Media Collection "Interview Pavel Macháček 2006"
AGFl_0168
Video 02:01:09
01/31/2006
Prague
Prague
Stadt Prag
Flossenbürg Concentration Camp
Stadt München
Stadt Eger
Stadt Berlin
Gestapogefängnis Prag-Pankrác
Gestapogefängnis Kleine Festung Theresienstadt
Stadt Leitmeritz
Stadt Ústí nad Labem
Stadt Hof
Stadt Asch
Stadt Tachau
Stadt Wolgograd
Stadt Kursk
Stadt Warschau
Stadt Cham
Markt Stamsried
Stadt Pilsen
Stadt Karlovy Vary
Stadt Budweis
Stadt Domažlice
Stadt Brünn
Gemeinde Ondřejov
Stadt Český Brod
Stadt Klenčí pod Čerchovem
Stadt Rokycany
Dorf Holoubkov
Stadt Žebrák
Stadt Hořovice
Stadt Králův Dvůr
Stadt Rudná
Stadt Vyškov
Flossenbürg Concentration Camp
Stadt München
Stadt Eger
Stadt Berlin
Gestapogefängnis Prag-Pankrác
Gestapogefängnis Kleine Festung Theresienstadt
Stadt Leitmeritz
Stadt Ústí nad Labem
Stadt Hof
Stadt Asch
Stadt Tachau
Stadt Wolgograd
Stadt Kursk
Stadt Warschau
Stadt Cham
Markt Stamsried
Stadt Pilsen
Stadt Karlovy Vary
Stadt Budweis
Stadt Domažlice
Stadt Brünn
Gemeinde Ondřejov
Stadt Český Brod
Stadt Klenčí pod Čerchovem
Stadt Rokycany
Dorf Holoubkov
Stadt Žebrák
Stadt Hořovice
Stadt Králův Dvůr
Stadt Rudná
Stadt Vyškov
Adolf Hitler
Francisco Franco
Heinrich Himmler
Josef Stalin
Messerschmitt AG
Dwight D. Eisenhower
Wlassow-Armee
Rudolf Slánský
Konrad Adenauer
Martin Luther
Karl Marx
Wladimir I. Lenin
Marie Švermová
Egon Bondy
Nikolai Gerassimowitsch Kusnezow
Jakow Dschugaschwili
Richard Sorge
Stefan Rojko
Josef Böhm
Julius Fučík
Oldřich Kryštofek
František Listopad
Klement Gottwald
Konrad Henlein
Mátyás Rákosi
Francisco Franco
Heinrich Himmler
Josef Stalin
Messerschmitt AG
Dwight D. Eisenhower
Wlassow-Armee
Rudolf Slánský
Konrad Adenauer
Martin Luther
Karl Marx
Wladimir I. Lenin
Marie Švermová
Egon Bondy
Nikolai Gerassimowitsch Kusnezow
Jakow Dschugaschwili
Richard Sorge
Stefan Rojko
Josef Böhm
Julius Fučík
Oldřich Kryštofek
František Listopad
Klement Gottwald
Konrad Henlein
Mátyás Rákosi
Contents
- Frühe politische Prägung als Patriot in der Familie
- Exkurs: Historische Hintergründe der Okkupation der Tschechoslowakei
- Teilnahme an Demonstrationen nach dem Münchner Abkommen - Engagement in der Flüchtlingshilfe
- Mobilisierung in Prag und politische Stimmung unter den Sudetendeutschen - Okkupation Prags durch deutsche Truppen am 15. März 1939
- Berufsjahre als Versicherungsmakler und Postbeamter - Kontakte zum Widerstand
- Versuch der Umgehung des Arbeitseinsatzes - Erste Verhaftung durch die tschechische Kripo und Freilassung
- Verhaftung durch die Gestapo im November 1943 - Untersuchung und Folter im Palais Petschek
- Mehrmonatiger Gefängnisaufenthalte in Prag-Karlsplatz und Überstellung in die Kleine Festung in Theresienstadt
- Arbeitseinsätze bei der Reparatur von Gleisen und Verladen von Kohle - Schikanen und Strafen im Lager
- Vorbereitungen für die Überstellung nach Flossenbürg - Appellstehen und Prügelorgien durch den SS-Oberscharführer Rojko
- Überstellung ins KZ Flossenbürg über Hof - Exkurs: Die SS als Wirtschaftsunternehmen
- Aufnahme in den Zugangsbaracken - Stapelung der Toten bei den Latrinen
- Arbeitseinsatz in der Effektenkammer und Häftlingskleidung - Erhalt von Informationen zum Frontverlauf
- Exkurs: Kriegsverlauf und entscheidende Wendungen
- Tagesablauf und Mahlzeiten - Schrecklicher Gestank vom Krematorium
- Topographischer Aufbau des Lagers - Vergleichsweise einfache Arbeit in der Effektenkammer und Hinrichtungen an Weihnachten 1944
- Ankunft eines großen Transports nach dem Warschauer Aufstand - Kinder im Lager
- Angst vor dem Krankenrevier - Prominente Häftlinge im Lagergefängnis
- Zusammenhalt unter den tschechischen Häftlingen - Erhalt von Päckchen von Verwandten
- Strafen und Misshandlung von Häftlingen - Geschützte Umgebung in der Effektenkammer
- Warten auf das Kriegsende - Evakuierung des Lagers
- Erbamungslose Erschießung von Häftlingen - Marsch im strömenden Regen
- Begegnung mit einer weiteren Marschgruppe - Massenhafte Erschießung von Gehunfähigen
- Märsche während der Nacht - Ankunft armerikanischer Soldaten bei Stamsried
- Antritt des Heimwegs auf Fahrrädern hinter den Amerikanern her
- Fahrt über Pilsen nach Prag - Erleben letzter Kampfhandlungen auf dem Weg und Heimkehr
- Erste Nachkriegstage: Wiedersehen mit F. Listopad
- Übernahme der Geschäftsührung der Zeitschrift "Mladá fronta" - Arbeit beim Rundfunk und Eintritt in die Armee
- Eintritt in die Kommunistische Partei im Mai 1945 - Engagement für eine gerechte Gesellschaft und spätere Desillusionierung
- Prager Frühling: Parteiausschluss und anschließende Arbeitertätigkeit
Originator/Copyright holder | Živá paměť |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Živá paměť |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Jana Havlíková |
Camera | Vlastimil Žán |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1033.mp4"
00:00:02 | IV: Dnes je 31. ledna roku 2006 a my jsme velmi rádi, že jsme na návštěvě u pana doktora Pavla Macháčka, [DE: IV: Heute ist der 31. Januar 2006 und wir sind sehr froh, dass wir zu Besuch bei Herrn Dr. Pavel Macháček sind, ] |
00:00:09 | abychom si v rámci projektu rozhovorů s bývalými českými vězni koncentračního tábora Flossenbürg a případně jeho poboček popovídali o jeho životním osudu. [DE: um im Rahmen des Interview-Projektes mit ehemaligen Gefangenen des KZ Flossenbürg und ggf. seinen Außenlagern über sein Lebensschicksal zu sprechen.] |
00:00:20 | Takže, pane doktore, ještě jednou mockrát děkujeme, že jste nás tady přijal a.. [DE: Also, Herr Doktor, noch einmal vielen Dank, dass Sie uns hier empfangen.] |
00:00:24 | PM: Velice rád. [DE: PM: Sehr gerne.] |
00:00:25 | IV: A hned bych začala první otázkou. Mohl byste nám povědět něco o své rodině? [DE: IV: Und ich beginne gleich mit der ersten Frage. Könnten Sie uns etwas über Ihre Familie erzählen?] |
00:00:30 | O tatínkovi a mamince? [DE: Über Vater und Mutter?] |
00:00:33 | PM: Dobře. Narodil jsem se 15. srpna v roce 1921, tedy jako dítko Republiky. [DE: PM: Gut. Ich wurde am 15. August des Jahres 1921 geboren, also als Kind der Republik.] |
00:00:41 | Táta byl ředitelem za... obecní školy, máma zakla... spoluzakladatelkou a tajemnicí Ochrany matek a dětí. [DE: Mein Vater war Direktor... der Gemeindeschule, meine Mutter Mitbegründerin und Geschäftsführerin des Mütter- und Kinderschutzes.] |
00:00:53 | To byla na začátku Republiky taková inštituce, která se starala o maminky, které neměly tatínky, [DE: Das war zu Beginn der Republik so eine Institution, die sich um Mütter gekümmert hat, bei denen es keinen Vater gab,] |
00:01:01 | ale měly děťátka a neměly s... kde porodit, [DE: die aber Kinder hatten und keinen Ort... um sie zur Welt zu bringen,] |
00:01:05 | neměly je kam umístit, protože to bývávaly obtěžkané služky, a tak tato instituce se o ně starala. [DE: um sie unterzubringen, denn das waren meist geschwängerte Dienstmädchen, und diese Institution hat sich um sie gekümmert.] |
00:01:14 | Já jsem tedy byl vychován jako dítko Republiky, což znamená, že jsem skutečně upřímně tu Republiku miloval. [DE: Ich wurde also erzogen als ein Kind der Republik, was heißt, dass ich die Republik wirklich aufrichtig geliebt habe.] |
00:01:27 | Byl jsem nadšenej vlastenec, abych tak řekl. [DE: Ich war ein begeisterter Patriot, um das so zu sagen.] |
00:01:31 | A samozřejmě se mě dotýkaly všechny věci, které se jí dobře či neblaze dotýkaly. [DE: Und natürlich hat mich alles berührt, was die Republik im Guten oder im Schlechten betroffen hat.] |
00:01:39 | Když byla velká světová krize ve třicátých letech, tak jsem zíral v těch slamech kolem Prahy, které vyrostly, [DE: Während der Weltwirtschaftskrise in den Dreißigerjahren habe ich in den Slums, die rund um Prag gewachsen sind,] |
00:01:50 | kterak lidé také dokázali žít nebo živořit, nebo jak to nazvat, a to mé sociální cítění se tím samozřejmě velice vyhrotilo. [DE: gesehen, wie Menschen auch leben oder vegetieren können, oder wie man das nennen mag, und das hat mein soziales Gefühl natürlich sehr gesteigert.] |
00:02:00 | Potom, od pětatřicátého roku, nastaly ty události kolem Henleina a sudetských Němců [DE: Dann, ab 1935, kam es zu den Ereignissen um Henlein und die Sudetendeutschen] |
00:02:08 | a samozřejmě já jsem to cítil jako... jako něco vysoce neprávního, protiprávního proti Republice, [DE: und ich habe das natürlich gefühlt als etwas höchst unrechtes, als etwas Widerrechtliches gegen die Republik,] |
00:02:16 | protože skutečně ta demokracie v té době pro tu... pro to místo ve Střední Evropě byla jedinečná. [DE: denn wirklich war die Demokratie in dieser Zeit für diese Gegend in Mitteleuropa einzigartig.] |
00:02:26 | Ale když se Hitler ve třiatřicátém dostal k moci a ty svoje světoplá... světovládné plány začal uskutečňovat... [DE: Aber als Hitler 1933 an die Macht kam und seine Weltherrschaftspläne umzusetzen begann...] |
00:02:40 | V pětatřicátém už byl dosti silný na to, aby mohl také oficiálně pomýšlet na likvidaci Československa, což se velice intenzivně dělo. [DE: 1935 war er schon stark genug, um offiziell über die Liquidierung der Tschechoslowakei nachdenken zu können, was sehr intensiv geschehen ist.] |
00:02:51 | Takže Henlein zorganizoval všechny Němce, které... kteří předtím měli asi devět politických stran. [DE: Also Henlein hat alle Deutschen organisiert, die vorher so etwa neun politische Parteien hatten.] |
00:03:04 | Postupně se slučovali - kromě komunistů německých a Sociální demokracie - [DE: Schrittweise haben die sich zusammengeschlossen - außer den Kommunisten und den Sozialdemokraten -] |
00:03:11 | a po tom roce pětatřicátém ve volbách už měl Henlein dostatek síly, [DE: und dann nach 1935 hatte Henlein in den Wahlen schon genug Kraft,] |
00:03:22 | aby všechny... všichni Němci hlasovali - tedy kromě těch dvou stran - hlasovali pro něj. [DE: damit alle Deutschen - also außer den zwei Parteien - für ihn gestimmt haben.] |
00:03:28 | Takže získal dokonce nejvíc hlasů ze všech politických stran v Republice. [DE: So hat er schließlich sogar die meisten Stimmen von allen Parteien in der Republik erhalten.] |
00:03:35 | A od toho okamžiku to pokračovalo čím dál tím hůře a rychleji. [DE: Und von diesem Augenblick an ging es immer schlimmer und schneller weiter.] |
00:03:41 | Takže ty nesmyslné požadavky, které měl... které předkládal Republice, [DE: Also die unsinnigen Forderungen, die er der Republik vorgelegt hat,] |
00:03:48 | vyvrcholily až kolem Mnichova a v Mnichově, kdy - podle mě - začala druhá světová válka. [DE: hatten ihren Höhepunkt vor und in München, wo - meiner Ansicht nach - der Zweite Weltkrieg begann.] |
00:03:55 | Tím, že západní velmoci vlastně kapitulovaly před Hitlerem. [DE: Dadurch, dass die Westmächte eigentlich vor Hitler kapituliert haben.] |
00:04:02 | Ta jejich strategie politická... eh... odporovala sovětskému návrhu začátkem třicátých let pro... o kolektivní bezpečnosti v Evropě. [DE: Ihre politische Strategie stand im Widerspruch zum sowjetischen Vorschlag vom Beginn der Dreißigerjahre über kollektive Sicherheit in Europa.] |
00:04:17 | Potom přešli na politiku jaksi nevměšování, [DE: Dann gingen sie über zu einer Politik der Nichteinmischung.] |
00:04:23 | což znamenalo, že například, jestliže fašista Franco napadl španělskou vládu lidové fronty, [DE: Das heißt, dass wenn zum Beispiel der Faschist Franco die spanische Volksfront-Regierung überfallen hat,] |
00:04:33 | tak jim... tak znemožnili dodávky zbraní do Španělska. [DE: dann haben sie Waffenlieferungen nach Spanien unterbunden.] |
00:04:39 | Ztěžovali přístup interbrigadistů, kteří chtěli na straně vlády Lidové fronty pomáhat proti Francovi. [DE: Sie haben den Interbrigardisten den Zugang erschwert, die auf Seiten der Volksfrontregierung gegen Franco kämpfen wollten.] |
00:04:52 | Když potom došlo k vítězství Franca, zavírali ty uprchlíky ze Španělska do koncentráků [DE: Als es dann zum Sieg Francos kam, haben sie die Flüchtlinge aus Spanien in Konzentrationslager gesperrt] |
00:05:02 | - ve Francii a podobně. [DE: - in Frankreich und so.] |
00:05:04 | A to už byla třetí fáze té zahraničně-politické politiky západních velmocí [DE: Und das war schon die dritte Phase der Außenpolitik der Westmächte] |
00:05:10 | - appeasement - to znamená vlastně podpora Hitlera proti Sovětskému svazu, [DE: - Appeasement - das heißt eigentlich die Unterstützung Hitlers gegen die Sowjetunion,] |
00:05:19 | kterého západní velmoci považovaly za větší nebezpečí, než Hitlera. [DE: in der die Westmächte eine größere Gefahr sahen als in Hitler.] |
00:05:24 | A proto tedy ty vš... ty obrovské ústupky vymáhali na Československu, [DE: Und deshalb die großen Zugeständnisse auf Kosten der Tschechoslowakei,] |
00:05:32 | aby Hitlerovi dali to, co si přál, pod heslem, že tím se zachová mír v Evropě. [DE: damit sie Hitler geben, was er sich wünscht, unter dem Slogan, dass so der Frieden in Europa gerettet ist.] |
00:05:42 | Což.. [DE: Was...] |
00:05:42 | IV: Můžu se zeptat? Bavili jste se o těhletěch věcech doma? Jako že jste.. [DE: IV: Darf ich fragen? Haben Sie über diese Dinge zu Hause gesprochen? ] |
00:05:45 | PM: Samozřejmě, samozřejmě. Zúčastnil jsem se například všech manifestací, které tehdy v Praze probíhaly. [DE: PM: Selbstverständlich, selbstverständlich. Ich habe zum Beispiel an allen Kundgebungen teilgenommen, die es damals in Prag gab.] |
00:05:52 | Jedna z nich byla před parlamentem, který tehdy teda byl... [DE: Eine von ihnen war vor dem Parlament, das hatte damals ] |
00:05:57 | měl sídlo v dnešním Rudolfinu, v Domě umělců, a tam tehdy vystoupil Gottwald například, [DE: seinen Sitz im heutigen Rudolfinum, im Künstlerhaus, und da ist damals zum Beispiel Gottwald aufgetreten,] |
00:06:08 | jenom jako... jako charakteristiku té doby, která tehdy byla. [DE: nur als Charakteristik der Zeit, die damals herrschte.] |
00:06:13 | Tehdy jsme tím žili všichni velmi intenzivně. [DE: Damals haben wir alle sehr intensiv gelebt.] |
00:06:17 | A ten Mnichov pro nás byl samozřejmě strašný. [DE: Und München war für uns natürlich schrecklich.] |
00:06:21 | Když byli vyháněni Češi z pohraničí, dohromady 170 tisíc, [DE: Als die Tschechen aus dem Grenzgebiet vertrieben wurden, zusammen 170 000,] |
00:06:28 | tak se neměli vlastně kam uchýlit. [DE: hatten Sie keinen Ort, wo sie hingehen konnten.] |
00:06:34 | Sice ušli tomu zběsilému pronásledování ze strany Sudeťáků, [DE: Zwar sind sie der rasenden Verfolgung von Seiten der Sudetendeutschen entkommen,] |
00:06:41 | v pohraničí, ale mnozí přišli s ba... s ranečkem svých nejnutnějších věcí, někteří ani to neměli. [DE: im Grenzgebiet, aber viele kamen nur mit einem Ränzchen der allernötigsten Dinge, manche nicht einmal damit.] |
00:06:50 | Část z nich dostala vagón, aby... tedy čtyři dohromady vagón, aby mohli své svršky převézt do s... do vnitrozemí. [DE: Ein Teil von ihnen bekam einen Waggon, also vier zusammen einen Waggon, damit sie ihre Habschaften ins Inland bringen konnte.] |
00:07:03 | Eh... Když se sem ovšem dostali, tak neměli prakti... zpravidla kde bydlet, zpravidla těžko dostávali zaměstnání. [DE: Als sie aber hier herkamen, hatten sie in der Regel keinen Platz zum Wohnen, in der Regel haben sie nur schwer Arbeit gefunden.] |
00:07:15 | Já osobně jsem tehdy, jako skaut, měl služby na Masarykově nádraží, abychom ty uprchlíky... nějak jim pomáhali. [DE: Ich persönlich hatte damals, als Pfandfinder, Dienst am Masaryk-Bahnhof, um den Flüchtlingen irgendwie zu helfen.] |
00:07:25 | Zorganizovali pro ně nějakej čaj, polívku a takhle. [DE: Wir haben für sie Tee organisiert, Suppe und so.] |
00:07:29 | Řekli kudy kam maj jít, kde čekat a takovýhle. [DE: Wir haben ihnen gesagt, wohin sie gehen und wo sie warten können und solche Sachen.] |
00:07:33 | Takže jsem bezprostředně zažil to jejich utrpení v té první fázi po... na... po přistěhování do vnitrozemí. [DE: So habe ich ganz direkt ihr Leiden in der ersten Phase nach dem Umzug ins Inland erlebt.] |
00:07:46 | Měl jsem zrovna službu také toho třiadvacátého září, kdy byla vyhlášena mobilizace. [DE: Ich hatte gerade Dienst auch an diesem 23. September, als die Mobilisierung ausgerufen wurde.] |
00:07:53 | Je zajímavé, že jaksi do hodiny to Masarykovo nádraží bylo obležené branci, kteří na mobilizační lístky jeli ke svým útvarům. [DE: Es ist interessant, dass innerhalb von einer Stunde der Masaryk-Bahnhof von Wehrpflichtigen umlagert war, die mit den Mobilisierungsscheinen zu ihrer Einheit fuhren.] |
00:08:10 | Já jsem tehdy měl doručit nějaký vzkaz a protože tramvaje byly plný [DE: Ich sollte damals irgendeine Nachricht ausrichten und weil die Straßenbahnen voll waren] |
00:08:14 | - bylo to kolem desáté hodiny večer - tak se pamatuju, že jsem se postavil [DE: - es war gegen zehn Uhr abends - erinnere ich mich, dass ich mich ] |
00:08:21 | - protože ty první ele... vozy elektrické dráhy, které v Praze byly, měly vpředu a vzadu takovou traverzu jako nárazník [DE: - weil die ersten Wagen der elektrischen Bahnen in Prag hatten vorne und hinten so eine Traverse als Stoßstange ] |
00:08:33 | - takže na to jsem se postavil, protože dovnitř už jsem se nemohl dostat. [DE: - also habe ich mich da draufgestellt, weil ich nicht nach drinnen gelangen konnte.] |
00:08:36 | Takže jsem dojel na to místro, vyřídil to, vrátil jsem se zpátky. [DE: Also bin ich an den Ort gefahren, habe das ausgerichtet und bin zurückgekehrt.] |
00:08:41 | A to nádraží skutečně bylo přeplněný brancema. [DE: Und der Bahnhof war überfüllt mit Wehrpflichtigen.] |
00:08:44 | Prostě ukazovalo to tu nadšenou vůli bránit Československo proti Hitlerovi [DE: So haben sie den begeisterten Willen gezeigt, die Tschechoslowakei gegen Hitler zu verteidigen.] |
00:08:51 | A ta mobilizace teď byla maximálně úspěšná [DE: Und die Mobilisierung war höchst erfolgreich] |
00:08:55 | a armáda tehdy byla tam maximálně bojeschopná, až... že snad nepamatuju, kdy by něco takového se dělo jinde ve světě. [DE: und die Armee war damals maximal einsatzbereit... ich erinnere mich nicht, wann so etwas auf der Welt noch einmal geschehen ist.] |
00:09:04 | Takže to byly moje zkušenosti do začátku války. [DE: Das sind also meine Erfahrungen vom Anfang des Krieges.] |
00:09:09 | IV: A měli jste třeba nějaké kontakty s Němci? [DE: IV: Und hatten Sie irgendwelche Kontakte mit Deutschen?] |
00:09:13 | PM: Já jsem s nimi dohromady do styku nepřišel, ale bral jsem je jako normální občany Československa, protože ta demokracie ve mně byla. [DE: PM: Ich bin mit ihnen insgesamt nicht in Kontakt gekommen, aber ich habe sie als normale Bürger der Tschechoslowakei angesehen, weil die Demokratie in mir trug..] |
00:09:22 | A například moje nynější manželka tehdy jezdi... jezdi... byla v pohraničí, blízko Chebu, [DE: Und zum Beispiel meine jetzige Frau war damals im Grenzgebiet, in der Nähe von Eger,] |
00:09:32 | u nějaké rodiny sociálně-demokratické, která vyvěšovala Československou vlajku, přestože všude kolem byly vlajky německý, [DE: bei einer sozialdemokratischen Familie, die die tschechoslowakische Flagge gehisst hatte, obwohl überall rundherum deutsche Flaggen waren,] |
00:09:44 | v tom létě v roce třicátém osmém. [DE: in diesem Sommer 1938.] |
00:09:48 | A ta rodina právě říkala, že kdyby bylo nejhůř, [DE: Und diese Familie hat gesagt, wenn es ganz schlimm kommt,] |
00:09:55 | ať tedy tehdejší... tehdejší dívka, ať vezme celou rodinu a přiveze je tam k nim, že oni ho... ji... tu rodinu před Hitlerem ochrání. [DE: dann soll sie die ganze Familie nehmen und zu ihnen bringen... dass sie die ganze Familie vor Hitler schützen.] |
00:10:10 | Což samozřejmě byla utopie, to nebylo možné, [DE: Was natürlich eine Utopie war, das war nicht möglich,] |
00:10:13 | ale nicméně, chci to demo... nebo dát jako důkaz, že mnozí Němci nebyli nakaženi tím Hitlerovým morem. [DE: aber trotzdem, ich will das als Beweis sagen, dass viele Deutsche von dieser Hitler-Pest nicht angesteckt waren.] |
00:10:22 | A že tedy ta Republika zřejmě tomu, kdo chtěl, tu demokracii dala. [DE: Und dass die Republik offenbar dem, der das wollte, die Demokratie gegeben hat.] |
00:10:33 | Kdo samozřejmě odmítal z politických důvodů, no tak samozřejmě byl na straně Henleina a tedy Hitlera. [DE: Wer das natürlich abgelehnt hat, aus politischen Gründen, der stand dann natürlich auf der Seite Henleins und Hitlers.] |
00:10:42 | Protože - například po záboru, 4. prosince 1938, [DE: Weil - zum Beispiel nach der Abtrennung, am 4. Dezember 1938,] |
00:10:49 | hlasovali sudetští Němci v tom okupovaném území pohraničním pro kandidáty do Říšského sněmu, do Reichstagu. [DE: haben die Sudetendeutschen in den okkupierten Grenzgebieten Kandidaten in den Reichstag gewählt.] |
00:11:02 | Tehdy dostali tito kandidáti 98,9 procenta hlasů německých, [DE: Dabei haben diese Kandidaten 98,9 Prozent der deutschen Stimmen bekommen,] |
00:11:12 | čili tím se prokazuje, že skutečně byla ta protičeská jednota, ta... ta... znacizovaná masa sudetských Němců [DE: also das belegt, dass wirklich eine antitschechische Einheit bestand, eine nazifizierte Masse der Sudetendeutschen,] |
00:11:23 | jednoznačně v maximální míře proti Československu a pomáhala ho rozbíjet. [DE: wirklich im maximalen Maße gegen die Tschechoslowakei gerichtet und die geholfen hat, diese zu zerschlagen.] |
00:11:30 | Ten 15. březen, to už byl jenom důsledek. [DE: Der 15. März, das war schon nur noch die Folge davon.] |
00:11:33 | Přestože Hitler se zavázal v Mnichově, že další ustu... že další požadavky Československu mít nebude, naopak, že ho bude chránit. [DE: Obwohl Hitler sich in München verpflichtet hat, dass er keine weiteren Forderungen gegen die Tschechoslowakei hat, im Gegenteil, dass er sie schützen wird.] |
00:11:44 | Nicméně po půl roce ho obsadil. [DE: Nichtsdestotrotz hat er sie ein halbes Jahr später besetzt.] |
00:11:47 | Takže tím skončila Československá republika. [DE: Und damit endete die Tschechoslowakische Republik.] |
00:11:50 | IV: Kde Vy jste vlastně v té době bydleli? [DE: IV: Wo haben Sie eigentlich zu dieser Zeit gewohnt.] |
00:11:52 | PM: Bydleli jsme stále v Praze, neboť jsem byl rodilý Pražák. [DE: PM: Wir haben die ganze Zeit in Prag gewohnt, denn ich bin geborener Prager.] |
00:11:56 | A táta ovšem v devětatřicátém roce ve svém rodišti v Ondřejově [DE: Und mein Vater hat sich aber 1939 in seinem Geburtsort Ondřejov] |
00:12:03 | si postavil takový víkendový domek, protože tam se svými přáteli, jinými řediteli škol, měli pronajatou honitbu - revír. [DE: so ein Wochenendhäuschen gebaut, denn da hatte er mit seinen Freunden, anderen Schuldirektoren, ein Jagdrevier gepachtet.] |
00:12:14 | A proto se tam jaksi každou sobotu, neděli scházeli [DE: Und deshalb haben die sich da jeden Samstag, Sonntag getroffen] |
00:12:21 | a táta eh... se z Prahy odstěhoval proto, že prohlásil, že se na ty skopčácký ksichty dívat nebude [DE: und mein Vater ist aus Prag weggezogen, weil er erklärt hat, dass er sich diese Hammelfressen nicht anschauen wird] |
00:12:31 | a že tedy se dostal do té... do toho svého rodiště, tam potom také zůstal. [DE: und so ist er in seinen Geburtsort gekommen, wo er dann auch geblieben ist.] |
00:12:37 | IV: A jakou školu Vy jste navštěvoval? [DE: IV: Und welche Schule haben Sie besucht?] |
00:12:41 | PM: Nerozumím. [DE: PM: Ich verstehe nicht.] |
00:12:42 | IV: Jakou školu jste navštěvoval? [DE: IV: Welche Schule haben Sie besucht?] |
00:12:43 | PM: Já jsem tehdy byl v Učitelském ústavu. [DE: PM: Ich war damals in der Lehrerbildungsanstalt.] |
00:12:46 | Takže když toho 15. března nás okupovali, protože my jsme byli v Panské ulici, [DE: Also als sie uns an diesem 15. März okkupiert haben, denn wir waren in der Panská (Herrengasse),] |
00:12:53 | která vede z Příkopů, tak po Příkopech jsem šel od Prašné brány [DE: die vom Graben abging, da bin ich über den Graben zum Pulverturm gegangen] |
00:13:01 | a samozřejmě jsem viděl ty davy, které stály po stranách cest... eh ulice na Příkopech, [DE: und natürlich habe ich die Menge gesehen, die an den Seiten des Grabens stand,] |
00:13:10 | a projížděly tam německý jednotky. [DE: und da sind die deutschen Einheiten vorbeigefahren,] |
00:13:13 | Jednak ty motocykly, jednak auta. [DE: Motorräder und auch Autos.] |
00:13:16 | Lidi proti nim zvedali pěsti a takovýhle. Ovšem to bylo jediný, co mohli. [DE: Die Leute haben gegen sie die Faust erhoben. Aber das war das Einzige, was sie tun konnten.] |
00:13:21 | Nedalo se nic jiného dělat tehdy. [DE: Es ließ sich nichts anderes tun.] |
00:13:24 | Takže to myl můj zážitek z 15. března 1939, z likvidace Československa. [DE: Also das war mein Erlebnis vom 15. März 1939, von der Vernichtung der Tschechoslowakei.] |
00:13:35 | IV: A jak se ten Váš život vyvíjel od toho března? [DE: IV: Und wie hat sich Ihr Leben nach diesem März entwickelt?] |
00:13:39 | PM: No, po maturitě jsem... - nebyla místa učitelská, protože samozřejmě bylo potřeba zaměstnat učitele, [DE: PM: Na, nach der Matura habe ich... - es gab keine Lehrerstellen, weil natürlich alle Lehrer angestellt werden mussten,] |
00:13:49 | kteří byli vyhnáni ze Slovenska, z Podko... z Podka... z Podkarpandy a z pohraničí. [DE: die aus der Slowakei vertrieben worden waren, aus der Karpatoukraine und aus den Grenzgebieten.] |
00:13:56 | Takže já jsem se přihlásil na Okresní školní radě v Českém Brodě [DE: Also habe ich mich auf dem Bezirksschulrat in Český Brod gemeldet] |
00:14:04 | a požádal jsem, abych mohl hospitovat na základ... na té obecné škole v Ondřejově. [DE: und darum ersucht, an der Gemeindeschule in Ondřejov hospitieren zu können.] |
00:14:11 | Což mi ochotně umožnili, protože jsem za to nedostával ani šesťák. [DE: Was man mir bereitwillig ermöglicht hat, weil ich dafür keinen roten Heller bekommen habe.] |
00:14:17 | Ale přátelé učitelé byli rádi, že tam jsem, takže vždycky, když jsem za ně učil, [DE: Aber die Lehrerfreunde waren froh, dass ich da war, und immer, wenn ich für sie unterrichtet habe,] |
00:14:25 | tak oni měli tu hodinu volno. [DE: dann hatten sie die Stunde frei.] |
00:14:27 | Takže jsem si tam odučil denně čtyři až šest hodin a naučil jsem se učit. [DE: Und so habe ich jeden Tag vier bis sechs Stunden unterrichtet und das Lehren gelernt.] |
00:14:33 | Jenže, přeci jenom, být tátovi na krku se mi nelíbilo, [DE: Nur, dem Vater auf dem Hals hängen, das hat mir natürlich nicht gefallen,] |
00:14:38 | tak jsem byl získán, abych se stal akvizičním úředníkem Pojišťovny Praha, [DE: also habe ich mich als Aquisitions-Beamter der Versicherung Praha anwerben lassen,] |
00:14:44 | která... kde jsem tedy nabízel lidem, jak je prima, až umřou, že jejich pozůstalí dostanou nějakou tu korunu. [DE: wo ich den Leuten angeboten habe, wie prima es ist, dass ihre Angehörigen ein paar Kronen kriegen, wenn sie sterben.] |
00:14:51 | A moc se mi to nelíbilo. [DE: Das hat mir nicht gerade gefallen.] |
00:14:53 | Tak jsem se dostal - z protekce, přiznávám - na poštu, [DE: So bin ich - durch Protektion, das gestehe ich - zur Post gekommen,] |
00:14:58 | kde jsem - ve čtyřicátém druhém roce to bylo - se stal poštovním dělníkem. [DE: wo ich - das war 1942 - Postarbeiter geworden bin.] |
00:15:07 | Dostal jsem tehdy jedenáct stovek, což pro mě byly obrovský peníze, [DE: Ich habe da elfhundert bekommen, das war für mich ein enormer Betrag,] |
00:15:11 | a tak jsem tedy začal pracovat. [DE: und so habe ich angefangen zu arbeiten.] |
00:15:14 | Dostal jsem se postupně až na vysokou funkci plně zaměstnaného poštovního pomocníka, [DE: Mit der Zeit habe ich es bis zur hohen Funktion eines voll angestellten Postgehilfen gebracht,] |
00:15:22 | což byla první úřednická šarže. [DE: das war der erste Beamtendienstgrad.] |
00:15:25 | A pracoval jsem nejdřív na... na úřadě "Postamt Prag 1 - Philatelie" v Krakovské ulici, [DE: Und ich habe zuerst gearbeitet im "Postamt Prag 1 - Philatelie" in der Krakauer Gasse,] |
00:15:36 | tedy Poštovní úřad Praha 1 - Filatelie, [DE: also "Poštovní úřad Praha 1 - Filatelie",] |
00:15:40 | a později jsem byl přeložen do... na poštu do Uhříněvse, kam jsem denně dojížděl. [DE: und später wurde ich versetzt an die Post nach Uhříněves, wohin ich täglich gefahren bin.] |
00:15:49 | Eh... Tam v podstatě také začala moje spolupráce eh... s mým... spolužákem z obecné školy Jiřím Syro... Jiřím Synkem, [DE: Da hat dann eigentlich meine Zusammenarbeit begonnen mit meinem Mitschüler aus der Gemeindeschule, Jiří Synek,] |
00:16:06 | který měl pseudonym František Listopad, básník. [DE: der als Dichter das Pseudonym František Listopad hatte.] |
00:16:11 | Psal hezký básničky. [DE: Er hat schöne Gedichte geschrieben.] |
00:16:13 | Byl to Žid a protože odmítl jít do transportu a měl nějaký... [DE: Er war Jude und weil er sich geweigert hat, in den Transport zu gehen, hatte er einige...] |
00:16:21 | tak pletky, abych to zdvořile řekl, s odbojem, tak jsme ho potřebovali skrývat. [DE: Scherereien, um das höflich zu sagen, mit dem Widerstand, und so haben wir ihn verstecken müssen.] |
00:16:31 | Nejdřív jsem byl v podnájmu v Tyršově ulici na Vinohradech, kde občas u mě přespal. [DE: Zuerst war ich zur Untermiete in der Tirschgasse in den Weinbergen, wo er manchmal bei mir übernachtet hat.] |
00:16:39 | Eh... Jsem se ho neptal proč. [DE: Ich habe ihn nicht gefragt warum.] |
00:16:43 | Po nějaký době mi řekl, že tedy ho hledá gestapo a že by bylo dobrý, [DE: Nach einier Zeit hat er mir gesagt, dass ihn die Gestapo sucht und dass es gut wäre,] |
00:16:50 | kdybych se přistěhoval do podnájmu do... na Malostranské náměstí do budovy, kde je restaurace U Hlouběticů, [DE: wenn ich in eine Untermiete an den Kleinseitner Ring ziehen würde, in das Haus, wo das Restaurant U Hlouběticů ist,] |
00:16:59 | a že tam je i... Oldřich Kryštofek, také básník, eh... u kterého normálně bydlí. [DE: und dass da auch Oldřich Kryštofek ist, ein anderer Dichter, bei dem er normal wohnt.] |
00:17:09 | Jenže každou středu rodiče Oldy Kryštofka přijížděli do Prahy, takže on neměl kde spát. [DE: Nur jeden Mittwoch kamen die Eltern von Olda Kryštofek nach Prag, deshalb hat er keinen Platz zum Schlafen.] |
00:17:17 | Já jsem tam měl takovej pokojíček, kde vždycky jsme tu středu přišli tak po jedenáctý večer, [DE: Ich hatte dort so ein Zimmerchen, wo wir immer am Mittwoch nach elf Uhr abends hinkamen,] |
00:17:25 | přespali jsme v tý mý posteli a ráno zase kolem... před šestou jsme vypadli, [DE: da haben wir übernachtet und morgens vor sechs sind wir wieder los,] |
00:17:34 | takže jaksi měl Jiří, František Listopad, kde spát. [DE: und so hatte Jiří, František Listopad einen Platz zum Schlafen.] |
00:17:39 | No a tam se stalo, že jsem byl - jako ročník ´21 - odveden na práci do Říše. [DE: Na und da ist es geschehen, dass ich - als Jahrgang ´21 - zur Arbeit ins Reich abgezogen wurde.] |
00:17:53 | A odhlásil jsem se na ředitelství... na policejním komisařství z trvalého bydliště. [DE: Und ich habe auf dem Polizeikommissariat den dauernden Wohnsitz abgemeldet.] |
00:18:04 | Jenže mě Pošta vyreklamovala, takže jsem se musel znovu přihlásit zpátky, na tom komisařství. [DE: Nur die Post hat das beanstandet, also musste ich mich wieder zurück anmelden, auf dem Kommissariat.] |
00:18:12 | A měl jsem takového nerudného přednostu, takže ještě další půlden absence by nebyl dobře nesl. [DE: Und ich hatte so einen mürrischen Vorsteher, noch einen halben Tag Abwesenheit hätte der nicht gut vertragen.] |
00:18:23 | Tak jsem požádal Frantu, aby mě tam přihlásil - řikám mu: „Heleď, žiješ na mou Kennkartu, na moje lístky, tak buď tak laskav!“ [DE: Also habe ich Franta gebeten, dass er mich da anmeldet - ich sage ihm: „Sieh mal, Du lebst auf meine Kennkarte, auf meine Lebensmittelkarten, also sei so nett!"] |
00:18:32 | On tam šel, což v pořádku. [DE: Er ist da hingegangen, soweit in Ordnung.] |
00:18:36 | V pořádku nebylo, že když po zapsání mých dokladů ta úřednice byla odvolána do sousední kanceláře k šéfovi, [DE: Was nicht in Ordnung war - nach dem Eintrag meiner Papiere wurde die Büroangestellte ins Nachbarbüro zum Chef gerufen,] |
00:18:45 | on sebral moje doklady a toto policejní kulaté razítko {bere ho do ruky} a odešel. [DE: und da hat er meine Papiere genommen und das Polizeisiegel {nimmt es in die Hand} und ist gegangen.] |
00:18:52 | Musel vědět, že důsledky ponesu já. [DE: Er musste wissen, dass ich die Folgen zu tragen habe.] |
00:18:56 | Nicméně v poledne mi zatelefonoval a říká : „Pavle, jsi v průseru!" [DE: Wie dem auch sei, am Mittag ruft er mich an und sagt: „Pavel, du sitzt in der Patsche!"] |
00:19:01 | „Stalo se tohle... musíš si něco vymyslet!“ [DE: „Das und das ist passiert... Du musst Dir was ausdenken!"] |
00:19:04 | Jsem mu říkal: „To ti velice děkuji.“ A vymýšlel jsem. [DE: Ich habe ihm gesagt: „Da danke ich Dir schön." Und ich habe mir was ausgedacht.] |
00:19:09 | Ten den, bylo to... v říjnu, kolem 15. října 1943, [DE: Der Tag, das war... im Oktober, so um den 15. Oktober 1943,] |
00:19:22 | a ještě ten den pro mě přišel četník uhříněvský, kde jsem byl na té poště [DE: und noch am gleichen Tag kam zu mir ein Gendarm aus Uhříněves, wo ich auf der Post war,] |
00:19:32 | a... tedy jmenoval se pan Bohata, [DE: der hieß Bohata,] |
00:19:36 | shodou okolností byl z Ondřejova a hrával s mým tátou karty, takže jsem ho odtamtud dobře znal. [DE: zufällig war der aus Ondřejov und spielte mit meinem Vater immer Karten, also habe ich ihn daher gut gekannt.] |
00:19:46 | Takže mě zavřeli. [DE: Und so haben sie mich eingesperrt.] |
00:19:48 | Odvezli mě ještě do Prahy a na čtyřku takzvanou, to jest Bartolomějská 4 - Policejní ředitelství. [DE: Sie haben mich noch nach Prag gebracht, auf die so genannte „čtyřka", also die Bartholomäusgasse 4 - Polizeidirektion.] |
00:19:57 | Tam mě vyslýchali druhý den a tak jsem jim říkal, [DE: Da haben sie mich am anderen Tag verhört und ich habe ihnen gesagt,] |
00:20:03 | že jsem jezdíval každý den vlakem z Wilsonova nádraží s nějakým Jendou, [DE: dass ich jeden Tag mit irgendeinem Jenda mit dem Zug vom Wilson-Bahnhof gefahren bin,] |
00:20:11 | který vystupoval v Hostivaři. [DE: der immer in Hostivař ausstieg.] |
00:20:16 | Já jsem jel dál. [DE: Und ich bin weitergefahren.] |
00:20:17 | A protože jsem tehdy nechtěl mít tu absenci, tak jsem ho požádal, aby mě přihlásil a ty doklady mi poslal. [DE: Und weil ich also nicht die Absenz haben wollte, habe ich ihn gebeten, dass er mich anmeldet und mir die Dokumente schickt.] |
00:20:25 | Tu důka... Následek této mé povídky byl, že mě - bylo to v sobotu, [DE: Die Folge meiner Geschichte war, dass sie mich - das war am Samstag,] |
00:20:36 | pardon v pátek - eh... poslali s nějakým, v uvozovkách „tajným", do té Hostivaře, do těch podniků, [DE: pardon, am Freitag, mit einem, in Anführungszeichen „Geheimen" nach Hostivař geschickt haben,] |
00:20:47 | abychom se tam poptali, kde tam ten Jenda vlastně je a aby ho mohl zavřít. [DE: damit ich da frage, wo dieser Jenda nun ist, damit sie ihn verhaften können.] |
00:20:54 | Když jsem viděl neschopnost toho tajného při tom vyšetřování v prvním závodě, [DE: Als ich die Unfähigkeit dieses Geheimen bei der Untersuchung im ersten Betrieb gesehen habe,] |
00:21:03 | tak jsem iniciativně převzal vyšetřování v těch dalších závodech. [DE: habe ich initiativ die Untersuchung in den weiteren Betrieben übernommen.] |
00:21:09 | A je ku podivu, že nikde jsme toho Jendu nenašli! {směje se} To je zajímavý, že jo? [DE: Und es ist erstaunlich, dass wir diesen Jenda nirgendwo gefunden haben! {lacht} Das ist interessant, nicht wahr?] |
00:21:14 | Nicméně tedy mě pustili druhej den. [DE: Auf jeden Fall haben sie mich am nächsten Tag freigelassen.] |
00:21:17 | To byla česká kriminálka. [DE: Das war die tschechische Kriminalpolizei.] |
00:21:19 | Za týden na to, měl jsem zrovna chřipku, tak jsem v té době bydlel v Praze u sestry v Břevnově, [DE: Eine Woche darauf, ich hatte gerade eine Grippe, also habe ich in dieser Zeit bei meiner Schwester in Břevnov gewohnt,] |
00:21:28 | a eh... najednou... Jo, přišel ke mně Franta Listopad, povídali jsme si, [DE: und auf einmal... ja, der Franta Listopad ist zu mir gekommen und wir haben erzählt,] |
00:21:37 | a tak kolem desátý hodiny slyším zvonek. [DE: und so gegen zehn Uhr höre ich die Klingel.] |
00:21:42 | Bydleli jsme... sestra se švagrem bydleli ve vilce blízko Ladronky. [DE: Wir haben... meine Schwester und der Schwager haben in der Nähe der Ladronka gewohnt.] |
00:21:49 | Jsem se podíval z okna a vidím, že tam jsou dva pánové v kožákách. [DE: Ich habe aus dem Fenster geschaut und sehe, dass da zwei Männer im Ledermantel sind.] |
00:21:53 | Říkal jsem si „No, to je pěkný... “ a šel jsem jim otevřít. [DE: Ich habe mir gesagt „Na, das ist ja schön..." und habe ihnen aufgemacht.] |
00:21:59 | Přičemž - samozřejmě takový nesmysl - jsem Františka požádal, aby šel do koupelny. [DE: Wobei - natürlich ein Unfug - ich František gebeten habe, ins Bad zu gehen.] |
00:22:08 | Holt, neměli jsme žádné vzdělání, žádnou... žádné školení, co dělat, když by přišli pro nás... a dál. [DE: Wir hatten eben keine Ausbildung, keine Schulung, was zu tun ist, wenn sie für uns kommen.] |
00:22:18 | Protože jsem si dodatečně uvědomil, že samozřejmě první, co by udělali, kdyby byli prohlíželi ten byt, [DE: Weil mir im Nachhinein klar geworden ist, dass sie natürlich als Erstes, wenn sie die Wohnung durchsucht hätten,] |
00:22:25 | tak by šli do tý koupelny a zhaftli ho. [DE: ins Bad gegangen wären und ihn verhaftet hätten.] |
00:22:28 | No načež, naštěstí oni to neudělali, ale odvezli mě na kriminálku německou, [DE: Aber das haben sie zum Glück nicht gemacht, sondern sie haben mich zur deutschen Kriminalpolizei gebracht,] |
00:22:36 | která tehdy sídlila ve Washingtonově ulici. [DE: die saß damals in der Washingtonova Straße.] |
00:22:39 | Potom tam byly nějaký pozemní stavby nebo něco takového. [DE: Danach war da irgendein Baubetrieb oder so etwas.] |
00:22:44 | Blízko Domu potravin. [DE: In der Nähe des Hauses der Lebensmittel.] |
00:22:46 | A tam mě nechali asi dvě tři hodiny čekat na chodbě a potom mě odvezli zpátky. [DE: Und mich habe sie da so etwa zwei, drei Stunden warten lassen und dann haben sie mich zurück gebracht.] |
00:22:57 | Eh... ne, potom mě propustili, jel jsem tramvají. [DE: Nein, dann haben sie mich gehen lassen, ich bin mit der Straßenbahn gefahren.] |
00:23:01 | A dodatečně jsem se dověděl, že v tu dobu, kdy si mě vzali, [DE: Nachher habe ich erfahren, dass in der Zeit, wo sie mich geholt haben,] |
00:23:08 | tak pro mě přišla pohlednice z Berlína na tu poštu v Uhříněvsi. [DE: für mich eine Ansichtskarte aus Berlin auf der Post in Uhříněves angekommen war.] |
00:23:16 | Tam to ohlásili tý policii a oni si pro to jeli a chtěli to prověřit. [DE: Da haben sie das der Polizei gemeldet und die sind gefahren und wollten das prüfen.] |
00:23:23 | Což udělali. [DE: Was sie auch getan haben.] |
00:23:25 | Jenže ten přítel Franty Listopada byl línej a místo aby ten pohled hodil do veřejný schránky, ho hodil do schránky v závodě. [DE: Nur der Franta Listopad war faul, und anstatt in einen öffentlichen Briefkasten hat er die Karte in einen Betriebsbriefkasten geworfen.] |
00:23:39 | Čili oni měli možnost si zjistit, kdo to v tom Berlíně do té závodní pošty hodil. [DE: Also hatten sie die Möglichkeit festzustellen, wer das in Berlin in die Betriebspost geworfen hat.] |
00:23:48 | Já jsem se do dneška nedověděl, kdo to byl a jaký měl osud. [DE: Ich habe bis heute nicht erfahren, wer das war und welches Schicksal er hatte.] |
00:23:53 | Nicméně 3. listopadu, což byla další středa, další týden, si pro mě dojeli do Uhříněvsi. [DE: Auf jeden Fall, am 3. November, das war der nächste Mittwoch, sind sie für mich nach Uhříněves gekommen.] |
00:24:04 | Byl jsem právě na obědě a když jsem se vracel na poštu, tak tam stálo asi 200 metrů dál černý auto, [DE: Ich war gerade beim Mittagessen und als ich zur Post zurückkam, stand so etwa 200 Meter weiter ein schwarzes Auto,] |
00:24:11 | říkám: „Hergot, tady asi bude nějaká zatýkačka!“ [DE: ich sage noch: „Herrgott, hier gibt es wohl eine Verhaftung!“] |
00:24:15 | Tak jsem tam přišel na poštu a byla... [DE: Und so bin ich auf die Post gekommen und fertig...] |
00:24:18 | Takže si mě odvezli do Prahy, na... do Pečkárny na výslech, [DE: Und so haben sie mich nach Prag genommen... in die „Pečkárna" zum Verhör,] |
00:24:23 | který trval asi tři hodiny. [DE: das so etwa drei Stunden gedauert hat.] |
00:24:26 | Vyšetřoval mě pan komisař Böhm, známý z Fučíkovy Reportáže psané na oprátce. [DE: Mich hat Herr Kommissar Böhm vernommen, bekannt aus Fučíks „Reportage unter dem Strang geschrieben".] |
00:24:34 | A tak mě... se mě ptal na toho Jendu. [DE: Und so hat er mich zu diesem Jenda befragt.] |
00:24:40 | Já jsem mu rád vyprávěl tu historku a on říká: „A jak to bylo doopravdy?“ [DE: Ich habe ihm gerne meine Geschichte erzählt und er sagt „Und wie war das wirklich?"] |
00:24:45 | Já říkal: „No vždyť jsem Vám to říkal... “, [DE: Ich habe gesagt: „Na das habe ich Ihnen doch gesagt...",] |
00:24:47 | načež on odešel k sousedním dveřím do kanceláře sousední a přišel nějakej vazoun. [DE: worauf er durch die nächste Tür ins Nachbarbüro gegangen ist und so ein stämmiger Kerl kam rein.] |
00:24:55 | Říkal: „Brillen ab!“ Sundej brejle. [DE: Er sagte „Brillen ab!“ ] |
00:24:58 | Tak jsem je sundal a dostal jsem takovejch pár facek, který jsem v životě - tedy do té doby - nedostal. [DE: Und so habe ich die Brille abgenommen und ein paar Ohrfeigen bekommen, wie ich sie im Leben - also bis dahin - nie bekommen hatte.] |
00:25:05 | A on říká: „Mluv!“ Jsem říkal „Vždyť jsem to všecko řek!“ [DE: Und er sagt: „Sprich!“ Ich sage: „Aber ich habe doch alles gesagt!“ ] |
00:25:10 | Takže přitáhl od stěny stolek pod psací stroj. [DE: Also hat er von der Wand das Schreibmaschinentischchen herangezogen.] |
00:25:16 | Říkal: „Přehni se!“ Tak jsem se přehnul a on začal holí... [DE: Er sagte: „Beug dich vor!“ Also habe ich mich vorgebeugt und er fing mit dem Stock an.] |
00:25:22 | Eh... Když jsem dopočítal dvěstě šedesáti pěti [DE: Als ich bis 265 gezählt hatte] |
00:25:32 | tak jsem mu... přestal počítat, protože jsem se musel soustředit, abych neřval, [DE: habe ich aufgehört weiterzuzählen, weil ich mich konzentrieren musste, um nicht zu schreien,] |
00:25:37 | protože to nebylo příjemné. [DE: weil das nicht angenehm war.] |
00:25:40 | Na... Přestali a potom a odvedli mě do sousední koupelny, [DE: Na... Sie haben dann aufgehört und mich nach nebenan ins Bad gebracht,] |
00:25:48 | kde jsem se musel postavit do vany [DE: wo ich mich in die Wanne stellen musste] |
00:25:50 | a vystrčit zadek - jo, to už jsem měl holej, to bylo „Hosen ab!“ ... Kalhoty dolů. [DE: und den Hintern herausstrecken - ja, den hatte ich schon blank, da hieß es „Hosen runter!“] |
00:26:02 | Takže jsem to dostával už v tý kanceláři na holou. [DE: Also habe ich schon im Büro auf den nackten Hintern bekommen.] |
00:26:06 | V tý koupelně zlepšili metodiku a byli tam dva. [DE: In dem Bad haben sie die Methode verbessert, und sie waren da zu zweit.] |
00:26:13 | Jeden měl bejkovec a druhej měl takovou smyčku lana, [DE: Einer hatte einen Ochsenziemer und der zweite so eine Seilschlinge,] |
00:26:18 | asi centimetrového a tak se střídali, jako když se mlelo... mlátilo obilí. [DE: etwa einen Zentimeter dick. Und so haben sie sich abgewechselt, als ob sie Getreide dreschen würden.] |
00:26:27 | No kolik toho bylo nevím. Vím jenom, že jsem tam nic neřek. [DE: Wie viel das war, weiß ich nicht. Ich weiß nur, dass ich nichts gesagt habe.] |
00:26:33 | A že mě odvezli přes biograf. [DE: Und dass sie mich durchs Kino weggebracht haben.] |
00:26:37 | Kdo zná Fučíkovu reportáž, ví, že to byla místnost v suterénu Pečkárny, [DE: Wer Fučíks Reportage kennt, weiß, dass das ein Raum im Souterrain der Pečkárna war,] |
00:26:44 | dnešního ministerstva - nebo bývalého Ministerstva zahraničního obchodu. Nevím, co tam je teďka. [DE: das heutige - oder vielmehr ehemalige Ministerium für Außenhandel. Ich weiß nicht, was da heute ist.] |
00:26:53 | Do takzvaného biografu tedy, kde byly lavice asi dva metry od sebe. [DE: In den so genannten Biograf, wo die Bänke etwa zwei Meter voneinander waren.] |
00:26:59 | A když mě ten bachař vyzval, abych si sedl, tak jsem poděkoval a radši jsem stál u stěny, [DE: Und als mich ein Wächter aufgefordert hat, dass ich mich hinsetzen soll, da habe ich gedankt und bin lieber an der Wand stehen geblieben,] |
00:27:06 | protože sednout si v té... při tehdejším stavu mého zadku nebylo nejvhodnější. [DE: denn sich hinsetzen... bei dem damaligen Zustand meines Gesäßes war das nicht das Beste.] |
00:27:14 | Odvezli mě na Pankrác, kde si mě zapsali na... v té části věznice gestapa [DE: Sie haben mich nach Pankratz gebracht, wo sie mich ins Gestapo-Gefängnis eingeschrieben haben,] |
00:27:22 | a odtamtud jsem se dostal na Karlák, kde byla filiálka gestapáckého vězení. [DE: und von da aus bin ich auf den Karlsplatz gekommen, wo eine Filiale des Gestapo-Gefängnisses war.] |
00:27:28 | Dneska je tam nějaký policejní ředitelství nebo něco takového. [DE: Heute ist da irgendeine Polizei-Direktion oder so etwas.] |
00:27:34 | Je to vedle věže Novoměstské radnice. [DE: Das ist neben dem Turm des Neustädter Rathauses.] |
00:27:39 | No a přišel jsem tam - to už byl večer, nějak kolem osmý hodiny. [DE: Na und da bin ich hingekommen - das war schon abends, so gegen acht Uhr.] |
00:27:46 | A říkali, ti vězňové... Ta cela byla tak asi 2,20 na takový asi čtyři metry, nejvejš, [DE: Und die Häftlinge haben gesagt... Die Zelle war so ungefähr 2,20 auf vier Meter, höchstens,] |
00:27:56 | a bylo nás tam osm. Já jsem byl ten osmej. [DE: und wir waren da zu acht. Ich war der Achte.] |
00:27:59 | Eh... Jak byla dlouhá - tady bylo okno {ukazuje rukama}, vedle něj bylo... byly složený na sobě slamníky asi tak do výšky metr dvacet, metr padesát. [DE: So lang wie sie war - hier war das Fenster {zeigt mit den Händen}, daneben waren Strohsäcke aufgestapelt, bis in die Höhe von 1,2 oder 1,5 Metern.] |
00:28:13 | Říkali: „Co se ti stalo?“ Říkal jsem: „No byl jsem na výslechu.“ [DE: Sie haben gesagt: „Was ist mit Dir passiert?“ Ich habe gesagt: „Na, ich war beim Verhör.“] |
00:28:19 | „A co bylo?“ „No, dostával jsem na prdel.“ [DE: „Und was war?“ „Na, ich habe auf den Arsch gekriegt.“] |
00:28:23 | Říkali: „Ukaž!“ Tak jsem hrdě stáhl kalhoty a ukázal. [DE: Sie haben gesagt: „Zeig her!“ Und so habe ich stolz die Hosen runtergelassen und es gezeigt.] |
00:28:28 | Říkal: „No to je něco, tahle rozbitou prdel jsme tady ještě neviděli. To je unikum!“ [DE: Sie haben gesagt: „Na das ist ja etwas, so einen kaputtgeschlagenen Hintern haben wir hier noch nicht gesehen. Das ist ein Unikum!“] |
00:28:35 | Takže, je pravda, že teprve asi někdy v osmačtyřicátým roce ty poslední jizvy z toho zadku odešly. [DE: Und es ist die Wahrheit, dass erst irgendwann 1948 die letzten Narben von diesem Hinterteil verschwunden sind.] |
00:28:45 | Takže to byla dosti slušná nakládačka, no. [DE: Also das war schon eine ganz anständige Tracht Prügel.] |
00:28:49 | Pak jsem tam byl několik měsíců, na Karláku. [DE: Dann war ich einige Monate, am Karlsplatz.] |
00:28:52 | Odvezli mě do Terezína, na Malou pevnost, kde bylo Polizeigefängnis, tedy vězení policejní. [DE: Sie haben mich nach Theresienstadt gebracht, in die Kleine Festung, ins Polizeigefängnis.] |
00:29:00 | Na rozdíl od Ghetta ve Velké pevnosti, kde byl... bylo... byli Židé. [DE: Im Unterschied zum Ghetto in der Großen Festung, wo Juden waren.] |
00:29:07 | Tam jsem několik měsíců chodil na komandýrky, jak se tomu říkalo. [DE: Da bin ich einige Monate auf „komandýrky" {Arbeitskommandos} gegangen, wie man dazu gesagt hat.] |
00:29:16 | Velmi často na Reichsbahn, kde nás vezli z Litoměřic do Ústí na opravy železničních tratí. [DE: Sehr oft zur Reichsbahn, da haben sie uns aus Leitmeritz nach Aussig gebracht, um Gleise zur reparieren.] |
00:29:33 | Do toho... do těch Litoměřic na nádraží jsme chodívali každý ráno v pětistupech. [DE: Nach Leitmeritz sind wir jeden Morgen in Fünferreihen gegangen.] |
00:29:44 | Ně... taky se mi jednou stalo, že jsem měl zánět šlachy na noze a to se špatně pochoduje. [DE: Einmal hatte ich eine Sehnenentzündung am Bein, damit marschiert es sich schlecht.] |
00:29:51 | A... pro charakteristiku: Když celej ten útvar v pětistupech, [DE: Und... für die Charakterisierung: Wenn die ganze Abteilung in Fünferreihen] |
00:30:06 | často dlouhej několik set metrů, potkal nějakého vojína, [DE: oft ein paar hundert Meter lang, irgendeinem Soldaten begegnet ist,] |
00:30:12 | tak ten kápo, který nám velel, za... navelel „Mützen ab!“ - Čepice sundat! [DE: dann hat der Kapo, der uns geführt hat, befohlen „Mützen ab!“] |
00:30:21 | A všech... ty celý ty stovky häftlingů musely ty čepice sundat, [DE: Und alle, die ganzen vielen hundert Häftlinge mussten die Mütze abnehmen,] |
00:30:26 | protože tam jeden vojáček, nějakej blbej, šel. [DE: weil dort irgendein einzelner blöder Soldat langkam.] |
00:30:30 | Tak jsme ho pozdravili. [DE: Also haben wir den gegrüßt.] |
00:30:31 | Z toho Terezína několik vzpomínek. [DE: Aus Theresienstadt einige Erinnerungen.] |
00:30:36 | Jednou jsme se vraceli tak... [DE: Einmal sind wir so zurückgekommen...] |
00:30:40 | protože ráno nás seřadili po těch komandýrkách a odváděli nás přes bránu. [DE: weil morgens haben sie uns zu den Arbeitskommandos eingeteilt und durchs Tor abgeführt.] |
00:30:50 | A ten počet, který vyšel, se zase musel vrátit. [DE: Und die Zahl die abging, die musste auch wieder zurückkommen.] |
00:30:53 | A když jsme se jednou vraceli, tak takhle vpravo {ukazuje} proti tý wachštůbě [DE: Und als wir einmal zurückkamen, da waren hier rechts {zeigt} gegenüber der Wachstube] |
00:31:01 | byla... byli asi tři lidi. [DE: so etwa drei Leute.] |
00:31:04 | A já jsem si říkal: To je zajímavý, že mají nasazený takový karnevalový masky, [DE: Und ich habe mir gesagt: Das ist interessant, das sie solche Karnevalsmasken aufhaben,] |
00:31:10 | protože teď už se to nedělá, ale před válkou a za války [DE: denn heute wird das nicht mehr hergestellt, aber vor und im Krieg] |
00:31:17 | se lisovalo z jakéhosi pletiva, který se používá proti mouchám v oknech, tak z toho se vylisoval tvar obličeje. [DE: hat man so ein Geflecht, das im Fenster als Fliegengitter verwendet wird, in die Form eines Gesichts gepresst.] |
00:31:27 | Samozřejmě, že to bylo velice jaksi málo zřetelné, ten výlisek. [DE: Da war das dann natürlich ziemlich undeutlich, durch diese Maske.] |
00:31:34 | A já jsem si říkal, vono... voni jim zřejmě nasadili ty masky... [DE: Und ich habe mir gesagt... die haben denen wohl diese Masken aufgesetzt.] |
00:31:39 | Ale když jsme přišli k nim, tak jsme zjistili, že jsou tak rozbitý, [DE: Aber als wir zu ihnen gekommen sind, da haben wir festgestellt, dass sie so zugerichtet sind,] |
00:31:44 | že maj tak rozbitý huby, že jim tak otekly. [DE: dass sie die Visage so zerschlagen hatten, dass sie so angeschwollen war.] |
00:31:46 | Mi... vyprávěli mi tam, že tam byl také jeden bachař jménem Stäubchen. [DE: Sie haben mir da erzählt, dass es da einen Aufseher namens Stäubchen gab.] |
00:31:58 | Neboť měl bílé rukavičky a chodil po celách a sáhl na ty naše poličky. [DE: Der trug weiße Handschuhe und ging durch die Zellen und hat auf die Regale gefasst. ] |
00:32:09 | Je přirozený, že když nás tam bylo čtyřicet na tý cele, [DE: Es ist natürlich, wenn da vierzig von uns in dieser Zelle waren,] |
00:32:13 | měli jsme na jedný straně ve třech poschodích palandy, [DE: wir hatten an einer Seite der Zelle dreistöckige Schlafpritschen,] |
00:32:18 | někdy tam byly slamníky s troškou... [DE: manchmal gab es da eine Strohsack oder ein bisschen...] |
00:32:24 | eh... tý dřevitý vlny, a proti, na stěně byly poličky, [DE: Holzwolle, und gegenüber an der Wand waren Regale,] |
00:32:32 | tak asi třicet centimetrů široký {ukazuje}, tedy prkna třicet centimetrů širo... široká, [DE: so ungefähr 30 cm breit {zeigt}, also Bretter 30 cm breit,] |
00:32:38 | vysoká asi tak metr padesát... [DE: ungefähr anderthalb Meter hoch...] |
00:32:43 | eh... kde jsme měli u... svoje věci, třeba na noc jsme tam věšeli oblečení [DE: Wo wir unsere Sachen hatten, zum Beispiel haben wir da nachts unsere Kleidung aufgehängt,] |
00:32:50 | nebo jsme tam měli prádlo na výměnu, pokud jsme dostávali balíčky. [DE: oder wir hatten da Wäsche zum Wechseln, wenn wir Päckchen bekommen haben.] |
00:32:57 | A ten Stäubchen jaksi tam šel, s tou bílou rukavičkou sáhl [DE: Und dieser Stäubchen ist da hingegangen, hat mit den weißen Handschuhen da langgestrichen] |
00:33:03 | a na tom... na tý poličce našel prach. [DE: und hat auf dem Regal Staub gefunden.] |
00:33:05 | Jak by ho mohl nenajít při tom hospodaření, který v tý cele bylo, že. [DE: Wie hätte er ihn auch nicht finden sollen, bei der Wirtschaft, die in der Zelle herrschte.] |
00:33:12 | A samozřejmě ta cela byla potom potrestána - nějaký kniebeugy, to jest... to jest dřepy a podobně. [DE: Und natürlich wurde die Zelle dann bestraft - irgendwelche Kniebeugen und so etwas.] |
00:33:19 | Nějaký takový cvičení na apel... na apelplatze. [DE: Irgend solche Übungen auf dem Appellplatz.] |
00:33:24 | A nejstrašnější... [DE: Und das schrecklichste...] |
00:33:27 | CM: Na další teďka těch pětatřicet... {výměna kazety} [DE: CM: Für die nächsten fünfunddreißig... {Kassettenwechsel}] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1034.mp4"
00:00:00 | CM: Tak, a můžete povídat. [DE: CM: So, Sie können weiterreden.] |
00:00:02 | PM: Nejstrašnější zážitek byl v tom Terezíně, když jsme se jednou vrátili z komandýrky [DE: PM: Das schrecklichste Erlebnis in Theresienstadt war, als wir von einem dieser Arbeitskommandos zurückkamen] |
00:00:09 | a viděli jsme, že tam vedle dvojky - to byla židovská cela - stojí opřenej takovej dědeček. [DE: und gesehen haben, das neben der Zwei - das war die jüdische Zelle - so ein Väterchen angelehnt stand.] |
00:00:18 | Mě bylo tehdy dvaadvacet, jemu mohlo být padesát šedesát, nevím, možná víc. [DE: Ich war damals 22 Jahre alt, er war vielleicht 50 oder 60, ich weiß nicht, vielleicht mehr.] |
00:00:23 | Ale vím, že tento Žid eh... byl natolik asi práce špatně schopnej, [DE: Aber ich weiß, dass dieser Jude... so wenig arbeitsfähig war,] |
00:00:35 | že chodil po táboře a zametal smetí. [DE: dass er im Lager herumging und den Abfall zusammenkehrte.] |
00:00:39 | A samozřejmě my vězňové jsme nesměli chodit po chodníku a pokud jsme potkali jakéhokoliv posta, [DE: Und natürlich durften wir Häftlinge nicht auf dem Bürgersteig gehen und wenn wir irgendeinem Posten begegnet sind,] |
00:00:50 | tak ten... tak jsme museli smeknout my na té vozovce. [DE: dann mussten wir auf der Fahrbahn vor ihm die Mütze ziehen.] |
00:00:57 | Jestli snad někoho neviděl a nesmekl nebo něco takového, [DE: Wenn einer aber jemanden übersehen hat oder die Mütze nicht gezogen hat,] |
00:01:02 | takový strašný prohřešek udělal, takže ho ten post postavil před tu jeho celu [DE: und so ein fürchterliches Vergehen begangen hat, dann wurde er von dem Posten vor seine Zelle gestellt,] |
00:01:12 | a šance, jak známo v Terezíně jsou šikmé, [DE: und die Schanzen sind in Theresienstadt bekanntlich schräg, ] |
00:01:16 | a on byl donucen, aby proti té... [DE: und er musste dann gegen sie...] |
00:01:23 | těm šancím {ukazuje rukou} držel hrneček porcelánovej přitisknutej čelem na ty šance. [DE: Gegen die Schanzen {zeigt mit der Hand} eine Porzellantasse mit der Stirn gegen die Schanze drücken.] |
00:01:29 | Doporučoval bych Vám, abyste si to někdy zkusili. [DE: Ich empfehle Ihnen das mal selbst zu versuchen.] |
00:01:34 | Ne stát přímo, a dokonce musíte být předkloněni, [DE: Nicht gerade stehen, man muss vorgebeugt sein,] |
00:01:38 | a nekonečný hodiny ten hrneček tisknout čelem k šancím, aby nespadl a nerozbil se. [DE: und endlose Stunden diese Tasse mit der Stirn gegen die Schanze drücken, damit sie nicht runterfällt und zerbricht.] |
00:01:47 | To je, myslím si, nadlidský výkon. [DE: Das ist, meine ich, eine übermenschliche Leistung.] |
00:01:52 | Nicméně druhý den ho tam ráno zase postavili a když jsme se vraceli, tak tam až do večerky byl. [DE: Aber am nächsten Morgen haben sie ihn da wieder hingestellt und als wir abends wiederkamen, stand er noch bis zum Zapfenstreich da.] |
00:02:00 | To ještě třetí den. [DE: Und noch den dritten Tag.] |
00:02:03 | Čtvrtý den, když jsme odcházeli, tam znovu stál, ale když jsme se vraceli, už tam nebyl. [DE: Am vierten Tag, als wir gingen, stand er wieder da, aber als wir wiederkamen, war er nicht mehr da.] |
00:02:08 | Jestli umřel přímo tam na místě nebo později nebo tak. [DE: Ob er an Ort und Stelle gestorben ist oder später oder so...] |
00:02:13 | Ale v každým případě, zkuste si něco takového, jaký je to strašný mučení, ikdyž nedostanete přitom přes hubu. [DE: Aber in jedem Fall, versuchen Sie mal so etwas, das ist eine schreckliche Folter, auch wenn man dabei nicht direkt einen in die Fresse kriegt.] |
00:02:22 | Jinak samozřejmě jsem pracoval na různých komandýrkách v tom Terezíně. [DE: Ansonsten habe ich natürlich in verschiedenen Arbeitskommandos in Theresienstadt gearbeitet.] |
00:02:28 | Například taky u takzvaného Sputha. [DE: Zum Beispiel beim so genannten Sputha.] |
00:02:31 | To znamenalo, že se vykládaly vagony uhlí a pros... pomocí transportérů se to sypalo do lodí, [DE: Das heißt, dass Kohlewaggons entladen und mit Hilfe von Transportern in ein Schiff geschüttet werden,] |
00:02:41 | protože byla levnější doprava do Prahy. [DE: weil das der billigere Weg nach Prag war.] |
00:02:44 | Eh... U toho... na týhletý komandýrce většinou byli Rusové, proto, že uměli zabrat. [DE: Auf diesem Arbeitskommando waren vor allem Russen, weil die zupacken konnten.] |
00:02:57 | Vykládalo se to tak, že jsme vždycky stály dvojice vedle sebe a lopatami jsme shrnovali to uhlí, [DE: Ausgeladen wurde so, dass immer zwei nebeneinander standen und mit Schaufeln die Kohle zusammengehäuft haben,] |
00:03:08 | takže dvě lopaty toho shrnují víc než jedna. [DE: und zwei Schaufeln haben mehr geschafft als eine.] |
00:03:11 | Když jsem vyložil ten první vagón, tak jsem sebou sek na místě, na tránu... na trávu [DE: Als ich den ersten Waggon ausgeladen hatte, bin ich auf der Stelle umgefallen ins Gras] |
00:03:22 | a do tý vykládky dalšího jsem tam vyčerpaně ležel, protože [DE: und habe bis zum Entladen des nächsten Waggons erschöpft dagelegen -] |
00:03:27 | - přestože jsem byl silnej, mladej, 190 centimetrů měřil, jsem tehdy měřil, [DE: obwohl ich kräftig war, jung, 190 Zentimeter habe ich gemessen, damals,] |
00:03:33 | takže nějakej... nějakou tu sílu jsem měl. Ale to bylo tak vyčerpávající... [DE: also eine gewisse Kraft habe ich gehabt. Aber das war kräftezehrend...] |
00:03:40 | Nebo jsem také pracoval na takzvaném čtvrtém dvoře, který se tam tehdy otvíral. [DE: Oder ich habe auch auf dem vierten Hof gearbeitet, der damals eröffnet wurde.] |
00:03:48 | Ještě přede mnou tam jeden z těch postů měl takovou zálibu - [DE: Noch vor meiner Zeit hatte einer der Posten da so eine Vorliebe - ] |
00:03:59 | každý den ráno si vybral nějakého vězně a tomu se věnoval. [DE: jeden Morgen hat er sich einen Häftling ausgesucht und dem hat er sich gewidmet.] |
00:04:08 | Takže například: nějtěžší práce tam byla vozit kolečko. [DE: Also zum Beispiel: die schwerste Arbeit war die Schubkarre zu schieben.] |
00:04:13 | Teďka si představte, že naprší a je tam všude bahno. [DE: Jetzt stellen Sie sich vor, dass es regnet und dass da überall Schlamm ist.] |
00:04:17 | A takže to kolečko samozřejmě musel vozit tryskem, ten vězeň, [DE: Und die Schubkarre musste er natürlich im Galopp schieben, der Häftling,] |
00:04:23 | a za nějakou dobu nutně vyčerpáním padl. [DE: und nach einiger Zeit ist er selbstverständlich vor Erschöpfung umgefallen.] |
00:04:29 | V tom okamžiku ho ten post vyvedl nahoru na šance a donutil ho skočit dolů. [DE: In diesem Moment hat ihn der Posten auf die Schanze geführt und ihn gezwungen runterzuspringen.] |
00:04:36 | Pokud měl ten vězeň štěstí, tak si jenom zlomil ruku, protože musel znovu a znovu skákat. [DE: Wenn der Häftling Glück hatte, hat er sich nur die Hand gebrochen, denn er musste wieder und wieder springen.] |
00:04:46 | To šlo do té doby, dokud tam nezůstal, to bylo strašně jednoduchý. [DE: Das ging so lange, bis er unten liegen blieb, das war ganz einfach.] |
00:04:50 | Jo, a ještě bych si měl připomenout, [DE: Ja, und dann sollte ich noch anmerken,] |
00:04:53 | jak jsem už říkal, na ty komandýrky vycházela určitý počet vězňů. [DE: wie ich schon gesagt habe, auf die Arbeitskommandos ging immer eine bestimme Zahl von Häftlingen.] |
00:05:00 | Zpátky se musel také stejný počet vězňů zap... zaps...nebo zahlásit a zapsat. [DE: Zurück musste sich dann auch die gleiche Zahl von Häftlingen melden und einschreiben.] |
00:05:09 | Pokud náhodou někdo měl tu smůlu a umřel, [DE: Wenn zufällig jemand das Pech hatte und gestorben ist,] |
00:05:13 | tak byl naložen na kolečka - na tom kolečku jako kus se dostal do toho tábora zpátky. [DE: dann wurde er auf die Schubkarre gelegt - und auf dieser Schubkarre ist er als Zählstück ins Lager zurückgekehrt.] |
00:05:19 | Takže ta evidence byla přesná, jak je vidět. [DE: Also die Evidenz war genau, wie zu sehen ist.] |
00:05:23 | No, po nějaký době jsem byl převezen do Flossenbürgu. [DE: Na, und nach einiger Zeit bin ich nach Flossenbürg verlegt worden.] |
00:05:29 | Mám na to takovej milej zážitek, kterej ty desítky let zůstává pouze jmenným zážitkem. {usmívá se} [DE: Ich habe dazu so ein nettes Erlebnis, das all die Jahrzehnte nur ein namentliches Erlebnis geblieben ist. {lacht}] |
00:05:41 | Shodou okolností v tom vagónu, v kterým nás převáželi, [DE: Zufällig fuhren in dem Waggon, in dem sie uns überführt haben,] |
00:05:47 | jely taky nějaký ženy, mezi nima Italka, tak kolem těch devatenácti, dvaceti let. [DE: auch einige Frauen, unter ihnen eine Italienerin, so um die 19, 20 Jahre alt.] |
00:05:56 | Takže jsme si špatnou němčinou povídali a vyměnili jsme si adresy. [DE: Also haben wir uns in schlechtem Deutsch unterhalten und haben die Adressen ausgetauscht.] |
00:06:03 | A slíbili jsme si, že si po válce napíšeme. [DE: Und wir haben uns versprochen, dass wir uns nach dem Krieg schreiben,] |
00:06:06 | No, samozřejmě po válce, že... , ale je to milý zážitek. {směje se} [DE: Na, selbstverständlich dann nach dem Krieg..., aber das ist ein liebes Erlebnis {lacht}.] |
00:06:13 | IV: Jak jste se o tom dozvěděl, že budete odjíždět do toho Flossenbürgu?To Vám nějak oznámili? [DE: IV: Wie haben Sie erfahren, dass Sie nach Flossenbürg abfahren? Das hat Ihnen jemand bekanntgegeben?] |
00:06:19 | PM: Ne. To nás ráno, vždycky v pondělí eh... nebo jiný den eh... [DE: PM: Nein. Sie haben uns am Morgen, immer am Montag... Oder an einem anderen Tag...] |
00:06:25 | jaksi na tom apelplatze nám... nás vyvolali a sdělili, co s námi bude. [DE: Auf dem Appellplatz haben Sie uns aufgerufen und mitgeteilt, was mit uns wird.] |
00:06:33 | Když už jsem u toho u apelplatzu, tak bych měl, myslím, říct ještě jednu věc. [DE: Wenn wir schon beim Appellplatz sind, dann sollte ich, denke ich, noch eine Sache sagen.] |
00:06:39 | To jsem tam byl - takhle nás v sobotu přivezli a v pondělí jsme nastoupili. [DE: Da war ich... Am Samstag haben sie uns gebracht und am Montag sind wir angetreten.] |
00:06:47 | Před tou wachštůbou, kde byl Rojko šéfem, jsme stáli ve trojřadech, podle cel. [DE: Vor der Wachstube, wo der Rojko Chef war, haben wir in Dreierreihen gestanden, geordnet nach den Zellen.] |
00:06:56 | Já jsem byl tehdy na patnáctce a ze čtrnáctky někoho vyvolali. [DE: Ich war damals in der 15 und aus der 14 haben sie jemanden aufgerufen.] |
00:07:04 | Ten - snad přeslechl jméno, nebo prostě nepřihlásil se. [DE: Der hat vielleicht den Namen überhört oder so, er hat sich jedenfalls nicht gemeldet.] |
00:07:09 | Jenže Rojko nás znal mnohé podle jména. [DE: Nur der Rojko hat viele mit dem Namen gekannt.] |
00:07:13 | Takže si obešel ten útvar a zjistil, že ten hledanej, vyvolávanej, byl asi devátej, desátej od té wachštůby. [DE: Also ist er die Formation abgegangen und hat festgestellt, dass der Gesuchte der neunte oder zehnte von der Wachstube an war.] |
00:07:29 | Vzadu, v poslední řadě. [DE: Hinten, in der letzten Reihe.] |
00:07:31 | Svým klidným krokem Rojko došel před tu wachštůbu, kde bylo vždycky několik košťat. [DE: Mit seinem ruhigen Schritt ist der Rojko bis zur Wachstube gegangen, wo immer ein paar Besen waren.] |
00:07:41 | Což znamená, ta... topůrka... Březová košťata. [DE: Das heißt, diese Besen aus Birkenreisern.] |
00:07:45 | A ta topůrka, na která se to nasazovalo, byly většinou z kulatiny, z mladých stromků. [DE: Und der Stiel, der da aufgesetzt war, war meist ein Rundholz von jungen Bäumen.] |
00:07:53 | On, Rojko, tam došel, to koště botou sundal, [DE: Er, Rojko, ist dahin gegangen, hat den Besen mit dem Schuh abgestreift,] |
00:08:01 | vzal tu násadu a přišel k tomu chlapovi. [DE: hat den Stiel genommen und ist zu dem Burschen gegangen.] |
00:08:06 | A zezadu ho mlátil do hlavy a do ramen... [DE: Und von hinten hat er ihn auf den Kopf und die Schultern geschlagen...] |
00:08:11 | Ro... eh... ta násada se roztříštěla na takovýhle kousíčky {ukazuje rukama}, tak pětadvacet, třicet centimetrů, [DE: Der Stiel ist in solche Stückchen zersplittert {zeigt mit den Händen}, so 25, 30 Zentimeter lang,] |
00:08:20 | až mu zbyl jenom asi metr [DE: bis ihm vielleicht noch ein Meter geblieben ist] |
00:08:23 | a já dodneška nejsem schopen pochopit, jak je to možný, že mu tehdy nepro... neprorazil lebku. [DE: und ich kann bis heute nicht verstehen, wie das möglich ist, dass er ihm damals nicht den Schädel eingehauen hat.] |
00:08:31 | Protože to byly nějaký rány! Stál jsem od toho pět kroků. [DE: Weil das enorme Schläge waren. Ich habe fünf Schritte daneben gestanden.] |
00:08:36 | Takže to taky ještě patří do vzpomínek na Terezín. [DE: Also das gehört noch zu den Erinnerungen an Theresienstadt.] |
00:08:40 | Ale z tehdy. [DE: Aber von damals.] |
00:08:41 | Eh... Do toho Terezína... do toho Flossenbürgu jsem byl vyvolán na transport a jeli jsme tam. [DE: Nach Theresienstadt... Nach Flossenbürg bin ich in den Transport gerufen worden und wir sind dahin gefahren.] |
00:08:51 | Eh... V Hofu, to je na protější německé straně Chebu, nebo Aše spíš, [DE: In Hof, das ist auf der deutschen Seite gegenüber von Cheb, oder eher von Asch,] |
00:08:59 | eh... nás vedli přes město v želískách po pětistupech do věznice. [DE: haben sie uns in Fünferreihen in Handschellen durch die Stadt ins Gefängnis geführt.] |
00:09:08 | Tam nás nechali přespat. [DE: Da haben Sie uns übernachten lassen.] |
00:09:11 | Takže samozřejmě jsme se přikrejvali zimníkama, [DE: Natürlich haben wir uns mit Wintermänteln zugedeckt,] |
00:09:14 | protože že by nějakej další komfort byl, to by byla srandička jenom. {směje se} [DE: denn dass es sonst noch Komfort gegeben hätte, das wäre nur ein Witz {lacht}.] |
00:09:20 | IV: Kolik Vás asi bylo? [DE: IV: Zu wie vielt waren sie?] |
00:09:22 | PM: Několik desítek. Přesný počet Vám už dneska neřeknu. [DE: PM: Einige Dutzend. Die genaue Zahl kann ich Ihnen heute nicht mehr sagen.] |
00:09:27 | A tak jsme se dostali do toho Flossenbürgu. Jaksi druhý den, zase vlakem. [DE: Und so sind wir dann nach Flossenbürg gekommen. Am nächsten Tag, wieder mit dem Zug.] |
00:09:33 | To bylo místo vzdálený několik kilometrů od našich hranic, proti Tachovu. [DE: Das war ein Ort ein paar Kilometer von unserer Grenze entfernt, gegenüber von Tachau.] |
00:09:40 | V horách, kde tedy samozřejmě to podnebí je poněkud drsnější. [DE: In den Bergen, wo das Klima natürlich ein bisschen rauer ist.] |
00:09:48 | Příčinou, proč tam ve třicátým osmým roce ten koncentrák postavili, eh... jsme se dověděli jedinou... [DE: Der Grund, warum die da 1938 das Konzentrationslager gebaut haben, haben wir einmal erfahren....] |
00:09:57 | Byl tam žulový lom, který potřeboval pracovníky a proto si tam tedy SS... vy... postavili ten koncentrák. [DE: Da war ein Granitsteinbruch, wo sie Arbeiter brauchten, und deshalb hat da die SS das KZ gebaut.] |
00:10:10 | Protože pracovní síla eh... byla velice levná. [DE: Weil die Arbeitskräfte sehr billig waren.] |
00:10:17 | Počítalo se na jednoho vězně v koncentráku asi pětasedmdesát pfeniků na den. [DE: Für einen KZ-Häftling wurden so etwa 75 Pfennig pro Tag angesetzt.] |
00:10:24 | Mzda za ně se počítala kolem sedmi, osmi marek. [DE: Als Lohn wurden für ihn so um die sieben, acht Mark gerechnet.] |
00:10:30 | Z toho ten tábor dostával nějak asi marku, a zbytek šel na konto SS. [DE: Davon hat das Lager so etwa eine Mark bekommen, der Rest ging auf das Konto der SS.] |
00:10:40 | Protože SS byla jedna z nějvětších podnikatelskejch firem v Německu. [DE: Weil die SS eine der größten unternehmerischen Firmen in Deutschland war.] |
00:10:45 | Vydělávali nesmírný peníze - nejen na těch vězních, [DE: Die haben ein unglaubliches Geld verdient - nicht nur an den Gefangenen,] |
00:10:51 | ale eh... , ale taky například spravovali veškerý zabavený majetek Židů a nepřátel Říše, což byly obrovský částky. [DE: sondern sie haben zum Beispiel auch sämtliches beschlagnahmtes Vermögen von den Juden und den Feinden des Reiches verwaltet, das waren enorme Summen.] |
00:11:03 | Takže SS měly... měl své fondy, které potom před koncem války částečně přelíval někam do Argentiny a podobně, [DE: Also die SS hatte ihre Fonds, die sie dann vor Kriegsende teilweise irgendwo nach Argentinien und so gelenkt hat,] |
00:11:14 | část zůstala v Německu a z toho se potom platily eh... jaksi penze eh... esesákům nebo jejich pozůstalým. [DE: ein Teil blieb in Deutschland, davon wurde dann den SS-Männern oder ihren Hinterbliebenen Renten gezahlt.] |
00:11:24 | Platily se z toho taky náklady na vycestování, třeba do tý Argentiny [DE: Sie haben davon auch die Kosten für die Ausreise gezahlt, etwa nach Argentinien,] |
00:11:30 | a podobné ulejvání lidí, aby nemohli být potrestáni v Německu. [DE: und andere solche Schiebereien mit Leuten, damit die nicht in Deutschland bestraft werden konnten.] |
00:11:36 | Ale to jsem odbočil... [DE: Aber jetzt bin ich abgeschweift...] |
00:11:38 | Čili nejdřív se tam pracovalo v tom žulovém lo... lomu. [DE: Also zuerst wurde da in dem Granitsteinbruch gearbeitet.] |
00:11:43 | Je pravda, že počet lidí v tom koncentráku vzrůstal. [DE: Es stimmt, dass die Zahl der Leute in dem KZ angestiegen ist.] |
00:11:51 | Já dovolím si po... vzít tahák, protože samozřejmě si ta čísla nepamatuju. [DE: Ich erlaube mir, einen Spickzettel zu nehmen, weil ich mich an die Zahlen natürlich nicht erinnere.] |
00:11:56 | Takže: {předčítá z poznámek} v roce třicátém devátém tam bylo tisíc vězňů. [DE: Also: {liest aus den Aufzeichnungen vor} im Jahr 1939 waren da 1000 Häftlinge.] |
00:12:04 | V roce čtyřicátém už dva a půl tisíce a přišli tam i Židi první. [DE: Im Jahr 1940 waren da schon zweieinhalb Tausend und es kamen auch die ersten Juden.] |
00:12:09 | Ve čtyřicátém druhém tam bylo čtyři tisíce lidí, [DE: 1942 waren da 4000 Leute,] |
00:12:18 | eh... průběžně, ke konci, tam umírala stovka lidí denně. [DE: fortlaufend, zu Ende, starben da hunderte Menschen täglich.] |
00:12:24 | Ve čtyřicátém pátém v té kapacitě 3600 byl stav šestnáct tisíc vězňů. [DE: 1945 war bei einer Kapazität von 3600 der Stand 16 000 Häftlinge.] |
00:12:34 | Celkově tam zahynulo... Celkově tam prošlo ko... Flossenbürgem a jeho asi stovkou pobočných lágrů eh...111 400 osob. [DE: Im Ganzen sind dort ums Leben gekommen... Im Ganzen haben Flossenbürg und seine rund hundert Nebenlager rund 111 400 Personen durchlaufen.] |
00:12:51 | Zahynulo tam 73 296 z těch 111 tisíc. [DE: 73 296 von diesen 111 000 sind ums Leben gekommen.] |
00:12:59 | Z toho Čechů bylo 3748. A potom.. [DE: Davon waren 3748 Tschechen. Und dann...] |
00:13:08 | No, ten pochod smrti až zase jindy... [DE: Na, den Todesmarsch ein anderes Mal...] |
00:13:11 | IV: A kdy Vy jste se tam vlastně dostali? Do toho Flossenbürgu? Kdy to bylo? [DE: IV: Und wann sind Sie eigentlich dahin gekommen? Nach Flossenbürg? Wann war das?] |
00:13:16 | PM: Já jsem tam byl převezen na podzim, někdy v září čtyřicet čtyři. [DE: PM: Ich bin dahin verlegt worden im Herbst, irgendwann im September '44.] |
00:13:22 | Ten Flossenbürg byl původně Straflager, tedy trestní tábor. [DE: Flossenbürg war ursprünglich ein Straflager.] |
00:13:27 | Někdy v roce čtyřicet tři... eh... Himmler, jako šéf koncentráků, to převedl na tábor normální. [DE: Irgendwann im Jahr '43 hat Himmler als Chef der Konzentrationslager das in ein normales Lager überführt.] |
00:13:39 | Jenže - říkejte to postům... [DE: Nur - sagen Sie das den Wachposten...] |
00:13:43 | Ti byli na... na nějaké zacházení s vězni zvyklí, no tak pokračovali. [DE: Die waren einen bestimmten Umgang mit den Häftlingen gewohnt, na, also haben sie so weitergemacht.] |
00:13:47 | Takže ten Straflager teda fungoval dál. [DE: Also hat das Straflager weitergelebt.] |
00:13:50 | Například: Když jsme tam přijeli, tak tam byly č... takhle stranou čtyři baráky. [DE: Zum Beispiel: Als wir angekommen sind, waren an der Seite vier Baracken.] |
00:13:59 | Dvacet až dvacet tři. Říkalo se tomu zugangsbaráky... [DE: 20 bis 23. Die hießen Zugangsbaracken...] |
00:14:06 | Příchod, pro příchozí tedy. [DE: Also für die, die reinkamen.] |
00:14:09 | A tam byla společná latrina pro ty čtyři - [DE: Und da war eine gemeinsame Latrine für vier Blocks -] |
00:14:16 | na každém bloku bylo tak kolem pěti set lidí, víc... spíše víc - [DE: und in jedem Block waren so um die 500 Leute... eher mehr -] |
00:14:21 | a rá... každý ráno, protože lidi holt umírali tam, kde leželi, [DE: und jeden Morgen, weil die Leute halt gestorben sind, wo sie lagen,] |
00:14:29 | v těch barákách, tak byli sneseni na tu latrinu. [DE: in den Baracken, sind sie zu der Latrine getragen worden.] |
00:14:32 | Tam byly vysokánský hromady těch těl zemřelejch, kost a kůže - no to jste asi viděli na fotografiích. [DE: Da waren hohe Stapel der Leichen, Haut und Knochen - das haben Sie ja sicher auf Fotos gesehen.] |
00:14:41 | Eh... Na těch zugangsbarácích jsme nebyli přes den zaměstnáni ještě, než jsme byli někam zařazeni. [DE: In den Zugangsbaracken waren wir über den Tag nicht beschäftigt, wir waren noch nirgendwo zugeteilt.] |
00:14:51 | A protože bylo chladno, tak jsme vždycky vytvořili takovou skupinu o průměru přibližně deseti, patnácti metrů, [DE: Und weil es kühl war, haben wir immer so eine Gruppe vielleicht zehn, fünfzehn Meter im Durchmesser gebildet,] |
00:15:02 | s tím, že vevnitř bylo teplo. [DE: weil es da drinnen warm war.] |
00:15:05 | A ti, kteří byli na kraji samozřejmě holt tím chladem trpěli, [DE: Und die, die am Rand standen, haben natürlich unter der Kälte gelitten,] |
00:15:11 | takže se to každou chvíli nějak promlelo, aby se zase dostali na ohřátí dovnitř. [DE: also hat sich das jeden Augenblick neu gemischt, damit die nach innen kommen um sich zu wärmen.] |
00:15:18 | Dobrej systém. [DE: Ein gutes System.] |
00:15:20 | Já jsem tam nakonec se dostal do vnitřní komandýrky, na tak zvaný, na takzvaný effektenkammer, [DE: Ich bin da schließlich in ein Innenkommando gekommen, in die so genannte Effektenkammer,] |
00:15:34 | kde se schovávaly svršky každého vězně, kterej do koncentráku přišel... [DE: wo die Kleidung von allen Gefangenen aufbewahrt wurde, die ins Konzentrationslager gekommen sind...] |
00:15:40 | eh... Svékl se, jeho svršky se daly do takového šedivého pytle - asi takhle širokého {ukazuje} - a necelý dva metry vysokého - [DE: Der hat sich ausgezogen, seine Kleider kamen in so einen grauen Beutel - ungefähr so breit {zeigt es} - und knapp zwei Meter hoch -] |
00:15:51 | a to bylo na ramínku pověšené s číslem. [DE: und das wurde an einen nummerierten Bügel gehängt.] |
00:15:53 | Když byl propuštěn, což byly dávné časy, tak dostal zase ty svoje svršky. [DE: Wenn er entlassen wurde, nach langer Zeit, dann bekam er seine Sachen wieder.] |
00:16:00 | Za mých dob už to tak nebylo. [DE: Zu meiner Zeit war das schon nicht mehr so.] |
00:16:05 | Když tam přicházely ty hromadný transporty, tak eh... se s nimi zacházelo tak, [DE: Wenn die Massentransporte ankamen, dann wurde so verfahren,] |
00:16:14 | že na tom apelplatze se všichni svékli do naha [DE: dass sich auf dem Appellplatz alle nackt auszogen] |
00:16:18 | a byli nahnáni do baně - do koupelny, kde nás osprchovali a odvšivili. [DE: und sie wurden in die Waschräume getrieben, wo sie uns geduscht und entlaust haben.] |
00:16:25 | A něco z těch svršků si mohli vzít na sebe, protože pak už nebyly v... ke konci války ty pruhovaný šaty, [DE: Und etwas von den Kleidern konnten sie dann anziehen, denn zu Ende des Krieges, die gestreiften Monturen ] |
00:16:37 | už nebyla na to nebyla látka, tak - těch vězňů bylo moc - [DE: hat es da nicht mehr gegeben, es gab keinen Stoff mehr - es waren zu viele Häftlinge -] |
00:16:41 | tak jsme... tak nám namalovali olejovou barvou na záda trojúhelníček {ukazuje}: [DE: also haben wir uns mit Ölfarbe auf den Rücken Dreiecke gemalt {zeigt es}.] |
00:16:49 | Já jako politickej jsem měl červenej. [DE: Ich als Politischer hatte ein rotes.] |
00:16:51 | Eh...Vězňové nebo lu... no...lupiči z povolání, kriminálníci tedy, měli zelenej trojúhelníček [DE: Häftlinge oder Berufsverbrecher, Kriminelle also, hatten ein grünes Dreieck] |
00:17:04 | a ti také v tom koncentráku vládli. [DE: und die hatten in dem Konzentrationslager auch das Sagen.] |
00:17:07 | Ty měli všechna ta kápa od toho lagerkapo přes bloky a tak. [DE: Die hatten alle Kapos, vom Lagerkapo über die Blöcke und so weiter.] |
00:17:13 | A tedy ty svršky se naházely do takových štráků - to bylo takovejch metr dvacet na metr vysoký, asi metr. [DE: Und so wurde die Kleidung in solche Beutel geworfen - die waren so einszwanzig mal einen Meter hoch, etwa einen Meter.] |
00:17:26 | A odnášeli jsme to na hromady do toho effektenkammru, kde se to potom třídilo a používalo se to dál. [DE: Und wir haben die in der Effektenkammer auf einen Haufen geworfen, wo das dann sortiert und weiterverwendet wurde.] |
00:17:33 | Ale... eh... tak vězňové dokážou leccos. [DE: Aber... die Häftlinge haben so manches geschafft.] |
00:17:41 | Náhodou se nám podařilo získat mapu Evropy, [DE: Einmal ist es uns gelungen, an eine Europakarte zu kommen,] |
00:17:46 | kde potom ke konci války jsem eh... pečlivě zaznamenával pohyb fronty. [DE: wo ich dann zu Ende des Krieges... sorgfältig den Frontverlauf eingetragen habe.] |
00:17:51 | To jsem se zase dovídal od vězňů, kteří byli na jídelně SS, [DE: Den habe ich wieder von den Häftlingen erfahren, die in der SS-Kantine gewesen sind,] |
00:18:01 | kteří nějak rádio tam měli možnost poslouchat. [DE: wo sie die Möglichkeit hatten, beim Radio mitzuhören.] |
00:18:05 | Takže jsem denně měl čerstvé zprávy a poznamenával jsem si na té mapě kudy vede fronta. [DE: So hatten wir jeden Tag frische Nachrichten und ich habe in der Karte eingetragen, wo die Front verläuft.] |
00:18:12 | Když už o tom hovořím... [DE: Wenn ich schon davon spreche...] |
00:18:17 | Jakmi... Němci se bránili na západní frontě po invazi 6. června čtyřicet čtyři. Až k Rýnu. [DE: Die Deutschen haben sich an der Westfront nach der Invasion vom 6. Juni '44 verteidigt. Bis an den Rhein.] |
00:18:26 | Jakmile armády spojenecký přešly Rýn, tak tím přestala bojová činnost německý armády. [DE: Als die Alliierten den Rhein überschritten haben, hat damit die Kampftätigkeit der deutschen Armee geendet.] |
00:18:35 | Takže například ke konci války se mi stalo, že jsem měl nějaká města, [DE: So ist es mir um Bespiel zu Ende des Krieges geschehen, dass ich Städte hatte,] |
00:18:43 | která byla obsazena americkou armádou a nenašel jsem je. [DE: die von der amerikanischen Armee besetzt waren, und ich habe sie nicht gefunden.] |
00:18:48 | Až teprve, když už jsem to vzdal a skládal mapu, tak na mapu mi padl zrak na Labe a tam ta města byla. [DE: Erst als ich es schon aufgegeben und die Karte zusammengefaltet hatte, da ist mein Blick auf die Elbe gefallen und da waren die Städte.] |
00:18:58 | To znamená, že za jeden den snad dvě stě kilometrů se ta ar...něma...něm... ta americká armáda přemístila, což je samozřejmě nemožný v boji, [DE: Das heißt, dass die amerikanische Armee an einem Tag wohl 200 Kilometer vorgerückt ist, was im Kampf natürlich unmöglich ist,] |
00:19:10 | ale je známo, že starostové měst na americkou armádu čekali a dávali jí klíče od bran na červeném plyš...sametovém polštáři. [DE: aber es ist ja bekannt, dass die Bürgermeister der Städte auf die amerikanische Armee gewartet und ihnen die Torschlüssel auf einem roten Samtkissen übergeben haben.] |
00:19:20 | A ještě když už mluvíme o těch vojenských záležitostech... [DE: Und wenn wir schon über die militärischen Angelegenheiten sprechen...] |
00:19:25 | Dnes si málokdo uvědomuje, že válku vyhrála sovětská armáda, tedy personifikujeme-li to, Stalin. [DE: Heute macht sich kaum jemand bewusst, dass die Sowjetarmee den Krieg gewonnen hat, oder, wenn wir es personifizieren, Stalin.] |
00:19:35 | Protože - je to prokázáno čísly - na východní frontě ve čtyřicátém třetím a čtvrtém roce [DE: Denn - das ist eine belegte Zahl - an der Ostfront kämpften 1943 und '44 ] |
00:19:45 | bojovalo kolem šesti milionů vojáků na každé straně - [DE: rund sechs Millionen Soldaten auf jeder Seite -] |
00:19:49 | německá plus ty obsazené státy - rumunská a podobně - a sovětská. [DE: deutsche plus besetzte Staaten, rumänische und so - und sowjetische.] |
00:19:56 | Všechny ztráty německé z celého... z celé války byly ze sedmdesáti procent z tý fronty ruský. [DE: Alle deutschen Verluste aus dem ganzen Krieg waren zu siebzig Prozent an der russischen Front.] |
00:20:09 | Eh... Což znamená, že tam nešlo samozřejmě o zdvořilostní nějakou ceremonii. [DE: Was bedeutet, dass es da natürlich nicht um irgendwelche Höflichkeitszeremonien ging.] |
00:20:21 | Tam ty boje byly nejtvrdší z celý války. [DE: Da waren die Kämpfe die härtesten aus dem ganzen Krieg.] |
00:20:24 | Nemusím hovořit o Stalingradu. [DE: Ich muss nicht über Stalingrad reden.] |
00:20:28 | Možná bych se měl zmínit o roce 1943, kdy se bojovalo v takzvaném kurském oblouku, [DE: Vielleicht sollte ich das Jahr 1943 erwähnen, als in dem so genannten Kursker Bogen gekämpft wurde,] |
00:20:36 | kde obě armády nasadily nové zbraně vyvinuté. [DE: wo beide Armeen neu entwickelte Waffen einsetzten.] |
00:20:43 | A v tý bitvě těch tanků a letadel se ukázalo, že ty sovětský jsou lepší a proto zvítězili. [DE: Und in der Panzer- und Flugzeugschlacht zeigte sich, dass die sowjetischen besser sind und deshalb haben sie gewonnen.] |
00:20:51 | Nešlo tedy o převahu vojáků, kteří tam mohli být nasazeni a padli, [DE: Es ging also nicht um die Übermacht an Soldaten, die dort eingesetzt werden konnten und gefallen sind,] |
00:20:58 | ale šlo skutečně už o tuto vojenskou techniku. [DE: sondern es ging wirklich um die Militärtechnik.] |
00:21:01 | Což si také málokdo uvědomuje a dodneska je u nás zvykem říkat "Co ta...ty Rusové vlastně měli?" A takovýhle hlouposti, nesmysly. [DE: Was sich auch nur wenige bewusst machen, und bis heute sagt man bei uns „Was hatten die Russen denn da schon?“ und solche Dummheiten, Unsinn.] |
00:21:12 | Eh...Znamená to tedy - ve srovnání těch dvou front - západní a východní - [DE: Das heißt also, im Vergleich der beiden Fronten - der im Westen und der im Osten -] |
00:21:22 | že teprve když se po těch obrovských ztrátách na začátku války v jednačtyřicátým zaviněných Stalinem, [DE: dass erst nach diesen enormen Verlusten zu Anfang des Krieges 1941 verschuldet durch Stalin,] |
00:21:32 | který nevěřil, že by ho Hitler mohl napadnout, přestože dostával z několika stran, jak od toho eh... [DE: der nicht geglaubt hat, dass Hitler ihn überfallen könnte, obwohl er von verschiedenen Seiten,] |
00:21:42 | známého vyzvědače z Japonska - Sorge se myslím jmenoval, [DE: sowohl von dem bekannten Spion aus Japan - Sorge hieß er glaube ich,] |
00:21:48 | tak také ze západních výzvědnejch služeb, [DE: wie auch von westlichen Geheimdiensten {gewarnt wurde}, ] |
00:21:52 | že se připravuje na ten červen čtyřicet jedna přepadení Sovětského svazu. [DE: dass für den Juni '41 der Überfall auf die Sowjetunion vorbereitet wird.] |
00:21:57 | Po těchto obrovských ztrátách tedy se Sovětská armáda jaksi přeci jenom eh... vzpamatovala. [DE: Nach den enormen Verlusten hat sich die Sowjetarmee dennoch wieder erholt.] |
00:22:10 | Přitom bych chtěl připomenout, že dodneška nejsem schopen si vysvětlit, [DE: Zugleich will ich anmerken, dass ich mir bis heute nicht erklären kann,] |
00:22:18 | jak je možný, že tu šestimilionovou armádu ten týl zásoboval zbraněmi, [DE: wie es möglich ist, dass diese Sechs-Millionen-Armee aus dem Hinterland mit Waffen versorgt wurde,] |
00:22:25 | ale i šatstvem, stravou, protože to byly nesmírný dodávky, [DE: aber auch mit Kleidung, Verpflegung, weil das ungeheuerliche Lieferungen waren,] |
00:22:32 | nesmírný množství a přesto to ten Sovětskej svaz v tý krizový situaci po prvních válečných letech zvládl. [DE: ungeheuerliche Mengen und trotzdem hat die Sowjetunion das in dieser Krisensituation nach den ersten Kriegsjahren geschafft.] |
00:22:41 | Což, klobouk dolů za něco takového. [DE: Hut ab vor so etwas.] |
00:22:44 | Ale abychom tedy si to uvědomili. [DE: Aber wir müssen uns das klar machen.] |
00:22:47 | Ty nejtěžší boje byly Stalingrad - Kursk čtyřicet dva, čtyřicet tři. [DE: Die schwersten Kämpfe, das waren Stalingrad - Kursk, '42 und '43.] |
00:22:55 | V tom čtyřicátém čtvrtém roce už bylo těch takzvaných deset stalinských úderů - [DE: 1944 gab es dann schon die so genannten zehn Stalinschen Schläge -] |
00:23:01 | to znamená, že se vždycky zabrala obrovská kus toho obsazeného, Němci obsazeného prostoru. [DE: das heißt, dass jedes Mal ein riesiges Stück des von den Deutschen besetzten Gebietes eingenommen wurde.] |
00:23:08 | Tehdy, v tom čtyryačtyřicátým už byla válka v Sovětským svaze vyhraná, Němci prohraná. [DE: 1944 war der Krieg für die Sowjetunion bereits gewonnen, für die Deutschen verloren.] |
00:23:18 | A teprve tehdy, 6. června čtyřicet čtyři byl... byla invaze v Normandii. [DE: Und erst dann, am 6. Juni 1944, war die Invasion in der Normandie.] |
00:23:26 | Všechna čest za to, jak tam ti lidé bojovali, jak tam padali. Všechna čest. [DE: Alle Ehre dafür, wie da die Leute gekämpft haben, wie sie gefallen sind. Alle Ehre.] |
00:23:33 | Ale jestliže si srovnáme celou tu dobu a jaksi pochopíme počty nebo rozsah bojů, [DE: Aber wenn wir die ganze Zeit überblicken und uns die Zahlen und den Umfang der Kämpfe vor Augen führen,] |
00:23:46 | tak ta italská fronta, to byla srandička. [DE: dann war die italienische Front ein kleiner Scherz.] |
00:23:51 | Tam byly nějaký tisíce vojáků. [DE: Da gab es ein paar tausend Soldaten.] |
00:23:54 | V tý invazi se taky nějaký tisíce vojáků vylodily. [DE: Bei der Invasion haben sich auch ein paar tausend Soldaten ausgeschifft.] |
00:23:59 | Ale kdyby Hitler nebojoval na sovětský frontě [DE: Aber wenn Hitler nicht an der Ostfront gekämpft hätte] |
00:24:03 | a mohl ty svoje miliony vojáků dát na břeh Atlantického oceánu, [DE: und seine Millionen Soldaten an die Atlantikküste hätte schicken können,] |
00:24:08 | kolik by takovejch invazí bylo potřeba a zda by se vůbec podařilo tu Evropu osvobodit! [DE: wie viele von diesen Invasionen wären nötig gewesen, und wäre es überhaupt geglückt, Europa zu befreien?] |
00:24:16 | Protože nebýt toho, že Hitler prohrál na východě, [DE: Denn wenn Hitler nicht im Osten verloren hätte,] |
00:24:20 | tak dodneška tady hitleris... hitlerismus vládl. [DE: dann würde heute hier noch der Hitlerismus herrschen.] |
00:24:24 | A veškerý ty nacistický pořádky by celých těch šedesát let dodneška fungovaly. [DE: Und der ganze Nazismus würde die ganzen 60 Jahre bis heute funktionieren.] |
00:24:30 | To si málokdo uvědomuje. [DE: Das machen sich nur wenige klar.] |
00:24:32 | CM: Můžu poprosit? Co je tam za zvuk? [DE: CM: Kann ich bitten? Was ist das für ein Geräusch?] |
00:24:35 | PM: Prosím? [DE: PM: Bitte?] |
00:24:37 | CM: A můžeme... [DE: CM: Und wir können...] |
00:24:39 | IV: A abychom se zase vrátili k Vám a k Vašemu pobytu ve Flossenbürgu... [DE: IV: Um wieder zu Ihrem Aufenthalt in Flossenbürg zurückzukommen...] |
00:24:44 | Mohl byste nám alespoň nějak stručně popsat, jak vypadal takový všední den? [DE: Könnten Sie uns wenigstens kurz beschreiben, wie der Alltag aussah?] |
00:24:50 | PM: Velice rád. [DE: PM: Sehr gerne.] |
00:24:53 | Ve Flossenbürgu tedy kromě toho žulového romu... lomu, [DE: In Flossenbürg gab es außer dem Granitsteinbruch] |
00:25:00 | byla také továrna na křídla pro messerschmitty. [DE: noch eine Fabrik für Messerschmitt-Flügel.] |
00:25:07 | A tam pracovalo pět tisíc vězňů, což není málo. [DE: Und da haben 5000 Häftlinge gearbeitet, was nicht wenig ist.] |
00:25:15 | Můj přítel jeden tam byl a ten říkal, že například se dalo sabotovat tak, [DE: Einer meiner Freunde war dort und der hat gesagt, dass sich das so sabotieren ließ,] |
00:25:21 | že když se objednávaly součástky, protože tam se ta křídla pouze montovala, [DE: dass, wenn Teile bestellt wurden, weil die Flügel da nur montiert wurden,] |
00:25:26 | takže se dalo občas eh... objednat všechno pro pravá křídla a nikoliv pro levá. [DE: dann hat man manchmal alles nur für die rechten Flügel bestellt und nichts für die linken.] |
00:25:34 | A podobným způsobem, ale to jsou věci vedle... [DE: Und so ähnlich, aber das ist neben dem Thema...] |
00:25:38 | Prostě ráno byl budíček, eh... tuším v šest hodin. [DE: Morgens gab es den Weckruf... ich glaube um sechs Uhr.] |
00:25:45 | Eh... pak jsme měli možnost se umýt a nasnídat. [DE: Dann hatten wir die Gelegenheit zum Waschen und zum Frühstück.] |
00:25:54 | Dostávali jsme pájku chleba a takovou vodovou... vodový kafe ještě na barácích. [DE: Wir haben noch in den Baracken ein Stück Brot und so einen wässrigen Kaffee bekommen.] |
00:26:04 | Pak byl nástup - šlo se na komandýrky... různý. [DE: Dann war der Antritt - es ging zu den Arbeitskommandos... ganz verschieden.] |
00:26:12 | Ta naše byla vně tábora, takže jsme tam také chodili, [DE: Unseres war außerhalb des Lagers, also sind wir dahin gegangen,] |
00:26:21 | pro...procházeli branou a ten systém počtu pří... odcho... odcházejících a přicházejících byl stejnej. [DE: wir sind durchs Tor gegangen und das System der Zählung der Ab- und Eingehenden war gleich.] |
00:26:29 | Eh... V poledne jsme dostávali jakýsi... většinou eintopf. [DE: Zu Mittag haben wir meist so einen Eintopf bekommen.] |
00:26:42 | To znamená jídlo z jednoho hrnce, tak... taková hustší polévka by se dalo říct. [DE: Das heißt Essen aus einem Topf, so eine dicke Suppe, kann man sagen.] |
00:26:49 | A k večeři nějakej kousek třeba marmelády, tak dva krát dva centimetry [DE: Und zum Abendessen irgendein Stück, etwa Marmelade, vielleicht so zwei mal zwei Zentimeter] |
00:26:57 | a ten chleba od rána jsme měli. [DE: und das Brot hatten wir noch vom Morgen.] |
00:27:01 | Eh... [DE: Äh...] |
00:27:06 | Jinak snad bych ještě se měl vrátit k jedné věci z té doby, když jsem byl v těch zugangsbarácích. [DE: Ansonsten sollte ich noch auf eine Sache zurückkommen aus der Zeit, als ich in diesen Zugangsbaracken war.] |
00:27:19 | Ty byly na svahu, pod kterým bylo k... krematorium. [DE: Die waren am Hang, unter dem sich das Krematorium befand.] |
00:27:26 | V tom pachu spálenejch lidí jsme žili celý dny. [DE: Tagelang haben wir in dem Gestank verbrannter Menschen gelebt.] |
00:27:34 | Je to něco nepředstavitelného a nerad nedo... poručoval bych nikomu, [DE: Das ist unvorstellbar und das würde ich niemandem empfehlen,] |
00:27:41 | nebo neradil bych nikomu, aby jaksi ten... aby to vnímal, cítil. [DE: oder das würde ich niemandem raten, das zu probieren, zu riechen.] |
00:27:48 | Dodneška si ten divnej pach... jaksi nějak vybavuju. [DE: Bis heute habe ich diesen seltsamen Gestank in der Nase.] |
00:27:53 | A už je to pár let, co jsem to necítil [DE: Und es sind schon ein paar Jahre, seit ich ihn zuletzt gerochen habe.] |
00:27:57 | Také v tom krematoriu, které bylo relativně malé - byly tam jenom dvě pece, [DE: In dem Krematorium, das relativ klein war, gab es nur zwei Öfen,] |
00:28:05 | tak to množství mrtvých se nedalo spálit tam, [DE: so ließ sich die Menge an Leichen nicht dort verbrennen,] |
00:28:11 | takže se před tím krematoriem stavěly hromady, [DE: und so wurden vor dem Krematorium Haufen errichtet,] |
00:28:16 | kde se u... upalovaly ti...ty mrtvoly, přičemž, jak jsem se dověděl, [DE: wo die Leichen verbrannt wurden, wobei, wie ich erfahren habe,] |
00:28:24 | to... protože ti vězňové všechno tohleto... všechno dělali pod dozorem těch postů, [DE: denn die Häftlinge haben das alles unter der Aufsicht der Posten gemacht,] |
00:28:31 | tak jaksi bylo vhodné dávat jednoho tlustšího a jednoho hubeného, protože ten tlustší lépe hořel... [DE: war es günstig, da immer einen Dickeren und einen Dünnen nebeneinander zu legen, denn die Dickeren haben besser gebrannt...] |
00:28:41 | Takže dodneška tam je taková mohyla, eh... z popela těch... těchto upálených [DE: Und bis heute ist da so ein Grabhügel aus der Asche der Verbrannten] |
00:28:55 | {listuje v papírech}, která vypadá takto... Si asi potom vyfotíte...{ukazuje obrázek} [DE: {blättert in Papieren}, der so aussieht... Das können sie nachher fotografieren... {zeigt ein Bild}] |
00:29:00 | IV: Kdyžtak potom to natočíme... [DE: IV: Das filmen wir nachher ab...] |
00:29:04 | PM: Mimochodem ti... ty mrtvoly se vynášely hlavní branou [DE: PM: Nebenbei gesagt, die Leichen wurden durch das Haupttor herausgetragen] |
00:29:11 | a muselo se jít podle resátce kolem celého tábora k tomu krematoriu, [DE: und wir mussten entlang des Zaunes um das ganze Lager herum zum Krematorium gehen, ] |
00:29:18 | které je dodneška jaksi ponechané. [DE: das bis heute erhalten ist.] |
00:29:21 | Chtěl bych ještě říct, že tu budovu SS projektoval Čech a byla pos... postavena z té flossenbürské žuly. [DE: Ich will noch sagen, dass das SS-Gebäude ein Tscheche projektiert hat und dass es aus Flossenbürger Granit gebaut ist.] |
00:29:37 | Vedle byly ehm...vedle...nebo... za tím a na ... appelplatzu byly dvě zděné budovy. [DE: Daneben... oder hinter dem Appellplatz waren zwei steinerne Gebäude.] |
00:29:48 | Jedna koupelna, baňa se tomu říkalo, a jedna kuchyně, kde se vařilo pro všechny. [DE: Ein Badehaus, Banja hat man dazu gesagt, und eine Küche, in der für alle gekocht wurde.] |
00:29:54 | Pod... ty baráky, v kterých bydleli vězňové, byly na takové stráni [DE: Die Baracken, in denen die Häftlinge wohnten, waren an so einem Hang.] |
00:30:00 | eh... Bylo jich tam dohromady devatenáct. [DE: Es waren insgesamt neunzehn.] |
00:30:03 | Já jsem bydlel na baráku tři, kde byl shodou okolností jako písař český vězeň. [DE: Ich habe in der Baracke Drei gewohnt, wo zufällig ein tschechischer Gefangener der Schriftführer war.] |
00:30:11 | Takže Češi to... nedá se říct, že měli protekci, ale aspoň měli jakési vědomí sounáležitosti. [DE: Also Tschechen... Man kann nicht sagen, dass sie Protektion hatten, aber es gab immerhin ein Zusammengehörigkeitsgefühl.] |
00:30:21 | Eh... Mám tady plánek, kterej byste si mohli potom ofotografovat, protože je to dost zajímavé. [DE: Ich habe hier einen Plan, den könnten Sie dann abfotografieren, denn der ist ziemlich interessant.] |
00:30:33 | Když jsme tam potom po válce přijeli, byla tam udělána sadová úprava, kde to jaksi skutečně se stalo pietním místem. [DE: Als wir nach dem Krieg dahin gekommen sind, war da so ein Garten angelegt, und das ist wirklich zu einem Gedenkort geworden.] |
00:30:43 | Má to jednu nevýhodu, že samozřejmě ten návštěvník eh... z toho nepochopí, jak to tam bylo strašný. [DE: Das hat einen Nachteil, nämlich dass der Besucher so natürlich nicht begreift, wie schrecklich das da war.] |
00:30:51 | Ale ta pietní úprava, všechna čest, je hezky udělaná. [DE: Aber der Gedenkort, alle Ehre, ist schön gemacht.] |
00:30:55 | Ale abych se vrátil k tomu všednímu dni... [DE: Aber damit ich zum Alltag zurückkomme...] |
00:31:00 | Eh... Já na tom, na té své komandýrce v tom effektenkammru jsem měl převážně co dělat s botama, šatama, košilema a podobně, [DE: In meinem Arbeitskommando in der Effektenkammer hatte ich vor allem mit Schuhen, Kleidung, Hemden und ähnlichem zu tun,] |
00:31:12 | čili já jsem příliš velkou námahu při práci neměl, jako ti vězňové, kteří pracovali v tom kamenolomu, [DE: also hatte ich keine übergroße Anstrengung bei der Arbeit, so wie die Häftlinge, die im Steinbruch arbeiteten,] |
00:31:22 | kde - zejména zpočátku - byl kápo Němec, zločinec, kterej záměrně lidi tejral, takže padli velice brzy. [DE: wo - vor allem zu Anfang - der Kapo ein Deutscher war, ein Verbrecher, der die Leute absichtlich quälte, so dass sie früh fielen.] |
00:31:36 | Mimochodem všechny koncentrační tábory měly od Himmlera nařízeno, [DE: Übrigens bekamen alle Konzentrationslager von Himmler angeordnet,] |
00:31:42 | že je potřeba maximálně využít té pracovní síly. [DE: dass die Arbeitskräfte maximal ausgenutzt werden sollten.] |
00:31:46 | Takže vězeň tam vydržel tak spíše třičtvrtě roku. [DE: Ein Häftling hat da also vielleicht ein dreiviertel Jahr ausgehalten.] |
00:31:50 | Ten, kterej byl na těhletěch nebezpečnejch komandýrkách. [DE: Der, der bei diesen gefährlichen Arbeitskommandos war.] |
00:31:55 | Eh... Stalo se nám tam, že těsně před Vánocemi v roce čtyřicet čtyři uprchlo šest nebo osm Rusů, [DE: Es ist passiert, dass kurz vor Weihnachten '44 sechs oder acht Russen geflohen sind,] |
00:32:09 | které chytili a na Štědrý den jsme dostali pod stromeček jejich popravy na šibenicích, [DE: die sie am Heiligen Abend gefangen haben und wir haben ihre Hinrichtung am Galgen unter den Christbaum bekommen,] |
00:32:17 | kde celej appelplatz byl plnej nás häftlinků a museli jsme se na to dívat, [DE: wo der ganze Appellplatz voll von uns Häftlingen war und wir mussten da zuschauen,] |
00:32:22 | což byl "dobrý dáreček" ke Štědrému dni. [DE: was ein "schönes Geschenk" zum Heiligen Abend war.] |
00:32:26 | Ono prchat z tohoto zařízení, ze zařízení tohoto typu, nebylo nic snadného ani radostného a spíše každého chytili. [DE: Aus so einer Einrichtung zu fliehen war weder einfach noch lustig und sie haben eigentlich jeden wieder eingefangen.] |
00:32:42 | Takže bylo problematické zda utíkat, či ne. Spíš se domnívám, že ne. [DE: Das war also ein Problem, fliehen oder nicht. Ich glaube eher nein.] |
00:32:48 | Ale to už patří ke každému vězení, že lidé odtamtud se snaží dostat. [DE: Aber das gehört zu jedem Gefängnis, dass die Leute versuchen, von dort wegzukommen.] |
00:32:56 | Takže ty útěky - velice řídké - je potřeba brát jako kolorit věznice kterékoliv. [DE: Also die - sehr seltenen - Fluchten muss man als Kolorit des Gefängniskollektivs nehmen. ] |
00:33:09 | IV: Vy jste říkal, že vlastně na tu práci do effektenkammru, že jste vycházeli mimo to území toho vlastního tábora... [DE: IV: Sie haben gesagt, dass Sie für die Arbeit in der Effektenkammer aus dem eigentlichen Lager herausgegangen sind...] |
00:33:17 | PM: Že jsme měli budovu mimo... [DE: PM: Dass wir das Gebäude außerhalb hatten...] |
00:33:19 | IV: Měli budovu...A kde to teda bylo? Bylo to někde poblíž tam? [DE: IV: Sie hatten ein Gebäude... Und wo war das? War das da irgendwo in der Nähe?] |
00:33:22 | PM: Když se vyšlo z brány, která byla součástí toho vyhrazeného střeženého prostoru, [DE: PM: Wenn man aus dem Tor herausgegangen ist, das ein Teil des abgesperrten, bewachten Raumes war,] |
00:33:32 | tak předtím ještě byly některé budovy, které byly jako součást eh... toho tábora - provozní budovy, abych tak řekl. [DE: dann gab es davor noch einige Gebäude, die Teil des Lagers waren - Betriebsgebäude, um das so zu sagen.] |
00:33:44 | Kde byl například také tenhleten effektenkammr. [DE: Wo zum Beispiel auch diese Effektenkammer war.] |
00:33:47 | Kde byly různé sklady, eh... ta jídelna SS a podobně. [DE: Wo es verschiedene Gebäude gab... die SS-Kantine und ähnliches.] |
00:33:54 | Čili eh... čili bylo to těsně za dráty, abych tak řekl. [DE: Also das war kurz hinter den Drähten, um das so zu sagen.] |
00:33:59 | Uvnitř těch drátů, to bych ještě myslím měl říct - když se tam vešlo, vlevo byla schreibštůba, tedy kancelář, [DE: Innerhalb der Drähte, ich glaube, das sollte ich noch sagen - wenn man da reinging, war links die Schreibstube, also das Büro,] |
00:34:09 | kde naštěstí byl Čech, kterej tam fungoval a vpravo byl barák, kde byly děti. [DE: wo zum Glück der Tscheche war, und rechts war eine Baracke wo Kinder waren.] |
00:34:18 | Eh... Všech možnejch národů a jaksi jejich počet se doplňoval tím, že například: [DE: Alle möglichen Nationen, und ihre Zahl wurde dadurch ergänzt, dass zum Beispiel:] |
00:34:29 | Někdy kolem Varšavského povstání v roce čtyřicátém čtvrtém eh... [DE: Irgendwann um den Warschauer Aufstand herum im Jahr '44] |
00:34:39 | jeden z těch transportů, které Němci vypravovali z Varšavy, se dostal k nám. [DE: kam einer der Transporte, den die Deutschen aus Warschau geschickt haben, bei uns an.] |
00:34:45 | Těm lidem, kteří do toho transportu šli, řekli, že je přemístí do nějakejch možnejch ubytovacích prostorů [DE: Den Leuten, die in den Transport gegangen waren, hatten sie gesagt, dass sie in irgendwelche Unterkünfte kommen] |
00:34:53 | a k práci a takovýhle, ale jaksi klidně je bez upozornění převezli k nám. [DE: und zur Arbeit und so, aber ohne jeden Hinweis haben sie sie einfach zu uns gebracht.] |
00:35:00 | To bylo nějak kolem asi tisíce osob, plus - mínus. [DE: Das waren so um die tausend Personen, plus - minus.] |
00:35:05 | Takže tito Poláci se tímto způsobem, jaksi byli to muži i že... i... i děti... [DE: Und so wurden die Polen, das waren Männer und Kinder...] |
00:35:14 | se doplňovaly ty děti do tohoto tá...baráku. [DE: Und mit den Kindern wurde diese Baracke aufgefüllt.] |
00:35:18 | Eh...Za... [DE: Äh...] |
00:35:20 | CM: Dáme to na další kazetu teďka. Ano, prosím... [DE: CM: Wir nehmen jetzt die nächste Kassette. Ja, bitte....] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1035.mp4"
00:00:01 | CM: A můžeme... [DE: CM: Wir können...] |
00:00:02 | IV: Před chvílí jste nám vyprávěl, že v tom táboře, Flossenbürgu, že tam byly i nějaké děti. [DE: IV: Vor einer Weile haben Sie uns erzählt, dass in dem Lager, in Flossenbürg, Kinder waren.] |
00:00:08 | Co tam vlastně dělaly po celou tu dobu? [DE: Was haben die da eigentlich die ganze Zeit getan?] |
00:00:11 | PM: Nebyly na žádnejch komandýrkách. Byly v tom baráku. [DE: PM: Die waren nicht bei den Arbeitskommandos. Die waren in der Baracke.] |
00:00:15 | Občas nějak vyšly ven, ale jaksi jenom byly zavřený, [DE: Manchmal sind sie rausgegangen, aber sonst waren sie nur gefangen.] |
00:00:20 | což je ku podivu {směje se}, ale jaksi, asi s nimi neměli nějaké možnosti Němci co dělat, [DE: Was erstaunlich ist {lacht}, aber scheinbar konnten die Deutschen nichts anderes mit ihnen anfangen,] |
00:00:27 | takže proto ten režim tam byl... v tomto baráku k těmto dětem relativně mírnej. [DE: deshalb war da dieses Regime in den Baracken für die Kinder relativ mild.] |
00:00:34 | Ovšem za tím barákem byl takzvaný krankenrevier, tedy ošetřovna. [DE: Aber hinter dieser Baracke war das so genannte Krankenrevier.] |
00:00:40 | Kde eh... jaksi jeden český lékař eh... dělal všechno možný. [DE: Da hat ein tschechischer Arzt alles Mögliche gemacht.] |
00:00:48 | Jinak ale šéfem tý ošetřovny byl chlapík, kterej nic neuměl, [DE: Der Chef des Krankenreviers war aber ein Kerl, der überhaupt nichts konnte,] |
00:00:53 | přestože dělal řadu chirurgických operací. [DE: und trotzdem hat er eine Reihe chirurgischer Operationen vorgenommen.] |
00:00:57 | Takže kdo měl to neštěstí, že tam takto onemocněl, [DE: Wer also das Pech hatte, dass er so erkrankt war,] |
00:01:03 | tak to měl spočítaný. [DE: dessen Tage waren gezählt.] |
00:01:04 | Eh... Tam byl... byla nejhorší nemoc tyfus. [DE: Die schlimmste Krankheit da war der Typhus.] |
00:01:11 | Tedy česky řečeno sračka. [DE: Also auf Tschechisch gesagt der Dünnschiss.] |
00:01:14 | Na což... na co tam umírali lidi houfně. [DE: Daran sind die Leute oft gestorben.] |
00:01:17 | Protože ta strava, hygiena tak jedno ke druhému, [DE: Weil die Verpflegung, die Hygiene, eines zusammen mit dem anderen,] |
00:01:23 | tak to dávali... dávalo předpoklady, aby ten tyfus tam jaksi maximálně mohl působit a taky to dělal. [DE: hat die Bedingungen geschaffen, dass der Typhus maximal wirken konnte, und das hat er auch getan.] |
00:01:31 | Ovšem bylo možno tam některé vězně jaksi [DE: Allerdings war es möglich, einige Häftlinge da] |
00:01:38 | - česky řečeno - ulejt. [DE: - auf Tschechisch gesagt - zur Seite zu schaffen.] |
00:01:39 | Jestliže měli takový zdravotní problémy, že by nevydrželi práci na komandýrkách. [DE: Wenn sie solche gesundheitlichen Probleme hatten, dass sie die Arbeit in den Kommandos nicht aushalten würden.] |
00:01:45 | Takže to tam eh... jaksi tak to bylo. [DE: So war das da.] |
00:01:49 | Kromě toho tam bylo ještě vězení táborové, zděné, [DE: Außerdem war da noch das Lagergefängnis, ein Steinbau,] |
00:01:56 | kde byli někteří eh... jaksi vyjímeční vězňové. [DE: wo einige besondere Häftlinge waren-] |
00:02:04 | Například tam byl Schuschnigg. [DE: Zum Beispiel war da Schuschnigg.] |
00:02:07 | Jestli to je nebo není pravda nevím, ale v tom effektenkammru jsem nosil šedivé flanelové kalhoty, [DE: Ob das wahr ist oder nicht, das weiß ich nicht, aber in der Effektenkammer habe ich graue Flanellhosen getragen,] |
00:02:16 | o kterých se říkalo, že je mám po Schuschniggovi. [DE: über die wurde gesagt, dass sie Schuschnigg gehört haben.] |
00:02:18 | Tak nevím. V každém případě ten tam byl s celou rodinou. [DE: Ich weiß nicht. Jedenfalls war er da mit der ganzen Familie.] |
00:02:23 | Schuschnigg, jak známo, byl rakouský kancléř před válkou. [DE: Schuschnigg, wie bekannt, war der österreichische Kanzler vor dem Krieg.] |
00:02:29 | Dostal se tam také Canaris, [DE: Auch Canaris ist dahin gekommen,] |
00:02:33 | velitel německé tajné služby, po tom puči proti Hitlerovi, [DE: der Leiter des deutschen Geheimdienstes, nach dem Putsch gegen Hitler.] |
00:02:40 | který nakonec byl 7. května popraven. 7. dubna popraven. [DE: der schließlich am 7. Mai... am 7. April hingerichtet wurde.] |
00:02:46 | Má tam v tom krematoriu desku pamětní, [DE: Er hat da am Krematorium eine Gedenkplatte,] |
00:02:51 | kde jeho věrní eh... ji tam prostě dali umístit. [DE: die ihm seine Getreuen da errichtet haben.] |
00:02:58 | Zajímavá také byla jedna věc. [DE: Interessant war auch eine Sache.] |
00:03:02 | Říkalo se, že když byl zajat Stalinův syn, [DE: Es hieß, als Stalins Sohn in Gefangenschaft geraten war,] |
00:03:06 | že ve Flossenbürgu právě s ním dělali výslech. [DE: dass sie ihn gerade in Flossenbürg verhört haben.] |
00:03:09 | A protože ruskej těsnopis uměl jedinej Čech ze všech těch vězňů a i Němců, [DE: Und weil nur ein einziger Tscheche unter all den Häftlingen und Deutschen russische Stenographie konnte,] |
00:03:17 | tak ten dělal za plentou z prostěradel, [DE: hat der hinter einer Stellwand aus Bettlaken,] |
00:03:22 | tak aby to nemohl nik... vidět, tak ten tam dělal zápis. [DE: damit man das nicht sehen konnte, die Mitschrift angefertigt.] |
00:03:26 | Eh... Co se dál s tím Stalinovým synem dělo, nevím. [DE: Was weiter aus Stalins Sohn geworden ist, weiß ich nicht.] |
00:03:32 | Říkalo se, že byl po válce v nějaké uniformě americké armády... [DE: Man sagt, dass er nach dem Krieg in einer Uniform der amerikanischen Armee steckte...] |
00:03:41 | Co je na tom pravdy nevím, [DE: Was davon wahr ist, weiß ich nicht,] |
00:03:43 | ale v každém případě o tomto výslechu myslím je dobré se zmínit, protože to málokdo ví, [DE: aber in jedem Fall glaube ich, es ist gut, das Verhör zu erwähnen, weil das kaum jemand weiß,] |
00:03:49 | že tato - shodou okolností velice historická osobnost v tom Flossenbürgu se také vyskytovala. [DE: dass diese sehr historische Person auch in Flossenbürg in Erscheinung getreten ist.] |
00:03:58 | Jinak velmi dobré a záslužné bylo, že tam hrála kapela každou neděli. [DE: Ansonsten war es sehr gut und verdienstvoll, dass da jeden Sonntag die Kapelle spielte.] |
00:04:07 | A sice... samozřejmě z vězňů, takže ti, kteří uměli na ty nástroje hrát, [DE: Und zwar von den Gefangenen, also die, die auf den Instrumenten spielen konnten,] |
00:04:13 | tak měli příležitost dostat je z domova. [DE: die hatten die Gelegenheit, sie von zu Hause zu bekommen.] |
00:04:17 | Takže tam ta kapela hrála a bylo to velmi milé osvěžení celého to š... smutného života v tom táboře. [DE: Also da spielte die Kapelle, und das war eine sehr liebe Erfrischung in diesem ganzen traurigen Lagerleben.] |
00:04:25 | Většina těch vězňů, kteří tam hráli, byli Češi, samozřejmě. I kapelník. [DE: Die meisten der Häftlinge, die da spielten, waren Tschechen, auch der Kapellmeister.] |
00:04:32 | Což už je takový úděl, že Češi leckdes leccos uměj a dělají. Eh... [DE: Das ist so ein Schicksal, dass die Tschechen alles Mögliche können und machen.] |
00:04:41 | IV: Když už jste narazil na ty Čechy, mohl byste nějak popsat, [DE: IV: Wenn Sie schon auf die Tschechen zu sprechen kommen, könnten Sie beschreiben] |
00:04:45 | jak to fungovalo v rámci té české komunity těch vězňů jako.. [DE: wie das funktioniert hat im Rahmen der Gemeinschaft der tschechischen Häftlinge?] |
00:04:49 | PM: Ano. [DE: PM: Ja.] |
00:04:50 | IV: Pomáhali jste si nějak nebo byli tam nějaké problémy, vytvořený nějaký skupiny nebo... [DE: IV: Hat man sich gegenseitig geholfen, oder gab es da irgendwelche Probleme, haben sich Gruppen gebildet oder so...] |
00:04:54 | PM: Dá se celkově říct, že vzájemně jsme si pomáhali. [DE: PM: Im Ganzen kann man sagen, dass man sich gegenseitig geholfen hat.] |
00:04:59 | Pamatuju se např... tento jaksi velice neběžnej případ: [DE: Ich erinnere mich zum Beispiel... Dieser ziemlich gefährliche Fall:] |
00:05:05 | Skamarádil jsem se tam s jedním z těch Čechů, kterej si pořád stěžoval. [DE: Ich habe mich da mit einem Tschechen angefreundet, der sich immerzu beschwert hat.] |
00:05:11 | A měl jednoznačnou nevýhodu. [DE: Und er hatte einen eindeutigen Nachteil.] |
00:05:17 | On totiž nevěřil, že Hitler prohraje válku. [DE: Er hat nämlich nicht daran geglaubt, dass Hitler den Krieg verliert.] |
00:05:23 | Nevěřil to ještě na jaře, ve čtyřicátém pátém roce. [DE: Noch im Frühjahr '45 hat er das nicht geglaubt.] |
00:05:28 | A na základě toho svého psychického stavu tam umřel. [DE: Und durch seinen psychischen Zustand ist er da gestorben.] |
00:05:32 | Ne že by byl zničenej fyzicky nějak, [DE: Er war nicht physisch zu Grunde gerichtet,] |
00:05:36 | ale dík tomu svému... své nedůvěře, že prostě ta válka špatně dopadne. [DE: sondern durch seinen Argwohn, dass der Krieg schlecht ausgehen wird.] |
00:05:43 | Což je myslím velmi důležitý argument k tomu, [DE: Was wie ich meine ein sehr wichtiges Argument ist,] |
00:05:50 | když někdo říká, že psychika nehraje roli v životě člověka. [DE: wenn jemand sagt, dass die Psyche im Leben eines Menschen keine Rolle spielt.] |
00:05:56 | Tak tady to dokazal... dokázal bohužel tou smrtí, že hraje... [DE: Hier hat es sich gezeigt... leider durch diesen Tod, dass sie sehr wohl eine Rolle spielt.] |
00:06:00 | Jinak, například, při jedný procházce jednou večer s jedním vězněm... [DE: Ansonsten, zum Beispiel, bei einem Spaziergang eines Abends mit einem Häftling,] |
00:06:10 | shodou okolností jmenoval se Sedlák... [DE: zufällig hieß der Sedlák,] |
00:06:13 | se mě ptal, jestli bych byl ochoten nějak pomoct, když by se tam cokoliv likvidovalo, [DE: hat er mich gefragt, ob ich bereit wäre, zu helfen, wenn da irgendetwas liquidiert werden würde,] |
00:06:19 | nebo jaksi vězňové měli nějaké akce. [DE: oder wenn die Häftlinge irgendeine Aktion planen würden.] |
00:06:23 | Tak jsem samozřejmě to přislíbil velice rád, [DE: Da habe ich natürlich gerne zugesagt,] |
00:06:26 | ovšem samozřejmě organizaci jsme tam nemohli mít, to by bylo příliš nebezpečné, [DE: aber eine Organisation konnten wir da natürlich nicht haben, das wäre zu gefährlich gewesen,] |
00:06:31 | ale věděli jsme o sobě, každý to, kdo by co uměl nebo mohl nebo chtěl. [DE: aber wir haben voneinander gewusst, wer was kann oder zu was bereit wäre.] |
00:06:37 | Což je důležité. Takže ta česká komunita tam hrála dost značnou roli, [DE: Was wichtig ist. Also die tschechische Gemeinschaft hat da eine ziemlich wichtige Rolle gespielt,] |
00:06:42 | taky pokud jde o obsazení funkcí. [DE: auch wenn es um die Besetzung von Funktionen ging.] |
00:06:45 | Například na tom našem třetím bloku byl schreidr... schreibrem - písařem, pomocníkem toho kápa [DE: Zum Beispiel in unserem dritten Block war einer Schreiber, der Helfer des Kapos,] |
00:06:53 | - blockleiter tedy - eh... dosti vysoká funkce to byla, [DE: des Blockleiters also, eine ziemlich hohe Funktion war das,] |
00:07:00 | důležitá v tom denním životě lidí. [DE: wichtig im täglichen Leben der Leute.] |
00:07:03 | My jsme tam spali na palandách, které měly čtyři patra. [DE: Wir haben da in den Etagenpritschen geschlafen, die vier Stockwerke hatten.] |
00:07:09 | Jsem shodou okolností náhodou dostal to hořejší patro, [DE: Ich habe zufällig die oberste Etage bekommen,] |
00:07:13 | což bylo nejvýhodnější a takže jsem tam tímto způsobem eh... přežil. [DE: was am Günstigsten war uns so habe ich auf diese Weise auch überlebt.] |
00:07:20 | Protože jsme ráno mívávali eh... dosti času, než jsme na tu kamond... komandýrku nastoupili [DE: Weil wir am Morgen genug Zeit hatten, bevor wir zum Arbeitskommando antreten mussten] |
00:07:28 | - mezi mytím, snídaní a odchodem, [DE: - zwischen Wäsche, Frühstück und Aufbruch.] |
00:07:30 | a protože jsem našel v tom effektenkammru učebnici ruštiny, [DE: Und weil ich in der Effektenkammer ein Russisch-Lehrbuch gefunden habe,] |
00:07:38 | tak jsem se tam začal učit rusky. [DE: habe ich begonnen, Russisch zu lernen.] |
00:07:40 | A docela mi to šlo. [DE: Und das hat ganz gut geklappt.] |
00:07:41 | Protože holt jsem věděl, že to jednou bude potřeba. [DE: Weil ich schon gewusst habe, dass es einmal zu gebrauchen sein wird.] |
00:07:46 | Bohužel jsem se nedoučil a neměl jsem tam příležitost, [DE: Leider habe ich nicht weiter gelernt und ich hatte da keine Gelegenheit,] |
00:07:50 | ale potom jsem to trošku nahradil, ikdyž já jsem na jazyky velice nenadaný člověk. [DE: aber später habe ich das ein bisschen ausgeglichen, auch wenn ich für Sprachen ein sehr unbegabter Mensch bin.] |
00:08:00 | Možná, že už by bylo dobré se dostat k tomu... odchodu... [DE: Vielleicht wäre es schon gut, zum Abschied zu kommen.] |
00:08:09 | IV: Já jestli ještě můžu předtím... Vy jste tady narazil na ty cizí jazyky... [DE: IV: Wenn ich vorher noch dürfte... Sie haben die Fremdsprachen angesprochen...] |
00:08:12 | Povídali jsme si o těch vztazích v rámci té české komunity... [DE: Wir haben über die Beziehungen innerhalb der tschechischen Gruppe gesprochen...] |
00:08:16 | Jaké tam byly vztahy mezi těmi různými národnostmi? [DE: Wie waren die Beziehungen zwischen den unterschiedlichen Nationalitäten?] |
00:08:20 | PM: Všichni jsme byli vězňové. Tam se to nědělilo. [DE: PM: Alle waren wir Gefangene. Da gab es keine Unterschiede.] |
00:08:25 | To bylo naprosto demokratická... demokratický vztahy mezi námi. [DE: Das war einfach demokratisch... demokratische Beziehungen zwischen uns.] |
00:08:30 | Protože jako - měli jsme společného nepřítele. [DE: Denn wir hatten einen gemeinsamen Feind.] |
00:08:34 | Tím to bylo dáno, myslím. [DE: Daher kam das, denke ich.] |
00:08:37 | IV: A měli jste nějakou možnost korespondovat s rodinou nebo... [DE: IV: Und hatten Sie irgendeine Möglichkeit, mit der Familie zu korrespondieren, oder...] |
00:08:41 | PM: Ano. [DE: PM: Ja.] |
00:08:42 | IV: Nebo dovídat se... Jak to probíhalo? [DE: IV: Oder sich zu sehen.. Wie lief das ab?] |
00:08:43 | PM: Ano, dokonce jsme zjistili - teda přesně řečeno moje rodina zjistila [DE: PM: Ja, wir haben sogar herausgefunden - also, genauer gesagt, meine Familie hat herausgefunden,] |
00:08:51 | na základě informací od kohosi blízkého - [DE: auf Grund von Informationen von jemandem aus dem Umfeld,] |
00:08:55 | že je vhodnější, než balíčky posílat poštou, posílat je drahou. [DE: dass es besser ist, Päckchen mit der Bahn anstatt mit der Post zu schicken.] |
00:09:02 | Takže jsme {listuje v dokumentech} - promiňte... [DE: So haben wir {blättert in Unterlagen} - pardon...] |
00:09:11 | Mám prostě doklad o tom, jak naši tou železnicí do Flossenbürgu posílali ty balíčky. [DE: Ich habe einen Beleg dafür, wie meine Familie die Päckchen nach Flossenbürg per Bahn geschickt hat.] |
00:09:19 | Můj švagr byl tak pečlivý, že eh... si nechával tyto doklady [DE: Mein Schwager war so sorgfältig, dass er sich die Belege aufbewahrt hat,] |
00:09:25 | a do každého vkládal, co se do toho balíčku dalo. [DE: und auf jedem hat er vermerkt, was in dem Päckchen drin war.] |
00:09:28 | Takže mám dokonalou dokumentaci o tom, [DE: So habe ich eine vollkommene Dokumentation darüber,] |
00:09:32 | jak z Flossenbürgu, tak z Terezína, [DE: sowohl aus Flossenbürg wie auch aus Theresienstadt,] |
00:09:36 | jak ta... ten možný styk s rodinou nezavřených... [DE: wie der mögliche Kontakt mit der nicht verhafteten Familie...] |
00:09:44 | nezavřenou částí rodiny fungoval. [DE: dem nicht verhafteten Teil der Familie funktioniert hat.] |
00:09:48 | A fungoval naprosto perfektně. Což... [DE: Und er hat perfekt funktioniert. Was...] |
00:09:51 | IV: Byl nějak omezenej? Třeba - já nevím, jednou za měsíc to šlo... [DE: IV: Gab es da irgendwelche Beschränkungen? Zum Beispiel - ich weiß nicht, einmal im Monat ging das...] |
00:09:55 | PM: To ano. Kromě toho to muselo být psáno všechno německy [DE: PM: Das schon. Außerdem musste natürlich alles deutsch geschrieben sein] |
00:09:59 | a byl tam cenzor, který to všechno přečetl. [DE: und es gab einen Zensor, der das alles gelesen hat.] |
00:10:04 | Když by to bylo nějak něco mál... závadného, tak to odložil a vrátil. [DE: Und wenn da etwas Anstößiges war, dann ging das zurück.] |
00:10:11 | Takže se ven dostávaly jenom takové ty dopisy [DE: Also raus kamen nur solche Briefe] |
00:10:15 | „Milý, doma jen je nám dobře..." [DE: „Meine Lieben zu Hause, uns geht es gut..."] |
00:10:17 | IV: Dobře... [DE: IV: Gut...] |
00:10:19 | PM: Ale v té době i tohleto byla velmi důležitá informace. [DE: PM: Aber in dieser Zeit war auch das eine sehr wichtige Information.] |
00:10:25 | Že ještě žijeme... v podstatě... [DE: Dass wir noch leben... im Grunde...] |
00:10:28 | To bylo... to byla smysl toho... té korespondence, kterou jsme dostávali. [DE: Das war der Sinn der Korrespondenz, die wir bekommen haben.] |
00:10:35 | Eh...Je to samozřejmě velice milé, když někoho máte venku, [DE: Das ist natürlich sehr schön, wenn man jemanden draußen hat,] |
00:10:44 | o kterém víte, že ty balíčky, které vám posílá, posílá ze svého. [DE: vom dem man weiß, dass die Päckchen, die er schickt, aus seinen Vorräten kommen.] |
00:10:52 | Protože těch potravin bylo samozřejmě v Protektorátě po skrovnu [DE: Denn Lebensmittel waren im Protektorat knapp,] |
00:10:59 | a přesto nám, vězňům je rodiny posílaly, [DE: und trotzdem haben unsere Familien sie uns, den Häftlingen, geschickt,] |
00:11:04 | za což všechna čest a veškerý dík. [DE: dafür gebührt ihnen Ehre und aller Dank.] |
00:11:06 | Takže po této stránce to mělo spíše morální význam, [DE: Von dieser Seite hatte das also vor allem moralische Bedeutung,] |
00:11:11 | ikdyž samozřejmě každý sousto bylo vynikající, potřebný, [DE: auch wenn natürlich jeder Bissen ausgezeichnet und notwendig war,] |
00:11:16 | eh... protože jsme se tam tak moc zase nenajedli. [DE: denn wir haben uns da nicht gerade besonders satt gegessen.] |
00:11:20 | Takže po... to bylo všestranně dobré dostávat balíčky. [DE: Also war das von allen Seiten gut, Päckchen zu bekommen.] |
00:11:26 | Kdo měl doma milé, kteří to umožnili. [DE: Wer die Lieben zu Hause hatte, die das möglich gemacht haben.] |
00:11:31 | Takže po této stránce to takhle vypadalo. [DE: Also von dieser Seite hat das so ausgesehen.] |
00:11:34 | IV: Taky jste se zmiňoval o tom, že Flossenbürg byl původně trestním táborem, [DE: IV: Sie haben auch erwähnt, dass Flossenbürg ursprünglich ein Straflager gewesen ist,] |
00:11:40 | takže tam určitě byla zavedena nějaká škála nejrůznějších trestních opatření. [DE: also hat es sicherlich irgendeine Skala der unterschiedlichsten Strafmaßnahmen gegeben.] |
00:11:45 | Mohl byste nám říci něco k tomu? [DE: Könnten Sie uns dazu etwas sagen?] |
00:11:47 | PM: No, například můj přítel Jaroslav Hána. [DE: PM: Na, zum Beispiel mein Freund Jaroslav Hána.] |
00:11:50 | Byl...eh... jaksi měl tu příležitost, že cosi provedl. [DE: Der hatte einmal die Gelegenheit, dass er irgendwas angestellt hat.] |
00:11:59 | A dostal za to eh... trest padesát ran holí na lavici. [DE: Und der hat dafür die Strafe von 50 Stockschlägen auf der Bank erhalten.] |
00:12:07 | Eh...Ne všichni to přežili. [DE: Nicht alle haben das überlebt.] |
00:12:12 | Ten můj přítel dokonce to měl třikrát. [DE: Mein Freund hat das sogar dreimal durchgemacht.] |
00:12:15 | A jednou se mu stalo, shodou okolností, [DE: Und einmal ist es ihm geschehen, durch einen Zufall,] |
00:12:18 | že po asi pětadvaceti ranách se to jaksi přerušilo. [DE: dass das nach so etwa 25 Schlägen unterbrochen wurde.] |
00:12:22 | A protože ti posti ne... si nebyli jisti číslicí, kolik už dostal, [DE: Und weil die Posten sich nicht sicher waren, wie viele Schläge er schon bekommen hatte,] |
00:12:29 | tak pro jistotu mu dali těch padesát znova, [DE: haben sie ihm sicherheitshalber nochmal die ganzen 50 gegeben,] |
00:12:31 | takže jich bylo kolem pětasedmdesáti a to už přežít, to nebylo snadné. [DE: das waren also so um die 75, und das zu überleben, das war nicht einfach.] |
00:12:36 | Čili takovéhle postihy tam proti nám měli. [DE: Also solche Maßnahmen gab es da.] |
00:12:41 | IV: A projevovalo se to ještě nějak jinak? Jak se k vám vlastně chovali ti dozorci? [DE: IV: Und hat sich das noch irgendwie bemerkbar gemacht? Wie haben sich eigentlich die Wächter benommen?] |
00:12:47 | PM: Tak já jsem měl to štěstí, že jsem byl na té vnitřní komandýrce. [DE: PM: Ich hatte das Glück, dass ich in dem internen Arbeitskommando war.] |
00:12:51 | Kde eh... vedení tábota, tedy posti, měli zájem na tom, aby to tam fungovalo. [DE: Wo die Lagerleitung, also die Posten, ein Interesse hatten, dass das funktioniert.] |
00:13:00 | Aby tam nebyl nepořádek. [DE: Damit da keine Unordnung herrscht.] |
00:13:02 | Čili vůči nám byli slušní. [DE: Also gegenüber uns waren sie anständig.] |
00:13:05 | Ten náš šéf byl nějakej obersturm... o... obr... [DE: Unser Chef war so ein Obersturm...] |
00:13:10 | IV: Sturmbannführer... [DE: IV; Sturmbannführer...] |
00:13:11 | PM: Eh... Jenom nadporučík, sakra... [DE: PM: Nur ein Unteroffizier, sapperlot...] |
00:13:14 | IV: Oberscharf... [DE: IV: Oberscharf...] |
00:13:15 | PM: Promiňte, teď mi vypadl pojem německý... [DE: PM: Pardon, jetzt ist mir die deutsche Bezeichnung entfallen.] |
00:13:18 | Scharführer! Oberscharführer. [DE: Scharführer! Oberscharführer.] |
00:13:22 | Tak ten jaksi si nekomplikoval život tím, že by ho komplikoval nám. [DE: Der hat sich sein Leben nicht damit verkompliziert, dass er uns Probleme gemacht hätte.] |
00:13:30 | Náš kápo byl Čech, doktor Kašpárek ze zahra... z Ministerstva zahraničních věcí, [DE: Unser Kapo war ein Tscheche, Doktor Kašpárek aus dem Außenministerium,] |
00:13:40 | který eh... samozřejmě dbal na to, aby na nás nebyly stížnosti. [DE: der hat natürlich darauf geachtet, dass es über uns keine Beschwerden gibt.] |
00:13:48 | Proč by taky měly být? [DE: Warum hätte sich auch jemand beschweren sollen?] |
00:13:50 | My jsme všechno, co bylo potřeba, dělali velmi ochotně, [DE: Wir haben alles, was notwendig war, sehr bereitwillig erledigt,] |
00:13:53 | protože ten pořádek musel bejt! [DE: weil eben Ordnung sein musste.] |
00:13:55 | A to jsme všichni si uvědomovali. [DE: Und das haben wir alle verstanden.] |
00:13:58 | Takže tímto způsobem eh.. to tam fungovalo v té naší komandýrce. [DE: Also auf diese Weise hat das in unserem Arbeitskommando funktioniert.] |
00:14:04 | Takže... samozřejmě být v kamenolomu bylo strašný. [DE: Also... im Steinbruch zu sein war natürlich schrecklich.] |
00:14:10 | Eh... Slyšel jsem, že jaksi zejména v tom... v těch počátcích [DE: Ich habe gehört, vor allem zu Anfang] |
00:14:20 | se tam musely nosit balvany třeba padesátikilový, [DE: musste man Steinbrocken von vielleicht 50 Kilo schleppen, ] |
00:14:25 | což není už příjemná váha. [DE: das ist kein angenehmes Gewicht.] |
00:14:28 | Že s těmi v těch začátcích, aby se tam zaměstnali nějak, [DE: Dass in den Anfängen, damit sie die irgendwie beschäftigen,] |
00:14:34 | tak vězni byli postaveni do kruhu a předávali si kámen z ruky do ruky. [DE: die Häftlinge in einen Kreis gestellt wurden und sich Steine von Hand zu Hand gereicht haben.] |
00:14:40 | Nebo že museli odvézt čtyřicet dva nebo čtyřicet šest koleček kamene eh... za ten den, [DE: Oder sie mussten 42 oder 46 Schubkarren mit Steinen am Tag fortschaffen,] |
00:14:49 | což muselo bejt vysokej fyzickej výkon. [DE: was eine große physische Leistung gewesen sein muss.] |
00:14:52 | To... žula, jak známo není peříčko... [DE: Granit ist bekanntlich keine Eiderdaune.] |
00:14:56 | Takže po téhleté stránce to na tom kamenolomu bylo velice obtížný, namáhavý a nebezpečný. [DE: Also von dieser Seite her war es im Steinbruch sehr mühsam, anstrengend und gefährlich.] |
00:15:05 | Zejména, když napadl sníh - tam těch schodů bylo nějak kolem dvou set... do toho lomu, [DE: Vor allem, wenn Schnee gefallen ist - es waren ungefähr 200 Stufen bis in den Steinbruch,] |
00:15:10 | a zasněžený schody a naše dřeváky... [DE: und verschneite Stufen und unsere Holzschuhe...] |
00:15:13 | To nebylo zrovna věci, který by k sobě patřily. [DE: Das waren nicht gerade zwei Sachen, die zusammen gehört haben.] |
00:15:17 | Takže už jenom ta cesta do toho kamenolomu byla velice nebezpečná. [DE: Also schon der Weg in den Steinbruch war sehr gefährlich.] |
00:15:22 | Takže eh... řikám... já osobně jsem tam neměl příležitost utrpět fyzicky, [DE: Aber ich sage... ich selbst hatte nicht die Gelegenheit, physisch zu leiden,] |
00:15:31 | což byla samozřejmě výjimka, to bylo jaksi zřídkavé [DE: was natürlich eine Ausnahme war, das gab es nur ganz selten,] |
00:15:37 | eh... být v té komandýrce pro vnitřní záležitosti. [DE: in dem Kommando für innere Angelegenheiten zu sein.] |
00:15:43 | Takže po této stránce já jsem měl štěstí. [DE: Also von dieser Seite her hatte ich Glück.] |
00:15:46 | IV: Kolik vás tam vlastně pracovalo, na tý komandýrce? [DE: IV: Wie viele Häftlinge haben da eigentlich gearbeitet, in dem Kommando?] |
00:15:49 | PM: Bylo nás tam kolem deseti. [DE: PM: Wir waren so um die zehn.] |
00:15:50 | Zástupcem toho Oberscharführera, kterému jsme přezdívali žížala, protože byl hubenej, [DE: Der Stellvertreter des Oberscharführers, dem wir dem Spitznamen Regenwurm gegeben haben, weil er so dürr war,] |
00:15:59 | byl takovej asi pětapadesátiletej bručoun, [DE: war so ein etwa 55-jähriger Brummbär,] |
00:16:04 | kterej jako spíše tam byl pro parádu, protože my jsme si stačili mezi sebou to udělat a... [DE: der da mehr so zur Dekoration war, denn wir haben das alles unter uns ausgemacht...] |
00:16:11 | takže tam dozor prakticky nebyl potřeba. [DE: Eine Aufsicht war da praktisch gar nicht nötig.] |
00:16:15 | Takže tito dva posti stáli nad námi bezprostředně. [DE: Also diese zwei Posten standen unmittelbar über uns.] |
00:16:20 | Říkám - měl jsem štěstí, že jsem byl na vnitřní komandýrce. [DE: Ich sage - ich hatte Glück, dass ich im Innenkommando war.] |
00:16:24 | IV: Taky jste vyprávěl, že jste jako český politický vězeň měl to označení - ten trojúhelník... [DE: IV: Sie haben auch erzählt, dass Sie als tschechischer politischer Häftling ein Zeichen hatten - das Dreieck...] |
00:16:31 | PM: Ano. [DE: PM: Ja.] |
00:16:31 | IV: ...ale k tomu patřilo i vězeňský číslo... [DE: IV: ...aber dazu hat auch eine Häftlingsnummer gehört...] |
00:16:34 | PM: Eh...to patřilo? [DE: PM: Dazu hat gehört?] |
00:16:36 | IV: I vězeňský číslo. [DE: IV: Auch die Häftlingsnummer..] |
00:16:37 | PM: Ano, bylo to neunundzwanzig null neunundvierzig. [DE: PM: Ja, das war die 29 0 49.] |
00:16:42 | Měli jsme ho tady {ukazuje rukou} na takovém bílém proužku látky a ten červenej trojúhelník [DE: Wir hatten sie hier {zeigt mit der Hand} auf so einem weißen Streifen und das rote Dreieck,] |
00:16:53 | eh... ve Flossenbürgu jsme tam měli C, jako Češi. [DE: in Flossenbürg hatten wir da ein C, wie Czechen.] |
00:16:59 | V jiných koncentrácích bývalo T jako Tschechen. [DE: In anderen Konzentrationslagern war es ein T wie Tschechen.] |
00:17:02 | Kromě nás politických, tam byli ještě, jak už jsem říkal ti zelení, [DE: Außer uns Politischen waren da noch, wie ich gesagt habe, die Grünen,] |
00:17:11 | což byli zločinci z povolání. [DE: das waren Berufsverbrecher.] |
00:17:13 | Eh... Z káznic totiž Hitler nepouštěl lidi po odpykání trestu ven, [DE: Aus dem Zuchthaus hat Hitler nämlich die Leute nach Verbüßung der Strafe nicht freigelassen,] |
00:17:19 | ale poslal je do koncentráčku, aby je měl pod dozorem. [DE: sondern er hat sie ins KZ geschickt, damit er sie unter Aufsicht hat.] |
00:17:23 | Potom tam byli Bibelforscher, tedy vyznavači bible, [DE: Dann gab es noch Bibelforscher,] |
00:17:29 | kteři měli fialový ten trojúhelníček. [DE: die hatten ein violettes Dreieck.] |
00:17:33 | Židi, ti měli žlutý... [DE: Juden, die hatten ein gelbes...] |
00:17:37 | Už si teďka nevzpomínám na ty další barvy, ale byli jsme př... přesně roztříděni. [DE: Ich erinnere mich jetzt nicht mehr an die anderen Farben, aber wir waren exakt eingeteilt.] |
00:17:41 | IV: Takže jste se dobře poznali... [DE: IV: Also hat man sich gut erkannt...] |
00:17:43 | PM: Dobře jsme se poznali, ano. [DE: PM: Wir haben uns gut erkannt, ja.] |
00:17:45 | A zejména ti posti nás měli možnost přesně poznat. [DE: Und vor allem die Posten hatten die Möglichkeit uns genau zu erkennen.] |
00:17:48 | IV: A když už se blížil ten konec té války, projevovalo se to nějak na atmosféře v tom táboře? [DE: IV: Und als das Kriegsende näher gerückt ist, hat sich das irgendwie auf die Atmosphäre im Lager ausgewirkt?] |
00:17:54 | PM: Samozřejmě. Š...Kolem toho čtyřicátého čtvrtého roku ten výsledek války už byl zřejmej. [DE: PM: Selbstverständlich. Um das Jahr '44 herum war das Ergebnis des Krieges bereits klar.] |
00:18:03 | My jsme samozřejmě tedy čekali, kdy už ten den přijde. [DE: Wir haben natürlich gewartet, wann der Tag endlich kommt.] |
00:18:09 | A eh... jako všichni jsme byli velice nadšeni, že to takhle dopadá, [DE: Wie alle waren wir sehr enthusiastisch, dass es so ausgehen wird,] |
00:18:16 | protože nebýt toho vítězství Rudé armády ve válce, tak by to bylo s námi i po té válce divné. [DE: denn wenn es den Sieg der Roten Armee nicht gegeben hätte, dann hätte es nach dem Krieg nicht gut um uns gestanden.] |
00:18:24 | To samozřejmě... [DE: Natürlich.] |
00:18:25 | Ale jaksi při... při... přivítali jsme, když už ten konec nastal. [DE: Aber wir haben es begrüßt, als das Ende dann gekommen ist. ] |
00:18:35 | Dokonce jednou se stalo, že se rozšířila zpráva, [DE: Einmal ist es sogar passiert, dass sich die Nachricht verbreitet hat,] |
00:18:42 | že Američani ten tábor obsaděj. [DE: dass die Amerikaner das Lager besetzen.] |
00:18:44 | Nakonec k tomu nedošlo. [DE: Letztendlich ist es dazu nicht gekommen.] |
00:18:46 | Ale... ale jaksi, eh... radost z toho samozřejmě byla veliká. [DE: Aber die Freude darüber war natürlich groß.] |
00:18:55 | Oni totiž k... e... Hit...Himmler nařídil jako šéf koncentráků, [DE: Himmler als Chef der Konzentrationslager hat nämlich angeordnet,] |
00:19:01 | že se spojencům nesmí dostat do ruky žádnej důkaz o koncentrácích, [DE: dass den Alliierten kein Beweis für die Existenz der KZs in die Hand fallen darf,] |
00:19:07 | ani tedy lidé živí. Měli všichni být zlikvidováni. [DE: und also auch keine lebenden Häftlinge. Die sollten alle liquidiert werden.] |
00:19:11 | Ani jaksi ty prostory nějaké. [DE: Auch die Örtlichkeiten nicht.] |
00:19:14 | Nicméně, ono to teoreticky se snadno napíše, v pra... v praxi se něco takového hůře udělá. [DE: Nichtsdestotrotz, in der Theorie sagt sich das so leicht, aber in der Praxis ist das schon etwas schwieriger.] |
00:19:24 | Protože jak zlikvidujete ty baráky a to zařízení toho koncentráku? [DE: Denn wie vernichtet man die Baracken und die ganze Einrichtung eines KZ?] |
00:19:30 | Čili jak zlikvidujete ty lidi? [DE: Und wie liquidiert man die Leute?] |
00:19:32 | Tak nakonec se to udělalo tak, že poslali na konci války - [DE: Letztendlich haben sie es so gemacht, dass sie zu Ende des Krieges -] |
00:19:38 | no před koncem války, konktrétně 18. eh... dubna čtytřicet pět ty vězně pryč. [DE: oder eigentlich vor Kriegsende, konkret am 18. April '45, die Häftlinge weggebracht haben.] |
00:19:51 | Eh... Židi odtamtud jeli vlakem, kterej byl vybombardovanej a z těch asi čtyř set padesáti, jestli se nemýlím v tom počtu, [DE: Die Juden wurden mit dem Zug weggebracht, der ausgebombt wurde und von den etwa 450 Personen, wenn ich mich in der Zahl nicht irre,] |
00:20:02 | tak jich přežilo jenom několik, protože potom pocho... pochodovali pěšky po tom vybombardování, [DE: haben nur ein paar überlebt, denn nach dem Ausbomben sind sie noch zu Fuß weitermarschiert,] |
00:20:08 | a to samozřejmě je obtížné. [DE: und das ist natürlich schwer.] |
00:20:11 | Byli jsme rozděleni do skupin po čtyřech tisících lidí - asi. [DE: Wir waren eingeteilt in Gruppen zu etwa 4000 Leuten.] |
00:20:17 | Na každé čtyři vězně byl jeden post. [DE: Immer auf vier Häftlinge gab es eine Wache.] |
00:20:22 | Eh...Ten první den nás vyvedli nad tábor [DE: Am ersten Tag haben sie uns über das Lager gebracht] |
00:20:29 | - bylo to v horách, samozřejmě, čili do kopce - kde byla silnice. [DE: - das war in den Bergen, natürlich, also bergauf - wo die Straße war.] |
00:20:35 | Teda silnice - lesní silnice. [DE: Also Straße - eine Waldstraße.] |
00:20:38 | Něco mezi lesní cestou a silnicí, [DE: So etwas zwischen Waldweg und Straße,] |
00:20:42 | kde jsme se shromáždili a teď jsme měli čekat proto, [DE: wo wir uns versammelt haben und jetzt haben wir gewartet,] |
00:20:46 | že se mělo pochodovat pouze v noci. [DE: weil nur nachts marschiert werden sollte.] |
00:20:49 | Bylo nádherně... ný slunný počasí, takže po nějaký době samozřejmě jsme se rozlezli [DE: Es war herrlich sonniges Wetter, also haben wir uns nach einiger Zeit natürlich ausgebreitet] |
00:20:56 | a sedli jsme si vedle té cesty do trávy. [DE: und und neben dem Weg ins Gras gesetzt.] |
00:20:59 | Najednou příkaz: Zformovat se! Připravit k pochodu! [DE: Auf einmal der Befehl: Formation annehmen! Bereit machen zum Abmarsch!] |
00:21:05 | Jeden Čech, tak kolem dvaceti, jednadvaceti let, [DE: Ein Tscheche, so um die 20, 21 Jahre,] |
00:21:09 | měl okamžitou nějakou nevolnost, takže zůstal ležet. [DE: hatte in dem Moment ein Unwohlsein, also ist er liegen geblieben.] |
00:21:15 | Místo, abychom mu směli pomoct, [DE: Anstatt, dass wir ihm helfen durften,] |
00:21:18 | tak tam přišel ten esesák k němu a na místě ho zastřelil. [DE: ist ein SS-Mann zu ihm gekommen und hat ihn auf der Stelle erschossen.] |
00:21:23 | Jen tak, že byl na... že dostal nevolnost. [DE: Einfach so, nur weil ihm übel war.] |
00:21:25 | První den jsme dostávali pat... pájku chleba. [DE: Den ersten Tag hatten wir eine Schnitte Brot bekommen.] |
00:21:30 | Tak něco přes centimetr tlustej, přes šišku. [DE: So etwas über einen Zentimeter dick, vom Laib.] |
00:21:34 | Od té doby jsme už nedostali nic. [DE: Danach haben wir nichts mehr bekommen.] |
00:21:36 | Bohužel v noci začalo pršet a pršelo celý... celou dobu toho, [DE: Leider hat es in der Nacht angefangen zu regnen, und es hat dann die ganze Zeit geregnet,] |
00:21:42 | kdy jsme byli na tom pochodu smrti. [DE: in der wir auf dem Todesmarsch waren.] |
00:21:45 | Eh... Stala se tam například takováhle věc: [DE: Da ist zum Beispiel folgendes passiert:] |
00:21:50 | Jak jsme byli v tom pětistupu, tak já jsem šel na kraji... [DE: Wie wir in dieser Fünferreihe waren, bin ich am Rand gegangen...] |
00:21:57 | na pravém kraji toho jednoho, a přede mnou eh... jinej vězeň, [DE: Am rechten Rand, und vor mir war ein anderer Häftling,] |
00:22:03 | kterej bohužel měl ten průjem. [DE: der leider diesen Durchfall hatte.] |
00:22:07 | Jak známo, uvědomil si, že pokud to pustí do kalhot, [DE: Wie bekannt ist... Dem war klar, wenn er sich in die Hose macht,] |
00:22:12 | po dalších čtyřech, pěti kilometrech bude mít tolik... tak rozedřený nohy, [DE: dann hat er nach vier, fünf Kilometern die Beine so wund,] |
00:22:16 | že nebude moct jít. [DE: dass er nicht weitergehen kann.] |
00:22:18 | Tak se připravil, kalhoty... udělal úkrok, [DE: Also hat er sich die Hosen zurechtgenommen... einen Schritt zur Seite gemacht,] |
00:22:23 | sedl si na bobek a v tom okamžiku ho ten post zastřelil, kterej byl vedle. [DE: er ist in die Hocke gegangen, und in dem Moment hat ihn der nächste Wachposten erschossen.] |
00:22:26 | Čili - nebylo dobré jaksi jakýmkoliv způsobem [DE: Also - es war nicht gut aus welchem Grund auch immer] |
00:22:33 | eh... jaksi narušit tu pochodovou formaci. [DE: die Marschformation zu stören.] |
00:22:40 | Ovšem eh... ten asi třetí den to přibližně bylo, byla křižovatka ve směru T. [DE: Allerdings... ungefähr am dritten Tag war da eine Kreuzung in Form eines T.] |
00:22:50 | My jsme přicházeli do... po té rovné části [DE: Wir sind den geraden Teil entlanggegangen] |
00:22:55 | a zleva přicházel další takovejhle skupina vězňů. [DE: und von links kam noch ein Gruppe Gefangener.] |
00:23:03 | Musím podotknout, že ti nejslabší... [DE: Ich muss anmerken, dass die schwächsten...] |
00:23:09 | Ze začátku to bylo rozložený náhodně. [DE: Anfangs war das zufällig verteilt.] |
00:23:12 | Kdežto ti, kteří byli slabí a nemocní, [DE: Aber die, die schwach und krank waren,] |
00:23:17 | tak samozřejmě zůstávali stále na konci - eh ke konci. [DE: sind natürlich dann am Ende geblieben.] |
00:23:20 | Takže na tom konci šli ti úplně nejzbědovanější. [DE: Also am Ende waren die erbärmlichsten Gestalten.] |
00:23:25 | A my, kteří jsme ještě měli sílu - mně tehdy bylo třiadvacet, tak jsem si moh vejskat, žejo, [DE: Und wir, die wir noch Kräfte hatten - ich war damals 23, ich hatte es also noch gut, nicht wahr;] |
00:23:30 | takže my jsme ti fyzicky schopní byli vpředu. [DE: also wir, die wir körperlich noch beisammen waren, waren vorne.] |
00:23:37 | To se stále dělo nejenom v tom našem transportu, ale i v tom, který přicházel. [DE: Und das wir nicht nur in unserem Transport so, sondern auch in dem, der da ankam.] |
00:23:44 | A - protože oni se dostali dřív na tu křižovatku - [DE: Und - weil sie zuerst an die Kreuzung kamen -] |
00:23:49 | možná o deset metrů, tak měli právo pochodovat, zahnout na tu naši silnici. [DE: vielleicht um zehn Meter vorher, hatten die den Vorrang, auf unsere Straße einzubiegen.] |
00:23:56 | Jenže - ta schopnost pohybovat se byla čím dál tím menší, samozřejmě, [DE: Nur - die Fähigkeit weiterzugehen wurde immer kleiner, natürlich,] |
00:24:06 | a ti, kteří zůstavali na konci, tak... ti nejzbědovanější, [DE: und die, die am Ende kamen... die Elendsten,] |
00:24:12 | tak najednou asi v polovině toho transportu nařídili [DE: und ungefähr zur Hälfte des Transports] |
00:24:18 | eh... esesáci tohohle toho druhého, že musejí si zkrátit cestu přes pole, [DE: haben die SS-Wachen des zweiten Transports angeordnet, dass die Häftlinge den Weg quer durchs Feld abkürzen müssen,] |
00:24:25 | což byla rozbahněná voranice. [DE: und das war ein schlammiger Acker.] |
00:24:29 | A teďka si představte mít na nohách ty dřevěný boty v uvozovkách, [DE: Und jetzt stellen Sie sich vor, Sie haben an den Füßen diese hölzernen "Schuhe", in Anführungszeichen,] |
00:24:36 | kde byl prostě podle tvaru nohy vyříznutej eh... vyříznutej kus dřeva [DE: wo einfach ein Stück Holz in Form eines Fußes ausgeschnitten war] |
00:24:42 | a na to byly přibitý kousek plátna, aby to z nohou nespadlo. [DE: und da war ein Stück Stoff drangenagelt, damit das nicht vom Fuß fällt.] |
00:24:47 | A teďka, když jste unavenej, nemocnej nebo nemáte už sílu [DE: Und jetzt, wenn Sie müde sind, krank und keine Kraft mehr haben] |
00:24:54 | a teďka musíte jít dejme tomu sto padesát, dvěstě metrů přes oranici...čerstvě nasáklou deštěm. [DE: und jetzt müssen Sie, sagen wir, 150, 200 Meter über Ackerschollen gehen, frisch vom Regen aufgeweicht.] |
00:25:03 | Sama ta bota už něco váží. [DE: Die Schuhe allein wiegen schon etwas.] |
00:25:08 | A když se na ni nabalí několik kilo tý mazlavý hlíny, [DE: Und wenn da noch ein paar Kilo schmieriger Lehm dazukommen,] |
00:25:12 | tak ten člověk nedokáže udělat krok. [DE: dann kann dieser Mensch keinen Schritt mehr machen.] |
00:25:16 | Čili sklesne na místě. [DE: Der klappt auf der Stelle um.] |
00:25:19 | Na konci šla řada esesáků a kdo tam ležel, toho zastřelili. [DE: Zum Schluss kam eine Reihe SS-Männer, und wer liegen geblieben ist, der wurde erschossen.] |
00:25:27 | Takže za těch - trvalo to ne... necelejch deset minut - [DE: Also in diesen - das hat nicht ganz zehn Minuten gedauert -] |
00:25:32 | a za těch pár minut tam zůstalo takovejch čtyři sta, pět set lidí ležet, na tom poli. [DE: und in diesen paar Minuten blieben da vielleicht 400, 500 Häftlinge liegen, auf diesem Feld.] |
00:25:38 | To nedoporučuju nikomu si to prožít. [DE: Das empfehle ich niemandem, so etwas zu erleben.] |
00:25:43 | To bylo velmi obtížný... [DE: Das war sehr schwer...] |
00:25:46 | No, chodili jsme prostě vždycky v noci a ve dne jsme leželi v jakémsi lese, [DE: Na, wir sind also immer nachts gegangen und tags haben wir irgendwo im Wald gelegen,] |
00:25:55 | proto, aby americká letadla neviděla, že ty tran... ty polo... ty kolony eh... jsou v pohybu. [DE: damit die amerikanischen Flugzeuge nicht sehen, dass die Kolonnen in Bewegung sind.] |
00:26:03 | Ale eh... ten poslední den jsme si takhle lehli - eh... [DE: Aber... am letzten Tag haben wir uns so hingelegt] |
00:26:10 | bylo to na dosti prudkým svahu - bylo to mlází jenom, [DE: das war an einem ziemlich steilen Hang - nur in so einem Jungholz,] |
00:26:17 | a najednou eh... všichni nástup na cestu dolů. Což jsme udělali. [DE: und auf einmal... alle antreten auf dem Weg nach unten. Was wir gemacht haben.] |
00:26:25 | A už když jsme nastupovali, tak jsme slyšeli dunění tanků... přijíždějících. [DE: Und schon beim Antreten haben wir das Dröhnen von Panzern gehört... die näher kamen.] |
00:26:31 | A sotva jsme nastoupili, tak ty tanky nás dojely, [DE: Und kaum waren wir angetreten, hatten die Panzer uns schon erreicht,] |
00:26:36 | ti posti na... po takovém mírném svahu po poli eh... měli asi tři sta metrů do nějakého-si lesa, [DE: die Wachen sind so einen leichten Hang herunter übers Feld... die hatten so 300 Meter zu so einem Wäldchen,] |
00:26:44 | čili všichni tam odešli, nikdo po nich nestřílel, [DE: und alle sind dahin gegangen, niemand hat auf sie geschossen,] |
00:26:48 | a to bylo poslední eh... příležitost vidět... kdy já jsem viděl německou uniformu vojenskou. [DE: und das war die letzte Gelegenheit, bei der ich eine deutsche Wehrmachtsuniform gesehen habe.] |
00:26:57 | Od toho okamžiku ani jeden človíček v armádě... nebo v uniformě německý nebyl. [DE: Von dem Moment an war da kein einziger Mensch mehr in deutscher Uniform.] |
00:27:06 | Já jsem ještě se dvěma přáteli se domluvil, že si po tý cestě budeme pomáhat. [DE: Ich habe mich noch mit zwei Freunden verabredet, dass wir uns auf dem Weg helfen werden.] |
00:27:13 | A proto ta naše trojice, eh... když zdárně se dostala do toho osvobození, [DE: Und darum sind wir drei... als wir glücklich in die Freiheit gelangt waren,] |
00:27:22 | což bylo u Chamu, u Stamsriedu, tak jsme zůstali pospolu. [DE: das war bei Cham, bei Stamsried, da sind wir zusammen geblieben.] |
00:27:29 | Chtěl bych ještě poznamenat, že je to až ku podivu, že za těch několik dní jsme ušli stovky kilometrů. [DE: Ich möchte noch anmerken, dass es schon verwunderlich ist, dass wir in den paar Tagen hunderte Kilometer gegangen sind.] |
00:27:37 | Že je toho člověk fyzicky schopnej, je až ku podivu. [DE: Dass ein Mensch dazu physisch in der Lage ist, das ist schon verwunderlich.] |
00:27:42 | Nicméně... Čili potom u toho... v tom Stamsriedu většina Čechů zůstala. [DE: Auf jeden Fall... Also bei diesem Stamsried sind die meisten der Tschechen geblieben.] |
00:27:51 | Vytvořili tam jakési podmínky pro ubytování. [DE: Sie haben da so Bedingungen für eine Unterbringung geschaffen.] |
00:27:54 | My tři jsme se toho nezúčastnili. [DE: Wir haben dabei nicht mitgemacht.] |
00:27:58 | Eh... Pár kroků po tom našem osvobození byl jakejsi potok, tam bylo pohozený kolo. [DE: Ein paar Schritte von unserer Befreiung entfernt war so ein Bach, da lag ein weggeworfenes Fahrrad.] |
00:28:07 | Tak jsme se ho uchopili a měli jsme dopravní prostředek. [DE: Das haben wir genommen und so hatten wir ein Verkehrsmittel.] |
00:28:12 | V tom Stamsriedu jsme požádali v nějaký chalupě, abychom mohli přespat na seně, [DE: In Stamsried haben wir an einem Haus gefragt, ob wir im Heu schlafen können,] |
00:28:19 | což nám umožnili a druhej den jsme šli eh... [DE: was man uns erlaubt hat, und am anderen Tag sind wir gegangen...] |
00:28:25 | Řekli jsme si, že půjdeme s ar... s frontou. [DE: Wir haben gesagt, wir gehen mit der Front.] |
00:28:29 | Fronta byly dva americké tanky, [DE: Die Front waren zwei amerikanische Panzer,] |
00:28:33 | které ujely denně takovejch dvacet, pětadvacet kilometrů do vesnice, kde se jim... tomu veliteli tanků zalíbilo [DE: die jeden Tag so 20, 25 Kilometer gefahren sind, bis in ein Dorf, wo es dem Kommandanten gefallen hat] |
00:28:40 | a tam zůstala navečer fronta. [DE: und da ist für den Abend die Front geblieben.] |
00:28:43 | My jsme druhý kolo získali tak, že: [DE: WIr haben ein zweites Rad bekommen:] |
00:28:48 | Hned ráno, z toho Stamsriedu, když jsme šli po takový eh.... [DE: Glech morgens, aus Stamsried, als wir entlang eines..] |
00:28:55 | poněkud táhlým svahu, kde silnice se ohýbala z jakýchsi důvodů do pravého úhle.. [DE: Langen Hangs gegangen sind, wo die Straße aus irgendeinem Grund rechtwinklig abgebogen ist...] |
00:29:03 | A když jsme přišli k tomu ohybu, tak jsme tam viděli na zemi ležet člověka s kolem. [DE: Und als wir zu dieser Kurve gekommen sind, sehen wir, dass auf der Erde ein Mensch mit einem Fahrrad liegt.] |
00:29:08 | Tak jsme k němu spěchali, abychom ho ošetřili, jestli je zraněnej... a takovýhle, [DE: Also sind wir zu ihm gelaufen, dass wir ihn versorgen, ob er verletzt ist, und so...] |
00:29:13 | a zjistili jsme, že je ožralej. [DE: Und wir haben gesehen, dass er besoffen ist.] |
00:29:16 | A tak jsme řekli - alkohol je nepřítel lidstva, [DE: Und so haben wir gesagt - Alkohol ist der Feind der Menschheit,] |
00:29:21 | člověk se vožírat nemá, že ses vožral, budež platit pokutu. [DE: man soll sich nicht besaufen, Du hast Dich volllaufen lassen, also wirst Du eine Strafe zahlen.] |
00:29:26 | A vzali jsme si to druhý kolo. [DE: Und so haben wir das zweite Rad genommen.] |
00:29:27 | Večer jsme potom v tý vesnici požádali toho amerického vojáka, kterej tam vlel... velel...ty frontě, [DE: Am Abend haben wir in dem Dorf den amerikanischen Soldaten, der dort die Front befehligte, gebeten,] |
00:29:37 | že bychom potřebovali ještě třetí kolo. [DE: dass wir noch ein drittes Rad brauchen würden.] |
00:29:40 | No tak jsme dostali třetí kolo... [DE: Und so haben wir das dritte Rad bekommen.] |
00:29:41 | A byli jsme tedy v ř... v uvozovkách motorizováni, abychom těch dvacet pět, dvacet kilometrů denně za těmi americkými tanky jeli. [DE: Und so waren wir also, in Anführungszeichen, "motorisiert", damit wir diese 20, 25 Kilometer am Tag hinter den amerikanischen Panzern herfahren konnten.] |
00:29:51 | Takže jsme se takhle dostávali až k našim hranicím. [DE: Und so sind wir bis zu unserer Grenze gekommen.] |
00:29:56 | Přešli jsme - lituji, teď mi vypadlo z paměti jméno toho německého města - přes Šumavu. [DE: Wir haben sie im Böhmerwald überschritten, leider ist mir jetzt der Name der deutschen Stadt entfallen.] |
00:30:04 | Na cestě jsme... na tý silnici, jsme viděli jedinej eh... rozbitej transportér německej [DE: Auf dem Weg haben wir an der Straße das Wrack eines deutschen Transporters gesehen,] |
00:30:13 | - ty takzvaný Hitlerovy ratk... rakve. Pamětníci to asi budou vědět, oč šlo. [DE: "Hitlers Sarg" haben die Leute den genannt. Zeitzeugen werden wissen, worum es geht.] |
00:30:18 | Mys... ještě zůstali potom v naší armádě několik let... po osvobození. [DE: Der ist dann noch einige Jahre in unserer Armee geblieben, nach der Befreiung.] |
00:30:23 | A tak tam, na té cestě byl jedinej tento transportér. [DE: Und auf dem Weg gab es nur diesen einzigen Transporter.] |
00:30:29 | Došli jsme až do Klenčí, kde es eh... pohyb americký armády zastavil na základě dohodě z Jalský konference, [DE: Wir sind bis nach Klenčí gekommen, wo die amerikanische Armee stehen geblieben ist, auf Grundlage des Abkommens von Jalta,] |
00:30:40 | že eh..., že čára eh... mezi dvěma armádami - ruskou a americkou - půjde po našich západních hranicích. [DE: dass die Trennlinie zwischen den beiden Armeen, der russischen und der amerikanischen, entlang unserer Westgrenze verläuft.] |
00:30:53 | A protože, proto tam tedy asi týden eh... ti ... ta americká armáda stála. [DE: Und deshalb hat die amerikanische Armee da ungefähr eine Woche gestanden.] |
00:31:01 | My jsme tam bydleli u nějakých Benešů, který se nás laskavě ujali. [DE: Wir haben da bei irgendwelchen Beneš gewohnt, die sich unserer liebenswürdigerweise angenommen haben.] |
00:31:06 | Velice jim za to děkuji - byli na nás velmi hodní a umožnili nám tam být, [DE: Ich danke ihnen sehr dafür - sie waren sehr nett zu uns und haben uns ermöglicht, dort zu bleiben,] |
00:31:11 | a ten jeden z nás trošku uměl anglicky, takže se bavil s těma americkejma vojákama. [DE: und einer von uns konnte ein bisschen Englisch, also hat er sich mit den amerikanischen Soldaten unterhalten.] |
00:31:18 | A ty mu řikali, že při přechodu Šumavy byly tak obrovský boje, jako při přechodu Rýna. [DE: Und die haben ihm gesagt, dass es beim Übergang zum Böhmerwald riesige Kämpfe gegeben hat, so wie beim Übergang über den Rhein.] |
00:31:24 | Což samozřejmě nebylo... nebyla pravda, [DE: Was natürlich nicht gestimmt hat,] |
00:31:28 | protože to by muselo ty důsledky bitvy tam zůstat nějaký hmatatelný, což nebylo. [DE: weil die Folgen der Schlacht sonst hätten sichtbar sein müssen, aber das war nicht der Fall.] |
00:31:35 | No a tady jsme tedy čekali, [DE: Und so haben wir hier also gewartet,] |
00:31:38 | eh... ta americká armáda vždycky do toho údolí eh... vystřelila tak čtyřikrát, pětkrát, aby se vidělo, že je válka [DE: die amerikanische Armee hat immer so vier-, fünfmal ins Tal geschossen, damit man sieht, dass Krieg ist] |
00:31:48 | - k tomu potoku, kterej tam tek - a 6. května čtyřicet pět se ta armáda hnula do Plzně. [DE: - zu dem Bach, der da unten floss - und am 6. Mai '45 ist die Armee nach Pilsen vorgerückt.] |
00:31:57 | Byla totiž domluvena eh... maršálem Kuzněcovem z ruský strany a Eisenhowerem, [DE: Das war zwischen Marschall Kusnezow auf russischer Seite und Eisenhower verabredet,] |
00:32:06 | že se posune americká armáda na linii přibližně Cheb - Karlovy Vary - Plzeň - Český Budějovice. [DE: dass die amerikanische Armee ungefähr zur Linie Cheb - Karlsbad - Pilsen - Budweis vorrückt.] |
00:32:16 | Tam dojeli - do tý Plzně konkrétně - eh...jaksi bez jediného výstřelu. [DE: Dahin - nach Pilsen, um korrekt zu sein - sind sie ohne einen einzigen Schuss vorgerückt.] |
00:32:26 | To byl vejlet... Žádná válka, žádný bojování... [DE: Das war en Ausflug... Kein Krieg, kein Kämpfen.] |
00:32:30 | No a my jsme se už rozdělili, protože jeden ten přítel zůstal v Domažlicích u kamaráda, [DE: Na und wir haben uns geteilt, denn ein Freund blieb bei einem Kameraden in Domažlice,] |
00:32:37 | druhej jel do Brna - jižní cestou, někde kolem Budějic - [DE: der zweite ist nach Brünn gefahren - auf dem südlichen Weg, um Budweis herum -] |
00:32:41 | a já jsem šel do Prahy, čili do... přes tu Plzeň. [DE: und ich bin nach Prag gegangen, also über Pilsen.] |
00:32:45 | Takže jsem se k večeru, 6. května, dostal do Plzně a tam jsem přespal u jedné známé rodiny. [DE: So bin ich am 6. Mai gegen Abend nach Pilsen gekommen und habe da bei einer bekannten Familie geschlafen.] |
00:32:52 | Druhej den jsem šel na magistrát plzeňský a říkal jsem, že bych prosil nějakej papír, že chci do Prahy. [DE: Am anderen Tag bin ich auf den Magistrat gegangen und habe gesagt, dass ich um irgendein Papier bitte und dass ich nach Prag will.] |
00:33:01 | „Kdepak, to není možný, teďka přece nevozí... To nejde.“ [DE: „Wo denken Sie hin, das ist nicht möglich, jetzt fährt doch nichts... Das geht nicht.“] |
00:33:05 | Tak jsem poděkoval, zdvořile jsem se rozloučil, [DE: Also habe ich mich bedankt, mich höflich verabschiedet,] |
00:33:08 | před barákem jsem se rozloučil s mým přítelem a zas sedl na kolo a jel. [DE: vor dem Haus habe ich mich von meinem Freund verabschiedet, und dann habe ich mich aufs Rad gesetzt und bin gefahren.] |
00:33:14 | Do Rokycan, to bylo jednoduchý, protože v Ro... v Rokycanech ještě byla americká armáda. [DE: Bis Rokycany war das einfach, denn in Rokycany war noch die amerikanische Armee.] |
00:33:24 | Za Rokycanama je asi několik kilometrů silnice mezi polema [DE: Hinter Rokycany führt die Straße ein paar Kilometer durch die Felder] |
00:33:33 | a potom nastává přechod toho velkého les... zalesněného pásma, k Holoubkovu. [DE: und dann geht sie durch den großen Wald... den Waldstreifen, nach Holoubkov.] |
00:33:42 | Ta silnice tam mí... stoupá do vršku, čili nedalo se tam jet na kole. [DE: Die Straße steigt da an, da konnte man also nicht auf dem Rad fahren.] |
00:33:47 | Musel jsem ho vést. [DE: Ich musste das Rad schieben.] |
00:33:50 | A říkal jsem si, jaká by to byla nespravedlnost, že 7. května, [DE: Und ich habe mir gesagt, was das für eine Ungerechtigkeit wäre, dass am 7. Mai,] |
00:33:56 | na konci války by mohl bejt v tom lese ne četa nebo rok... rota nebo pluk vojáků, ale klidně armáda. [DE: ganz zu Ende des Krieges, in dem Wald nicht nur ein Trupp Soldaten sein könnte, eine Kompanie oder ein Regiment, sondern ruhig eine ganze Armee.] |
00:34:05 | Se mohli schovat... [DE: Die könnte sich verstecken...] |
00:34:06 | A kdekdo z těch vojáků by potřeboval kolo a civilní oděv. [DE: Und jemand von den Soldaten würde ein Fahrrad brauchen und Zivilkleidung.] |
00:34:12 | Čili vodstřelit nějakého blbečka, kterej tam to kolo vede, to nebylo žádnej problém. [DE: Also irgendeinen Trottel abzuschießen, der da gerade ein Rad vorbeischiebt, wäre gar kein Problem.] |
00:34:18 | To by nebyl žádnej problém. [DE: Das wäre überhaupt kein Problem.] |
00:34:20 | Naštěstí se to nestalo, naštěstí jsem se do toho Holoubkova dostal. [DE: Zum Glück ist das nicht passiert, zum Glück bin ich nach Holoubkov gekommen.] |
00:34:24 | Na celý tý silnici z Prahy... z Plzně do Prahy jsem 7. května byl já jedinej človíček pohyblivej. [DE: Auf der ganzen Landstraße aus Pilsen nach Prag war ich am 7. Mai der einzige, der unterwegs war.] |
00:34:34 | Za Žebrákem od... eh od... ne Hořovic, Horažďovic, ještě jinak... [DE: Hinter Žebrák... nein Hořovice, Horažďovice, noch anders....] |
00:34:42 | promiňte, teď mi vypadlo to jméno, [DE: pardon, jetzt ist mir der Name entfallen,] |
00:34:45 | jsem viděl dvě - tři kolony, kde na korbě byli lidé ozbrojení puškami a v jakýchsi uniformách, [DE: habe ich zwei, drei Kolonnen gesehen, wo auf der Ladefläche mit Gewehren bewaffnete Männer in so einer Art Uniform waren,] |
00:34:54 | kteří jeli na pomoc Praze, jenže byli před... ode mě asi dva, tři kilometry, [DE: die fuhren zur Hilfe nach Prag, nur die waren so zwei, drei Kilometer vor mir,] |
00:34:59 | čili jsem je jenom viděl a nemohl jsem se s nimi svézt. [DE: also habe ich sie nur gesehen und konnte nicht mitfahren.] |
00:35:03 | CM: Tak, zase to necháme na další kazetu... [DE: CM: So, das lassen wir wieder für die nächste Kassette.] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1036.mp4"
00:00:03 | PM: Jak už jsem říkal, potkal jsem ty... ta dvě auta naložená lidmi, [DE: PM: Wie schon gesagt, ich bin den zwei mit Menschen beladenen Lastautos begegnet,] |
00:00:10 | kteří jeli na pomoc Praze. [DE: die zur Hilfe nach Prag fuhren.] |
00:00:12 | Ve Dvoře Králové jsem se zastavil u maminky jednoho spoluvězně [DE: In Králův Dvůr habe ich Halt gemacht bei der Mutter eines Mitgefangenen,] |
00:00:18 | a vyřídil jsem jí, že živej přestál válku. [DE: und ich habe ausgerichtet, dass er den Krieg lebend überstanden hat.] |
00:00:21 | A jel jsem dál... Eh... [DE: Und dann bin ich weiter gefahren.] |
00:00:28 | Před Rudnou byla takzvaná rudnická zatáčka, [DE: Vor Rudná gab es eine bekannte Kurve,] |
00:00:36 | kde silnice zase vedla po zalesněném svahu {ukazuje rukama}, [DE: wo die Straße wieder über eine bewaldeten Hang führte {zeigt mit den Händen},] |
00:00:40 | stoupala, a tam jsem si podruhý říkal, že by tam eventuelně nějakej vojáček s flintou moh bejt na mě [DE: es ging bergauf, und da habe ich mir zum zweiten Mal gesagt, dass hier eventuell irgendein Soldat mit der Flinte auf mich warten könnte,] |
00:00:47 | a že by to bylo nepříjemný. [DE: und dass das unangenehm sein könnte.] |
00:00:49 | Leč - přestál jsem to opět. [DE: Aber - ich habe auch das überstanden.] |
00:00:51 | Ale - na začátku Rudný je takový náměstíčko s hospodou a tam stála revoluční garda [DE: Aber - am Anfang von Rudná war so ein kleiner Platz mit einer Kneipe und da stand die Revolutionsgarde] |
00:01:00 | a říkala: „Stop!" Já jsem říkal: „A proč?" - „Nesmí se do Prahy." [DE: und rief „Stopp!" Ich habe gesagt: „Und warum?" - „Niemand darf nach Prag.“] |
00:01:04 | Já říkám: „Kdys byl doma?" On říká „No na obědě, před chvilkou..." [DE: Ich sage: „Wann warst Du zu Hause?“ Er sagt: „Zum Mittagessen, vor einer Weile..."] |
00:01:09 | „Vidíš, já už jsem doma nebyl od čtyřicátého třetího roku, takže se měj hezky!" A jel jsem. [DE: „Siehst Du, und ich war seit 1943 nicht zu Hause, also mach´s gut!“ Und ich bin weitergefahren.] |
00:01:14 | Eh...Před eh... Promiňte, teď mi vypadlo to jméno... [DE: Vor... Entschuldigung, jetzt ist mir der Name entfallen...] |
00:01:23 | Je to obec, poslední před Prahou, před tou bejvalou silnicí, která vede k Bílému Beránku. [DE: Eine Gemeinde, die letzte vor Prag, über die alte Landstraße, die zum „Weißen Lamm“ führt.] |
00:01:33 | Tam mi lidi ukazovali jednak kobližky po Vlasovový armádě, [DE: Da haben mir die Leute Pferdeäpfel von der Wlassow-Armee gezeigt,] |
00:01:40 | která tamtudy utíkala, protože bylo naprosto správný - podle mě - [DE: die da entlang geflohen ist, denn es war ganz richtig - meiner Meinung nach -] |
00:01:46 | že eh... Sovětská armáda nebo Sověti vůbec příslušníky tý Vlasovovy armády likvidovali. [DE: dass die sowjetische Armee oder die Sowjets überhaupt die Angehörigen der Wlassow-Armee liquidiert haben.] |
00:01:58 | Protože být v aktivním odporu proti dobru na straně zla je neodpustitelný. [DE: Denn auf der Seite des Bösen im aktiven Widerstand gegen das Gute zu sein, ist unverzeihlich.] |
00:02:11 | Takže ta Vlasovova armáda zradila. [DE: Und das war der Verrat der Wlassow-Armee.] |
00:02:14 | Proto bylo správný, že byla potlačena na konci války - [DE: Deshalb war es richtig, sie zu Ende des Krieges zu bekämpfen,] |
00:02:21 | česky řečeno postřílena nebo něco takového. [DE: Tschechisch gesagt - zu Beschießen oder so.] |
00:02:24 | Ale, abych šel dál... Říkali mi tam také ti lidé, [DE: Aber um weiter zu gehen... Die Leute haben mir da gesagt,] |
00:02:28 | že ta silnice je odstřelovaná z Ruzyňského letiště. [DE: dass die Straße vom Flughafen Ruzyňe aus beschossen wird.] |
00:02:33 | Že bych měl počkat do večera a potom teprve... [DE: Dass ich bis zum Abend warten sollte und dann erst...] |
00:02:36 | To bylo tak kolem pátý hodiny odpoledne. [DE: Das war so gegen fünf Uhr nachmittags.] |
00:02:39 | Jsem si říkal: no ještě dvě hodiny čekat, tři hodiny, [DE: Ich habe mir gesagt: na, noch zwei, drei Stunden warten,] |
00:02:42 | to přeci když už jsem teďka tady, to by byl nesmysl... [DE: wenn ich schon mal hier bin, das ist doch Unsinn...] |
00:02:45 | Tak jsem nased na kolo a jel jsem. [DE: Also bin ich aufs Rad gestiegen und bin weitergefahren.] |
00:02:48 | Ujel jsem padesát metrů a bzzz..... {napodobuje letící granát}... spad jsem s kolem do příkopu, [DE: Ich bin fünfzig Meter gefahren und bzzz.... {ahmt eine fliegende Granate nach}... bin ich mit dem Rad in den Graben gefallen,] |
00:02:53 | asi dvacet metrů vedle silnice dopadl granát. [DE: so etwa zwanzig Meter neben der Straße ist eine Granate eingeschlagen.] |
00:02:58 | Jsem si říkal: to je pěkný, voni měli pravdu! [DE: Da habe ich mir gesagt, das ist ja fein, die hatten Recht!] |
00:03:01 | A říkám, tak ležím... tak si říkám: To tady mám pořád ležet? [DE: Und ich liege da so und sage mir: Soll ich jetzt hier die ganze Zeit liegen?] |
00:03:05 | Tak jsem opět nasedl na kolo a jel. [DE: Also bin ich wieder aufs Rad gestiegen und gefahren.] |
00:03:09 | Po dvaceti metrech zase bzzz...... a zase ten granát... Já spadlej ve škarpě. [DE: Nach zwanzig Metern wieder bzzz... und wieder so eine Granate.... und ich im Graben.] |
00:03:14 | Jak tam přemejšlim, tak si říkám, že by se podařilo kanonem sestřelit cyklistu na tolik kilometrů, [DE: Und wie ich überlege, sage ich mir, wem es gelingt, mit der Kanone einen Radfahrer auf so viele Kilometer abzuschießen,] |
00:03:24 | to by musel bejt čarostřelec! [DE: das müsste schon ein Zauberschütze sein!] |
00:03:27 | Přece se do mě nemůže strefit, krom... zejména když je špatně zastřílenej. [DE: Die können mich einfach nicht treffen, vor allem, wenn sie schlecht eingeschossen sind.] |
00:03:31 | Takže jsem nasedl potřetí na kolo a jel jsem... [DE: Also bin ich zum dritten Mal aufgestiegen und weitergefahren.] |
00:03:34 | Ještě asi čtyřikrát, pětkrát za mnou vystřelili a pak to vzdali. [DE: Vier-, fünfmal haben sie noch auf mich geschossen, dann haben sie es aufgegeben.] |
00:03:38 | Takže jsem se dostal 7. května večer, kolem sedmý hodiny k sestře a švagrovi, [DE: Und so bin ich am 7. Mai abends, gegen sieben Uhr, zur Schwester und zum Schwager gekommen,] |
00:03:44 | kteří bydleli v té vile eh... vedle Vypichu. [DE: die in der Villa am Vypich gewohnt haben.] |
00:03:48 | A tam velký uvítání, samozřejmě... [DE: Und da eine große Begrüßung, natürlich...] |
00:03:52 | Jako „prémii“, v uvozovkách, mi sestra dala tabulku čokolády, [DE: Als „Prämie“, in Anführungszeichen, hat mir meine Schwester eine Tafel Schokolade gegeben,] |
00:03:59 | kterou jakýmsi způsobem zahadným za... sehnala za tý války - kdy nebyla, žejo... [DE: die sie auf mysteriöse Weise im Krieg organisiert hat, als es so etwas nicht gab, nicht wahr...] |
00:04:04 | Takže jsem konečně byl doma. [DE: Also war ich endlich zu Hause.] |
00:04:07 | Bylo to velmi příjemné a jaksi velice jsem poděkoval jak sestře, tak švagrovi, [DE: Das war sehr angenehm und ich habe meiner Schwester und meinem Schwager sehr gedankt,] |
00:04:15 | o to, jak pečlivě se o mě starali, když jsem byl zavřenej. [DE: dafür, wie sorgfältig sie sich um mich gekümmert haben, als ich gefangen war.] |
00:04:18 | Eh... V Praze byla revoluce. 9. května skončila. [DE: In Prag lief die Revolution. Am 9. Mai hat sie geendet.] |
00:04:25 | Já jsem se jednak šel podívat do Mot... do Dejvic, [DE: Ich bin einmal nach Dejvice gegangen, um zu schauen,] |
00:04:30 | kde ruská armáda poprvé se dostala do Prahy a potom jsem šel do města. [DE: wo die russische Armee zuerst in die Stadt gekommen ist, und danach bin ich in die Stadt gegangen.] |
00:04:37 | Na Václaváku jsem se setkal kupodivu s Františkem Listopadem, [DE: Auf dem Wenzelsplatz habe ich merkwürdigerweise František Listopad getroffen,] |
00:04:43 | který tam kor... kolportoval Mladou frontu. [DE: der da die Zeitung Mladá fronta kolportiert hat.] |
00:04:47 | Neboť ta skupina v který byl... eh... jejíž část s Kryštofkem eh... jaksi byla odstraněna... [DE: Denn die Gruppe, in der er gewesen ist... der Teil mit Kryštofek... war beseitigt worden...] |
00:04:57 | O tom Kryštofkovi možná, že jsem měl ještě říct něco...v souvislosti s Flossenbürgem. [DE: Über den Kryštofek sollte ich vielleicht noch etwas sagen... im Zusammenhang mit Flossenbürg.] |
00:05:04 | Takže zabrali „Der neue Tag“ v Panské ulici, [DE: Also haben sie die Redaktion von „Der neue Tag“ in der Panská-Straße besetzt,] |
00:05:10 | kde odedávna byly německé noviny pražské vydávány. [DE: wo seit jeher die Prager deutschen Zeitungen herausgegeben wurden.] |
00:05:15 | Předtím Prager Tagblatt a tak. [DE: Vorher das Prager Tagblatt und so.] |
00:05:17 | A začali vydávat list pro mládež - Mladou frontu. [DE: Und sie haben begonnen, ein Blatt für die Jugend zu machen - die „Junge Front“.] |
00:05:22 | Já jsem se tam stal tajemníkem redakce [DE: Ich bin da Geschäftsführer der Redaktion geworden,] |
00:05:27 | a byl jsem tam do čtyřicátého osmého roku. [DE: und ich war da bis zum Jahr 1948.] |
00:05:31 | Potom jsem odešel do Československého rozhlasu, [DE: Dann bin ich zum Tschechoslowakischen Rundfunk gegangen,] |
00:05:37 | kde jsem vedl propagační oddělení. [DE: wo ich die Werbeabteilung geleitet habe.] |
00:05:39 | A odtamtud mě požádali, abych šel do armády, že je potřeba ji vybudovat, rozšířit... [DE: Und von da haben sie mich gebeten, dass ich in die Armee gehen soll, dass es nötig ist, die aufzubauen, zu erweitern...] |
00:05:46 | Což jsem udělal. Byl jsem tam dvacet let. [DE: Das habe ich gemacht. Da war ich 20 Jahre.] |
00:05:49 | Většinou jsem tam učil, protože jsem pedagog dospělých a tak proto, [DE: Meist habe ich unterrichtet, weil ich Lehrer für Erwachsene bin, und deshalb] |
00:05:55 | tímto způsobem jsem fungoval v té armádě. [DE: habe ich auf diese Weise in der Armee funktioniert.] |
00:05:59 | Měl jsem samozřejmě různé...eh... jaksi jiné názory, [DE: Ich hatte natürlich verschiedene.... abweichende Ansichten,] |
00:06:08 | než byly oficiální na některé věci. [DE: als es die offizielle Sichtweise auf einige Dinge war.] |
00:06:10 | To už jsem měl... eh... v tom Vyškově, kde jsem na vojně sloužil, [DE: Die hatte ich schon in Vyškov, wo ich meinen Wehrdienst geleistet habe,] |
00:06:19 | protože jsem - a to bych měl ještě předeslat, omlouvám se... [DE: weil ich - und das sollte ich noch vorausschicken, ich entschuldige mich...] |
00:06:25 | Tedy 7. května jsem se vrátil do Prahy. [DE: Also am 7. Mai bin ich nach Prag zurückgekehrt.] |
00:06:28 | Protože jsem vždycky politicky cítil, [DE: Weil ich immer politisch gefühlt habe,] |
00:06:35 | a vždycky na straně spravedlivých, [DE: und immer auf der Seite der Gerechten,] |
00:06:39 | a proto jsem chtěl, aby se u nás vytvořila spravedlivá společnost, [DE: deshalb wollte ich, dass bei uns eine gerechte Gesellschaft entsteht,] |
00:06:43 | tak proto jsem třiadvacátého května čtyřicet pět vstoupil do komunistický strany, [DE: und deshalb bin ich am 23. Mai '45 in die Kommunistische Partei eingetreten,] |
00:06:52 | která před válkou byla vyslovenou zachránkyní nebo stoupenkyní těch nejchudších, [DE: die vor dem Krieg ausdrücklich der Retter oder Fürsprecher der Allerärmsten war,] |
00:07:00 | která za války bojovala proti nacistům a měla zejména program. [DE: die im Krieg gegen die Nationalsozialisten gekämpft hat und die vor allem ein Programm hatte.] |
00:07:08 | Měla teoretický základy politický činnosti. [DE: Sie hatte theoretische Fundamente ihrer politischen Tätigkeit.] |
00:07:14 | Tak jsem si říkal: To je ta cesta, to je páka, [DE: Also habe ich mir gesagt: Das ist der Weg, das ist der Hebel,] |
00:07:20 | kterou tu spravedlivou společnost u nás udělat. [DE: mit dem sich die gerechte Gesellschaft bei uns erreichen lässt.] |
00:07:23 | Únor čtyřicet osm jsem v té době chápal jako skutečně umožnění další cesty k socialismu, [DE: Den Februar '48 habe ich in dieser Zeit verstanden als wirkliche Ermöglichung des weiteren Weges zum Sozialismus,] |
00:07:36 | kterej je mým cílem dodneška. [DE: der bis heute mein Ziel ist.] |
00:07:40 | Protože eh... tak špatnej společenskej řád pro lidstvo, [DE: Weil... eine so schlechte Gesellschaftsordnung für die Menschheit,] |
00:07:47 | jako je kapitalismus dneska, je podivuhodná věc, [DE: wie es der heutige Kapitalismus ist, ist schon eine sonderbare Sache,] |
00:07:53 | kdy dvě miliardy lidí žijou za dolar denně [DE: wo zwei Milliarden Menschen von einem Dollar am Tag leben] |
00:07:56 | a naproti tomu, jak ten filozof Bondy asi před pěti lety mi napsal, [DE: und umgekehrt, wie mir der Philosoph Bondy ungefähr vor fünf Jahren geschrieben hat,] |
00:08:02 | že čtyřicet tisíc fyzickejch lidí vlastní osmdesát procent veškerých hodnot majetku země, zeměkoule - [DE: dass 40.000 physische Personen 80% des gesamten Eigentums auf der Welt besitzen -] |
00:08:13 | to je dosti značná nerovnováha sociální. [DE: das ist ein ganz beträchtliches soziales Ungleichgewicht.] |
00:08:19 | Už dneska například ti bezdomovci a podobné případy... [DE: Schon heute zum Beispiel die Obdachlosen und ähnliche Fälle...] |
00:08:23 | Čili ten... ta spravedlivá společnost je dodneška mým cílem. [DE: Also die gerechte Gesellschaft ist bis heute mein Ziel.] |
00:08:33 | Eh... Měl jsem vždycky samostatné myšlení, [DE: Ich habe immer eigenständig gedacht,] |
00:08:38 | takže například, když jsem přednášel o rozporech antagonistických a neantagonistických, [DE: also zum Beispiel, wenn ich vorgetragen habe über die antagonistischen und nichtantagonistischen Widersprüche,] |
00:08:44 | tak jsem řikal, že v tom Maďarsku... [DE: dann habe ich gesagt, dass in Ungarn...] |
00:08:47 | Oficiální učení říká, že vnitřní rozpory jsou významnější, než vnější rozpory. [DE: Die offizielle Lehre sagt, dass die inneren Widersprüche bedeutender sind als die äußeren Widersprüche.] |
00:08:55 | Říkal jsem tedy v tom Maďarsku v padesátým šestým... [DE: Das habe ich damals in Ungarn gesagt, 1956.] |
00:08:58 | Příčina byly... byla špatná politika Rákosiho komunistický strany [DE: Der Anlass war die schlechte Politik der Kommunistischen Partei und Rákosi,] |
00:09:05 | a nikoliv, že by to zorganizovali zlí imperialisté. [DE: und keineswegs, dass böse Imperialisten das organisiert haben.] |
00:09:09 | To s teorií nesouvisí... nesouhlasí. [DE: Das stimmt mit der Theorie nicht überein.] |
00:09:13 | Tak jsem to... tomu... za to byl kritizován a podobně. [DE: Dafür bin ich kritisiert worden und so.] |
00:09:16 | Eh... v šedesátém osmém samozřejmě jsem přivítal Pražské jaro. [DE: 1968 habe ich natürlich den Prager Frühling begrüßt.] |
00:09:23 | To nebyla náhoda, že v tom šedesátym osmym eh... [DE: Das war kein Zufall, dass 1968...] |
00:09:29 | ta ... nevím, jak to nazvat - revoluce - prostě ty převratné události u nás byly... [DE: die... ich weiß nicht, wie ich es nennen soll - Revolution... die umstürzenden Ereignisse bei uns waren...] |
00:09:37 | Ta snaha po reformě... [DE: Das Bemühen um Reformen...] |
00:09:39 | To se připravovalo přibližně od šedesátého roku, [DE: Das hatte die Anfänge ungefähr um 1960 herum,] |
00:09:44 | protože po tom čtyřicátým osmým, jak už jsem se zmínil, [DE: denn nach 1948, wie ich bereits erwähnt habe,] |
00:09:48 | eh... jsem netušil, že se dostane do Československa stalinismus. [DE: habe ich nicht geahnt, dass der Stalinismus in die Tschechoslowakei kommt.] |
00:09:59 | Ta vyhlašovaná československá cesta k socialismu se mi zdála rozumná - [DE: Der verkündete tschechoslowakische Weg zum Sozialismus schien mir vernünftig - ] |
00:10:06 | na základě místních podmínek, protože jaksi velká část komunistický strany [DE: auf Grundlage der hiesigen Bedingungen, denn ein großer Teil der Kommunistischen Partei] |
00:10:13 | byla taková ta umírněná. Například jsem nedávno četl Paměti Marie Švermové, [DE: gehörte zu den Gemäßigten. Zum Beispiel habe ich unlängst die Memoiren von Marie Švermová gelesen,] |
00:10:19 | které vysloveně ukazujou, že získávat lidi je jediná možnost, [DE: die ausdrücklich zeigen, dass das Gewinnen der Menschen die einzige Möglichkeit ist,] |
00:10:25 | jak komunistická strana může fungovat. [DE: wie die Kommunistische Partei funktionieren kann.] |
00:10:28 | Naprosto má pravdu. [DE: Sie hat völlig recht.] |
00:10:30 | Protože když se sem dostal stalinismus, [DE: Denn als der Stalinismus hier herkam,] |
00:10:33 | tak jsem v těch padesátejch letech postupně nabíral rozumu. [DE: bin ich in den 50er Jahren allmählich zur Vernunft gekommen.] |
00:10:38 | A říkal jsem si: Jak je tohleto možný, to přece nepatří do socialismu. [DE: Und ich habe mir gesagt: Wie ist das möglich, das gehört doch nicht zum Sozialismus.] |
00:10:42 | Takovýmhle způsobem jednat s lidmi, takhle je tejrat a popravovat a tak... [DE: So mit den Leuten umzugehen, sie so zu schikanieren und umzubringen und so...] |
00:10:48 | Takže eh... s ... mi bylo divný, jak je to možný, že Slánský s Gottwaldem si viděli do talíře [DE: Mir kam das merkwürdig vor, wie das möglich ist, dass Slánský und Gottwald ganz eng zusammen waren,] |
00:11:00 | a najednou je ze Slánského imperialistickej špión. [DE: und auf einmal ist Slánský ein imperialistischer Spion.] |
00:11:04 | To... bylo nějaký podivný. [DE: Das war irgendwie seltsam.] |
00:11:07 | A teďka ty další události potlačovací, tak eh... jsem nebyl rád. [DE: Und auch die weiteren Unterdrückungen, darüber war ich nicht froh.] |
00:11:14 | V tý době jsem si ještě neuvědomil, jaká je příčina. [DE: Zu dieser Zeit war mir noch nicht bewusst, was die Ursache ist.] |
00:11:19 | Že eh... na Jaltě byla namalována čára na mapě Evropy, [DE: Das... auf Jalta ist ein Strich auf die Europakarte gemalt worden,] |
00:11:27 | kde se rozdělily teritoriální vlivy. [DE: wo die territorialen Einflüsse aufgeteilt wurden.] |
00:11:30 | Stalin dostal tu část na východě [DE: Stalin hat den Teil im Osten bekommen] |
00:11:37 | a Anglie, Franc... Anglie, Amerika tu část na západě. [DE: und England, Frank..., England, Amerika den Teil im Westen.] |
00:11:42 | A eh... ještě jsem si tehdy neuvědomil, že to je příčina, [DE: Und das war mir nicht bewusst, dass das die Ursache ist,] |
00:11:51 | proč se k nám dostal stalinismus. [DE: warum der Stalinismus zu uns gekommen ist.] |
00:11:54 | Stalinismus nebyla záležitost československá, [DE: Der Stalinismus war keine tschechoslowakische Angelegenheit,] |
00:11:58 | to bylo naopak proti veškerým eh... dosavadním zvyklostem a vlivům a myšlení. [DE: das war im Gegenteil gegen alle... bisherigen Gewohnheiten, Einflüsse und Gedanken.] |
00:12:07 | Eh... Stalinismus byla záležitost dokonce i protisocialistická, [DE: Der Stalinismus war sogar antisozialistisch,] |
00:12:15 | ikdyž po té socialistické revoluci, Velké říjnové, v sedmnáctým roce, [DE: auch wenn nach der sozialistischen Revolution, der Oktoberrevolution 1917,] |
00:12:22 | eh... to nadšení, že dělnická třída uchopila moc v Rusku bylo báječný. [DE: die Begeisterung darüber, dass die Arbeiterklasse die Macht in Russland ergriffen hat, wunderbar war.] |
00:12:31 | Jenže samožřejmě, revoluční nadšení nevydrží věčně. [DE: Nur hält die revolutionäre Begeisterung eben nicht ewig.] |
00:12:35 | Zejména, když se do toho dostane občanská válka. [DE: Vor allem, wenn noch ein Bürgerkrieg dazu kommt.] |
00:12:39 | Tak samozřejmě obyvatelstvo bylo v tom čtyři... dvacátým čtvrtým roce, když zemřel Lenin naprosto vyčerpaný [DE: Deshalb war die Bevölkerung im Jahr 1924, als Lenin starb, völlig erschöpft] |
00:12:48 | a bez nějakejch ideí. Nebo spíše nadšení. [DE: und ohne jede Idee. Oder vielmehr Begeisterung.] |
00:12:52 | A Stalin se v tomto okamžiku ujal moci tím, že... [DE: Und Stalin hat in diesem Augenblick die Macht ergriffen, als] |
00:12:58 | existovala buržoazní cary... carská... eh... carská buržoazie, [DE: eine Zaren-Bourgeoisie existiert hat,] |
00:13:06 | která do té doby, do sedmáctýho roku měla veškerou moc v Rusku. [DE: die bis zu der Zeit, bis 1917, alle Macht in Russland hatte.] |
00:13:13 | Existoval Stalin, kterej měl v plánu uchopit se moci. [DE: Es gab Stalin, der den Plan hatte, die Macht zu ergreifen.] |
00:13:19 | Proto se postavil do čela této byrokracie carské [DE: Deshalb stellte er sich an die Spitze der Zaren-Bürokratie] |
00:13:24 | a s jejím... s její pomocí se... tu moc začal postupně vytvářet. [DE: und mit ihrer Hilfe begann er schrittweise, sich die Macht aufzubauen.] |
00:13:33 | Ty strašný procesy, o kterých my jsme tady ješ... tehdy ještě nevěděli po válce, [DE: Die schrecklichen Prozesse, über die wir hier nach dem Krieg noch nichts wussten,] |
00:13:39 | o kterých jsme se dověděli teprve dodatečně, později, [DE: von denen wir erst nachträglich erfahren haben, später,] |
00:13:43 | tak ty už ukazovaly, že ten stalinismus je něco strašného. [DE: die haben gezeigt, dass der Stalinismus etwas Schreckliches war.] |
00:13:50 | Protože Marx říká, že socialismus je možný vybudovat pouze v demokratickém prostředí. [DE: Denn Marx sagt, dass der Sozialismus nur in einem demokratischen Umfeld aufgebaut werden kann.] |
00:14:01 | Ve státě, kde není demokracie, nepatří socialismus. [DE: In einen Staat, in dem es keine Demokratie gibt ist, gehört kein Sozialismus.] |
00:14:05 | A tohleto je nesporný. [DE: Und das ist unstreitig.] |
00:14:08 | To, jak se dneska nadává nejrůznějším způsobem na Marxe [DE: Wie man heute in den verschiedensten Arten auf Marx schimpft,] |
00:14:13 | a dělaj se... dělá se z něj pit... pitomečka, [DE: und aus ihm einen Trottel macht,] |
00:14:16 | to je tak průhledná propagandistická záležitost, [DE: das ist eine so durchsichtige Propaganda-Angelegenheit,] |
00:14:20 | že mě to až bolí, že tomu lidi věřej. [DE: dass es mich fast physisch schmerzt, dass die Leute dem Glauben schenken.] |
00:14:23 | Protože Marx pro svou dobu byl skutečně vynikající tvůrce. [DE: Denn Marx war für seine Zeit wirklich ein herausragender Schöpfer.] |
00:14:29 | Dokonce v devadesátým devátým roce eh... ve Velké Británii vyhrál anketu BBC, [DE: 1999 hat er sogar in Großbritannien eine Umfrage der BBC gewonnen,] |
00:14:36 | kdo je největší myslitel tisíciletí. [DE: wer der größte Denker des Jahrtausends ist.] |
00:14:40 | V roce deva... dva tisíce tři v anketě podobný v Německu byl na prvním místě Martin Luther, [DE: Und im Jahr 2003 war in einer ähnlichen Umfrage in Deutschland auf dem ersten Platz Martin Luther,] |
00:14:49 | na druhým Adenauer, na třetím Marx, [DE: auf dem zweiten Adenauer, auf dem dritten Marx,] |
00:14:51 | přestože 2003 - on už umřel půl století předtím, skoro. Víc předtím. [DE: obwohl es 2003 war - und er schon ein halbes Jahrhundert vorher gestorben war, fast. Noch früher.] |
00:14:57 | IV: Kdybychom se ještě mohli vrátit... [DE: IV: Wenn wir nochmals zurückkommen könnten...] |
00:14:58 | PM: Už se vrátíme. Já jsem jenom vysvětloval, proč jsem se přihlásil do komunistický strany, [DE: PM: Wir kommen schon zurück. Ich wollte nur erklären, warum ich der Kommunistischen Partei beigetreten bin,] |
00:15:06 | která mi utekla ideově v těch padesátejch letech [DE: die sich mir in ihren Ideen in den 50er Jahren entfremdet hat,] |
00:15:10 | a na základě toho při Pražském jaru, samozřejmě, jsem byl vystoupen jak ze strany, tak z armády. [DE: und auf Grundlage dessen bin ich im Prager Frühling natürlich aus der Partei und auch aus der Armee ausgeschlossen worden.] |
00:15:17 | Čili potom jsem dělal dvacet let nejrůznější věci, [DE: Danach habe ich zwanzig Jahre lang die unterschiedlichsten Sachen gemacht, ] |
00:15:21 | včetně toho, že jsem jezdil s ještěrkou, že jsem stříkal, lakoval, [DE: einschließlich dessen, dass ich mit dem Hubwagen gefahren bin, dass ich gespritzt und lackiert habe,] |
00:15:25 | že jsem dlouhá léta byl bezpečnostním a požárním technikem v různých závodech. [DE: dass ich lange Jahre Sicherheits- und Feuerschutz-Techniker in verschiedenen Betrieben war.] |
00:15:32 | Také chvilku jsem mohl to vzdělávání dospělých dělat - [DE: Eine Weile konnte ich auch in der Erwachsenenbildung arbeiten - ] |
00:15:36 | v Institutu průmyslové výchovy a najednou přišel listopad devadesát... osmdesát... ne, pardon, devadesát osm. [DE: im Institut für Gewerbebildung, und auf einmal kam der November ´90..., ´80... nein pardon, ´98.] |
00:15:45 | IV: Osmdesát devět... [DE: IV: ´89...] |
00:15:46 | PM: Takže tím se uzavřela velká část mého života. [DE: PM: Und damit wurde ein großer Teil meines Lebens abgeschlossen.] |
00:15:51 | Je až kupodivu, že jsem se dožil roku 2000 a 2004. [DE: Es ist eigentlich erstaunlich, dass ich noch das Jahr 2000 und 2004 erlebt habe.] |
00:15:57 | Letos mi bude - za chvilku - pětaosmdesát let [DE: In diesem Jahr werde ich - in einer Weile - 85 Jahre alt,] |
00:16:01 | a to jsem nikdy nepředpokládal, že by něco takového mohlo být možné. [DE: und das habe ich nicht geglaubt, dass so etwas möglich sein könnte.] |
00:16:05 | Ale ještě pokud jde o ten koncentrák... [DE: Aber noch einmal, wenn es um das KZ geht...] |
00:16:08 | Když jsem po návratu se eh... mluvil s lidma, ti se mě ptali, [DE: Wenn ich nach der Rückkehr mit Leuten geredet habe, und die haben mich gefragt,] |
00:16:14 | jak to hodnotím, tak jsem říkal, že to byla ta nejbáječnější škola života, [DE: wie ich diese Zeit bewerte, dann habe ich gesagt, dass das eine phantastische Schule fürs Leben war,] |
00:16:21 | ikdyž zase bych mnoha lidem nepřál, aby jí museli projít. [DE: auch wenn ich kaum jemandem wünschen würde, dass er sie durchlaufen muss.] |
00:16:26 | Ale člověk se v těch bědnejch podmínkách koncentráku začne dívat na život jinak. [DE: Aber in diesen elenden Bedingungen des KZ beginnt man, auf das Leben anders zu schauen.] |
00:16:35 | Začne ho brát, co je důležitý a co je... není... podstatný a na základě toho vidí, [DE: Man beginnt zu unterscheiden, was wichtig ist und was nebensächlich, und dadurch sieht man,] |
00:16:43 | co všechno v lidské společnosti by se mělo změnit, [DE: was sich in der menschlichen Gesellschaft alles ändern sollte,] |
00:16:50 | aby ta spravedlivá společnost na světě zvítězila. [DE: damit die Gerechtigkeit auf der Welt siegt.] |
00:16:55 | Kéž se to jednou stane. [DE: Möge das einmal geschehen.] |
00:16:57 | IV: V tuto chvíli pane Macháčku, mockrát Vám děkujem. [DE: IV: In diesem Augenblick, Herr Macháček, danken wir Ihnen vielmals.] |