Media Collection "Interview Miloš Volf 2006"
AGFl_0179
Video 03:46:08
02/14/2006
Soběslav
Soběslav
Miloš Volf (06/02/1924 Tábor)
Josef Volf (01/04/1899 Polánka)
Georg Weilbach (01/11/1899 Eresing)
Carl Schrade (04/17/1896 Zürich)
Miloš Kučera (04/12/1915 Košťálov)
Karel Jetel (03/22/1901 Záluží (Maltheuern))
Jan Franzl (08/23/1914 Beneschau)
Rudolf Pech (06/14/1920 Praha)
Johann Szarzec (06/12/1913 Trzyniec)
Henri Margraff (01/31/1920 Saverne)
Emanuel Vondráček (12/17/1894 Březové Hory / Birkenberg)
Josef Pražák (06/05/1919 Domažlice / Taus)
Emil Lešák (05/28/1919 Lom / Bruch)
František Sobek (08/14/1903 Nový Jičín)
Karl Mathoi (10/30/1906 Füssen)
Vladimír Odvody (05/05/1919 Domažlice / Taus)
Leopold III., König von Belgien (11/03/1903 Brüssel)
Hans Oster (08/09/1887 Dresden)
Otto Fradl (04/03/1917 Wien)
Josef Volf (01/04/1899 Polánka)
Georg Weilbach (01/11/1899 Eresing)
Carl Schrade (04/17/1896 Zürich)
Miloš Kučera (04/12/1915 Košťálov)
Karel Jetel (03/22/1901 Záluží (Maltheuern))
Jan Franzl (08/23/1914 Beneschau)
Rudolf Pech (06/14/1920 Praha)
Johann Szarzec (06/12/1913 Trzyniec)
Henri Margraff (01/31/1920 Saverne)
Emanuel Vondráček (12/17/1894 Březové Hory / Birkenberg)
Josef Pražák (06/05/1919 Domažlice / Taus)
Emil Lešák (05/28/1919 Lom / Bruch)
František Sobek (08/14/1903 Nový Jičín)
Karl Mathoi (10/30/1906 Füssen)
Vladimír Odvody (05/05/1919 Domažlice / Taus)
Leopold III., König von Belgien (11/03/1903 Brüssel)
Hans Oster (08/09/1887 Dresden)
Otto Fradl (04/03/1917 Wien)
Jana Havlíková
Stadt Svitavy
Stadt Prag
Stadt Pilsen
Kleine Festung Theresienstadt
Stadt Budweis
Stadt Terezín
Terezin Ghetto
Auschwitz Concentration Camp
Stadt Kladno
Gestapogefängnis Prag-Pankrác
Stadt Hof
Buchenwald Concentration Camp
Flossenbürg Concentration Camp
Gefängnis Weiden
Stadt Weiden
Steinbruch Konzentrationslager Flossenbürg
Stadt Nürnberg
Stadt Sušice
Dorf Chotoviny
Stadt Český Krumlov
Stadt Mladá Vožice
Stadt Písek
Stadt Planá nad Lužnicí
Stadt Jindřichův Hradec
Gefängnis Tábor
Gemeinde Hradec nad Svitavou
Stadt Soběslav
Stadt Tábor
Ravensbrück Concentration Camp
Stadt Roding
Stadt Berlin
Stadt Klatovy
Stadt Hlinsko v Čechách
Stadt Třinec
Stadt Kdyně
Stadt Horažďovice
Stadt Strakonice
Stadt Šumperk
Stadt Stockholm
Stadt Venedig
Stadt München
Stadt London
Stadt Dublin
Zwangsarbeiterlager Jáchymov
Mauthausen Concentration Camp
Hersbruck Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
Mülsen St. Micheln Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
Markt Floß
Stadt Děčín
Stadt Domažlice
Stadt Roudnice nad Labem
Gemeinde Lidice
Stadt Wien
Stadt Vohenstrauß
Dachau Concentration Camp
Stadt Karlovy Vary
Stadt Sezimovo Ústí
Dorf Sudoměřice u Tábora
Stadt Chýnov
Stadt Marktredwitz
Stadt Prag
Stadt Pilsen
Kleine Festung Theresienstadt
Stadt Budweis
Stadt Terezín
Terezin Ghetto
Auschwitz Concentration Camp
Stadt Kladno
Gestapogefängnis Prag-Pankrác
Stadt Hof
Buchenwald Concentration Camp
Flossenbürg Concentration Camp
Gefängnis Weiden
Stadt Weiden
Steinbruch Konzentrationslager Flossenbürg
Stadt Nürnberg
Stadt Sušice
Dorf Chotoviny
Stadt Český Krumlov
Stadt Mladá Vožice
Stadt Písek
Stadt Planá nad Lužnicí
Stadt Jindřichův Hradec
Gefängnis Tábor
Gemeinde Hradec nad Svitavou
Stadt Soběslav
Stadt Tábor
Ravensbrück Concentration Camp
Stadt Roding
Stadt Berlin
Stadt Klatovy
Stadt Hlinsko v Čechách
Stadt Třinec
Stadt Kdyně
Stadt Horažďovice
Stadt Strakonice
Stadt Šumperk
Stadt Stockholm
Stadt Venedig
Stadt München
Stadt London
Stadt Dublin
Zwangsarbeiterlager Jáchymov
Mauthausen Concentration Camp
Hersbruck Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
Mülsen St. Micheln Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
Markt Floß
Stadt Děčín
Stadt Domažlice
Stadt Roudnice nad Labem
Gemeinde Lidice
Stadt Wien
Stadt Vohenstrauß
Dachau Concentration Camp
Stadt Karlovy Vary
Stadt Sezimovo Ústí
Dorf Sudoměřice u Tábora
Stadt Chýnov
Stadt Marktredwitz
Sokol
Konrad Henlein
Obrana národa
Adolf Hitler
Stefan Rojko
Messerschmitt AG
Milada Horáková
Albin Storch
Thomas Soukup
Kurt Wachholz
Albert Neubauer
Jarda Kindl
Vašek Pěknica
Emil Hácha
Emanuel Moravec
František Pospíšil
František Slunéčko
František Knotek
Joža Polák
Heinrich Himmler
Jiří Pelikán
Antonín Novotný
Jaromír Dolanský
Antonín Zápotocký
Miloš Vavruška
Miloš Nedbal
Vladimír Čech
Josef Valchář
Jiří Procházka
Jiří Šebánek
Harry Macourek
Karel Šiktanc
Vít Holubec
Karel Kyncl
Alexej Čepička
Edvard Beneš
Tomáš Garrigue Masaryk
Reinhard Heydrich
Jan Smudek
Johann Werner
Jörg Skriebeleit
Alexander Dubček
Franz Josef Strauß
Michael Rupp
Monika Hohlmeier
Michel Clisson
Johann Zehetmair
Věra Štinglová
Karel Špička
Hans-Jochen Vogel
Anděla Dvořáková
Günther Beckstein
Edmund Stoiber
Vladimír Vyhlídka
Johann Kick
Albert Schwägerl
Heinrich Jöckel
Eduard Hofman
František Marvan
Vladimír Dvořák
Ludvík Ráža
Jan Zelenka
Michal Kursky
František Svoboda
Konrad Henlein
Obrana národa
Adolf Hitler
Stefan Rojko
Messerschmitt AG
Milada Horáková
Albin Storch
Thomas Soukup
Kurt Wachholz
Albert Neubauer
Jarda Kindl
Vašek Pěknica
Emil Hácha
Emanuel Moravec
František Pospíšil
František Slunéčko
František Knotek
Joža Polák
Heinrich Himmler
Jiří Pelikán
Antonín Novotný
Jaromír Dolanský
Antonín Zápotocký
Miloš Vavruška
Miloš Nedbal
Vladimír Čech
Josef Valchář
Jiří Procházka
Jiří Šebánek
Harry Macourek
Karel Šiktanc
Vít Holubec
Karel Kyncl
Alexej Čepička
Edvard Beneš
Tomáš Garrigue Masaryk
Reinhard Heydrich
Jan Smudek
Johann Werner
Jörg Skriebeleit
Alexander Dubček
Franz Josef Strauß
Michael Rupp
Monika Hohlmeier
Michel Clisson
Johann Zehetmair
Věra Štinglová
Karel Špička
Hans-Jochen Vogel
Anděla Dvořáková
Günther Beckstein
Edmund Stoiber
Vladimír Vyhlídka
Johann Kick
Albert Schwägerl
Heinrich Jöckel
Eduard Hofman
František Marvan
Vladimír Dvořák
Ludvík Ráža
Jan Zelenka
Michal Kursky
František Svoboda
Typists
Resistance
Prisoner Forced Labor in Granite Production
Playing Chess
Cultural Activities of the Prisoners
Solidarity Among the Prisoners
Prisoner Rivalry
Prisoner Forced Labor in Airplane Production
Arrival in the Concentration Camp
Drawing
Prisoner Leisure Time
Prisons
Czechs
Prisoner Forced Labor in Construction
Camp Orchestra
Death Marches
Resistance
Prisoner Forced Labor in Granite Production
Playing Chess
Cultural Activities of the Prisoners
Solidarity Among the Prisoners
Prisoner Rivalry
Prisoner Forced Labor in Airplane Production
Arrival in the Concentration Camp
Drawing
Prisoner Leisure Time
Prisons
Czechs
Prisoner Forced Labor in Construction
Camp Orchestra
Death Marches
Contents
- Zerschlagung der Tschechoslowakei im Schuljahr 1938/39 - Aufnahme der Kuriertätigkeit im Widerstand mit 15 Jahren
- Betreuung des untergetauchten Generals František Slunečko und geheime Lebensmittelversorgung jüdischer Familien
- Verhaftungswellen ab 1940 und sinkende Moral im Widerstand - Weitere Kurierdienste für Widerständler
- Betreuung des Fallschirmspringers František Pospíšil im Herbst 1942
- Verhaftung des Verbindungsmannes Hofman im Januar 1943
- Transport nach Theresienstadt im Mai 1943 - Arbeitseinsatz im brutalen „Storchkommando“
- Versetzung als Maurer ins Baukommando des Sudetendeutschen Thomas Soukup
- Abordnung zu Hilfsarbeiten bei Soukup - Wohlwollende Behandlung wegen Zeichnungen für Soukups Tochter
- Zusammentreffen mit der Widerstandskämpferin Milada Horákova und kurzes Wiedersehen mit der Mutter
- Transport nach Kladno und Bewachung durch tschechische Gendarmerie - Arbeitseinsatz in der Poldi-Hütte (Hermann-Göring-Werke)
- Versetzung in ein Kommando und Abhören des ausländischen Rundfunks bis zum Transport in die Prager Gestapo-Zentrale
- Transport über Hof und Weiden nach Flossenbürg - Ankunft am 7. Februar bei eisiger Kälte
- Brutales Aufnahmeritual auf dem Appellplatz und in der Wäscherei - Beurteilung der Arbeitsfähigkeit
- Arbeit im Steinbruch bei ständigen Schikanen und Prügel - Selbstmordversuch nach drei Wochen
- Versetzung und Dienst für die Lagerprominenz - Zeichnen von Grußkarten für zusätzliche Essensrationen
- Arbeit in der Messerschmitt-Fabrik - Dienst bei der Materialausgabe
- Sabotageaktionen während der Fliegerangriffe - Versetzung des Vaters ins Magazin
- Gute Beziehung zu einem zivilen Meister - Herstellung von Basteleien aus dem vorhandenen Material
- Versetzung zum Arbeitseinsatz ins überfüllte Hauptlager - Weitergabe von Radionachrichten aus der Elektrikerwerkstatt
- Hinrichtung russischer Häftlinge auf dem Appellplatz Weihnachten 1944 - Heimliches Zeichnen zur Selbstbehauptung
- Einsatz als Blockschreiber auf Block 5 - "Meilensteine" und eigene Slogans
- Ankunft von Kindern im Lager kurz vor Kriegsende
- Flucht und Rückkehr der SS - Vernichtung von Beweisen
- Ankunft eines Rot-Kreuz-Konvois vor dem Lager am 16. April - Neuverteilung der Häftlingsnummern durch die Blockschreiber
- Extremer Nahrungsmangel und Verlust der Menschlichkeit unter den ausgehungerten Häftlingen
- 20. April: Beginn des Todesmarschs - Drohende Ermordung wegen Zurückbleibens aus Müdigkeit
- Rettung durch die Unterstützung von russischen Mithäftlingen
- Befreiung bei Wetterfeld durch die US-Armee am 23. April 1945
- Einquartierung in einem Haus bei Roding - Verpflegung durch US-Soldaten und Zivilisten
- Vorbereitung zur Heimkehr nach Nachricht vom Prager Aufstand am 7. Mai - Aufbruch zu Fuß
- Unbändige Freude nach Grenzübertritt zur Tschechoslowakei - Weiterreise in Richtung Tábor und Verpflegung unterwegs
- Drohende Ermordung durch einen sowjetischen Soldaten und Rettung durch dessen Hauptmann
- Ankunft in Tábor - Wiedersehen mit den Brüdern und Warten auf die Rückkehr der Mutter
- Abitur und Beginn des Jurastudiums - Repressionen nach dem kommunistischen Umsturz 1948 und Verweis von der Hochschule
- Einberufung zum Militär - Inhaftierung und Zwangsarbeit des Vaters in Jachýmov
- Versetzung zum Militärrundfunk und später zum Tschechoslowakischen Rundfunk
- Aufstieg zum Chefredakteur für Kinder- und Jugendsendungen - Anerkennung auch in Westeuropa und Auslandsreisen
- Zwangsversetzung in die Werbeabteilung als Grafiker - Entlassung Ende 1969 und Einstellung als Lieferant nach der Vermittlung eines Parteifunktionärs
- Exkurs: Bereichernde Kontakte zu ehem. Mithäftlingen - Engagement in der Erinnerungsarbeit von 1945 bis in die Gegenwart
- Hinrichtungen von Akteuren des tschechoslowakischen Widerstands in Tábor - Schlechtere Behandlung der Juden im Lager
- Exkurs: Nachlässigkeit in der Widerstandsbewegung Obrana Národa - Folter der Eltern in Gestapohaft 1943
- Moralische Stütze durch gemeinsame Haft mit dem Vater - Exkurs: Ruinierte Gesundheit des Vaters nach Haft in Jachýmov
- Lebensrettende Funktion des Zeichnens in der Haftzeit
- Transport von Prag nach Flossenbürg 1944 - Leiden unter der Winterkälte im Lager
- Tagesablauf im Lager und auf den Blöcken - Rückversetzung ins Lager durch eine Finte
- Hilfe bei der Versorgung von Häftlingen in den Sterbeblocks - Proben der Lagerkapelle und tschechische Musik
- Handballspiel zur Belustigung der SS-Familien - Beschaffung von Schuhen durch den Lagerältesten Karl Mathoi
- Nationale und andere Häftlingsgruppen - Solidarität und Konkurrenz
- Arbeit in den Messerschmitthallen - Ermordung zweier Häftlinge wegen Schnapsbrennens
- Handwerk und Kunst in Flossenbürg und Kladno - Strafen und Umgang mit den Toten im Lager
- Unterstützung der Forschung zum KZ Flossenbürg - Teilnahme an den jährlichen Überlebendentreffen in der Gedenkstätte
- Organisation einer Gedenkveranstaltung des Flossenbürger Gesangvereins in Prag mit Gegenbesuch
- Positive Resonanz auf eine Rede beim Gedenkakt in Flossenbürg - Kontaktpflege zu bayerischen Politikern
- Gute Zusammenarbeit mit deutschsprachigen Nachbarländern beim Fernsehen in den 1960ern
- Verarbeitung der Hafterfahrung durch das Zeichnen
- Engagement für den Verband der ehemaligen Häftlinge des KZ Flossenbürg seit 1945
- Aufbauarbeit für die KZ-Gedenkstätte Flossenbürg seit Beginn der 1990er-Jahre
Originator/Copyright holder | Živá paměť |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Živá paměť |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Jana Havlíková |
Camera | Vlastimil Žán |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1065.mp4"
00:00:03 | IV: Dnes je 14. února roku 2006 a my jsme velmi rádi, že jsme na návštěvě u pana Miloše Volfa v Jednotách 15. [DE: IV: Heute ist der 14. Februar des Jahres 2006 und wir freuen uns sehr, dass wir bei Herrn Miloš Volf, Jednoty 15, zu Besuch sind. ] |
00:00:12 | Sešli jsme se tady v rámci natáčení rozhovorů s bývalými českými vězni koncentračního tábora Flossenbürg. [DE: Wir treffen uns hier im Rahmen von Gesprächen mit ehemaligen tschechischen Häftlingen des KZ Flossenbürg. ] |
00:00:19 | Takže pane Volfe, ještě jednou mnohokrát děkujeme za to, že jste nás tady přivítal, a hned se dostaneme k první otázce. [DE: Also, Herr Volf, nochmals vielen Dank für Ihren freundlichen Empfang und jetzt kommen wir gleich zur ersten Frage.] |
00:00:27 | Mohl byste mi něco říci o svém dětství, o mamince a tatínkovi? [DE: Könnten Sie uns etwas über Ihre Kindheit sagen, über Ihre Mutter, Ihren Vater?] |
00:00:33 | MV: Tak já jsem se narodil v Táboře a otec měl na předměstí, na Blanickém předměstí na okraji Tábora krám se smíšeným zbožím. [DE: MV: Also, ich wurde in Tábor geboren. Mein Vater hatte in der Vorstadt Blanice, am Rand von Tábor, eine Gemischtwarenhandlung.] |
00:00:44 | Samozřejmě, že v krámě byl tatínek i maminka. [DE: Selbstverständlich waren Vater und Mutter gemeinsam im Laden.] |
00:00:49 | Já jsem tady chodil do obecné školy, měl jsem výborné kantory. [DE: Ich besuchte die Volksschule und hatte hervorragende Lehrer dort.] |
00:00:53 | Taková zajímavost. Já jsem chodil od čtyř let do Sokola cvičit. [DE: Eine interessante Sache. Ich ging seit ich vier war in den Turnverein Sokol.] |
00:00:58 | A tam cvičitelem těch nejmladších byl nějaký učitel Liška, který pocházel ze Soběslavi. [DE: Und der Turnlehrer der Jüngsten war ein gewisser Lehrer Liška, er kam aus Soběslav. ] |
00:01:05 | No a přijdu do první třídy první den, a kdo tam nepřijde, pan učitel Liška. [DE: Na, und ich komme am ersten Tag in die erste Klasse und wen sehe ich da, Herrn Lehrer Liška. ] |
00:01:10 | Ovšem druhý den mi říkal: "Milošku, tady mi musíš říkat pane učitel, tady mi nemůžeš říkat bratře." [DE: Am nächsten Tag sagte er zu mir: "Milošek, hier musst Du Herr Lehrer zu mir sagen und nicht Bruder." {d.h. wie im Turnverein}] |
00:01:17 | {smích} Tak takhle začala ta moje škola. [DE: {Lachen} So begann also die Schule für mich. ] |
00:01:20 | No potom jsem se přihlasil do gymnázia a to už člověk se musel na to gymnázium připravovat už i v té, v té obecné škole. [DE: Na, danach meldete ich mich im Gymnasium an. Dafür musste man sich schon in der Volkschule vorbereiten.] |
00:01:31 | Tak třeba v páté třídě obecné školy jsme měli dobrovolně němčinu, kdo se chtěl přihlásit. [DE: Es gab zum Beispiel schon in der fünften Volksschulklasse freiwilligen Deutschunterricht für die, die sich anmelden wollten. ] |
00:01:38 | Ale už od primy, v tom gymnáziu, byla němčina povinná. [DE: Aber schon in der Prima, im Gymnasium war Deutsch Pflichtfach.] |
00:01:42 | A takže člověk potřeboval trošičku taky vzít nějakej takovej kurz, by se dalo říct. [DE: Und darum musste man auch so etwas, so etwas wie einen Kurs besuchen, könnte man sagen.] |
00:01:50 | A tehdá existoval, říkali tomu výměna, Němci tomu říkali handel. [DE: Und damals gab es etwas, das nannte man Austausch, die Deutschen nannten es Handel.] |
00:01:55 | Prostě o prázdninách na 14 dní, na 6 neděl, na 2 měsíce šlo dítě z české rodiny do německé přes ty prázdniny. [DE: Ein Kind aus einer tschechischen Familie kam in den Ferien einfach für 14 Tage, sechs Wochen oder zwei Monate in eine deutsche Familie.] |
00:02:04 | A z té německé zase do té české rodiny. [DE: Und aus der deutschen Familie wiederum in die tschechische Familie. ] |
00:02:07 | No a že tam se naučila tu, ta konverzace a tak. [DE: Na, damit man dort reden lernte und so.] |
00:02:11 | No já jsem prvně jsem se dostal k jednomu sedlákovi na, poblíž Svitav. [DE: Na, und zuerst kam ich zu einem Bauern in, in der Nähe von Svitavy.] |
00:02:20 | A ta obec se jmenovala česky Grandorf, německy Greifendorf, dneska je to Hradec nad Svitavou. [DE: Und die Gemeinde hieß tschechisch Grandorf, deutsch Greifendorf, heute heißt sie Hradec nad Svitavou. ] |
00:02:28 | A tam měl taky děti ještě další, tak jsem se s dětma kamarádil, že jo. [DE: Dort waren auch andere Kinder, mit denen ich mich anfreundete, nicht wahr.] |
00:02:34 | Chodil jsem s n.. na pole pomáhat, naučil jsem se mlátit cepama a všechno tohleto. [DE: Ich ging mit ih.. half bei den Feldarbeiten, lernte Korn mit dem Flegel zu dreschen und all das.] |
00:02:39 | Bylo všecko fajn, až na jeden den v týdnu, kdy měli cvičení té německé tělovýchovné organizace Turner. [DE: Alles war gut bis auf einen Tag in der Woche, an dem die Übung im deutschen Turnverein Turner stattfand. ] |
00:02:49 | A náčelníkem toho Turnera byl, no potom šéf Sudetoněmecké nacistické strany, Hen.., Konrad Henlein. [DE: Und der Leiter dieses Turnvereins war der spätere Chef der Sudetendeutschen nationalsozialistischen Partei Hen.. Konrad Henlein. ] |
00:03:00 | A oni vždycky konec každého cvičení končili projevem. [DE: Jede dieser Turnstunden beendeten sie mit einer Kundgebung. ] |
00:03:05 | No a ty děti byly tak zfanatizovaný, že ty, který si se mnou přes celej den, přes celej tejden hrály, [DE: Na, und die Kinder wurden so fanatisiert. Die, die den ganzen Tag, die ganze Woche mit mir gespielt hatten] |
00:03:11 | mě pak večer chytily, odtáhli mě k truhláři do dílny a nalily mi do nohavic roztavenej klíh. [DE: dass sie mich abends abfingen, in eine Tischlerwerkstatt zerrten und mir heiße Kleie auf die Hose gossen.] |
00:03:17 | Víte, to bylo, to bylo, to, to hecování. [DE: Wissen Sie, das war, das war dieses, dieses Aufhetzen.] |
00:03:21 | A jinak jsem, byl s těma lidma, to bylo, to bylo dobrý. To byla první zkušenost. [DE: Aber sonst war es bei diesen Leuten war es gut. Das war die erste Erfahrung.] |
00:03:26 | Další rok, protože to už jsem chodil do tý primy, jsem potřeboval zas tu konverzaci, a to jsem byl v Českém Krumlově. [DE: Im nächsten Jahr, da war ich schon in der Prima, da brauchte ich wieder die Konversation. Da war ich in Krumlov.] |
00:03:33 | Nejvyšší policista, policejní komisař byl Němec. [DE: Der oberste Polizeichef, der Polizeikommissar, war ein Deutscher. ] |
00:03:37 | Tak jsem byl u něj a zase jeho syn byl zase u nás v Táboře u rodičů. [DE: Und ich war bei ihm und sein Sohn wiederum zur gleichen Zeit bei meinen Eltern in Tábor.] |
00:03:42 | Tam to bylo dobrý, všecko fajn. [DE: Es war gut dort, alles in Ordnung.] |
00:03:44 | Ale pak jsem najednou zjistil, že jeden z těch, nejstarší syn, ten byl tam ve Spielovce. [DE: Aber dann stellte ich auf einmal fest, dass einer von ihnen, der älteste Sohn, der war da in der Spielovka.] |
00:03:50 | To byly papírny tam u Krumlova. [DE: Das war eine Papierfabrik bei Krumlov.] |
00:03:51 | Eh ten prostřední syn, ten jezdil s autem a já jsem zjistil, že rozvážel letáky nacistický po tomhletom. [DE: Äh der mittlere Sohn war Kraftwagenfahrer und ich stellte fest, dass er nationalsozialistische Flugblätter ausfuhr.] |
00:04:02 | Když to měl nejvyšší policejní komisař a tohleto měl v rukou, tak .. [DE: Wenn das der höchste Polizeikommissar war und wenn er das in seinen Händen hatte, dann ..] |
00:04:06 | Víte, to už byla taková, taková ta zkušenost. [DE: Wissen Sie, das war schon, schon so eine Erfahrung.] |
00:04:09 | A protože já jsem byl vychovávanej v tej první republice, jak jsem říkal, měl jsem dobrý kantory, tak tohleto jsem začal už chápat. [DE: Und weil ich in der Ersten Republik erzogen wurde, wie ich sagte, hatte ich gute Lehrer, also verstand ich es schon langsam. ] |
00:04:19 | A když jsem byl v gymnáziu v kvartě, bylo mi necelejch 15 let. [DE: Als ich im Gymnasium in der Quarta war, da war ich noch keine 15 Jahre alt.] |
00:04:26 | A to byl ten školní rok, který začal, 1938 v září, v té takzvané první republice. [DE: Und das war das Schuljahr, das im September 1938 in der sogenannten Ersten Republik begann.] |
00:04:35 | Za měsíc pozdějc po mnichovskejch událostech už to byla druhá republika. [DE: Einen Monat später, nach den Münchner Ereignissen, war es schon die Zweite Republik.] |
00:04:40 | A od patnáctého března '39 už to bylo Protektorát Čechy a Morava. [DE: Und nach dem fünfzehnten März '39 war es bereits das Protektorat Böhmen und Mähren. ] |
00:04:44 | Víte, a já jsem zjistil, že jsme v tom září měli řadu novejch spolužáků, který byli vyhnaný s rodinama ze Sudet. [DE: Wissen Sie, und ich stellte fest, dass wir im September viele neue Mitschüler hatten, die man mit ihren Familien aus den Sudeten verjagt hatte.] |
00:04:54 | A po tom patnáctým, patnáctým březnu už jsme měli jen dva nový, Jožu Poláka a ještě jednoho. [DE: Nach dem fünfzehnten, fünfzehnten März kamen nur noch zwei Neue, Joža Polák und noch einer.] |
00:05:04 | To byl, kteří byli vyhnaný jako Čehúni {tzn. slovenský hanlivý název pro Čechy} ze Slovenska. [DE: Die hatte man als Čehuni {slowakischer Schimpfname für Tschechen} aus der Slowakei vertrieben.] |
00:05:07 | Protože v tý době se Slovensko odtrhlo a spolupracovalo s nacistickým Německem, víte. [DE: Denn zu dieser Zeit hatte sich die Slowakei schon abgespalten und kollaborierte mit Nazi-Deutschland, wissen Sie. ] |
00:05:14 | Tak to už člověk, už nějakým způsobem prožil. [DE: Also das musste man bereits alles irgendwie durchmachen.] |
00:05:17 | A bylo to prvního května, vím, že to bylo prvního května '39, [DE: Und es war am ersten Mai, ich weiß, es war am ersten Mai '39.] |
00:05:24 | přišel za mnou tajemník táborský pošty, kterej byl přítel mýho otce. [DE: Da kam der Sekretär der Post in Tábor zu mir, er war ein Freund meines Vaters. ] |
00:05:30 | Ten se jmenoval Knotek, ten tajemník, a říkal: [DE: Er hieß Knotek, dieser Sekretär. Er sagte:] |
00:05:33 | "Podívej, my bysme potřebovali mladýho kluka, kterej by nebyl tak nápadnej jako dospělej člověk. Však budeš vědít, proč." [DE: "Schau, wir bräuchten einen jungen Burschen, der nicht so auffällig ist wie ein Erwachsener. Du wirst schon wissen warum."] |
00:05:42 | Já jsem mu říkal: "No tak to, to vím." [DE: Ich sagte zu ihm: "Naja, das, das weiß ich."] |
00:05:44 | Ale nevěděl jsem, jaká je to .. Vím, že to byl odboj, ale nevěděl jsem, kterej. [DE: Aber ich wusste nicht, was für ein .. Ich wusste, es war der Widerstand, aber ich wusste nicht, welcher genau.] |
00:05:48 | A on to byl ten vojenskej odboj Obrana národa. [DE: Es war der militärische Widerstand, die Obrana národa {Verteidigung der Nation}. ] |
00:05:51 | Protože švagr tohodle toho Knotka byl plukovník a ten byl v tom vedení toho. [DE: Denn der Schwager von diesem Knotek war ein Oberst und der war da in der Leitung.] |
00:05:58 | No a samozřejmě toho Knotka potřebovali, protože potřebovali poštu, protože tenkrát lidi už udávali, že jo. [DE: Na, und diesen Knotek brauchten sie natürlich, denn sie brauchten die Post, denn schon damals gab es Denunzianten, nicht wahr.] |
00:06:05 | Tak oni to, co bylo adresovaný gestapu, tak on to na tý poště rozlepovali, prohlíželi. [DE: Sie machten also auf der Post die Briefe auf, die an die Gestapo adressiert waren und sahen sie durch.] |
00:06:11 | Když tam bylo udání, tak to vyndali a strčili tam nějakej reklamní poutač nebo co [DE: Wenn es eine Anzeige war, nahmen sie sie heraus und steckten stattdessen einen Werbezettel oder so hinein.] |
00:06:16 | aby pošta došla, ale ne, ne ten obsah, rozumíte. [DE: Damit die Post zwar ankam, aber nicht, nicht der Inhalt, verstehen Sie.] |
00:06:20 | On mi řikal: "Podivej se, nebude to těžký." [DE: Er sagte mir: "Schau, es ist nicht schwer."] |
00:06:24 | "Dostaneš úkol, musíš ho splnit v čase i, i v obsahu." [DE: "Du bekommst eine Aufgabe und musst sie rechtzeitig und korrekt erfüllen."] |
00:06:30 | "Nesmíš chtít se dovědět víc, než my ti řeknem." [DE: "Du darfst nicht mehr wissen wollen als das, was wir Dir sagen.“] |
00:06:33 | "A jak to splníš, tak zapomeň, co jsi dělal." [DE: "Und wenn du sie erfüllt hast, dann vergiss, was du getan hast."] |
00:06:37 | "Čím víc, čím míň si toho budeš pamatovat, tím míň může prozradit." [DE: "Je mehr, je weniger du davon im Gedächtnis behältst, umso weniger kannst du verraten."] |
00:06:41 | "Já jsem mluvil s rodičema," mi povídal. [DE: "Ich habe mit deinen Eltern gesprochen", sagte er mir.] |
00:06:44 | "Rodiče říkali, že souhlasej, ale že záleží na tobě, jestli budeš chtít." [DE: "Die Eltern haben gesagt, dass sie einverstanden sind, aber dass es von dir abhängt, ob du willst."] |
00:06:48 | No to víte, že mi dělalo především dobře, že se na mladýho kluka, kterýmu nebylo ještě patnáct let, obrátili dospěláci. [DE: Na, Sie können sich vorstellen, dass es mir gefiel, dass sich die Erwachsenen an einen Burschen wandten, der noch keine 15 war.] |
00:06:55 | No ale já jsem chápal už tu věc, kterou potřebovali. [DE: Und was sie brauchten, das habe ich bereits begriffen.] |
00:06:58 | No a on říká: "Podívej se, on k vám přijde pan řídící, kterej bude bydlet v tom pokojíku podkrovním." [DE: Na, und er sagt: "Hör zu, zu euch kommt der Herr Oberlehrer, er wird im Zimmer im Dachzimmer wohnen."] |
00:07:13 | "Jmenuje, jmenuje se Houdek." [DE: "Er heißt, er heißt Houdek."] |
00:07:16 | "Nesmí ho nikdo vidět, nesmí nikdo o tom vědět." [DE: „Niemand darf ihn sehen, niemand darf davon wissen."] |
00:07:19 | "A ty se každej den k němu se zastavíš, co bude potřebovat a co bude potřebovat, tak mu jako splníš." [DE: "Und du wirst jeden Tag zu ihm gehen, ihn fragen, was er braucht oder brauchen wird und das erfüllst du ihm."] |
00:07:25 | Tak já věděl, není to ani řídící, ani se nejmenuje Houdek, ale nesměl jsem se starat. [DE: Ich wusste, er war weder Oberlehrer, noch hieß er Houdek, aber das durfte mich nicht kümmern.] |
00:07:30 | No tak přišel pán, takovej sympatickej, starší. [DE: Na, und dann kam ein Herr, ein sympathischer, älterer Mann.] |
00:07:34 | No a hned jsem asi druhej, třetí den k němu šel, co bude potřebovat. [DE: Na, und ich ging gleich am zweiten, dritten Tag zu ihm und fragte ihn, was er braucht. ] |
00:07:39 | On říká: "Máš zejtra odpoledne školu?" Já říkám: "Ne." [DE: Er sagt: "Hast du morgen Nachmittag Schule?" Ich sagte: "Nein."] |
00:07:42 | "Máš volno?" – "Mám, mám, mám." [DE: "Hast du frei?" – "Hab' ich, hab' ich."] |
00:07:44 | "Hele, tak se postavíš na ten most tady, co vede nad tratí, tady u tý sladovny." [DE: "Hör zu, du wirst dich hier auf die Brücke stellen, die über die Eisenbahngleise führt, bei der Brauerei."] |
00:07:50 | "A budeš se dívat jako na trať." [DE: "Und dann tust du so, als würdest du das Gleis beobachten."] |
00:07:54 | "A když uslyšíš, že za tebou někdo říká: 'Díváš se, jak jezděj vlaky?', tak řekni: 'Taky.'" [DE: "Und wenn du hinter dir jemanden sagen hörst ‚Schaust du, wie die Züge fahren?‘, dann sagst du: ‚Auch‘."] |
00:07:58 | "No a otoč se a jdi pomalu a ten, kdo se tě zeptal – [DE: "Na, und dann dreh dich um und geh langsam und der, der dich gefragt hat –] |
00:08:02 | Možná, že budou dva někdy, tak půjdou s tebou. [DE: Manchmal können es auch zwei sein, die werden mit dir kommen.] |
00:08:05 | Ty je zavedeš zadem přes dvůr do domu, dovedeš je ke mně a bude to.“ [DE: Du führt sie rückwärts über den Hof ins Haus zu mir und das ist alles."] |
00:08:09 | No dobře, tak jsem takhle občas, tak to bylo jednou za 14 dnů, jednou za měsíc. [DE: Na gut, das machte ich also gelegentlich, es war einmal in vierzehn Tagen, einmal im Monat.] |
00:08:14 | To byly spojky, který k němu chodily a by .. většinou to byla jedna a tatáž, tatáž spojka. [DE: Das waren Verbindungsleute, die zu ihm kamen und .. Meistens war es ein und derselbe Mann.] |
00:08:19 | Ale já ji musel dovést tím, do toho domu. [DE: Und ich musste ihn also dorthin, in dieses Haus bringen.] |
00:08:22 | No, musel jsem taky s panem řídícím Houdkem taky na čerstvej vzduch. [DE: Na, manchmal musste ich auch mit Herrn Oberlehrer Houdek an die frische Luft gehen.] |
00:08:29 | Protože to okno se nesmělo otvírat. [DE: Denn das Fenster durfte man nicht öffnen.] |
00:08:32 | Nesmělo se asi hejbat se záclonou, aby nikdo nevěděl, že tam jako je nějakej život, že tam někdo je. [DE: Nicht einmal der Vorhang durfte berührt werden, damit niemand erfuhr, dass dort Leben ist, dass jemand dort ist.] |
00:08:38 | No tak jsem s ním chodil večer. [DE: Also bin ich abends mit ihm spazieren gegangen.] |
00:08:39 | Když už bylo po setmění, do polí tam směrem čekanskej hřbitov a tam v těch polích. [DE: Schon nach Sonnenuntergang, in die Felder in Richtung Friedhof Čekanice, in den Feldern dort.] |
00:08:46 | No, tak jsem šel. A jednou přišel ráno řídící ze školy z Čekanic za otcem. [DE: So ging ich da herum. Und eines Morgens kam der Oberlehrer der Schule in Čekanice zu meinem Vater.] |
00:08:53 | A říká mu: "Josef, vy se znáte s generálem Slunéčkem {divizní generál František Slunéčko 1886-1963, velitel skupiny Morava-západ „Obrany národa“ a skupiny Alex}?" [DE: Er sagt zu ihm: "Josef, seid ihr mit General Slunéčko bekannt {Divisionsgeneral František Slunéčko, 1886-1963, Widerstandskämpfer der Obrana národa}?“] |
00:09:00 | Táta říkal: "My s generálem, prosím tě!" {smích} [DE: Mein Vater sagte: „Wir mit dem General, ich bitte dich!" {Lachen}] |
00:09:02 | Říká: "Vždyť váš Míra s ním šel včera támhle v polích tam u toho hřbitova!" [DE: Da sagt der: "Aber euer Míra war gestern mit ihm in den Feldern beim Friedhof!"] |
00:09:07 | Táta říkal: "No to je nějakej omyl." [DE: Vater sagte: "Na, das muss ein Irrtum sein."] |
00:09:10 | A ten musel od nás, ten generál musel od nás pryč. [DE: Danach musste er weg, der General, er musste weg von uns.] |
00:09:14 | I když jsme neměli vědět ani my, nikdo to, protože by bylo možno třeba prozradit. [DE: Auch wenn nicht einmal wir das wissen durften, niemand, damit es nicht verraten werden konnte.] |
00:09:21 | Protože oni věděli už, jaký metody používá to gestapo [DE: Denn sie wussten schon, welche Methoden die Gestapo verwendet.] |
00:09:24 | že dává injekce, a ten člověk mluví a neví, o čem, že jo. [DE: Dass sie eine Injektion geben und der Mensch redet und weiß nicht mehr worüber, nicht wahr.] |
00:09:28 | Tak musel pryč, no. Tak to bylo, to bylo přísný. [DE: Also musste er weg, nicht wahr. Das war so, das war streng.] |
00:09:31 | No a potom přišel rok, teď já jsem vlastně dostával úkoly jiný, jo. [DE: Na, dann kam das nächste Jahr und ich erhielt andere Aufgaben, nicht.] |
00:09:35 | Protože už bylo řada lidí zatčenejch, byli i popravený. [DE: Denn eine Menge Leute waren bereits verhaftet, es gab auch Hinrichtungen.] |
00:09:40 | No a pokud byla, zůstala vdova s malejma dětma, tak ty děti potřebovaly pořádnou výživu, [DE: Na, und wenn eine Witwe mir ihren kleinen Kindern allein blieb, dann brauchten die Kinder eine ordentliche Ernährung.] |
00:09:47 | co nestačilo na ty potravinový lístky. [DE: Dafür reichten die Lebensmittelkarten nicht.] |
00:09:49 | Na černým trhu si nemohli kupovat. [DE: Auf dem Schwarzmarkt konnten sie nicht einkaufen.] |
00:09:52 | No tak jsem roz.. ty, který bydleli blízko, tak chodili k nám do toho [tzn. do obchodu] a otec už jim dal. [DE: Also habe ich das aus.. Die, die in der Nähe waren, kamen zu uns und der Vater gab ihnen etwas.] |
00:10:00 | On říkal: "Tady máte připravenej, co jste si objednali, ten nákup,“ čímž dostal něco navíc. [DE: Er sagte ihnen: "Hier ist Ihre Bestellung vorbereitet, Ihr Einkauf.“ Wodurch sie zusätzlich etwas bekamen.] |
00:10:04 | A těm ostatním jsem musel takhle něco dovézt vždycky v tašce. Jezdil jsem na kole. [DE: Und den anderen musste ich immer etwas in der Tasche bringen. Ich fuhr mit dem Rad.] |
00:10:09 | A pak jsem měla taky, tam byly tři židovský rodiny, protože oni měly, míň dostávaly na ty lístky. [DE: Außerdem dann hatte ich .. Es gab drei jüdische Familien, denn sie bekamen weniger für ihre Lebensmittelkarten.] |
00:10:15 | To byl, to byl Guttmann, potom to byl .. [DE: Das war, das war Guttmann, dann war da noch ..] |
00:10:20 | Eh potom to byl jeden obchodník, kterej měl dřív, kterej měl dřív nějakej textil. [DE: Äh dann war da ein Geschäftsmann, der zuvor, der zuvor irgendein Textilgeschäft hatte.] |
00:10:27 | No a po.., no tři, tři byli prostě. A ty byli všichni na Starým městě. [DE: Na und dann .. Also drei, es waren drei. Und die waren alle in der Altstadt.] |
00:10:33 | A tam jsem nemohl přijít s taškou a jít to, protože to bylo opatrný, tak to jsem mus.. [DE: Ich konnte nicht mit einer Tasche dorthin, denn man musste vorsichtig sein, also muss..] |
00:10:39 | Bylo vždycky dohodnutý, u jednoho třeba ve čtyři hodiny, u druhýho v pět. [DE: Es war immer vereinbart, bei einem zum Beispiel um vier, beim zweiten um fünf.] |
00:10:43 | Nebo u jednoho v pět hodin jeden den, druhej den u druhýho a třetí u třetího. [DE: Oder bei einem den einen Tag um fünf, am nächsten Tag um zwei und am dritten um drei.] |
00:10:47 | Tak jsem šel a to jsme museli přesně v pět hodin. [DE: Also bin ich hingegangen und das musste genau um fünf Uhr sein.] |
00:10:50 | Protože to byly ty klikatýuličky, ty byl prázdný tam. [DE: Denn das waren diese gewundenen Gässchen, die waren leer.] |
00:10:54 | Ty dveře tam byly pootevřený, tak já jsem tak .. [DE: Die Tür stand halb offen, also bin ich ..] |
00:10:56 | Já jsem chodil do toho.. [DE: Ich ging damals in ..] |
00:10:59 | Na tom starým městě byla hudebka, já tam chodil na housle. [DE: In der Altstadt war eine Musikschule und ich ging dort in die Geigenstunde.] |
00:11:02 | Tak jsme vyndali z futrálu housle. [DE: Also nahmen wir die Geige aus dem Futteral.] |
00:11:04 | Otec tam dal pytlík mouky, pytlík cukru, nějakej margarín a něco takovýho. [DE: Vater legte ein Päckchen Mehl, ein Päckchen Zucker, etwas Margarine oder so etwas hinein.] |
00:11:09 | Jsem takhle strčil, strčil housle do toho {tzn. pouzdro na housle do oněch pootevřených dveří} a šel jsem, kopal jsem si do kamínků. [DE: Ich steckte die Geige hinein {d.h. das Geigenfutteral in die halbgeöffnete Tür} und ging weg, stieß Steinchen vor mir her. ] |
00:11:14 | Došel jsem na náměstí, obešel jsem náměstí, vracel jsem se zpátky. [DE: Ich ging zum Ringplatz, machte eine Runde und ging wieder zurück. ] |
00:11:18 | Dveře pootevřený, už, dali futrál prázdnej a šel jsem domů. [DE: Die Türen halb offen, das leere Geigenfutteral war bereits dort und ich ging nach Hause.] |
00:11:23 | Že, takovýdle věci jsem musel dělat taky. No ale ve čtyrycátým roce .. [DE: Nicht wahr, auch solche Dinge musste ich machen. Aber dann im Jahr '40 ..] |
00:11:28 | Protože nacisti věděli, že třeba tam, kde jsou ty důstojníci bejvalí, že by mohli organizovat nějakej odboj. [DE: Denn die Nazis wussten bereits, dass zum Beispiel im Umfeld von ehemaligen Offizieren, dass da Widerstand organisiert werden konnte.] |
00:11:36 | Tak začali zatýkat důstojníky. [DE: Also begannen Sie damit, die Offiziere zu verhaften.] |
00:11:38 | A zatkli řadu, řadu těch důstojníků a zatkli taky, taky učitele, inspektory školní .. [DE: Sie verhafteten eine Menge dieser Offiziere und sie verhafteten auch Lehrer, Schulinspektoren ..] |
00:11:46 | Emánek, Ondrášek, ten byl se mnou potom ve Flossenbürgu. Inspektor Hejný, řídící Kratochvíl. [DE: Emánek, Ondrášek, der war später mit mir in Flossenbürg. Inspektor Hejný, Oberlehrer Kratochvíl. ] |
00:11:53 | No a teď zbyla, to už bylo po čtyrycátým roce, tak co tady bylo, tak dali dohromady. [DE: Na, und nun blieb .. Das war schon nach dem Jahr '40, was noch übrig war, das legten sie zusammen.] |
00:12:01 | A to už byly různý organizace. [DE: Und das waren bereits unterschiedliche Organisationen.] |
00:12:04 | Už byly i komunistický, protože ty se nesměly dřív {důrazbě}, nesměly dřív fungovat. [DE: Auch kommunistische jetzt, denn früher {mit Nachdruck} durfte, durfte es die gar nicht geben.] |
00:12:10 | Protože byl mezi Sovětským svazem a nacistickým Německem, byla smlouva o neútočení, že jo. [DE: Denn zwischen der Sowjetunion und Nazideutschland gab es den Nichtangriffspakt, nicht wahr. ] |
00:12:16 | Však taky naši lidi, který utekli do Ruska, aby pomohli bojovat, tak byli, a šli do gulagů. [DE: Auch unsere Leute, die nach Russland geflohen waren, um dort mitzukämpfen, die waren, die mussten in den Gulag.] |
00:12:23 | A tam říkali, tam že jich zahynulo víc, než potom padlo, padlo na frontě. [DE: Man sagte, dort seien mehr umgekommen als dann später an der Front gefallen, gefallen sind.] |
00:12:27 | No tak to bylo takový smíšený a už si některý, si hráli na odboj. [DE: Na, also das war sehr gemischt und manche taten nur noch so, als seien sie im Widerstand.] |
00:12:31 | A už to, už to nebylo, už to nebylo takový. [DE: Und das war, das war nicht mehr das Gleiche.] |
00:12:34 | Už dost se prozrazovalo a tak. [DE: Es wurde bereits viel verraten und so.] |
00:12:36 | No a přivedli k nám jednoho, říkal, že se jmenuje Zdeněk. [DE: Na, und sie brachten einen zu uns, er sagte, er heißt Zdeněk.] |
00:12:40 | A že je z Mlada Vožica a že, že mu hrozí zatčení. [DE: Und dass er aus Mlada Vožice käme und dass ihm die Verhaftung drohe.] |
00:12:44 | No tak ten tam byl. [DE: Na, der war also da. ] |
00:12:45 | Najednou oni tam zvonili, obden někoho, ale každýmu jsme řekli: [DE: Plötzlich klingelten sie bei uns, jeden zweiten Tag kam jemand, aber zu allen sagten wir:] |
00:12:50 | "Prosím vás, to nemůžete, to nesmí tolik lidí vědět, že, že tady je někdo, že tady je někdo ukrejvanej!" [DE: "Bitte, lasst das sein, das dürfen nicht so viele Menschen wissen, dass hier, dass hier jemand versteckt ist!"] |
00:12:56 | No tak to potom oni ho taky dali pryč. [DE: Also so war das und später schickten sie ihn weg.] |
00:12:59 | No potom přišla paní, že její manžel byl zatčenej. [DE: Na und dann kam eine Frau, ihr Mann sei verhaftet.] |
00:13:05 | Najednou potom přišel i ten manžel. [DE: Und auf einmal kam dann auch dieser Ehemann.] |
00:13:07 | Oni ho pustili, protože jim slíbil, že něco prozradí. [DE: Sie hatten ihn freigelassen, denn er hatte ihnen versprochen, etwas zu verraten.] |
00:13:10 | No řekli, to už není dobrý todleto. Tak taky to bylo pryč. [DE: Wir sagten, das ist ist nicht gut, die Sache. Das fiel dann also auch weg.] |
00:13:15 | No a tak se, tak se to, tak se to střídalo. [DE: Na und so hat sich das, hat sich das abgewechselt.] |
00:13:18 | A najednou mi řekli třeba, říkali: "Podívej se, půjdeš to lázní, do městskejch lázní." [DE: Dann sagten sie mir zum Beispiel: "Hör mal, du gehst ins Bad, ins Stadtbad."] |
00:13:27 | "A tam bude taková šedovlasá paní ve vrátnici, a tak jí řekneš, že jdeš za panem ..“ [DE: "Und da ist so eine grauhaarige Frau an der Pforte, und du sagst ihr, du willst zu Herrn .."] |
00:13:36 | Dali, dali .. on se jmenoval Krátký: "Že půjdeš za panem Langem." [DE: Sie gaben, sie gaben .. Er heißt Krátký: "Dass zu zu Herrn Lang kommst."] |
00:13:41 | No dobře. Já jsem nevěděl, že se jmenuje Krátký, protože to byl Lang. [DE: Also gut. Ich wusste nicht, dass er Krátký heißt, für mich war das Lang.] |
00:13:46 | Tak jsem přišel, říkám: "Prosím vás, já jdu za panem Langem." [DE: Ich kam also dort an und sagte: "Entschuldigen Sie, ich möchte zu Herrn Lang."] |
00:13:49 | A on a ta paní říká: "A kdo to je?" Říkám: "Vy to ne.. vy ho neznáte?" [DE: Und diese Frau sagt: "Und wer ist das?" Ich sage: "Sie wissen .. Sie kennen ihn nicht?"] |
00:13:54 | A najednou vyšla jiná paní z vedlejšího a říká: "Ale známe, známe, pojďte dál." [DE: In dem Moment kam eine andere Frau aus dem Nebenzimmer und sagte: "Aber ja, wir kennen ihn. Kommen Sie herein." ] |
00:13:59 | Já tam musel přijít taky s tím prázdným futrálem. [DE: Auch dahin musste ich mit diesem leeren Futteral kommen.] |
00:14:02 | No, to byl ten Krátký, ten si vzal ode mě ten futrál, něco tam dal. [DE: Na, das war dieser Krátký, er nahm mir das Futteral ab und legte etwas hinein.] |
00:14:06 | A teď to převázal tak řetízkem a dal to zámek, zamknul to [DE: Und dann verschloss er es mit einem Kettchen und einem Schloss und sperrte es zu.] |
00:14:12 | a říkal: "Tohleto dovezeš do Mladý Vožice řídícímu učiteli tam." [DE: Er sagte: "Das bringst du dem Oberlehrer in Mladá Vožice."] |
00:14:17 | "On si to odemkne a možná pošle něco zpátky." [DE: "Er wird es aufschließen und vielleicht schickt er etwas zurück."] |
00:14:21 | "Ale bacha, nesmíš ject autobusem." [DE: "Aber pass auf, du darfst nicht mit dem Bus fahren."] |
00:14:23 | "Protože oni jsou kontroly, jestli si lidi nevozej potraviny z venkova, to by tě mohli nachytat." [DE: "Denn da sind Kontrollen, ob die Leute Lebensmittel vom Land bei sich haben, da könnten sie dich erwischen."] |
00:14:31 | No tak já jsem sedl na kolo. [DE: Also setzte ich mich aufs Fahrrad.] |
00:14:33 | Dal jsem si ten futrál do ruksaku, tak tovypadalo, jako že jedu ze školy. [DE: Ich steckte das Futteral in den Rucksack, so dass es aussah, als käme ich von der Schule.] |
00:14:38 | Tak jsem to dovezl, dojel zpátky. [DE: Also habe ich es abgeliefert und fuhr wieder zurück.] |
00:14:40 | No celkem jsem tam byl asi v létě dvakrát nebo třikrát. [DE: Insgesamt passierte das im Sommer zwei oder dreimal.] |
00:14:45 | No to bylo .. jsem tam musel v zimě. [DE: Na, das war .. Ich musste dort auch im Winter hin.] |
00:14:48 | A to jsem .. Prostě autobusem nemohl. [DE: Und da bin ich .. Mit dem Bus ging es nicht.] |
00:14:52 | Na kole na sněhu to nešlo {úsměv}, tak jsem musel pěšky. [DE: Mit dem Fahrrad durch den Schnee ging es auch nicht {lacht}, also musste ich zu Fuß gehen.] |
00:14:56 | A tak jsem potom domácí úkoly psal až ráno potom ve škole, když jsem se vrátil, protože mě to trvalo celou noc. [DE: So machte ich die Hausaufgaben erst morgens in der Schule, wenn ich zurück war, denn es dauerte die ganze Nacht. ] |
00:15:02 | Ono je to dvacet kilometrů od Tábora. [DE: Denn es ist 20 Kilometer von Tábor.] |
00:15:05 | No a vždycky něc.. někdy to tam šustilo, byly tam možná letáky. [DE: Na, und da hat immer etw.. etwas hat da geraschelt, vielleicht waren es Flugblätter.] |
00:15:08 | Někdy to tam zvonilo, nevím, co to mohlo bejt. [DE: Manchmal hat auch etwas geklingelt, ich weiß nicht, was das war.] |
00:15:11 | No, takže jsem dělal i tydlety, tydlety úkoly. [DE: Na, auch solche, solche Aufgaben habe ich übernommen.] |
00:15:15 | No a přišel rok 1942, na podzim. [DE: Na, und es kam das Jahr 1942, Herbst.] |
00:15:23 | A zase mi řekli: "Počkáš tam, budeš čekat, až někdo přijde." [DE: Da sagten sie mir wieder: "Warte dort, du wartest, bis jemand kommt."] |
00:15:27 | No přišli dva páni, tak jsem je přivedl dovnitř. [DE: Na, es kamen zwei Männer, ich brachte sie also hinein.] |
00:15:30 | Najednou ten vedoucí, ten novej toho, tý odbojový skupiny, už byl u nás doma, čekal. [DE: Auf einmal wartete dieser Führer, der neue von dieser Widerstandsgruppe, der war schon bei uns daheim.] |
00:15:39 | No tak ten jeden pán z těch dvou, co přišel, ten odešel hned. [DE: Na, einer der beiden Männer, die gekommen waren, ging sofort weg.] |
00:15:42 | Tadyhle toho jednoho vzali nahoru, tamtem se vrátil a říkal: [DE: Den Zweiten nahmen sie hinauf, der erste kam zurück und sagte:] |
00:15:46 | "Představte si, tak on má jméno František, František Švec, a on se jmenuje František Pospíšil." [DE: "Stellt euch vor, er hat den Namen František, František Švec, und er heißt František Pospíšil."] |
00:15:54 | "A je to, je to parašutista z naší jednotky v Anglii {František Pospíšil, 1919-pravděp. 1944, velitel paradesantní skupiny BIVOUAC}." [DE: "Und er ist Fallschirmjäger von unserer Einheit in England {František Pospíšil, 1919-wahrsch. 1944, Leiter der Fallschirmjägergruppe BIVOUAC}." ] |
00:15:58 | My jsme řekli: "Prosím tě, co todleto blbneš, co to říkáš." [DE: Wir sagten: "Um Gottes Willen, bist du verrückt geworden, was sagst du da."] |
00:16:01 | "To nesmí nikdo vědět, to ani my to nemáme vědět, pro nás je to František Švec!" [DE: "Das darf doch niemand wissen, auch wir nicht, für uns ist er František Švec!"] |
00:16:06 | No co? Říkám: "Tak mu dejte nějaký jiný jméno." [DE: Also was tun? Ich sagte: "Gebt ihm einen anderen Namen." ] |
00:16:10 | Tak oni mu dali jméno Nebeský, ale za chvíli to věděli v šíř i v dál, že se jmenuje takhle, takhle se jmenuje a todleto. [DE: Also gaben sie ihm den Namen Nebeský, aber bald wusste wieder jeder weit und breit, in Wirklichkeit heißt er so und so.] |
00:16:18 | Víte, to .. oni říkali: "Do švestek bude konec." [DE: Wissen Sie, das .. Sie sagten: "Bis zur Pflaumenernte ist alles vorbei."] |
00:16:22 | Víte, to, to nebyla ta vojenská organizace, která byla ta původní. [DE: Wissen Sie, das, das war nicht mehr diese militärische Organisation, wie sie ursprünglich war.] |
00:16:26 | A to byl výbornej člověk {tzn. František Pospíšil}. To byl výbornej člověk. [DE: Und das war ein wunderbarer Mensch {d.h. František Pospíšil}. Das war ein wunderbarer Mensch.] |
00:16:29 | Já ho musel .. on měl za úkol prostě zlikvidovat dopravu zbroje, která měla jít na východ, jo? [DE: Ich musste ihn .. Seine Aufgabe war es, Waffentransporte in den Osten zu verhindern, nicht wahr?] |
00:16:40 | Zejména chodilo to taky přes Písek tratí. [DE: Hauptsächlich führten sie auch über die Eisenbahnstrecke in Písek.] |
00:16:43 | Tak chtěl vyhodit do vzduchu tady to pětimostí, co je. [DE: Deshalb wollte er auch die fünf Brücken in die Luft sprengen. ] |
00:16:48 | A teď musel, říkal: "Vždyť na tebe přijdou." [DE: Und jetzt musste er .. er sagte: "Sie werden dich erwischen." ] |
00:16:52 | A říká: "Musím mít někoho z dráhy, musím se dovědět co a jak." [DE: Und er sagt: "Ich brauche jemanden von der Bahn, ich muss erfahren wie und was."] |
00:16:56 | "Aby nám někdo hlásil, když někdo, že takovejdle náklad jede, jestli jsou tam Češi." [DE: "Damit man uns meldet, wenn jemand, wenn so eine Ladung unterwegs ist, ob Tschechen dabei sind."] |
00:17:03 | "Ty musej bejt informovaný, že musej předtím nějak se dostat z toho ven." [DE: "Die müssen informiert werden, die müssen zuvor irgendwie da herauskommen."] |
00:17:06 | "Aby to nestálo, aby to nestálo další, další životy.“ [DE: "Damit es keine weiteren, weiteren Leben kostet."] |
00:17:10 | Já jsem ho vodil třeba na schůzky, který on si řekl. [DE: Ich brachte ihn zum Beispiel zu Treffen, an denen er teilnehmen wollte.] |
00:17:15 | Na to pětimostí jsme museli na rekognoskaci terénu. [DE: Bei den fünf Brücken musste er das Terrain genau studieren.] |
00:17:18 | A to bylo nebezpečný, protože tam blízko byla střelnice vojenská, německá. [DE: Und das war gefährlich, weil in der Nähe eine militärische Schießstätte war, eine deutsche.] |
00:17:22 | To .. no, dostali jsme se tam. Chodil v noci strhávat .. [DE: Das .. Na, wir haben es geschafft dorthin. In der Nacht riss er ..] |
00:17:27 | To rozházel takovej těžší, ještě závažíčko, dráty telefonní, který vedly ke gestapu, který vedly na oberlandrát. [DE: Da zerstörte er mit einem stärkeren Draht und einem Gewicht die Telefonleitungen zur Gestapo und zum Oberlandrat.] |
00:17:36 | Ničil jim telefonní, ničil jim, ničil jim proud. [DE: Er kappte ihre Telefone, er kappte, er kappte ihnen den Strom.] |
00:17:41 | No a byl to, byl to, byl to výbornej, výbornej člověk, Moravák. [DE: Na, das war, das war ein wunderbarer, wunderbarer Mensch, ein Mährer.] |
00:17:46 | No a ty moravský písničky si zpíval, strašně, strašně, strašně, strašně fajn to bylo. [DE: Er konnte diese mährischen Lieder, das war wirklich wunderbar mit ihm.] |
00:17:52 | No a teďko se stalo, že, že .. měl .. jít něco, něco dělat. [DE: Na und da passierte es, er sollte .. irgendwohin gehen, etwas machen.] |
00:18:07 | Ale oni řekli: "Podívej se, ale my musíme mít spojení s Prahou, my jsme to spojení ztratili." [DE: Aber sie sagten: "Hör zu, wir brauchen eine Verbindung mit Prag, wir haben die Verbindung verloren."] |
00:18:12 | "Protože lidi pozatýkali, někoho popravili, my to musíme navázat to spojení." [DE: "Denn man hat die Leute verhaftet, manche hingerichtet. Wir müssen die Verbindung wieder herstellen."] |
00:18:19 | A to spojení do Prahy šel navázat tady učitel z Planý nad Lužnicí, Hofman. [DE: Und diese Verbindung nach Prag stellte nun ein Lehrer aus Planá nad Lužnicí her, Hofman.] |
00:18:25 | Šel tam na tu skupinu a oni neměli, oni se báli. [DE: Er ging zu der Gruppe dort, und sie hatten kein .. Sie hatten Angst.] |
00:18:29 | Říkali, abysme .. aby prostě se nám tam nějakej konfident do toho nezapletl a todleto, nechtěli a to. [DE: Sie sagten, wir sollten .. es könnte sich ja auch ein Spitzel darunter mischen und so, das wollten sie nicht.] |
00:18:36 | No a on vyrukoval a řekl: "My tam máme parašutistu z Anglie." [DE: Und er rückte mit der Wahrheit heraus und sagte: "Wir haben einen Fallschirmjäger aus England da." ] |
00:18:40 | To taky neměl říkat a zrovna a tak najednou ten jeden z tej skupiny říkal: [DE: Das hätte er nicht sagen sollen. Plötzlich sagte jemand aus der Gruppe: ] |
00:18:45 | "Helejte, ale to bysme mohli, to bysme mohli, to by bylo dobrý navázání, to." [DE: "Hört mal, wir könnten, wir könnten .. Das wäre doch eine gute Verbindung."] |
00:18:49 | On to byl konfident! Takže druhej den milýho Hofmana zatkli. [DE: Er war der Spitzel! Der gute Hofman wurde gleich am nächsten Tag verhaftet.] |
00:18:55 | To už byl, to už byl leden, leden čtyřicet tři, začátek ledna. [DE: Das war, das war schon im Januar, Januar '43, Anfang Januar.] |
00:19:02 | On měl těžký výslechy, on se chtěl, aby neprozradil, tak se chtěl, spáchat sebevraždu. [DE: Er hatte harte Verhöre. Er wollte, damit er nichts verrät, wollte er Selbstmord begehen.] |
00:19:09 | Udělal si z prádla, si udělal oprátku a zavázal na mříže, chtěl se oběsit – přišli na něj. [DE: Er machte eine Schlinge aus Wäsche, hing sie ans Gitter, wollte sich aufhängen – sie erwischten ihn. ] |
00:19:15 | Sklama z brejlí si podřezal, podřezal žíly na ruce – přišli na něj. [DE: Mit den Brillengläsern schnitt er sich die Adern an der Hand auf – wieder erwischten sie ihn.] |
00:19:20 | Chtěl se utopit. [DE: Er wollte sich ertränken.] |
00:19:22 | Protože se nosil takovej kýbl s vodou, ten byl v takovým výklenku zdi, hlavu, vrazil se tam. [DE: Denn da gab es so einen Wassereimer, der war in einer Wandnische, da stürzte er sich hinein.] |
00:19:28 | A jak už dochází, tak rozházel nohama, kopnul do něčeho, do dveří – přišli na něj. [DE: Und wie er dabei ist, schleudert er seine Beine zurück, stößt gegen etwas, die Tür – sie erwischten ihn.] |
00:19:35 | No a pak si ho gestapo vzalo a dostal injekci a todleto a on pak mluvil, nevěděl, o čem co mluví, no. [DE: Na, und dann nahm ihn sich die Gestapo vor, er bekam eine Spritze und dann sprach er und wusste nicht mehr was.] |
00:19:42 | A bylo zrovna pololetí, druhýho února čtyřicet tři. [DE: Es war zum Halbjahr, am zweiten Februar '43.] |
00:19:48 | Dopoledne za mnou přišel do školy ten Lang-Krátký. [DE: Am Vormittag kam Lang-Krátky zu mir in die Schule.] |
00:19:52 | Říkal: "Ty, hele, ráno zatkli Vacka, to byl ten vedoucí skupiny, četníka Jiráska." [DE: Er sagte: "Du hör mal, heute früh haben sie Vacek verhaftet." Das war der Leiter der Gruppe von Gendarm Jirásek.] |
00:19:58 | A toho Vacka zatkli v nemocnici po operaci na hemeroidy. [DE: Und diesen Vacek haben sie im Krankenhaus nach einer Hämorriden-Operation verhaftet.] |
00:20:03 | "Človeče, to bude blbý, já už jsem byl u vás, už se tam to vyčistilo." [DE: "Mensch, das wird komisch. Ich war schon bei euch, da ist schon aufgeräumt."] |
00:20:07 | "A ty nechceš jít se mnou? Já jdu do ilegality." [DE: "Willst du nicht mit mir kommen? Ich gehe in den Untergrund."] |
00:20:10 | Já jsem říkal: "Já půjdu a zavřou otce, to není, to nemá cenu." No nic. [DE: Ich sagte: "Wenn ich gehe, verhaften sie Vater. Das ist, das hat keinen Wert." Also nichts.] |
00:20:15 | Tak jsem šel dřív domů. Jsem si dovolil, že mi není nějak dobře. [DE: Also bin ich früher nach Hause gegangen. Ich sagte, mir sei nicht gut.] |
00:20:19 | Jsem odešel domů, ještě jsem všecko prohlídl a tohleto. [DE: Ich kam nach Hause und habe noch alles kontrolliert und so.] |
00:20:23 | Taky tadydle tu karikaturu, kterou jsem měl, toho Emanuela Moravce, kterou jsem měl připravenu na, na jeden leták. [DE: Auch diese Karikatur, die ich hatte, diesen Emanuel Moravec {Protektoratsminister für Schulwesen und Volkskultur}, die ich für ein Flugblatt vorbereitet hatte. ] |
00:20:32 | Tak tu jsem schoval, schoval za trám na půdě. [DE: Die versteckte ich also hinter einem Balken auf dem Dachboden. ] |
00:20:35 | A měl jsem taky legitimaci, takovou tu občanku – [DE: Ich hatte auch eine Legitimation, so eine Art Personalausweis –] |
00:20:39 | tenkrát se tomu říkalo, já už nevím, nějak kennkarta [z něm. Kennkarte] myslím, od toho Pospíšila zase na další nový jméno. [DE: Damals hieß das, ich weiß nicht mehr, Kennkarte oder so – ich glaube, von Pospíšil, auf einen weiteren neuen Namen.] |
00:20:46 | Protože to zase vydá.. eh fotilo někdo v Jindřichově Hradci a .. [DE: Denn das gab .. Die hatte jemand in Jindřichův Hradec fotografiert und ..] |
00:20:51 | A, no tak prostě to jsem taky schoval ještě za trám. [DE: Und ich habe sie also auch einfach hinter einem Balken versteckt.] |
00:20:56 | To byly ty poslední věci, jinak bylo vyčistěno, nikde, nikde nic, no. [DE: Das waren die letzten Dinge, sonst war alles sauber, nichts, nirgends, naja.] |
00:21:00 | Teďko v poledne byl, v tej době se zavíral krám od dvanácti do jedný. [DE: Und damals war der Laden von zwölf bis eins geschlossen.] |
00:21:07 | No a otec šel otevřít v jednu hodinu krám. [DE: Na, und Vater ging um eins den Laden aufsperren.] |
00:21:11 | A najednou přišli chlapi, sebrali mě, sebrali tátu. [DE: Und auf einmal kamen Männer. Sie nahmen mich mit, sie nahmen Vater mit.] |
00:21:15 | No a potom dodatečně ještě matku a, matku a babičku. No. [DE: Na, und später dann auch noch Mutter, Mutter und Großmutter. ] |
00:21:22 | To víte, nebylo, nebylo člověku, nebylo člověki eh, lehko. [DE: Wissen Sie, das war, für uns war das natürlich nicht so einfach.] |
00:21:28 | Já jsem zase vracel si, furt jsem přemejšlel celej ten .. [DE: Ich bin immer wieder darauf zurückgekommen, immer dachte ich darüber nach ..] |
00:21:33 | Celej ten rok nebo ty dva roky od toho, od toho, když jsem začal pracovat v tomhletom odboji, vzpomínal jsem na, na školu. [DE: Das ganze Jahr oder die zwei Jahre, seit ich begonnen hatte, im Widerstand zu arbeiten, dachte ich an die Schule.] |
00:21:41 | Víte, když po tom patnáctým březnu '39, tak nám zakázali, zakázali českou literaturu, český dějiny. [DE: Wissen Sie, nach dem fünfzehnten März '39 waren tschechische Literatur und tschechische Geschichte verboten.] |
00:21:52 | My jsme v hodinách dějepisu furt museli opakovat, omílat životopis Adolfa Hitlera. [DE: In Geschichte haben wir andauernd die Lebensgeschichte von Adolf Hitler wiederholt und heruntergerasselt.] |
00:21:57 | Přidali nám k němčině dosavadní denně dvě hodiny němčiny navíc. [DE: Zum bisherigen Deutschunterricht hatten wir noch zwei zusätzliche Stunden Deutsch.] |
00:22:02 | Četl se časopis "Der Neue Tag", to bylo strašný. [DE: Wir lasen die Zeitschrift "Der Neue Tag", das war schrecklich.] |
00:22:05 | No a teďko, teď co tomu řeknou kantoři, že jo? [DE: Na und jetzt, wie verhielten sich unsere Professoren? ] |
00:22:08 | Protože kantor když měl přijít do třídy, tak měl přijít na stupínek a měl nás pozdravit árijským pozdravem. [DE: Denn wenn sie in die Klasse kamen, mussten sie auf den Katheter und uns mit arischem Gruß grüßen.] |
00:22:13 | To je vztyčenou pravicí, my mu měli vztyčenou pravicí odpovídat. [DE: Also mit der gestreckten Rechten, und wir mussten mit der gestreckten Rechten antworten.] |
00:22:16 | Tak jsme se měli zdravit taky na ulicích. [DE: Genauso mussten wir uns auch auf der Straße grüßen.] |
00:22:19 | Takže kantoři chodili do školy a ze školy jinejma, po jiným chodníku, než jsme chodili my. [DE: Also gingen die Professoren vor und nach der Schule auf der anderen Straßenseite als wir.] |
00:22:25 | Takže jsme se na ulici nepotkávali. [DE: So dass wir uns auf der Straße nicht begegneten.] |
00:22:27 | No ale kantor když přišel do třídy, tady pod jednou rukou měl, měl sešity, tajdle měl učební pomůcky. [DE: Und wenn der Professor in die Klasse kam, hatte er unter einem Arm Hefte, unter dem anderen Hilfsmittel.] |
00:22:33 | On když měl obě ruce plný, tak nemohl tu ruku zdvihnout. [DE: Denn wenn er beide Arme voll hatte, konnte er die Hand nicht heben.] |
00:22:37 | Tak my jsme mu nemohli odpovědět. [DE: Und wir konnten ihm nicht antworten.] |
00:22:39 | No ale to se nedělalo všude. Tak třeba můj kamarád Kárník, tak ten .. [DE: Aber es war nicht überall so. Zum Beispiel mein Freund Kárník, der ..] |
00:22:46 | Já jsem chodil do B, on chodil do A. [DE: Ich ging in die B, er ging in die A.] |
00:22:48 | A tam měli nějakýho Hliňáka. [DE: Und sie hatten einen gewissen Hliňák.] |
00:22:51 | Jeho rodiče byli na pracáku, kterej posílal lidi na, do Říše na ty práce. [DE: Seine Eltern waren auf dem Arbeitsamt angestellt, das die Leute zur Arbeit ins Reich schickte. ] |
00:22:56 | To byl to, to byli, to byli eh, prostě .. spolupracovníci s Němcema. [DE: Das war, das waren äh, einfach .. Mitarbeiter der Deutschen.] |
00:23:06 | No a kvůli němu ty všichni tam ruce zvedali o sto péro. [DE: Na, und seinetwegen mussten alle in der Klasse die Hand zum Gruß heben.] |
00:23:10 | A on ten Kárník a to už byl, to už byl rok '42 na, po heydrichiádě tenkrát říkal: [DE: Und dieser Kárník, das war schon im Jahr '42, nach der Heydrichiade, der sagte damals:] |
00:23:17 | "Človeče, mě už to štve." [DE: "Mensch, das regt mich auf."] |
00:23:18 | "Už snad jsme jediná třída, která takhle hajluje, já v tom nebudu.“ [DE: "Wir sind wohl die einzige Klasse, die "heilt". Ich mache da nicht mehr mit."] |
00:23:23 | A šel a přesvědčil třídu, aby to nedělali, že nebudou, že nebudou. [DE: Und er machte sich daran, seine Klasse zu überzeugen, das auf keinen Fall zu tun.] |
00:23:27 | On říká: "Podívej se, oni tady vražděj naše lidi a my jim budem ještě hajlovat." [DE: Er sagte: "Hör zu, die bringen unsere Leute um und wir sagen noch Heil zu ihnen."] |
00:23:31 | No tak poslouchali .. [DE: Also hörten sie auf ihn ..] |
00:23:33 | Zrovna šel v školským rozhlase, jestli to byl projev, já nevím, jestli tohodle Emanuela Moravce nebo jestli toho Háchy. [DE: Da lief gerade im Schulfunk eine Rede, ich weiß nicht, ob von diesem Emanuel Moravec oder von Hácha.] |
00:23:40 | A končilo to hymnou, německou. [DE: Und sie endete mit der Hymne, der deutschen.] |
00:23:43 | No a tak ten, tak ten, že jo, hned začal hajlovat, ten Hliňák, a teď nikdo, nikdo ze třídy. [DE: Na, und dieser, also dieser Hliňák begann sofort zu heilen, aber jetzt keiner, keiner aus der Klasse.] |
00:23:52 | Ten se takhle rozhlížel kolem, jak se rozhlížel, tak jeden za druhým šly ruce nahoru. [DE: Er schaute sich um, wie eine Hand nach der anderen nach oben ging.] |
00:23:57 | Jedině tenhleten Kárník tu ruku nezvedl. [DE: Nur Kárník hat als einziger die Hand nicht gehoben.] |
00:24:01 | No, nic. Přišel druhej den do školy ráno a byl volanej k řediteli. [DE: Na, nichts. Als er am nächsten Tag in die Schule kam, wurde er zum Direktor gerufen.] |
00:24:06 | A ředitel mu nadiktoval text, kterej musí dát doma podepsat. [DE: Und der diktierte ihm einen Text, den er zu Hause unterschreiben lassen sollte. ] |
00:24:13 | Že dostává ředitelskou důtku za to [DE: Dass er eine Rüge dafür bekommt,] |
00:24:16 | že nezdravil nacist.. tím, árijským pozdravem {opravuje se} na německou, německou hymnu. [DE: weil er nicht mit deut.. arischem Gruß {verbessert sich} auf die deutsche Hymne reagiert hatte.] |
00:24:25 | Rodiče říkali: "Človeče, co blbneš." [DE: Seine Eltern sagten: "Mensch, was machst du für Dummheiten."] |
00:24:28 | "Kvůli každý volovině dneska zavírají, popravujou a človeče, tohleto." [DE: "Die verhaften und morden täglich wegen jedem Blödsinn. Mensch, und nun das."] |
00:24:34 | No a hledali, jak tomu pomoct. [DE: Und dann überlegten sie, was zu tun sei.] |
00:24:36 | Našli doktora, kterej antidatoval nález, zafačoval mu, najódoval mu tu ruku, zafačoval mu to. [DE: Sie fanden einen Arzt, der den Befund vordatierte und ihm die Hand verband.] |
00:24:46 | Že si vyhodil ruku z kloubu při házené a že nesmí nějakej čas nic těžkýho nosit. [DE: Dass er sich den Arm ausgekugelt hätte beim Handball und dass er eine Zeit nichts Schweres tragen dürfe.] |
00:24:52 | A moc s tou rukou pohybovat. [DE: Und den Arm nicht viel bewegen.] |
00:24:55 | No dobře. Další den přijde do školy, zas ho volaj do ředitelny. [DE: Also gut. Am nächsten Tag kommt er in die Schule, wieder wird er ins Direktorat gerufen.] |
00:25:00 | Jenže tam už ředitel nosem ke zdi a kolem se pohybovali v ředitelně gestapáci. [DE: Aber da stand der Direktor schon mit der Nase zur Wand, um ihn herum Gestapo-Leute.] |
00:25:05 | Zatkli ředitele a zatkli i tohodletoho Kárníka. [DE: Sie verhafteten den Direktor und auch diesen Kárník.] |
00:25:08 | Tak rodiče běželi na gestapo s tím dokladem. [DE: Also liefen die Eltern mit diesem Befund zur Gestapo.] |
00:25:12 | No oni si vyhledali nějakýho, nějakýho lékaře německý národnosti. [DE: Na, und sie suchten einen, einen Arzt deutscher Nationalität.] |
00:25:19 | Ten naštěstí dal za pravdu jakoby tomu českýmu doktorovi. [DE: Und der bestätigte zum Glück den Befund des tschechischen Arztes. ] |
00:25:25 | Tak toho Kárníka pustili, ale vyloučili ze školy. [DE: Also ließen sie Kárník laufen, aber sie warfen ihn von der Schule.] |
00:25:30 | Nesměl už pokračovat ve studiu. [DE: Er durfte nicht mehr weiter lernen.] |
00:25:31 | Ale ředitele popravili za Heydricha tady u těch táborskejch kasáren mezi těma, mezi těma ostatníma. [DE: Aber den Direktor ermordeten sie gemeinsam mit den anderen während der Heydrichiade bei den Kasernen in Tábor.] |
00:25:39 | Jenže ono by ho to bejvalo stejně čekalo, protože oni čekali na příležitost. [DE: Aber dieses Schicksal hätte ihn in jedem Fall erwartet, sie warteten nur auf eine Gelegenheit.] |
00:25:44 | Protože on přijel z Podkarpatský Rusi, kde byl ředitelem na židovským gymnáziu. [DE: Denn er kam aus der Karpathenukraine, wo er Direktor eines jüdischen Gymnasiums war. ] |
00:25:50 | Tak stejně čekali na nějakou příležitost, aby ho stejně, stejně likvidovali. [DE: Also warteten sie nur auf eine Gelegenheit, um ihn in jedem Fall zu liquidieren. ] |
00:25:56 | Víte, třeba zase profesor Kovářík, kterej nás učil latinu [DE: Wissen Sie, zum Beispiel Professor Kovářík, unser Lateinlehrer.] |
00:26:02 | tak vždycky na začátku tý hodiny třeba takovou drobnůstku třeba z český literatury nebo z český historie, maličkou. [DE: Der begann jede Stunde mit einer Kleinigkeit aus der tschechischen Literatur oder aus der tschechischen Geschichte.] |
00:26:11 | Jen my poslouchali, protože zakázanýho, zakázaný ovoce nejvíc chutná. [DE: Und wir haben aufmerksam zugehört, denn verbotene, verbotenes Obst schmeckt am besten.] |
00:26:16 | Víte, a my jsme měli takovej vztah kantorů a žáků, to bych přál dnešní škole. [DE: Ja, bei uns herrschten so gute Beziehungen zwischen Lehrern und Schülern, das würde ich den heutigen Schulen wünschen. ] |
00:26:21 | Protože my jsme věděli, jak oni nesou kůži na trh. [DE: Denn wir wussten, dass sie ihre Haut auf den Markt trugen.] |
00:26:25 | A oni věděli, že my je v tom podržíme, že je chápeme, že máme k nim důvěru. [DE: Und sie wussten, dass wir sie nicht im Stich lassen, dass wir begreifen, dass wir ihnen vertrauen.] |
00:26:31 | Čili to byla obrovská, obrovskej dobrej vztah kantorů a, kantorů a žáků. [DE: Also das war ein unglaublich gutes Verhältnis zwischen Lehrern, Lehrern und Schülern. ] |
00:26:39 | Na to jsem jako moc vzpomínal, no. [DE: Daran habe ich mich oft zurück erinnert, nicht.] |
00:26:41 | Přišel jsem do věznice v Táboře. [DE: Ich kam ins Gefängnis in Tábor.] |
00:26:49 | Na tej, jsme byli dohromady, tam byl se mnou kasař jeden, kterej dostal, říkal cancour patnáct let. [DE: In dieser .. Da war ich mit einem Kassendieb zusammen, der hatte 15 Jahre Loch bekommen, wie er sagte.] |
00:26:57 | A už když, už odsloužil třináct let, byl v Plzni Na Borech, a zdrhnul, [DE: Und als er, als er schon 13 Jahre abgesessen hatte, er war in Bory in Pilsen, ist er geflohen.] |
00:27:04 | chytili ho na Táborsku, takže dva roky za útěk a pak si šel zase dál. [DE: Sie schnappten ihn bei Tábor, er bekam zwei Jahre für die Flucht und musste wieder zurück.] |
00:27:09 | No a byl tam nějakej Lojza, byl to cikán, taky za .. A potom ještě nějakej holič. [DE: Dann war dort ein gewisser Lojza, ein Zigeuner, auch für .. Und dann noch irgendein Barbier.] |
00:27:17 | To byl takovej, ten měl něco s malejma děvčátkama, že jo. Takovej, takovej divnej chlap. [DE: Das war so ein .. Der hatte etwas mit kleinen Mädchen, nicht wahr. Ein seltsamer, seltsamer Kerl.] |
00:27:24 | No a mě když tam potom po výslechu, mě tam dali až do týdletý cely až za tejden. [DE: Na, sie steckten mich erst nach dem Verhör, erst nach einer Woche in diese Zelle.] |
00:27:30 | Protože napřed mě ne.. až když někdo o mě něco řekl, aby mě zase jako chytli. [DE: Denn zuvor .. Erst als jemand etwas über mich gesagt hatte, um mich wieder zu schnappen.] |
00:27:36 | No tak ten výslech byl od rána až do večera. [DE: Na, also dieses Verhör dauerte von morgens bis abends.] |
00:27:39 | No a já jsem byl spoutanej na rukou i na nohou, mě hodili, mě hodili na zem. [DE: Na, und ich war an Händen und Füssen gefesselt. Sie warfen mich, sie warfen mich auf den Fußboden. ] |
00:27:44 | Přišel ke mně ten, ten kasař a povídal: "Pane, ten je ztetovanej! Pojďte mi pomoc." [DE: Der Kassendieb kam zu mir und sagte: "Mein Gott, ist der zusammengeschlagen! Kommt, helft mir." ] |
00:27:53 | No a ten holič říkal: "Ne, ne, ne, on je politický." [DE: Na, und der Barbier sagte: "Nein, nein, der ist politisch." ] |
00:27:56 | Protože my jsme politický měli bílej pásek na rukávě. [DE: Denn wir Politischen hatten einen weißen Streifen auf dem Ärmel.] |
00:28:00 | „S tím já nechci mít, já mám jít za 14 dní domů." {odmítavě} [DE: "Mit dem will ich nichts zu tun haben, ich gehe in 14 Tagen nach Hause.“ {abwehrend}] |
00:28:03 | Tak ten Lojza šel, pomáhal a tak mě, ten říkal: "Dívejte se támhle do tý zdi." [DE: Also kam dieser Lojza, um mir zu helfen und dann hat er mir .. Er sagte: "Schaut dahin zur Wand."] |
00:28:09 | Něco šáhl za čepici a odemknul mi i na noze ty želízka, i na rukou ty želízka. [DE: Er zog etwas hinter seiner Mütze hervor und öffnete mir die Fesseln an den Füßen, auch die an den Händen.] |
00:28:16 | Sundal mi kabát, ohrnul košili. [DE: Er zog mir meinen Mantel aus und schob mir das Hemd hoch.] |
00:28:19 | A teď mi tahal nitky ze zad a jak to bylo prosekaný. [DE: Und dann zog er mir die Fasern aus dem Rücken. So zerhackt war der.] |
00:28:25 | No ta teďko ten, zas ten cikán namočil hadr a dával mi na to studený, na todleto. [DE: Na, und dieser Zigeuner wiederum machte einen Lappen nass und machte mir kalte Umschläge.] |
00:28:31 | A ten mi nechali, protože abych mohl ležet na břiše, protože na zádech jsem ležet nemohl. [DE: Und die ließen sie mir, damit ich auf dem Bauch liegen konnte, denn auf dem Rücken konnte ich nicht liegen.] |
00:28:37 | No takže takhle o mě, o mě pečovali. Nebyli to politický, víte? [DE: Na, so kümmerten sie sich um, um mich. Es waren keine politischen Häftlinge, wissen Sie?] |
00:28:42 | To bylo to, že, že tam už byla taková solidarita i takhle mezi těmadle těma. [DE: Das war so, dass, dass es auch unter diesen Leuten bereits eine große Solidarität gab.] |
00:28:47 | No, měl jsem ty výslechy skoro celý ty tři měsíce a za ty tři měsíce jsem ztratil 34 kilo. [DE: Na, meine Verhöre dauerten insgesamt fast drei Monate und während dieser Zeit verlor ich 34 kg. ] |
00:28:59 | Pak jsem jel do, pak jsme byli transportování začátkem května do Terezína, do Malý pevnosti. [DE: Dann fuhr ich, dann wurden wir Anfang Mai nach Theresienstadt transportiert, in die Kleine Festung.] |
00:29:09 | A mě dali na komando .. [DE: Sie steckten mich in das Kommando ..] |
00:29:13 | Eh to byl, to byl, to byl komandant Storch, tak se tomu říkalo storchkommando. [DE: Äh das war, das war Kommandant Storch, also sagte man Storchkommando dazu.] |
00:29:20 | A to se pod tou .. tam byly bažiny pod tou hlavní, hlavní zdí. [DE: Das war unter .. Da waren Sümpfe unter dieser Haupt.. Hauptwand.] |
00:29:27 | A potom byly ještě takový malý šance, nízký, a ty se rozebíraly. [DE: Und dann waren dort noch so kleine, niedrige Schanzen, die mussten abgetragen werden.] |
00:29:31 | A tím se měly zavážet ty, ty bažiny. [DE: Und damit sollten diese, diese Sümpfe aufgefüllt werden.] |
00:29:34 | No a to víte, všecko los, los, los. [DE: Na, und wissen Sie, ständig hieß es Los, Los, Los.] |
00:29:37 | A když člověka uhonili, tak potom někoho položili, položili, ale většinou, co tam byla židovská cela. [DE: Und wenn sie jemanden zu Tode gehetzt hatten, dann legten sie, legten sie ihn meistens in eine jüdische Zelle.] |
00:29:45 | Tam byli ty, který .. Tady jich bylo jenom málo. [DE: Da waren die, die .. Aber da waren nur wenige.] |
00:29:47 | Protože ghetto bylo v tom velkým městě. [DE: Denn das Ghetto war in dieser großen Stadt.] |
00:29:50 | Ale tajdle byli jenom že třeba nenosili hvězdu, tu na kabátě. [DE: Die, die hier waren, hatten zum Beispiel den Stern auf dem Mantel nicht getragen.] |
00:29:55 | Nebo že šel ulicí, kterou nesměli chodit židi. [DE: Oder waren durch eine Straße gegangen, die für Juden verboten war.] |
00:29:59 | Takže tam chodili takový ti, tak ty likvidovali. [DE: Und da kamen auch die hin, die haben sie liquidiert.] |
00:30:02 | Takže každej den se jeden, dva vezli na kolečkách večer mrtvý do toho, zpátky. [DE: Also jeden Tag am Abend wurden ein oder zwei auf Schubkarren tot dorthin zurückgebracht.] |
00:30:10 | Ale víte, už to psychicky nebylo, psychicky nebylo dobrý. [DE: Aber wissen Sie, das war psychisch, psychisch war das nicht gut.] |
00:30:14 | No ale já jsem nebyl čtvrt roku na vzduchu. [DE: Na, und ich war ein Vierteljahr nicht an der frischen Luft gewesen.] |
00:30:17 | Protože jsem byl v tej věznici tam pořád zavřenej anebo u toho výslechu. [DE: Denn in diesem Gefängnis war ich ja immer eingesperrt gewesen oder bei diesem Verhör.] |
00:30:22 | A teďko jsem ztratil tolik kil. [DE: Und ich hatte viele Kilos verloren.] |
00:30:25 | A tak přišli za mnou kluci, říkali: "Hele." [DE: So kamen die Jungs zu mir und sagten: "Hör mal." ] |
00:30:29 | Tam bylo dost zedníků, že jo. [DE: Da waren eine Menge Maurer, nicht wahr.] |
00:30:31 | "Eh ráno, až bude nástup, tak my, tak tady půjde náš, náš kápo od toho, to je stavitel, výbornej chl.. výbornej chlap." [DE: "Äh am Morgen zum Appell kommt unser Kapo. Er ist Baumeister, ein hervorragender Ju.. ein hervorragender Junge."] |
00:30:44 | "A půjde s komandantem, s tím německým, a on bude vybírat tři lidi na svoz písku, na přívoz písku z pískovny sem do toho." [DE: "Er kommt mit dem Kommandanten, dem Deutschen, und wird drei Leute für die Sandzufuhr, die Sandlieferung aus der Grube aussuchen."] |
00:30:54 | "A ten náš kápo ukáže a ten to odsouhlasí a dostaneš se k nám." [DE: "Unser Kapo wird auf dich zeigen und der {d.h. der Kommandant} wird zustimmen und so kommst du zu uns."] |
00:31:00 | "A on se tě potom zeptá, jestli jsi, co jsi byl v civilu." [DE: "Er wird dich dann fragen, ob du, was du in Zivil gemacht hast."] |
00:31:05 | "Tak řekni, že jsi byl zedník." [DE: "Dann sagst du, dass du Maurer warst."] |
00:31:07 | Já říkám: "Prosím tě, co blbneš, copak já tomu rozumím?" [DE: Ich sage: "Ich bitte dich, was für ein Blödsinn, was verstehe ich davon?"] |
00:31:10 | On říkal: "Ne, kdyby něco, tak jsi přeškolenej, ty to, my to uděláme tak." [DE: Er sagte: "Nein, wenn es ist, dann sagst du, du bist Umschüler. So machen wir es."] |
00:31:14 | "Ale bacha, ten komandat se jmenuje Soukup." [DE: "Aber pass auf, der Kommandant heißt Soukup."] |
00:31:18 | "Má český jméno, ale je to Sudeťák, kočí z pivovaru z Budějic." [DE: "Er hat einen tschechischen Namen, aber er ist Sudetendeutscher, ein Kutscher aus der Brauerei in Budweis."] |
00:31:25 | "Ten má ruce jak lopaty." [DE: "Der hat Hände wie Schaufeln."] |
00:31:26 | "Ten se chlubil, že už kolikrát jednou ranou zabil vězně!" [DE: "Der hat damit angegeben, wie oft er schon Häftlinge mit einem Schlag erschlagen hat!"] |
00:31:30 | "Bacha na to, nemá rád študenty, nemá rád lidi s akademickým titulem. Bacha na to.“ [DE: "Pass auf, er mag keine Studenten, er mag keine Menschen mit akademischem Titel. Pass auf."] |
00:31:37 | Říkám: "Notěbůh." No, odjeli jsme. [DE: Ich sage: "Um Gottes willen." Na, wir fuhren weg.] |
00:31:42 | Nás odvezli kousíček za Terezín. [DE: Sie fuhren uns ein Stück hinter Theresienstadt. ] |
00:31:44 | Teďko jsme měli nakládat ten písek. [DE: Jetzt sollten wir den Sand aufladen. ] |
00:31:48 | Nám přinesli lopaty, ale takový ty uhlačky, takhle ty široký, jo. [DE: Sie brachten uns Schaufeln, so breite Kohlenschaufeln, nicht. ] |
00:31:52 | Tak já nabral kousíček na špičku, takhle jsem to tam hodil. [DE: Ich nahm ein wenig Sand auf die Schaufelspitze und schippte ihn nach oben.] |
00:31:58 | Ono se ozvalo: "Tak se netela, tela se tak!" {přísně, napodobuje silný německý přízvuk v češtině} [DE: Auf einmal hörte ich: "So wird das nicht kemacht, das wird so kemacht." {imitiert harten deutschen Akzent im Tschechischen}] |
00:32:02 | On to popadl, hodil, tak já jsem se snažil. [DE: Er nahm die Schaufel und schippte, also strengte ich mich an.] |
00:32:05 | Ty dva zbejvající oběhli to z druhý strany auta. [DE: Die beiden anderen waren auf der anderen Seite des Autos.] |
00:32:09 | Ten řidič, to byl takovej starej. [DE: Der Fahrer, das war so ein älterer.] |
00:32:11 | Myslím, že se jmenoval Müller, ten spal, ruce na volantu a spal tam. [DE: Ich glaube, er hieß Müller. Er schlief, die Hände auf dem Lenker, schlief er dort.] |
00:32:18 | No, dobře. Tak ten šel zase se podívat na ty dva další. [DE: Also gut. Dann ging er wieder weg {der Kommandant} zu den beiden anderen.] |
00:32:22 | Tak já vzal vždycky jen takhle písek, tak aby něco cvrnkalo z mý strany. [DE: So nahm ich immer nur ein paar Sandkörnchen, so dass von meiner Seite etwas zu hören war.] |
00:32:25 | Jak ty holinky zase šly proti, jak jsem pod tím autem, tak jsem se zase snažil. [DE: Wenn die Stiefel wieder näher kamen, zu mir hinters Auto, habe ich mich wieder angestrengt.] |
00:32:30 | "Co ty byl džív?" Jsem říkal: "Zedník." [DE: "Was warst du füher?" {tschechisch mit starkem deutschen Akzent}. Ich sagte: "Maurer."] |
00:32:34 | "Sédnik? Nastoupíš rovnou k baukommandu." [DE: "Maurer? Dann kommst du direkt ins Baukommando."] |
00:32:37 | Tak jsem nastoupil k baukommandu. [DE: So trat ich im Baukommando an.] |
00:32:39 | Ale oni si z tohodletoho komandanta i Němci dělali psinu, on byl, on nepobral moc rozumu. [DE: Aber man machte sich lustig über diesen Kommandanten, auch die Deutschen. Er war, er war nicht der Hellste.] |
00:32:46 | On se jmenoval Soukup a oni mu říkali Saukopf, čili svinská hlava, jo, v němčině? {smích} [DE: Er hieß Soukup und sie nannten ihn Saukopf, also Schweinekopf auf Deutsch, nicht wahr. {Lachen}] |
00:32:51 | Když oni měli vypíjendy .. [DE: Wenn sie ihre Saufgelage hatten ..] |
00:32:53 | Oni každou chvíli, měli svoji kantýnu, že jo, to, v tom Terezíně. [DE: Die hatten sie ständig, sie hatten ihre eigene Kantine, nicht wahr, in, in Theresienstadt.] |
00:32:57 | No, dobře.Tak jsem, tak jsem byl u těch zedníků. [DE: Na gut. So war ich, so war ich also bei den Maurern.] |
00:33:03 | Já jsem dělal mišunky a už jsem uměl házet jednou rukou cihly na, na lešení. [DE: Ich machte Mischungen und konnte auch schon mit einer Hand Ziegel aufs, aufs Gerüst werfen. ] |
00:33:10 | No a teďko mi říká Vašek Pěknica, což byl polír tady od, od Tábora. [DE: Na, und jetzt sagt mir Vašek Pěknica, ein Polier aus Tábor.] |
00:33:18 | Říká: "Hele, aby viděl, že taky zdíš, tak my tě vezmem mezi sebe." [DE: Er sagt: "Schau, damit er sieht, dass du auch mauern kannst, kommst du zu uns."] |
00:33:23 | "Tady budem přistavovat ke kuchyni takovej přístavek." [DE: "Wir werden hier einen Anbau für die Küche machen."] |
00:33:27 | "A tam bude bramborárna, tam budou loupat ty brambory a todleto, opravovat, opracovávat.“ [DE: "Da kommt ein Kartoffelbau hin, da werden sie Kartoffeln und dieses Zeug schälen, ausbessern und bearbeiten."] |
00:33:32 | Tak si on a potom .. [DE: Da hat er und dann ..] |
00:33:34 | Já už nevím, jestli to byl ten, ten, ten eh Jarda Kindl, zedník z Vožice nebo jestli to byl ten stavitel z Chotoviny. [DE: Ich weiß nicht mehr, ob es dieser, dieser Jarda Kindl war, ein Maurer aus Vožice, oder dieser Baumeister aus Chotoviny.] |
00:33:46 | Na jedný straně byl ten Vašek, ten. [DE: Auf der einen Seite war auf jeden Fall dieser Vašek. ] |
00:33:49 | Tak jsem vždycky položil cihlu, měl jsem tři cihly, že jo. [DE: Ich legte immer einen Ziegel auf. Ich hatte drei Ziegel, nicht wahr.] |
00:33:53 | Mezi ty takhle jsem nasekal tam to, zase dal tu maltu a tak to šlo. [DE: Dazwischen klatschte ich das, da gab ich wieder den Mörtel hinein und so ging das.] |
00:33:59 | No ale najednou Vašek Pěkniců mi říká: "Počkej, já tady musím založit na okno." [DE: Na, aber auf einmal sagt Vašek Pěknica zu mir: "Warte, hier muss ich ein Fenster einbauen."] |
00:34:03 | Co je založit na okno, to nevím. [DE: Wie man ein Fenster einbaut, das wusste ich nicht.] |
00:34:06 | No, ale tak jsem ustoupil a on tam něco dělal. [DE: Na, ich trat zurück und er machte etwas.] |
00:34:09 | A najednou: "Proč ty tam nételaš?" [DE: Und auf einmal: "Warum arbeitest du nicht?" {imitiert tschechisch mit deutschem Akzent}] |
00:34:12 | Já jsem říkal: "Pane komandant, tady je třeba založit na okno." [DE: Ich sagte: "Herr Kommandant, da muss man ein Fenster einbauen."] |
00:34:15 | "Proč to netelaš ty, proč to tela on?" [DE: "Warum machst du das nicht, warum macht er das?"] |
00:34:18 | Říkám: "On je, on je zedník." [DE: Sag' ich: "Er ist, er ist Maurer."] |
00:34:20 | "Ty nési sednik?" Jsem říkal: "Jsem, přeškolenej." [DE: "Du pist kein Maurer?" Ich sagte: "Bin ich, umgeschult."] |
00:34:24 | On mě takhle popadl, takhle utáhl {naznačuje škrcení}: "A jsi študent!" [DE: Er packte mich, als ob er mich erwürgen wollte {ahmt Würgen nach}: "Du bist ein Student!" ] |
00:34:28 | Já jsem jenom takhle udělal {naznačuje lapání po dechu}, říkal: "Vodkaď?" [DE: Ich machte nur so {deutet Atemnot an}. Er sagte: "Woher?" ] |
00:34:33 | Říkám: "Z Tábora." [DE: Sag' ich: "Aus Tábor." ] |
00:34:35 | "Tak, z Tábora? Kte je tam chospoda U Kšížů?" [DE: "Aus Tábor? Vo ist dort das Gasthaus U Kšížů?"] |
00:34:40 | Já hospody neznal, v Táboře. [DE: Ich kannte keine Gasthäuser in Tábor.] |
00:34:42 | Dneska vím, to je támhle na tom u tý, blízko těch škol nahoře. [DE: Heute weiß ich es, es ist in der Nähe der Schulen oben.] |
00:34:46 | A teďko co mu mám odpovědět? [DE: Und jetzt was sollte ich ihm antworten?] |
00:34:51 | Že jo, to člověk, to letí vlny z toho [pravděpodobně: člověk rychle přemýšlí]. [DE: Nicht wahr, da schwirren die Gedanken schnell.] |
00:34:54 | On je z toho pivovaru z Budějic, on je na ten pivovar hrdej, to .. [DE: Er ist von dieser Brauerei in Budweis, er ist stolz auf die Brauerei, das ..] |
00:34:58 | Teď to do toho Tábora to vozil, to pivo, to .. [DE: Und jetzt lieferte er das nach Tábor, dieses Bier, das ..] |
00:35:01 | Říkám: "Pane komandante, to je škoda, ta hospoda už tam není." [DE: Sag' ich: "Herr Kommandant, das ist schade, aber das Gasthaus gibt es nicht mehr."] |
00:35:05 | "To je škoda, tam měli nejlepší pivo v Táboře, budějický!“ [DE: "Das ist schade, dort hatten sie das beste Bier in Tábor, Budweiser!“ ] |
00:35:09 | On mě pustil, tady u tuho {tzn. u krku}, já jsem si chtěl oddechnout. [DE: Er ließ mich los, hier beim {Hals}. Ich wollte aufatmen.] |
00:35:13 | On říkal: "Marsch na hofverwaltung!" Na správu toho dvora. Jéžišmarjá. [DE: Er sagte: "Marsch zur Hofverwaltung!" Zur Verwaltung des Hofs. Um Gottes Willen.] |
00:35:19 | Tam seděl za stolem Neubauer, to byl velitel toho dvora. [DE: Da saß Neubauer hinter dem Tisch, das war der Hofvorsteher.] |
00:35:23 | Rojko seděl půl zadkem takhle na, na stole, Wachholz seděl.. [DE: Rojko saß mit dem halben Hinterteil auf dem Tisch, Wachholz saß ..] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1066.mp4"
00:00:01 | IV: Vyprávěl jste nám, že jste musel přijít na tu správu dvora. Co se tam vlastně stalo? [DE: IV: Sie haben uns erzählt, dass Sie zur Verwaltung gehen mussten. Was geschah dort?] |
00:00:07 | MV: No jsem přišel. Tam seděl Neubauer, velitel toho tábo.. toho dvora, [DE: MV: Also ich kam dort hin. Dort saß Neubauer, der Kommandant dieses Lag.. dieses Hofs.] |
00:00:16 | Rojko, Wachholz, ten měl na starost převlíkárnu, ty tam vydávali šaty. [DE: Rojko, Wachholz. Der hat den Umkleideraum verwaltet, wo die Kleider ausgegeben wurden.] |
00:00:22 | Tam přišel, se zahlásil, se dívali a teďko ten už se Rojko chystal, že už, že mě vezmou do prádla. [DE: Ich kam hin und meldete mich. Sie sahen mich an und Rojko wollte mich, wollte mich schon ins Verhör nehmen.] |
00:00:31 | A v tom tam přišel ten Soukup. Říkal: "Řekni, jaký bylo nejlepší pivo v Táboře!" [DE: Da kam der Soukup dazu. Er sagte: "Sag', was war das beste Bier in Tábor!"] |
00:00:37 | Tak já zařval: "Budweiser Bier!" [DE: Also brüllte ich: "Budweiser Bier!"] |
00:00:39 | Oni si z něj dělali psinu, ale nevěděli, co, najednou ten, ten Neubauer se rozkvákal: "Ho, ho, ho, ho!" {naznačuje smích} [DE: Sie machten sich über ihn lustig, auf einmal fing dieser, dieser Neubauer zu krächzen an: "Ho, ho, ho!" {er deutet Lachen an}] |
00:00:46 | Dal mi čelem vzad, nakopl mě, já jsem se rozplácl tam. [DE: Er sagte Kehrt marsch zu mir, gab mir einen Tritt und ich fiel hin.] |
00:00:50 | Hned jsem vyskočil, hned jsem běžel tam zase k tý kuchyni, k tej stavbě. [DE: Ich sprang sofort auf, ich lief sofort wieder zu dieser Küche, zu dieser Baustelle.] |
00:00:54 | Kluci říkali: "Co je?" Já říkám: "Já nevím, ja nevím, mě vykopli.“ [DE: Die Jungs fragten: "Was ist los?" Ich sage: "Ich weiß nicht, ich weiß nicht, sie haben mich hinausgeworfen." ] |
00:00:58 | Teď přišel ten Soukup. [DE: Da kam der Soukup.] |
00:01:01 | Měl čvaňháka, hodil ho na zem, rozšlapal a říká: "Jseš chovno sednik, chovno študent." [DE: Mit einer Zigarre im Mund. Er warf sie auf den Boden, trat sie aus und sagte: "Du bist ein Scheiß Maurer, ein Scheiß Student."] |
00:01:10 | "Budeš elitni pšidavač a nebudeš mit v nedeli vodpoledne frei a budeš u me klepat každej nedeli tebich!" [DE: "Du wirst ein elitärer Handlanger, du hast am Sonntagnachmittag nicht frei sondern bei mir jeden Sonntag Teppiche klopfen!“ ] |
00:01:18 | Eh a odešel. Tak kluci se hned vrhli na ten rozšlapanej doutník {smích}, jo. [DE: Äh und er ging weg. Die Burschen stürzten sich auf die ausgetretene Zigarre {Lachen}, na ja. ] |
00:01:25 | No, v neděli odpoledne .. To bylo vždycky, když jsme měli úklid jako na tech, na tech celách, jo. [DE: Am Sonntagnachmittag .. Das war immer, wenn wir in diesen, in diesen Zellen saubermachen mussten, nicht wahr.] |
00:01:34 | No já musel k němu na, do do toho bytu, tam měl hromadu tébichů {tzn. koberců}. [DE: Na und ich musste zu ihm in, in die Wohnung. Er hatte da eine Unmenge von Teppichen.] |
00:01:41 | Já jsem to klepal, když jsem to chtěl nést nahoru, říká: "Ne, ne, ne, tady půjdeš." Dal mi košík takovej. [DE: Ich klopfte sie. Als ich sie nach oben tragen wollte, sagte er: "Nein, nein, nein, komm her." Er gab mir einen Korb.] |
00:01:48 | Potom tam udělali třetí dvůr, ale tenkrát tam byly zahrady. [DE: Später haben sie da einen dritten Hof daraus gemacht, aber damals waren dort Gärten.] |
00:01:52 | On měl za ženským dvorem v takovým zákoutí, tam měl dvě králíčata a dvě housata. A já jsem musel jít na pampelišky do toho. [DE: Er hatte auf dem Frauenhof in einer Ecke zwei Kaninchen und zwei Gänseküken. Und ich musste damit Löwenzahn für sie holen.] |
00:02:01 | Dal zpátky, teď jsem měl, to tam dal. Teď jsem vzal ty tébichy a nesl sem to nahoru do bytu. [DE: Er gab ihnen alles, was ich gepflückt hatte. Dann nahm ich die Teppiche und trug sie nach oben in die Wohnung.] |
00:02:09 | Teď tam jeho holka tam brečela, něco mu říkala. [DE: Jetzt war da seine Tochter und weinte und sagte etwas zu ihm.] |
00:02:12 | Najednou přišel a říkal mi: "Študent." Najednou mi říkal študent. [DE: Auf einmal kam er zu mir: "Student." Auf einmal sagte er Student zu mir.] |
00:02:16 | "Uměl by si kreslit toto?" [DE: "Könntest du das hier zeichnen?"] |
00:02:19 | A ukázal mi její výkresy, z kterejch ona měla čtyrku z kreslení posledně, a to už bylo poslední čtvrtletí. [DE: Und er zeigte mir ihre Zeichnungen, für die sie gerade eine Vier im Zeichnen bekommen hatte. Es war schon das letzte Quartal.] |
00:02:27 | Jsem říkal: "Uměl." Tak jsem ty dva výkresy tam hned nakreslil znova. [DE: Ich sagte: "Könnte ich." Also habe ich die zwei Zeichnungen sofort neu gezeichnet.] |
00:02:32 | Za tejden jsem šel zase. [DE: Eine Woche später ging ich wieder hin.] |
00:02:35 | A to už jsem dostal jen malej kobereček. Ale kreslil jsem asi 15 výkresů {smích} a dostal jsem krajíc chleba. [DE: Und ich hatte nur noch einen kleinen Teppich zu klopfen. Aber ich zeichnete ungefähr 15 Bilder {Lachen} und bekam eine Scheibe Brot. ] |
00:02:43 | Další tejden zase jsem kreslil, zase krajíc chleba, já jsem ulomil, dal jsem to do kapsy. [DE: Eine Woche darauf zeichnete ich wieder und bekam wieder eine Scheibe Brot. Ich brach ein Stück ab und steckte es in die Tasche. ] |
00:02:51 | On říkal: "Co to, kam to, komu to, to daš ten chleba, komu to chceš?" [DE: Er sagte: "Was ist das, wohin, wem gibst du das Brot, für wen ist das?"] |
00:02:56 | "Tatínkovi." – "Tvoje tatinek je tady?" [DE: "Für Vati." – "Dein Vati ist hier?" {in gebrochenem Tschechisch}] |
00:02:59 | Říkám: "Taky a pane komandante, on by strašně rád chtěl k vám do komanda. On je tam u pana komandanta toho, Storcha." [DE: Ich sage: "Ja, und Herr Kommandant, er möchte so gern in Ihr Kommando, er ist jetzt bei Herrn Kommandanten Storch."] |
00:03:07 | Oni se neměli rádi. Druhej den byl táta u zedníků. [DE: Die beiden mochten einander nicht. Am nächsten Tag war Vati bei den Maurern.] |
00:03:12 | A říkal: "No vidíš, a co tomu šika maminek?“ Já říkám: "Ta je tady taky.“ [DE: Und er sagt: "Na siehst du, und was sagt die Mutti dazu?" Ich sage: "Die ist auch hier."] |
00:03:18 | "Kto, maminek taky tady!" {udiveně} [DE: "Wer, deine Mutti ist auch hier!" {erstaunt}] |
00:03:20 | Tak mě poslal na ženskej dvůr, štemovat pro elektrikáži. [DE: Also schickte er mich in den Frauenhof, für die Elektriker meißeln. ] |
00:03:25 | Tak jsem sekal pro elektrikáře. [DE: Also meißelte ich für die Elektriker.] |
00:03:27 | No a jak sem tam byl na těch štaflích, byla tam Milada Horáková. {nar. 1902, popravena při vykonstruovaném procesu v roce 1950} [DE: Na, und als ich da auf der Leiter stand, war dort Milada Horáková. {geb. 1902, hingerichtet nach einem Schauprozess 1950}] |
00:03:32 | Říkala: "Hele, potřebovala bych, abys vzkázal támhle do toho." Protože tam byli zvlášť eh, takový, který byli, který byli izolovaný, jo? [DE: Sie sagte: "Hör' mal, du müsstest dort etwas ausrichten." Denn die Isolierten, die waren da, die waren abgesondert, nicht wahr?] |
00:03:41 | Tak jsem zase vyřizoval tam, no a Milada tam dělala, i když ona byla právnička, tam dělala jako sociální pracovnici, jako zdravotnici na tom ženským dvoře. [DE: Also richtete ich wieder etwas aus. Na, und Milada, obwohl sie Rechtsanwältin war, arbeitete auf dem Frauenhof als Sozialarbeiterin und Krankenschwester.] |
00:03:52 | Dokonce když tam měla manželka toho, tohodle, toho našeho komandanta službu na tom dvoře, tak mě poslala, abych dal mamince pusu skrz mříže. [DE: Als die Frau dieses, unseres Kommandanten Dienst hatte, schickte sie mich sogar dorthin, um meiner Mutti durch das Gitter einen Kuss zu geben.] |
00:04:06 | Ta tam, ty tam zase pletly svetry a takhle trhaly já nevím, od, z fronty, co přišlo, potrhaný, potrhanej šaty a tohleto. [DE: Sie und die anderen strickten dort Pullover und flickten, was weiß ich, die zerrissenen Kleider von der Front und so.] |
00:04:18 | To opravovali, aby to šlo zase na to. No. [DE: Sie besserten es aus, damit es wieder zu gebrauchen war. Naja.] |
00:04:21 | Víte, tak on spoustu lidem ublížil, ten .. [DE: Wissen Sie, er hat vielen Menschen Leid angetan, dieser ..] |
00:04:26 | Ale ke mně byl takovej, protože jsem mu zachránil tu holku, která dostala, která dostala najednou z kreslení dvojku, na konec, na konec toho .. [DE: Aber zu mir war er so, weil ich seine Tochter rettete. Auf einmal bekam, bekam sie im Zeichnen eine Zwei, am Ende, am Ende dieses ..] |
00:04:36 | No, tak jsem tam byl do poloviny, do poloviny ještě července. [DE: Na, und ich war dort bis Mitte, noch bis Mitte Juli.] |
00:04:43 | Tak to už celkem šli, to už jsem ani v létě nechodil klepat tébichy, protože neměla školu, nebylo co kreslit {smích}. [DE: Insgesamt ging es. Im Sommer musste ich nicht einmal Teppiche klopfen. Sie hatte keine Schule, also gab es auch nichts zu zeichnen. {lacht}] |
00:04:53 | No, a teď mě připravili na transport, kterej měl jít do Osvětimi. [DE: Na, und jetzt bereiteten sie mich für den Transport vor, der nach Auschwitz gehen sollte. ] |
00:05:00 | Dali nás na zvláštní blok, tam udělali v podchodu jeden, tam udělali takovou jednu celu. [DE: Wir kamen in einen besonderen Block, sie hatten in der Unterführung dort so eine Zelle eingerichtet. ] |
00:05:07 | Jenže bombardovali trať. My jsme do tý, tam nemohli jet, protože ta trať tam byla rozbitá. [DE: Nur das sie das Gleis bombardiert hatten. Wir konnten, wir konnten nicht hinfahren, denn das Gleis war zerstört.] |
00:05:15 | Ale oni potřebovali tam místo, protože měli přijít další, tak nás odvezli do Kladna. [DE: Aber sie brauchten den Platz, weil nach uns andere kommen sollten. Also brachten sie uns nach Kladno. ] |
00:05:23 | A tam byli političtí vězňové ubytovaní v sokolovně kladenskej, v přízemí v tom sále a v přísálí. [DE: Und dort waren die politischen Häftlinge in der Sokol-Turnhalle von Kladno untergebracht, im Erdgeschoss im Saal und im Nebensaal.] |
00:05:31 | A hlídali nás tam četníci, český četníci, který byli už v důchodu a byli znova povolaný. [DE: Und es bewachten uns dort tschechische Gendarmen, die schon im Ruhestand waren und die man erneut einberufen hatte.] |
00:05:38 | Ale měli ty četnický uniformy normální, ale nárameníky takový ty německý, jo, s těma stříbrnejma takovejma čtverečkama na, na tom. [DE: Aber sie hatten normale Gendarmerieuniformen, aber die Achselklappen waren deutsch, nicht wahr, mit diesen silbernen Vierecken darauf. ] |
00:05:48 | Tam jsme věděli, že je tam nějakej praporčík, kterej tomu velel. To byl, to byl, to byl nějakej vlajkař. {tzn. příslušník fašistické organizace Vlajka} [DE: Wir wussten, dass dort ein Fähnrich das Kommando hatte. Das war, das war irgendein „vlajkař“. {Mitglied der faschistischen Organisation „Vlajka“, Fahne}] |
00:05:54 | To byl takovej hajzlík, ten se kamarádil s těma, s těma esesákama, který tam chodili na kontrolu, gestapákama, že jo. [DE: Das war so ein Schweinehund, der freundete sich mit den, den SS-Männer an, die dort kontrollierten, Gestapoleuten, nicht wahr. ] |
00:06:02 | No a tydlety jsme neviděli, no. Dali mě na Poldovku. {tzn. do továrny Poldi Kladno} [DE: Na, aber die bekamen wir nicht zu Gesicht. Sie schickten mich in die Poldovka. {Stahlhütte Poldi in Kladno}] |
00:06:07 | Na Poldovce jsme vykládali, vykládali rudu z vagónů, anebo koks. [DE: Auf der Poldi-Hütte luden wir, luden wir Eisenerz aus Wagonen aus oder Koks.] |
00:06:14 | Ale my jsme si, napřed to se.. než se začalo vykládat, tak jsme si museli tam, např.., byly haldy a mezi tím byl takovejch šest metrů takový údolí. [DE: Aber wir haben, bevor.. Ehe wir anfingen auszuladen, mussten wir dort.. Da waren Halden und dazwischen so ein Tal von etwa sechs Metern.] |
00:06:22 | My jsme si museli postavit žebříky, to na to prkna. [DE: Wir mussten Leitern aufstellen und Bretter darauf legen.] |
00:06:26 | A teďko po tom jezdit s kolečkem a těžký, když to bylo, to se s váma houpalo. [DE: Und darauf dann mit der Schubkarre fahren und wenn es schwer war, dann schwankte es mit einem.] |
00:06:31 | To bylo, jak se říká o ústa, aby člověk nespadl dolů, protože to by se pomlátil. [DE: Das war, wie man sagt, eine knappe Sache, dass man nicht hinunterfiel, denn das wäre übel ausgegangen.] |
00:06:38 | No a pro dva, jsme byli, dva vagóny vrchovatý. Tak bylo taky co dělat. [DE: Na, und für zwei, wir waren, zwei aufgehäufte Wagone. Da hatten wir schon zu tun.] |
00:06:43 | Ale co bylo zajímavý, kdo dělal na tej Poldovce, tak dostával, dostával denně, než se šlo do práce, dvě Zorky, dvě cigarety. [DE: Aber was interessant war: Wer in der Poldovka arbeitete, erhielt täglich vor dem Aufbruch zur Arbeit zwei Zorkas, zwei Zigaretten. ] |
00:06:55 | Ale jenom kuřáci. A když jsem tam, mě tam přidělili, tak mi ten říkal, ten předák, co tam byl, říkal: [DE: Aber nur die Raucher. Und als ich, als sie mich dazu einteilten, sagte der Vorarbeiter, der da war, zu mir:] |
00:07:02 | "Kouříš? Řek.. řekni, že kouříš, a budeš mě to dávat." [DE: "Rauchst Du? Sa.. sag', dass du rauchst und dann gibst du sie mir."] |
00:07:05 | Tak jsem mu ty dvě Zorky dával a on pak přišel a říkal: [DE: Also gab ich ihm die zwei Zorkas und dann kam er und sagte: ] |
00:07:09 | "Hele, teď když je ta pauza, tak si musíš taky dát šluka." On kouřil, tak mi to dal. [DE: "Hör mal, jetzt in der Pause musst du auch einen Zug nehmen." Er rauchte und reichte sie mir. ] |
00:07:14 | Tak já přes to, aby viděl ten dozorce, že kouřím, já jsem se vždycky zakuckal. {smích} [DE: Und ich, damit der Aufseher sieht, dass ich rauche, musste jedes Mal husten. {Lachen}] |
00:07:19 | No a za dva měsíce, když přišel nováček, tak jsem říkal, říkal jsem: "Kouříš? Řekni, že kouříš, budeš mi dávat." {smích} [DE: Na, und zwei Monate später, als ein Neuer kam, da sagte ich, sagte ich: "Rauchst du? Sag', dass du rauchst und dann gibst du sie mir.“ {Lachen} ] |
00:07:27 | To, to takhle se mnou dopadalo. Ale pak jsem si říkal ne, přestanu to. [DE: So, so ist es ausgegangen mit mir. Aber dann habe ich mir gesagt, nein, ich höre auf damit.] |
00:07:33 | No jo, ale tak my .. tam bylo dobrý, že jsme mohli, mohli jít do sprch, protože jsme byli, že jo, od mouru a od toho. [DE: Naja, aber wir .. Es war gut, dass wir dort unter die Dusche gehen konnten, denn wir waren davon natürlich voller Kohlenstaub.] |
00:07:44 | No a já jsem tam někde chytil, chytil vousovej lišej, i když jsem fousy neměl, ale lišej jsem měl. [DE: Na, und ich habe mir dort irgendwo eine Bartflechte eingefangen. Auch wenn ich gar keinen Bart hatte, aber die Flechte hatte ich.] |
00:07:51 | Oni mě tam vzali na takovou ošetřovnu, zmalovali mi ksicht takový, no to bylo strašný. [DE: Sie steckten mich dort in so eine Art Krankenstube und beschmierten mein Gesicht. Na, das war schrecklich.] |
00:07:56 | Teď mě přivedli zrovna a byl tam tedleten, ten praporčík, ten vedoucí toho, a byli tam dva, dva gestapáci u něj. [DE: Dann brachten sie mich zurück und da war dieser, dieser Fähnrich, der Leiter, und bei ihm waren zwei Gestapomänner. ] |
00:08:06 | Říkal: "Jak to vypadáš? Takhle to, takhle nebudeš chodit, počkej, my tě .." {přísně} [DE: Er sagte: "Wie siehst du aus? So, so wirst du nicht herumlaufen, warte, wir werden dich .." {streng} ] |
00:08:10 | A najednou tam přišel takovej, takovej četník, jo, vrchní, kterýho jsem ani neznal. [DE: Und auf einmal kam so ein, so ein Gendarm, ein höherrangiger, nicht wahr, den ich nicht einmal kannte. ] |
00:08:18 | Říkal: "Počkej tady takhle zmalovanej, počkej, nemysli si, že se budeš ulejvat." [DE: Er sagte: "Warte hier, so bemalt, warte, glaub' nicht, dass du faulenzen kannst."] |
00:08:22 | "Támhle si vem kýbl hned, hadry, půjdeš na, uklízet a budeš nám .." {křičí} Sebral mě, odtáhl mě. [DE: "Nimm sofort den Eimer dort, einen Lappen, du wirst saubermachen und wirst uns .." {schreit}. Er packte mich, zog mich weg.] |
00:08:29 | Oni byli v tom prvním patře. [DE: Die waren im ersten Stock.] |
00:08:31 | Já jsem tam do tý místnosti vešel, on mě takhle vzal za rameno a říkal: [DE: Ich betrat den Raum, er fasste mich so an der Schulter und sagte: ] |
00:08:35 | "Bráško, nezlob se, já jsem musel, ale vždyť oni by tě bejvali přesadili tam na to gestapo." [DE: "Brüderchen, ärgere dich nicht, ich musste das tun, sie hätten dich sonst dort zur Gestapo versetzt."] |
00:08:41 | "A tam bys musel, tam by .. to s tebou dopadlo dobře." [DE: "Und dort müsstest du, dort würdest du .. das würde nicht gut ausgehen mit dir."] |
00:08:44 | "Hele, nebudeš mít moc práce, hele, hlavně budeš tady chytat zahraniční rozhlas." [DE: "Hör zu, hier wirst du nicht viel Arbeit haben. Du musst hauptsächlich den ausländischen Rundfunk abhören."] |
00:08:49 | "A my budeme hlídat venku, aby na tebe nikdo nepřišel, a budeš nám říkat, co hlásili." [DE: "Und wir halten draußen Wache, damit dich niemand erwischt, und dann sagst du uns, was sie melden."] |
00:08:54 | Tak jsem šel do takovýhle party. No, takže tam to bylo, tam to bylo strašně fajn. [DE: So bin ich also in eine solche Gruppe gekommen. Na, das war dort, das war sehr gut dort.] |
00:09:01 | No až jednoho dne najednou přijelo osobní auto, vzali tam nějaký dva vězně, nevím kvůli čemu. [DE: Na, bis eines Tages ein Auto kam. Sie luden zwei Häftlinge ein, ich weiß nicht warum.] |
00:09:09 | Taky mě, najednou zastavili před Pečkárnou. {tzn. Petschkův palác, sídlo gestapa v Praze} [DE: Und mich auch. Auf einmal hielten wir vor der Pečkárna. {d.h. Petschek-Palais, Sitz der Gestapo in Prag}] |
00:09:11 | Říkám: "Jéžišmarjá, snad to budou výslechy.“ [DE: Sag' ich: "Um Gottes Willen, vielleicht gibt es Verhöre."] |
00:09:14 | Odvezli zase na tu místnost, jak tomu říkaj ten biograf, jenže to už bylo obsazený. Říká: "Nosem ke zdi." [DE: Sie brachten uns wieder in den Raum, der Biograf genannt wurde, nur dass er schon besetzt war. Sagt er: "Nase zur Wand."] |
00:09:21 | Ty dva tam přivezli a mě sebrali hned a že, že jdu na transport, že mě odvezou na Pankrác hned. [DE: Die zwei führten sie dahin und mich packten sie, ich müsse auf einen Transport, sie würden mich sofort nach Pankrác bringen.] |
00:09:28 | A že abych věděl, že mám poznámku "RU - Rückkehr unerwünscht", návrat nežádoucí. [DE: Und nur damit ich es wisse, ich hätte die Bemerkung "RU - Rückkehr unerwünscht."] |
00:09:34 | Jsem říkal: "Notěbůh." [DE: Ich sagte: "Oh mein Gott."] |
00:09:36 | Tak jsem přišel, transportní cela už byla plná, už se tam nikdo nevešel. [DE: Also kam ich da hin, die Transportzelle war schon voll, da passte niemand mehr hinein.] |
00:09:40 | Tak už nás tam bylo asi 10 nebo 12, já nevím. [DE: Wir waren dort bereits ungefähr zehn oder zwölf, ich weiß es nicht.] |
00:09:43 | Jsme celou noc spali na tej kamennej dlažbě tam na chodbě. [DE: Die ganze Nacht schliefen wir auf dem Steinboden dort im Gang. ] |
00:09:47 | Ráno najednou začali vyvolávat, vyndali i ty z tý, z tý cimry a najednou koukám, je tam táta. [DE: Am Morgen begannen sie uns aufzurufen, auch die, die in dieser Zelle waren und auf einmal sehe ich, Vater ist dort.] |
00:09:54 | A mě a hned za tátou jsem šel. [DE: Und mich .. Und ich reihte mich gleich hinter Vati ein.] |
00:09:56 | No a teďko .. oni nás potom, že musíme na nádraží, na Wilsoňák, kde nás povezou vlakem. [DE: Na und jetzt .. Dann sagten sie uns, dass wir zum Bahnhof, zum Wilsonbahnhof müssen, wo sie uns mit dem Zug wegbringen.] |
00:10:03 | No, vždycky nás spoutali dva, jednou levou ruku, druhýho pravou. [DE: Sie fesselten uns immer zu zweit, einen an der linken, den anderen an der rechten Hand.] |
00:10:08 | A pak celou tím protáhli další, tak mě vždycky spoutali s tátou a to. [DE: Durch das Ganze zogen sie dann eine weitere {Kette}, so dass sie mich immer mit Vati fesselten und fertig.] |
00:10:15 | Jeli jsme, no jsem potom dojeli do Hofu v Německu a tam to dělili. [DE: Wir fuhren los, na und dann kamen wir nach Hof in Deutschland und dort teilten sie es.] |
00:10:22 | Tam, kdo to měl jako lehčí, tak ten šel do Buchenwaldu. [DE: Dort, wer es irgendwie leichter hatte, der ging nach Buchenwald.] |
00:10:26 | A kdo to měl takový ty jako "návrat nežádoucí", tak jsme šli do toho Flossenbürgu. [DE: Und wer so etwas wie "Rückkehr unerwünscht" hatte, also wir gingen nach Flossenbürg.] |
00:10:32 | Jsem .. prvně jsem se dozvěděl, že existuje Flossenbürg. {důrazně} [DE: Ich habe .. Zum ersten Mal habe ich davon gehört, dass ein Flossenbürg existiert. {nachdrücklich}] |
00:10:35 | Oni o něm moc nemluvili, o tom Flossenbürgu. [DE: Darüber wurde nicht viel gesprochen, über dieses Flossenbürg.] |
00:10:38 | Však i v Německu se říká, říká, že je to takovej zapomenutej tábor. [DE: Sogar in Deutschland sagt man, sagt man, dass es eine Art vergessenes Lager ist. ] |
00:10:45 | No, ale až do Flossenbürgu nás nedovezli do, do Weidenu, do věznice, tam jsem byl tejden. [DE: Na, aber sie brachten uns nicht bis Flossenbürg, sondern nach Weiden, ins Gefängnis, dort war ich eine Woche lang. ] |
00:10:54 | Tam jsem dělal na dříví a to byla taková zavšivená věznice, to bylo, to bylo strašný. [DE: Dort arbeite ich mit Holz und das war so ein verlaustes Gefängnis, das war furchtbar. ] |
00:11:00 | No a sedmýho února '44 mě odvezli do toho Flossenbürgu. [DE: Na, und am siebten Februar '44 brachten sie mich nach Flossenbürg. ] |
00:11:08 | Místní tomu Flossenbürgu říkají Bavorská Sibiř. [DE: Die Einheimischen nennen Flossenbürg Bayrisch Sibirien. ] |
00:11:12 | A ty první vězňové, kterej ten tábor zakládali, tomu říkali Kalvárie. [DE: Und die ersten Häftlinge, die das Lager aufgebaut hatten, nannten es Kalvarienberg. ] |
00:11:18 | A ono to bylo opravdu kalvárie i Sibiř. [DE: Und es war wirklich ein Kalvarienberg und ein Sibirien.] |
00:11:22 | No, přišli jsme tam, to bylo mínus třicet stupňů, to bylo takový běžný. [DE: Na, wir kamen an, es waren dort minus dreißig Grad, das war völlig normal.] |
00:11:29 | My museli nastoupit na ten apelplac [z něm. Appellplatz], odložit ty zavazadla, co jsme měli. [DE: Wir mussten auf den Appellplatz, das Gepäck ablegen, das wir hatten.] |
00:11:34 | Každej tam měl vždycky něco, něco k jídlu, v nějakej, v nějakej taštičce. [DE: Jeder hatte immer etwas, etwas zum Essen, in irgendeiner, irgendeiner Tasche. ] |
00:11:39 | A teď jsme se museli svlíknout donaha, taky to dát před sebe a stát tam v tej, v tom mrazu. [DE: Und dann mussten wir uns nackt ausziehen, die Sachen auch vor uns legen und dort stehen bleiben in diesem Frost. ] |
00:11:48 | No a nechali nás tam asi takovejch dvacet minut, co já vím, co člověk odhadl, jo? [DE: Na, und sie ließen uns dort so ungefähr zwanzig Minuten, was weiß ich, was man so schätzt, nicht wahr? ] |
00:11:53 | No některý ty starší, co byli, tak některý padli, tak ty odnesli, už jsme je neviděli. [DE: Na, einige der älteren, die da waren, einige fielen um. Die trugen sie weg, wir sahen sie nicht mehr.] |
00:11:58 | No a pak nás zahnali do, do tý koupelny. [DE: Na, und dann jagten sie uns in, in das Bad.] |
00:12:02 | To byl, to byla budova prádelny v prvním patře, nahoře byla prádelna, dole byly koupelny, sprchy. [DE: Das war, das war ein Wäschereigebäude im ersten Stock, oben war die Wäscherei, unten waren Badezimmer, Duschen.] |
00:12:08 | Byl kápo Ernst. Ten měl takovou velkou gumovou hadici. [DE: Da war der Kapo Ernst. Der hatte so einen großen Gummischlauch.] |
00:12:13 | Tu měl naplněnou něčím, nějakýma šroubama nebo čím čili to bylo. [DE: Den hatte er mit irgendetwas ausgestopft, mit Schrauben oder was das war.] |
00:12:18 | Jak když kopne kůň, nás nahnal do toho, mlátil. [DE: Als würde man ein Pferd schlagen, jagte er uns hinein und prügelte auf uns ein.] |
00:12:21 | Teďko dali studenou vodu, vařicí vodu, takže úplně opařili zase to. [DE: Dann ließen sie kaltes Wasser laufen, heißes Wasser, dass wir wieder völlig verbrühten.] |
00:12:27 | Tak jsme tam byli já nevím, zase nějakou tu dobu, jestli deset nebo patnáct minut, zase ven a nechali nás tam stát. [DE: Da waren wir wieder, ich weiß nicht, eine gewisse Zeit, zehn oder fünfzehn Minuten, wieder raus und dort ließen sie uns stehen.] |
00:12:33 | A přišel esesák, aby budil dojem doktora, tak měl bílej plášť. [DE: Und es kam ein SS-Mann. Damit er den Eindruck eines Arztes erweckte, trug er einen weißen Kittel.] |
00:12:39 | V ruce měl skleničku s jódovou tinkturou a štětec a každýho si prohlídl [DE: In der Hand hatte er ein kleines Glas mit Jodtinktur und einen Pinsel und er untersuchte jeden.] |
00:12:46 | a o kom si myslel, že je schopnej těžký práce, tak mu napsal na prsa jedničku, kdo snesl nějaký práce dvojku, [DE: Und wer ihm fähig zur Schwerarbeit schien, dem malte er eine Eins auf die Brust, wer einigermaßen arbeitsfähig schien, eine Zwei.] |
00:12:53 | a o kom si myslel, že to .. tak tomu dali trojku na čelo, tak ty odvezli hned potom. [DE: Und von wem er glaubte, dass .. dem malten sie eine Drei auf die Stirn, die wurden sofort danach abgeführt.] |
00:12:58 | Ty měli zvlášť jednu celu, ty nesměli k doktorovi. [DE: Die hatten eine abgesonderte Zelle, die durften nicht zum Arzt.] |
00:13:03 | Nesměli to.. měli poloviční stravu, byli tam nechaný na umření. [DE: Die durften nicht.. sie hatten nur die halbe Essensration, die ließ man dort zum Sterben.] |
00:13:07 | No a teď já měl tu jedničku, že jo. [DE: Und ich hatte also eine Eins, nicht wahr.] |
00:13:12 | Odvezli, teď k jednomu takovýmu baráku za kuchy.. za tou, za tou prádelnou. [DE: Na ja, sie brachten uns jetzt in so eine Baracke hinter der Kü.. hinter der, hinter der Wäscherei.] |
00:13:19 | Tam nám každýmu hodili košili, spodky, ale spodky papírový. {smích} [DE: Dort warfen sie jedem ein Hemd zu, Unterhosen, aber Unterhosen aus Papier. {Lachen}] |
00:13:28 | Za pět dní to bylo roztrhaný, to nic, že jo. [DE: Nach fünf Tagen war alles zerrissen, also nichts, nicht wahr.] |
00:13:31 | Onuce, my jsme nesměli mít ponožky, kdyby někdo dostal v balíčku z domova ponožky a přišli na to, že má ponožky, to už byl pokus o útěk. [DE: Fußlappen, Socken waren verboten. Wenn einer von zuhause in einem Paket Socken bekam und sie kamen darauf, dann war das schon ein Fluchtversuch.] |
00:13:40 | Tak, teď jsme dostali takový sako a ty kalhoty - ale to jsme museli.. a čepici. [DE: So, und jetzt bekamen wir so eine Art Sakko und Hosen, aber die mussten wir.. Und eine Mütze.] |
00:13:46 | A to jsme museli vzít to, co nám dali a to si potom mezi sebou vyměňte. [DE: Und wir mussten das nehmen, was sie uns gaben und sollten es dann untereinander austauschen. ] |
00:13:51 | No já to měl, že jo, já měl dlouhý ruce, tak rukávy sem, to jsme potom to vyměnili. [DE: Ich hatte, na ja, hatte lange Arme, also die Ärmel bis hier, das tauschten wir dann.] |
00:13:57 | No a na boku jsme museli dát čísla, my dostali, a teď jsme si ty čísla přišívali. [DE: Na, und an der Seite mussten wir eine Nummer befestigen. Wir bekamen sie und jetzt nähten wir die Nummern an.] |
00:14:04 | No táta měl 3370 a já jsem šel hned za ním, hned za ním {důrazně}, a dostal jsem 3377. [DE: Na, Vati hatte 3370 und ich kam, kam gleich nach ihm {mit Nachdruck}, ich bekam die 3377. ] |
00:14:14 | Totiž do poloviny roku '44 jsme dostávali čísla po mrtvejch. [DE: Wir bekamen nämlich bis Mitte des Jahres '44 die Nummern von Verstorbenen.] |
00:14:20 | To znamená, že ten 3371 až 76, ty ještě žili. [DE: Das bedeutet, dass 3371 bis 76, die lebten noch.] |
00:14:25 | Ty byli třeba.. někdo tam byl dva roky ještě, protože byly různý, různý komanda. [DE: Die waren zum Beispiel.. dort war einer vielleicht noch zwei Jahre, da es verschiedene, verschiedene Kommandos gab. ] |
00:14:30 | Taky někdo tam se staral o vyživování psů těch esesáků a takový různý, různý, takže nebyli všichni, všichni ty .. [DE: Jemand hat sich auch um die Hunde der SS gekümmert und solche verschiedenen, verschiedenen.. So dass nicht alle, nicht alle waren.. ] |
00:14:39 | No jo, ale já, protože jsem měl ta poznámka „návrat nežádoucí“, tak jedině byl kamenolom. [DE: Na ja, aber für mich, weil ich den Vermerk "Rückkehr unerwünscht" hatte, kam nur der Steinbruch in Frage. ] |
00:14:45 | Kamenolom, kde realizovali tu, tu směrnici nacistickou, Vernichtung durch Arbeit, likvidace prací. [DE: Der Steinbruch, wo sie die nationalsozialistische Richtlinie "Vernichtung durch Arbeit" in die Tat umsetzten.] |
00:14:57 | No víte, bez rukavic, to nesmělo bejt, že jo, jenom tak. [DE: Na, wissen Sie, ohne Handschuhe, das durfte nicht sein, nicht wahr, einfach so.] |
00:15:02 | Ráno jsme přišli do toho, to byla rozcvička. [DE: Wenn wir morgens hinkamen, gab es Morgenübungen.] |
00:15:05 | To jsme museli popadnout kámen a nést ho po hraně toho kamenolomu po schodech nahoru. [DE: Wir mussten einen Stein nehmen und ihn an der Steinbruchkante auf der Treppe nach oben tragen. ] |
00:15:12 | Večer dali ty schody polejt vodou, takže to bylo náledí. [DE: Abends ließen sie die Stufen mit Wasser begießen, das heißt, da war Glatteis.] |
00:15:16 | A my jsme měli boty takhle vysoký, dřevěný podrážky a nahoře to byla taková pytlovina, taková to .. [DE: Und wir hatten Schuhe mit solchen hohen, hölzernen Sohlen und oben so etwas wie Sackleinen, so etwa .. ] |
00:15:23 | No a teďko tam byl strašnej, strašný kápo Weilbach. [DE: Na, und dort war der schreckliche, schreckliche Kapo Weilbach. ] |
00:15:28 | To byl nejhorší kápo, kterej tam byl, kterej umlátil, ubíjel. [DE: Das war der ärgste Kapo, den es dort gab, er prügelte und tötete.] |
00:15:33 | A když si na někoho zasedl, tak říkal: "To je malej kámen." A hned seřezal a musel vzít větší. [DE: Wenn er jemanden nicht leiden konnte, sagte er: "Das ist ein kleiner Stein." Schlug sofort auf ihn ein und er musste einen größeren nehmen.] |
00:15:38 | A když na někoho si jo zasedl, tak ani ten velkej kámen mu neuznal, ten si musel lehnout na zem [DE: Und wenn er jemanden nicht leiden konnte, dann passte auch der große Stein nicht. Er musste sich auf den Boden legen.] |
00:15:45 | vzal deset nějakejch vězňů a oni navalili na něj ten kámen a ten člověk pod tím zhebnul. [DE: Er nahm sich zehn Häftlinge und die wälzten den Stein auf ihn und der Mensch verreckte darunter. ] |
00:15:50 | A ten Weilbach potom říká: "Vy jste takový, takový hajzlové, on radši umře, než by ten kámen nes nahoru!" [DE: Dann sagte der Weilbach: "Ihr seid solche, solche Schweinehunde, der stirbt lieber, als den Stein nach oben zu tragen!"] |
00:15:57 | Když ty první lidi šli a když už tam, ten začátek, ty první byli v polovičce tý cesty, tak ty tam začali .. [DE: Wenn die ersten Leute gingen und schon dort, dieser Anfang.. Die Ersten waren in der Mitte, da begannen sie damit..] |
00:16:04 | On ten Weilbach a ty jeho pohůnci, to nebyl sám, že jo - začali tam mlátit, řvát, lidi pospíchali, chvátali, [DE: Dieser Weilbach und seine Kumpanen, er war nicht allein, fingen an die Leute zu prügeln, zu schreien. Die Leute hasteten, eilten.] |
00:16:11 | Lidé uklouzli na tom ledu a oni padali, kameny, lidi, zlomený nohy, zlomený ruce. [DE: Die Leute rutschten auf dem Eis aus und fielen hin, Steine, Menschen, gebrochene Füße, gebrochene Hände. ] |
00:16:17 | A když jste ten kámen donesla nahoru, tak se musel hodit dolů, aby ho za chvíli nes zase někdo další. [DE: Und wenn jemand den Stein nach oben brachte, musste er ihn hinunterwerfen, damit ihn später wieder ein anderer hinauftragen konnte. ] |
00:16:24 | Čili to bylo i nejen, tyranie i psychická, víte, že i psychicky jsme to odnášeli. [DE: Das war nicht nur.. auch psychische Tyrannei, wissen Sie. Wir mussten das auch psychisch aushalten.] |
00:16:33 | No a to bylo rozcvička, potom jsme, nás přidělili různě. [DE: Das waren die Morgenübungen und danach wurden wir unterschiedlich eingeteilt.] |
00:16:38 | A mě dali k takovýmu karrkommandu. [DE: Mich steckten sie in ein Karrkommando. ] |
00:16:42 | To byl takovej vůz, ten mívali špeditéři, takovej valník, kterej táhli koně, že jo, kdežto nás tam dali tři vězně, k tomu. [DE: Das war so ein Karren, wie ihn Spediteure hatten, so ein von Pferden gezogener Lastkarren. Nur da spannten sie je drei Häftlinge ein.] |
00:16:52 | Vedle byli kamenický, říkali steinmetzi čili kameníci, ty od.. ty dělali hladký hranoly z těch balvanů. [DE: Nebenan waren die Steinmetze, die von.. Die machten glatte Quader aus diesen Steinen. ] |
00:17:02 | Totiž tady z těch lomů tady kolem Flossenbürgu, ty kameny šly na ty stavby těch nacistickejch amfiteátrů, [DE: Diese Steine hier, aus den Steinbrüchen um Flossenbürg, verwendete man nämlich für den Bau nationalsozialistischer Amphitheater.] |
00:17:10 | kde měli ty partajní sjezdy a tohleto všecko, jako v Norimberku a tak. [DE: Wo sie ihre Parteitage abhielten und das Ganze, wie in Nürnberg und so.] |
00:17:14 | Tak ty lidi museli to, ty, v tý kamenici.. To museli bejt hladký. [DE: Also diese Leute mussten das, die im Steinbruch.. Das musste glatt sein. ] |
00:17:18 | A když se to někde uštíplo, tak hned dostali, hned dostali nářez. [DE: Und wenn ab und zu etwas absplitterte, da bekamen sie sofort, sofort bekamen sie Prügel. ] |
00:17:22 | My jsme museli ty hladký kameny nakládat na ten valník, vézt to a zavážet s tím rokli. [DE: Wir mussten die glatten Steine auf den Wagen aufladen, wegfahren und damit die Schlucht auffüllen. ] |
00:17:30 | Čili zase – ty byli tejraný, že to není hladký, a my jsme tím hotovým, pěkným už museli zavážet, zavážet rokli. [DE: Also wieder – die wurden sekkiert, dass es nicht glatt ist. Und wir mussten mit dem fertigen, schönen, die Schlucht auffüllen.] |
00:17:38 | Čili bylo to, a ono se říkalo, že kdo vydrží měsíc v tom kamenolomu, že tehdy, v tej době, že může bejt, že může mluvit o štěstí. [DE: Das war also.. und man sagte, wer es zu dieser Zeit einen Monat lang im Steinbruch aushielt, dass er, dass er von Glück reden kann.] |
00:17:49 | A já už jsem tam byl, já jsem tam byl tři tejdny. [DE: Und ich war dort schon, ich war schon drei Wochen dort.] |
00:17:53 | A už tam taky jeden den jsem našel takovej drát izolační, takovej nějakej kus takovýho. [DE: Und eines Tages fand ich dort so einen Isolierdraht, ein Stück davon.] |
00:18:00 | Jsem ho vzal, schoval jsem si ho pod kabát a.. chtěl jsem se oběsit. [DE: Ich nahm ihn, versteckte ihn unter dem Mantel und.. ich wollte mich aufhängen. ] |
00:18:05 | Víte, víte, to přijde na člověka, i když jsem hodně věřil. [DE: Wissen Sie, das überkommt einen, obwohl ich fest geglaubt habe.] |
00:18:09 | A todleto. Už nešlo. To, to, to nešlo. [DE: Und so weiter. Es ging nicht mehr. Es, es, das ging nicht. ] |
00:18:13 | Když jste viděl tolik lidí umírat vedle sebe a to, říkám: "Má k tomu dojít takhle pozvolna?“ [DE: Wenn man so viele Menschen neben sich sterben sieht und alles, ich sage: "Soll es irgendwann so weit sein?"] |
00:18:18 | Udělal jsem si takovou smyčku, jsem si to přivázal tam na tu tyč, strčil hlavu a najednou jsem dostal takovou ránu. [DE: Ich machte mir so eine Schlinge, befestigte sie an der Stange, steckte den Kopf hinein. Plötzlich bekam ich einen Schlag. ] |
00:18:25 | On říkal: "Co blbneš človeče, neblbni! Ty zrovna, ty chceš .." [DE: Er sagte: "Mensch, was machst du für Blödsinn, hör auf! Du, gerade du, willst .."] |
00:18:31 | "Vždyť musíš věřit, vždyť se vrátíme, neblbni! Já ti to říkám, na mě musíš dát!" [DE: "Du musst fest daran glauben, wir kehren doch zurück, mach keinen Blödsinn! Ich sag' es dir, du musst mir glauben!"] |
00:18:37 | Byl to támhle ze Sušice, z jižních Čech chlap. No, dobře. Tak mě z toho dostal. [DE: Er kam aus Sušice, ein Junge aus Südböhmen. Na gut. So holte er mich da heraus.] |
00:18:45 | No a teďko bylo prvního března, čili to už bylo, ty tři neděle, vracíme se z komanda do lágru a tam u tý brány, tam stál Čech jeden. [DE: Jetzt war der erste März, es waren schon drei Wochen. Wir kommen vom Kommando zurück ins Lager und dort am Tor stand ein Tscheche.] |
00:18:58 | Říkal: "Kluci, hlašte se večer, večer u písaře, že jste od černýho řemesla, dostanete se do dílen." [DE: Er sagte: "Jungs, meldet euch abends beim Schreiber, dass ihr vom schwarzen Gewerbe seid, dann kommt ihr in die Werkstätten."] |
00:19:05 | "Tam bude teplo a tam nebudou ty mrazy a tam nebudou tak mlátit jako v tom kamenolomu. Zachráníte se!" {rychle, potichu} [DE: "Dort ist es warm und kein solcher Frost. Dort werden sie euch nicht so verprügeln wie im Steinbruch. Ihr rettet euch!" {schnell, leise}] |
00:19:12 | No tak já jsem řekl, že jsem zámečník. [DE: Na, und so sagte ich, ich sei Schlosser.] |
00:19:17 | A říkám tátovi, táta říkal: "Človeče, ne, já tomu nevěřím. Víš, já jsem byl na vojně." [DE: Und ich sage es Vati. Vati sagte: "Mensch, nein. Ich glaube ihm nicht. Weißt Du, ich war beim Militär." ] |
00:19:21 | "Oni řekli, kdo umí telefonovat, a potom jsme museli vynášet záchody. Kdepak, já to, já to znám takovýdle ty." [DE: "Sie sagten, wer kann telefonieren und dann mussten wir die Latrinen ausleeren. Ach woher, ich, ich kenne das." ] |
00:19:27 | No. Tak já jsem šel, zámečník. [DE: Na. Also ich ging hin, Schlosser.] |
00:19:31 | No tak oni nás, kdo jsme se takhle přihlásili, dávali po pěti do řad takhle že jo, do zákrytu. [DE: Na, also reihten sie uns, die sich gemeldet hatten, in Fünferreihen ein, nicht wahr, hintereinander.] |
00:19:38 | Počítali, furt počítali. Nás vyvedli do vnitřního tábora. [DE: Sie zählten uns, immer wieder. Sie führten uns in den inneren Lagerbereich. ] |
00:19:42 | Totiž, tyhleti nově příchozí, to byly ty čtyři baráky, to bylo ještě zvlášť obehnaný drátem uvnitř tábora, jo? [DE: Nämlich, die neu Angekommenen.. Das waren diese vier Baracken, die waren noch extra mit Draht umzäunt, im Lager, ja? ] |
00:19:51 | Tak nás vyvezli ven, před jedenáctej blok a zase nás seřadili a zase počítali. [DE: Also führten uns hinaus, vor den elften Block, und stellten uns wieder auf und wieder zählten sie uns.] |
00:19:57 | To já koukám, vedle toho blokmana [z něm. Blockman], vedle toho, vedle toho písaře bloku, že je tam nějakej Čech s nízkým číslem. [DE: Da sehe ich, dass da neben diesem Blockmann, neben diesem, diesem Blockschreiber ein Tscheche mit einer niedrigen Nummer steht.] |
00:20:06 | Na něj koukám, on si všiml, že ho pozoruju. [DE: Ich schaue ihn an, er bemerkte, dass ich ihn betrachte.] |
00:20:09 | Přišel ke mně a povídá: "Kterej ty jsi? Já su nějakej Franta Svoboda z našej Moravěnky.“ [DE: Er kam zu mir und sagte: "Was bist du für einer? Ich bin der Franta Svoboda aus unserem Mähren."] |
00:20:14 | Tak jsem se mu představil a on říkal: "A co umíš?" [DE: Also stellte ich mich vor und er sagte: "Und was kannst du?"] |
00:20:18 | Říkám: "No já jsem řekl jen zámečník." [DE: Sag' ich: "Na, ich habe gesagt, nur Schlosser."] |
00:20:23 | "A si študent, tak neumíš nic. Tož počké, svedl bys gratulačky?" [DE: "Du bist ein Student, also kannst du nichts. Aber warte, könntest du Glückwunschkarten machen?"] |
00:20:30 | Já řikám: "Co to je?" – "No tož ty prominenti.“ [DE: Ich sage: "Was ist das?" – "Na eben die Prominenten." ] |
00:20:35 | To byli vězňové, který měli u čísla zelený trojúhelníky. [DE: Das waren Häftlinge, die hatten bei der Nummer ein grünes Dreieck. ] |
00:20:39 | Češi měli červený, zelený trojúhelníky měli zločinci z povolání, to byli Němci, že jo. [DE: Die Tschechen hatten ein rotes, die Berufsverbrecher ein grünes Dreieck, das waren Deutsche, nicht wahr.] |
00:20:44 | Třeba tam byl, byli tam dva námořní piráti mezi těmadle. [DE: Es waren dort zum Bespiel, es waren zwei Seepiraten unter ihnen. ] |
00:20:48 | Byli tam dva bratři, který, když jim bylo patnáct let a chtěli k Vánocům kopací míč, a nedostali ho, tak zavraždili matku, babičku a sestru. [DE: Da waren zwei Brüder, die wollten mit fünfzehn zu Weihnachten einen Fußball, bekamen ihn nicht und ermordeten darum Mutter, Oma und Schwester.] |
00:20:58 | Víte, byli takovýdle lidi mezi nima. [DE: Wissen Sie, solche Leute waren darunter.] |
00:21:00 | Ale třeba tam, třeba tam byl jeden, kterej byl bankovní úředník. [DE: Aber da war, da war auch einer, der war Bankbeamter. ] |
00:21:07 | Měl těžce nemocnou manželku a ona měla, musela mít drahý léky. [DE: Er hatte eine schwerkranke Frau und sie hatte, musste teure Medikamente haben.] |
00:21:14 | A jemu už potom nestačily peníze, tak on tak v tej bance něco vzal to a taky se tam dostal. [DE: Und später reichte das Geld nicht mehr, also nahm er etwas aus der, aus der Bank. So kam er dorthin.] |
00:21:20 | Ten člověk potom byl blokmanem na třetím bloku, strašně lidem pomáhal. [DE: Dieser Mensch war später Blockmann im dritten Block, er hat den Leuten unglaublich geholfen.] |
00:21:25 | Potom byl veli.. kápem na, na revíru, čili to byla tam nemocnice tábora, taky fajn. [DE: Dann war er Komman.. Kapo auf, auf dem Revier, das war das Krankenhaus des Lagers, auch gut. ] |
00:21:34 | A po válce potom byl ve Švýcarsku. Já jsem s ním ve Švýcarsku ještě sehnal, v Curychu bydlel. {Carl Schrade} [DE: Und nach dem Krieg war er in der Schweiz. Ich habe ihn noch in der Schweiz getroffen, er hat in Zürich gewohnt. {Carl Schrade}] |
00:21:39 | No, tak já jsem říkal: "No, gratulačky." [DE: Na, also sagte ich: "Ja, Glückwunschkarten."] |
00:21:46 | On říkal: "No, víš, oni rádi dostávali, když mají svátek, takovou gratulačku." [DE: Er sagte: "Na weißt du, die bekommen gern, wenn sie Namenstag haben, so eine Glückwunschkarte."] |
00:21:52 | "A teď je začátek března, za chvíli bude Josefa, každej druhej Němec je Sepp." [DE: "Und jetzt ist Anfang März, bald wird der Josefstag sein, jeder zweite Deutsche heißt Sepp."] |
00:21:59 | "Sepp je kápo v kuchyni, náš blokman mu chce dát taky gratulačku." [DE: "Sepp ist Kapo in der Küche, unser Blockmann will ihm, will ihm eine Glückwunschkarte geben."] |
00:22:04 | "Když se bude líbit, dostane chleba, margarín, možná i kunsthonig, umělej med, a kdyžtak on ti z toho něco dá.“ [DE: "Wenn sie ihm gefällt, bekommt er Brot, Margarine, vielleicht auch Kunsthonig, künstlichen Honig. Und wenn, gibt er dir was davon."] |
00:22:12 | Jsem takhle říkal: "Jéžiš, mně nemá kdo posílat, jsme všichni zavřený, balíčky, že jo." [DE: Also sagte ich: "Mein Gott, ich habe niemanden, der mir etwas schicken könnte, wir sind alle eingesperrt, Päckchen, nicht wahr."] |
00:22:18 | Jsem říkal: "No jo." Tak on něco řekl tam těm prominentům. [DE: Ich sagte: "Na gut." Also sagte er etwas zu diesen Promenenten.] |
00:22:22 | Ty mě vzali, odvezli na, na blok, kde byl ten, kde byl jako takovej denní místnost. [DE: Die nahmen mich, führten mich auf, auf den Block. Da war, da war so eine Art Tagesraum.] |
00:22:29 | Ale většinou tam byli zase jenom Němci, který měli, který měli protekci. [DE: Aber meistens waren dort wiederum nur Deutsche, die, die unter Protektion standen.] |
00:22:35 | Dali mě papír a dali mi takovýho špačka tužky a říkám: "No a co je ten náš blokman?" [DE: Sie gaben mir Papier und ein kleines Stück Bleistift und ich sage: "Na, was ist denn unser Blockmann?"] |
00:22:42 | Oni říkali: "Tony? Wiener Schuster." Vídeňskej švec. [DE: Sie sagten: "Tony? Wiener Schuster."] |
00:22:47 | Jsem se na něj ještě takhle podíval, jsem udělal holinku. [DE: Ich habe ihn noch so angeschaut, ich zeichnete einen Stiefel.] |
00:22:51 | No a já jsem na něj kouknul, začal jsem dělat ten profil. [DE: Na, und wie ich ihn so anschaute, begann ich das Profil zu zeichnen. ] |
00:22:54 | Ten jsem měl hotovej ten profil, tak oni začali ještě: "Hallo, das ist unser Tony!“ [DE: Ich hatte das Profil fertig, da fingen sie schon an: "Hallo, das ist unser Tony!"] |
00:22:59 | Teď mi to sebrali a přinesli mi krásný tvrdý čtvrtky, přinesli mi vodový barvičky, přinesli mi štětce, redispero, tuš. [DE: Jetzt nahmen sie es mir weg und brachten mir schönes, hartes Zeichenpapier, Wasserfarben, Pinsel, Zeichenfeder, Tusche.] |
00:23:10 | Oni tydlety Němci měli všechno, protože jim dali nad námi SS moc, jo? [DE: Diese Deutschen da hatten alles, weil ihnen die SS die Macht über uns verliehen hatte, ja? ] |
00:23:16 | Kdežto třeba ten Buchenwald a ty, který byli první, protože tam začali političtí vězňové, tak tam to měli v rukou političtí vězňové. [DE: Während zum Beispiel Buchenwald.. Die, die als erstes da waren, denn dort waren es politische Häftlinge, also hatten sie es dort in der Hand.] |
00:23:23 | Kdežto tady to dostali tydlety zločinci z povolání. [DE: Während es hier diese Berufsverbrecher übernahmen.] |
00:23:26 | No namaloval jsem to teda v těch barvách. [DE: Na, ich malte also mit diesen Farben.] |
00:23:30 | No a druhej den po, druhej den po Josefu jsem dostal tři denní porce chleba. [DE: Na, und am zweiten Tag nach, am zweiten Tag nach Josef, erhielt ich drei Tagesrationen Brot. ] |
00:23:39 | Tehdy byla ještě denní porce chleba čtvrt kila. [DE: Damals war die tägliche Ration Brot ein viertel Kilo.] |
00:23:42 | A dali mně na to, na každou takovej kousek margarínu, asi jako je malá krabička od sirek. [DE: Und sie gaben mir dazu, zu jeder Portion, ein Stückchen Margarine, ungefähr wie eine kleine Zündholzschachtel. ] |
00:23:49 | Ale my jsme, to vám řeknu hned, jaký jsme měli denní jídlo. [DE: Aber wir hatten, ich werde Ihnen gleich sagen, was unser tägliches Essen war. ] |
00:23:54 | Ten margarín jsme měli jenom někdy, v neděli. [DE: Margarine hatten wir nur manchmal, am Sonntag. ] |
00:23:57 | Tak to mi dali. No tak já jsem jedno dal tátovi, jedno mně. [DE: Also das gaben sie mir. Na, ich gab also eines Vati, eines für mich.] |
00:24:01 | No a to nešlo sníst všecko najednou, protože jeden se najíst a druhej den nic. [DE: Na, und man konnte das nicht auf einmal essen, weil einen {Tag} satt essen und nichts am nächsten.] |
00:24:07 | Tak to třetí, já jsem říkal: "Má mi to někdo ukrást.“ [DE: Also die dritte Portion, ich sagte: "Soll mir das nun einer stehlen."] |
00:24:10 | Tam se po mě díval hladově jeden Rus, tak, tak jsem mu to dal. [DE: Da schaute mich ein Russe so hungrig an, also, also gab ich sie ihm.] |
00:24:13 | A on to sebral, nesl to na jinej blok, zase že to je, někdo kdo tam bude potřebnější. [DE: Und er nahm sie und trug sie auf einen anderen Block, dort war wieder einer, der es nötiger brauchte. ] |
00:24:19 | Jsem tam poznal, tam byly takový skupiny, který pomáhaly těm, těm potřebným. [DE: Ich lernte einen kennen.. Es gab dort solche Gruppen, die halfen, die halfen diesen Bedürftigen.] |
00:24:23 | Kde byl už na tom blbě, tak ty ostatní mu pomáhali. [DE: Wer schon schlecht dran war, dem halfen die anderen.] |
00:24:26 | A tomudletomu říkali Profesor, říkali mu možná Kurský, snad se tak Kurský jmenoval nebo byl z Kursku. [DE: Und den nannten sie Professor, vielleicht nannten sie ihn Kursky, vielleicht hieß er Kursky oder er kam aus Kursk.] |
00:24:33 | Říkali mu Michal. On se potom skamarádil s mým tátou. [DE: Sie nannten ihn Michal. Er freundete sich dann mit meinem Vati an.] |
00:24:39 | A tak táta česky na něj, ten se.. a rozuměli si, takovej, tak, to byl takovej, takovej dobrej parťák. [DE: Vater sprach tschechisch mit ihm, der.. und sie verstanden sich auf diese Art. Das war ein guter, ein guter Kamerad.] |
00:24:45 | Akorát jednou ke mně přišel, když byly ty zimy takový a byly ty chřipky a říkal: "Luk". {tzn. rusky cibule} [DE: Nur einmal kam er zu mir, als der Winter so kalt war und die Grippe herumging, und da sagte er: "Luk". {rus. Zwiebel} ] |
00:24:51 | Nemohl přijít na to, co je to "luk", že jo. [DE: Ich kam nicht darauf, was "luk" bedeutet, nicht wahr.] |
00:24:55 | No a oni z toho dělaj čaj, že jo, takovej, no proti, proti chřipce. No, nic. [DE: Na, und sie machen daraus Tee, nicht wahr, gegen, gegen die Grippe. Also nichts. ] |
00:25:06 | Eh teď jsem měl přijít na ten, do, do toho, do těch dílen Messerschmittu. [DE: Äh und nun sollte ich zu den, in die, diese Werkhallen von Messerschmitt kommen. ] |
00:25:13 | A tenkrát tam dělali jenom, jenom křídla k Messerschmittům 109. [DE: Und damals machten sie dort nur, nur die Flügel für die Messerschmitt 109. ] |
00:25:20 | To byla hala, dělená na tři části. [DE: Das war eine Halle, in drei Bereiche unterteilt.] |
00:25:25 | Ty byly přehrazený takovejma těma umělejma, umělejma plátama z hoblovaček, zabetonovaný, že jo. [DE: Sie waren unterteilt mit solchen künstlichen, künstlichen Platten aus Hobelspänen, einbetoniert, nicht wahr. ] |
00:25:32 | V tej naší, v tej krajní, tam se dělaly, tam bylo vždycky osm postupnejch prací, oni tomu říkali osm „taktů“ {z něm. Takt}, že jo. [DE: In unserer, der am Rand, wurden immer acht aufeinander folgende Arbeiten gemacht, sie nannten es acht Takte, nicht wahr. ] |
00:25:40 | Tak se, pravá strana, levá strana. To vždycky se udělalo, to šlo dál, dál, pak byl konec. [DE: Also rechte Seite, linke Seite. Das wurde immer fertig gestellt, das ging weiter und weiter, und dann war es zu Ende. ] |
00:25:46 | V prostřední části, tam dělali takový pomocný ty, třeba nasenkasten. [DE: Im mittleren Teil, da machen sie so Hilfssachen, zum Beispiel Nasenkasten. ] |
00:25:53 | To byla taková, taková, taková montáž kovová, která šla k, přesně pro levý křídlo těsně k trupu. [DE: Das war so eine, so eine Metallmontage, die ging zu, direkt am linken Flügel direkt zum Rumpf. ] |
00:26:03 | A tam byla ta elektrika a to všechno bylo v tajhle v tom. [DE: Und da war die Elektrik und all das war da.] |
00:26:07 | Pak byly obere Klappe, untere Klappe, ty takový ty klapky u těch. [DE: Und dann waren da die obere Klappe, die untere Klappe, diese Klappen daran.] |
00:26:11 | A to potom přišlo a to se tady montovalo. [DE: Und das kam dann und hier wurde das montiert.] |
00:26:15 | A tam na tý naší hale, tam se montovaly pneumatickejma kladivama k takovej tej traverze, která vedla tím křídlem celým. [DE: Und in unserer Halle, da wurden sie, mit pneumatischen Hämmern zu so einer Traverse montiert, die durch den ganzen Flügel führte.] |
00:26:26 | Se tam montovaly duralový plechy duralovejma nejtama, který musely vždycky tři hodiny do, do solný lázně, aby změkly. [DE: Da wurden Duralaluminium-Bleche mit Duralaluminium-Nieten montiert, die mussten alle drei Stunden in ein Salzbad um weich zu werden.] |
00:26:35 | A musel jste vybírat různý kostky ocelový, který se vám tam vešly, [DE: Und man musste unterschiedliche Stahlwürfel suchen, die dort hineinpassten.] |
00:26:40 | tu tenší, tu silnější, aby to z druhý strany dělalo, dělalo hlavičku. [DE: Einmal dünnere, einmal stärkere, damit es von der anderen Seite einen Kopf bildete. ] |
00:26:46 | A teďko jste tím pneumatickým kladivem, tam to bylo na ten vzduch, že jo. [DE: Und dann musste man mit dem pneumatischen Hammer.. Das lief dort mit Luft, nicht wahr. ] |
00:26:51 | Jéžišmarjá, jak já tohleto mám dělat? [DE: Mein Gott, wie soll ich das machen?] |
00:26:53 | Na tom, na tom osmým a to byl nejhorší, já jsem dostal ten osmej takt, právě ten levej. [DE: Auf dem, auf dem Achten und der war der Schlimmste. Ich bekam den achten Takt, eben den linken. ] |
00:27:00 | To byl složitější, že jo. Tam byli dva Rusové. [DE: Der war komplizierter, nicht wahr. Dort waren zwei Russen.] |
00:27:04 | A předák tam Štajerák. [DE: Und der Vorarbeiter war Steyrer.] |
00:27:08 | Ten jódloval spíš než mluvil, tomu ani Němci pořádně nerozuměli a já měl rozumět, co mám dělat. {smích} [DE: Der jodelte mehr als er sprach, den verstanden nicht einmal die Deutschen richtig und ich sollte verstehen, was ich tun soll. {lacht}] |
00:27:15 | Když ty to viděli ty Rusové, tak, protože říkali: "No, my jsme nesplnili, tak to odnesou oni taky." [DE: Als diese Russen das sahen.. Denn sie sagten: "Na, wenn wir es nicht schaffen, büßen auch die anderen dafür."] |
00:27:21 | Tak říkali: "Počkej, hele, my to budem za tebe tlouct." [DE: Also sagten sie: "Hör mal warte, wir werden für dich hämmern."] |
00:27:24 | "A ty budeš vybírat ty kostky a budeš nám to tam dávat a držet to.“ [DE: "Und du wirst die Würfel aussuchen und gibst sie uns und hältst das.“ ] |
00:27:28 | Tak jsme dělali takhle. A my jsme jakžtakž tu normu splnili, tak to bylo dobrý. [DE: So machten wir es. Und wir erfüllten die Norm einigermaßen, also war das gut. ] |
00:27:32 | No dobře, ale jéžiš, já jsem nemohl spát v noci. [DE: Na gut, aber, zum Teufel, ich konnte in der Nacht nicht schlafen. ] |
00:27:35 | Říkám: "Jéžišmarjá, copak zejtra, s kým mě daj dohromady, a budou ke mně jak tydlety, že mi pomůžou nebo co to?" [DE: Ich sagte: "Oh Gott, was morgen, mit wem stecken sie mich zusammen, sind die dann auch so zu mir, dass sie mir helfen oder ..?"] |
00:27:43 | No, ráno jsme pochodovali, teď oni přišli, teď oni .. [DE: Na, am Morgen marschierten wir, jetzt kamen sie, sie ..] |
00:27:50 | Eh prostě zastavili všecky, to: "Ticho, ticho, budeme dělat druhou směnu, noční, budete se střídat denní noční." [DE: Äh sie brachten einfach alles zum stehen: "Ruhe, Ruhe, wir werden noch eine zweite Schicht, eine Nachtschicht machen."] |
00:28:00 | "A potřebujem tam do skladu k výdeji materiálu někoho, kdo zná víc jazyků, aby se dohovořil s těma.“ [DE: "Und wir brauchen im Magazin zur Materialausgabe jemanden, der mehrere Sprachen kann, um sich mit ihnen zu verständigen.“] |
00:28:06 | Já znal všecky jazyky, tak jsem se hlásil. [DE: Ich kannte alle Sprachen, also meldete ich mich. ] |
00:28:08 | Říkal: "Aha, to je Čech, ten bude dostávat balíčky." Tak mě tam vzali. [DE: Er sagte: "Aha, das ist ein Tscheche, der wird Päckchen bekommen." Also nahmen sie mich.] |
00:28:12 | Tak jsem se dostal do toho. A tam byla výborná parta. {důrazně} [DE: Und so kam ich dahin. Und dort war eine sehr gute Gruppe. {mit Nachdruck}] |
00:28:15 | Tam byl právě ten Němec, ten, co už v tom Sachsenhausenu pomáhal těm českým vysokoškolákům. [DE: Dort war eben dieser Deutsche, der, der schon in Sachsenhausen den tschechischen Hochschülern geholfen hatte. ] |
00:28:24 | Pak tam byl eh Ukrajinec, Štefan Rudnik, ten byl stejně starej jako já, strašně fajn chlap. [DE: Und dann war dort ein äh Ukrainer, Štefan Rudnik. Der war so alt wie ich, ein schrecklich feiner Kerl.] |
00:28:33 | Pak tam byl Francouz, to byl inženýr elektrik, tam dělal elektrikáře, Serge Rouge. [DE: Dann war dort ein Franzose, der war Elektrotechnik-Ingenieur, dort dann Elektriker, Serge Rouge. ] |
00:28:40 | Pak tam byl ještě jeden válečnej zajatec ruskej, ten taky byl jako elektrikář. [DE: Dann war dort noch ein Kriegsgefangener, Russe, der war da auch als Elektriker. ] |
00:28:46 | No a bylo to ještě prakticky zase, my jsme.. [DE: Na, und es war auch wieder praktisch, wir hatten..] |
00:28:49 | Některý jsme dělali obě dvě ty směny střídavě a některý dělali jenom tu, jenom tu denní. [DE: Manche von uns machten beide Schichten abwechselnd, manche nur die, die Tagesschicht.] |
00:28:55 | Tak s někým jsme se viděli vždycky za 14 dní. [DE: Manche sah man also nur alle 14 Tage.] |
00:28:57 | Dobře, tak tam to bylo dobrý. [DE: Gut, es war gut dort.] |
00:29:00 | No jo, ale my jsme si řekli, Hergot, tak my jsme se zachránili před kamenolomem. [DE: Na ja, aber wir sagten uns, Herrgott, wir haben uns vor dem Steinbruch gerettet.] |
00:29:04 | Tady je teplo, tedy nemrzneme. [DE: Hier ist es warm, wir erfrieren also nicht.] |
00:29:08 | Není taková těžká práce“, ani nás tak nikdo tolik nehonil. [DE: Es ist keine so schwere Arbeit und hier hetzt uns auch niemand so.] |
00:29:12 | Ježíš jak my máme dělat, proti komu budem dělat ty letadla? Proti komu budou sloužit? [DE: Mein Gott, wie sollen wir arbeiten, gegen wen machen wir diese Flugzeuge? Gegen wen werden sie eingesetzt?] |
00:29:17 | Teď jsme přemejšleli a já nejvíc s tím Rudníkem, jo, s tím Ukrajincem. [DE: Jetzt überlegten wir und ich am meisten gemeinsam mit Rudnik, nicht wahr, mit diesem Ukrainer. ] |
00:29:23 | A on říkal: "Človeče, to .." [DE: Und er sagte: "Mensch, das .."] |
00:29:26 | "Tady na osmým taktu kdysi nějakej Rus tam vyvrtal do toho křídla pěticípou hvězdu." [DE: "Hier am achten Takt hat einmal ein Russe einen fünfzackigen Stern in den Flügel gebohrt."] |
00:29:37 | "A oni na to přišli až pozdě, někdy, až ve skladu, když to, když to mělo jít to, poslední dílna spritzerei, kde to stříkali, že jo." [DE: "Und sie merkten es erst spät, erst irgendwann im Magazin, als er zum Lackieren in die letzte Halle, in die Spritzerei kommen sollte."] |
00:29:46 | "Tak zjistili, že to mohl někdo udělat na tom osmým taktu.“ [DE: "So fanden sie heraus, dass es jemand am achten Takt gemacht haben könnte."] |
00:29:50 | "Nevěděli kdy, tak všichni, kdo dělali ten tejden na tom osmým taktu, tak je pověsili.“ [DE: "Sie wussten nicht wann, also hängten sie alle auf, die in dieser Woche am achten Takt gearbeitet hatten."] |
00:29:55 | Protože on se nikdo nepřihlásil, tak je pověsili, že to .. [DE: Weil sich niemand stellte, hängten sie sie eben auf, dass ..] |
00:29:59 | Tak říkám: "No takhle to dělat nemůžem." [DE: Also sage ich: "Na, so können wir es nicht machen."] |
00:30:02 | Jsme říkali: "No jo, ale jak nějak aspoň třeba omezit, omezit to." [DE: Wir sagten: "Na ja, aber wie kann man es vielleicht wenigstens beschneiden, das beschneiden."] |
00:30:08 | No a teďko najednou přišel .. začaly nálety. [DE: Na, und jetzt kam plötzlich .. die Fliegerangriffe begannen.] |
00:30:14 | Když to bylo ve dne, no tak byl nálet, ohlásili, že jo, tak ty civilní mistři a ty vrchní kápa, ty se šli ukrýt, ty šli do krytu a my museli dělat dál. [DE: Wenn der Angriff am Tag war, meldeten sie das, nicht. Die Zivilmeister und Oberkapos gingen in den Bunker und wir mussten weiter arbeiten. ] |
00:30:27 | Kdežto v noci se ohlásilo: "Licht aus!" [DE: Dagegen wurde in der Nacht gemeldet: "Licht aus!"] |
00:30:30 | Zhaslo se všechno, kolem celýho tábora ty světla, to muselo všechno zhasnout. No a čekalo. [DE: Alles wurde ausgemacht, die Lichter rund um das ganze Lager, alles musste ausgemacht werden. Na, und man wartete. ] |
00:30:36 | Ty šli do krytu a my jsme seděli, čekali. [DE: Die gingen in den Luftschutzkeller und wir saßen da und warteten. ] |
00:30:38 | A když bylo zase "Licht an!", rozsvítit, tak jsme zase pokračovali. [DE: Und als es wieder "Licht an!" hieß, Licht machen, da machten wir wieder weiter.] |
00:30:42 | Jsme říkali: "Hergot, tohleto by šlo." [DE: Wir sagten: "Herrgott, das würde gehen."] |
00:30:44 | A teď ten, teď ten Francouz, ten Serge Rouge, říkal: [DE: Und jetzt sagte dieser, dieser Franzose, dieser Serge Rouge sagte: ] |
00:30:49 | "Človeče, já bych tady namontoval jedno to rameno s tím stlačeným vzduchem a dal bych ho tady, co jsou ty haldy koksu." [DE: "Mensch, ich würde da mit der Pressluft so einen Arm anmontieren und würde ihn hierher bringen, wo die Kokshalden sind."] |
00:30:59 | Protože tam v tej spritzerei jak to stříkali, {odkašlal si}, tak tam musel jít horkej vzduch. [DE: Weil sie dort in dieser Spritzerei, wenn sie es lackierten {räuspert sich}, dann musste da Heißluft drauf.] |
00:31:05 | Ale {odkašlal si} ta kotelna, ta musela bejt dál od toho, aby to bylo nebezpečí, že by to chytlo. [DE: Aber {räuspern} das Kesselhaus, das musste weit weg davon sein, denn es bestand die Gefahr, dass es Feuer fängt. ] |
00:31:12 | No tak tam byly ty hromady koksu a on tam vedl tu jednu rouru, [DE: Na, dort waren also diese Kokshaufen und er legte ein Rohr dorthin.] |
00:31:17 | nechal si tu přípojku pod tím, měl to takhle při zdi, tam měl takovou kličku, si to zavřel. [DE: Darunter ließ er einen Anschluss, so hatte er ihn an der Wand, dort hatte er so eine Schlinge, damit verschloss er ihn.] |
00:31:25 | Teď vymyslel.. udělal takovej nástavec, že to bylo jako píšťala. [DE: Jetzt erdachte er sich.. Er machte so einen Aufsatz, das war wie eine Pfeife.] |
00:31:29 | No a říkal: "No uvidíme, zkusíme, při noční to zkusíme." [DE: Na, und er sagte: "Wir werden sehen, wir versuchen es, in der Nachtschicht versuchen wir es.“ ] |
00:31:33 | Tak bylo noční, teďka on to takhle zadělal, zahoukal, oni: "Licht aus! Licht aus!" [DE: Also kam die Nachtschicht, jetzt machte er es fest, ließ es pfeifen und sie: "Licht aus! Licht aus!"] |
00:31:40 | My blbci nevěděli, že začátek je jinej a konec je jinej. [DE: Wir Idioten wussten nicht, dass der Anfang anders ist und dass das Ende anders ist.] |
00:31:45 | No ale dobře, odhoukalo se to, no a po půl hodině jsme řekli, no dobrý, tak to zase odhoukal. "Licht an!“ [DE: Na gut, es wurde geblasen und nach einer halben Stunde sagten wir, also gut, so ließ er es wieder abblasen. "Licht an!"] |
00:31:52 | On nikdo nic nepoznal! Tak jsme říkali: "Tak to je, to je dobrý." [DE: Niemand hatte etwas bemerkt! Also sagten wir: "So ist es, so ist es gut."] |
00:31:57 | Nesplnilo se to, nesplnila se ta norma, protože jsme to.. asi o to jedno křídlo jsme to ošidili. [DE: Es wurde nicht erfüllt, die Norm wurde nicht erfüllt, weil wir sie.. wahrscheinlich um einen Flügel verpassten. ] |
00:32:05 | No, tak jsme řekli, tak příští tejden zase, za tejden to zase zkusíme na noční. [DE: Na, wir sagten uns also, nächste Woche, in einer Woche versuchen wir es wieder in der Nachtschicht. ] |
00:32:11 | No a zase to odhoukali. Oni: "Licht aus! Licht aus!“ [DE: Na, und wieder wurde geblasen. Sie: "Licht aus! Licht aus!"] |
00:32:15 | A najednou začali houkat skutečnej poplach. [DE: Und auf einmal begannen sie, einen echten Alarm zu schlagen.] |
00:32:19 | A lidi začali křičet: "Licht an!" Rozsvítilo to. [DE: Und die Leute begannen zu schreien: "Licht an!" Es wurde hell.] |
00:32:22 | Najednou: "Licht aus! Licht aus!" No strašný. [DE: Auf einmal: "Licht aus! Licht aus!" Na schrecklich. ] |
00:32:24 | On říkal: "Jéžiš, to bude průšvih tohleto, to bude průšvih." [DE: Er sagte: "Mein Gott, das wird ein Unglück geben, das wird ein Unglück."] |
00:32:28 | Nebyl! Oni existovaly v každým kraji taková inštituce, která hlásila, jestli se nad územím nachází nepřátelský letadlo. [DE: Gab es nicht! In jeder Region existierte so eine Institution, die meldete, ob sich ein feindliches Flugzeug über dem Gebiet befindet.] |
00:32:40 | Tak oni řekli, že než zapnou, když se dozvědí, že je konec, že se mají zeptat telefonicky, jestli opravdu už je konec, a teprv to zapnout. [DE: Also, dass sie, ehe sie anschalten, wenn sie erfahren, dass Schluss ist, telefonisch fragen sollen, ob wirklich Schluss ist und dann erst anschalten.] |
00:32:51 | No jo, ale protože těch telefonů tam bylo moc, tak ono bylo furt obsazeno. {smích} [DE: Na ja, aber weil es dort viele dieser Telefonate gab, war ständig besetzt. {Lachen}] |
00:32:57 | Tak se ještě o půl hodiny protáhlo, takže jsme teď už dvě nebo tři křídla se nestačily. [DE: So zog es sich noch um eine halbe Stunde hinaus, sodass wir jetzt schon zwei oder drei Flügel weniger geschafft hatten. ] |
00:33:02 | Tak to byla jedna věc. [DE: Also das war eine Sache.] |
00:33:04 | A pak ten, ten Štefan říkal: "Človeče, víš, co by šlo?" [DE: Und dann sagte dieser Štefan: "Mensch, weißt du, was ginge?"] |
00:33:11 | "My vždycky, když sem přijdem, zastavíme, tak oni nás pošlou do skladu, abysme si to tady připravili." [DE: "Wir halten immer, wenn wir herkommen, an, sie schicken uns ins Magazin, damit wir es hier vorbereiten."] |
00:33:16 | "A tamty ještě počítaj, no a vedle taky tam je počítaj.“ [DE: "Und die dort zählen sie noch, na und die daneben zählen sie auch."] |
00:33:20 | "A tam, co dělaj to nasenkasten, víš, tak tam to světlo, co je, kdybysme to zhasli." [DE: "Und da, wo sie den Nasenkasten machen, weißt du, das Licht dort, das könnten wir löschen."] |
00:33:28 | "Při noční se nedá jít do skladu pro nový žárovky, ale ten oberkápo má pět žárovek, to vím, pět žárovek na, na celou noc tam má.“ [DE: "In der Nachtschicht kann man keine Glühbirnen aus dem Magazin holen, aber ich weiß der Oberkapo hat fünf Birnen für die ganze Nacht da."] |
00:33:38 | "Hele, já jsem našel, tam jsou takový rourky, kterejma se vedou ty kabely v tom křídle levým." [DE: "Hör mal, ich habe herausgefunden, da sind solche Röhrchen, durch die die Kabel im linken Flügel führen."] |
00:33:44 | "A tam jdou, do toho se vejdou nejty čtyřmilimetrový ocelový. Když to tam dáme a fouknem, tak bysme to mohli zfoukat [tzn. rozbít]." [DE: "Und da ist Platz für 4 mm große Stahlnieten. Wenn wir die da hinein tun und blasen, dann könnten wir es auseinanderblasen.“] |
00:33:52 | No protože to bylo, sice ta z umělý hmoty, ten předěl, ale nahoře byly tam ty, ty skla, co jsou ty, ty dráty v tom, ale už to bylo prostřílený asi při nějakým tom .. [DE: Denn die Scheidewand war zwar aus Kunststoff, aber oben wo die Drähte drin sind, war Glas. Aber das war schon zerschossen, wohl bei einem dieser ..] |
00:34:05 | Tak tím že bysme to udělali. [DE: Also damit könnten wir es machen. ] |
00:34:08 | No jo, ale musíme. Tak jsme zkoušeli, trefovali vždycky, někdo dával pozor tam u toho. [DE: Na ja, aber wir müssen es tun. Also versuchten wir es, jemand passte auf dabei.] |
00:34:13 | No a já jsem dost.. na toho, dostal taky tátu do, do toho skladu. [DE: Na, und ich scha.. ich schaffte es auch, Vati dahin zu bekommen, in dieses Magazin. ] |
00:34:18 | Protože ono mi ho bylo líto, ale neřekl jsem mu to tehdy že jsem to udělal já. [DE: Weil er mir leid tat, aber ich sagte ihm damals nicht, dass ich das gemacht hatte. ] |
00:34:22 | Totiž ten kápo náš říkal: "Vždyť to bude malér!“ [DE: Denn dieser Kapo sagte nämlich zu uns: "Das wird doch ein Schlamassel!"] |
00:34:26 | Tam vždycky lidi zlámali nějaký, nějaký u nářadí ty nástavce, že jo, ty dřevěný a tohleto bylo, třeba ty topůrka a tak. [DE: Dort zerbrachen die Leute immer die Werkzeugaufsätze, nicht wahr, die hölzernen und so, zum Beispiel den Stiel und so. ] |
00:34:35 | A mě napadlo, tak jsem šel do skladu hlavního a tam byli taky Češi. [DE: Und so hatte ich die Idee.. Ich ging ins Hauptmagazin und dort waren auch Tschechen. ] |
00:34:40 | Jsem říkal: "Kluci, já potřebuju balík těch topůrek." Tak jsem si je přinesl. [DE: Ich sagte: "Burschen, ich brauche ein Paket mit diesen Stielen." So holte ich mir sie.] |
00:34:43 | Šel jsem za kápem a říkal jsem: "Hele, abys měl klid, aby nepřišli, že tady máš rozbitý ty já jsem sehnal jednoho Čecha." [DE: Ich ging zum Kapo und sagte: "He, damit du Ruhe hast und keiner merkt, dass du Zerbrochene hast, hab' ich einen Tschechen besorgt."] |
00:34:51 | "Jednoho krajana, který ty věci prodával a on ti to nasadí a budeš mít klid.“ [DE: "Einen Landsmann, der diese Dinge verkauft hat. Er wird dir das draufsetzen und du hast deine Ruhe." ] |
00:34:57 | A dal jsem číslo táty. Najednou druhej den ráno přijdou dva esesáci a přivedli tátu. [DE: Und ich gab ihm Vatis Nummer. Plötzlich, am nächsten Tag morgens, kamen zwei SS-Männer und brachten Vati.] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1067.mp4"
00:00:01 | IV: Takže vyprávěl jste nám, že se vám podařilo tatínka dostat do té výrobní haly, vlastně na to Komando 2004. [DE: IV: Also Sie haben uns erzählt, dass Sie es geschafft haben, Ihren Vater in die Produktionshalle, also ins Kommando 2004 zu holen.] |
00:00:09 | Eh kde on pracoval před tím v táboře? [DE: Äh wo hat er vorher im Lager gearbeitet?] |
00:00:11 | MV: On byl, on byl pořád v tom kamenolomu, v tom kamenolomu, a protože táta byl houževnatej a celkem mu to vyšlo. [DE: MV: Er war, er war immer noch im Steinbruch, im Steinbruch. Und weil Vati zäh war, hat er das insgesamt gut überstanden.] |
00:00:20 | No ale bylo to nebezpečný, chtěl jsem ho z toho dostat. [DE: Naja, aber es war gefährlich, ich wollte ihn da rausholen.] |
00:00:23 | Najednou on se objevil tam a viděl mě a říkal: "Človeče, to je štěstí." [DE: Auf einmal ist er aufgetaucht. Er sah mich und sagte: "Mensch, ist das ein Glück."] |
00:00:31 | "Přijdou, najednou hledají, dívaj se po číslech a vybrali mě a: 'Pojď.'“ [DE: "Sie kommen, auf einmal suchen sie, schauen auf die Nummern und wählten mich aus: 'Komm mit'."] |
00:00:35 | Říkám: "Táto, to máš štěstí, že si se dostal zrovna sem.“ [DE: Ich sage: "Vati, du hast Glück, dass du gerade hierher gekommen bist."] |
00:00:39 | To, a já jsem.. on říkal: "Človeče, co tady budu dělat?" [DE: Das, und ich habe.. Er sagte: "Mensch, was mach' ich hier?"] |
00:00:42 | Já jsem říkal: "Hele, tady budeš nasazovat todleto.“ – "Já to…“{odmítavě} [DE: Ich sagte: "Hör zu, hier wirst du das hier aufstecken." – "Ich? Das?"{abwehrend}] |
00:00:46 | Řikám: "Prosím tě, tady máš ty násady, jak to uděláš, nasaď jich pár.“ [DE: Ich sage: "Ich bitte dich, hier hast du die Aufsätze, wie du es machst, setz ein paar auf."] |
00:00:50 | Zavolal jsem toho kápo, říkám: "Podívej se, jak to udělal, to, dobrý?" [DE: Ich rief den Kapo und sagte: "Schau dir das an, wie er das gemacht hat, gut?"] |
00:00:54 | Tak byl táta, táta vždycky hlídal, jestli někdo nejde, no. [DE: So war Vati, er hat immer aufgepasst, ob nicht jemand kommt, nicht wahr.] |
00:00:58 | A teďko přišla noční směna, my už jsme byli zastřílený těma, těma foukačkama. [DE: Und jetzt kam die Nachtschicht. Wir waren bereits eingeschossen mit diesen, diesen Blasgeräten.] |
00:01:05 | Přišli a teďko .. Jen, my jsme se, na kterou žárovku, dva na jednu. [DE: Sie kamen und jetzt .. Nur, wir hatten uns, auf welche Glühbirne, zwei auf einmal.] |
00:01:13 | A teďko oni, oni prostě rozsvítili, my foukli a žárovka praskla. [DE: Und jetzt machten sie einfach Licht, wir bliesen und die Glühbirne zersprang.] |
00:01:19 | Novou, to jsme zase na jinou, to zašroubovali, rozsvítili, prásk, další a bylo pět žárovek pryč a nemohli dělat. [DE: Eine neue, wir zielten wieder, die schraubten sie ein, machten Licht, Bumm, noch eine und fünf Birnen waren weg und sie konnten nicht arbeiten.] |
00:01:28 | Jsme nemohli dělat, my, já říkám: "No jo, ale človeče, aby, aby nás neposlali někam do kamenolomu, jinam!" [DE: Wir konnten nicht arbeiten, wir, ich sage: "Na Mensch, nicht dass sie uns woandershin, in den Steinbruch schicken!"] |
00:01:36 | A když se vysypávaly, než šly vždycky, než se nasypaly nový, nový nejty .. [DE: Und wenn sie ausgeschüttet wurden, immer bevor neue, neue Nieten eingeschüttet wurden ..] |
00:01:42 | Protože to byly různý druhy, třímilimetrový, čtyř-, pěti- a i šestimilimetrový a různý velikosti, kulovitý hlavy, rovný hlavy .. [DE: Denn es waren verschiedene Sorten, drei Millimeter, vier, fünf und sechs Millimeter und unterschiedliche Größen, runde Köpfe, glatte Köpfe.] |
00:01:53 | No to se dávalo do takovejch odděleníček a to se dávalo do takový roury, že jo. [DE: Also die kamen in so kleine Boxen und die steckte man dann in eine Röhre, nicht wahr.] |
00:01:58 | A potom, než to vzali, to se vysypává na takovou hromadu. [DE: Und dann, bevor sie das nahmen, wird das auf einen Haufen geschüttet.] |
00:02:03 | Já jsem říkal: "Podívej se, ono se může stát, že dojdou nejty, abysme mohli dělat dál, musíme to přebírat!“ [DE: Ich sagte: "Schau, es könnte sein, dass die Nieten ausgehen, damit wir weiter arbeiten können, müssen wir das ausklauben!"] |
00:02:10 | Tak kluci seděli, přebírali, my vždycky přinesli celou tu .. [DE: Also setzten sich die Jungs hin, klaubten das aus und wir brachten immer eine ganze ..] |
00:02:13 | Tak my jsme dole dali už ty přebraný. [DE: Die bereits Ausgeklaubten legten wir nach unten.] |
00:02:16 | Nahoře se dali jedno ty, (???) tak šel někdo, se snažili to, jak to přehodili, zase nám přinesli to zase zpátky. [DE: Nach oben legte man die (???), wenn einer ging, versuchten sie, das hinüberzuwerfen, dann brachten sie es uns wieder zurück.] |
00:02:25 | Takže víte, todle, to nás muselo napadnout todle, tam nás takovýhle všivárny napadaly. [DE: Wissen Sie, das musste einem erst einmal einfallen, solcher Quatsch fiel uns dort ein.] |
00:02:30 | Takže jsme, takže jsme i todleto, todleto udělali. [DE: Also wir haben, wir haben auch sowas, sowas haben wir gemacht.] |
00:02:35 | No a když to potom, najednou jednoho dne prostě nepřišel materiál, bombardovali trať [DE: Na, und als dann plötzlich eines, eines Tages einfach kein Material kam, da hatten sie das Gleis bombardiert.] |
00:02:43 | a ono se to zpozdilo a něco nám scházelo, tak jsme nemohli to.. [DE: Und es gab eine Verspätung, es fehlte etwas, also konnten wir nicht mehr..] |
00:02:47 | Další nápad. Jsem říkal, ale musím to připravit, aby .. [DE: Die nächste Idee. Ich sagte, aber ich muss das vorbereiten, damit ..] |
00:02:51 | Nechal jsem udělat tabuli, oni byly ty, věci měly svý čísla, jo? [DE: Ich ließ eine Tafel anfertigen, da hatten die, die Dinge ihre Nummer, nicht wahr?] |
00:02:58 | A pravá a levá strana tím posledním číslem se to měnilo. Nechal jsem udělat takovou velkou tabuli, [DE: Und die rechte und linke Seite des Flügels, mit der letzten Nummer änderte es sich. Ich ließ mir so eine große Tafel machen.] |
00:03:04 | ty všecky čísla, který jsou na jednu, který jsou na, na ty na pravou i levou stranu, že jo, těch křídel. [DE: Alle Nummern, die auf einer, die auf der, der rechten und linken Seite dieser Flügel sind, nicht wahr.] |
00:03:13 | Teď jsem kolik na to jedno křídlo těch součástek, jsem napsal [DE: Jetzt schrieb ich auf, wieviele Teile es auf einem Flügel gibt.] |
00:03:17 | potom když se měly dělat čtyři křídla nebo čtyři nebo pět, já už nevím, denně – tak kolik potřebujem to na ten jeden den. [DE: Später, als man vier Flügel machen musste oder vier oder fünf, ich weiß nicht mehr wie viele pro Tag – also soviele pro Tag brauchen wir.] |
00:03:26 | A protože od objednávky trvalo tejden, než nám to přijdou, tak kolik těch věcí bylo třeba dát za jeden tejden. [DE: Und weil es ab Bestellung eine Woche dauerte, bis es eintraf, also so viele Sachen musste man für eine Woche bereitstellen.] |
00:03:34 | A pak se udělalo takovej zvláštní oddělení a tam se křídou napsalo, jakej je skutečnej stav. [DE: Und dann wurde so eine spezielle Spalte eingerichtet und dort wurde der tatsächliche Bestand mit Kreide aufgeschrieben.] |
00:03:41 | Podle toho se bude kontrolovat, se bude vědět, jestli potřebujem objednat, nebo ne. [DE: Danach wurde kontrolliert, man würde wissen, ob bestellt werden muss oder nicht. ] |
00:03:46 | "Ježíš, to je obrovský.“ [DE: "Mein Gott, das ist wunderbar."] |
00:03:48 | A dostal jsem za odměnu, někde měli ten .. nějakou, nějakou marmeládu nebo co, v kýblu, tak v tom, takhle vysoko v tom kýblu mi dali. [DE: Ich bekam als Belohnung, irgendwo hatten sie so eine Art Marmelade oder was, in einem Eimer, also darin, hoch im Eimer, die gaben sie mir. ] |
00:04:00 | To jsme se všichni, jsme se podělili o tu, o tu marmeládu. [DE: Da haben wir alle, da haben wir uns dann die, diese Marmelade geteilt.] |
00:04:03 | No jo, a já jsem objednával, jenom mohl objednávat jenom při denní směně, protože se mohlo do skladu. [DE: Na ja, und ich bestellte, ich konnte nur während der Tagesschicht bestellen, denn da konnte man ins Magazin. ] |
00:04:10 | Šel jsem k tomu, tomu oberkápovi, on mi dal takovej blok. [DE: Ich ging zum Oberkapo, der gab mir so einen Block.] |
00:04:16 | Jsem jsem to napsal zas, to bylo s průklepem, jo, to byly na, objednal, on na to dal razítko a podepsal, jo? [DE: Ich schrieb es wieder auf, das war mit Durchschlag, er bestellte, stempelte es und unterschrieb, nicht wahr?] |
00:04:25 | Uměl jsem jeho podpis, to jsem uměl. [DE: Ich konnte seine Unterschrift nachmachen, das konnte ich. ] |
00:04:29 | No a když on odběhl, tak já jsem si urval tamto a orazítkoval jsem si a podepsal jsem. [DE: Na, und als er kurz wegging, da riss ich das dort ab, stempelte es und unterschrieb.] |
00:04:35 | A prostě jsem objednal jenom třeba levý kří.., na levý křídlo, jo, to jsem mu tam potom dal, on to poslal. [DE: Und bestellte einfach zum Beispiel nur für den linke Flü.., für den linken Flügel, ja, das gab ich ihm dann und er schickte es ab. ] |
00:04:46 | A na pravý, to jsem měl. To jsem ale schoval, jo? [DE: Das für den rechten Flügel, das hatte ich. Das hab ich aber versteckt, ja? ] |
00:04:50 | Ale měl jsem doklad, že jsem jako objednal i pravý. [DE: Ich hatte aber den Beleg, als ob ich auch für den rechten bestellt hätte. ] |
00:04:52 | A teďko když přišli na to, říkám: "Ježišmarjá, co tam na tej dopravě." [DE: Und dann, als sie es entdeckten, sage ich: "Mein Gott, was machen die dort beim Transport." ] |
00:04:57 | "Zas něco nám zapomněli, zas nemáme, zas to nemůžeme, tak no nic." [DE: "Sie haben schon wieder was vergessen, wir haben wieder nicht, können wieder nicht, also nichts."] |
00:05:01 | My jsme zase byli takový „snaživí“ {smích}, tak oni nám, oni nám takhle brzdili .. [DE: Wir hatten uns so "bemüht", und sie bremsen uns, bremsen uns so aus .. {ironisch}] |
00:05:06 | A třeba nám šel na ruku, třeba někteří civilní zaměstnanci. [DE: Ein paar Zivilangestellte halfen uns manchmal.] |
00:05:10 | Totiž byli to Němci, který byli na frontě a byli raněný a už nemohli se na frontu vrátit. [DE: Das waren Deutsche, die an der Front verwundet wurden und nicht an die Front zurück konnten.] |
00:05:21 | A byli od týdletý profese, tak dělali civilního mistra. Oni věděli jako my, jak je zlá válka. [DE: Und weil sie aus diesem Berufsfeld kamen, machten sie den Zivilmeister. Sie wussten genau wie wir, wie schlimm der Krieg ist.] |
00:05:28 | A my jsme si nemohli vpadnout do náručí, ale on zapomněl támhle krajíček chleba, támhle dvě brambory a tady to. [DE: Wir konnten uns nicht in die Arme fallen, aber manchmal vergaß er hier ein Stück Brot, da zwei Kartoffeln und dort etwas anderes.] |
00:05:37 | A jednou, to bylo v tom čtyryačtyrycátým roce, já jsem říkal, já jsem říkal: "A co připravuje.. máte, máte vnoučata?“ [DE: Und einmal, das war im Jahr '44, sagte ich: "Und was machen Sie für .. haben Sie Enkelkinder?"] |
00:05:46 | No Říkám: "A co připravujete dárek k Vánocům?" – "Scheise!" {smích} [DE: Ich sage: "Und welches Geschenk zu Weihnachten bereiten Sie vor?" – "Scheiße!" {lacht}] |
00:05:52 | Říkám: "Aha. Víte, já bych vyrobil nějaký hračky, ale potřebuju, kdybyste nám podepsal támhlety plechy." [DE: "Wissen Sie, ich könnte Spielzeug herstellen, aber dann müssten Sie mir dort diese Bleche unterschreiben."] |
00:05:58 | "Že jsou jako aušusový, že je můžeme zlikvidovat." [DE: "Dass es sich um Ausschuss handelt, dass wir sie liquidieren können."] |
00:06:02 | Tak já vymyslel takovou.. protože tam byl ten, ten plech, byly tam, byly tam i takový umělý hmoty, takový průsvitný, že jo, to .. [DE: Also dachte ich mir etwas aus.. Denn da war dieses, dieses Blech und auch solche, solche Kunststoffe, durchsichtige, nicht wahr ..] |
00:06:11 | Tak jsem jednak udělal, jezdilo to a tam byl Tyrolák a Tyrolačka, když se s tím jelo, to, tak oni tancovali, jo? [DE: Also machte ich zum einen etwas Fahrbares, und da waren ein Tiroler und eine Tirolerin, wenn man damit fuhr, dann tanzten sie, nicht wahr? ] |
00:06:20 | Nebo motýl, kterej takhle mával křídlama. [DE: Oder ein Schmetterling, der flatterte so mit seinen Flügeln.] |
00:06:24 | To jsem si půjčil zase z tý, jak postříkávali ty, ty, ty křídla, tak ty barvy, já jsem je smíchal, zmalovali jsme to a to vyráběl to. [DE: Das borgte ich mir aus der Halle, wo die Flügel bespritzt wurden, von denen, die Farben, ich mischte sie, wir malten es an und machten das.] |
00:06:35 | A to jsem chytil toho kápu, protože to kdyby na to přišel kápo a nebyl přitom, tak byl malér. [DE: Und da sagte ich es dem Kapo, ja, wenn der darauf gekommen und nicht dabei gewesen wäre, wäre das ein Malheur. ] |
00:06:41 | Tak ten přitom dělal, tak jsme měli.. on nám potom, ten nám vždycky něco přinesl. [DE: Also, der Zivilmeister machte mit, so hatten wir.. Später brachte er uns immer etwas mit.] |
00:06:47 | Takže, takže to bylo dobrý, takže jsme to udělali. [DE: So dass es gut war, so dass wir es machten. ] |
00:06:50 | No, víte, takže takovýdle, takovýdle vztahy tam byly. Tak jsme se snažili dělat. [DE: Na, wissen Sie, also solche, solche Beziehungen herrschten dort, also bemühten wir uns etwas zu machen. ] |
00:06:55 | No jo, ale najednou za mnou přišli kluci, říkali: "Človeče, my tě potřebujeme v lágru. Víš, už je tábor přeplněnej." [DE: Na schön, aber auf einmal kamen die Jungs zu mir und sagten: "Mensch, wir brauchen dich im Lager. Weißt du, das Lager ist schon überfüllt." ] |
00:07:05 | On byl stavěnej pro tři tisíce vězňů, pro tři tisíce pět set, už nás bylo skoro 16 tisíc. [DE: Es wurde für 3.000 Häftlinge, für 3.500 Häftlinge gebaut. Jetzt waren wir bereits fast 16.000 dort.] |
00:07:14 | Tam už se neleželo na posteli, to se sedělo jenom v noci. [DE: Nachts lag man bereits nicht mehr im Bett, in der Nacht konnte man nur noch sitzen.] |
00:07:18 | Ale ani všichni si nemohli sednout, tak se nedostalo už ani sednout. [DE: Und nicht einmal alle konnten sitzen, es gab keinen Platz mehr zum Sitzen.] |
00:07:24 | Tak je dali do umejvárky a zamkli je tam, ty tam stáli v pozoru celou noc. [DE: Also steckten sie welche in den Waschraum und schlossen sie dort ein, die standen dort die ganze Nacht stramm.] |
00:07:32 | A když někdo umřel, tak padnul, až ráno, když to zase, zase, zase odemkli. [DE: Und wenn jemand starb, dann fiel er erst am Morgen um, wenn sie wieder aufschlossen.] |
00:07:37 | Protože ten tábor byl, jak to bylo přecpaný, tak to bylo, byl zavšivenej. [DE: Genauso überfüllt wie dieses Lager war, so war es auch, war es auch verlaust.] |
00:07:44 | My jsme si museli denně vybírat ty vši, drát to, aby.. [DE: Wir mussten täglich die Läuse heraussuchen, damit..] |
00:07:48 | Protože to byl skvrnitej tyfus a to byl, to byl konec. Krematorium nestačilo. [DE: Denn es gab Flecktyphus dort und das war das Ende. Das Krematorium reichte nicht aus.] |
00:07:54 | Tak ty lidi, který už se nestačili, tak je dali na hromadu, polili je hořlavinou a zapálili. [DE: Also wurden die Leute, für die das Krematorium nicht reichte, auf einen Haufen gelegt, mit Brennstoff übergossen und angezündet. ] |
00:08:01 | A teďko ten tábor byl v takovým údolí, takovej nasládlej dým se tím táhnul. [DE: Und das Lager lag in so einem Tal, durch das zog so ein süßlicher Rauch. ] |
00:08:06 | Víte, a to zas působilo psychicky strašně. [DE: Wissen Sie, dass hatte schreckliche psychische Auswirkungen auf uns.] |
00:08:09 | A teďko my jsme potřebovali těm lidem nějakým způsobem, nějakým způsobem pomoct. [DE: Und jetzt mussten wir diesen Leute in irgendeiner Weise, in irgendeiner Weise helfen.] |
00:08:14 | A teďko, teďko ten Miloš Kučera, kterej byl na hlavní tej správě, říkal: "Podívej se, vybral jsem vás tři. Vy se budete .." [DE: Und jetzt, jetzt sagte dieser Miloš Kučera, der auf der Hauptverwaltung war: "Schau, ich habe euch drei ausgesucht. Ihr werdet .."] |
00:08:27 | Dva, to byli shodou okolností Františkové, jeden ten byl z Dejvic, jeden ten byl z Hlinska v Čechách. [DE: Zwei davon waren zufälligerweise Františeks, einer war aus Dejvice, einer aus Hlinsko in Böhmen.] |
00:08:33 | A my jsme se každej den večer scházeli na, u písaře. [DE: Und wir trafen uns jeden Abend beim Schreiber.] |
00:08:39 | Co byl Láďa Mojžíš, Čech, zase na, na devatenáctým bloku, kde byli potom mladiství. [DE: Das war Láďa Mojžíš, ein Tscheche, wieder auf dem, auf dem neunzehnten Block, wo später die Jugendlichen waren.] |
00:08:45 | A on nám dával úkoly pro další den a dával zprávy. [DE: Er gab uns Aufgaben für den nächsten Tag und versorgte uns mit Nachrichten.] |
00:08:49 | Totiž tam byla elektrikářská dílna, kde prostě jsou, byli odpovědný za to, že kolem tábora budou ty dráty nabitý proudem, [DE: Denn dort war eine Elektrikerwerkstatt, die einfach dafür verantwortlich war, dass die Drähte rund ums Lager mit Strom geladen waren.] |
00:08:58 | že to bude svítit, že to bude jak, že to bude fungovat všechno v pořádku. [DE: Dass das Licht geht, dass alles, also dass alles reibungslos läuft. ] |
00:09:03 | Ale oni si tam ty esesáci taky dávali opravovat svý rádia. [DE: Aber dahin gaben die SS-ler auch ihre Radios zur Reparatur. ] |
00:09:09 | Tak oni to opravovali každý rádio tak dlouho, dokud nepřišlo rádio nový, že jo. [DE: Also haben sie da jedes Radio so lange repariert, bis wieder ein neues Radio kam, nicht wahr.] |
00:09:14 | Tak jsme měli zprávy, teď ten Miloš Kučera to měl od nich, ten nám přišel říct. [DE: So hatten wir Nachrichten. Also dieser Miloš Kučera hatte sie von ihnen, er kam und sagte sie uns weiter.] |
00:09:19 | My to zase rozšiřovali dál, protože českej písař byl, Karel Jetel, na sedmým bloku, já jsem byl na tom šestým, [DE: Wir verbreiteten sie wiederum weiter, denn auf dem siebten Block war ein tschechischer Schreiber, Karel Jetel, ich war auf dem sechsten.] |
00:09:27 | na pátým potom byl taky jeden se jmenoval Pepík, na třetím byl Ruda Pech, na devátém ten Mojžíš, na jedenáctým Honza Francl, [DE: Auf dem fünften war auch einer, der hieß Pepík, auf dem dritten war Ruda Pech, auf dem neunten dieser Mojžíš, auf dem elften Honza Francl. ] |
00:09:37 | takže těm Čechům, ty to hned, ty to hned rozšířili dál. [DE: Also an all die Tschechen und die verbreiteten sie sofort, sofort verbreiteten sie die weiter.] |
00:09:40 | Samozřejmě když šlo o ty fronty, jak se blížej, tak to si během toho vyprávění každej přidal dvacet, padesát kilometrů, aby byli blíž, jak se těšil. [DE: Wenn es um die Fronten ging, hat natürlich jeder während des Erzählens noch 20, 50 Kilometer draufgelegt, dass sie näher waren, zur Freude.] |
00:09:50 | Tak jsme to takhle, takhle těm lidem, a teďko oni si toho všimli, ty esesáci, že najednou lidi pookřáli. [DE: So teilten wir es den Leuten mit und jetzt bemerkten sie, die SS-ler, dass die Menschen auf einmal auftauten. ] |
00:09:58 | Víte, že my jsme to řekli těm Čechům, ty to dali těm ostatním dál, že jo. [DE: Wissen Sie, wir sagten es den Tschechen, die gaben es den anderen weiter, na ja.] |
00:10:03 | To jsme nenechali jenom pro sebe, protože ta spolupráce tam byla mezinárodní dobrá. [DE: Das behielten wir nicht nur für uns, weil die internationale Zusammenarbeit dort gut war. ] |
00:10:08 | A najednou na Štědrej den v tom čtyryačtyrycátým roce, najednou na Štědrej den apel, všichni museli nastoupit na to táborový náměstí. [DE: Und dann, auf einmal, am Tag des Heiligen Abends, im Jahr '44, mussten alle auf dem Appellplatz antreten.] |
00:10:20 | A tam byla najednou šibenice jako branka od, fotbalová, a tam oběsili šest Rusů, údajně pro pokus o útěk. [DE: Und dort stand plötzlich ein Galgen wie ein Fußballtor und dort hatten sie fünf Russen aufgehängt, angeblich wegen Fluchtversuch. ] |
00:10:31 | No oni potřebovali zastrašit, potřebovali to zarazit. [DE: Na, sie mussten uns einschüchtern, sie mussten das unterbinden.] |
00:10:33 | Proto si vybrali Štědrej večer, když jsme byli na měkko, každej vzpomínal na ty doma, že jo, a na todleto. [DE: Deshalb wählten sie den Heiligen Abend, wo alle weich gestimmt waren, jeder erinnerte sich an die zu Hause, na ja und das alles. ] |
00:10:40 | Ale za drátama, tam, co byly ubikace strážnejch, tam byl vysokej rozsvícenej vánoční strom. Ty mrtvoly a todleto… [DE: Aber hinter den Drähten, dort, wo die Aufseher wohnten, dort leuchtete ein hoher Weihnachtsbaum. Diese Leichen und das ..] |
00:10:50 | A oni ty.. když byl kat někde, věšel, tak on zmáčknul, že jo, to viděl.. [DE: Und sie.. Wenn der Henker irgendwo war, hineinging, dann drückte er ab, nicht wahr, es war zu sehen..] |
00:10:56 | tyhlety nechali, ať se tam, ať se tam umlátěj na tom. [DE: Aber sie ließen sie so, sie {d.h. die russischen Häftlinge} sollten sich dort, sie sollten sich totschlagen {d.h. ersticken}. ] |
00:11:00 | Lidi se tam některý nedívali, oni chtěli, abysme se dívali, chodili, honili nás. [DE: Manche schauten nicht hin, sie wollten, dass wir hinschauten, kamen, machten Jagd auf uns.] |
00:11:05 | A teďko to bylo.. Teďko mezitím tam ještě byl Himmler na návštěvě [DE: Und jetzt war es.. Jetzt war zwischendurch Himmler zu Besuch gekommen ] |
00:11:11 | a řekl, že se nikdo z nás nesmí dostat živej do rukou osvobozeneckej armády. {důrazně} [DE: und sagte, dass niemand von uns lebend in die Hände der Befreiungsarmee fallen darf. {mit Nachdruck} ] |
00:11:17 | Tak jak já jsem těm ostatním měl pomáhat, jak jsem je měl uklidňovat, tak jsem i sám potřeboval. [DE: Also wie sollte ich den anderen helfen, wie sollte ich sie beruhigen, wenn ich es doch auch selber brauchte.] |
00:11:26 | Tak já jsem si pro sebe kreslil. [DE: So fing ich für mich zu zeichnen an. ] |
00:11:29 | Kreslil jsem si obrázky a dál, protože já jsem furt ty barvy měl. [DE: Ich zeichnete kleine Bilder und so fort, da ich noch immer Farben hatte.] |
00:11:33 | Protože oni ode mě, když jsem přišel ze směny večer, vždycky něco potřebovali, no tak jsem to udělal. [DE: Weil sie, wenn ich abends aus der Schicht kam, immer etwas brauchten. Na, da machte ich es eben. ] |
00:11:38 | Vždycky byl nějakej krajíček chleba nebo něco. [DE: Das gab immer ein Stück Brot oder etwas anderes.] |
00:11:41 | No dobře. Tak jsem si kreslil pro sebe, měl jsem to, vždycky jsem si to dával pod ten štrozok. [DE: Na gut. So zeichnete ich für mich selbst, Ich hatte es.. Ich legte es immer unter den Strohsack.] |
00:11:47 | Jenže tam nebyla sláma v tom, tam byly piliny takový rozdrcený. [DE: Darin war aber kein Stroh, sondern so zerkleinerte Hobelspäne. ] |
00:11:52 | No, tak to jsem si tam, to jsem si tam takhle schovával. [DE: Na, das hab' ich mir dort, das hab' ich mir dort versteckt. ] |
00:11:56 | Ale teďko najednou pro mě přišli, že je, že umřel na skvrnitej tyfus písař na pátým bloku. [DE: Und jetzt, auf einmal, kamen sie mich holen, dass der Schreiber von Block fünf an Flecktyphus gestorben sei.] |
00:12:06 | Abych tam než, než určej dalšího, abych tam ho šel zaskočit. [DE: Ich soll hin, bevor sie einen anderen bestimmen, ich soll dort für ihn einspringen.] |
00:12:11 | No, dobře. Tak jsem tam přišel a najednou za mnou přišel tam první den, protože ten písař měl.. [DE: Na gut. Ich kam hin, und da kam zu mir am ersten Tag, weil der Schreiber hatte..] |
00:12:19 | Prostě takhle: ten barák byl A křídlo, B křídlo. Na A křídle byla napřed ta denní místnost, tagesraum takzvanej. [DE: Kurzum so: Die Baracke hatte Flügel A und Flügel B. In Flügel A war vorn der sogenannte Tagesraum.] |
00:12:28 | Tam byly dva, tři stoly, tam většinou byli jenom Němci, takový sedačky, [DE: Da gab es zwei, drei Tische, da waren meistens nur Deutsche, und solche Hocker.] |
00:12:33 | a měl tam postel a psací stůl blokman. [DE: Und der Blockmann hatte dort sein Bett und seinen Schreibtisch. ] |
00:12:37 | Na B křídle, tam to měl zase písař, jo? Ten tam měl třeba obrázek a to. [DE: Auf Flügel B, dort hatte es wiederum der Schreiber, ja? Der hatte dort zum Beispiel Bilder und so. ] |
00:12:42 | Přišel za mnou tam nějakej Němec, říkal, jako: "Šrejbře {z něm. Schreiber}, nechcete něco napsat?" {prosebně} [DE: Irgendein Deutscher kam zu mir, er sagte so was wie: "Schreiber, wollen Sie nicht etwas aufschreiben?" {bittend}] |
00:12:50 | To, on kreslil krásně písma, dělal. [DE: Das.. Er zeichnete schöne Buchstaben, machte er.] |
00:12:53 | Já jsem říkal: "No, víte, že jo?" [DE: Ich sagte: "Na, Sie wissen doch, dass ich das mache."] |
00:12:57 | A teď jsem mu napsal česky, aby to: "Sláb jenom ten, kdo ztratil sebevíru, a malý ten, kdo zná jen malý cíl." [DE: Und jetzt schrieb ich ihm tschechisch: "Schwach ist nur, wer den Glauben an sich verloren hat und klein ist, wer nur kleine Ziele kennt."] |
00:13:05 | On mi to napsal krásnýma těma, pověsil. No jo. [DE: Er schrieb mir das mit diesen schönen Buchstaben und hing es auf. Na ja. ] |
00:13:11 | Za tři dni, já tam byl jenom tejden na tom, za tři dni tam najednou přijde.. [DE: Drei Tage später, ich war dort erst eine Woche, auf diesem Block, nach drei Tagen kam dorthin plötzlich..] |
00:13:17 | Eh to každej blok měl ještě takovýho svýho esesáka, kterej chodil na kontroly, jak to tam funguje. [DE: Äh da hatte jeder Block so einen, seinen eigenen SS-Mann, der kontrollieren kam, wie es läuft.] |
00:13:23 | Říká: "Co to tady, co to tady je?" [DE: Er sagt: "Was ist das, was ist das hier?" ] |
00:13:28 | A my jsme tam měli, při schodech byly, byly takový milníky tomu říkali, meilensteine, čili milníky a to bylo, co je.. [DE: Und wir hatten da bei der Treppe solche.. Sie nannten es "Meilensteine", also Meilensteine und das waren..] |
00:13:40 | Dřív, než my jsme tam přišli, tak prej tam museli znát německy, všichni to museli odříkat: "Je jedna cesta ke svobodě.“ [DE: Die waren da, ehe wir kamen, angeblich mussten sie sie deutsch.. Alle mussten sie aufsagen: "Es gibt nur einen Weg zur Freiheit."] |
00:13:50 | A teď tam bylo všechno možný, i "láska k vlasti“ tam bylo. Tak ten meilensteine, že jo. [DE: Und jetzt war alles mögliche darunter, auch "Liebe zum Vaterland". Also diese Meilensteine, nicht wahr. ] |
00:13:57 | Ten říkal: "Co to je?“ Já jsem říkal: "Meilensteine in Tschechischer Sprache.“ Milníky v český řeči. {smích} [DE: Der sagte: "Was ist das?" Ich sagte: "Meilensteine in tschechischer Sprache." {i.O. deutsch} Meilensteine in tschechischer Sprache. {lacht}] |
00:14:03 | "Ist schon gut." Šel od toho {smích}, šel od toho pryč. [DE: "Ist schon gut." Er ging weg {Lachen}, er ging davon.] |
00:14:07 | No takže človek dělal ještě, ještě takhle to, no. [DE: Na, so machte man also auch noch sowas, sowas, naja.] |
00:14:11 | A teďko se, teďko se to blížilo, blížil ten konec války, to.. [DE: Und jetzt, und jetzt näherte sich das Kriegsende, das..] |
00:14:19 | A čím dál tím víc lidí přiváželi z těch východních, z těch východních lágrů. [DE: Und sie brachten mehr und mehr Menschen aus diesen östlichen, diesen östlichen Lagern. ] |
00:14:25 | Třeba tam když přivezli po, to už bylo před těma Vánocema, přinesli, přišli {opravuje se} tam po povstání v ghettu, i děti. [DE: Sie brachten zum Beispiel welche nach.. Das war schon vor Weihnachten, sie brachten, sie kamen nach dem Ghettoaufstand, auch Kinder. ] |
00:14:37 | Ty dali, ty byly, na devatenáctej blok dali děti, který byly od pěti do šestnácti let. [DE: Die steckten sie, die waren, in den neunzehnten Block steckten sie die Kinder, die waren zwischen fünf und sechzehn Jahren. ] |
00:14:43 | Jeden sice byl čtyřletej, ten byl jenom jeden, těch bylo několik do těch šestnácti let. [DE: Eins war zwar erst vier, aber das war nur eins, von denen bis 16 gab es mehrere. ] |
00:14:50 | Dali je.. jsem říkal: "Tak dobře, aspoň jsou uchráněný." [DE: Sie steckten sie.. Ich sagte: "Also gut, da sind sie wenigstens geschützt."] |
00:14:53 | Protože tam byli taky vězňové homosexuálové, ty měli růžový takový trojúhelníky s černou takovou páskou přes to. [DE: Weil dort auch homosexuelle Häftlinge waren, die hatten so ein rosafarbenes Dreieck mit einem schwarzen Band darüber.] |
00:15:00 | No ale teďko oni chtěli dát dohromady taky na jeden blok ty ostatní židovský vězně. [DE: Na, und jetzt wollten sie auch die anderen jüdischen Häftlingen zusammen in einen Block stecken. ] |
00:15:05 | Já jsem říkal i těm písařům: "Helejte, rozebereme si je, protože budou je chtít likvidovat, budou je likvidovat, likvidovat najednou." [DE: Ich sagte auch zu den Schreibern: "Hört mal, wir teilen sie auf, denn die wollen sie liquidieren, alle zusammen liquidieren."] |
00:15:13 | Tak jsme i tohleto takhle dělali, víte? Ale už to bylo takový čím dál, čím dál tím.. [DE: Also machten wir das auch noch, wissen Sie? Aber es war schon so, je später, desto..] |
00:15:18 | A najednou bylo, bylo dvanáctého, dvanáctého? [DE: Und plötzlich war es, war es der zwölfte, der zwölfte? ] |
00:15:26 | Ne, to, dvanáctého dubna a řekli, že se přiblížili na jedenáct kilometrů od tábora před, ta hlídka americká. [DE: Nein, der zwölfte April und sie sagten, dass ein amerikanischer Posten elf Kilometer vor dem Lager sei.] |
00:15:38 | A ti velitelé, ty SS, ty zdrhli. [DE: Und die Befehlshaber, die SS, die rannten davon. ] |
00:15:43 | Do nákladních aut to, co nakradli, si dali z těch, z toho svýho sídliště si tam dali a zdrhli. [DE: Sie packten in Lieferwagen, was sie gestohlen hatten, die Sachen aus ihrer Siedlung packten sie hinein und flüchteten. ] |
00:15:49 | A Němcům, těm zelenejm, jak jsme říkali, ty, ty oblíkli do, do SS uniforem a, a posílili s nima, s nima stráže kolem, kolem tábora. [DE: Und den Deutschen, den Grünen, wie wir sagten, zogen sie SS-Uniformen an und stellten sie, sie als Wachen rund ums, ums Lager. ] |
00:16:03 | A předali nás starostovi obce. No jo, ale nešel tam další, další potraviny, nic tam nešlo. [DE: Und wir wurden dem Bürgermeister der Gemeinde übergegeben. Na ja, aber es kamen keine Lebensmittel mehr, nichts kam mehr.] |
00:16:10 | No a najednou, najednou šestnáctýho se zase ty velitelé vrátili, [DE: Na, und plötzlich, plötzlich, am sechzehnten April, kamen die Befehlshaber wieder zurück.] |
00:16:19 | protože ty Američani se dali z taktickejch důvodů jiným směrem, směrem, směrem na Weiden. [DE: Denn die Amerikaner waren aus taktischen Gründen in eine andere Richtung, in Richtung Weiden gezogen. ] |
00:16:25 | A teďko prostě zase všecko bylo, a než ty, když ty poprvé utekli, my museli strhat svoje čísla z nohavice i z kabátu, [DE: Und jetzt war einfach wieder alles.. Als sie das erste Mal flohen, mussten wir unsere Nummern von den Hosenbeinen und vom Mantel reißen, ] |
00:16:41 | museli jsme vysypat ty kartotéky, který byly na bloku, [DE: mussten die Kartotheken, die auf dem Block waren, umkippen.] |
00:16:46 | vzaly se ty bejkovce, co měli, čím nás mlátili ty, ty kápové a to. [DE: Sie nahmen die Ruten, mit denen sie uns verdroschen, die Kapos und so. ] |
00:16:52 | I sundali oprátku se sloupu, u kterýho popravovali. To na hromadě a to spálili, jo? [DE: Sie entfernten die Schlinge von der Hinrichtungssäule. Alles auf einen Haufen und das verbrannten sie, nicht wahr? ] |
00:17:01 | A najednou prostě toho šestnáctýho ty se vrátili a teďko před branama tábora bylo pět aut nebo čtyři auta s červeným křížem. [DE: Und auf einmal, am sechzehnten, kamen die einfach zurück und jetzt standen vor den Lagertoren fünf oder vier Autos mit dem Roten Kreuz. ] |
00:17:11 | A oni řekli: "To je Mezinárodní Červenej kříž a my vás předáme, ale musíte udělat nový, nový kartotéky." [DE: Und sie sagten: "Das ist das Internationale Rote Kreuz und wir übergeben euch an sie, aber ihr müsst neue Kartotheken machen."] |
00:17:20 | Dali nový čísla, už ne na bílým, ale na červeným podkladě, jenom čísla bez trojúhelníků, bez písmene národnosti. [DE: Sie verteilten neue Nummern, nicht mehr auf weißem sondern auf rotem Untergrund. Nur Nummern ohne Winkel, ohne Nationalitätsbuchstabe.] |
00:17:30 | No a teď jsme to měli dělat. [DE: Na, und jetzt sollten wir das machen.] |
00:17:32 | No jo, a teďko ten blokman, protože už byl za plotem, že jo, dělal, dělal toho strážnýho kolem, a tak neměli, kdo by mi pomáhal. [DE: Aber jetzt der Blockmann, weil der schon hinter dem Zaun war, nicht wahr. Er machte den Wächter und ich hatte keinen, der mir half.] |
00:17:43 | Já tam byl na tom bloku sám. Já jsem tam, měl jsem tam přes tisíc lidí. [DE: Ich war allein auf dem Block. Ich hatte dort, ich hatte dort über Tausend Leute.] |
00:17:47 | Teď jsem to měl psát, musel jsem nový číslo, pod to starý číslo, [DE: Jetzt sollte ich das aufschreiben, ich musste eine neue Nummer, unter dieser alten Nummer..] |
00:17:51 | v kterým táboře, protože mezitím tam přinesli z Buchenwaldu, taky šli tam už tím pochodem smrti, šli asi tejden. [DE: Welches Lager. Denn inzwischen brachten sie welche aus Buchenwald, die waren schon etwa eine Woche auf dem Todesmarsch gegangen.] |
00:17:59 | Teďko jméno, příjmení, národnost, na kterým komandě dělal. [DE: Jetzt Vorname, Nachname, Nationalität, in welchem Kommando hat er gearbeitet.] |
00:18:05 | Jo a ještě jaký je zaměstnání bylo a jestli byl nemocnej, jestli nebyl. [DE: Ja, und dann noch welchen Beruf er hatte und ob er krank war oder nicht.] |
00:18:10 | No jo, tak s Čechama, s Polákama, s Rusama, s Němcema, to šlo, to jsem dělal první noc celou. [DE: Na, mit den Tschechen, Polen, Russen, Deutschen ging es, das machte ich die ganze erste Nacht.] |
00:18:20 | Druhej den jsem dělal ty Francouze, že jo, s těma Italama jsem si pomáhal přes tu latinu všelijak. [DE: Am nächsten Tag machte ich die Franzosen, mit den Italienern half ich mir dann irgendwie mit Latein weiter.] |
00:18:25 | Takže taky jakžtakž jsme to s Jugoslávcema, to jsme to udělali, takže jsem skoro druhou noc nespal. [DE: Und irgendwie machten wir es auch mit den Jugoslawen. So habe ich zwei Nächte nicht geschlafen.] |
00:18:32 | No ale s Maďarama, nemtudum magyarum {z maď. nerozumím maďarsky}. [DE: Na, aber mit den Ungarn, nemtudum magyarum {ungar: Ich spreche kein Ungarisch}.] |
00:18:35 | My jsme si ukazovali na prstech, my jsme tou jejich maďarskou němčinou. {smích} [DE: Wir deuteten uns das mit den Fingern aus und mit ihrem speziellen, ungarischen Deutsch. {Lachen}] |
00:18:41 | Kriste pane. Ale já jsem to koukal, to dodělat, aby nás předali co nejdřív. [DE: Jesus Christus. Aber ich habe zugesehen, dass ich es schaffe, damit sie uns so schnell wie möglich übergeben.] |
00:18:46 | A, a dvacátýho ráno jsem to nesl na tu hlavní kancelář. [DE: Und, und am zwanzigsten morgens trug ich es ins Hauptbüro.] |
00:18:54 | Oni řekli: "Človeče, už .." [DE: Sie sagten: "Mensch, es ist schon .."] |
00:18:56 | "To byl, to byl podvod, už šly, v noci šly dva transporty." [DE: "Das war, das war ein Betrug, in der Nacht sind schon, sind schon zwei Transporte abgegangen." ] |
00:19:03 | Řekli: "No to je, to je pěkný." A teď už nebylo vůbec v poledne co jíst! [DE: Sie sagten: "Na, das ist, das ist schön.“ Und jetzt war für Mittag bereits überhaupt nichts mehr zu essen da! ] |
00:19:09 | Protože i třeba když jsme dostávali ten, půl kila nebo čtvrt kila {opravuje se} chleba denně, tak to dělili na čtyři díly, ten bochníček kilovej. [DE: Denn auch wenn wir zum Beispiel dieses halbe, viertel Kilo {verbessert sich} Brot am Tag bekamen, so teilten sie den Kiloleib in vier Teile.] |
00:19:22 | Pak ho dělili na šest dílů, pak na osm a pak nebyla mouka, přidávali do toho škrob, [DE: Dann teilten sie ihn in sechs Teile, dann in acht und als es dann kein Mehl mehr gab, gaben sie Stärke dazu.] |
00:19:27 | Aby se to nemazalo, do toho dávali dřevěný piliny! Takže todleto bylo to jídlo, jo? [DE: Und damit es nicht pappig war, gaben sie Holzspäne dazu. Also das war das Essen, nicht wahr? ] |
00:19:32 | A teďko v poledne jsme měli ten eintopf, to bylo každej den stejný! [DE: Und jetzt am Mittag hatten wir diesen Eintopf. Das war jeden Tag das Gleiche!] |
00:19:36 | To byla, to byly brambory, krmná řepa, někdy do toho bylo trochu mrkve, no prostě všecko možný, takovej ten eintopf. [DE: Das war, das waren Kartoffeln, Futterrüben, manchmal ein paar Möhren. Na, einfach alles mögliche, dieser Eintopf.] |
00:19:46 | A to se.. ty, ty, ta řepa se neokrajovala, ani ty brambory se neloupaly, [DE: Und das.. Diese, diese Rüben wurden nicht geputzt, nicht einmal die Kartoffeln wurden geschält.] |
00:19:53 | To tam šlo tak i s těma kamínkama i s tou zemí, co na tom, co na tom bylo. [DE: Das kam alles hinein, auch mit Steinchen und Erde. Was drin war, war drin.] |
00:19:58 | A to ani to už nebylo. A teďko toho.. [DE: Und nicht einmal das gab es jetzt mehr. Und jetzt an diesem..] |
00:20:00 | Teďko toho dne nám dali, toho dvacátýho v poledne, štandlík nějakejch, nějakýho sirupu nebo co to bylo. [DE: Und jetzt an diesem Tag, an diesem Zwölften mittags gaben sie uns irgendein Fäßchen, einen Sirup oder was das war.] |
00:20:11 | A teď já jsem říkal jen: "Prosím vás, budete chodit a až to dostane poslední, ale držet pořád se v tom, v tom proudu." [DE: Und jetzt sagte ich nur: "Ich bitte euch, geht hin und erst, wenn der letzte etwas bekommt, aber ihr werdet in der Reihe bleiben .." ] |
00:20:20 | "My dáme každýmu ze začátku tři lžíce a uvidíme, kolik toho zbyde, abysme vám dali potom to další.“ [DE: "Wir geben jedem von Anfang an drei Löffel und wir werden sehen, wieviel übrig bleibt, damit wir euch dann den Rest geben können.“] |
00:20:28 | Takhle to vysvětluju a někdo tam něco překládal, [DE: So habe ich es erklärt und irgendjemand übersetzte es.] |
00:20:31 | najednou běželi, protože ty baráky byly takhle stupňovitě nahoru, my jsme byli předposlední, že jo, ten šestej. Esesáci se psama [DE: Auf einmal kamen SS-ler mit Hunden, weil die Baracken da stufenartig nach oben gingen, wir waren die vorletzten, der sechste, nicht wahr.] |
00:20:40 | a všecko hnali dolů nastoupit na ten, na ten apelplac. A tam udělali třikrát po dvou stech, čili šest set lidí [DE: Sie jagten alles hinunter auf den Appellplatz zum Antreten. Und da unterteilten sie in dreimal je zweihundert, das heißt 600 Menschen.] |
00:20:49 | a šel transport. Jsme říkali: "Jéžišmarjá." [DE: Und der Transport ging ab. Wir sagten: "Jesusmaria."] |
00:20:53 | Teď my jsme se šli nahoru a to bylo to nejhorší, co jsem ve svým životě viděl. [DE: Jetzt gingen wir nach oben und das war das Ärgste, was ich je im Leben gesehen habe. ] |
00:20:59 | Protože tam přišli lidi, který už prošli tím pochodem smrti z toho Buchenwaldu, několik, věděli, že bude to mít za následek taky. [DE: Denn da kamen Leute, darunter waren einige schon auf dem Marsch aus Buchenwald gewesen. Die wussten, was auf sie zukam.] |
00:21:09 | Tak chtěli něco z toho sníst, tak tam někdo to rozštípl, ten, se roztekl ten… ten sirup. [DE: Deshalb wollten sie etwas zum Essen davor, also spaltete es {d.h. das Fässchen} jemand und es lief aus.. dieser Sirup.] |
00:21:15 | Oni se na to vrhli, aby se ještě to snědli. [DE: Sie stürzten sich darauf, um das noch zu essen. ] |
00:21:18 | A teďko přišli ty esesáci se psema, a ty lidi se nezvedli, ty tam byli nalepený jako mouchy na mucholapce. [DE: Und jetzt kamen die SS-ler mit Hunden und die Leute standen nicht auf. Die waren festgeklebt wie Fliegen am Fliegenfänger.] |
00:21:25 | Ty psi je v tom roztrhali. Ale teďko přišli ty hladový lidi znova, který šli tady nahoru, [DE: Und die Hunde zerfetzten sie. Aber nun kamen wieder hungrige Leute, die dort nach oben gingen.] |
00:21:31 | a teďko lžičkama to z těch nebožtíků a z tý země hrabali, aby aspoň dostali něco do pusy, když půjdou na pochod, na pochod smrti. [DE: Und die kratzten es nun mit Löffeln von den Toten und vom Boden, um vor dem Marsch, Todesmarsch wenigstens etwas in den Mund zu bekommen.] |
00:21:42 | Víte, to je, když člověk ztratí ten charakter homo sapiens, tak to je to nejhorší, co se tam může stát. [DE: Wissen Sie, wenn der Mensch den Charakter des homo sapiens verliert, das ist das Schlimmste, was dort passieren kann.] |
00:21:49 | To je vůbec to nejhorší, co jsem, co jsem v tom lágru zažil. [DE: Das ist überhaupt das Schlimmste, was ich, was ich im Lager erlebt habe.] |
00:21:52 | My jsme se dali Češi dohromady. Říkali jsme: [DE: Wir Tschechen taten uns zusammen. Wir sagten:] |
00:21:54 | "Podívejte, my musíme se dát dohromady." [DE: "Schaut, wir müssen uns zusammen tun."] |
00:21:59 | "Budem se zdržovat tam dole, až budou to stavět, tak aby tam bylo co nejvíc Čechů." [DE: "Wir werden uns da unten herumdrücken, solange sie das aufstellen, damit so viele Tschechen wie möglich da sind.“ ] |
00:22:03 | Protože jak jsme viděli, ten transport šel podle našich hranic. [DE: Denn wir hatten gesehen, dass die Transporte an unserer Grenze entlang gingen.] |
00:22:08 | Třeba se nám podaří někde utéct nebo to uvidíme. [DE: Vielleicht gelingt uns irgendwo die Flucht oder wir werden sehen.] |
00:22:12 | No tak jsme to a ten den dvacátého ve dvě hodiny mě zařadili, i tátu, do toho, do toho transportu. [DE: Na, so machten wir es und an diesem Tag, am zwanzigsten um zwei Uhr, reihten sie mich, auch Vati, in diesen Transport ein. ] |
00:22:21 | No šli jsme, šli jsme, ze začátku se šlo jakž takž. [DE: Na, wir liefen und liefen. Am Anfang ging es noch einigermaßen.] |
00:22:25 | Ale už takovej desátej kilometr, už jsme viděli po silnicích, po krajích tam byli zastřelený lidi. [DE: Aber schon nach zehn Kilometern sahen wir auf der Straße, an den Rändern erschossene Menschen.] |
00:22:30 | A oni stříleli tím dumdum, že jo, to mu utrhlo půlku hlavy a to už bylo strašný. [DE: Und sie schossen mit diesen Dumdumgeschossen, nicht wahr, das riss den halben Kopf weg und das war bereits entsetzlich.] |
00:22:36 | A oni.. ty šli esesáci po straně těch, toho pochodu a vzadu potom byly dvě nebo tři nákladní auta, já nevím. [DE: Und sie.. An den Rändern dieser, dieses Marschs liefen zwei SS-ler und hinten waren zwei Lieferwagen oder drei, ich weiß nicht.] |
00:22:47 | Oni se po dvou hodinách střídali. [DE: Nach zwei Stunden wechselten sie sich ab.] |
00:22:49 | Vždycky dvě hodiny lehli, dvě hodiny odpočali, aby, a zase š.. zase pochodovali. [DE: Sie legten sich immer für zwei Stunden hin, zwei Stunden ruhten sie sich aus, damit sie wieder li.. um wieder zu marschieren. ] |
00:22:55 | My jsme museli jít pořád. A šlo se ten den až do půlnoci. [DE: Wir mussten ständig laufen. Und an diesem Tag ging es bis Mitternacht.] |
00:22:59 | A já jsem usínal za pochodu, protože jsem dvě noci nespal. [DE: Und ich bin bereits während des Laufens eingeschlafen, weil ich zwei Nächte nicht geschlafen hatte.] |
00:23:04 | A tak táta se mnou potom vyvolával jako takovou hádku, aby, aby mě nějakým způsobem vzpružil. [DE: Und so hat Vater irgendeinen Streit mit mir provoziert, um, um mich irgendwie wach zu halten.] |
00:23:11 | No ale jak jste se.. museli jsme si lehnout na zem, na louku, ta byla obklopená hned. [DE: Na aber, wie sie sich.. Wir mussten uns auf einer Wiese auf den Boden legen, die war sofort umzingelt. ] |
00:23:17 | A po půlhodině zase jsme museli vstát a šlo se dál. [DE: Und nach einer halben Stunde mussten wir wieder aufstehen und es ging weiter.] |
00:23:21 | A to už já jsem se rozespal, po půlhodině, tak to už bylo špatný. [DE: Na, und ich war so schlaftrunken nach dieser halben Stunde, also das war schon schlimm. ] |
00:23:26 | Teďko přišel déšť a bouřka. Tak ono to trochu osvěžilo. [DE: Jetzt kam Regen und ein Gewitter. Das war eine kleine Erfrischung.] |
00:23:32 | Ale zas to ztěžklo, ten, ten kabát a to všecko, už se, šlo se čím dál tím hůř. [DE: Aber es hat auch wieder den Mantel und alles schwerer gemacht. Umso weiter es ging, desto schwerer war es zu laufen.] |
00:23:38 | Teď jsme procházeli nějakou obcí a tam byli ty Hitlerjugend v esesáckejch uniformách a házeli po nás kameny. [DE: Jetzt liefen wir durch irgendeine Ortschaft. Da waren welche von der Hitlerjugend in SS-Uniformen, die warfen Steine auf uns.] |
00:23:46 | Naštěstí trefili jednoho strážnýho, tak ten je potom umlčel, že museli přestat. [DE: Zum Glück trafen sie einen Wachmann, der brachte sie dann zum Schweigen, dass sie aufhören mussten.] |
00:23:52 | Tak jsme šli. No, ale už jsem nemohl, nemohl, nemohl, už to za náma, už to začlo. [DE: So sind wir gelaufen. Aber ich konnte beim besten Willen nicht mehr. Hinter uns, hinter uns ging es schon los.] |
00:23:59 | No a ten druhej den nás položili, položili na tu rozmoklou louku, museli jsme ležet a to nás nechali hodinu. [DE: Am nächsten Tag ließen sie uns auf diese durchnässte Wiese. Da mussten wir uns hinlegen und sie ließen uns eine Stunde liegen.] |
00:24:08 | A teďko už tam bylo z minula blbě, protože zač.. u některých se začal projevovat ten skvrnitej tyfus, už začal a to. [DE: Und jetzt kam es einem schon komisch vor von früher, denn.. Bei einigen zeigten sich Anzeichen von Flecktyphus, das fing schon an.] |
00:24:17 | No a nějakej inženýr Janeček z Plzně, ze Zbrojovky, ten měl horečku, dva ho vedli a to.. [DE: Na, und ein Diplom-Ingenieur Janeček aus Pilsen, von den Waffenwerken, der hatte Fieber, zwei führten ihn und so..] |
00:24:26 | A on mermomocí chtěl si nabrat, nějakou plechovku někde našel, takovou špinavou vodu z toho, z tý strouhy. [DE: Und er wollte unbedingt – er hatte irgendwo eine Blechdose gefunden – schmutziges Wasser aus diesen, diesem Graben schöpfen. ] |
00:24:35 | A ty ho nesli a furt a on furt.. A ten esesák šel a zastřelil, zastřelil všechny tři, když jako je nastoupil. [DE: Und die trugen ihn und er immer wieder.. Und der SS-Mann ging hin und erschoss, erschoss sie alle drei beim Antreten.] |
00:24:43 | Teď my jsme šli a teďko už jsem, jsme byli asi já nevím čtvrtý, táta pořád se mnou, a čtvrtý od konce, [DE: Wir liefen und jetzt war ich schon, ich weiß nicht, waren wir vielleicht die vierten, die vierten von hinten. Vati immer bei mir.] |
00:24:52 | Tam už to potom stříleli, ty už to nestačili. [DE: Da haben sie bereits auf die geschossen, die nicht mehr mitkamen.] |
00:24:55 | Říkám: "Tati, musíš jít, podívej se, jsou tam dva malý bráchové doma, někdo se o ně musí starat." [DE: Ich sage: "Vati, du musst laufen. Schau, zuhause sind die zwei kleinen Brüder. Jemand muss sich um sie kümmern."] |
00:25:04 | "Jestli se maminka vrátí, ta je v Ravensbrücku, to nevíme, co.." [DE: "Ob Mama zurückkommt, sie ist in Ravensbrück, das wissen wir nicht, was.."] |
00:25:08 | "Jestli babička to přežila v tom, v tom, v tej Malej pevnosti terezínskej, nevíme, musíš.“ [DE: "Ob Oma in der, in der kleinen Festung von Theresienstadt überlebt hat, wissen wir nicht. Du musst laufen."] |
00:25:15 | On říkal: "Ne, hele, buď oba se vrátíme, nebo nikdo. To ne, já ne, to ne." [DE: Er sagte: "Nein, na hör mal. Entweder wir kommen beide zurück oder keiner. So nicht, auf keinen Fall."] |
00:25:23 | Jdem, jdem a už to s náma šlo blbě. Najednou kde se vzal, tu se vzal, ten profesor Kurský Michal. [DE: Wir laufen, laufen und es geht immer schlechter. Auf einmal tauchte wie aus dem Nichts dieser Professor Kurský Michal auf.] |
00:25:32 | A přišel a říkal: "No pápa, što slučílos, on balnoj?" {rus. Tatínku, co se stalo, je nemocný?} [DE: Er kam und sagte: "No Papa, schto slutschilos, on balnoj"? {rus. Vati, was ist passiert, ist er krank?}] |
00:25:36 | Táta říkal: "No jo, víš, on nespal dvě noci a on je unavenej." [DE: Vati sagte: "Naja weißt du, er hat zwei Nächte nicht geschlafen und ist müde."] |
00:25:41 | "No ničevo, vsě budět, podaždí, podaždí!" {rus. To nic, všechno bude, počkej, počkej} [DE: "No nitschewo, wsche budjet, podaschdi, podaschdi!" {rus. Macht nichts, das kriegen wir hin, warte}] |
00:25:43 | Zmizel, najednou přišli s ním ještě, ještě tři. [DE: Er verschwand und auf einmal kam er mit noch, noch drei anderen wieder.] |
00:25:47 | Dva popadli mě, dva tátu a protáhli nás dopředu. [DE: Zwei nahmen mich auf die Schultern, zwei Vati und so brachten sie uns nach vorn.] |
00:25:51 | A zmizeli. To udělali ještě asi třikrát. [DE: Dann verschwanden sie. Das machten sie noch ungefähr dreimal.] |
00:25:54 | Pak před nějakou obcí dávali, dávali každýmu dvě syrový brambory. No co si se syrovým bramborem, to.. [DE: Dann vor irgendeiner Ortschaft gaben sie jedem zwei rohe Kartoffeln. Na, was soll man mit rohen Kartoffeln, das..] |
00:26:03 | A do nás se ani ty brambory nedostaly, my jsme dostali hrst takovýho zrní. [DE: Und für uns haben sie nicht einmal gereicht. Wir bekamen eine Handvoll Getreide.] |
00:26:08 | Tam bylo všechno možný. [DE: Da war alles mögliche drin.] |
00:26:10 | Tak já tam vyhledal, vyhledal pšeničný čtyry, si dal mezi zuby a žaludek mi začal dělat takhle.. [DE: Ich pickte mir, pickte mir also vier Weizenkörner heraus, steckte sie zwischen die Zähne und der Magen machte so..] |
00:26:17 | Teďko jsme přišli v obci Wetterfeld, nás dali na levou stranu směr zámeček Thierlstein. [DE: Jetzt kamen wir in die Ortschaft Wetterfeld. Uns teilten sie auf der linken Seite ein, Richtung Schlösschen Thierlstein.] |
00:26:28 | A najednou za tím, kousek za tím zámečkem nás položili na stráň zalesněnou, nahoře byl malej lom. [DE: Und dahinter plötzlich, ein Stück hinter dem Schlösschen, durften wir uns an einem bewaldeten Hang hinlegen. Oben war ein kleiner Steinbruch. ] |
00:26:36 | A pad jsem a spal jsem. [DE: Und ich fiel um und schlief.] |
00:26:39 | Vzbudil mě kouř. [DE: Rauch weckte mich auf.] |
00:26:41 | Bylo druhej den, bylo třiadvacátýho as.. dubna, asi tři hodiny, {opravuje se} asi jedenáct hodin dopoledne. [DE: Es war der nächste Tag, der dreiundzwanzigste April un.., ungefähr drei, {verbessert sich} ungefähr elf Uhr vormittags. ] |
00:26:47 | Asi, protože jsme nevěděli, tak. [DE: Ungefähr, denn wir wussten das nicht.] |
00:26:51 | A někdo tam rozdělal oheň, jak? To ty vězňové věděli, čím rozdělat. {smích} [DE: Und jemand machte ein Feuer, aber wie? Die Häftlinge wussten, womit man das machte. {lacht}] |
00:26:57 | Kdo měl ty brambory, tak si je tam upekli. [DE: Wer Kartoffeln hatte, der briet sie sich dort.] |
00:26:59 | A co byly tam stromy listnatý, co měly tu měkkou kůru, tam kam lidi došáhli, tak to bylo okousaný, ta kůra. [DE: Und was es da für Laubbäume gab, mit einer weichen Rinde. Soweit die Leute kamen, soweit war sie angeknabbert, die Rinde.] |
00:27:08 | To je strašnej hlad. [DE: Hunger ist schrecklich.] |
00:27:10 | A teďko co, tak jsme čekali, čekali a nic. [DE: Und jetzt, wie weiter. Also warteten wir, wir warteten und nichts geschah.] |
00:27:15 | Teď už bylo slyšet rachot, že jo, už bylo slyšet i, i střelba kulometná, jo? Tak jéžišmarjá. [DE: Jetzt hörte man schon Rumpeln, nicht wahr. Man hörte auch schon Schüsse von Maschinengewehren, nicht? Um Gottes Willen. ] |
00:27:23 | Najednou tam přijelo auto. [DE: Auf einmal kam ein Auto.] |
00:27:26 | Tam byl jeden z těch čelnejch esesáků z toho tábora a řekl: "Všecko nastoupit!“ [DE: Darin war einer der höchsten SS-ler aus dem Lager. Er sagte: "Alles antreten!“ ] |
00:27:32 | Nastoupit a teďko se to překládalo z tý němčiny do polštiny, do francouzštiny, do italštiny, do češtiny, aby.. [DE: Antreten. Und jetzt wurde es aus dem Deutschen ins Polnische, Französische, Italienische und Tschechische übersetzt, damit..] |
00:27:39 | A teďko někdo do toho křičel: "Nenastupujte, chtěj nás postřílet!“ [DE: Und jetzt rief auf einmal jemand: "Steigt nicht ein, die wollen uns erschießen!"] |
00:27:43 | Protože tam, jak to auto mělo, to bylo to.. takhle to vytáhli, ten kulomet, kterej šel nastavit taky jako proti letadlům. [DE: Denn da, wo dieses Auto, da war.. Sie ließen es ausfahren, dieses Maschinengewehr. Das konnte man auch gegen Flugzeuge einsetzen.] |
00:27:51 | To vytáhli a takhle to mířili na nás. [DE: Sie ließen es ausfahren und richteten es auf uns. ] |
00:27:53 | Řekli: "Lehněte si za stromy, chtějí nás postřílet!" [DE: Sie sagten: "Legt euch hinter die Bäume, sie wollen uns erschießen!"] |
00:27:55 | No nerozuměli, ještě tam běželi, tak ještě nějaký lidi zastřelili. [DE: Na, sie verstanden es nicht. Sie liefen noch hin, so erschossen sie noch einige Leute.] |
00:27:59 | No ale už se blížil ten zvuk, a ty odjeli. [DE: Aber dieser Schall kam bereits näher und sie fuhren weg.] |
00:28:02 | No a někdo najednou, tam se ukázala bílej nějakej hadr, tam začali mávat bílým hadrem, byli to Američani. [DE: Na, und auf einmal war da irgendein weißer Fetzen zu sehen, da winkten sie mit einem weißen Fetzen. Es waren die Amerikaner.] |
00:28:08 | Říkali: "Vraťte se zpátky, jděte zpátky, my tam máme pro vás takovej tábor." [DE: Sie sagten: "Kommt zurück, kommt zurück, wir haben da für euch so eine Art Lager."] |
00:28:15 | "Je udělanej, budete tam ubytovaný, budete tam stravovaný." [DE: "Es ist vorbereitet, da werdet ihr untergebracht und versorgt."] |
00:28:20 | "Ale jen kdo bude v tom táboře. Kdo tam nepůjde, tak ten nemůže to stravování čekat." [DE: "Aber nur wer in diesem Lager ist. Wer nicht mitkommt, kann auch keine Versorgung erwarten."] |
00:28:25 | "Nechoďte do lesa, nechoďte domů, protože oni v noci přepadávají vězně, zabíjejí je .." [DE: "Geht nicht in den Wald, geht nicht nach Hause, sie überfallen nachts die Häftlinge, erschlagen sie .."] |
00:28:33 | "Převlíkají se do jejich šatů vězeňskejch, aby se zachránili, ty esesáci." [DE: "Sie ziehen sich die Häftlingskleider an, um sich zu retten, die SS-ler."] |
00:28:37 | No jo, my jsme šli, a teďkon se nám nechtělo znova zase do tábora, zase za dráty. [DE: Na gut, wir gingen hin und jetzt wollten wir aber nicht wieder ins Lager, wieder hinter Stacheldraht.] |
00:28:44 | Nás bylo pět, nebo še.. myslím pět Čechů a jeden, jeden mladej Rus. [DE: Wir waren fünf oder se.. Ich glaube fünf Tschechen und ein, ein junger Russe.] |
00:28:52 | Tak my s nima nepůjdem, zkusíme to jinam. [DE: Wir gehen nicht mit ihnen, wir versuchen das anders.] |
00:28:56 | Když jsme přišli na ten Wetterfeld, odkaď jsme takhle dali, tam jsme se šl.., dali na druhou stranu směr na Roding. [DE: Als wir nach Wetterfeld kamen, da begaben wir uns, von da aus gin.. begaben wir uns auf die andere Seite, Richtung Roding. ] |
00:29:02 | Teď jsme přišli a tam byla, tam bylo asi pět baráčků, jmenovalo se to Piendling, samota. [DE: Wir kamen dort an and da war, da waren circa drei kleine Häuser. Es hieß Piendling, eine Einöde.] |
00:29:11 | Na takový zahradě byla taková, jako vilka to bylo malý, ale jako chata to bylo velký. [DE: In einem Garten war so ein.. Für eine Villa war es zu klein und für eine Datscha zu groß.] |
00:29:21 | Tam jsme zjistili, že tam byla paní se svou matkou a se svým malým děvčátkem. [DE: Wir stellten fest, dass da eine Frau mit ihrer Mutter und ihrem kleinen Mädchen war.] |
00:29:26 | Její manžel byl důstojník na frontě a ona utekla z Berlína před bombardováním. [DE: Ihr Mann war Offizier an der Front und sie war vor den Bombardements aus Berlin geflohen.] |
00:29:32 | Tak my jsme říkali: "Podívejte se, my se tady ubytujem, dole máte kuchyň a jednu místnost." [DE: Also sagten wir: "Schaut mal, wir werden uns hier einquartieren, unten habt ihr eine Küche und einen Raum."] |
00:29:38 | "My budem v tej jednej místnosti dole, vy máte nahoře dvě místnosti a tu kuchyň budete, jo?" [DE: "Wir sind in diesem Raum unten, ihr habt oben zwei Räume und die Küche hier, ja?"] |
00:29:42 | "Nebojte se, my tady nic nebudeme dělat.“ [DE: "Habt keine Angst, wir machen nichts hier."] |
00:29:46 | První co jsme si, že jsme si ohřáli vodu, jsme se vykoupali, odvšivili, [DE: Das erste, was wir taten, wir wärmten Wasser, badeten, entlausten uns.] |
00:29:52 | Vyprali to prádlo celý, aby uschlo, abysme.. no abysme to tam nezasvinili. [DE: Wir wuschen die ganze Wäsche, damit sie trocknete, damit.. damit wir das nicht verlausten dort.] |
00:29:59 | No a teďko druhej den říkám: "Musíme jít sehnat nějaký to jídlo." [DE: Na, und jetzt am zweiten Tag sag' ich: "Wir müssen irgendwo Essen auftreiben."] |
00:30:04 | I když americký vojáci, co tak nám házeli ty, ty obědy a takový ty, co měli, to nám nahá.. házeli.. [DE: Auch wenn die amerikanischen Soldaten, die warfen diese Menus bei uns ab und die Sachen, die sie hatten, war.., warfen sie uns..] |
00:30:11 | No ale my jsme říkali: "No dobře, abysme tu měli nějakou tu.." [DE: Na, aber wir sagten: "Na gut, damit wir mal etwas haben..“] |
00:30:15 | Tak jsem šel já a, a nějakej.. {ruch} [DE: Also ging ich und, und noch einer.. {Störung}] |
00:30:25 | No a pak jsme se rozhodli, že se podíváme po nějaký stravě další. [DE: Na, und dann entschlossen wir uns, nach weiterer Nahrung Ausschau zu halten.] |
00:30:31 | Tak se mnou šel nějakej Szarzec. On byl z Třince, on byl německý národnosti. [DE: Ein gewisser Szarzec kam mit mir. Er war aus Třinec, hatte die deutsche Nationalität.] |
00:30:39 | Ale byl to politickej vězeň, že jo, ale on mluvil polsky, německy, česky. {úsměv}. [DE: Aber er war ein politischer Häftling, nicht wahr. Und er sprach polnisch, deutsch, tschechisch. {lacht}] |
00:30:44 | Tak jsme se vydali a šli jsme do toho Rodingu. [DE: Also machten wir uns auf und gingen nach Roding.] |
00:30:47 | Přicházíme do obce, stažený rolety, zavřený okno, zavřený dveře, všecko to, nikde nikdo. [DE: Wir kamen in die Ortschaft, heruntergelassene Rollos, geschlossene Fenster, geschlossene Türen, alles, keiner irgendwo.] |
00:30:55 | Takový nám to bylo divný. Tak my jsme se vydali ještě, prostředkem silnice jsme šli [DE: Das kam uns komisch vor. Also machten wir uns noch auf.. Wir gingen mitten auf der Straße.] |
00:31:03 | a cítíme, že něco za náma se, ohlížíme, nikoho jsme neviděli. [DE: Und wir spüren, hinter uns ist etwas. Wir drehen uns um, doch wir sahen niemanden.] |
00:31:07 | Přijdeme na náměstí a tam přicházejí dva páni z, s bílým hadrem na, na tyčce. [DE: Wir kommen zum Platz und da kommen zwei Frauen angelaufen. Mit einem weißen Fetzen an, an einem Stecken.] |
00:31:15 | Byli z radnice a oni mysleli, že jsme, že jsme od Američanů nebo co. [DE: Sie waren vom Rathaus und dachten, dass wir, dass wir zu den Amerikanern gehören oder so.] |
00:31:20 | Jsme říkali: "No my jsme osvobozený." A todleto. [DE: Wir sagten: "Nein, wir sind befreit." Und so weiter.] |
00:31:22 | Tak jsem říkal: "No ale musíte počítat s tím, že budou potřebovat další lidi stravu, jsme tady jen.." [DE: Also sagte ich: "Aber Sie müssen davon ausgehen, dass noch mehr Leute Nahrung brauchen, wir sind hier nur.."] |
00:31:29 | Řekl jsem, že nás tady bylo mnohem víc než jako to.. [DE: Ich sagte, da seien noch viel mehr von uns als.. ] |
00:31:32 | A oni nás do restaurace a že na oběd. Jsme řekli: "Ne, to my nemůžem." [DE: Und sie wollen gleich mit uns ins Restaurant, zum Mittagessen. Wir sagten: "Nein, das geht nicht."] |
00:31:36 | To, protože, věřte, že když některý lidi třeba nedali si pozor [DE: Denn das.. Glauben Sie mir, wenn manche Leute unvorsichtig waren] |
00:31:41 | a hned snědli mastný a todleto, tak umírali v křečích potom, protože to, to nešlo. [DE: und sofort fettig und so weiter aßen, dann starben sie an Krämpfen, denn das, das ging nicht.] |
00:31:47 | Tak my jsme řekli, že bysme chtěli nějakej chleba, nějakej margarín, třeba vajíčka, když nám dají. [DE: Wir sagten also, wir hätten gern ein wenig Brot, ein wenig Margarine, oder Eier, wenn sie uns welche geben.] |
00:31:53 | Tak oni nám dali těch bochníků do takovýho pytle a tam jsme si to rozdělili. [DE: Also gaben sie uns die Laibe in einem Sack und wir teilten sie auf.] |
00:31:57 | Jsme to vzali, no a došli jsme, tak jsme tady dali tej paní a pro tu holčičku, že jo. [DE: Wir nahmen es und als wir ankamen, gaben wir auch dieser Frau und diesem Mädchen etwas, nicht wahr.] |
00:32:03 | A já jsem maloval obrázky, vykládal jsem jí pohádky. [DE: Und ich habe ihr Bilder gemalt und Märchen erzählt.] |
00:32:06 | Prostě jsme koukali tak s těma lidma jako to .. [DE: Wir schauten einfach, so gut wie es ging mit diesen Leuten..] |
00:32:09 | A {odkašlal si} teďkon jeden den mi hodil jeden černoch, voják, mi hodil bednu pomerančů. [DE: Und {räuspert sich} jetzt warf mir eines Tages ein Schwarzer, ein Soldat, warf er mir eine Kiste Orangen zu. ] |
00:32:18 | A teďko za tou paní, která tam byla, chodil nějakej, nějakej francouzskej.. [DE: Und jetzt zu dieser Frau, die da war, kam immer irgendein, irgendein französischer.. ] |
00:32:26 | Tam byl jako na práci, že jo, u sedláka, a on přinesl, měl kapry. Takový velký. [DE: Der war da zum Arbeiten, nicht wahr, bei einem Bauern. Und der brachte Karpfen mit. So große.] |
00:32:37 | Tak jsme mu dali čtvrt bedny pomerančů za jednoho velkýho kapra. [DE: Also gaben wir ihm ein Viertel von dieser Orangenkiste für einen großen Karpfen.] |
00:32:41 | Toho jsme mohli.. táta udělal kapra, to jsme mohli jíst dobře. [DE: Den konnten wir.. Vater machte den Karpfen, also hatten wir etwas Gutes zu essen.] |
00:32:45 | A teďkon sedmýho, sedmýho večer jsme chyti.. zachy.. jsme chytili, protože my jsme si hned půjčili od ní rádio, volání Prahy o pomoc. [DE: Und jetzt am siebten, siebten abends schnap.., schnappten wir, weil wir uns sofort das Radio von ihr geborgt hatten, den Hilferuf aus Prag auf.] |
00:33:00 | Tak já jsem honem napsal pro každýho česko-německy, že je ten a ten, že je osvobozenej politickej vězeň z koncentračního tábora Flossenbürg. [DE: Sofort schrieb ich für alle tschechisch-deutsch, er ist der und der, er ist ein befreiter politischer Häftling aus dem Konzentrationslager Flossenbürg.] |
00:33:13 | A že žádáme instituce, organizace, aby byly nápomocný při jeho návratu do vlasti. [DE: Und dass wir die Institutionen und Organisationen bitten, bei seiner Rückkehr in die Heimat behilflich zu sein.] |
00:33:20 | Tak jsme na to potřebovali razítka. [DE: Also brauchten wir dazu Stempel.] |
00:33:21 | Jsem říkal, no v tom Weterfeldu zabrali starostu s radnicí Poláci. [DE: Ich sagte, na, in Wetterfeld haben die Polen das Rathaus mitsamt Bürgermeister beschlagnahmt.] |
00:33:28 | A když z těch pomerančů, tak jim dáme, tak jim dáme půl bedny těch pomerančů, [DE: Und wenn wir von den Orangen.. Geben wir ihnen, geben wir ihnen die halbe Orangenkiste.] |
00:33:33 | tý čtvrt bedny zůstane pro nás a donesem jim to tam a oni mi tam ty razítka dají. [DE: Ein Viertel bleibt für uns und wir bringen sie ihnen vorbei und die geben mir dort diese Stempel.] |
00:33:40 | No jo, ale ono se smělo chodit mezi šestou a šestou a po šestej, musel jsem to dopsat, už bylo šest hodin a něco, když jsem to dokončil. [DE: Na, aber man durfte nur zwischen sechs und sieben rausgehen. Ich musste es noch fertig schreiben. Es war schon nach sechs, als ich fertig war.] |
00:33:49 | A to potom se střílelo bez vyzvání. [DE: Und danach wurde ohne Vorwarnung geschossen.] |
00:33:52 | Tak šel se mnou zase tenhleten z toho, z toho Třince. [DE: Also kam wieder der eine aus, aus Třinec mit mir.] |
00:33:56 | My jsme se plížili po mezích, došli jsme k Polákům, ty nám tam dali razítka, co měli všechny možný, za ty pome.. [DE: Wir schlichen durch die Raine, kamen zu den Polen. Die gaben uns die Stempel, alles mögliche, was sie hatten, für die Ora..] |
00:34:04 | Mezitím táta pekl bramborový placky. Udělal nám tam .. [DE: Vater machte inzwischen Kartoffelpuffer. Er machte uns dort ..] |
00:34:10 | On tam našel nějakej takovej pytlík, takovej jako bejvaly ty bílý pytlíky na, od soli nebo od čeho, já nevím, nebo od čeho to bylo. [DE: Er fand irgendein Säckchen da, so wie früher die weißen Säckchen für Salz oder so. Ich weiß nicht, wofür die waren.] |
00:34:17 | A potom do zvláštního udělal, udělal i s tukem a to směl každej maximálně jeden denně, abysme to vydrželi. [DE: Und dann gab er das in einen speziellen.. Er machte das auch mit Fett und jeder durfte höchstens einen pro Tag essen, damit wir es aushalten.] |
00:34:27 | A to bylo do rána. [DE: Und das dauerte bis zum Morgen.] |
00:34:31 | CM: Můžeme dát přestávku teď. [DE: CM: Wir können jetzt eine Pause machen.] |
00:34:33 | MV: Jo, dobře. [DE: MV: In Ordnung.] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1068.mp4"
00:00:02 | MV: No a osmého ráno {tzn. 8.5.1945} jsme vyrazili na cestu. [DE: MV: Na, und am achten morgens {d.h. 8.5.1945} machten wir uns auf den Weg. ] |
00:00:06 | No šli jsme, šli, a teď přišly mosty přes řeku. [DE: Na, wir liefen und liefen immer weiter und jetzt kamen da Brücken über den Fluß.] |
00:00:10 | A přes most se smělo chodit jenom dvě hodiny denně. [DE: Und die Brücke durfte man nur zwei Stunden am Tag passieren.] |
00:00:16 | A já nevím, jestli od desíti do jedenácti snad. [DE: Und ich weiß nicht, von zehn bis elf vielleicht.] |
00:00:20 | A od dvou do tří, nevím, prostě hodinu dopoledne, hodinu odpoledne. [DE: Und von zwei bis drei, ich weiß nicht, eben eine Stunde vormittags, eine Stunde nachmittags. ] |
00:00:25 | A to hlídali americký vojáci. [DE: Und das bewachten amerikanische Soldaten. ] |
00:00:27 | Jsme přišli, ukazovali jsme to, tak někdy nás pustili. [DE: Wir kamen, zeigten das her {d.h. die Dokumente}, und manchmal ließen sie uns durch. ] |
00:00:30 | Jsme ukazovali, i když to nepřečetli, že jo, tak nás pustili. [DE: Wir zeigten es her, und auch wenn sie es nicht durchlasen, nicht wahr, ließen sie uns trotzdem durch.] |
00:00:33 | Někdo ale řekl: "Ne, ne, ne.“ [DE: Einer sagte allerdings: "Nein, nein, nein."] |
00:00:36 | Hvízdnul na toho druhýho, ukázal mu sem, on šel tam a my jsme přešli. [DE: Er pfiff auf den anderen, dirigierte ihn zu sich, er kam und wir gingen hinüber.] |
00:00:40 | Akorát jednou nás nepustil. [DE: Nur einer ließ uns nicht durch. ] |
00:00:42 | Ale ukázal, že dole je loď, abysme si přeplavali přes tu řeku. {smích} [DE: Aber er zeigte uns, dass unten ein Schiff ist, wir sollten den Fluß hinüberschwimmen. {Lachen}] |
00:00:46 | No ale stejně jsme nedošli až, až na hranice. [DE: Na, aber trotzdem schafften wir es nicht bis, bis zur Grenze. ] |
00:00:51 | Tak jsme tam, před hranicemi jsme tam v jednej hájovně jsme se tam ubytovali, dole. [DE: Also quartierten uns dort, vor der Grenze, quartierten wir uns in einem Forsthaus ein, unten. ] |
00:00:57 | Říkali jsme: "My vás tady zamknem v tý místnosti, ráno vás odemknem.“ [DE: Wir sagten {d.h. den Bewohnern}: "Wir sperren euch hier ein, in diesem Raum, morgens sperren wir auf.“ ] |
00:01:01 | Dva jsme hlídali vždycky, dva jsme byli vzhůru, protože kdyby jeden zaspal, abysme, no.. [DE: Zwei von uns hielten immer Wache, zwei waren auf, denn wenn einer verschlafen würde, damit wir, na..] |
00:01:06 | Ráno jsme je odemkli, vyšli jsme a přešli jsme, to .. [DE: Am Morgen sperrten wir auf, gingen los und überquerten, das ..] |
00:01:12 | Tam už byli bombardovaný na silnici, tam byly jámy. [DE: Da war bereits die Straße bombardiert, da waren Gruben. ] |
00:01:15 | A najednou vidíme první československou vlajku. To bylo ve všerubským průsmyku. [DE: Und auf einmal sehen wir die erste tschechoslowakische Fahne. Das war beim Neumarker Pass {cz. Všerubský průsmyk}.] |
00:01:23 | Já nevím, možná, že to mladý třeba všichni nepochopěj: [DE: Ich weiß nicht, vielleicht verstehen das nicht mehr alle jungen Menschen.] |
00:01:27 | Ale my jsme běželi, my jsme tu vlajku líbali. [DE: Aber wir rannten, wir haben diese Fahne geküsst.] |
00:01:31 | Protože víte, co to bylo, vrátit se domů? [DE: Denn wissen Sie, was das bedeutete, nach Hause zurückzukommen? ] |
00:01:35 | V co už mnoho lidí nevěřilo, že se vrátíme. [DE: Woran viele bereits nicht mehr glaubten, dass wir zurückkommen würden.] |
00:01:38 | Vrátili jsme se domů. [DE: Wir kamen nach Hause zurück.] |
00:01:39 | Ten člověk, to byl Čech, kterej tam měl hostinec a řeznictví, ale za okupace to nesměl dělat. [DE: Dieser Mann, ein Tscheche, hatte dort ein Gasthaus und eine Metzgerei, aber während der Besatzung durfte er es nicht betreiben.] |
00:01:48 | Tak on říkal: "Pojďte, pojďte, vytlač.. pomozte mi vytlačit tu bryčku řeznickou tady z kůlny." [DE: Also sagte er: "Kommt, kommt, hol.. helft mir die Fleischerpritsche aus dem Schuppen zu holen."] |
00:01:55 | "A moje dva koně mají támhle v tom statku. Pojďte se mnou, ať nám je dají.“ [DE: "Und meine zwei Pferde haben sie auf dem Gut dort. Kommt mit mir, damit sie sie mir geben."] |
00:01:59 | Zapřáhl koně, no a z kopce jsme jeli všichni. [DE: Er spannte die Pferde ein, na und bergab fuhren wir alle.] |
00:02:03 | Do kopce vezl akorát ty starší a my mladší jsme pomáhali do kopce tlačit. [DE: Bergauf fuhren nur die Älteren und wir Jungen halfen den Berg hoch beim Anschieben.] |
00:02:08 | A přišli jsme do Kdyně. To bylo první město. [DE: Und wir kamen nach Kdyně. Das war die erste Stadt. ] |
00:02:12 | Tam jsme jim, a oni nám to.. [DE: Da haben wir ihnen, und sie haben uns..] |
00:02:14 | Na ty naše, na ty naše glejty nám to ještě napsali česky, jako revoluční národní výbor. [DE: Auf unsere, unsere Begleitschreiben schrieben sie uns dann noch in Tschechisch, im Namen des nationalen Revolutionsausschusses.] |
00:02:20 | Chtěli nám každýmu dávat tři stovky. [DE: Sie wollten jedem von uns 300 {Kronen} geben.] |
00:02:21 | My jsme říkali: "Prosím vás, co bysme s penězma dělali, my to neznáme, nic!“ [DE: Wir sagten: "Ich bitte euch, was sollen wir mit Geld anfangen, wir kennen das nicht, nein!“ ] |
00:02:26 | "A co vám dáme?“ [DE: "Und was geben wir euch dann?"] |
00:02:27 | Říkám: "Víte co, třeba chleba s máslem a, a, a krajáč mlíka anebo vajíčko, to by nám udělalo..“ [DE: Ich sage: "Wissen Sie was, vielleicht ein Stück Brot mit Butter und, und, und einen Topf Milch oder ein Ei, das würde uns wohl..“ ] |
00:02:37 | No ale museli jsme pěšky, protože ono nic nejezdilo vůbec. [DE: Na, aber wir mussten zu Fuß weitergehen, da überhaupt nichts fuhr. ] |
00:02:41 | Tak jsme šli a první jsme došli do, do Klatov, do pivovaru. [DE: Also liefen wir und kamen zuerst nach, nach Klatovy, in die Brauerei. ] |
00:02:46 | Tam nás, nás poslali do pivovaru, tam že se ubytujem. [DE: Dort schickten sie, schickten sie uns in die Brauerei, dort sollten wir unterkommen.] |
00:02:50 | Řekli: "Že jste nepřišli dřív, my měli bramboračku." [DE: Sie sagten: "Dass ihr nicht früher gekommen seid, wir hatten Kartoffelsuppe." ] |
00:02:52 | "Ale ještě tam trochu je, aspoň pro ty starší tady bude. A co vám ostatním?“ [DE: "Aber es ist noch ein wenig da, wenigsten für die älteren wird es reichen. Aber was für die anderen?“] |
00:02:56 | Jsme řekli: "No tak třeba chleba s máslem a mlíko, vajíčka, vajíčka.“ {smích} [DE: Wir sagten: "Na, vielleicht Brot mit Butter und Milch, Eier.“ {Lachen}] |
00:03:01 | Druhej den jsme ráno vyrazili a došli jsme do Horažďovic. [DE: Am nächsten Tag brachen wir morgens auf und kamen bis nach Horažďovice.] |
00:03:07 | A tam nám řekli, že v Horažďovicích se tam setkají armády, obě dvě, že tam přijdou. [DE: Und da sagten sie uns, dass in Horažďovice die Armeen, alle beide, aufeinandertreffen, dass sie dahin kommen.] |
00:03:14 | A, a měli to.. prostě hned se to rozkřiklo: "Tady jdou vězňové!“ [DE: Und, sie hatten.. Es wurde gleich herumgeschrien: "Hier sind Häftlinge!"] |
00:03:20 | Tam lidi přišli a chtěli, abych mluvil. {smích} [DE: Die Leuten kamen und wollten, dass ich eine Rede halte. {Lachen}] |
00:03:24 | A teďko, teďko, eh tak ten Rus zůstal hned tam. [DE: Und jetzt, jetzt äh dieser Russe ist gleich dageblieben.] |
00:03:30 | Protože čekal, že přijedou ty, takže hned s nima půjde. [DE: Denn er wartete darauf, dass sie {d.h. russische Soldaten} kommen, damit er gleich mit ihnen heimgehen kann.] |
00:03:33 | No a teďko některý zase řekli: "No tak my pojedem na Plzeň.“ [DE: Na, und andere sagten jetzt wiederum: "Also wir werden nach Pilsen fahren.“ ] |
00:03:36 | Zase k nám se připojily nějaký dvě paní, který utekly z Prahy před bombardováním. [DE: Wieder schlossen sich uns zwei Frauen an, die aus Prag vor den Bombardements geflohen waren.] |
00:03:41 | Jsme říkali: "No ježíšmarjá, to my tady, my půjdeme dál.“ [DE: Wir sagten: "Na um Himmelswillen, was sollen wir da, wir gehen weiter.“ ] |
00:03:46 | Oni řekly: "Počkej, počkej, sem mají přijet ze Strakonic se zbožím a zase, to oni vás svezou.“ [DE: Sie sagten: "Warte, warte, da sollen welche aus Strakonice mit Ware kommen, die nehmen euch mit.“ ] |
00:03:52 | Tak jsme naložili na náklaďák, odjeli jsme do Strakonic. [DE: Also haben wir uns in den Lieferwagen gesetzt und fuhren nach Strakonice.] |
00:03:56 | Tam nás ubytovali nějaký, v nějakým takovým rekreačním zařízení někde prostě, ve skladišti jsme tam přespali. {smích} [DE: Dort quartierten sie uns in so einem, einem Erholungsobjekt ein, einfach irgendwo, wir übernachteten in so einem Lagerhaus. {Lachen}] |
00:04:03 | Ráno jsem šel, tak jsem šel za starostou. [DE: Am Morgen ging ich, also da ich ging zum Bürgermeister.] |
00:04:06 | A to jsem se dověděl, že ten se vrátil před dvěma dny z Buchenwaldu. [DE: Und da erfuhr ich, dass er vor zwei Tagen aus Buchenwald zurückgekommen war.] |
00:04:11 | Jsem říkal: "Hele, my potřebujem.. dej nám auto, ať nás sveze." [DE: Ich sagte: "Hör zu, wir müssen.. Gib uns ein Auto, das uns fährt.“ ] |
00:04:15 | "My potřebujem na ten Tábor se dostat.“ [DE: "Wir müssen bis nach Tábor kommen."] |
00:04:17 | On říkal: "To je těžký!“ [DE: Er sagte: "Das ist schwer!“ ] |
00:04:18 | Říkám: "Hele, ty už jsi doma, viď, tak nic.“ {smích} [DE: Ich sage: "Hör mal, du bist schon zu Hause, nicht wahr, na also.“ {Lachen} ] |
00:04:21 | Tak on říkal: "Jak bych si to, jak bych si to obhájil?“ [DE: Und er sagte: "Wie soll ich das, wie soll ich das verantworten?“] |
00:04:24 | Říkám: "Jak by sis to obhájil, řekneš, že vezeš poštu do Písku a do Tábora." [DE: Ich sage: "Wie du das verantworten sollst, du sagst, du bringst Post nach Písek und Tábor."] |
00:04:30 | "A že vezmeš pro Strakonice poštu z Tábora a z Písku a bude to.“ [DE: "Und dass du Post aus Tábor und Písek nach Strakonice bringst und fertig."] |
00:04:35 | No tak jo. Tak jsme se tam naložili do toho, do toho auta, jeli. [DE: Na, also gut. Wir setzten uns also in dieses, in dieses Auto und fuhren los.] |
00:04:41 | No jo, ale ten velkej most, ten v Písku, byl ucpanej, protože utíkali, utíkali eh Němci k Američanům, jo? [DE: Na ja, aber die große Brücke, die in Písek, war verstopft, denn da flohen, flohen äh die Deutschen zu den Amerikanern, nicht wahr? ] |
00:04:53 | A tak se šlo na ten dolů, ten, co je teďko přenesenej sem blízko k Táboru. [DE: Also nahmen wir die untere, die, die jetzt hierher in die Nähe von Tábor transferiert wurde.] |
00:04:58 | Tam jsme přešli. No a teďko ale už nešlo po silnicích jezdit, to bylo ucpaný. [DE: Dort setzten wir über. Na, aber nun konnte man nicht mehr auf den Straßen fahren, die waren verstopft.] |
00:05:03 | Tak na vedlejší silnici. A najednou jedeme, jedeme a dostali jsme se do lesa. [DE: Also auf Nebenstraßen. Und wir fahren und fahren und auf einmal kamen wir in einen Wald.] |
00:05:08 | A ten říkal: "Já už dál nejedu, to už není možný, tady, to, to nepůjde.“ [DE: Da sagte der: "Ich fahre nicht mehr weiter, es geht nicht mehr, hier geht, geht es nicht.“ ] |
00:05:12 | Tak jsme vystoupili, no a jsme nevěděli, kde, kde to jsme. [DE: Also stiegen wir aus. Na. und wir wussten nicht, wo, wo wir sind. ] |
00:05:19 | Bylo to tady kousíček, kousíček u Tábora, už u vesnice. [DE: Es war ein kleines Stück von hier, ein kleines Stück von Tábor, bereits beim Dorf. ] |
00:05:24 | No jdeme, vystoupíme, vystoupíme z lesa. [DE: Na, wir gehen, wir kommen, kommen aus dem Wald heraus.] |
00:05:29 | A najednou proti nám nějakej seržant od ruský armády. [DE: Und auf einmal uns gegenüber irgendein Sergeant von der russischen Armee.] |
00:05:36 | Usmyslel si, že jsme Germánci, jsme Germánci {z rus. Němci}, že nás zastřelí. [DE: Er war überzeugt, dass wir Germánci sind, dass wir Germánci sind {rus.: Deutsche}, dass er uns erschießt.] |
00:05:40 | A teď my jsme mu vysvětlovali, tak on si usmyslel, že akorát já.. [DE: Und da haben wir es ihm erklärt, aber er hatte sich in den Kopf gesetzt, dass ausgerechnet ich..] |
00:05:46 | A teď si mě tam šikoval, že bude to. [DE: Und jetzt stellte er mich auf und fertig.] |
00:05:49 | Využily toho ty dvě ženy, který oni tolik nehlídali, utekly. [DE: Die zwei Frauen nützten das aus. Auf die achteten sie nicht so sehr, sie liefen davon.] |
00:05:53 | A najednou se hnal kapitán, s ním dva. [DE: Und plötzlich kam ein Hauptmann angerannt, zwei mit ihm.] |
00:05:56 | Tak přišel, zastavil se, přišel, popadl ho, urval nu nárameníky, sebral mu samopal. [DE: Er kam her und blieb stehen, packte ihn, riss ihm die Aufschläge ab und nahm ihm das Maschinengewehr weg.] |
00:06:04 | Zmlátili ho, ty dva ho hned odvedli a ten kapitán přišel. [DE: Sie verprügelten ihn, die zwei führten ihn gleich ab und der Kapitän kam zu mir.] |
00:06:08 | Říkal.. šáhl do holínek, vytáhl kus novin, [DE: Er sagte.. Er griff in seine Stiefel und zog ein Stück Zeitung heraus.] |
00:06:14 | utrh a říkal: "No što sdělaješ, davaj pokurim.“ {z rus. Co naděláš, zakouříme si.} [DE: Er riss etwas ab und sagte: "No što sdělaješ, davaj pokurim.“ {russ.: Na, was soll man machen, komm, wir rauchen eine.}] |
00:06:17 | Dal do toho machorku, zabalil, každýmu ubalil cigaretu {smích}, jsme kouřili. [DE: Er legte Machorka darauf, wickelte es ein, drehte jedem eine Zigarette {Lachen} und wir rauchten.] |
00:06:22 | A teď abysme mu pomohli vytlačit německou sanitku z příkopu. [DE: Und jetzt sollen wir ihm helfen, einen deutschen Krankenwagen aus dem Graben zu schieben.] |
00:06:27 | Tak jsme mu pomohli vytlačit, on, že nás sveze. [DE: Also halfen wir ihm beim Schieben, und er meint, er nimmt uns mit.] |
00:06:30 | No tak se mu po chvíli podařilo to nastartovat, ujeli jsme asi dva kilometry a došel benzín. [DE: Na, nach einer Weile schaffte er es anzulassen. Wir fuhren ungefähr zwei Kilometer und das Benzin ging aus.] |
00:06:36 | "No što sdělaješ? Davaj, pokurim.“ {z rus. Co naděláš, zakouříme si.} [DE: "No što sdělaješ? Davaj, pokurim.“ {russ.: Na, was soll man machen, komm, wir rauchen eine.}] |
00:06:38 | Ubalil to, no a my jsme šli, my jsme šli pěšky, pěšky domů až do Tábora. [DE: Er drehte welche. Na, und wir gingen weiter, gingen zu Fuß weiter, zu Fuß nach Hause bis Tábor. ] |
00:06:46 | Mezitím se to tak rozešlo, už každej jak chytil ten směr, kterým dál pokračoval. [DE: Währenddessen war das so zerfallen, jeder suchte sich seine Richtung, in die er weiterging.] |
00:06:53 | A teďko potkáme pána.. šli jsme podle Jordánu, podle.. [DE: Und jetzt treffen wir einen Herrn.. Wir gingen am Jordán entlang, entlang..] |
00:06:57 | Protože nešli jsme, nechtěli jsme jít středem města. [DE: Denn wir gingen nicht, wir wollten nicht mitten durch die Stadt laufen.] |
00:06:59 | On říkal: "Jéžiš, vy jste.. Tam váš syn tamhle hlídá s flintou, ten most!“ [DE: Er sagte: "Mein Gott, Sie sind.. Ihr Sohn bewacht dort drüben mit der Flinte die Brücke!“] |
00:07:05 | Já říkám: "Jéžišmarjá, tomu klukovi takovýmu malýmu daj flintu!“ [DE: Ich sage: "Um Himmels Willen, so einem kleinen Junge gibt man eine Flinte!“] |
00:07:09 | Protože oni byli malí, když jsme, když nás sebrali. No za ty tři roky on vyrostl. [DE: Denn sie waren klein, als wir, als sie uns schnappten. Na, in den drei Jahren war er gewachsen.] |
00:07:14 | Tak jsem poznal vlastního bráchu podle tý flinty, protože takovej chlapák proti nám když jde od toho mostu. [DE: So erkannte ich meinen eigenen Bruder an der Flinte, weil uns so ein Kerlchen von der Brücke entgegen kam.] |
00:07:19 | No a přijdeme, a tak náš dům byl obsazenej. [DE: Na, und wir kommen an und unser Haus war besetzt.] |
00:07:24 | Eh tam to měl nějakej treuhänder, tak si říkali. [DE: Äh das hatte irgendein Treuhänder, so nannten sie sich.] |
00:07:28 | No tak babička už se z toho vrátila, z tý, z toho Terezína, z tý Malý pevnosti. [DE: Na, und die Großmutter war schon zurück aus, aus Theresienstadt, aus der Kleinen Festung.] |
00:07:37 | A ty bráchové byli u otcovejch rodičů, to bylo na konci druhý, další ulice. [DE: Und die Brüder waren bei Vaters Eltern, das war am Ende der nächsten, einer anderen Gasse. ] |
00:07:44 | No a teďko maminka ještě doma nebyla, teď jsme přišli my. [DE: Na, und jetzt, die Mutter war noch nicht zu Hause, jetzt kamen wir.] |
00:07:47 | A jsme tam byli, že se tam ubytujeme. [DE: Und wir waren da, dass wir uns nun dort einquartieren würden.] |
00:07:49 | No to se spalo po zemi, protože to nešlo, protože ty měli takovou podkrovní místnůstku. [DE: Na, man schlief auf dem Boden, weil es nicht anders ging, weil die so ein kleines Dachzimmer hatten. ] |
00:07:54 | Přišel za mnou bratranec a říká mi: "Ty, pojď." [DE: Da kam mein Cousin zu mir uns sagt: "Du, komm."] |
00:07:58 | "My večer se scházíme támhle na hrázi u toho Zavadilskýho rybníka." [DE: "Wir treffen uns am Abend auf dem Damm bein Zavadilský-Teich."] |
00:08:02 | "A máme tam kytaru a zpíváme a povídáme, přijď, pojď se mnou, pojď!“ [DE: "Und wir haben eine Gitarre und singen und erzählen. Komm, komm mit mir, komm!"] |
00:08:07 | Tak já jsem šel. Sedím na chvíli a začalo se scházet. [DE: Also bin ich hingegangen. Ich sitze eine Weile da und die Leute kamen zusammen.] |
00:08:11 | Tam přišla jedna taková slečna, mně padla do oka, no my jsme spolu strašně dlouho.. [DE: Da kam so ein Fräulein, das mir ins Auge fiel. Na, wir sind schrecklich lange zusammen {dort geblieben}..] |
00:08:16 | Já jsem si ji potom vzal. {smích} Tak to byl můj první dárek po osvobození. {důrazně} [DE: Später habe ich sie geheiratet. {smích} Also das war mein erstes Geschenk nach der Befreiung. {nachdrücklich}] |
00:08:21 | IV: Na hrázi. {smích} [DE: IV: Auf dem Damm. {Lachen}] |
MV: Na hrá.. Eh a otec potom říkal, poněvadž jsme čekali na maminku, neměli jsme zprávu a.. [DE: MV: Auf dem Da.. Äh und Vater sagte dann, denn wir warteten auf Mutti, wir hatten keine Nachricht und..] |
|
00:08:29 | Tenkrát rozhlas hlásil vždycky: "Jdou tydle a tydlety se vracejí.“ [DE: Damals gab es im Rundfunk immer Durchsagen, die und die und die und die kommen zurück.] |
00:08:33 | A najednou hlásili taky mezitím maminku, že se vrací. [DE: Und auf einmal war auch Mutti unter den Durchsagen, dass sie zurückkommt. ] |
00:08:36 | Tak my na nádraží, byli jsme tam asi od sedmi hodin večer. [DE: Wir also zum Bahnhof, wir waren ungefähr ab sieben Uhr abends da.] |
00:08:40 | Ona přišla druhej den dopoledne v jedenáct hodin, my na ni čekali na tom nádraží. [DE: Sie kam am nächsten Vormittag um elf Uhr, wir haben auf dem Bahnhof auf sie gewartet.] |
00:08:45 | Protože otec říkal: "Bez maminky to není domov, to není to.“ [DE: Denn Vater sagte: "Ohne Mutti ist es kein Zuhause, das ist nicht das Gleiche."] |
00:08:48 | Neměl chuť vůbec něco v tom opravovat, protože mezitím nám ten barák zase dali. [DE: Er hatte überhaupt keine Lust, etwas zu reparieren, denn inzwischen hatten sie uns das Haus zurückgegeben.] |
00:08:53 | A otec říká: "Hele, ty se přihlašujou, válečný škody." [DE: Und Vater sagt: "Mensch, die melden das alle, die Kriegsschäden."] |
00:08:56 | "My je přihlásíme, ale vrátili jsme se všichni, tak se jich vzdáme." [DE: "Wir sind alle zurückgekommen, also melden wir es und verzichten dann darauf."] |
00:09:01 | "Když je přihlásíme, na základě toho stát si dělá reparace a tak se to..“ [DE: "Wenn wir sie melden, dann berechnet der Staat auf dieser Grundlage die Reparationen und so.."] |
00:09:06 | No, stejně stát ty reparace neměl, my se toho vzdali. [DE: Naja, der Staat hatte diese Reparationen sowieso nicht, wir verzichteten darauf.] |
00:09:10 | A tím pádem si ten barák musel koupit ještě jednou. [DE: Und deshalb mussten wir das Haus noch einmal kaufen.] |
00:09:14 | A všechen ten nábytek a všechno, co v tom bylo. [DE: Einschließlich der ganzen Möbel und allem, was drin war.] |
00:09:17 | To jsme to ještě potom léta, léta spláceli. [DE: Das haben wir dann noch Jahre, jahrelang abbezahlt.] |
00:09:21 | No a já jsem teda.. [DE: Na und ich habe dann..] |
00:09:23 | Protože mě sebrali v septimě, tak jsem honem ještě dodělal takovej, takovou tu, jako ten septimán, zase za oktávu takovej takovej kurz. [DE: Denn sie schnappten mich in der Siebten, also habe ich schnell die Siebte abgeschlossen und für die Achte einen Kurs gemacht. ] |
00:09:34 | Bylo nás tam asi deset, který jsme to dodělávali. [DE: Wir waren ungefähr zehn, die das zu Ende machten.] |
00:09:38 | Ale fajn bylo, že třeba tam přišli, byli kantoři, který mě nikdy neučili. [DE: Und das Gute war, da kamen, da waren Lehrer, die mich nie unterrichtet hatten.] |
00:09:43 | Učili třeba na reálce nebo jinde, to.. [DE: Die unterrichteten zum Beispiel auf der Realschule oder anderswo, das..] |
00:09:45 | A říkali: "Podívej, ještě večer jestli chceš, tak mi ti ještě dáme to." [DE: Und sie sagten: "Hör mal, wenn du abends noch magst, dann unterrichten wir dich noch."] |
00:09:49 | "Aby si, aby nikdo neřekl, žes to dostal zadarmo, že si byl za války zavřenej.“ [DE: "Damit, damit niemand sagen kann, dass du es umsonst bekommen hast, weil du eingesperrt warst im Krieg."] |
00:09:53 | Víte, to, to byla ten dobrej vztah těch kantorů, jo? [DE: Wissen Sie, das war eben diese gute Beziehung zu den Lehrern, nicht wahr?] |
00:09:58 | Tak jsem udělal tu maturitu, přihlásil jsem se na vysokou školu do Prahy. [DE: Also habe ich Abitur gemacht und schrieb mich an der Hochschule in Prag ein.] |
00:10:04 | Začal jsem študovat práva, měl jsem po první státnici, nebo že to. [DE: Ich begann Jura zu studieren, ich hatte schon das erste Staatsexamen oder so.] |
00:10:09 | Mezitím jsem se připravoval na druhou. Eh už jsem.. [DE: In der Zwischenzeit bereitete ich mich auf das zweite vor. Äh ich hatte..] |
00:10:14 | Eh při tom jsem, protože práva vyštudovat, že jo, no to jsem udělal tajemníka sociálního a právního oddělení ve Svazu politickejch vězňů. [DE: Äh dabei war ich, weil ich Jura studierte, nicht, also ich war Sekretär in der Sozial- und Rechtsabteilung im Verband politischer Häftlinge. ] |
00:10:23 | No a přišel únor '48.. [DE: Na und dann kam der Februar '48..] |
00:10:27 | A protože otec měl krámek na předměstí {smích} v Táboře, byli jsme osvobozeni od Američanů [DE: Und weil der Vater einen Laden in der Vorstadt {Lachen} in Tábor hatte, weil wir von den Amerikanern befreit {d.h. im KZ} worden waren,] |
00:10:35 | já musel vysokou školu opustit, nesměl jsem ji dokončit. [DE: musste ich die Universität verlassen, ich durfte nicht zu Ende studieren.] |
00:10:39 | No ale potom se začal dávat dohromady ten Svaz protifašistickejch bojovníků, všecko dohromady. [DE: Na, und dann wurde das alles zusammengelegt zu diesem Verband der antifaschistischen Freiheitskämpfer, alles zusammen.] |
00:10:47 | Musel jsem odejít i tam z toho, ale musel jsem.. [DE: Auch da musste ich weggehen, aber ich musste..] |
00:10:51 | Oni to udělali tak, ne že by mě hned vyhodili, ale povolali mě na vojnu. [DE: Sie haben es so angestellt, dass sie mich nicht sofort hinauswarfen, sondern zum Militär einberiefen.] |
00:10:55 | Tak jsem šel na vojnu a nastoupil jsem do Šumperka. [DE: Also ging ich zum Militär. Angetreten bin ich in Šumperk.] |
00:11:00 | A tam byl velitelem pluku plukovník, kterej byl za první světový války legionář. [DE: Und da war der Befehlshaber des Regiments ein Oberst, der Legionär im Ersten Weltkrieg war.] |
00:11:05 | Za druhý světový války byl v odboji a taky politickej vězeň. [DE: Während des Zweiten Weltkriegs war er im Widerstand und auch politischer Häftling. ] |
00:11:09 | A teďko jsme prvního října, jsme nastoupili, že jo. [DE: Und jetzt war der erste Oktober, wir sind angetreten, nicht wahr.] |
00:11:14 | Mezitím už přišel šestej, že byl, byl Den armády, slavnostní nástup, vyznamenání in natura. [DE: Und dann kam schon der sechste, das war, das war der Tag der Armee, feierlicher Appell, Auszeichnungen in natura.] |
00:11:22 | Jsem mezitím už za ty dva roky měl nějaký ty, tak jsem si to připnul. [DE: Ich hatte während der zwei Jahre schon einige erhalten, also steckte ich sie mir an.] |
00:11:26 | Ten, ten, ten velitel prohlížel, zůstal koukat na to. [DE: Dieser, dieser Befehlshaber inspizierte uns, er hielt inne und sah sie sich an.] |
00:11:33 | Potom bylo: "Pohov, volno!“ [DE: Danach hieß es: "Stillgestanden!"] |
00:11:35 | A teď on na mě dělá takhle a to byly zrovna nový řády za Čepičky {tzn. Alexej Čepička, komunistického ministra obrany}. [DE: Und jetzt macht er so zu mir und das waren genau die neuen Orden unter Čepička {d.h. Alexej Čepička, kommunistischer Verteidigungsminister}. ] |
00:11:39 | A ten velitel roty, to byl takovej dobrej táta roty, jak se říkalo. [DE: Und dieser Kommandant der Rotte, das war wie so ein guter Vater der Rotte, wie man sagte.] |
00:11:43 | Říkal: "Hele, on ještě si nepamatuje ty nový řády, jdi!" [DE: Er sagte: "Hör zu, der kennt die neuen Orden noch nicht, geh!"] |
00:11:46 | Tak jsem se mu zahlásil a on mě vzal a říkal: [DE: Also habe ich mich gemeldet und er nahm mich {beiseite} und sagte:] |
00:11:49 | "A bráško, a kdes byl zavřenej, a co a jak a ty budeš potřebovat..“ No, prostě. [DE: "Junge, wo warst du eingesperrt und wie und was und brauchst du was.. “ Na, einfach..] |
00:11:53 | A tak si mě potom.. protože v padesátým roce tátu zavřeli znova, protože měl ten krámek na předměstí. {úsměv} [DE: Und so haben sie mich.. weil Vater im Jahr '50 erneut eingesperrt wurde, weil er in der Vorstadt einen Laden hatte. {Lachen}] |
00:12:06 | Eh potom byl v Jáchymově {tzn. tábor nucených prací pro politické vězně za komunismu}. [DE: Äh er war dann in Jáchymov {d.h. ein Strafarbeitslager für politische Häftlinge zur Zeit des Kommunismus}. ] |
00:12:09 | No a teď si mě, tak si mě podávali odbojáři, pokud byli důstojníci na vojně, [DE: Und jetzt übergaben sie mich, diese Widerstandskämpfer, soweit sie Offiziere beim Militär waren, einer dem anderen.] |
00:12:15 | aby si mě předali a abych, abych nešel, tenkrát se ještě neříkalo k černejm baronům, tenkrát říkali k pétépákům {tzn. PTP, Pomocné technické prapory}. [DE: Damit ich nicht, damals sagte man noch nicht schwarze Barone dazu, sondern Pétépáci {cz. PTP, militärische Strafabteilung für politisch Unbequeme}. ] |
00:12:24 | No a najednou potom říkali: "Člověče, my už nemáme, kam tě.. " [DE: Na, und auf einmal sagten sie: "Mensch, wir wissen nicht mehr, wohin.."] |
00:12:28 | "My nemáme, kam tě teď dát. Je to u útvaru blbý." [DE: "Wir haben nichts, wo wir dich jetzt hinstecken könnten. In der Formation ist das komisch."] |
00:12:31 | "Ale počkej, vždyť ty píšeš, dáme tě do nějakýho kurzu a my tě přihlásíme buď do těch novin vojenských, nebo to.“ [DE: "Aber warte, du schreibst doch. Wir stecken dich in irgendeinen Kurs und dann melden wir dich für die Militärzeitung oder so."] |
00:12:43 | A poslali mě a pak říkali: "Hele, v armádním rozhlase je dobrá parta." [DE: Also schickten sie mich dorthin und dann sagten sie: "Hör mal, im Armeerundfunk ist eine gute Gruppe."] |
00:12:48 | Je tam i Karel Kyncl, je tam Vít Holubec a tydlety. Tak jsem se dostal se do armádního rozhlasu. [DE: Da sind Karel Kyncl, da ist Vít Holubec und diese Leute. Also kam ich zum Armeerundfunk.] |
00:12:54 | Pak tam přišel Karel Šiktanc, který byl můj kamarád, že jo. [DE: Später kam Karel Šiktanc dazu, das war mein Freund, nicht wahr.] |
00:12:58 | Eh byl tam Harry Macourek. [DE: Äh auch Harry Macourek war da.] |
00:13:00 | Jenže já to měl takový, já jsem . {odkašlal si} [DE: Nur war es bei mir so, ich habe.. {räuspert sich}] |
00:13:04 | Když jsem se narodil, tak byl, tehdy byly v kalendáři vždycky dvě jména. [DE: Als ich geboren wurde, da war, damals waren im Kalender immer zwei Namen.] |
00:13:10 | Jedno bylo, já nevím, katolickýho, jedno bylo československýho {tzn. vyznání}. [DE: Einer war, ich weiß nicht, katholisch, einer war tschechoslowakisch {d.h. Bekenntnis}.] |
00:13:14 | Eh a moje prababička teď říkala: "První dítě musí dostat jméno, kdy se narodilo.“ [DE: Äh und da sagte meine Urgroßmutter: "Das erste Kind muss den Namen bekommen, wann es geboren wurde.“ ] |
00:13:20 | A tam bylo nějakej, já nevím, Erazím anebo co a druhý jméno tam bylo Milouš. [DE: Und das war, ich weiß nicht, Erazím oder so und der zweite Name da war Milouš.] |
00:13:27 | Tak babička mi dali to Milouš, s tím „u“. [DE: Also gab mir die Großmutter diesen Milouš, mit dem „u“.] |
00:13:30 | Jen mě ohlásili poprvé "Milouš" v tom.. tak Čepička mi to už zakázal. [DE: Nur dass sie mich als "Milouš" bei dem {Armeerundfunk} anmeldeten.. und da hat es mir Čepička sogleich verboten.] |
00:13:38 | Tak jsem se od tý doby musel jmenovat Miloš. [DE: So muss ich seit dieser Zeit Miloš heißen.] |
00:13:40 | A proto taky, co píšu, tak pod tím jsem Miloš, protože jsem od toho Svazu novinářů. [DE: Und deshalb, was immer ich schreibe, das schreibe ich unter Miloš, weil ich beim Journalistenverein bin.] |
00:13:46 | A Macourek se nesměl, ten hudební skladatel, nesměl jmenovat Harry, ale musel se jmenovat Karel Macourek. Takhle to bylo {smích} [DE: Und Macourek, der Komponist, der durfte nicht Harry heißen, sondern Karel Macourek. So war das. {Lachen}] |
00:13:53 | No a byl jsem v tom armádním rozhlase, celkem byla opravdu dobrá parta. [DE: Na, und so war ich im Armeerundfunk. Insgesamt war das wirklich ein sehr guter Kollegenkreis.] |
00:13:59 | Eh tam jsme.. Tam byli potom Jirka Šebánek, Jirka Procházka a takový, Pepík Valchář, no dobrá parta. [DE: Äh da sind wir.. Da waren dann Jirka Šebánek, Jirka Procházka und so, Pepík Valchář, eine gute Gruppe einfach.] |
00:14:09 | No a najednou přišel za mnou profesor Kovářík, kterej byl, mě učil tu latinu. [DE: Na, und eines Tages kam Professor Kovářík zu mir, mein ehemaliger Lateinlehrer.] |
00:14:13 | V tý době byl v rozhlase a říkal: "Ty, já jsem byl teďko jmenovanej vedoucím vysílání pro děti v televizi." [DE: Zu der Zeit war er im Rundfunk. Er sagte: "Du, ich wurde jetzt zum Leiter der Kindersendungen im Fernsehen ernannt."] |
00:14:21 | "Pojď mi tam založit vysílání pro mládež!“ [DE: "Komm mit mir und wir bauen dort das Fernsehen für die Jugend auf!"] |
00:14:25 | Říkám: "No dobře, jestli to, to.." [DE: Ich sage: "Na gut, wenn das.."] |
00:14:27 | Tak, protože já jsem mezitím už kreslil pro, pro televizi. [DE: Weil, denn ich hatte in der Zwischenzeit bereits für, für das Fernsehen gezeichnet.] |
00:14:31 | No a.. Tak jsem tam, tak mě tam nakonec dali, i když to nebylo tak jednoduchý. [DE: Na, und.. Ich bin also dort, sie haben mich dahinversetzt, auch wenn es nicht so leicht war.] |
00:14:40 | Přišel, teď bylo, jsem měl před prvním vysíláním, jsem vymyslel tu „Zvědavou kameru“ a takový ty.. [DE: Da kam.. Das war vor der ersten Sendung, ich hatte mir die "Neugierige Kamera" ausgedacht und so..] |
00:14:45 | A první režíroval Vladimír Čech, ten barrandovskej. [DE: Und Regisseur der ersten Sendung war Vladimír Čech, der von Barrandov {Prager Film- und Fernsehstudios}. ] |
00:14:52 | Miloš Nedbal v tom byl, Miloš Vavruška, samý Milošové. {smích} [DE: Miloš Nedbal war dabei, Miloš Vavruška, lauter Miloše. {Lachen}] |
00:14:56 | A, a teďko měl jsem asi dvacet minut před prvním pořadem, byl jsem volanej na kádrovku. [DE: Und, und ungefähr zwanzig Minuten vor der ersten Sendung wurde ich zur Personalabteilung gerufen. ] |
00:15:05 | A tam kádrovačka a nějaký funkcionáři a ona mi říká: [DE: Dort waren die Leiterin und einige Funktionäre. Sie sagt zu mir: ] |
00:15:09 | "Soudruhu, já jsem četla, že nejlepší synové národa zahynuli v koncentračních táborech." [DE: "Genosse, ich habe gelesen, dass die besten Söhne der Nation in Konzentrationslagern umgekommen sind."] |
00:15:16 | "Řekni nám, jaké výhody si měl od Němců a za to, že si se vrátil?“ [DE: "Sag uns, welche Vorteile du bei den Deutschen hattest, dafür, dass du zurückgekommen bist?"] |
00:15:21 | Já říkám: "Vážená soudružko, stejný výhody, jako soudruh prezident Zápotocký." [DE: Ich sage: "Verehrte Genossin, die gleichen Vorteile wie Genosse Präsident Zápotocký."] |
00:15:26 | "Jako tajemníci ústředního výboru Novotný a Dolanský, jako ministr Čepička.“ [DE: "Wie die Sekretäre des Zentralausschusses Novotný und Dolanský, wie Minister Čepička.“ ] |
00:15:31 | Říká: "No jo, ale soudruh Zápotocký a Dolanský byli osvobozeni sovětskou armádou, tebe osvobodili Američani." [DE: Sie sagt: "Na ja, aber Genosse Zápotocký und Dolanský wurden von der Sowjetarmee befreit, dich haben die Amerikaner befreit."] |
00:15:40 | "Co po tobě chtěli Američani, když tě osvobodili?" [DE: "Was wollten die Amerikaner von dir, als sie dich befreit haben?"] |
00:15:42 | "Proč si se nenechal osvobodit sovětskou armádou a nechal se osvobodit od Američanů?" [DE: "Warum hast du dich nicht von der Sowjetarmee befreien lassen, sondern hast dich von den Amerikanern befreien lassen?“ ] |
00:15:48 | Já jsem říkal: "Soudružko, měli jste ve škole takovej barevnej obrázek, strakatej, říkalo se tomu mapa?" [DE: Ich sagte: "Genossin, hattet ihr in der Schule so ein farbiges Bildchen, bunt, man nannte es Landkarte?"] |
00:15:54 | "Nahoře sever, dole jih, napravo východ, nalevo západ." [DE: "Oben ist Norden, unten Süden, rechts Osten, links Westen."] |
00:15:58 | "Když se podíváš, kde byl koncentrační tábor, kde jsem byl já.." [DE: "Wenn du dir ansiehst, wo das Konzentrationslager, in dem ich war, liegt.."] |
00:16:01 | "A kde byl Zápotocký s Dolanským, když těch koncentračních táborů byly stovky, to nebyl jenom jeden.“ {smích} [DE: "Und wo Zápotocký und Dolanský waren, wenn es von diesen Konzentrationslagern hunderte gab, nicht nur eines.“ {Lachen} ] |
00:16:08 | Tak se.. a v tom se vrátil Čech a říkal: "Vykašli se na krávu!" {šeptem} [DE: Also . Und in diesem Moment kam Čech zurück und sagte: "Pfeif auf diese Kuh!" {flüsternd} ] |
00:16:12 | "Soudružko, my musíme už točit, už.." A odved mě pryč. [DE: "Genossin, wir müssen schon zum drehen.." Und er führte mich weg.] |
00:16:16 | Tak to šlo se mnou tak všelijak, vždycky jsem to.. [DE: So ging es mir in allerlei Angelegenheiten, ich habe es immer..] |
00:16:19 | Taky jsem, znova mě zase volali na vojnu a to. [DE: Ich bin, sie bestellten mich auch wieder zum Militär und so.] |
00:16:22 | No a až potom, když přišel Pelikán jako, jako ředitel, tak jako tam bylo dobrý. [DE: Na, und erst, als, als Pelikán Direktor wurde, war es gut da.] |
00:16:28 | No a mezi tím jsem měl pár těch pořadů, za který jsem byl zase proháněnej. [DE: Na, ich hatte in der Zwischenzeit einige Sendungen, für die ich wiederum gerügt wurde.] |
00:16:37 | Protože jsme dělali tu „Zvědavou kameru“, že jo. To bylo, to bylo takový.. [DE: Denn wir machten die "Neugierige Kamera", nicht wahr. Das war, das war so..] |
00:16:40 | No ale potom Pelikán mě jmenoval.. [DE: Na, aber dann ernannte mich Pelikán zum..] |
00:16:43 | Protože jsem tam ještě vymyslel vysílání pro školy, podle těch, vybíral jsem podle toho francouzskýho vzoru. [DE: Denn ich hatte mir auch noch die Schulsendungen ausgedacht, nach, nach diesem französischen Muster.] |
00:16:50 | A ne čistě, ještě jsem do toho přidal, co jsem zjistil tak ve Švédsku a ve Švýcarsku. [DE: Aber nicht eins zu eins, ich habe das ergänzt mit dem, was ich in Schweden und in der Schweiz entdeckt hatte.] |
00:16:55 | No a tak mě jmenoval šéfredaktorem pořadů pro děti, mládež a školy. Tak jsem dělal to. [DE: Na, er ernannte mich also zum Chefredakteur der Kinder-, Jugend und Schulsendungen. Und das machte ich dann. ] |
00:17:02 | Eh přinesl, nosil jsem z festivalů spoustu cen, ocenění. [DE: Äh ich brachte, ich bekam auf Festivals eine Menge Preise und Auszeichnungen.] |
00:17:07 | Zvali mě, jsem přednášel v koncepci našich pořadů pro skandinávský televize ve Stockholmu. [DE: Ich wurde eingeladen, ich hielt Vorträge über die Konzeption unserer Programme beim skandinavischen Fernsehen in Stockholm.] |
00:17:14 | Eh Eurovize mě pozvala na, na, v Benátkách, když měli to Europremio. [DE: Äh die Eurovision lud mich nach, nach Venedig ein, als sie ihren Europremio hatten.] |
00:17:21 | Tak jako jsou ty naše TýTý, tak to bylo pro všecky státy západních televizí, to. [DE: So wie wir unsere "TýTý" {eine Zuschauerbefragung} haben, hatten die das für alle Staaten des westlichen Fernsehens.] |
00:17:26 | Tak jsem tam.. dali téma "Mládež, morálka a televize“. [DE: Also habe ich dort.. Sie stellten das Thema "Jugend, Moral und Fernsehen“. ] |
00:17:30 | Tak jsem tam měl tudletu přednášku. No prostě.. [DE: Also hatte ich diesen Vortrag dort. Also, einfach..] |
00:17:33 | Eh přednášel jsem v Irsku, jsem přednášel zase o, o publicistickejch pořadech pro mladší ty. [DE: Äh ich hatte einen Vortrag in Irland, ich habe über, über publizistische Beiträge für Jüngere vorgetragen.] |
00:17:41 | A bylo to takový, bylo to takový dobrý a strašně fajn. [DE: Und es war so, es war sehr gut und sehr angenehm.] |
00:17:46 | A na to, na to Irsko {úsměv}, na to vzpomínám. [DE: Und an, an Irland {Lächeln}, daran erinnere ich mich. ] |
00:17:50 | To jsem měl, něco byl.. bylo nějak v květnu, bylo, bylo v Mnichově. [DE: Da hatte ich etwas, es wa.. es war ungefähr im Mai, es war in München.] |
00:17:59 | Tam byl ta, to byl tehdy jedinej festival, to byl festival Unesca pro děti a mládež. [DE: Da war dieses.. Das war damals das einzige Festival der Unesco für Kinder und Jugendliche. ] |
00:18:04 | A tam už jsem, když mi, tam měl připravit vízum, tak mi ho připravili pro to, pro to Irsko. [DE: Und da habe ich schon, als sie mich.. Dafür hatte ich das Visum, also bereiteten sie es mir für, für Irland vor.] |
00:18:13 | Ale tam jsem tam měl jenom příslib. [DE: Aber dafür hatte ich nur eine Zusage.] |
00:18:16 | Protože jsem si říkal, možná, že dostaneš to vízum, že ti to daj v Londýně, jestli budou zadobře. [DE: Denn ich sagte mir, möglicherweise geben sie dir das Visum, dass sie es dir in London geben, wenn alles in Ordnung ist.] |
00:18:22 | Nebo ti to daj až potom, až po tom tom. No dobře. [DE: Oder sie geben es dir erst später, erst danach. Also gut.] |
00:18:25 | Tak jsem říkal.. no jo, já tu angličtinu jsem neměl. [DE: Also sagte ich mir.. Naja, Englisch konnte ich nicht.] |
00:18:28 | Tak jsem si koupil, tak to "Anglicky snadno a rychle“. [DE: Also kaufte ich mir dieses "Englisch einfach und schnell". ] |
00:18:31 | Říkal jsem o dovolenej se to tady na chatě naučím. [DE: Ich sagte mir, im Urlaub lernst du das im Wochenendhaus.] |
00:18:34 | Jenže rostly houby, braly ryby, že jo {smích}, tak jsem to se moc nenaučil. [DE: Aber die Pilze wuchsen, die Fische bissen, nicht wahr {Lachen}. Also habe ich nicht viel gelernt.] |
00:18:39 | Tak ještě v letadle si to listuju. [DE: Noch im Flugzeug habe ich es dann durchgeblättert.] |
00:18:41 | Tam vedle mě seděli chlapi, říkali: "Jé, vy taky anglicky to?" [DE: Neben mir saßen Männer, sie sagten: "Na, Sie {lernen} auch englisch?"] |
00:18:45 | A a teď byl to An.. na mě začal mluvit anglicky, že tady testuje nějaký auta, testoval to. [DE: Und jetzt war das ein Eng.. Er begann Englisch mit mir zu reden, dass er irgendwelche Autos testet, dass er die getestet hat.] |
00:18:50 | Jak to začalo, tak, tak, s takovejma zádrhelema jsme se rozmluvili. [DE: Es begann, naja, mit allerlei Gestotter haben wir uns verständigt.] |
00:18:54 | No a teď už jsme zastavili v Londýně. [DE: Na, und dann waren wir schon in London angekommen.] |
00:18:56 | On slyšel, že máme přejít na stanoviště to a to s autobusem tím a tím. [DE: Er hörte, dass ich zu Bahnsteig so und so kommen sollte und mit dem Bus da und da hin.] |
00:19:01 | Byli jsme na letišti, todle to. [DE: Wir waren auf dem Flugplatz, also.] |
00:19:03 | Tak jsem tam přišel a teď jsem potřeboval to prodloužit. [DE: Also kam ich dort hin und jetzt musste ich das verlängern.] |
00:19:06 | Jo, jenže to nejde, to udělaj až, až tam, až v Irsku. [DE: Na, nur dass es nicht geht, das machen sie erst, erst in Irland.] |
00:19:11 | Najednou tam přišla paní doktora Simmeringová, to byla z Mnichova, z tý.. [DE: Und auf einmal tauchte da Frau Doktor Simmering auf, die war aus München, von dieser..] |
00:19:16 | Já jsem říkal: "Paní doktorko, to je výborný, že jste tady, protože já s angličtinou.." [DE: Ich sagte: "Frau Doktor, das ist wunderbar, dass sie hier sind, denn ich und mein Englisch.."] |
00:19:21 | A ona říká: "Nepovídejte.“ Protože oni mysleli, že um.., že mluvím všema jazykama. [DE: Und sie sagte: "Machen Sie keine Geschichten." Denn sie dachten, dass ich, dass ich alle Sprachen kann.] |
00:19:26 | A tak se chvíli bavíme a říkám: [DE: So unterhalten wir uns eine Weile und ich sage:] |
00:19:28 | "Jé, teďko hlásili něco, vy jste si někde nechala, zapomněla nějaký doklady u nějaký přepážky.“ [DE: "Oje, jetzt haben sie etwas durchgesagt, Sie haben irgendwelche Dokumente bei einem Schalter gelassen, vergessen."] |
00:19:34 | Ona odešla, přišla: "Neříkejte mi, že nemluvíte anglicky!“ {smích} [DE: Sie ging fort, kam zurück: "Sagen Sie mir nicht, dass Sie kein Englisch sprechen!" {Lachen}] |
00:19:37 | To teďko, teďko najednou přišli Švédové, přišli Švýcaři, přijeli, jak ty letadla přiletěly. [DE: Also jetzt, auf einmal kamen die Schweden, kamen die Schweizer, alle kamen in ihren Flugzeugen.] |
00:19:44 | Tak nás nasedli do toho, do toho letadla, letěli jsme do toho, do Irska do Dublinu. [DE: Also setzten wir uns ins, ins Flugzeug und flogen nach, nach Irland, nach Dublin.] |
00:19:52 | A protože hlásili: "Všichni, co jedou na ten, na, na tu televizi, tak budou vycházet předním vchodem." [DE: Und weil sie meldeten.. Alle, die zu diesem, zu diesem Fernsehen fahren, die steigen beim ersten Ausgang aus.] |
00:20:01 | A tam už hrála muzika, vítali nás. [DE: Und da spielte schon die Musik, sie begrüßten uns.] |
00:20:03 | Já tam byl a neměl jsem vízum. Tak jsem se tam dostal. [DE: Ich war dort und hatte kein Visum. So bin ich dort hingekommen.] |
00:20:06 | A teďko první začalo takovým večerním setkáním, že jo, tak, takový oslavy. [DE: Es begann mit einem Treffen am Abend, nicht wahr, mit so einer Feier. ] |
00:20:13 | Ale tu šéfku dětskýho vysílání z Irska jsem neznal. [DE: Aber die Leiterin der Kindersendungen aus Irland kannte ich nicht. ] |
00:20:17 | Protože kde byli Angličani, nechodili Irové, kde byli Irové, nechodili Angličani. {smích} [DE: Denn wo Engländer waren, gingen keine Iren hin, wo Iren waren, keine Engländer. {Lachen} ] |
00:20:22 | No ale to už přichází a ona nám představuje pána, kterej je vedle ní, říká: [DE: Da kommt sie nun also und stellt uns den Herrn neben sich vor, sie sagt:] |
00:20:25 | "To je můj manžel, my jsme spolu měsíc svoji." [DE: "Das ist mein Mann, wir haben vor einem Monat geheiratet."] |
00:20:29 | "A promiňte mu, že nemluví dobře anglicky, on je Polák, on je Polák.“ [DE: "Und entschuldigen Sie, er spricht nicht gut Englisch, er ist Pole, er ist Pole.“] |
00:20:34 | Říkám: "Świętnie, może mówić po polski.“ {z pol. Skvěle, může mluvit polsky.} [DE: Ich sage: "Świętnie, może mówić po polski.“ {pol.: Ausgezeichnet, wir können polnisch sprechen.}] |
00:20:36 | "Boże, pan je.." – "Nie, tylko mówię." {A, vy jste… – Ne, jenom polsky mluvím.} [DE: "Boże, pan je.." – "Nie, tylko mówię." {pol.: Mein Gott, Sie sind.. – Nein, ich spreche es nur.}] |
00:20:38 | Teď jsme se popadli, my jsme zčinili celýho Johnyho Walkera spolu. [DE: Da umarmten wir uns und vernichteten gemeinsam einen ganzen Johnny Walker. ] |
00:20:43 | Teďko já nebyl zvyklej ještě jako teďko. [DE: Damals war ich noch nicht so daran gewöhnt wie jetzt.] |
00:20:46 | Jsme odcházeli do hotelu, protože jsme bydleli ve dvou různejch hotelech. [DE: Wir gingen ins Hotel, denn wir wohnten in zwei verschiedenen Hotels.] |
00:20:50 | A teďka jsem říkal: "Ježiš, já bych si dal kafe." [DE: Und jetzt sagte ich: "Mein Gott, ich möchte einen Kaffee."] |
00:20:53 | "Jo tak to je výborný, u vás to je celej, celou noc je tam ta restaurace." [DE: "Na, das ist hervorragend, bei euch ist die ganze, die ganze Nacht ist da das Restaurant."] |
00:20:58 | No dobře. Tak jsem tam přišel. [DE: Also gut. Ich kam also dahin.] |
00:21:00 | Teďko přišel ten vrchní, tak já řikám: "Coffee, please." [DE: Da kam der Ober, also sage ich: "Coffee, please."] |
00:21:03 | A on říká: "Irish coffee?" Já jsem říkal: "No jasně. Yes, irish coffee." [DE: Und er sagt: "Irish coffee?" Ich sagte: "Na klar. Yes, irish coffee."] |
00:21:08 | A nevím, co mě to napadlo, že je to jako budapešťská dupla, [DE: Und ich weiß nicht, warum, ich glaubte, dass es so ein Budapester Doppelter sein würde.] |
00:21:11 | do takovýdleho hrnku že daj takhle málo, říkám: „Dvojitý.“ [DE: Da geben sie in so eine große Tasse nur wenig hinein, also sage ich: "Einen Doppelten."] |
00:21:14 | Všichni se na mě dívali. [DE: Alle sahen mich an.] |
00:21:16 | Teď já jsem přišel, jsem se toho hned napil, abych to spláchnul po sobě, [DE: Jetzt kam ich also an und fing gleich an zu trinken, um ihn {Johnny Walker} aus mir rauszuspülen.] |
00:21:19 | říkám: "Ježišmarjá, on je v tom alkohol!“ [DE: Ich sage: "Mein Gott, da ist doch Alkohol drin!"] |
00:21:22 | Ať jsem pak přišel, kam jsem chtěl, na to, všude říkali: "Pane Volf, nechcete irskou kávu?“ {smích} [DE: Wo immer ich danach hinkam, fragten alle: "Herr Volf, möchten Sie nicht einen irischen Kaffee?“ {Lachen} ] |
00:21:29 | Všude mi to nabízeli, takže já měl i takovýhle historky. [DE: Überall wurde mir das angeboten. Solche Geschichten gab es also auch.] |
00:21:34 | No a v tej televizi jsem jako byl, říkám, měl jsem těch, z festivalů těch cen hodně. [DE: Na, und jetzt beim Fernsehen war ich wie gesagt.. Ich bekam viele Preise auf Festivals.] |
00:21:43 | No a potom přišel pan doktor Zelenka, že jo, to bylo.. a napřed mě dal.. [DE: Na, und dann kam Herr Direktor Zelenka, nicht wahr, das war.. Und vor mich setzte er..] |
00:21:52 | Protože se na mý, na mý místo tam taková skupina dala. [DE: Denn meinen, meinen Posten wollte da eine bestimmte Gruppe haben.] |
00:21:57 | A pan režisér Ludvík Ráža, kterej byl, kterej byl v, v takový nějaký prověrkový komisi nebo co to bylo. [DE: Und Herr Regisseur Ludvík Ráža, der war in, in so einer Überprüfungskommission oder was auch immer das war.] |
00:22:06 | A pan doktor Polka zvenku jim pomáhal, pan Větrovec, tak mě označili jako že nevhodnýho pro to. [DE: Und Herr Doktor Polka half ihnen von außen, Herr Větrovec, die bezeichneten mich als ungeeignet dafür. ] |
00:22:16 | No a Zelenka mě napřed dal k dispozici. [DE: Na, und zuerst stellte mich Zelenka zur Verfügung. ] |
00:22:19 | A řekl, že jestli si mě někdo vezme, některej šéfredaktor, takže tam půjdu, [DE: Und er sagte, falls mich irgendein, irgendein Chefredakteur annimmt, dann solle ich da hingehen.] |
00:22:27 | mimo ty směrnice, mimo ty počty, ale že ten nebude dostávat čtvrtletní prémie. [DE: Trotz der Richtlinien, trotz der Belegungszahl, aber derjenige würde keine Vierteljahresprämie bekommen.] |
00:22:33 | A našli se dva: Vladimír Dvořák a Franta Marvan, kterej dělal, kterej dělal reklamu. [DE: Und es fanden sich zwei: Vladimír Dvořák und Franta Marvan. Der machte Werbung.] |
00:22:40 | Já jsem Vladimíru Dvořákovi říkal: "Vladimíre, víš, že bych šel rád k tobě, to víš." [DE: Ich sagte zu Vladimír Dvořák: "Vladimír, ich würde gern zu dir kommen, das weißt du."] |
00:22:45 | "Máte dobrou partu, ale hele, já bych ti nechtěl ublížit." [DE: "Ihr habt eine gute Gruppe, aber Mensch, ich will dir keinen Ärger machen."] |
00:22:49 | "Protože bude nějaký parády, a oni budou chtít, abych něco udělal k tomu." [DE: "Denn es wird irgendwelche Paraden geben, und sie werden wollen, dass ich etwas dazu mache."] |
00:22:53 | "Já to odmítnu, já to dělat nebudu a oni, ještě bys to odnesl ty.“ [DE: "Ich lehne das ab, ich werde das nicht machen und du würdest die Folgen tragen."] |
00:22:56 | Tak jsem šel k tomu Marvanovi. Ja jsem.. [DE: Also bin ich zu diesem Marvan gegangen. Ich habe..] |
00:22:58 | No a Eda Hoffman, kterej dělal toho pana Vajíčko {tzn. postavičku, která uváděla reklamní blok}, že jo, a to, tak ten řekl, abych to dělal. [DE: Na, und Eda Hoffmann, der den Herrn Eierchen {Figur, die den Werbeblock einleitet} machte, nicht wahr, der sagte, ich soll das machen.] |
00:23:03 | Tak jsem dělal ještě tydlety věci k tomu. A tam celkem taková dobrá, dobrá parta. [DE: Also habe ich zusätzlich noch diese Sachen gemacht. Insgesamt war das eine sehr, sehr gute Gruppe von Kollegen.] |
00:23:09 | No a potom mě, potom mě zavolali v prosinci '69 a že musím opustit to. [DE: Na, und dann, dann riefen sie mich im Dezember '69 und sagten, ich müsse weggehen.] |
00:23:23 | Že mám ještě tejden nebo, nebo, nebo deset dní jako dovolenou ještě. [DE: Ich hätte noch eine Woche oder, oder zehn Tage noch als Resturlaub.] |
00:23:27 | A pak že musím bejt zaměstnanej, jinak že by to byla sabotáž, že bych nepracoval. [DE: Und dann bräuchte ich eine Anstellung, sonst wäre das Sabotage, wenn ich nicht arbeite.] |
00:23:32 | No a mě nikde nechtěli vzít. Už bylo na jednatřicátým místě .. [DE: Na, und nirgends wollten sie mich nehmen. Ich war schon bei der einundreißigsten Stelle ..] |
00:23:36 | Ani nechtěli mě vzít ani k lopatě v Inženýrskejch průmyslovejch stavbách, že bych, že si se mnou nezasviněj kádrovej stav. [DE: Und sie wollten mich nicht einmal als Bauarbeiter bei der Ingenieur-Industrie-Bau nehmen, sie würden ihren Kader mit mir versauen.] |
00:23:47 | Tak potom jsem potkal jednoho, jehož tatínek byl, on byl jako funkcionář nějakej. [DE: Dann traf ich einen, dessen Vater war, er war irgendein Funktionär.] |
00:23:54 | A tatínek byl v Mauthausenu, a protože on věděl, on, že jsem byl taky zavřenej, potkám ho. [DE: Und der Vater war in Mauthausen und weil er wusste, dass ich auch eingesperrt war, traf ich ihn.] |
00:23:59 | A on říká: "Jak se máš, pardále?" {zvesela} [DE: Und er sagt: "Na, wie geht´s, du Lauser?" {fröhlich} ] |
00:24:01 | Já říkám: "Prosím tě, vy mi dejte pokoj!" [DE: Ich sage: "Also bitte, lassen Sie mich doch in Frieden."] |
00:24:03 | "Na kterej straně barikády stojíš?" [DE: "Auf welcher Seite der Barrikade stehst du?"] |
00:24:05 | Já jsem říkal: "Heleďte, trhni si nohou, takovýhle fráze.." – "No co je?" [DE: Ich sagte: "Hören Sie, lass das, solche Phrasen.." – "Na, was ist los?"] |
00:24:09 | Já jsem říkal: "No takhle, mě by vzali za čtrnáct set hrubýho dělat hasiče támhle v obchodní organizaci a to." [DE: Ich sagte: "Also, sie würden mich für 1.400 {Kronen} brutto als Feuerwehrmann in dieser Handelsorganisation anstellen und das.."] |
00:24:18 | On říkal: "Hele, tady se bavit nebudeme, přijď na městskej výbor KSČ {tzn. Komunistické strany Československa}, zejtra.“ [DE: Er sagte: "Hör zu, hier können wir nicht reden, komm morgen zum Städtischen Ausschuss der KSČ {d.h. Kommunistische Partei der Tschechoslowakei}."] |
00:24:22 | Říkám: "Kde to je?“ [DE: Ich sage: "Wo ist das?"] |
00:24:23 | Teď mi to vysvětlil, kde to je. [DE: Da hat er mir erklärt, wo das ist.] |
00:24:25 | Šel jsem, a jestli mám legitimaci. Já jsem říkal: "No to nemám." [DE: Ich ging hin. Ob ich eine Legitimation hätte? Ich sage, die habe ich nicht.] |
00:24:27 | Tak oni zavolali jeho, on říkal: "Počkej, on je tady teďko odjíždí tajemník ústředního výboru Bulharska." [DE: Also riefen sie ihn an, der sagt: "Warte, gerade jetzt fährt der Sekretär des bulgarischen Zentralkomitees weg."] |
00:24:37 | "A tak se s ním loučíme." Musím čekat, to.Tak dobře. [DE: "Und wir verabschieden uns von ihm." Ich müsse warten. Also gut.] |
00:24:40 | Tak on přišel a přišel takovej dědula a říká: "Volals mě, soudruhu?" [DE: Dann kam er und mit ihm so ein Großväterchen und der sagt: "Du hast mich gerufen, Genosse?"] |
00:24:47 | Říká: "Hele, tadydle sežeň, sežeň tři, který se za něj zaručej." [DE: Er sagt: "Hör mal, treib, treib drei auf, die sich für ihn verbürgen können."] |
00:24:51 | "On byl předválečnej člen strany, aby se dostal.“ [DE: "Dass er vor dem Krieg ein Mitglied der Partei war, damit er dahinkommt."] |
00:24:54 | Ten si vzal si ode mě telefon, já jsem říkal: "Jéje." [DE: Er schrieb meine Telefonnummer auf, ich sagte: "Oje oje."] |
00:24:57 | Druhej den ráno mi volá ředitel Pramenu, že se mám dostavit do práce a byl jsem tam. [DE: Am nächsten Morgen rief mich der Leiter von Pramen {Lebensmittelgesellschaft} an, ich solle zur Arbeit kommen und da war ich dann.] |
00:25:03 | A mě bylo dobře. [DE: Und ich fühlte mich wohl.] |
00:25:05 | Já jsem třeba ráno jel do eh, na Žižkov, že jo. [DE: Ich fuhr beispielsweise am Morgen nach äh, nach Žižkov, nicht wahr.] |
00:25:12 | To byly mlíkárny, pečivárny, že jo, tam byly ty babky takový s proříznutou klapačkou. [DE: Da waren Molkereien, Bäckereien, nicht wahr. Da waren alte Omas mit einem scharfen Mundwerk.] |
00:25:19 | No plnej krám lidí, mlíko bylo ještě v lahvích skleněnejch, že jo, to. [DE: Na, der Laden voller Leute, die Milch verkaufte man damals noch in Glasflaschen, nicht wahr.] |
00:25:23 | Tak tam já jsem říkal: "Matko, tady mám tu průkazku." [DE: Da habe ich also gesagt: "Mütterchen, hier habe ich den Ausweis."] |
00:25:26 | Jsem jí dal ty prázdný lahve do toho.. za chvíli tam prázdný a říkám: [DE: Ich stellte die leeren Flaschen in dieses.. nach einer Weile war es leer und ich sage:] |
00:25:30 | "A kde máte, kde máte plyn, kde máte, kde máte tohleto?" [DE: "Und wo habt ihr, habt ihr Gas, wo habt ihr, wo habt ihr das und das?"] |
00:25:34 | Prohlídl, udělal zápis a šel jsem dál. [DE: Ich überprüfte es, machte einen Eintrag und weiter ging es. ] |
00:25:37 | Přijel jsem tam podruhý a ona říkala: "Počkej mladej." [DE: Dann kam ich zum zweiten Mal und sie sagte: "Warte, Kleiner."] |
00:25:39 | "Támhle budeš mít teplý mlíko, to, ti přinesu dva loupáčky a to." [DE: "Da hast du warme Milch und ich bringe dir noch zwei Hörnchen und so."] |
00:25:43 | Oni se ptaly kluků těch z údržby, co jsem zač. [DE: Sie hatten die Jungs im Service gefragt, was und wer ich bin] |
00:25:46 | A mě takhle, takhle, takhle jsem, mě bylo mezi těma, mezi těma lidma dobře. [DE: Und so, so nahmen sie mich auf, so fühlte ich mich wohl unter ihnen, unter diesen Menschen.] |
00:25:51 | No a pak jsem měl havárku, tramvaj do auta a to. [DE: Na, und dann hatte ich einen Unfall, die Straßenbahn ins Auto und so.] |
00:25:57 | Manželka to ještě jela se mnou z práce. [DE: Da war auch noch meine Frau dabei, auf dem Heimweg aus der Arbeit.] |
00:26:00 | No a byl jsem v nemocnici, odvezli hned na Vinohrady. [DE: Na, und ich war im Krankenhaus, sie brachten mich gleich nach Vinohrady.] |
00:26:06 | Eh manželka, z operačního sálu a tam doktor, kterej mě přijal, říkal tomu šéfovi: [DE: Äh meine Frau {hörte} vor dem Operationssaal, da sagte der Doktor, der mich aufgenommen hatte, zum Chef: ] |
00:26:14 | "Hele, to nemá cenu, to je konec.“ [DE: "Hör zu, das hat keinen Sinn, das ist das Ende."] |
00:26:16 | Ona říkala: "Ježišmarjá, je to můj manžel, zachraňte mi ho!“ [DE: Sie sagte: "Um Gottes Willen, das ist mein Mann, rettet ihn!“ ] |
00:26:19 | A ty mě tam dali doktoři výborně dohromady, pomohli mi. [DE: Und die Ärzte flickten mich wieder wunderbar zusammen, sie retteten mich.] |
00:26:24 | Víte, já si vážím všech dobrejch lidí, s kterejma jsem se, s kterejma jsem se setkal. [DE: Wissen Sie, ich habe große Achtung vor guten Menschen, die ich, die ich getroffen habe.] |
00:26:30 | Nejradši vzpomínám na tydlety, na tydlety věci. Víte, i na ten lágr. [DE: Am liebsten erinnere ich mich an diese, diese Sachen. Wissen Sie, auch an das Lager.] |
00:26:35 | Já jsem se v tom lágru, já říkám já jsem dělal maturitu tam. [DE: Ich habe in diesem Lager, ich sage, ich habe dort Abitur gemacht.] |
00:26:38 | Já jsem se sešel s tolika zajímavejma lidma a nejen s Čechama, i s dalších, dalších národností. [DE: Ich habe so viele interessante Menschen getroffen, und nicht nur Tschechen, auch aus vielen weiteren Nationen.] |
00:26:48 | Teďko když byla třeba ty, zátopy {tzn. povodně v roce 2003} a oni věděli, kde tam v tej Praze bydlím, že bydlím tam blízko, blízko tý řeky, [DE: Als jetzt zum Beispiel die Überflutungen {Hochwasser 2003} waren. Sie wissen, wo ich in Prag wohne, dass ich in der Nähe des Flusses wohne.] |
00:26:57 | volali mi z památníku flossenbürskýho: "Potřebuješ něco? My přijedem!" [DE: Da riefen sie mich aus der Gedenkstätte: "Brauchst du etwas?" Wir kommen!"] |
00:27:01 | Volali mi, doktor Jack Terry, to je ten ze Spojených států: "Potřebuješ něco?" [DE: Doktor Jack Terry hat mich angerufen, das ist der aus den Vereinigten Staaten: "Brauchst du etwas?"] |
00:27:07 | Eh Henri Margraff z Francie: "Potřebuješ? My ti pomůžem!" [DE: Äh Henri Margraff aus Frankreich: "Was brauchst du? Wir helfen dir!"] |
00:27:10 | Eh teďko Dekeyser z Belgie, z Polska. Víte, to je, a ten Smuss z Izraele. [DE: Äh dann der Dekeyser aus Belgien, aus Polen. Wissen Sie, das ist.. Und der Smuss aus Israel.] |
00:27:22 | To je přátelství napříč zeměkoulí, to je to dobrý, co tady vzniklo. [DE: Das ist Freundschaft rund um den Erdball. Das ist gut, was hier entstanden ist.] |
00:27:28 | Já si toho nesmírně vážím {důrazně} a to člověka drží. [DE: Das weiß ich mir hoch zu schätzen {mit Nachdruck} und das hält den Menschen aufrecht.] |
00:27:32 | A já řikám, a tomu jsem strašně povinnej. [DE: Ja und ich sage, ich bin dem sehr sehr stark verpflichtet.] |
00:27:36 | Todle tady chodím na ty besedy, jo, víte? [DE: Ich gehe da auch zu diesen Diskussionen, nicht, wissen Sie?] |
00:27:39 | Já vzpomínám, bylo to v polovině června, toho pětačtyrycátýho roku, bylo zaplněný to táborský náměstí do posledního místečka. [DE: Ich erinnere mich, es war Mitte Juni, im Jahr '45, da war der Ringplatz von Tábor voll bis zum letzten Platz.] |
00:27:50 | Všichni přišli, Táborští, přišli přivítat prezidenta Beneše, kterej se vrátil z exilu. [DE: Alle waren gekommen, alle aus Tábor, um Präsident Beneš willkommen zu heißen, der aus dem Exil zurückgekommen war.] |
00:27:56 | A on jezdil sem do Sezimova Ústí, že jo, do tý vily. [DE: Und er war auf dem Weg nach Sezimovo Ústí, nicht wahr, in diese Villa.] |
00:27:59 | A skupina nás politickejch vězňů stála vedle tribuny při Žižkově pomníku tam. [DE: Und unsere Gruppe von politischen Häftlingen stand neben der Tribüne beim Žižka-Denkmal.] |
00:28:07 | A prezident přišel a se všema se pozdravil, každýmu podal ruku. [DE: Und der Präsident kam und er begrüßte jeden, er gab jedem die Hand.] |
00:28:11 | A řekl nám: „Buďte svědomím národa.“ [DE: Und er sagte uns: "Seid das Gewissen der Nation."] |
00:28:14 | Já jsem si to vysvětlil tak, že to je naše povinnost, že jsme.. [DE: Ich erklärte mir das so, dass es unsere Pflicht ist, dass wir..] |
00:28:19 | Že je to naší odpovědnost k tím kamarádům, který položili svoje životy za tu demokracii a za tu svobodu. [DE: Dass es unsere Verantwortung unseren Kameraden gegenüber ist, die ihr Leben für Demokratie und Freiheit geopfert haben.] |
00:28:27 | Ale že je to velká odpovědnost k mladej generaci, kterej musím vysvětlit, kde jsou ty příčiny, který vedly k těm válečnejm hrůzám. [DE: Aber auch eine große Verantwortung gegenüber der jungen Generation, der man erklären muss, welche Gründe zu diesen Kriegsgräueln geführt haben.] |
00:28:36 | Že musím vysvětlit kde, kdo a kdy to začal. [DE: Dass ich erklären muss, wo, wer und wie es begonnen hat.] |
00:28:39 | Ne kvůli nějakej pomstě, ale kvůli tomu, aby ty mladý mohli hlídat to, aby se to už neopakovalo. [DE: Nicht wegen irgendeiner Rache, sondern damit die Jungen darauf achten können, dass es sich niemals wiederholt.] |
00:28:46 | No a tak to je ten můj život, no. [DE: Na, und das ist also mein Leben, nicht.] |
00:28:50 | IV: No takže mockrát děkujem a já bych se teda zase vrátila zpátky do toho vašeho vyprávění s několika otázkami. [DE: IV: Also vielen Dank und jetzt möchte ich noch mit einigen Fragen zu Ihrer Erzählung zurückkommen.] |
00:29:00 | Vy jste se zmiňoval o tom, že vlastně než jste se, začal působit v tom odboji, takže se vlastně ptali vašich rodičů, jestli oni s tím souhlasí, nebo ne. [DE: Sie erwähnten, dass Sie noch ehe Sie sich im Widerstand betätigten, dass Ihre Eltern gefragt wurden, ob sie damit einverstanden sind.] |
00:29:11 | Probírali jste, vy jste doma třeba tu politickou, politický otázky nebo bavili jste se o tom? [DE: Haben Sie zum Beispiel zu Hause politische, politische Fragen erörtert oder sich darüber unterhalten?] |
00:29:17 | MV: Ne, my jsme to nějak zvlášť neprobírali. Víte, to byla, my jsme byli v tomhletom vychovaný. [DE: MV: Nein, damit haben wir uns nicht speziell auseinandergesetzt. Wissen Sie, das war, wir wurden so erzogen.] |
00:29:22 | My jsme tímhletím, my jsme tímhletím, tímhletím žili. [DE: Wir haben damit, wir haben damit, damit gelebt.] |
00:29:27 | Eh víte, můj otec byl strašně přísnej, nejen na nás, ale i na sebe. [DE: Äh wissen Sie, mein Vater war äußerst streng, nicht nur zu uns, sondern auch zu sich selbst.] |
00:29:34 | A to, co nás naučil, naučil nás dělat, naučil nás.. [DE: Und das, was er uns beibrachte, was er uns beibrachte zu tun, lehrte er uns..] |
00:29:37 | Ale protože on věděl, on věděl, jak to mám ve škole, on věděl, co je. {odkašlal si} [DE: Aber weil er wusste, er wusste, wie es in der Schule für mich ist, er wusste, was los ist. {räuspert sich}] |
00:29:45 | Já jsem byl v první třídě a hned sedmýho března, ten první rok, když jsem byl v první třídě, [DE: Ich war in der ersten Klasse und gleich am siebten März, im ersten Jahr, in dem ich in der Schule war,] |
00:29:52 | mě vybral pan učitel Liška, abych na besídce ve škole recitoval: [DE: da wählte mich Herr Lehrer Liška aus, bei einem Schulfest etwas aufzusagen:] |
00:29:57 | "V Praze na Hradčanech, tam pan prezident bývá, na celou se Prahu z okénečka dívá. [DE: "In Prag auf dem Hradschin, dort lebt Herr Präsident, er schaut aus seinem Fensterchen auf ganz Prag.] |
00:30:03 | Dívá, usmívá se, když se dobře máme, a zesmutní vždycky, když si naříkáme. [DE: Er schaut und lacht, wenn es uns gut geht und wird traurig, wenn wir klagen.] |
00:30:08 | V Praze na Hradčanech, tam sluníčko hřeje. [DE: In Prag auf dem Hradschin, da wärmt die Sonne.] |
00:30:12 | Ne, to není slunko, Tatíček se směje." [DE: Nein, es ist nicht die Sonne, Väterchen {d.h. Präsident T. G. Masaryk} lacht."] |
00:30:15 | Víte, to byla ta výchova, vůbec k tomudletomu, k tomudletomu a.. tak to bylo jasný. [DE: Wissen Sie, das war die Erziehung, überhaupt zu diesem, zu diesem und.. Also das war klar.] |
00:30:23 | Víte, otec byl z rodiny z deseti dětí. [DE: Wissen Sie, Vater kam aus einer Familie mit zehn Kindern.] |
00:30:28 | Jeho otec byl strážným, jak se říkalo, na vechtru, na dráze tady mezi Chotovinami a Táborem uprostřed lesa. [DE: Sein Vater war Wachmann bei der Bahn, auf der Wacht, wie man sagte, hier zwischen Chotoviny und Tábor mitten im Wald.] |
00:30:36 | Maminčin otec, ten byl, ten byl eh topičem na dráze. [DE: Muttis Vater, der war, der war äh Heizer bei der Bahn.] |
00:30:43 | A babičky moje, ty matky, obou rodičů, ty byly v tabákovej továrně v Táboře. [DE: Und die Großmütter, die Mütter meiner Eltern, waren beide in der Tabakfabrik in Tábor.] |
00:30:50 | To bylo, víte, a tam na tom Blanickým předměstí, to bylo vždycky tak: [DE: Das war, wissen Sie, in der Blanické-Vorstadt war das immer so.] |
00:30:54 | Ten mužskej byl na dráze, ať dělal lampáře, nebo strojvedoucího. [DE: Der Mann war bei der Bahn, ob nun als Lampenwärter oder Zugführer.] |
00:30:58 | Ty ženský všecky chodily do, do tý tabákový továrny v Táboře. Takový to bylo. [DE: Die Frauen gingen allesamt in die, die Tabakfabrik in Tábor. Das war einfach so.] |
00:31:07 | Víte, já vzpomínám, večer v létě lidi si vzali židle před dům. [DE: Wissen Sie, wie ich mich so erinnere, abends im Sommer stellten die Leute Stühle vors Haus.] |
00:31:15 | A seděli, bavili se a teďko viděli tamhle, tak vzali ty židle, donesli to tam. [DE: Da saßen sie, unterhielten sich und jetzt sahen sie da die anderen, also nahmen sie die Stühle und trugen sie hin.] |
00:31:19 | A za chvíli byla skupina lidí a ty lidi si povídali, vyměňovali názory.. [DE: Und nach kurzer Zeit war dort eine Menschengruppe und die Leute erzählten sich, tauschten Meinungen aus..] |
00:31:23 | Byla to, bylo to strašně fajn. [DE: Das war, das war schrecklich schön.] |
00:31:26 | Víte, to mi schází dneska. Dneska si lidi strašně závidějí. [DE: Wissen Sie, das fehlt mir heute. Heute beneiden die Leute einander schrecklich.] |
00:31:29 | Tenkrát já nevím, co si měli závidět. [DE: Damals, ich weiß nicht, da gab es nichts zu beneiden.] |
00:31:32 | Ale já jsem žil v tom.. mít lidi rád a s lidma si porozumět a s lidma se dohodnout. [DE: Aber ich lebte dafür.. Menschen gern zu haben, sich mit Menschen zu verstehen, mit Menschen auszukommen.] |
00:31:40 | A tak to bylo všecko dobrý. [DE: Und so war alles gut.] |
00:31:43 | Já jsem třeba toho, toho tajemníka Knotka, kterej po mě šel, [DE: Ich kannte zum Beispiel diesen, diesen Sekretär Knotek, der zu mir gekommen ist.] |
00:31:48 | toho jsem znal, toho jsem znal jako, jsem si ho vážil jako kamaráda mýho táty a.. [DE: Den kannte ich, den kannte ich als.. Ich schätze ihn als Freund von Vati und..] |
00:31:56 | A třeba když jsem tam mluvil o tom, o tom školním inspektorovi Vondráškovi, kterej byl, kterej byl se mnou potom taky v tom Flossenbürgu. [DE: Na, und ich habe beispielsweise davon gesprochen, von diesem Schulinspektor Vondrášek, der dann auch mit mir in Flossenbürg war.] |
00:32:07 | Ten byl zatčenej už v roce '40. My jsme mu říkali.. [DE: Der wurde schon im Jahr '40 festgenommen. Wir nannten in..] |
00:32:10 | Eh tobyli dva, který, kterým jsme zdrobňovali jejich jména. [DE: Äh es waren zwei, denen wir Kosenamen gaben.] |
00:32:15 | Ten se jmenoval Emanuel, tak to byl Emánek. [DE: Der hieß Emanuel, also war das Emánek.] |
00:32:17 | Protože hrál v táborovým orchestru na basu. [DE: Denn er spielte im Lagerorchester die Bassgeige.] |
00:32:22 | A druhej byl Pepíček Pražák, taky byl Pepíček. [DE: Und der zweite war Pepíček Pražák, also Pepíček.] |
00:32:26 | Ten hrál v táborovým tom na, na violoncello. A ten byl potom, hrál v symfoňáku rozhlasovým v Praze. [DE: Der spielte Violoncello im Lagerorchester. Und der war dann, der spielte im Rundfunk-Symphonieorchester in Prag.] |
00:32:35 | No a ten třeba, ten eh Emánek, ten měl tady tři dcery v Táboře a manželku. Znal jsem je. [DE: Na, und zum Beispiel dieser Emánek, der hatte drei Töchter in Tábor und eine Frau. Ich kannte sie.] |
00:32:45 | A on vždycky večer, když jsme se mohli třeba v neděli chvilku sejít na tom apelplace, tak jsme si řekli.. [DE: Und immer abends, wenn wir, wenn wir uns beispielsweise am Sonntag eine Weile auf dem Appellplatz treffen konnten, da sagten wir..] |
00:32:53 | On vzpomínal na ten Tábor, všecko bylo v pořádku. [DE: Er erinnerte sich an Tábor zurück, alles war in Ordnung.] |
00:32:56 | A pak když se dověděl, jak to, že se nikdo z nás nesmí dostat živej do rukou osvobozenecký armády, [DE: Und als er dann erfuhr, wie.. dass niemand von uns lebend den Alliierten Armeen in die Hände fallen sollte,] |
00:33:06 | tak prostě propadl stesku a to, přestal se prohlížet. [DE: da hat ihn einfach die Schwermut gepackt und so. Er hörte auf, sich abzusuchen.] |
00:33:12 | To jsme museli denně prohlížet šaty, aby tam nebyla veš, protože to byl skvr.. {-nitý tyfus}. [DE: Denn wir mussten täglich unsere Kleider absuchen, damit da keine Laus war, denn das hieß Fleck.. {Flecktyphus}.] |
00:33:16 | A zemřel necelý dva měsíce před osvobozením tábora na skvrnitej týfus. [DE: Und er starb nicht ganz zwei Monate vor der Befreiung des Lager an Flecktyphus.] |
00:33:23 | Víte, vzpomínám na tydlety lidi strašně, strašně rád vzpomínám na ty kamarády. {dojatě} [DE: Wissen Sie, ich erinnere mich schrecklich gern, schrecklich gern erinnere ich mich an diese Freunde. {bewegt}] |
00:33:30 | Bohužel odcházejí. [DE: Leider gehen sie von uns.] |
00:33:33 | Za letošní rok, teďko když jsme poslali pozvánky, zase dalších pět odešlo. [DE: Im vergangenen Jahr, jetzt als sie mir die Einladungen geschickt haben, sind wieder fünf von uns gegangen.] |
00:33:41 | A to ještě jestli ty další jsou všichni živí, nevíme, protože někdo třeba taky ty dopisy nevrátí. [DE: Und dazu wissen wir nicht, ob die anderen alle noch leben, denn mancher antwortet zum Beispiel nicht auf diese Briefe.] |
00:33:47 | No ale říkám pokud, pokud jsme tady, tak musíme. [DE: Na, aber ich sage, solange, solange wir hier sind, müssen wir.] |
00:33:51 | Podívejte se, teďko v tom, v tom Flossenbürgu se dává dohromady, to bude obrovský muzeum, to.. [DE: Sehen Sie, jetzt wird da in, in Flossenbürg ein riesiges Museum vorbereitet, das..] |
00:33:59 | Teď jsme schvalovali tu náplň toho všeho, co tam má bejt, který všecky věci budou v tom .. [DE: Wir haben gerade den Vorschlag für alles gebilligt, was dort sein soll, welche Dinge da hineinkommen ..] |
00:34:08 | Nevím, jestli tady to, nemám to po ruce. [DE: Ich weiß nicht, ob ich es da.. Ich habe es nicht zur Hand.] |
00:34:12 | Eh to bude, to bude moc hezký, moc perfektní. [DE: Äh das wird sehr sehr schön, ganz perfekt.] |
00:34:16 | Kde budou využitý nejen, že tam budou ty dokumenty, bude to i filmový dokumenty, i filmový vyprávění. [DE: Da werden nicht nur, die werden nicht nur Dokumente verwenden, sondern auch Filmdokumente, auch filmische Erzählungen.] |
00:34:25 | Budou tam i na stěnách při těch schodištích dole, aby bylo využitý každý plochy, [DE: Da werden auch an den Wänden dieser Treppen nach unten, damit alle Flächen genutzt werden..] |
00:34:32 | budou tam i z různejch národů lidi, [DE: Da werden Menschen aus verschiedenen Nationen sein.] |
00:34:34 | jejich pohledy dneska [tzn. fotografie], jejich pohledy před zatčením nebo po zatčení, po osvobození. [DE: Ihre Ansichten von heute, ihre Ansichten vor der Verhaftung oder nach der Verhaftung, nach der Befreiung.] |
00:34:39 | Ty, který už zemřeli, anebo který ještě žijou. Tak todleto. [DE: Die, die schon gestorben sind oder die, die noch leben. Also so.] |
00:34:44 | Z Čechů určitě víme, že tam bude ten Miloš Kučera, kterej zachránil toho Jacka Terryho, [DE: Von den Tschechen wissen wir mit Sicherheit, dass Miloš Kučera vorkommen wird, der Jack Terry gerettet hat.] |
00:34:50 | jak ho před tím transportem ukrejval v kanále mezi kuchyní a prádelnou. [DE: Als er ihn vor dem Transport in dem Kanal zwischen der Küche und der Wäscherei versteckt hat.] |
00:34:56 | Bude tam jistě Emil Lešák, kterej jako první, protože byl osvobozenej v táboře tam, [DE: Es wird dort sicherlich Emil Lešák sein, der als erster.. Denn er wurde dort im Lager befreit.] |
00:35:02 | kterej dal eh telefonem zprávu z nějaký tý kanceláře SS: [DE: Der mit dem Telefon eine Nachricht aus irgendeinem dieser SS-Büros abgesetzt hat.] |
00:35:09 | "Právě přijíždějí Američani, je tolik a tolik hodin, Flossenbürg je osvobozenej." [DE: "Gerade kommen die Amerikaner, es ist so und soviel Uhr, Flossenbürg ist befreit."] |
00:35:14 | To je to, to, tím začínají vždycky každý naše setkání výroční, který je. [DE: Das ist das, das.. Damit beginnen immer alle unsere Treffen, die wir haben.] |
00:35:21 | Takže teď to bude určitě, takže to budou i ty kamarádi tam, no. [DE: So dass da bestimmt auch, da werden bestimmt auch die Freunde dort sein, nicht.] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1069.mp4"
00:00:01 | IV: Zmiňoval jste se také o tom, že se podmínky českého odboje v průběhu doby vlastně zhoršovaly. [DE: IV: Sie haben auch erwähnt, dass sich die Bedingungen im tschechischen Widerstand mit der Zeit verschlechterten.] |
00:00:08 | Eh pociťoval jste to nebo probírali jste to, třeba nástup Reinharda Heydricha v protektorátu? [DE: Äh haben Sie das gespürt oder darüber gesprochen, zum Beispiel über den Antritt von Reinhard Heydrich im Protektorat? ] |
00:00:15 | MV: No samozřejmě, protože to postihlo i řadu lidí z odboje. [DE: MV: Na, selbstverständlich, denn das betraf auch eine Reihe von Leuten aus der Widerstandsbewegung. ] |
00:00:20 | Protože bylo spoustu jich bylo, bylo zatčenejch, popravenejch. [DE: Eine Menge von ihnen wurde, wurde gefangen genommen, hingerichtet.] |
00:00:24 | A v Táboře ty popravy byly velký, to bylo, u tich, u tich kasáren tady, to popraviště. [DE: Und in Tábor waren diese Hinrichtungen sehr zahlreich, das war, das war da bei den Kasernen, der Richtplatz. ] |
00:00:31 | Tam řadu známejch lidí, lékaři byli.. [DE: Dort wurde eine Reihe von bekannten Menschen, Ärzte {hingerichtet}.] |
00:00:37 | Mě osobně známý jeden, který byl ve .. [DE: Ich kannte einen persönlich, der war in ..] |
00:00:41 | Protože já jsem vesloval ve študácký čtyřce, v tom veslařským klubu Jordán, ten vedoucího toho, ten byl taky popravenej. [DE: Denn ich war im Rudervierer, im Schülerruderklub Jordán, der Leiter, der wurde auch hingerichtet.] |
00:00:51 | Byl to právník. [DE: Er war Jurist.] |
00:00:53 | Eh soused, pan Pán, kterej měl takovou dílnu, taky byl, taky byl popravenej. [DE: Äh der Nachbar, Herr Pán, der hatte eine Werkstatt, wurde auch, wurde auch hingerichtet.] |
00:01:00 | Známý, známý, který byli otce blízký známý. [DE: Bekannte, Bekannte, die sehr gut mit Vater bekannt waren.] |
00:01:03 | No a z toho odboje, tam to postihlo taky, taky řadu lidí, no. [DE: Na, und vom Widerstand, dort betraf es auch, auch eine Reihe Leute, nicht wahr.] |
00:01:09 | A pak docházely zprávy zase co byli třeba spolužáci, co byli jako oběti holocaustu. [DE: Und dann kamen wieder Nachrichten zum Beispiel von Mitschülern, die Opfer des Holocausts waren.] |
00:01:15 | Zas jsme se dovídali taky, co zemřeli a odešli, víte, takže to bylo. [DE: So haben wir auch von denen erfahren, die starben oder weggingen, wissen Sie, so war das.] |
00:01:20 | Eh mě teďko zlobí, že to lidi zpochybňujou, víte? Zpochybňujou ten holocaust. [DE: Äh heute ärgert es mich, dass Leute das in Zweifel ziehen, wissen Sie? Sie bezweifeln den Holocaust.] |
00:01:27 | Ješ.. já vím, že měl, že měli i, i těžší, ty židi. [DE: No.. aber ich weiß, sie hatten, sie hatten es noch schwerer, die Juden.] |
00:01:34 | Třeba maličkost v tom Terezíně, když se ráno byl, byl nástup [DE: Zum Beispiel eine Kleinigkeit in Theresienstadt, wenn morgens, wenn der Appell war] |
00:01:39 | a ty velitelé těch světnic museli hlásit: "Eh Cela ta a ta, tolik a tolik vězňů." Soviel, soviel Häftlinge. [DE: und die Stubenältesten mussten melden: "Äh Zelle so und so, so und soviele Häftlinge."] |
00:01:48 | Ale židovská cela musela hlásit: "Tolik a tolik, soviel und soviel Stinkjuden." Tolik a tolik smradlavejch židů. [DE: Doch die jüdische Zelle musste melden: "So und so, soviel und soviel Stinkjuden." ] |
00:01:57 | A stalo se, že jednou, ten, když slyšel před tím tolik a tolik vězňů, tolik to, tak mu hlásil taky: „Tolik a tolik vězňů.“ [DE: Und einmal geschah es, da hörte einer zuvor "So und soviele Häftlinge" und so meldete er auch "So und soviele Häftlinge."] |
00:02:03 | Oni ho tam ukopali, že si dovolil říct taky židům to. [DE: Sie traten ihn dort zu Tode, weil er sich erlaubt hatte, Juden so zu bezeichnen.] |
00:02:08 | A když jsme, když jsem už připomínal to povídání, že jsme zaváželi kolečkama ty bažiny tam, [DE: Und wenn wir, wenn ich, wie ich schon erwähnt habe, dass wir dort mit Schubkaren die Sümpfe stopften.] |
00:02:17 | tak každej my jsme měli jedno kolečko. [DE: Da hatte jeder von uns einen Schubkarren.] |
00:02:20 | Ale židi dostali dvě kolečka [DE: Aber Juden bekamen zwei Schubkarren.] |
00:02:22 | Von s prázdným kolečkem přijel a už tam měl jiný plný, musel ho vzít zase to.. [DE: Er kam mit dem leeren Schubkarren und schon hatte er einen vollen, er musste ihn nehmen..] |
00:02:27 | Tak proto ty byli víc, víc udřený, víc zpocený. [DE: Und darum waren sie erschöpfter und verschwitzter.] |
00:02:31 | A když je položili do tý vody, tak za dva, za tři dni byl zápal plic a oni to potom, to potom.. [DE: Und wenn sie sie dann ins Wasser legten, bekamen sie nach zwei, drei Tagen eine Lungenentzündung und dann, dann..] |
00:02:37 | Ale taky to směl, měli to zlý podle, podle těch, podle těch eh.. [DE: Er hatte es auch, sie hatten es auch schlecht in Bezug auf die äh..] |
00:02:45 | No a samozřejmě zase ty odbojáři podle toho, kolik toho na ně prozradili, byli, tak, byli zase popravovaný už brzo, že jo. [DE: Na, und natürlich wurden die Widerstandskämpfer bald hingerichtet, nicht wahr, je nach dem, wieviel über sie verraten wurde.] |
00:02:56 | Což.. nebylo to, nebylo to, nebylo to jednoduchý. [DE: Das.. das war, das war, das war nicht einfach.] |
00:03:01 | IV: A jak se vlastně jaksi ta organizace toho českého odboje, už nebyla tak profesionální. [DE: IV: Und wie war es eigentlich mit der Organisation des tschechischen Widerstands, das war nicht mehr so professionell.] |
00:03:09 | Třeba začali jste si připouštět i možnost toho, že byste mohli bejt prorazení, zatčený? [DE: Haben Sie zum Beispiel die Möglichkeit gesehen, dass Sie verraten oder verhaftet werden könnten?] |
00:03:13 | MV: Víte, my jsme se už báli toho, když přestali to mít v rukou ty vojáci té, ta Obrana národa. [DE: MV: Wissen Sie, wir bekamen es mit der Angst, als es nicht mehr in der Hand der, der Soldaten dieser Obrana národa war.] |
00:03:23 | Protože jsme viděli, jak jsem už říkal, že oni prostě čekali už konec. [DE: Denn wir wussten, wie ich bereits sagte, dass sie einfach schon auf das Ende warteten.] |
00:03:29 | A už prostě mluvili veřejně o věci a o všem mluvili a každej to znal. [DE: Und dass sie einfach schon öffentlich über Dinge und über alles sprachen. Jeder erkannte das.] |
00:03:34 | Vždyť třeba to jsme dostali takovou zprávu, že nějakej kluk, kterej jezdil.. [DE: Wir erhielten beispielsweise so eine Nachricht, dass irgendein Junge, der fuhr..] |
00:03:40 | Já nevím odkud, tady někde od Sudoměřic nebo odkud, vlakem do Tábora na to, [DE: Ich weiß nicht, woher er kam, hier irgendwo von Sudoměřice oder was weiß ich, mit dem Zug nach Tábor.] |
00:03:46 | že ve vlaku se bavil, že, že je v Táboře u někoho parašutista. [DE: Im Zug unterhielt er sich darüber, dass, dass in Tábor bei irgendwem ein Fallschirmspringer ist.] |
00:03:50 | Víte, že se tohleto doneslo a to, to bylo, to bylo, to bylo nebezpečný. [DE: Wissen Sie, das kam jemandem zu Ohren, das war, das war, das war gefährlich.] |
00:03:55 | To, tohle jsme, tohohle jsme se báli a to, toho se bálo. [DE: Das, davor hatten wir Angst, davor herrschte Angst.] |
00:03:59 | Podívejte se, my jsme měli schůzku ještě na Silvestra čtyřicet čtyři.. čtyřicet.. na Silvestra čtyřicet dva. {verbessert sich} [DE: Sehen Sie, wir hatten noch zu SIlvester '44.. '40.. zu Sylvester '42 {verbessert sich} ein Treffen.] |
00:04:12 | Eh u tenkrát toho vedoucího tý odbojový skupiny táborský, Vacka, kterej byl vrchní dozorce ve, ve věznici. [DE: Äh bei Vacek, dem damaligen Führer dieser Widerstandsgruppe aus Tábor, der war Aufseher im, im Gefängnis.] |
00:04:22 | A von měl eh zvláštní vchod do toho jeho bytu. [DE: Und er hatte einen separaten Eingang in seine Wohnung.] |
00:04:27 | A tam tenkrát se probírala ta otázka těch železničářů, který by měli dávat echo, když se povezou ty, ty věci a to. [DE: Und da wurde die Frage der Eisenbahner besprochen, die uns aufmerksam machen sollten, wenn sie diese Sachen mit sich führen.] |
00:04:40 | Tak tam byla, bylo nás tam asi pět, já jsem tam byl s tím, s tím naš.. parašutistou. [DE: Es waren da, wir waren da ungefähr fünf, ich war da mit unserem, diesem Fallschirmspringer.] |
00:04:47 | Eh vyřizovali si to, probrali to. No a teďko oni chtěli jít. [DE: Äh sie klärten das, gingen das durch. Na, und jetzt wollten sie gehen.] |
00:04:51 | On říkal: "Prosím vás, to nemůžete takhle, najednou půjdem a to, to si hned toho všimne." [DE: Er sagte: "Ich bitte euch, so geht das nicht, alle auf einmal, das würden sie gleich bemerken."] |
00:04:57 | Tak po jednom nebo po dvou budem tak vycházet. [DE: Einzeln oder zu zweit, so werden wir gehen.] |
00:05:00 | Tak my vycházíme a teď my jsme byli s tím parašutistou poslední, že půjdem. [DE: Also gehen wir, und nun waren wir die Letzten mit diesem Fallschirmspringer.] |
00:05:04 | Najednou ten Vacek otevře dveře a představil nám rodinu, [DE: Auf einmal öffnet der Vacek die Tür und stellte uns seine Familie vor.] |
00:05:09 | manželku, syna, dvě dcery a ten syn, že byl na dovolenej z, z nasazení totálního. [DE: Seine Frau, den Sohn, zwei Töchter und den Sohn, der gerade auf Urlaub aus dem Totaleinsatz da war.] |
00:05:20 | A říkal: "Tohleto je parašutista, to.." [DE: Und er sagte: "Das ist ein Fallschirmspringer, der.." ] |
00:05:24 | No ten parašutista byl naštvanej, že todleto to. [DE: Na, dieser Fallschirmspringer war sauer darüber.] |
00:05:27 | Tak oni říkali: "Tak pojďte si zahrát karty a todleto!" [DE: Und sie sagten: "Kommt, lasst uns Karten spielen oder so."] |
00:05:31 | Víte, takže, brali to prostě, prozrazovali sami sebe takhle, takhle tím. [DE: Wissen Sie, Sie nahmen es einfach.. sie haben sich selbst verraten, dadurch.] |
00:05:41 | On potom ho to strašně, strašně ho to, strašně ho to mrzelo, když potom jsme šli spolu, no. {odkašlal si} [DE: Und später tat es ihm schrecklich, schrecklich leid, als wir zusammen weggingen, naja. {Hüsteln}] |
00:05:49 | To, víte, to už, to.. protože třeba ty to mysleli dobře. [DE: Das, wissen Sie, das war bereits.. Denn sie meinten es gut zum Beispiel.] |
00:05:56 | Ale už mysleli, že bude konec, tak to nejde. Protože třeba eh.. [DE: Aber sie dachten bereits, dass das Ende kommt. Aber so geht es nicht. Denn zum Beispiel äh..] |
00:06:02 | V ten předchozí válce to nebyla tahleta, tahleta eh špionážní, ta zku.. nebyla tak silná. [DE: Im vorherigen Krieg war diese, diese Erfahrung mit Spionage nicht so groß.] |
00:06:11 | Nebo bylo to trošičku jiný, že takhle si to dovolit tehdy mohli, ale tajdle ty? [DE: Oder es war ein wenig anders, dass sie es sich damals erlauben konnten, aber jetzt?] |
00:06:16 | Teď už to, teď už to nešlo, teď už to nešlo. [DE: Jetzt ging, jetzt ging es nicht mehr, jetzt ging es nicht mehr.] |
00:06:22 | IV: Asi to období na tom táborském gestapu asi patřilo k těm nejhorším ve vašem životě, jak jsem tak vytušila. [DE: IV: Wahrscheinlich gehörte diese Periode bei der Gestapo in Tábor zu den schlimmsten in Ihrem Leben, wenn ich das richtig verstanden habe.] |
00:06:30 | MV: No. [DE: MV: Ja.] |
00:06:31 | IV: Potkal jste se tam třeba s tatínkem nebo s maminkou v tý době? [DE: IV: Trafen Sie dort, zu dieser Zeit, beispielsweise Ihren Vati oder Ihre Mutti?] |
00:06:36 | MV: Já jsem se potkal při výslechu s maminkou. [DE: MV: Meine Mutti traf ich beim Verhör.] |
00:06:39 | Totiž když ze mě nemohli nic vytlouct, abych mluvil, tak přede mnou bili moji maminku, abych mluvil. [DE: Als sie nämlich nichts aus mir herausprügeln konnten, da schlugen sie meine Mutter vor meinen Augen, um mich zum Reden zu bringen. ] |
00:06:47 | Víte, co to bylo? Říct, dobře, já promluvím. [DE: Wissen Sie, wie das war? Zu sagen, gut, ich werde reden.] |
00:06:53 | A oni zlikvidujou stejně mě i tu maminku! [DE: Und sie werden mich und meine Mutti sowieso liquidieren!] |
00:06:56 | Tak jsem ne.. ne.. neuznával, nepřiznával. [DE: Also habe ich ni.. nichts gesagt, mich zu nichts bekannt.] |
00:07:01 | A přivedli ke mně otce, protože první ke mně přivezli toho Vacka. [DE: Und sie brachten Vater zu mir. Denn zuerst brachten sie diesen Vacek zu mir.] |
00:07:06 | Pak přivedli ke mně Jiráska, potom já nevím, ještě někoho, ale který? [DE: Dann brachten sie Jirásek zu mir, dann weiß ich nicht mehr, noch jemanden, aber wen?] |
00:07:11 | Já jsem říkal: "Prosím vás, vy si mě s někým pletete, já nejsem tenhle to." [DE: Ich sagte: "Ich bitte Sie, Sie verwechseln mich mit jemanden, ich bin es nicht."] |
00:07:15 | Vydržel jsem i ty, i ty když už nemohli, když už i sami nemohli ty esesáci bít, [DE: Ich habe auch ausgehalten, auch die.. Wenn sie nicht mehr konnten, wenn selbst die SS-ler nicht mehr schlagen konnten..] |
00:07:22 | tak mě nechali ležet a za chvíli pokračovali znova. [DE: Dann ließen sie mich liegen und machten nach einer Weile weiter.] |
00:07:25 | Nepřiznával jsem, nepřiznával jsem se, tak chtěli, aby maminka mluvila. [DE: Und ich habe und habe nichts zugegeben. Also wollten sie, dass Mutti spricht.] |
00:07:31 | To zase bili mě před tou maminkou. [DE: Also schlugen sie mich wieder vor den Augen meiner Mutti.] |
00:07:33 | To vím, že to jí bylo taky strašný, ale no. [DE: Ich weiß, wie schrecklich das für sie war, aber naja.] |
00:07:37 | Otce přivezli jednou a otec říkal: "Já ne.." [DE: Den Vater brachten sie einmal und Vater sagte: "Ich habe nicht.."] |
00:07:41 | {přerušení kvůli telefonátu} [DE: {Unterbrechung wegen eines Telefonats}] |
00:07:55 | No, tatínka tam jednou přivedli ke mně a on říkal: [DE: Also, Vati brachten sie einmal zu mir und er sagte:] |
00:08:00 | "Nevím, co po tobě chtějí, já o ničem nevím, jestli ty o něčom víš.." [DE: "Ich weiß nicht, was sie von dir wollen, ich weiß von nichts, falls du etwas weißt.."] |
00:08:04 | Tak to jsem poznal, že otec nech.. neřekl nic, nepřiznal nic, není. [DE: So habe ich gemerkt, dass Vater ni.. , nichts gesagt hatte, nichts zugegeben hatte.] |
00:08:11 | No a oni hned ho přede mnou zmlátili, že, že to řekl, že to řekl takhle, no a.. [DE: Und sie verprügelten ihn vor meinen Augen, damit er es sagte, damit er es sagte, na und..] |
00:08:18 | A potom jsme se setkali až v tom, až v tom Terezíně, kde jsme potom dělali spolu a byli jsme spolu na tom. [DE: Und dann haben wir uns erst wieder, erst wieder in Theresienstadt getroffen, wo wir später gemeinsam gearbeitet haben und zusammen dort waren.] |
00:08:27 | No jak říkám, taky jsem ho potom dostal i do toho baukommanda, abych ho měl.. [DE: Na, und wie bereits erwähnt, gelang es mir auch, ihn ins Baukommando zu holen, damit ich ihn dort habe..] |
00:08:31 | Vždycky, vždycky jsem koukal, abych, abych byl s ním, protože přece jen otec, to byla, to byla, to byla opora. [DE: Ich habe immer, immer versucht mit ihm zusammen zu sein, er war doch mein Vater und das war, das war eine große Stütze. ] |
00:08:38 | No a když jsem dělal u těch zedníků, tak taky se opravovala tam, [DE: Und als ich dann bei diesen Maurern arbeitete.. Dort wurde auch ausgebessert.] |
00:08:44 | to byla prádelna, to bylo na rozhraní toho ženskýho dvora a takovýho dvora, co byli. [DE: Da war die Wäscherei, die war zwischen dem Frauenhof und einem Hof, der da war.] |
00:08:48 | Takže jsem seshora taky viděl, na maminku jsem mohl zamávat do okna, to.. [DE: Also habe ich von oben meine Mutti gesehen und konnte in ihr Fenster winken, das..] |
00:08:53 | Tam jsme měli, tam jsme měli eh.. [DE: Wir hatten dort, wir hatten dort äh..] |
00:08:57 | Když přijel ten Jöckel, ten velitel toho, kterej byl strašně zlej. [DE: Wenn dieser Jöckel kam, dieser Führer, der war schrecklich böse.] |
00:09:03 | Tak když bylo nebezpečí, tak to, to se řeklo "Dvacet jedna", jo? [DE: Wenn Gefahr drohte, dann sagte man also "Einundzwanzig", nicht wahr?] |
00:09:08 | "Kolik chceš těch cihel?" – "Jednadvacet!" [DE: "Wieviele von diesen Ziegeln willst du?" – "Einundzwanzig!"] |
00:09:10 | To se vědělo, bacha, ten tady někde je. [DE: Dann wusste man, Achtung, der ist hier irgendwo.] |
00:09:13 | Nebo řekli: "Kolik vás nastoupilo ráno?" [DE: Oder wir sagten: "Wieviele von euch sind heute morgen angetreten?"] |
00:09:17 | "Dvacet jedna. Dvacet jedna, stačí to na zejtřek?" [DE: "Einundzwanzig. Reichen einundzwanzig für morgen?"] |
00:09:20 | Tak se, když to řekl dvakrát, tak se říkalo, tak bacha, už je blízko! {úsměv} [DE: Wenn man dass zweimal sagte, hieß es Achtung, der ist schon nah! {lacht}] |
00:09:24 | Takže tam byly takový, takovýdle domluvený, takový domluvený věci. [DE: Also dort gab es solche, solche Absprachen, solche abgesprochenen Dinge.] |
00:09:29 | IV: Když už se zmiňujete o tom Terezíně, všimla jsem si taky toho, že ten Soukup na vás mluvil česky. [DE: IV: Als Sie über Theresienstadt sprachen, ist mir aufgefallen, dass dieser Soukup Tschechisch mit Ihnen sprach. ] |
00:09:36 | To bylo obvyklý? [DE: War das so üblich?] |
00:09:37 | MV: Ne. Před, před ostatními esesákama na nás mluvil, na nás mluvil německy. [DE: MV: Nein. Vor den anderen SS-lern sprach er, sprach er mit uns deutsch.] |
00:09:44 | A když byl s náma, a když tam ty ostatní nebyli, tak na nás mluvil touhletou jeho češtinou, jo? [DE: Und wenn er bei uns war und die anderen waren nicht dabei, dann sprach er mit uns in seinem Tschechisch, nicht wahr?] |
00:09:50 | To bylo takovej .. {úsměv} A pak tam byl jeden, já už nevím, jak se jmenoval. [DE: Das war so .. und {lächelnd} dann war dort einer {Posten}, ich weiß nicht mehr, wie er hieß. ] |
00:09:57 | Ale ten, u kterýho komanda, to nevím, a ten když chodil kontrolovat, kontrolovat večer nástupy, jo, [DE: Aber der.. Bei welchem Kommando er war, weiß ich nicht, und der kontrollierte, kontrollierte abends den Appell, ja.] |
00:10:07 | nás počítali, jsme museli stát, my jsme se nesměli dívat, my jsme se museli dívat tupě do neznáma. [DE: Da zählten sie uns, wir mussten stehen, durften uns nicht ansehen und mussten stumpf ins Leere schauen.] |
00:10:14 | Ten když chodil, tak říkal, tak vždycky křičel: "Nepotivej na mne! Nepotivej na mne!" {naznačuje zpěvavé vyhrožování, smích} [DE: Und wenn der kam, dann sagte, schrie er immer: "Schaut mich nicht an! Schaut mich nicht an!" {deutet singend eine Drohung an, Lachen}] |
00:10:21 | Takže jsme taky stačili, snažil se mluvit česky. {smích} [DE: Er hat also auch versucht tschechisch zu sprechen. {Lachen}] |
00:10:25 | IV: Komunikoval. {smích} [DE: IV: Er kommunizierte. {Lachen}] |
00:10:27 | MV: No. [DE: MV: Ja.] |
00:10:29 | IV: Taky asi si myslím, že te eh vlastně stejné věznění s tatínkem, poznamenalo to nějak váš vztah i potom do budoucna? [DE: IV: Ich denke auch, dass eigentlich.. die gemeinsame Haft mit dem Vater, dass sie auch das Verhältnis zu Ihrem Vater beeinflusst hat? ] |
00:10:40 | MV: Ne, my jsme, my jsme k sobě měli takovej vztah, že my jsme si věděli, o čem jde. [DE: MV: Nein, wir hatten, wir hatten so ein Verhältnis zueinander, wir wussten, worum es geht.] |
00:10:47 | Ale jenom jediná věc, když se vrátil z toho, z, potom v těch padesátejch letech, tak mi neřekl ani slovo, ani slovo. [DE: Aber nur eine Sache, als er in den Fünfzigern aus diesem, aus diesem {Lager Jáchymov} zurückkam, da sagte er kein einziges Wort zu mir.] |
00:10:59 | Já jsem říkal: "Tati, co to?" – "Nechtěj vědět!" [DE: Ich sagte: "Vati, was ist los?" – "Das willst du nicht wissen!" ] |
00:11:02 | Neřek. Neřek. A on byl na tom.. [DE: Er sagte nichts. Nichts. Und es ging ihm..] |
00:11:05 | On byl na tom dost, dost zle zdravotně a oni potom nepustili ho do důchodu. [DE: Gesundheitlich ging es ihm ziemlich, ziemlich schlecht und dann durfte er nicht in die Rente gehen.] |
00:11:12 | A ještě prostě přišel tam od uranu, že jo, a nasadili ho pracovně v Chýnově do eh tý, k tím pecím, kde se pálil vápenec. [DE: Er kam also von diesem Uran zurück, nicht wahr, und sie steckten ihn zur Arbeit nach Chýnov zu äh.. wo Kalk gebrannt wurde.] |
00:11:25 | Čili to byl taky.. No a on potom {povzdech} přišel o všechno, rakovina. [DE: Das war also auch.. Na, und später {Seufzer} kam er um alles, Krebs.] |
00:11:37 | IV: Když se ještě vrátím k tomu Terezínu. [DE: IV: Um noch einmal auf Theresienstadt zurückzukommen.] |
00:11:40 | Říkal jste, že jste tam byli určený do transportu do Osvětimi, to jste věděli nějak předem? [DE: Sie sagten, dass Sie dort zum Transport nach Auschwitz bestimmt wurden, wussten Sie das irgendwie im Voraus? ] |
00:11:46 | MV: No to se.. ono se vždycky něco proneslo ven, víte? [DE: MV: Na das ist.. Da ist immer etwas nach außen gedrungen, wissen Sie?] |
00:11:50 | Protože oni měli taky na několika těch místech měli, měli vězně, který tam sloužili. [DE: Denn sie hatten, hatten ja an verschiedenen Stellen Häftlinge, die dort Dienst tun mussten.] |
00:11:59 | Podívejte se, třeba tam byl v Terezíně, tam byl jeden, v Malý pevnosti, jeden, kterej byl dobrej. [DE: Sehen Sie, da war beispielsweise in Theresienstadt, in der Kleinen Festung, einer {Posten}, der war gut.] |
00:12:05 | A kterej dokonce svědčil na konci války proti těm ostatním esesákům. [DE: Und der hat schließlich zu Kriegsende sogar gegen die anderen SS-ler ausgesagt.] |
00:12:12 | Ten měl na starosti zásobování. A tam, protože mě.. [DE: Der war für die Versorgung zuständig. Und dort, denn..] |
00:12:19 | Protože já jsem tam taky klukům kreslil už karikatury, dokonce i některý karikatury jsou ještě v tom muzeu terezínským. [DE: Denn ich habe dort bereits Karikaturen für die Jungs gezeichnet, manche Karikaturen sind sogar noch im Museum in Theresienstadt.] |
00:12:27 | Bylo jich tam víc, teď už nakonec jsem tam viděl myslím jenom tři. [DE: Da waren einmal mehr, zuletzt habe ich da nur drei gesehen, glaube ich.] |
00:12:30 | No protože ty byly taky na pytlíku od mouky, kterej tam poslal někdo, něco.. [DE: Denn die waren auch auf Mehltüten, die jemand dort hingeschickt hatte, etwas..] |
00:12:38 | Protože nebyl nějakej ten papír, tak jsem, tak takhle kreslil. [DE: Denn Papier war keines zu haben, also habe ich, habe ich so gezeichnet.] |
00:12:43 | Já jsem kreslil ty karikatury a někdo mu to ukázal a on taky tu karikaturu chtěl. [DE: Ich zeichnete also diese Karikaturen und jemand zeigte sie ihm und er wollte die Karikatur haben.] |
00:12:50 | Tak já jsem mu nakreslil, jak jede na motorce s ruksakem, jak mu z toho vlajou buřty a to. [DE: Also zeichnete ich ihn, wie er Motorrad fährt mit dem Rucksack, aus dem Würste wehen und solche Sachen.] |
00:12:56 | On z toho měl radost, on z toho měl obrovskou radost. [DE: Er freute sich darüber, er freute sich riesig darüber.] |
00:13:00 | No a ono se to doneslo tomu, tomu Neubauerovi. [DE: Und davon bekam auch dieser, dieser Neubauer etwas mit.] |
00:13:07 | A ten Neubauer mě zavolal a řekl, abych mu nakreslil karikaturu. [DE: Der Neubauer rief mich zu sich, und sagte, ich solle ihm eine Karikatur malen.] |
00:13:13 | Já říkám: "No jo, ale nemám tužku a papír." [DE: Ich sage: "Naja, aber ich habe keinen Bleistift und kein Papier."] |
00:13:17 | Tak mi přinesli čtvrtku, tak jsem udělal. [DE: Also brachte er mir einen Viertelbogen und ich machte mich daran.] |
00:13:19 | On mě potom vykopal, že jsem mu udělal prej židovskej nos. {smích} [DE: Später jagte er mich hinaus, weil ich ihm angeblich eine jüdische Nase gezeichnet hatte. {Lachen} ] |
00:13:24 | Tak to, a tak, že to, ale já jsem tužky mě.. [DE: Also das.. Und das.. Aber ich hatte Stifte..] |
00:13:28 | Protože jsem vždycky něco čmajznul, když jsem dělal tam ty výkresy, víte, pro ty, pro ty holky, no. [DE: Denn ich ließ immer etwas mitgehen, wenn ich dort zeichnete, wissen Sie, für die, für die Mädchen, nicht wahr.] |
00:13:34 | No jo. {povzdech} [DE: Na ja. {Seufzer}] |
00:13:38 | Říkám, mně to kreslení opravdu několikrát pomohlo, několikrát mi to, několikrát mě to zachránilo. {odkašlal si} [DE: Wie gesagt, das Zeichnen hat mir wirklich einige Mal geholfen, hat mich einige Mal gerettet. {räuspert sich} ] |
00:13:50 | IV: A když už jste pak vlastně mířil tím transportem do toho Flossenbürgu, kolik to bylo vězňů? [DE: IV: Und als Sie dann mit diesem Transport nach Flossenbürg fuhren, wieviele Häftlinge waren da?] |
00:13:56 | MV: Jé, to vám nepovím. [DE: MV: Ach, das kann ich Ihnen nicht sagen.] |
00:13:59 | Protože oni nás, napřed nás vezli do, do toho eh Hofu a tam to rozdělovali. [DE: Denn zuerst fuhren sie uns, zuerst fuhren sie uns nach, nach äh Hof und dort teilten sie uns auf. ] |
00:14:05 | Tam jsme akorát jednou přespali a, a tam nás potom vezli v takovým otevřeným vla.. [DE: Dort schliefen wir nur genau einmal und von dort fuhren wir dann in so einem offenen Zug..] |
00:14:11 | Do toho Hofu jsme jeli v těch kukaních, kde nás, kde to bylo takový malý kukaně. [DE: Nach Hof fuhren wir in diesen „Brutkörben“, wo sie uns... Da war so ein kleines Abteil.] |
00:14:18 | A tam nás dali šest, takže jsme museli stát. [DE: Und da steckten sie sechs hinein, so dass wir stehen mussten.] |
00:14:22 | Akorát jeden mohl vždycky sednout. [DE: Genau einer konnte sich immer hinsetzten.] |
00:14:24 | Ty ostatní museli stát. Tak jsme se střídali. [DE: Die anderen mussten stehen. Also wechselten wir uns ab.] |
00:14:27 | Ale z toho eh potom do toho Weidenu z toho Hofu, tam jsme jeli takovým otevřeným vlakem. [DE: Aber von äh nach Weiden aus Hof, da fuhren wir mit so einem offenen Zug.] |
00:14:33 | Tam nás hlídali už takový starý nějaký vysloužilí policajti němečtí. [DE: Da bewachten uns bereits alte, ausgediente Polizisten, deutsche.] |
00:14:41 | A ty dovolili klidně, klidně kouřit vězňům a to, i když tam to nebylo možný, tajdle to dovolili. [DE: Und die erlaubten den Häftlingen ruhig eine zu rauchen, auch wenn das gar nicht möglich war, sie erlaubten es.] |
00:14:49 | No ale, bylo to, tak to bylo různý, víte? [DE: Naja aber, das war, das war unterschiedlich, wissen Sie?] |
00:14:52 | Člověk se setkal s různýma takovýma věcma. [DE: Man begegnete unterschiedlichen solchen Sachen.] |
00:14:55 | Ale musel bejt človek pořád ve střehu, aby mohl okamžitě odpovědět, aby to vypadalo jako pravdivý. [DE: Aber man musste immer auf der Hut sein, um augenblicklich antworten zu können, damit es wie die Wahrheit aussah.] |
00:15:03 | A aby to bylo pokud možno logický {úsměv}, protože nešlo to, tak. [DE: Und damit es soweit möglich logisch war {Lachen}, weil es nicht ging, so.] |
00:15:12 | IV: A když jste přijeli do toho Flossenbürgu, jakej byl váš první dojem z toho tábora? [DE: IV: Und als sie in Flossenbürg ankamen, was war Ihr erster Eindruck von diesem Lager?] |
00:15:17 | MV: No, podívejte se, já když jsem se dověděl, že jedem do Flossenbürgu, říkám, co to je? [DE: MV: Naja, sehen Sie, als ich erfuhr, dass wir nach Flossenbürg fahren, sagte ich, was soll das sein?] |
00:15:22 | A on někdo tam potom říkal, no ale že někdo se z Flossenbürgu dostal do eh Terezína zpátky k nějakým výslechům. [DE: Und einer sagte dann, dass einer aus Flossenbürg zurück nach Terezín gekommen war zu irgendeinem Verhör.] |
00:15:31 | A ten že jim řekl, že to je jako, že to je jako strašný a todle. [DE: Und der hätte ihnen gesagt, dass es, dass es schrecklich sei und so weiter.] |
00:15:35 | No a teďko když.. hlavně ta zima na nás působila, působila zle a.. [DE: Na und jetzt als.. Vor allem die Kälte war schrecklich für uns und..] |
00:15:42 | Ale my jsme byli zase rádi, že jsme zbavili toho Weidenu, kterej byl, kterej byl samá štěnice a samá veš. [DE: Aber wir waren auch wieder froh, dass wir aus Weiden weggekommen waren. Da war alles, da war alles voller Wanzen und Läuse.] |
00:15:49 | A ono tajdle {smích} to bylo potom, potom, potom taky, no. [DE: Obwohl wir die dann später, später {Lachen} auch hier hatten, nicht wahr.] |
00:15:53 | Víte, nebylo, nebylo to.. [DE: Wissen Sie, das war nicht, das war nicht..] |
00:15:56 | Jak se změnilo už prostředí a už se změnili i lidi, na který jste si zvykli, že jo. [DE: So wie sich die Umgebung änderte, änderten sich auch die Menschen, an die man sich gewöhnt hatte, nicht wahr.] |
00:16:02 | Přitom v tom Kladně už tam jsme si vzájemně pomáhali, tam to bylo, tam to bylo moc dobrý. [DE: Dabei haben wir einander schon in Kladno geholfen, dort war es, dort war es sehr gut.] |
00:16:08 | Ale já tam zas měl toho tátu, tak to bylo, to bylo pro mě, to byla pro mě velká, velká opora. No. [DE: Aber ich hatte dort ja wieder Vati. Also das war für mich, das war für mich eine große, große Stütze. Na.] |
00:16:15 | No ale brzo jsem tam našel potom zase dobrý lidi a.. [DE: Na, aber bald habe ich auch dort wieder gute Leute gefunden und..] |
00:16:18 | A víte, to se, ty lidi se nehledaj, ty se musej potkat. [DE: Und wissen Sie, das, diese Leute kann man nicht suchen, auf die muss man treffen.] |
00:16:24 | A to musí člověk na druhým poznat, co myslí upřímně, co myslí dobře a co chce a.. [DE: Das muss man im anderen Menschen erkennen, was er aufrichtig meint, was er gut meint und was er will und..] |
00:16:31 | A to bylo, to bylo přátelství, jak se říká, napříč, napříč zeměkoule. [DE: Und das war, das war Freundschaft quer über den Erdball, wie man sagt.] |
00:16:38 | Tam, tam to bylo, tam to bylo potom dobrý, jako co do vztahů lidí. [DE: Da war, da war es, später war es gut dort, was diese menschlichen Beziehungen angeht.] |
00:16:45 | No ale jinak to prostředí bylo špatný, to bylo špatný. [DE: Aber ansonsten waren die Bedingungen schlecht, es war schlecht.] |
00:16:49 | Že byla ta zima moc velká. [DE: Dass dies Winterkälte so groß war.] |
00:16:51 | A zase třeba když někdo eh šel do drátů, i když v tej době už to bylo minimálně, jo. [DE: Und wenn wiederum jemand äh in den Draht ging.. Auch wenn das zu dieser Zeit kaum mehr passierte, nicht wahr.] |
00:16:57 | Ono stačilo, protože už taky nenabíjeli přes den v jednom kuse, jo. [DE: Es genügte.. Denn sie waren während des Tages nicht mehr komplett unter Strom, nicht wahr.] |
00:17:03 | Tak třeba stačilo, když k tomu někdo přišel, tak ho třeba zastřelili. [DE: So reichte es aber zum Beispiel, wenn jemand dorthin ging, dann erschossen sie ihn zum Beispiel schon.] |
00:17:07 | A zas některej z tý věže křičel: "Jdi od toho, jdi od těch drátů!" [DE: Oder jemand schrie vom Turm: "Geh weg von da, geh weg von den Drähten!"] |
00:17:13 | Vyhnal ho, hnal ho, hnal ho pryč, nechtěl střelit, nechtěl zabít. No. [DE: Er verjagte ihn, jagte ihn weg, er wollte nicht schießen, nicht töten. Na gut.] |
00:17:21 | Eh ale když se ještě to bylo, tak se muselo lehnout, lehnout na zem. [DE: Äh aber als sie das noch machten, da musste man, musste man sich auf den Boden legen.] |
00:17:27 | A ležet do tý doby, než přišli z tábora, přinesli nosítka [DE: Und so lange liegen bleiben, bis sie sie aus dem Lager kamen und eine Tragbahre brachten.] |
00:17:31 | a odnesli toho nebožtíka zastřelenýho pryč, že jo, nebo zabitýho proudem pryč. [DE: Und den Leichnahm von dem Erschossenen, nicht wahr, oder vom Strom Getöteten wegtrugen.] |
00:17:38 | Do tý doby se muselo ležet na zemi, a když se lidi některý by se hejbali, tak oni to střelili, [DE: So lange musste man auf dem Boden liegen, und wenn sich jemand bewegte, dann schossen sie.] |
00:17:43 | to pokropil, tak to odnesli i ty ostatní kolem, no. [DE: Überzogen ihn mit Geschossen, so dass auch die anderen rund herum getroffen wurden, ja.] |
00:17:47 | Ale tady to bylo asi dvakrát jenom za tu dobu, co jsem potom byl v tom, v tom kamenolomu. [DE: Das passierte hier ungefähr zweimal, aber nur in der Zeit als ich im, im Steinbruch war.] |
00:17:54 | IV: Mohl byste nám zkusit nějak popsat trochu ten režim, jaký v tom táboře panoval? [DE: IV: Könnten Sie versuchen, diesen Tagesablauf, der in dem Lager herrschte, ein wenig zu beschreiben?] |
00:17:59 | MV: No tak tam jsme ráno, ráno jsme, to jsme slyšeli, volali "Kaffeeholer antreten!" [DE: MV: Naja, also am Morgen, am Morgen hörten wir sie rufen "Kaffeeholer antreten!"] |
00:18:08 | Ty, který byli určený, že přinesou ráno.. [DE: Diejenigen, die dazu bestimmt waren, morgens den..] |
00:18:10 | Tak to bylo jako káva, ale říkali, ale Poláci tomu říkali herbata, čili čaj. [DE: Also das war wie Kaffee, aber die Polen sagten dazu "herbata", also Tee.] |
00:18:15 | Ono to bylo jako když namočíte, napaříte košťata proutěný, víte {smích}, takový. [DE: Das war, als würden Sie Weidenbesen einweichen und aufbrühen, wissen Sie {Lachen}, so in der Art.] |
00:18:22 | Ale bylo, měli jsme to asi půl litru, bylo to, bylo to teplý, že jo. [DE: Aber es war.. Wir bekamen davon ungefähr einen halben Liter und es war, es war warm, nicht wahr.] |
00:18:27 | No a potom jsem, potom byl nástup brzo na, prostě na bloku, [DE: Na, und dann bin ich.. Dann war bald der Appell direkt im Block.] |
00:18:35 | spočítali nás, jestli, kolik je nás na to, jestli odpovídá ten počet. [DE: Sie zählten uns, ob, wieviele wir waren, ob die Zahl korrekt war.] |
00:18:40 | Potom se nastoupilo na apelplac – a to se nastupovalo podle, podle komand, jo? Podle těch. [DE: Dann wurde auf dem Appellplatz angetreten – und da musste man nach Kommando antreten, nicht wahr? Nach Kommando.] |
00:18:50 | A ty, co přišli, co byli na noční, jo, tak ty stáli před branama už, ty byli taky spočítaný. [DE: Na, und die, die von der Nachtschicht kamen, die standen bereits vor den Toren und die wurden auch gezählt. ] |
00:19:00 | Když to sedělo, ten součet, tak to bylo dobrý. [DE: Wenn es passte, diese Summe, dann war es gut.] |
00:19:05 | A to chodil ten raportführer od jednoho komanda k druhýmu. [DE: Und da ging der Rapportführer von einem Kommando zum anderen.] |
00:19:08 | To byl vždycky povel, že jo: "Achtung, Mützen ab, rechts schaut!", že jo. [DE: Da lautete der Befehl immer, nicht wahr: "Achtung, Mützen ab, rechts schaut!", nicht wahr.] |
00:19:13 | Eh a on hlásil tolik a tolik je těch vězňů z toho komanda. [DE: Äh und er meldete so und soviele Häftlinge von diesem Kommando.] |
00:19:21 | Teď to spočítali, tak to bylo dobrý. [DE: Jetzt zählten sie und es war in Ordnung.] |
00:19:24 | A před tím devatenáctým blokem vždycky stálo takovejch deset, dvanáct, čtrnáct vězňů, který se hlásili jako nemocný, k lékaři. [DE: Vor dem neunzehnten Block standen immer so zehn, zwölf, vierzehn Häftlinge, die sich beim Arzt krank meldeten.] |
00:19:33 | A mě když říkali: "Hele, my těm tam potřebujem v tom lágru, tak zůstaň." [DE: Und als sie mir sagten: "Hör mal, wir brauchen dich im Lager, also bleib."] |
00:19:39 | A já říkám: "No jo, ale jak?" [DE: Und ich sage: "Na gut, aber wie?"] |
00:19:41 | Oni říkali: "Ty na něco přijdeš.“ Říkám: "No, já přijdu." [DE: Sie sagten: "Du wirst schon auf etwas kommen." Ich sage: "Na gut, ich komme."] |
00:19:44 | Když mě nic nenapadlo, prvně jsem říkal, tak já tam nastoupím, nastoupím k těm jako arztvormelder, se říkalo, že jo, tam. [DE: Als mir nichts einfiel, sagte ich zuerst, also ich werde dort antreten bei den – man nannte sie Arztvormelder, so nannte man sie, dort.] |
00:19:53 | Bylo nás tam asi já nevím deset, dvanáct, nevím. Stáli.. [DE: Wir waren da, ich weiß nicht, ungefähr zehn oder zwölf, ich weiß nicht. Sie standen..] |
00:19:56 | Vím, že jeden.. ten byl takhle shrbenej, dva ho drželi pod paždí, ten byl na tom nějak špatně. [DE: Ich weiß, dass einer.. Der war so zusammengekrümmt, zwei hielten ihn unter den Armen, dem ging es schlecht.] |
00:20:01 | Teď přišel ten raportführer, přišel, prošel, [DE: Nun kam dieser Rapportführer, er kam und schritt uns ab.] |
00:20:06 | takhle si nás, každýmu se díval do očí, já jsem říkal: [DE: So hat er uns.. Jedem von uns sah er in die Augen, ich sagte: ] |
00:20:09 | "Jéžišmarjá, už tady zejtra nemůžu bejt, to už si mě bude pamatovat." [DE: "Mein Gott, ich kann schon morgen nicht mehr hier sein, da wird er sich schon an mich erinnern."] |
00:20:12 | Tak prošel, pak šel zpátky. [DE: Also schritt er uns ab, dann kam er zurück.] |
00:20:15 | Pak si natáhl rukavice a toho shrbenýho, tomu dal jednu. [DE: Dann zog er Handschuhe an und diesem Zusammengekrümmten, dem versetzte er eine.] |
00:20:20 | On se takhle převrátil, odvezli ho pryč. Jéžišmarjá, no. [DE: Er stürzte zu Boden, sie trugen ihn weg. Mein Gott, nein.] |
00:20:26 | Pak byl odchod do práce a ty už šli na ten revír, že jo. [DE: Dann war Abmarsch zur Arbeit und die gingen bereits aufs Revier, nicht wahr.] |
00:20:30 | To já jsem šel jenom za ten barák a hned jsem se vrátil a běžel jsem na blok, na blok zpátky. [DE: Während ich nur hinter die Baracke ging und sofort auf den Block zurückkehrte, auf den Block zurückrannte.] |
00:20:36 | Říkám: "Jéžíš", říkám: "Kluci, to není možný!" [DE: Ich sage: "Mein Gott." Ich sage: "Jungs, das geht nicht!"] |
00:20:38 | Říkali: "Ty, vydrž to ještě, ještě aspoň, aspoň to." [DE: Sie sagten: "Du, halt noch durch, wenigstens das noch.."] |
00:20:42 | Říkám: "No jo." Tak další den jsem si říkal: "Co, co, co udělat?“ [DE: Ich sage: "Na gut." Also sagte ich mir am nächsten Tag, was, was soll ich tun?] |
00:20:48 | Tak jsem si půjčil od písaře – tam byl na tom šestým bloku.. [DE: Also borgte ich mir vom Schreiber – auf dem sechsten Block war..] |
00:20:53 | To byl, to byl Rakušan, Otto Frodel, politickej vězeň to byl. [DE: Das war, das war ein Österreicher, Otto Frodel. Er war politischer Häftling.] |
00:21:01 | A oni měli takovou knížku, kde měli čísla vězňů, který jsou na tom bloku. [DE: Und sie hatten so ein Büchlein, mit den Nummern der Häftlinge, die auf diesem Block waren.] |
00:21:09 | Protože když se zapískalo v tej táborovej kanceláři, a oni museli přijít a oni jim říkali, vždycky řekli číslo, [DE: Denn wenn in der Lagerschreibstube gepfiffen wurde, mussten sie hingehen und sie sagten ihnen immer die Nummer.] |
00:21:16 | se musel podívat, jestli je to tam, no a řekl: "Blok ten a ten". [DE: Dann musste er nachsehen, ob er dort war und sagte dann: "Block so und so".] |
00:21:19 | Co bude, ten bude předvedenej, ten má nastoupit tam, [DE: Und was wird, der wird überstellt, der muss da antreten.] |
00:21:23 | ten půjde do transportu a takhle vždycky hlásili. [DE: Der muss auf den Transport. So haben sie das immer gemeldet.] |
00:21:26 | Tak tu knížku jsem si půjčil, že to bylo, to byl symbol těch písařů, že jo. [DE: Also dieses Büchlein habe ich mir geborgt, das war ja, das war ja das Symbol dieser Schreiber, nicht wahr.] |
00:21:30 | Tak jsem si půjčil tu knížku, jsem se tam postavil. [DE: Also borgte ich mir dieses Büchlein und postierte mich dort.] |
00:21:34 | A teď když šel ten raportführer, a teďko odcházel od toho bloku, sem přišel, jsem taky zařval: [DE: Und jetzt als dieser Rapportführer kam und jetzt als er diesen Block verließ und herkam, da rief ich: ] |
00:21:38 | "Achtung, rechts schaut, Mützen ab!“ [DE: "Achtung, rechts schaut, Mützen ab!"] |
00:21:41 | A říkám: "Tolik a tolik vězňů se hlásí k lékaři." [DE: Und ich sage: "So und soviele Häftlinge melden sich zum Arzt."] |
00:21:45 | Se na mě podíval, prošel to, přišel ke mě, navlíkl si rukavice. [DE: Er sah mich an, schritt ab, kam zu mir und zog sich Handschuhe an.] |
00:21:52 | Já čekal, takhle píchnul, on říkal: "To mi budeš hlásit každej den." [DE: Ich wartete, er pikste mich an und sagte: "Das wirst du mir jeden Tag melden."] |
00:21:55 | Jéžiš, já byl šťastnej. To já jsem si říkal, tak mám to za sebou. [DE: Mein Gott war ich froh. Ich sagte mir, das habe ich hinter mir.] |
00:22:00 | Jo, asi za tři, za čtyři dni pískal, protože já jsem potom už ten.. [DE: Na, so nach drei, vier Tagen pfiff er, denn ich war schon der.. {Schreiber}] |
00:22:06 | Ale on říkal: "No když sis ho půjčil, tak to choď." [DE: Aber er sagte: "Na, wenn du ihn dir geborgt hast, dann geh."] |
00:22:08 | "Já tam budu, ne, po těch schodech dolů nahoru?” Dobře. [DE: "Ich werde dort sein, nicht, auf diesen Treppen nach unten, nach oben?" Gut.] |
00:22:11 | Pískli, tak jsem tam přišel a najednou: "Dreiunddreißigsiebenundsiebzig“. [DE: Sie pfiffen, ich ging also hin und auf einmal: "Dreiundreißigsiebenundsiebzig."] |
00:22:17 | On měl to pitomý číslo třicet tři, sedmdesát sedm, který se tak dobře pamatovalo. [DE: Er hatte diese dumme Nummer dreiundreißig siebenundsiebzig {Häftlingsnummer von Miloš Volf}, die man sich so gut merken konnte.] |
00:22:21 | Já jsem si ho takhle překryl, říkal: "Hier Block sechs, was ist mit dem Kerl?" [DE: Ich deckte sie zu und sagte: "Hier Block sechs, was ist mit dem Kerl?"] |
00:22:25 | Já jsem říkal: "Arztvormelder." – "Na gut." [DE: Ich sagte: "Arztvormelder." – "Na gut."] |
00:22:28 | Nevšiml, prostě jsem zakryl si to číslo. [DE: Er merkte es nicht, weil ich die Nummer versteckte.] |
00:22:32 | A tam byl jeden, kterej měl, kterej měl fialovej trojúhelník, to byli ty eh svědci Jehovovi, jo? [DE: Und da war einer, der hatte, der hatte einen lila Winkel. Das waren die äh Zeugen Jehovas, nicht wahr?] |
00:22:41 | A ten Němec, a ten řekl: "Mensch, ich sehe schwarz für dich, vidím to s tebou černě!" {úsměv} [DE: Und der Deutsche, der sagte: "Mensch, ich sehe schwarz für dich!" {lacht}] |
00:22:47 | A tak jsem řekl: "Kluci, teď už nemůžu jít, protože teď už mě hledají." [DE: Und so sagte ich: "Jungs, ich kann nicht mehr dahingehen, denn jetzt suchen sie mich schon."] |
00:22:52 | "Že jsem nepřišel do toho [tzn. do továrny, kam byl původně určen na práci], a je to messerschmittka, řeknou, že je to sabotáž:" [DE: "Weil ich nicht da {in der Fabrik zur Arbeit} angetreten bin, und es ist Messerschmitt, sie würden sagen, das ist Sabotage."] |
00:22:58 | Říkali: "Počkej, počkej, počkej ještě, to uvidíme." [DE: Sie sagten: "Warte, warte, warte noch. Wir werden sehen."] |
00:23:02 | Říkám: "No to říkáte už tak dlouho!" [DE: Ich sage: "Na, das sagt ihr schon so lange!"] |
00:23:05 | A oni šli večer.. vydávali u prvního bloku, komu přišly balíčky [DE: Und am Abend gingen sie.. Beim ersten Block wurden immer Päckchen verteilt.] |
00:23:09 | tak to vždycky, to při apelu na bloku dostali cedulku, a tak ty se dostavili pro, pro ty balíčky. [DE: Wer eines bekommen hatte, der erhielt beim Appell auf dem Block immer einen Zettel und ging es dann holen.] |
00:23:16 | Tak oni tam šli z toho, z tý ilegální organizace a od každýho Čecha něco vymámili, [DE: Also gingen sie von dieser, von dieser illegalen Organisation dorthin und entlockten jedem Tschechen etwas.] |
00:23:22 | udělali z toho balík, donesli to tomu oberkápovi, [DE: Daraus machten sie ein Päckcken und brachten es diesem Oberkapo.] |
00:23:26 | který byl nejen přes kamenolom a přes to, dvacet nula čtyři {tzn. komando 2004}, přes to. [DE: Der stand nicht nur dem Steinbruch vor, sondern auch Zwanzig Null Vier {Kommando 2004 = Messerschmitt}.] |
00:23:31 | Dali a ten mě z toho [tzn. z komanda] vyškrtnul. [DE: Dem gaben sie es und der hat mich gestrichen {von der Liste dieses Kommandos}.] |
00:23:35 | Tak jsem tam byl, no. [DE: So war ich dort, nicht wahr.] |
00:23:37 | To bylo vždycky kam se započítat, tak jsem chodil na to.. [DE: Man konnte sich immer irgendwo dazuzählen lassen, also ging ich zu..] |
00:23:40 | To oni, podívejte se, tam třeba do, jak jsem říkal, že byly ty čtyři bloky obehnaný tím drátem. [DE: Sie haben, sehen Sie, dort waren beispielsweise, wie ich bereits sagte, vier Blocks hinter Stacheldraht.] |
00:23:48 | Ty měly.. to byly původně pro válečný zajatce. [DE: Die hatten.. Sie waren ursprünglich für Kriegsgefangene.] |
00:23:52 | Ty měli ty palandy dřevěný, jen tak, tam nic nebylo. [DE: Sie hatten Pritschen aus Holz, ohne alles, da war nichts.] |
00:23:56 | Ty měli záchod, to byl venku, to byly ty, ty jámy jenom, kam se drželi. [DE: Sie hatten einen Abort, der war draußen. Das waren nur so, so Gruben, wo man sich festhalten musste.] |
00:24:02 | Tam třeba ty starý úplně spadli do toho a utopili se tam v tom, to. [DE: Die ganz Alten fielen da zum Beispiel hinein und ertranken darin.] |
00:24:06 | No, dali tam koryta s vodou, ty byly venku v těch dvacetistupňovejch mrazech. [DE: Na, sie stellten einen Trog mit Wasser hin, die waren draußen bei 20 Grad Frost.] |
00:24:12 | Se jdete mejt, teď to byl led, ono to nefungovalo, [DE: Und jetzt wascht euch. Und das war aber vereist, das ging nicht.] |
00:24:14 | No jo, takže se lidi ani pořádně nemohli, nemohli mejt. [DE: Naja, so konnten sich die Leute nicht einmal, nicht einmal anständig waschen.] |
00:24:18 | Takže tam to bylo, tam to bylo špatný a tam bylo třeba těm lidem třeba nějak pomoc. [DE: Das heißt da war es, da war es schlimm und den Leuten dort musste irgendwie geholfen werden.] |
00:24:23 | Ale tam se nikdo nedostal, jo? Tak s tou knížkou jsem se tam dostal. [DE: Aber niemand kam dort hinein, nicht wahr? Aber mit diesem Büchlein kam ich hinein.] |
00:24:28 | A léky mi vždycky nosil Jugoslávec jeden, kterej, nevím, co to bylo, vždycky mi to dal. [DE: Und Medikamente brachte immer ein Jugoslawe. Ich weiß nicht, wer das war, er gab sie mir immer.] |
00:24:33 | Tak já jsem to donesl tomu jednomu na ten třiadvacátej blok a ten už si to rozděloval komu kdo co, to, co potřebuje. [DE: Und ich brachte sie einem in diesem Block 23, und der verteilte sie dann an diejenigen, an diejenigen, die sie brauchten.] |
00:24:40 | Tak tam se dělaly takovýdle, takovýdle věci, no. [DE: Also man machte dort eben solche, solche Sachen, nicht wahr.] |
00:24:42 | A jednou jsem tam jel večer, večer, už byl, už to bylo, to bylo právě v zimě. [DE: Und einmal ging ich am Abend dorthin, abends, und das war schon, das war gerade im Winter.] |
00:24:50 | A tak jsem to tam odevzdal a ještě jsme si řekli pár takovejch slov. [DE: Also habe ich das dort abgegeben und wir tauschten noch ein paar Worte aus.] |
00:24:57 | Taky jsem řek ty informace, který se, jak se blížej fronty. [DE: Ich brachte auch Informationen, die.. wie sich die Fronten nähern.] |
00:25:00 | A najednou: "Licht aus!" On byl nálet. [DE: Und auf einmal: "Licht aus!" Das war ein Fliegerangriff.] |
00:25:02 | Všecko to zhaslo, jsem běžel, já jsem vylít. [DE: Alles wurde ausgemacht, ich rannte, ich bin hinausgeflogen.] |
00:25:06 | A oni před tím, mezitím, co jsem byl tam, přijeli odněkud z Hersbrucku [DE: Und sie hatten zuvor, während ich dort war, kamen von irgendwo aus Hersbruck] |
00:25:11 | nebo odkud, z pobočnýho komanda anebo s těhletěch táborů, odkud vozili ty nebožtíky. [DE: oder von irgendwo, aus einem Außenkommando oder aus diesen Lagern, woher sie diese Leichen brachten.] |
00:25:17 | A oni je dali na hromadu a to bylo, to byly, to byl sliz v tom a všecko možný. [DE: Und sie legten sie auf einen Haufen, und das war, das waren, da war Schleim und alles Mögliche.] |
00:25:23 | A já jsem vyletěl, já jsem na to padnul, tam se na mě, ono se to na mě svalilo. [DE: Und ich lief und fiel darauf, und das, das ergoss sich über mich.] |
00:25:28 | Já doběhl na blok, já byl od toho sdělanej, to, takže táta mi pomohl. [DE: Ich lief zum Block und war völlig bedeckt, also half mir Vati.] |
00:25:33 | A nejen, potom mi pomohl i ten, i ten blokman, ty mi sehnali jiný šaty, jiný to. [DE: Aber nicht nur, später half mir auch der, auch der Blockmann. Sie besorgten mir andere Kleider, etwas anderes.] |
00:25:38 | Musel jsem se převlíct, protože to bylo, to bylo to, to bylo, to bylo nedobrý. [DE: Ich musste mich umziehen, denn das war, das war, das war, das war ungut.] |
00:25:44 | Ale na tydlety věci radši člověk nemyslí a.. {povzdech} [DE: Aber an solche Sachen denkt man lieber nicht und.. {Seufzer}] |
00:25:50 | Jo, taky, usmyslili si, že prostě ta táborová kapela, která byla, jo. [DE: Ja und außerdem kamen sie auf die Idee, dass diese Lagerkapelle, die es dort gab, nicht wahr..] |
00:25:59 | Tak ta měla každej den zkoušku v tej, tam na tom prvním bloku. [DE: Also die hatte jeden Tag Probe auf diesem, da in diesem ersten Block.] |
00:26:06 | A já když jsem právě se dostal na ten jedenáctej blok, když, oni řekli, říkali: [DE: Und ich, als ich gerade in den elften Block gekommen war, da sagten, sagten sie zu mir:] |
00:26:11 | "Hele, večer chodíme tam pod okno to." [DE: "Hör mal, am Abend gehen wir dahin unter dieses Fenster da."] |
00:26:14 | A teďko tam, tam zpívali, anebo hráli, jo a klasiku a tak. [DE: Und jetzt sangen oder spielten sie da, nicht wahr, klassische Musik und so weiter.] |
00:26:21 | A tam byli výborný, výborný muzikanti, jo? [DE: Und da waren hervorragende, hervorragende Musiker, nicht wahr?] |
00:26:24 | A teďko tam zpíval jeden zpěvák, že jo, prostě: [DE: Und jetzt sang da ein Sänger, nicht wahr, der sang einfach:] |
00:26:31 | "Wie sind betrügerisch der Frauen Herzen, mögen sie lachen, mögen sie scherzen." [DE: "Wie sind betrügerisch der Frauen Herzen, mögen sie lachen, mögen sie scherzen." {singt nach Melodie "La donna é mobile"}] |
00:26:37 | Dobře to zpíval. No, pauza, jo. [DE: Er sang es gut. Dann Pause, nicht wahr.] |
00:26:41 | Ten sami začal zpívat, začal, začal zpívat z Prodaný nevěsty árii. [DE: Und darauf begann er zu singen, er sang eine Arie aus der Verkauften Braut.] |
00:26:48 | Říkám: "To je Sobek, Domažličák, kterej zpíval v německým divadle!" [DE: Ich sage: "Das ist Sobek aus Domažlice, der hat im Deutschen Theater gesungen!"] |
00:26:55 | To je v Praze, co je teďko ta opera, že jo, to. [DE: Das ist in Prag, heute ist das die Oper, nicht wahr.] |
00:26:59 | A to on tam byl, takže on zpíval.. že znal i česky i, i německy. [DE: Und er war dort, das heißt er sang.. Er konnte tschechisch und auch deutsch. ] |
00:27:04 | Ale my jsme tam, víte, chodili, protože to byla taková lázeň na duši, tu muziku poslouchat. [DE: Aber wir gingen dorthin, wissen Sie, weil das so ein Seelenbad war, diese Musik zu hören.] |
00:27:11 | A že oni dávali, dávali i tu klasiku naši a českých písniček se hodně zpívalo, hodně tam, hodně tam byly. [DE: Dass sie dort sowohl unsere klassische Musik als auch die tschechischen Lieder spielten. Da waren viele, viele dort.] |
00:27:19 | To jsme, to jsme tam pod to okno vždycky chodili a to jsme tam poslouchali. [DE: Wir sind, sind wir immer unter dieses Fenster gegangen und haben dort gelauscht.] |
00:27:24 | Ale pro, pro ty rodiny těch esesáků, pro ty těch důstojníků, jo? [DE: Aber für die Familien dieser SS-ler, für die von den Offizieren, nicht wahr?] |
00:27:33 | Tak pro ty dělali v tej prádelně koncerty v neděli někdy a tak. [DE: Also für die gaben sie am Sonntag manchmal in der Wäscherei Konzerte und so.] |
00:27:40 | A potřebovali pro ně.. nebo pro ně dělali.. [DE: Und sie brauchten für.. Oder sie arbeiteten für sie..] |
00:27:43 | Představte si, že lékaři Češi, Francouzi, Jugoslávci nesměli dělat lékaře, vězňové. [DE: Stellen Sie sich vor, tschechische, französische, jugoslawische Ärzte, durften nicht als Arzt arbeiten, die Häftlinge.] |
00:27:52 | Ty mohli dělat jen ty flégry [z něm. Pfleger], ty ty pomocníky. [DE: Sie durften nur als Pfleger arbeiten, als Hilfskräfte.] |
00:27:56 | Ale operoval třeba esesák, kterej nebyl ani medik. [DE: Aber es operierte zum Beispiel ein SS-ler, der war nicht einmal Mediziner.] |
00:28:01 | Operoval nohu a ty dělali operace za, za přítomnosti diváků z řad těch rodin těch esesáckejch. [DE: Er operierte ein Bein und sie machten zum Beispiel Operationen vor, vor Zuschauern aus den Reihen dieser SS-Familien.] |
00:28:11 | A pak se potřebovali bavit a vzpomněli si, a že se bude hrát házená. [DE: Aber dann brauchten sie noch Unterhaltung und sie kamen auf die Idee, Handball spielen zu lassen.] |
00:28:19 | Pro.. aby ty měly se na co dívat, ty, ty rodiny tam. [DE: Für.. Damit sie etwas zum zuschauen hatten, diese, diese Familien dort.] |
00:28:24 | No a teďko jak to bude, tak se, že to bude podle bloků. [DE: Na. und jetzt wie sollte das ablaufen. Es sollte nach Blöcken gehen.] |
00:28:31 | A my jsme chtěli jako Češi, protože Češi jsme hráli házenou a to, a oni že ne. [DE: Und wir wollten als Tschechen.. Denn wir Tschechen waren Handballer und so. Und sie sagten nein.] |
00:28:37 | Tak já jsem udělal, tak jsem tak, zase jsem dělal plakáty, jo? [DE: Also habe ich wieder, habe ich wieder Plakate gemacht, nicht wahr?] |
00:28:42 | A teď když jsem, tak za třeba některej blok, [DE: Und jetzt als ich, zum Beispiel irgendein Block..] |
00:28:47 | když hráli Poláci, jo, tak to z různejch bloků hráli a to, [DE: Wenn die Polen spielten, nicht wahr, wenn sie aus verschiedenen Blöcken spielten und so.] |
00:28:51 | tak jsem toho na tom hřišti udělal takhle s tím dresem, to jeho "P". [DE: Da habe ich das auf diesem Spielfeld auch mit diesem Trikot gezeichnet, ihr "P".] |
00:28:56 | Když to bylo Češi, to byl brankář, kterej byl stočenej do toho "C" {smích} a takhle. [DE: Wenn es die Tschechen waren, da war der Tormann, der war zu einem "C" zusammengedreht {smích}. Und so weiter.] |
00:29:03 | Tak to jsme hráli. A teďko no jo, ale, v čem? [DE: So haben wir gespielt. Aber jetzt nicht wahr, womit?] |
00:29:05 | No to já jsem si omotal hadry, co jsem měl na nohy, protože v dřevákách to nešlo dělat. [DE: Ich wickelte mir Fetzen herum, die ich für die Füße hatte, denn in Holzpantoffeln konnte man nicht spielen. ] |
00:29:11 | No a já jsem, protože jsem hrál, hrál házenou, já jsem hrával beka, [DE: Na, und ich habe, denn ich spielte Handball, da war ich immer Verteidiger.] |
00:29:18 | dokonce jsem třeba někdy i, i zaskakoval v bráně, no tak já jsem to snímal, sbíral. [DE: Manchmal half ich sogar als Tormann aus, so habe ich gefangen und Bälle gesammelt.] |
00:29:25 | A za ten první blok hrál ten lagerältester, tenkrát to byl Karl Mathoi. [DE: Und für den ersten Block spielte der Lagerälteste, das war damals Karl Mathoi.] |
00:29:31 | On měl sice trojúhelník politickýho vězně, ale byl to, byl to esesáckej konfident, jo? [DE: Er hatte zwar den Winkel eines politischen Häftlings, aber das war, das war ein SS-Spitzel, nicht wahr?] |
00:29:40 | A teďko, teďko.. já jsem mu ty, ty přihrávky, já jim to sbíral, jo. [DE: Und jetzt, jetzt.. ich habe ihm, ich habe ihm diese Zuspiele abgenommen, nicht wahr.] |
00:29:47 | On vždycky říkal: "Scheiße mit mit mit deinen guten (???)." {smích} [DE: Er sagte immer: "Scheiße mit, mit, mit deinen guten (???)." {lacht}] |
00:29:51 | A teďko, teďko najednou si na to vzpomněl.. [DE: Und jetzt, jetzt auf einmal hat er sich erinnert..] |
00:29:55 | Protože nevyhráli a my jsme vyhrávali, takže stejně, protože tam byli Češi. [DE: Denn sie gewannen nicht, wir gewannen, und zwar weil Tschechen dabei waren.] |
00:29:59 | A když jsme hráli, tak za to, že jsme hráli pro pobavení tamtěch, jsme dostali zbytky z esesácký kuchyně, z oběda. [DE: Und wenn wir spielten, bekamen wir dafür, dass wir zu ihrer Belustigung spielten, Reste vom Mittagsessen aus der SS-Küche. ] |
00:30:10 | No to misku pořádnou, to já jsem si vždycky vzal dvě, abych jednu donesl tátovi. {smích} [DE: Na, und eine ganze Schüssel voll, ich nahm mir immer zwei, damit ich eine Vati bringen konnte. {Lachen}] |
00:30:16 | A teďko on, protože to nevyhrával furt, tak on usmyslel, že udělá výběr lágru. [DE: Und jetzt er, weil er nicht die ganze Zeit gewann, da überlegte er sich, eine Lagerauswahl zusammenzustellen.] |
00:30:26 | No a samozřejmě, že si mě do toho vzal, do toho, protože jsem mu to sbíral, to. [DE: Na, und selbstverständlich hat er mich da aufgenommen, weil ich habe ihm ja die Bälle weggefangen.] |
00:30:33 | Já jsem říkal: "No jo, ale to já nemůžu, já takhle v těch hadrech nemůžu hrát, to nejde." [DE: Ich sagte: "Na ja, aber ich kann nicht, ich kann in diesen Fetzen nicht spielen, das geht nicht."] |
00:30:37 | A on vám mi se.. říkal, jaký mám číslo. Já říkám: "Já mám pětačtyřicet." {smích} [DE: Und er hat mir.. Er sagte, welche Nummer ich habe. Ich sage: "Ich habe 45." {lacht}] |
00:30:42 | Jo, on mi přinesl, to byly asi osmačtyrycítky, ale to byly.. [DE: Na, und er brachte mir.. das waren wohl Achtundvierzieger, aber sie waren..] |
00:30:45 | To byly boty, co měl Afrikakorps, s těma gumovýma podrážkama nebo takovejma plyšovej.. těma, měkkejma podrážkama, takový. [DE: Das waren Schuhe vom Afrikakorps, mit Gummisohlen oder waren sie aus Plüsch.. mit so weichen Sohlen.] |
00:30:56 | No to se mi v tom pěkně chodilo, to bylo krásný. [DE: Na, und mit denen ging man sehr gut, das war wunderbar.] |
00:30:58 | Jenže mně je před pochodem smrti někdo ukradl. {úsměv} [DE: Nur dass sie mir vor dem Todesmarsch jemand gestohlen hat. {lacht}] |
00:31:01 | No tak, tak on mi vždycky říkal.. [DE: Na ja, also er sagte immer zu mir..] |
00:31:04 | Vždycky, když jsem, když jsem mu sebral míč, tak vždycky: "Scheiß mit deinen Gurken (???)." [DE: Immer, wenn ich, wenn ich ihm den Ball abnahm, dann immer: "Scheiß mit deinen Gurken (???)."] |
00:31:11 | Oni to byly zelený boty takový, to.Takže i takovýhle, k takovým věcem se člověk, člověk dostal. [DE: Es waren nämlich grüne Schuhe. Also auch zu solchen, zu solchen Sachen ist man, ist man dort gekommen.] |
00:31:17 | Jo potom ještě jedna věc. [DE: Und dann noch eine Sache.] |
00:31:20 | Večer vždycky při těm apelu, najednou hlásili sonderbau, jo? [DE: Abends, beim Appell immer, meldeten sie auf einmal "Sonderbau", nicht wahr?] |
00:31:27 | To já jsem říkal, a teďko vždycky vyvolávali Němce, akorát ty. [DE: Da sagte ich.. Und sie riefen immer nur Deutsche aus, nur die.] |
00:31:31 | Jsem říkal, no tak "zvláštní stavby", tak to je, tak to budou na, na tom sídlišti těch esesáků něco jim tam opravovat a dělat po, po šichtě tak. [DE: Ich sagte mir, na dieser Sonderbau, das ist.. Die werden in der SS-Siedlung sein und ihnen dort nach der Schicht etwas reparieren.] |
00:31:42 | No a pak když jsem se dostal na ten blok, tak mi říkal ten blokman: "Heleď, odveď je na sonderblock." [DE: Na, und als ich dann auf diesen Block kam, sagte der Blockmann zu mir: "Hör mal, führ sie zum Sonderblock."] |
00:31:48 | Já jsem říkal: "Do kterýho to?" [DE: Ich sagte: "Auf welchen?"] |
00:31:49 | "Ty nevíš, co je to Sonderbau?" To byl bordel. [DE: "Du weißt nicht, was der Sonderbau ist?" Es war ein Bordell.] |
00:31:53 | Tam byl nevěstinec a to bylo za .. ehm tím, za tím arestem takhle vzadu. [DE: Da war ein Freudenhaus und es war.. äh noch hinter, hinter dem Arrestbau.] |
00:32:03 | No a to já netušil, nevěděl jsem, jsem musel odvést a tam je předat tomu. [DE: Na, und ich hatte keine Ahnung, ich wusste nichts davon, ich musste sie abführen und dort abliefern.] |
00:32:07 | Jo, a tak jsem se dověděl, že tam zvlášť Němci můžou i k Němkám, ty [DE: Ja und so erfuhr ich, dass dort nur deutsche Männer zu deutschen Frauen gehen.] |
00:32:13 | že tam maj asi, já nevím, čtyři, pět, nevím. [DE: Dass dort etwa, ich weiß nicht, vier oder fünf sind, ich weiß es nicht.] |
00:32:17 | A ty ostatní, takže měli Polky a snad Francouzky nebo jednu Franc.. nebo to. [DE: Und die anderen.. Sie hatten dort auch Polinnen und Französinnen oder eine Französ.. oder so.] |
00:32:23 | Takhle takhle, a oni že platili, hned dostali lágrový marky takový, to podle toho, kdo co dělal. [DE: So war es und sie zahlten dafür, man bekam Lagermark, je nachdem wo man arbeitete.] |
00:32:31 | Já jsem dostával dvě, dvě za měsíc, že jsem dělal v tom skladišti. [DE: Ich bekam zwei, zwei im Monat für meine Arbeit im Magazin.] |
00:32:37 | Tak za ty dvě za měsíc jsem si koupil takovejhle hrneček hořčice. [DE: Also kaufte ich mir für die zwei im Monat so ein kleines Gläschen Senf.] |
00:32:42 | Protože to jsem si dával do tý, eh do, do tý, do toho poledního jídla. [DE: Denn den gab ich dann in diese, äh in diese, in dieses Mittagessen.] |
00:32:47 | Protože to bylo stejně pořád stejný, žádnou chuť, tak aby to mělo nějakou chuť. [DE: Denn das war immer immer gleich, ohne Geschmack und so hatte es irgendeinen Geschmack.] |
00:32:53 | No a ty to chodili utrácet do, do toho. No ale většinou tam byli samí, samí Němci jenom. No. [DE: Na und die verschwendeten es dafür. Aber da waren meistens nur, nur Deutsche. Naja.] |
00:33:00 | Takže byly i takovýdle, takovýdle věci, o kterejch človek, o kterejch človek netušil. [DE: Es gab also auch solche, solche Dinge, von denen man, von denen man keine Ahnung hatte.] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1070.mp4"
00:00:02 | IV: Mohl byste nám popsat, eh jaké byly vztahy mezi jednotlivými skupinami vězňů ve Flossenbürgu? [DE: IV: Könnten Sie äh die Beziehungen unter den einzelnen Häftlingsgruppen in Flossenbürg beschreiben?] |
00:00:08 | Ať už řekněme z národnostního nebo z toho funkčního hlediska? [DE: Ob nun sagen wir in nationaler oder in praktischer Hinsicht?] |
00:00:13 | MV: Podívejte se, tak.. {odkašlání} Samozřejmě ty národní skupiny měly taky, taky svoje, taky svoje kolektivy, protože.. [DE: MV: Sehen sie, es war so.. {hustet} Natürlich hatten die nationalen Gruppen auch, auch, auch ihre Kollektive, denn..] |
00:00:21 | A to si vyráběli všichni. [DE: Alle haben welche gebildet.] |
00:00:22 | Protože měli takovou skupinu, která bude pomáhat těm, který jsou na tom hůř nebo kterejm to.. [DE: Denn sie hatten eine solche Gruppe, die denjenigen hilft, die schlechter dran sind oder denen..] |
00:00:28 | Ale pomáhali si i vzájemně, to nemuseli bejt jenom, jenom od jedný tý národnosti. [DE: Aber sie halfen sich auch gegenseitig. Das mussten nicht nur, nicht nur die von derselben Nationalität sein.] |
00:00:33 | Třeba taky na tom baráku, na tom bloku se to propojovalo. [DE: Auch in der Baracke, auf dem Block gab es zum Beispiel Verbindungen.] |
00:00:37 | No samozřejmě, že všichni lidi nejsou stejný. [DE: Na, selbstverständlich sind nicht alle Menschen gleich.] |
00:00:40 | Taky se našli takový, který třeba eh byli takový nějaký, nějaký jiný. [DE: Es gab auch welche, die zum Beispiel äh irgendwie, irgendwie anders waren.] |
00:00:46 | Ale třeba ty političtí vězňové šli eh s těma ostatníma, celkem si dobře rozuměli. [DE: Aber die politischen Häftlinge zum Beispiel gingen mit den anderen.. die verstanden sich relativ gut.] |
00:00:53 | I ty třeba, ty „vyznavači Bible“, jo, ty bibelforscher jak jim říkali, ty svědci Jehovovi. [DE: Und zum Beispiel auch die Anhänger der Bibel, nicht, die Bibelforscher, wie man sie nannte, die Zeugen Jehovas.] |
00:01:01 | Tak taky šli dobře. Ale u nich bylo zajímavý to, takže oni za každou cenu vždycky mluvili pravdu. [DE: Mit denen ging es auch gut. Aber das interessante bei ihnen war, dass sie um jeden Preis die Wahrheit sagten.] |
00:01:10 | A když třeba nesměli, jsme přišli jako nováčci, oni s náma nesměli mluvit. [DE: Auch wenn sie das zum Beispiel gar nicht durften. Als wir als Neulinge ankamen, durften sie nicht mit uns sprechen.] |
00:01:16 | Ostatní nesměli nám dávat informace, tyhlety klidně šli a ty informace nám dali. [DE: Die anderen durften uns keine Informationen geben. Aber die gingen einfach her und gaben uns die Informationen.] |
00:01:21 | Ale když třeba esesáci tušili, že se tam něco připravuje, nějaká taková.. [DE: Aber auch wenn die SS-ler zum Beispiel ahnten, dass etwas vorbereitet wird, irgendeine..] |
00:01:28 | Tak je chytili a ty zase všecko vyzvonili. {smích} [DE: Dann schnappten sie die und die posaunten wieder alles heraus. {Lachen}] |
00:01:32 | Takže to bylo takový, takový složitý. Ale takhle vzájemně, vzájemně, vzájemně si pomáhali. [DE: Also das war ziemlich, ziemlich kompliziert. Aber so haben sie sich gegenseitig, gegenseitig, gegenseitig geholfen.] |
00:01:40 | Eh samozřejmě i když třeba, když jsem byl v tom kolektivu, kolektivu v tom skladu. [DE: Äh selbstverständlich auch als zum Beispiel.. als ich in diesem Kollektiv, in diesem Kollektiv im Magazin war.] |
00:01:49 | Tak tam byl mezi námi taky jeden, kterej byl jako.. měl ten růžovej trojúhelník s tím černým tím. {tzn. homosexuál} [DE: Da war auch einer unter uns, der war als.. Der hatte diesen rosa Winkel mit diesem schwarzen Ding. {d.h. ein Homosexueller}] |
00:01:57 | A byl docela fajn, docela kamarádskej a byl to Němec a, a šel s tou, šel s tou partou. [DE: Er war ziemlich in Ordnung, kameradschaftlich. Es war ein Deutscher und er, er war Teil dieser Gruppe.] |
00:02:04 | No.. eh tam jsem jedině s těma až na některý výjimky, s těma zelenejma, jak jsme říkali, to nešlo. [DE: Na.. äh es ging gut bis auf ein paar Ausnahmen. Mit den Grünen, wie wir sie nannten, ging es nicht.] |
00:02:16 | Eh třeba tam na tom šestým bloku, tam bylo několik s černým trojúhelníkem. [DE: Äh zum Beispiel waren auf dem sechsten Block ein paar mit dem schwarzen Winkel.] |
00:02:23 | Oni tomu říkali, že jsou to „práce se štítící“. [DE: Von denen hieß es, sie seien "arbeitsscheu".] |
00:02:25 | A byli to, byli to Romové nebo Sinti, že jo, tak to. [DE: Das waren, das waren Roma oder Sinti, nicht wahr.] |
00:02:30 | A ty večer vždycky zpívali, za, za každé situace {smích}, no taky nic to nebylo, no. [DE: Und abends sangen die immer, ganz egal, wie die Situation war {Lachen}. Das war auch nichts, naja.] |
00:02:38 | Tak celkem, celkem kde to šlo, tak tam si, tam si lidi pomáhali. [DE: Also insgesamt, wo immer es möglich war, halfen sich, halfen die Menschen einander dort.] |
00:02:45 | Samozřejmě ty kápové, ty, co stáli to, a potom ty jejich přisluhovači, víte? [DE: Die Kapos natürlich, die dem vorstanden und dann ihre Handlanger, wissen Sie?] |
00:02:51 | On každej ten, každej ten kápo měl takový ty, ty poskoky. [DE: Jeder dieser, dieser Kapos hatte welche, solche Wasserträger.] |
00:02:54 | Třeba když nám dali tu polívku na pracovišti, no tak oni napřed museli pro toho kápu vybrat ty brambory, oloupat je. [DE: Wenn sie uns zum Beispiel die Suppe in die Arbeit brachten, dann mussten sie für den Kapo zuerst die Kartoffeln herausnehmen und schälen.] |
00:03:06 | Dal jim ty brambory, dát jenom třeba, třeba tu mrkev, nic víc k tomu. [DE: Sie gaben ihnen die Kartoffeln oder zum Beispiel die Karotte, nichts weiter dazu.] |
00:03:10 | Ale zas toho hodně. Takže na ty ostatní nezbylo tolik, kolik zbejt mělo. [DE: Aber davon wieder viel. Das heißt, für die anderen blieb nicht soviel übrig, wie es sollte.] |
00:03:15 | No a samozřejmě když to dali tomu kápovi, tak to udělali taky sobě. [DE: Na und wenn sie es dem Kapo gegeben hatten, dann machten sie das natürlich auch für sich selbst.] |
00:03:19 | Tak ty šli, ty šli jako ehm proti tamtěm vězňům, protože cítili, že jsou, že jsou něco víc, no. {povzdech} [DE: Und sie waren, sie waren äh gegen die Häftlinge, denn sie hielten sich für etwas besseres. Naja. {Seufzer}] |
00:03:29 | Eh třeba ty kápové požadovali, když třeba viděl, že někdo dostal balíček, [DE: Äh die Kapos verlangten zum Beispiel, zum Beispiel wenn sie sahen, dass jemand ein Paket bekam..] |
00:03:37 | tak po.. požadovali, aby z toho něco dostali, aby tohleto chtěli, jo? [DE: Dann ver.. verlangten sie einen Anteil davon, sie wollten das und das, nicht wahr?] |
00:03:42 | Potom si pama.. pamatuju, že některý lidi dostali zejména od nás na Vánoce třeba z domova vánočku. [DE: Dann erinn.. erinnere ich mich, dass einige, besonders wir Tschechen zu Weihnachten von Zuhause einen Striezel bekamen.] |
00:03:50 | Oni neříkali vánočka tomu, říkali weissbrot. [DE: Sie sagten nicht Striezel dazu, sie nannten es Weißbrot.] |
00:03:53 | A samotný si to nevzali, musel si k tomu sehnat marmeládu. [DE: Und sie aßen es nicht einfach so, dazu musste noch Marmelade aufgetrieben werden.] |
00:03:57 | Protože bez marmelády to {smích}, to, to nejedli, no. [DE: Denn ohne Marmelade {Lachen}, da aßen sie es nicht, nicht wahr.] |
00:04:03 | Různý byli takhle, ale jak jsem říkal, mě třeba pomohl ten, ten Rus na tej, na, na tom pochodu. [DE: Unterschiedlich waren auch.. Aber wie gesagt, mir half zum Beispiel dieser, dieser Russe auf dem, auf dem Todesmarsch.] |
00:04:10 | A třeba i ten, i ten civilní zaměstnanec na tom .. ten civilní mistr, že vždycky dal nějakej ten chleba, [DE: Und zum Beispiel auch dieser, dieser Zivilangestellte in der.. dieser Zivilmeister, der gab mir immer ein Stück Brot.] |
00:04:19 | protože jsem pro něj zase udělal todleto. [DE: Denn ich wiederum hatte auch etwas für ihn gemacht.] |
00:04:21 | Víte, lidi jsou, lidi jsou tak různý. [DE: Wissen Sie, Menschen sind, Menschen sind so unterschiedlich.] |
00:04:27 | Ale kdo chtěl bejt člověkem, tak byl člověkem. [DE: Aber wer ein Mensch sein wollte, der war auch ein Mensch.] |
00:04:33 | IV: Zmiňoval jste tady různá označení těch vězňů. [DE: IV: Sie haben auch die unterschiedlichen Kennzeichnungen der Häftlinge erwähnt.] |
00:04:37 | MV: No. [DE: MV: Ja.] |
00:04:38 | IV: Jak byli označení Češi? [DE: IV: Wie waren die Tschechen gekennzeichnet?] |
00:04:40 | MV: Češi? No takhle. Češi měli u toho trojúhelníku.. [DE: MV: Die Tschechen? Das war so. Die Tschechen hatten beim Winkel..] |
00:04:43 | Ale Češi jinej trojúhelník než, než červenej neměli, to byli jenom političtí vězňové. [DE: Aber die Tschechen hatten niemals etwas anderes als den roten Winkel, das waren nur politische Häftlinge.] |
00:04:49 | Měli písme.. ve všech koncentračních táborech měli písmeno "T", protože Tscheche se píše t-s-ch. [DE: Sie hatten den Buchst.. in allen Konzentrationslagern hatten sie den Buchstaben "T", denn Tscheche schreibt sich t-s-ch.] |
00:04:57 | Jenom ve Flossenbürgu jsme měli "C", protože tam dřív než Češi byli dva Turci, protože ty měli, ty měli "T". [DE: Nur in Flossenenbürg hatten wir "C", denn bevor Tschechen dort waren, waren zwei Türken dort, denn die hatten das "T".] |
00:05:05 | Ale zato třeba Poláci měli "P", že jo. Němci, ty neměli nic, ty měli jen to.. [DE: Aber dafür hatten die Polen zum Beispiel "P", nicht wahr. Die Deutschen hatten nichts, die hatten nur das..] |
00:05:11 | Rusové měli "R", Španělové měli "Sp", eh Francouzi měli "F". [DE: Die Russen hatten "R", die Spanier hatten "Sp", äh die Franzosen hatten "F".] |
00:05:17 | Španělové měli.. eh "Sp", Španělové, že jo. [DE: Die Spanier hatten.. äh "Sp", die Spanier, nicht wahr.] |
00:05:23 | No, každej, každej měl tudleto, tudleto, tudleto označení. [DE: Na, jeder, jeder hatte diese, diese, diese Kennzeichnung.] |
00:05:28 | A potom ještě byly takový zvláštní. [DE: Und dann gab es noch so Besondere.] |
00:05:32 | Třeba trestný komando mělo takovej, takovou, takovou kolečko asi takhle, takhle velký, pod tím číslem. [DE: Zum Beispiel hatte das Strafkommando so einen, so einen Kreis, ungefähr so groß, unter der Nummer.] |
00:05:42 | A černý to bylo, to bylo trestná, trestný komando. [DE: Und das war schwarz, das war das Straf.. das Strafkommando.] |
00:05:46 | Ja jsem mluvil o tom, o tom Němci, kterej pomáhal už v tom Sachsenhausenu těm Čechům. [DE: Ich habe von diesem, diesem Deutschen gesprochen, der schon in Sachsenhausen Tschechen geholfen hat.] |
00:05:53 | Ty měli, ty dostali modrý kolečko, to byl blaupunkt. [DE: Die hatten, die bekamen einen blauen Kreis, das war der Blaupunkt.] |
00:05:56 | Třeba eh nějaký čelný komunisti, to byli zase Němci [DE: Zum Beispiel äh irgendwelche hochrangigen Kommunisten.. das waren wiederum Deutsche.] |
00:06:02 | ty, ty byli jako rotkommunisten jim říkali, rudý komunisti, ty dostávali takový to kolečko červený. [DE: Die, die waren als.. die nannte man Rotkommunisten, rote Kommunisten, die bekamen so einen roten Kreis.] |
00:06:10 | Eh kdo měl třeba pokus o útěk, tak to bylo bílý kolečko, v tom červená jako dvoukoruna, taková červená tečka. [DE: Äh wer zum Beispiel einen Fluchtversuch hatte, dann war das ein weißer Kreis mit einem roten Punkt drin wie ein Zweikronenstück.] |
00:06:21 | No takový, takový věci tam, tam dávali. [DE: Na, solche, solche Dinge gaben sie uns dort.] |
00:06:26 | Jo potom jednou dali se, proti se vzbouřili proti jednomu zlýmu kápovi na komandě v Mülsenu [DE: Und dann gab es auch einmal.. Denn es gab einen Aufstand gegen einen bösen Kapo im Kommando in Mülsen.] |
00:06:33 | a bránili se a napadli toho, napadli toho kápu. [DE: Und sie wehrten sich und überfielen, überfielen diesen Kapo.] |
00:06:38 | No a oni je odvezli všecky a dali je.. [DE: Na, und sie holten sie alle ab und brachten sie..] |
00:06:40 | Tam byl pod jedenáctým blokem hned za kuchyní byl jenom půl blok něčeho, tak je dali tam. [DE: Unter dem elften Block gleich hinter der Küche war nur ein halber Block, da steckten sie sie hinein.] |
00:06:46 | A ty dostali, měli tam písmeno "M" a ty museli v zimě bez kabátu, bez toho.. [DE: Und sie bekamen.. sie hatten den Buchstaben "M" und die mussten im Winter ohne Mantel, ohne..] |
00:06:55 | Dokonce někdy museli dělat, chodit bosi, aby se, aby je zlikvidovali za to, že se vzbouřili kápovi. [DE: Mussten sie manchmal sogar arbeiten, barfuß, um sie zu liquidieren weil sie, weil sie sich gegen den Kapo aufgelehnt hatten.] |
00:07:04 | No, ale třeba, víte, mně pro ty.. [DE: Na, aber zum Beispiel, wissen Sie, mir..] |
00:07:09 | Eh pro ty vězně, jak jsem říkal, na tom, na tom třiadvacátým bloku, kde nedostávali ty léky, tak mně to nosil Jugoslávec lékař. [DE: Äh für die Häftlinge, wie ich sagte, auf Block 23, wo sie keine Medikamente bekamen, die brachte mir ein jugoslawischer Arzt.] |
00:07:20 | I když tam byli třeba Češi, ty zas měli zas někoho jinýho, tak to.. [DE: Auch wenn dort zum Beispiel Tschechen waren, die hatten aber wieder jemand anderen, also..] |
00:07:23 | Snažilo se to dávat, propojovat, aby, aby vznikl tak, taková byla skupina lidí. [DE: Man versuchte es zu verbinden, damit, damit so eine Gruppe von Menschen zusammenfinden konnte.] |
00:07:30 | Bylo to, bylo to různý, no. [DE: Das war, das war unterschiedlich, nicht wahr.] |
00:07:32 | Samozřejmě každá ta národnost měla nějaký ty svoje takový ty {smích}, no. [DE: Natürlich hatte jede dieser Nationen irgendwelche.. {Lachen}, nicht wahr.] |
00:07:36 | Dokonce i třeba některý národnosti byly takový skupiny, který byly takový a takový a taky sami mezi národnosti, to bylo. [DE: Zum Beispiel unterteilten sich sogar manche Nationen in Gruppen, die so oder so waren. Das gab es selbst unter den Nationen.] |
00:07:46 | Víte, jak je to dneska, taky tak {smích}. No. [DE: Wissen Sie, wie es heute ist, genauso war es {lachen}. Naja.] |
00:07:50 | IV: A oblečení, to jste tam fasovali? [DE: IV: Und die Kleidung, die wurde Ihnen dort zugeteilt?] |
00:07:52 | MV: No oblečení, tak první vězňové, ty měli obyčejný, tomu říkali zebraantung eh anzug, že jo, zebrovitý šaty, ty pruhovaný. [DE: MV: Ja, die Kleider. Die ersten Häftlinge, die hatten gewöhnliche.. genannt Zebraantung, Anzug, nicht wahr, Zebrakleider, diese Gestreiften.] |
00:08:04 | No ale potom, protože těch vězňů už bylo víc, než bylo k dispozici těch pruhovanejch šatů, [DE: Na, und später.. denn da gab es bereits mehr Häftlinge, als gestreifte Kleidung zur Verfügung stand.] |
00:08:10 | tak ty pruhovaný šaty dostávali ty, co dělali na venkovským komandu. [DE: Also haben diejenigen die gestreifte Kleidung bekommen, die in einem Außenkommando arbeiteten.] |
00:08:14 | Třeba z Flossenbürgu jezdili do nádraží, tenkrát ještě tam existoval, existoval vlak, dneska už ten vlak tam není, eh do Flossu, [DE: Die fuhren zum Beispiel aus Flossenbürg zum Bahnhof nach Floss. Den gab es damals noch, es gab einen Zug, heute nicht mehr.] |
00:08:24 | eh nakládat, nakládat do vagonu ty křídla [tzn. součástky do letadel] a to. [DE: Um dort diese Flügel {d.h. Flugzeugteile} auf die, auf die Waggons zu laden. ] |
00:08:29 | Tak tam měli pruhovaný šaty. [DE: Also die hatten gestreifte Kleidung.] |
00:08:31 | Kdežto my ostatní jsme měli po.. civilní šaty po zemřelejch Němcích. [DE: Wir übrigen hatten dagegen von den.. Zivilkleidung von verstorbenen Deutschen.] |
00:08:37 | A tak jsme měli prostě tady velký písmeno "KL" na prsou a na zádech čáru a zase "KL". [DE: Und darauf hatten wir einfach die großen Buchstaben "KL" hier auf der Brust und auf dem Rücken einen Strich und wieder "KL".] |
00:08:44 | A namalovaný lampasy, na tmavejch šatech bí.. to bylo bíle, na světlejch šatech to bylo červeně. [DE: Und aufgemalte Lampassen. Auf dunkler Kleidung wei.. waren sie weiß, auf heller Kleidung waren sie rot.] |
00:08:51 | No abysme, abysme byli vidět, aby si nás, aby si nás každej všímal. [DE: Na, damit wir, damit wir zu sehen waren, damit uns, damit uns jeder bemerkt.] |
00:08:56 | Víte, tam z toho Flossenbürgu, tam nešlo, tam nešlo utéct. [DE: Wissen Sie, aus Flossenbürg konnte man, konnte man nicht fliehen.] |
00:08:59 | Tam jednak ty dráty byly pořád pod proudem, jednak byly eh ty strážný věže s kulometama a tak. [DE: Zum einen waren die Drähte dort immer unter Strom, zum anderen waren dort äh die Wachtürme mit Maschinengewehren und so.] |
00:09:08 | Eh kromě těch kamennejch strážních věží byly ještě v lese a v tom takový jakoby posedy myslivecký. [DE: Äh außer diesen steinernen Wachtürmen waren noch im Wald.. da waren quasi Jägerhochsitze.] |
00:09:17 | A to byly taky, taky strážný věže, hlídali, hlídali všecko. [DE: Und das waren ebenfalls, ebenfalls Wachtürme. Sie bewachten alles.] |
00:09:21 | To, to nešlo, nešlo. [DE: Das war einfach nicht möglich.] |
00:09:27 | IV: A kde se vůbec nacházela ta hala, kde jste vlastně montovali ty Messerschmitty? [DE: IV: Und wo befand sich überhaupt die Halle, wo Sie diese Messerschmitts montiert haben?] |
00:09:31 | MV: Ta hala, ta byla kousíček od toho, od toho tábora vlastního. [DE: MV: Diese Halle, die war ein Stück entfernt vom eigentlichen Lager.] |
00:09:38 | A byla obehnaná drátama spolu s kamenolomem. [DE: Und sie war zusammen mit dem Steinbruch mit Stacheldraht umzäunt.] |
00:09:44 | Protože tam byly ty.. [DE: Denn dort waren die..] |
00:09:46 | Ono prakticky v těch bejvalejch halách, těch kameníků, vznikly ty první, ty první haly Messerschmittů, jo? [DE: In diesen früheren Hallen der Steinmetze entstanden praktisch die ersten Messerschmitt-Hallen, nicht wahr?] |
00:09:56 | No až potom, potom během doby tam ještě postavili další velký haly, eh protože potom dělali celý letadla. [DE: Und erst später, im Lauf der Zeit, bauten sie weitere große Hallen, weil dann dort ganze Flugzeuge gebaut wurden.] |
00:10:05 | Jo tak ty haly, to už byly zděný a byly velký. [DE: Ja und diese Hallen, die waren bereits gemauert, die waren groß.] |
00:10:08 | No ale taková zajímavost, když docházel materiál, tak tam zavedli takzvanej Zerlegungsbetrieb. [DE: Eine interessante Sache. Als das Material ausging, wurde der so genannte Zerlegungsbetrieb eingeführt.] |
00:10:16 | Prostě tam přivezli vraky letadel, ty se rozmontovávali. [DE: Sie brachten einfach Flugzeugwracks und die wurden auseinandermontiert.] |
00:10:22 | A to, co bylo dobrý k použití, se ještě používalo. [DE: Und das, was noch gut war, wurde weiter verwendet.] |
00:10:25 | Ale teďko tam našli v tom některý ještě pohonnou směs. [DE: Aber nun fanden sie darin ab und zu noch irgendwelche Treibstoffmischungen.] |
00:10:30 | A někdo tam vymyslel něco, udělali z toho jako kořalku, z něčeho takovýho. [DE: Und irgend jemand dort hatte die Idee, sie machten daraus so etwas wie Schnaps, aus diesem Zeug.] |
00:10:38 | Ale oni byly různý ty směsi a teď, teď to používali. [DE: Aber es waren unterschiedliche Mischungen und jetzt verwendeten sie das.] |
00:10:42 | No a pak se stalo, že jednou to udělali [DE: Na, und da passierte es, dass sie das einmal machten.] |
00:10:47 | a to bylo pro ty, pro ty prominenty to donesli až do lágru a oni oslepli. [DE: Und das war für die, für die Prominenten brachten sie das bis ins Lager und die sind erblindet.] |
00:10:54 | Spoustu jich oslepli. [DE: Viele von ihnen erblindeten.] |
00:10:56 | A ty potom dva, jeden to byl Němec a jeden, já nevím, co to bylo za národnost ten druhej, ty zahnali do drátů. [DE: Und dann waren zwei, einer war Deutscher und ich weiß nicht, welcher Nationalität der andere war, die trieben sie in den Draht.] |
00:11:03 | To bylo poslední, co jsem viděl, že je zahnali do drátů, aby je tam zastřelili. [DE: Das war das letzte, was ich sah, dass sie sie in den Draht trieben, um sie dort zu erschießen.] |
00:11:07 | A toho už vedli ukázat po celým táboře, všema blokama ho provázeli. [DE: Und den einen führten sie durch das ganze Lager, durch alle Blöcke, um ihn vorzuführen.] |
00:11:14 | Ten byl zmlácenej, sotva stál, ten, co to udělal. [DE: Der war zusammengeschlagen, der konnte kaum stehen, der das gemacht hatte.] |
00:11:17 | Protože si dovolil ty nejhorší kápy a ty nejhorší blokmany takhle oddělat, že přišli o oči, že, že oslepli. [DE: Weil er sich erlaubt hatte, die schlimmsten Kapos und die schlimmsten Blockmänner so fertigzumachen, dass sie erblindet sind.] |
00:11:27 | No jo, byli takovýdle. [DE: Na ja, solche gab es auch. ] |
00:11:30 | Byla tam ještě jedna zajímavost. Jeden Čech, byl to inženýr Vladimír Odvody. [DE: Und noch eine interessante Sache dort. Ein Tscheche, das war der Ingenieur Vladimír Odvody.] |
00:11:36 | To byl původem Domažličák, on působil v Praze. [DE: Der war ursprünglich aus Domažlice, aber er arbeitete in Prag.] |
00:11:41 | A ten byl na bloku s kamarádem, kterej měl na starost stravovat nebo živit, schránit psi, strážní psi. [DE: Und der war auf dem Block mit einem Kameraden, der dafür zuständig war, die Wachhunde zu füttern und zu bewachen.] |
00:11:54 | Zatímco my jsme dostávali jenom ty br.. ty.. [DE: Während wir nur diese Kar.. diese..] |
00:11:57 | Když jsme dostali bramboru, tak jsme byli rádi, tak ty psi dostávali maso. {úsměv} [DE: Wenn wir Kartoffeln bekamen und froh darüber waren, bekamen die Hunde Fleisch. {Lachen}] |
00:12:00 | A protože to bylo taky na kosti, tak ten Odvody si udělal z jehly vidlik. [DE: Und weil es auch Knochen gab, machte sich der Odvody aus einer Nadel eine Gabel.] |
00:12:09 | Tu si, mu někdo nabrousil někde ve fabrice, a on vyřezával z těch kostí figurky do eh k šachům. [DE: Die hat.. Jemand hat sie in der Fabrik für ihn geschliffen und er schnitzte aus diesen Knochen Figuren zum äh Schachspielen.] |
00:12:21 | A ty jsou právě taky na tej výstavě výtvarných věcí {tzn. na výstavě „Vzpomínka. KT Flossenbürg očima vězňů“}. [DE: Und genau die sind heute in dieser Ausstellung von Kunstgegenständen {d.h. Ausstellungsbereich in der Dauerausstellung in Flossenbürg}.] |
00:12:25 | A to dělal figurky, to byly postavy, to nebyly jenom jako nějaký ty špalíčky nebo to. [DE: Und er machte Figuren, Gestalten, das waren nicht einfach irgendwelche Klötze oder so.] |
00:12:31 | On, on mi říkal: "Nejhorší bylo, když jsem chtěl udělat dámu jako Akt." [DE: Er, er sagte mir: "Das Schlimmste war, als ich als Dame eine Aktfigur machen wollte."] |
00:12:39 | "Vždyť já jsem v tej době neviděl nahou ženskou ještě v životě, protože jsem přišel jako mladej kluk, jako skaut." [DE: "Ich hatte doch zu dieser Zeit im Leben noch keine nackte Frau gesehen, denn ich kam als junger Kerl, als Pfandfinder dorthin."] |
00:12:45 | Z Děčína, protože byli rukojmí za, za Smudka {Jan Smudek, 1915 - 1999}. [DE: Aus Děčín, denn sie waren Geiseln für, für Smudek {Jan Smudek, 1915-1999, gemeint ist vermutlich Domažlice}.] |
00:12:49 | Eh víte, takže tam třeba lidi třeba v těch dílnách zase pro ty mistry dělali takový různý věci z tich.. [DE: Äh wissen Sie, die Leute machten dort zum Beispiel in den Werkstätten wieder für die Meister verschiedene Sachen aus..] |
00:12:58 | Víte, vybrousili figurky a to, protože tam byly takový ty, ty umělý sklo.. [DE: Wissen Sie, die schliffen Figuren und so, denn dort gab es dieses, dieses Kunstglas..] |
00:13:04 | Takový ty, ty, já nevím, jak se to jmenuje, ty plasty takový všelijaký, tak z toho dělali věci, no. [DE: Diese, diese, ich weiß nicht, wie das heißt, diese unterschiedlichen Plastikstoffe, daraus machten sie Sachen.] |
00:13:11 | Děla.. dělali, měli věci, měli věci na památku. [DE: Sie ma.. machten, hatten Dinge, hatten Dinge als Andenken.] |
00:13:16 | No a já {smích}, když si vzpomínám věci na památku.. [DE: Na, und ich {lacht}, wenn ich an diese Andenken zurückdenke..] |
00:13:20 | Tak když jsem byl na tom Kladně, tak si ten šéf gestapa kladenskej v Lidicích někde zabral malovanou truhlu. [DE: Also, als ich damals in Kladno war, da beschlagnahmte dieser Gestapo-Chef von Kladno in Lidice eine bemalte Truhe.] |
00:13:39 | A ten jeho zástupce, ten plukovník nebo jakou už měl hodnost nevím, chtěl taky takovou truhlu mít. [DE: Und sein Stellvertreter, dieser Oberst oder ich weiß nicht mehr, welchen Rang er hatte, der wollte auch so eine Truhe haben.] |
00:13:47 | A tam byli truhláři, ty byli z Roudnice. Z Roudnice myslím. [DE: Und dort waren Tischler. Die waren aus Roudnice. Ich glaube, aus Roudnice.] |
00:13:53 | Přišel: "Človeče, dovedl by si namalovat takovou truhlu?" [DE: Er kam an: "Mensch, würdest du das schaffen, mir so eine Truhe zu malen?"] |
00:13:58 | Já jsem říkal: "No, kdybyste mi udělali ten podklad a to a sehnali potom olejový barvy, tak bych to udělal." [DE: Ich sagte: "Na, wenn sie mir die Unterlage herstellen und so und mir dann Ölfarben beschaffen, könnte ich es machen."] |
00:14:06 | Tak oni tu truhlu udělali, to mi dali. [DE: Also machten die die Truhe und gaben sie mir.] |
00:14:11 | Prostředek byl světlej, žlutej, po stranách byly pásy takhle široký modrý, no a.. [DE: Die Mitte war hell, gelb, an den Seiten waren breite, blaue Streifen, na und..] |
00:14:19 | A teď ale o tom, to nesměli vidět ostatní gestapáci, aby.. [DE: Aber nun durften davon, das durften die anderen Gestapoleute nicht wissen, damit..] |
00:14:24 | Protože to bylo načerno tam potom, to i když byl vysokej důstojník. [DE: Denn das war schwarz, auch wenn das ein hoher Offizier war.] |
00:14:29 | A tam byl nějaký vězeň, nějakej pan Moule, to byl prasečkář {tzn. byl vězněn za hospodářský delikt}. [DE: Und dort war ein Häftling, ein gewisser Herr Moule, der war „prasečkář“ {d.h. Häftling, der wohl wegen Schwarzschlachtens einsaß}.] |
00:14:35 | Ten tam pečoval asi o tři nebo čtyři prasata, to bylo pro esesáky. [DE: Der kümmerte sich dort um die circa drei oder vier Schweine, die waren für die SS-ler.] |
00:14:41 | Tak jim to.. [DE: Also hat er ihnen..] |
00:14:42 | A ten měl takovou kůlnu, tak tam to bylo na střeše na kůlně, tam jsem to maloval, jo? [DE: Und der hatte so einen Schuppen, und das war auf dem Dach dieses Schuppens, da habe ich gemalt, nicht wahr?] |
00:14:47 | Tak já musel, jeden den jsem dělal bíle všechno, ty bílý věci, jo? [DE: Ich musste also.. An einem Tag machte ich alles in weiß, die weißen Sachen, nicht wahr?] |
00:14:52 | Pos.. pak jsem musel otočit zase, ono to den schlo. [DE: Die letz.. Dann musste ich es noch einmal umdrehen und es trocknete einen Tag.] |
00:14:57 | Pak žlutej, pak červenou, modrou, takhle jsem to dělal. [DE: Dann gelb, dann rot, blau, so habe ich das gemacht.] |
00:15:00 | No jo, ale oni tam v noci vlezly kočky a mi to všecko, všecko rozmazaly! {smích} Jo? [DE: Naja, aber nachts krochen Katzen hinein und so verwischten sie mir alles! {Lachen} Nicht wahr?] |
00:15:07 | Tak takovýdle, takovýdle věci tam byly. [DE: Also solche, solche Sachen gab es dort.] |
00:15:09 | Takže jsem se dostal taky k barvám. [DE: So kam ich also zu den Farben.] |
00:15:12 | A kluci říkali: "Ty, hele, namaluj nám, ať máme vzpomínku na to." [DE: Und die Jungs sagten: "Hör mal, mal uns was, damit wir eine Erinnerung daran haben."] |
00:15:16 | "No tady ty četníci, oni mi to pronesou ven, do, na poštu." [DE: "Und die Gendarmen hier, die bringen es nach draußen, zur Post."] |
00:15:19 | Jsem říkál: "No tak. Když ty, co chodi.." [DE: Ich sagte: "Na also. Wenn die, die gehen.."] |
00:15:23 | Tam bylo jedno komando, který chodilo vybírat. [DE: Da gab es ein Kommando, die gingen ausklauben.] |
00:15:25 | Taky jsem tam byl dvakrát na tom komandu, to nebylo dobrý komando. [DE: Ich war auch zweimal in dem Kommando. Das war kein gutes Kommando.] |
00:15:29 | Bylo to v lesích, tam byl rybník. [DE: Es war im Wald, da war ein Fischteich.] |
00:15:32 | A oni bagrovali z toho rybníku bahno, jo? To bylo bahno vysokej. [DE: Und sie baggerten Schlamm aus dem Teich, nicht wahr? Der Schlamm war hoch.] |
00:15:37 | Potom zase po takovejch prkýnkách houpavejch se jezdilo s kolečkem a vyváželi to bahno ven. [DE: Dann fuhr man wieder mit der Schubkarre über wackelige Bretter und fuhr den Schlamm heraus.] |
00:15:42 | Z toho rybníku bralo krutihlavský nádraží vodu. [DE: Aus dem Fischteich bezog der Bahnhof von Krutihlavy sein Wasser.] |
00:15:46 | Jsem říkal tam ..Protože tam taky museli porazit nějakej strom a tak. [DE: Ich sagte.. Denn sie mussten dort auch einen Baum fällen und so.] |
00:15:51 | Tak jsem říkal, ať si nakrájej takový ty plátky, ty se ohoblujou. [DE: Also sagte ich, sie sollten dort Platten zuschneiden. Die werden dann abgehobelt.] |
00:15:55 | Jsem na to kreslil, že jo. Někomu jeho karikaturu. [DE: Darauf malte ich, nicht wahr. Für den einen seine Karikatur.] |
00:15:59 | Někomu chtěli "Kladno, ty černé Kladno". Takový ty jsem dělal. [DE: Der andere wollte "Kladno, du schwarzes Kladno". Solche Dinge machte ich.] |
00:16:04 | A když jsme se pak nastěhovali v Praze a manželka šla k dětský lékařce s tou první dcerou. [DE: Und als wir dann nach Prag gezogen sind, ging meine Frau mit der ältesten Tochter zum Kinderarzt.] |
00:16:11 | A najednou ta sestra u tý říká: "Paní Volfová, nebyl váš manžel za války zavřenej?" [DE: Und auf einmal sagt die Helferin dort: "Frau Volfová, war ihr Mann während des Krieges eingesperrt?"] |
00:16:18 | Ona říká: "Byl." [DE: Sie sagt: "Das war er."] |
00:16:20 | "Nebyl taky na Kladně?" – "No byl." [DE: "War der nicht auch in Kladno?" – "Ja, war er."] |
00:16:23 | "A nemaloval taky?" – "No maluje." [DE: "Und hat er auch gemalt?" – "Ja, er malt."] |
00:16:25 | "Jé, tak mu řekněte, my máme od něj obrázek, Kladno." [DE: "Oh, dann sagen Sie ihm, dass wir ein Bild von ihm haben, Kladno."] |
00:16:28 | "Ale nezlobte se, my to doma máme pověšený na záchodě." {smích} [DE: "Aber ärgern Sie sich nicht, wir haben es zuhause auf der Toilette aufgehängt." {Lachen}] |
00:16:34 | Tak takhle dopadly některý ty, každej.. [DE: So endeten also einige dieser.. Jeder..] |
00:16:36 | IV: Svět je malej. {smích} [DE: IV: Die Welt ist klein. {Lachen}] |
00:16:37 | MV: Každej chtěl mít doma nějakou, nějakou vzpomínku na to. [DE: MV: Jeder wollte irgendeine, irgendeine Erinnerung daran zu Hause haben.] |
00:16:42 | Víte, to znamená taky, že ty, že ty lidi, ono to pomohlo, že zapomněli na to, na to strašný. [DE: Wissen Sie, das bedeutet auch, dass die, diese Leute.. Es half ihnen dabei, das Schreckliche zu vergessen.] |
00:16:51 | A že když mysleli na vzpomínku, tak počítali s tím, že se vrátěj a že budou mít tu a to. [DE: Und wenn sie an ein Andenken dachten, dann rechneten sie auch damit, nach Hause zurückzukehren und dies und das zu bekommen.] |
00:17:01 | Každá taková věc, když někdo někomu mohl pomoc, tak to každá věc taková posilovala, víte. [DE: Jede Sache dieser Art, wenn man jemandem helfen konnte, das alles hat einen gestärkt, wissen Sie.] |
00:17:07 | To mělo obrovskej, obrovskej, obrovskej význam. [DE: Das hatte eine unglaublich große Bedeutung.] |
00:17:12 | Já sám jsem byl mnoha lidem vděčnej za to, když pomohli a když.. [DE: Ich selbst war vielen Leuten dankbar dafür, wenn sie geholfen hatten und wenn..] |
00:17:20 | A tak jsem se snažil taky pomáhat, když, když to šlo. [DE: Und so habe auch ich mich bemüht zu helfen, wo, wo es ging.] |
00:17:27 | IV: Zmiňoval jste se taky o tom, že bylo zvláštně značeno třeba trestné komando. [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass das Strafkommando besonders gekennzeichnet war.] |
00:17:32 | Eh jaký se tam praktikovaly tresty? [DE: Äh welche Strafen gab es dort?] |
00:17:35 | MV: No, to bylo tam původně trestní komando byl ten kamenolom. [DE: MV: Also ursprünglich gab es dort ein Strafkommando, das war der Steinbruch.] |
00:17:40 | Ten byl v tej první části. [DE: Der war in dieser ersten Zeit.] |
00:17:42 | Ale potom, když už jsem tam já byl, tak už to trestní komando neoznačovali. [DE: Aber dann, als ich bereits dort war, bezeichneten sie das nicht mehr als Strafkommando.] |
00:17:46 | Automaticky šel každej do toho, do toho, do toho kamenolomu. [DE: Jeder ging automatisch in diesen, in diesen, in diesen Steinbruch.] |
00:17:52 | No, tresty byly, protože tam byl, tam byl.. říkali jsme tomu bunkr {z něm. Bunker}. [DE: Na, Strafen gab es, denn dort war, dort war.. Wir sagten dazu Bunker.] |
00:17:58 | To bylo vězení ve vězení, tam byly, tam byly ty ajnclíky, čili pro ty vězně. [DE: Das war ein Gefängnis im Gefängnis. Da gab es diese Einzelzellen, also für die Häftlinge.] |
00:18:05 | Tam potom byli i ty, i ty prominenti. [DE: Später waren dort auch die, auch diese Prominenten.] |
00:18:08 | Tam třeba byl, byli ministři maďarští. [DE: Dort war, dort waren zum Beispiel ungarische Minister.] |
00:18:12 | Tam třeba byl Churchillův synovec, kterej byl sestřelenej z leta.. z letadla. [DE: Dort war zum Beispiel Churchills Neffe, der aus dem Flug.. aus dem Flugzeug abgeschossen wurde.] |
00:18:18 | Tam byl belgickej král Leopold s rodinou. [DE: Dort war der belgische König Leopold und seine Familie.] |
00:18:21 | Tak ty byli, ty byli v tom, v tom trestním tom. [DE: Also die waren, die waren in diesem, in diesem Strafdings.] |
00:18:24 | No a kdo tam šel z trestu z vězňů, tak ty dostávali denně vejprasky. [DE: Na, und wer von den Häftlingen zur Strafe dahinging, die bekamen täglich Prügel.] |
00:18:29 | A to bylo, to bylo, to, nebylo dobrý, no. [DE: Und das war, das war, das war nicht gut, eben.] |
00:18:36 | Eh třeba na bloku odmítli někomu dát jídlo. [DE: Äh sie verweigerten einem zum Beispiel auch das Essen auf dem Block.] |
00:18:41 | A anebo nechali ho stát, musel stát na nějakým místě a nesměl se vůbec pohybovat, jo? {odkašlal si} [DE: Oder sie ließen ihn stehen, man musste irgendwo stehen und durfte sich nicht bewegen, nicht wahr? {räuspert sich}] |
00:18:53 | Tresty byly tam takový zvláštní. [DE: Die Strafen dort waren eigenartig.] |
00:18:56 | No a zejména ty právě ty, ty kápové a ty, ty si to vyřizovali hned. [DE: Na, und vor allem und hauptsächlich die, die Kapos, und die, die regelten das sofort.] |
00:19:01 | Ty měli ty býkovce a takový hadice a tím mlátili a jak to, jak to šlo. [DE: Die hatten diese Peitschen und Schläuche, und damit schlugen sie, wie es nur ging.] |
00:19:12 | IV: Vlastně v blízkosti toho koncentračního tábora byla i ta, bylo i krematorium. [DE: IV: In der Nähe des Lagers befand sich ja auch dieses, da war auch ein Krematorium.] |
00:19:18 | Ale už to pak nějak vlastně nezvládalo ty přívaly? [DE: Aber das hat dann diesen Zustrom im Grunde genommen nicht mehr bewältigt?] |
00:19:20 | MV: No, to krematorium je tam, tam dneska když tam přijdete, tak tam máte jak, to vypadalo. [DE: MV: Na, das Krematorium ist dort.. Wenn Sie heute dort hinkommen, haben sie es vor sich, wie es ausgesehen hat.] |
00:19:28 | A tam byla taková, taková šikmá plocha, taková a tam už ty mrtvý.. [DE: Da war so eine, so eine schiefe Ebene, und dort sind die die Toten..] |
00:19:35 | Protože když těch mrtvejch.. ze začátku ty mrtvý nosili na nosítkách tam. [DE: Denn als die Toten.. Zu Beginn brachte man die Toten auf Tragbahren hin.] |
00:19:40 | Jenže potom těch mrtvejch umíralo moc, tak je donesli nahoru. [DE: Aber später starben so viele, da trugen sie sie nach oben.] |
00:19:44 | Protože to krematorium bylo v údolí, [DE: Denn das Krematorium war in einem Tal.] |
00:19:46 | hodili a pouštěli je tam, pouštěli je tam jako po tobogánu do toho. [DE: Sie warfen sie ab und ließen sie dort wie auf einer Rutsche hinunter in dieses {Krematorium}.] |
00:19:51 | Protože už by to nestačili takhle s tím, tím se nosit. [DE: Dann da hätten sie es bereits nicht mehr bewältigen können sie zu tragen.] |
00:19:55 | Tak to bylo, tam to, to krematorium, to nestačilo. [DE: Es war so.. dort, dieses Krematorium, das reichte nicht mehr aus.] |
00:19:59 | O tom je tam právě ta, ta mohyla nebo pyramida z lidskýho popele, to je tam. [DE: Daraus ist dort eben dieser, dieser Hügel oder die Pyramide aus menschlicher Asche, die ist dort.] |
00:20:07 | Vidíte, a tam je právě to, to číslo těch zemřelejch přes těch, přes těch třiasedmdesát tisíc lidí. [DE: Sehen Sie, und dort ist eben auch diese, diese Zahl der Verstorbenen von über, von über 73.000 Menschen.] |
00:20:15 | No a todleto zpochybňovali třeba němečtí žurnalisti. [DE: Na, und das wurde zum Beispiel von deutschen Journalisten bezweifelt.] |
00:20:19 | Říkali, počítali, jaký jsme měli čísla: "To nemohlo bejt!" [DE: Sie sagten, se rechneten nach, was wir für Nummern hatten: "Das war nicht möglich!"] |
00:20:23 | No oni nevěděli, že jsme dostávali ty čísla po mrtvejch, jak už, jak už jsem říkal. [DE: Na, Sie wussten nicht, dass wir die Nummern von Verstorbenen erhalten haben, wie ich, wie ich bereits sagte.] |
00:20:29 | Nevěděli, jaký číslo byl, bylo nakonec. [DE: Sie wussten nicht, welche Nummer, welche Nummer die letzte war.] |
00:20:33 | Všechno zpochybňovali a však já támhle mám taky knížku, kterou vydali tam v Německu o Flossenbürgu. [DE: Sie zogen alles in Zweifel und ich habe da auch ein kleines Buch, das sie in Deutschland über Flossenbürg herausgegeben haben.] |
00:20:40 | A tam je právě ta tabule s těma počtama a mně jí dal.. [DE: Und da ist eben diese Tabelle mit diesen Zahlen drin, das gab mir ein.. ] |
00:20:45 | Byl to sudetskej Němec, kterej byl pucflekem u generála Ostera, kterej tam byl popravenej. [DE: Das war ein Sudetendeutscher, der war Diener bei General Oster, der dort hingerichtet wurde.] |
00:20:52 | To byli.. ten patřil k těm atentátníků na Hitlera.< |