Media Collection "Interview Pavel Macháček 2006"

AGFl_0168
Video 02:01:09
01/31/2006
Prague
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f44437759c027ed78b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f4444a759c0296d78b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f44460759c02a4d78b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f44474759c02b1d78b4567/vtt/xx?apiKey=

Contents

Originator/Copyright holder Živá paměť
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Živá paměť
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Jana Havlíková
Camera Vlastimil Žán

Subtitles for "AGFl_AV.22.1033.mp4"

00:00:02 IV: Dnes je 31. ledna roku 2006 a my jsme velmi rádi, že jsme na návštěvě u pana doktora Pavla Macháčka,
de [DE: IV: Heute ist der 31. Januar 2006 und wir sind sehr froh, dass wir zu Besuch bei Herrn Dr. Pavel Macháček sind, ]
00:00:09 abychom si v rámci projektu rozhovorů s bývalými českými vězni koncentračního tábora Flossenbürg a případně jeho poboček popovídali o jeho životním osudu.
de [DE: um im Rahmen des Interview-Projektes mit ehemaligen Gefangenen des KZ Flossenbürg und ggf. seinen Außenlagern über sein Lebensschicksal zu sprechen.]
00:00:20 Takže, pane doktore, ještě jednou mockrát děkujeme, že jste nás tady přijal a..
de [DE: Also, Herr Doktor, noch einmal vielen Dank, dass Sie uns hier empfangen.]
00:00:24 PM: Velice rád.
de [DE: PM: Sehr gerne.]
00:00:25 IV: A hned bych začala první otázkou. Mohl byste nám povědět něco o své rodině?
de [DE: IV: Und ich beginne gleich mit der ersten Frage. Könnten Sie uns etwas über Ihre Familie erzählen?]
00:00:30 O tatínkovi a mamince?
de [DE: Über Vater und Mutter?]
00:00:33 PM: Dobře. Narodil jsem se 15. srpna v roce 1921, tedy jako dítko Republiky.
de [DE: PM: Gut. Ich wurde am 15. August des Jahres 1921 geboren, also als Kind der Republik.]
00:00:41 Táta byl ředitelem za... obecní školy, máma zakla... spoluzakladatelkou a tajemnicí Ochrany matek a dětí.
de [DE: Mein Vater war Direktor... der Gemeindeschule, meine Mutter Mitbegründerin und Geschäftsführerin des Mütter- und Kinderschutzes.]
00:00:53 To byla na začátku Republiky taková inštituce, která se starala o maminky, které neměly tatínky,
de [DE: Das war zu Beginn der Republik so eine Institution, die sich um Mütter gekümmert hat, bei denen es keinen Vater gab,]
00:01:01 ale měly děťátka a neměly s... kde porodit,
de [DE: die aber Kinder hatten und keinen Ort... um sie zur Welt zu bringen,]
00:01:05 neměly je kam umístit, protože to bývávaly obtěžkané služky, a tak tato instituce se o ně starala.
de [DE: um sie unterzubringen, denn das waren meist geschwängerte Dienstmädchen, und diese Institution hat sich um sie gekümmert.]
00:01:14 Já jsem tedy byl vychován jako dítko Republiky, což znamená, že jsem skutečně upřímně tu Republiku miloval.
de [DE: Ich wurde also erzogen als ein Kind der Republik, was heißt, dass ich die Republik wirklich aufrichtig geliebt habe.]
00:01:27 Byl jsem nadšenej vlastenec, abych tak řekl.
de [DE: Ich war ein begeisterter Patriot, um das so zu sagen.]
00:01:31 A samozřejmě se mě dotýkaly všechny věci, které se jí dobře či neblaze dotýkaly.
de [DE: Und natürlich hat mich alles berührt, was die Republik im Guten oder im Schlechten betroffen hat.]
00:01:39 Když byla velká světová krize ve třicátých letech, tak jsem zíral v těch slamech kolem Prahy, které vyrostly,
de [DE: Während der Weltwirtschaftskrise in den Dreißigerjahren habe ich in den Slums, die rund um Prag gewachsen sind,]
00:01:50 kterak lidé také dokázali žít nebo živořit, nebo jak to nazvat, a to mé sociální cítění se tím samozřejmě velice vyhrotilo.
de [DE: gesehen, wie Menschen auch leben oder vegetieren können, oder wie man das nennen mag, und das hat mein soziales Gefühl natürlich sehr gesteigert.]
00:02:00 Potom, od pětatřicátého roku, nastaly ty události kolem Henleina a sudetských Němců
de [DE: Dann, ab 1935, kam es zu den Ereignissen um Henlein und die Sudetendeutschen]
00:02:08 a samozřejmě já jsem to cítil jako... jako něco vysoce neprávního, protiprávního proti Republice,
de [DE: und ich habe das natürlich gefühlt als etwas höchst unrechtes, als etwas Widerrechtliches gegen die Republik,]
00:02:16 protože skutečně ta demokracie v té době pro tu... pro to místo ve Střední Evropě byla jedinečná.
de [DE: denn wirklich war die Demokratie in dieser Zeit für diese Gegend in Mitteleuropa einzigartig.]
00:02:26 Ale když se Hitler ve třiatřicátém dostal k moci a ty svoje světoplá... světovládné plány začal uskutečňovat...
de [DE: Aber als Hitler 1933 an die Macht kam und seine Weltherrschaftspläne umzusetzen begann...]
00:02:40 V pětatřicátém už byl dosti silný na to, aby mohl také oficiálně pomýšlet na likvidaci Československa, což se velice intenzivně dělo.
de [DE: 1935 war er schon stark genug, um offiziell über die Liquidierung der Tschechoslowakei nachdenken zu können, was sehr intensiv geschehen ist.]
00:02:51 Takže Henlein zorganizoval všechny Němce, které... kteří předtím měli asi devět politických stran.
de [DE: Also Henlein hat alle Deutschen organisiert, die vorher so etwa neun politische Parteien hatten.]
00:03:04 Postupně se slučovali - kromě komunistů německých a Sociální demokracie -
de [DE: Schrittweise haben die sich zusammengeschlossen - außer den Kommunisten und den Sozialdemokraten -]
00:03:11 a po tom roce pětatřicátém ve volbách už měl Henlein dostatek síly,
de [DE: und dann nach 1935 hatte Henlein in den Wahlen schon genug Kraft,]
00:03:22 aby všechny... všichni Němci hlasovali - tedy kromě těch dvou stran - hlasovali pro něj.
de [DE: damit alle Deutschen - also außer den zwei Parteien - für ihn gestimmt haben.]
00:03:28 Takže získal dokonce nejvíc hlasů ze všech politických stran v Republice.
de [DE: So hat er schließlich sogar die meisten Stimmen von allen Parteien in der Republik erhalten.]
00:03:35 A od toho okamžiku to pokračovalo čím dál tím hůře a rychleji.
de [DE: Und von diesem Augenblick an ging es immer schlimmer und schneller weiter.]
00:03:41 Takže ty nesmyslné požadavky, které měl... které předkládal Republice,
de [DE: Also die unsinnigen Forderungen, die er der Republik vorgelegt hat,]
00:03:48 vyvrcholily až kolem Mnichova a v Mnichově, kdy - podle mě - začala druhá světová válka.
de [DE: hatten ihren Höhepunkt vor und in München, wo - meiner Ansicht nach - der Zweite Weltkrieg begann.]
00:03:55 Tím, že západní velmoci vlastně kapitulovaly před Hitlerem.
de [DE: Dadurch, dass die Westmächte eigentlich vor Hitler kapituliert haben.]
00:04:02 Ta jejich strategie politická... eh... odporovala sovětskému návrhu začátkem třicátých let pro... o kolektivní bezpečnosti v Evropě.
de [DE: Ihre politische Strategie stand im Widerspruch zum sowjetischen Vorschlag vom Beginn der Dreißigerjahre über kollektive Sicherheit in Europa.]
00:04:17 Potom přešli na politiku jaksi nevměšování,
de [DE: Dann gingen sie über zu einer Politik der Nichteinmischung.]
00:04:23 což znamenalo, že například, jestliže fašista Franco napadl španělskou vládu lidové fronty,
de [DE: Das heißt, dass wenn zum Beispiel der Faschist Franco die spanische Volksfront-Regierung überfallen hat,]
00:04:33 tak jim... tak znemožnili dodávky zbraní do Španělska.
de [DE: dann haben sie Waffenlieferungen nach Spanien unterbunden.]
00:04:39 Ztěžovali přístup interbrigadistů, kteří chtěli na straně vlády Lidové fronty pomáhat proti Francovi.
de [DE: Sie haben den Interbrigardisten den Zugang erschwert, die auf Seiten der Volksfrontregierung gegen Franco kämpfen wollten.]
00:04:52 Když potom došlo k vítězství Franca, zavírali ty uprchlíky ze Španělska do koncentráků
de [DE: Als es dann zum Sieg Francos kam, haben sie die Flüchtlinge aus Spanien in Konzentrationslager gesperrt]
00:05:02 - ve Francii a podobně.
de [DE: - in Frankreich und so.]
00:05:04 A to už byla třetí fáze té zahraničně-politické politiky západních velmocí
de [DE: Und das war schon die dritte Phase der Außenpolitik der Westmächte]
00:05:10 - appeasement - to znamená vlastně podpora Hitlera proti Sovětskému svazu,
de [DE: - Appeasement - das heißt eigentlich die Unterstützung Hitlers gegen die Sowjetunion,]
00:05:19 kterého západní velmoci považovaly za větší nebezpečí, než Hitlera.
de [DE: in der die Westmächte eine größere Gefahr sahen als in Hitler.]
00:05:24 A proto tedy ty vš... ty obrovské ústupky vymáhali na Československu,
de [DE: Und deshalb die großen Zugeständnisse auf Kosten der Tschechoslowakei,]
00:05:32 aby Hitlerovi dali to, co si přál, pod heslem, že tím se zachová mír v Evropě.
de [DE: damit sie Hitler geben, was er sich wünscht, unter dem Slogan, dass so der Frieden in Europa gerettet ist.]
00:05:42 Což..
de [DE: Was...]
00:05:42 IV: Můžu se zeptat? Bavili jste se o těhletěch věcech doma? Jako že jste..
de [DE: IV: Darf ich fragen? Haben Sie über diese Dinge zu Hause gesprochen? ]
00:05:45 PM: Samozřejmě, samozřejmě. Zúčastnil jsem se například všech manifestací, které tehdy v Praze probíhaly.
de [DE: PM: Selbstverständlich, selbstverständlich. Ich habe zum Beispiel an allen Kundgebungen teilgenommen, die es damals in Prag gab.]
00:05:52 Jedna z nich byla před parlamentem, který tehdy teda byl...
de [DE: Eine von ihnen war vor dem Parlament, das hatte damals ]
00:05:57 měl sídlo v dnešním Rudolfinu, v Domě umělců, a tam tehdy vystoupil Gottwald například,
de [DE: seinen Sitz im heutigen Rudolfinum, im Künstlerhaus, und da ist damals zum Beispiel Gottwald aufgetreten,]
00:06:08 jenom jako... jako charakteristiku té doby, která tehdy byla.
de [DE: nur als Charakteristik der Zeit, die damals herrschte.]
00:06:13 Tehdy jsme tím žili všichni velmi intenzivně.
de [DE: Damals haben wir alle sehr intensiv gelebt.]
00:06:17 A ten Mnichov pro nás byl samozřejmě strašný.
de [DE: Und München war für uns natürlich schrecklich.]
00:06:21 Když byli vyháněni Češi z pohraničí, dohromady 170 tisíc,
de [DE: Als die Tschechen aus dem Grenzgebiet vertrieben wurden, zusammen 170 000,]
00:06:28 tak se neměli vlastně kam uchýlit.
de [DE: hatten Sie keinen Ort, wo sie hingehen konnten.]
00:06:34 Sice ušli tomu zběsilému pronásledování ze strany Sudeťáků,
de [DE: Zwar sind sie der rasenden Verfolgung von Seiten der Sudetendeutschen entkommen,]
00:06:41 v pohraničí, ale mnozí přišli s ba... s ranečkem svých nejnutnějších věcí, někteří ani to neměli.
de [DE: im Grenzgebiet, aber viele kamen nur mit einem Ränzchen der allernötigsten Dinge, manche nicht einmal damit.]
00:06:50 Část z nich dostala vagón, aby... tedy čtyři dohromady vagón, aby mohli své svršky převézt do s... do vnitrozemí.
de [DE: Ein Teil von ihnen bekam einen Waggon, also vier zusammen einen Waggon, damit sie ihre Habschaften ins Inland bringen konnte.]
00:07:03 Eh... Když se sem ovšem dostali, tak neměli prakti... zpravidla kde bydlet, zpravidla těžko dostávali zaměstnání.
de [DE: Als sie aber hier herkamen, hatten sie in der Regel keinen Platz zum Wohnen, in der Regel haben sie nur schwer Arbeit gefunden.]
00:07:15 Já osobně jsem tehdy, jako skaut, měl služby na Masarykově nádraží, abychom ty uprchlíky... nějak jim pomáhali.
de [DE: Ich persönlich hatte damals, als Pfandfinder, Dienst am Masaryk-Bahnhof, um den Flüchtlingen irgendwie zu helfen.]
00:07:25 Zorganizovali pro ně nějakej čaj, polívku a takhle.
de [DE: Wir haben für sie Tee organisiert, Suppe und so.]
00:07:29 Řekli kudy kam maj jít, kde čekat a takovýhle.
de [DE: Wir haben ihnen gesagt, wohin sie gehen und wo sie warten können und solche Sachen.]
00:07:33 Takže jsem bezprostředně zažil to jejich utrpení v té první fázi po... na... po přistěhování do vnitrozemí.
de [DE: So habe ich ganz direkt ihr Leiden in der ersten Phase nach dem Umzug ins Inland erlebt.]
00:07:46 Měl jsem zrovna službu také toho třiadvacátého září, kdy byla vyhlášena mobilizace.
de [DE: Ich hatte gerade Dienst auch an diesem 23. September, als die Mobilisierung ausgerufen wurde.]
00:07:53 Je zajímavé, že jaksi do hodiny to Masarykovo nádraží bylo obležené branci, kteří na mobilizační lístky jeli ke svým útvarům.
de [DE: Es ist interessant, dass innerhalb von einer Stunde der Masaryk-Bahnhof von Wehrpflichtigen umlagert war, die mit den Mobilisierungsscheinen zu ihrer Einheit fuhren.]
00:08:10 Já jsem tehdy měl doručit nějaký vzkaz a protože tramvaje byly plný
de [DE: Ich sollte damals irgendeine Nachricht ausrichten und weil die Straßenbahnen voll waren]
00:08:14 - bylo to kolem desáté hodiny večer - tak se pamatuju, že jsem se postavil
de [DE: - es war gegen zehn Uhr abends - erinnere ich mich, dass ich mich ]
00:08:21 - protože ty první ele... vozy elektrické dráhy, které v Praze byly, měly vpředu a vzadu takovou traverzu jako nárazník
de [DE: - weil die ersten Wagen der elektrischen Bahnen in Prag hatten vorne und hinten so eine Traverse als Stoßstange ]
00:08:33 - takže na to jsem se postavil, protože dovnitř už jsem se nemohl dostat.
de [DE: - also habe ich mich da draufgestellt, weil ich nicht nach drinnen gelangen konnte.]
00:08:36 Takže jsem dojel na to místro, vyřídil to, vrátil jsem se zpátky.
de [DE: Also bin ich an den Ort gefahren, habe das ausgerichtet und bin zurückgekehrt.]
00:08:41 A to nádraží skutečně bylo přeplněný brancema.
de [DE: Und der Bahnhof war überfüllt mit Wehrpflichtigen.]
00:08:44 Prostě ukazovalo to tu nadšenou vůli bránit Československo proti Hitlerovi
de [DE: So haben sie den begeisterten Willen gezeigt, die Tschechoslowakei gegen Hitler zu verteidigen.]
00:08:51 A ta mobilizace teď byla maximálně úspěšná
de [DE: Und die Mobilisierung war höchst erfolgreich]
00:08:55 a armáda tehdy byla tam maximálně bojeschopná, až... že snad nepamatuju, kdy by něco takového se dělo jinde ve světě.
de [DE: und die Armee war damals maximal einsatzbereit... ich erinnere mich nicht, wann so etwas auf der Welt noch einmal geschehen ist.]
00:09:04 Takže to byly moje zkušenosti do začátku války.
de [DE: Das sind also meine Erfahrungen vom Anfang des Krieges.]
00:09:09 IV: A měli jste třeba nějaké kontakty s Němci?
de [DE: IV: Und hatten Sie irgendwelche Kontakte mit Deutschen?]
00:09:13 PM: Já jsem s nimi dohromady do styku nepřišel, ale bral jsem je jako normální občany Československa, protože ta demokracie ve mně byla.
de [DE: PM: Ich bin mit ihnen insgesamt nicht in Kontakt gekommen, aber ich habe sie als normale Bürger der Tschechoslowakei angesehen, weil die Demokratie in mir trug..]
00:09:22 A například moje nynější manželka tehdy jezdi... jezdi... byla v pohraničí, blízko Chebu,
de [DE: Und zum Beispiel meine jetzige Frau war damals im Grenzgebiet, in der Nähe von Eger,]
00:09:32 u nějaké rodiny sociálně-demokratické, která vyvěšovala Československou vlajku, přestože všude kolem byly vlajky německý,
de [DE: bei einer sozialdemokratischen Familie, die die tschechoslowakische Flagge gehisst hatte, obwohl überall rundherum deutsche Flaggen waren,]
00:09:44 v tom létě v roce třicátém osmém.
de [DE: in diesem Sommer 1938.]
00:09:48 A ta rodina právě říkala, že kdyby bylo nejhůř,
de [DE: Und diese Familie hat gesagt, wenn es ganz schlimm kommt,]
00:09:55 ať tedy tehdejší... tehdejší dívka, ať vezme celou rodinu a přiveze je tam k nim, že oni ho... ji... tu rodinu před Hitlerem ochrání.
de [DE: dann soll sie die ganze Familie nehmen und zu ihnen bringen... dass sie die ganze Familie vor Hitler schützen.]
00:10:10 Což samozřejmě byla utopie, to nebylo možné,
de [DE: Was natürlich eine Utopie war, das war nicht möglich,]
00:10:13 ale nicméně, chci to demo... nebo dát jako důkaz, že mnozí Němci nebyli nakaženi tím Hitlerovým morem.
de [DE: aber trotzdem, ich will das als Beweis sagen, dass viele Deutsche von dieser Hitler-Pest nicht angesteckt waren.]
00:10:22 A že tedy ta Republika zřejmě tomu, kdo chtěl, tu demokracii dala.
de [DE: Und dass die Republik offenbar dem, der das wollte, die Demokratie gegeben hat.]
00:10:33 Kdo samozřejmě odmítal z politických důvodů, no tak samozřejmě byl na straně Henleina a tedy Hitlera.
de [DE: Wer das natürlich abgelehnt hat, aus politischen Gründen, der stand dann natürlich auf der Seite Henleins und Hitlers.]
00:10:42 Protože - například po záboru, 4. prosince 1938,
de [DE: Weil - zum Beispiel nach der Abtrennung, am 4. Dezember 1938,]
00:10:49 hlasovali sudetští Němci v tom okupovaném území pohraničním pro kandidáty do Říšského sněmu, do Reichstagu.
de [DE: haben die Sudetendeutschen in den okkupierten Grenzgebieten Kandidaten in den Reichstag gewählt.]
00:11:02 Tehdy dostali tito kandidáti 98,9 procenta hlasů německých,
de [DE: Dabei haben diese Kandidaten 98,9 Prozent der deutschen Stimmen bekommen,]
00:11:12 čili tím se prokazuje, že skutečně byla ta protičeská jednota, ta... ta... znacizovaná masa sudetských Němců
de [DE: also das belegt, dass wirklich eine antitschechische Einheit bestand, eine nazifizierte Masse der Sudetendeutschen,]
00:11:23 jednoznačně v maximální míře proti Československu a pomáhala ho rozbíjet.
de [DE: wirklich im maximalen Maße gegen die Tschechoslowakei gerichtet und die geholfen hat, diese zu zerschlagen.]
00:11:30 Ten 15. březen, to už byl jenom důsledek.
de [DE: Der 15. März, das war schon nur noch die Folge davon.]
00:11:33 Přestože Hitler se zavázal v Mnichově, že další ustu... že další požadavky Československu mít nebude, naopak, že ho bude chránit.
de [DE: Obwohl Hitler sich in München verpflichtet hat, dass er keine weiteren Forderungen gegen die Tschechoslowakei hat, im Gegenteil, dass er sie schützen wird.]
00:11:44 Nicméně po půl roce ho obsadil.
de [DE: Nichtsdestotrotz hat er sie ein halbes Jahr später besetzt.]
00:11:47 Takže tím skončila Československá republika.
de [DE: Und damit endete die Tschechoslowakische Republik.]
00:11:50 IV: Kde Vy jste vlastně v té době bydleli?
de [DE: IV: Wo haben Sie eigentlich zu dieser Zeit gewohnt.]
00:11:52 PM: Bydleli jsme stále v Praze, neboť jsem byl rodilý Pražák.
de [DE: PM: Wir haben die ganze Zeit in Prag gewohnt, denn ich bin geborener Prager.]
00:11:56 A táta ovšem v devětatřicátém roce ve svém rodišti v Ondřejově
de [DE: Und mein Vater hat sich aber 1939 in seinem Geburtsort Ondřejov]
00:12:03 si postavil takový víkendový domek, protože tam se svými přáteli, jinými řediteli škol, měli pronajatou honitbu - revír.
de [DE: so ein Wochenendhäuschen gebaut, denn da hatte er mit seinen Freunden, anderen Schuldirektoren, ein Jagdrevier gepachtet.]
00:12:14 A proto se tam jaksi každou sobotu, neděli scházeli
de [DE: Und deshalb haben die sich da jeden Samstag, Sonntag getroffen]
00:12:21 a táta eh... se z Prahy odstěhoval proto, že prohlásil, že se na ty skopčácký ksichty dívat nebude
de [DE: und mein Vater ist aus Prag weggezogen, weil er erklärt hat, dass er sich diese Hammelfressen nicht anschauen wird]
00:12:31 a že tedy se dostal do té... do toho svého rodiště, tam potom také zůstal.
de [DE: und so ist er in seinen Geburtsort gekommen, wo er dann auch geblieben ist.]
00:12:37 IV: A jakou školu Vy jste navštěvoval?
de [DE: IV: Und welche Schule haben Sie besucht?]
00:12:41 PM: Nerozumím.
de [DE: PM: Ich verstehe nicht.]
00:12:42 IV: Jakou školu jste navštěvoval?
de [DE: IV: Welche Schule haben Sie besucht?]
00:12:43 PM: Já jsem tehdy byl v Učitelském ústavu.
de [DE: PM: Ich war damals in der Lehrerbildungsanstalt.]
00:12:46 Takže když toho 15. března nás okupovali, protože my jsme byli v Panské ulici,
de [DE: Also als sie uns an diesem 15. März okkupiert haben, denn wir waren in der Panská (Herrengasse),]
00:12:53 která vede z Příkopů, tak po Příkopech jsem šel od Prašné brány
de [DE: die vom Graben abging, da bin ich über den Graben zum Pulverturm gegangen]
00:13:01 a samozřejmě jsem viděl ty davy, které stály po stranách cest... eh ulice na Příkopech,
de [DE: und natürlich habe ich die Menge gesehen, die an den Seiten des Grabens stand,]
00:13:10 a projížděly tam německý jednotky.
de [DE: und da sind die deutschen Einheiten vorbeigefahren,]
00:13:13 Jednak ty motocykly, jednak auta.
de [DE: Motorräder und auch Autos.]
00:13:16 Lidi proti nim zvedali pěsti a takovýhle. Ovšem to bylo jediný, co mohli.
de [DE: Die Leute haben gegen sie die Faust erhoben. Aber das war das Einzige, was sie tun konnten.]
00:13:21 Nedalo se nic jiného dělat tehdy.
de [DE: Es ließ sich nichts anderes tun.]
00:13:24 Takže to myl můj zážitek z 15. března 1939, z likvidace Československa.
de [DE: Also das war mein Erlebnis vom 15. März 1939, von der Vernichtung der Tschechoslowakei.]
00:13:35 IV: A jak se ten Váš život vyvíjel od toho března?
de [DE: IV: Und wie hat sich Ihr Leben nach diesem März entwickelt?]
00:13:39 PM: No, po maturitě jsem... - nebyla místa učitelská, protože samozřejmě bylo potřeba zaměstnat učitele,
de [DE: PM: Na, nach der Matura habe ich... - es gab keine Lehrerstellen, weil natürlich alle Lehrer angestellt werden mussten,]
00:13:49 kteří byli vyhnáni ze Slovenska, z Podko... z Podka... z Podkarpandy a z pohraničí.
de [DE: die aus der Slowakei vertrieben worden waren, aus der Karpatoukraine und aus den Grenzgebieten.]
00:13:56 Takže já jsem se přihlásil na Okresní školní radě v Českém Brodě
de [DE: Also habe ich mich auf dem Bezirksschulrat in Český Brod gemeldet]
00:14:04 a požádal jsem, abych mohl hospitovat na základ... na té obecné škole v Ondřejově.
de [DE: und darum ersucht, an der Gemeindeschule in Ondřejov hospitieren zu können.]
00:14:11 Což mi ochotně umožnili, protože jsem za to nedostával ani šesťák.
de [DE: Was man mir bereitwillig ermöglicht hat, weil ich dafür keinen roten Heller bekommen habe.]
00:14:17 Ale přátelé učitelé byli rádi, že tam jsem, takže vždycky, když jsem za ně učil,
de [DE: Aber die Lehrerfreunde waren froh, dass ich da war, und immer, wenn ich für sie unterrichtet habe,]
00:14:25 tak oni měli tu hodinu volno.
de [DE: dann hatten sie die Stunde frei.]
00:14:27 Takže jsem si tam odučil denně čtyři až šest hodin a naučil jsem se učit.
de [DE: Und so habe ich jeden Tag vier bis sechs Stunden unterrichtet und das Lehren gelernt.]
00:14:33 Jenže, přeci jenom, být tátovi na krku se mi nelíbilo,
de [DE: Nur, dem Vater auf dem Hals hängen, das hat mir natürlich nicht gefallen,]
00:14:38 tak jsem byl získán, abych se stal akvizičním úředníkem Pojišťovny Praha,
de [DE: also habe ich mich als Aquisitions-Beamter der Versicherung Praha anwerben lassen,]
00:14:44 která... kde jsem tedy nabízel lidem, jak je prima, až umřou, že jejich pozůstalí dostanou nějakou tu korunu.
de [DE: wo ich den Leuten angeboten habe, wie prima es ist, dass ihre Angehörigen ein paar Kronen kriegen, wenn sie sterben.]
00:14:51 A moc se mi to nelíbilo.
de [DE: Das hat mir nicht gerade gefallen.]
00:14:53 Tak jsem se dostal - z protekce, přiznávám - na poštu,
de [DE: So bin ich - durch Protektion, das gestehe ich - zur Post gekommen,]
00:14:58 kde jsem - ve čtyřicátém druhém roce to bylo - se stal poštovním dělníkem.
de [DE: wo ich - das war 1942 - Postarbeiter geworden bin.]
00:15:07 Dostal jsem tehdy jedenáct stovek, což pro mě byly obrovský peníze,
de [DE: Ich habe da elfhundert bekommen, das war für mich ein enormer Betrag,]
00:15:11 a tak jsem tedy začal pracovat.
de [DE: und so habe ich angefangen zu arbeiten.]
00:15:14 Dostal jsem se postupně až na vysokou funkci plně zaměstnaného poštovního pomocníka,
de [DE: Mit der Zeit habe ich es bis zur hohen Funktion eines voll angestellten Postgehilfen gebracht,]
00:15:22 což byla první úřednická šarže.
de [DE: das war der erste Beamtendienstgrad.]
00:15:25 A pracoval jsem nejdřív na... na úřadě "Postamt Prag 1 - Philatelie" v Krakovské ulici,
de [DE: Und ich habe zuerst gearbeitet im "Postamt Prag 1 - Philatelie" in der Krakauer Gasse,]
00:15:36 tedy Poštovní úřad Praha 1 - Filatelie,
de [DE: also "Poštovní úřad Praha 1 - Filatelie",]
00:15:40 a později jsem byl přeložen do... na poštu do Uhříněvse, kam jsem denně dojížděl.
de [DE: und später wurde ich versetzt an die Post nach Uhříněves, wohin ich täglich gefahren bin.]
00:15:49 Eh... Tam v podstatě také začala moje spolupráce eh... s mým... spolužákem z obecné školy Jiřím Syro... Jiřím Synkem,
de [DE: Da hat dann eigentlich meine Zusammenarbeit begonnen mit meinem Mitschüler aus der Gemeindeschule, Jiří Synek,]
00:16:06 který měl pseudonym František Listopad, básník.
de [DE: der als Dichter das Pseudonym František Listopad hatte.]
00:16:11 Psal hezký básničky.
de [DE: Er hat schöne Gedichte geschrieben.]
00:16:13 Byl to Žid a protože odmítl jít do transportu a měl nějaký...
de [DE: Er war Jude und weil er sich geweigert hat, in den Transport zu gehen, hatte er einige...]
00:16:21 tak pletky, abych to zdvořile řekl, s odbojem, tak jsme ho potřebovali skrývat.
de [DE: Scherereien, um das höflich zu sagen, mit dem Widerstand, und so haben wir ihn verstecken müssen.]
00:16:31 Nejdřív jsem byl v podnájmu v Tyršově ulici na Vinohradech, kde občas u mě přespal.
de [DE: Zuerst war ich zur Untermiete in der Tirschgasse in den Weinbergen, wo er manchmal bei mir übernachtet hat.]
00:16:39 Eh... Jsem se ho neptal proč.
de [DE: Ich habe ihn nicht gefragt warum.]
00:16:43 Po nějaký době mi řekl, že tedy ho hledá gestapo a že by bylo dobrý,
de [DE: Nach einier Zeit hat er mir gesagt, dass ihn die Gestapo sucht und dass es gut wäre,]
00:16:50 kdybych se přistěhoval do podnájmu do... na Malostranské náměstí do budovy, kde je restaurace U Hlouběticů,
de [DE: wenn ich in eine Untermiete an den Kleinseitner Ring ziehen würde, in das Haus, wo das Restaurant U Hlouběticů ist,]
00:16:59 a že tam je i... Oldřich Kryštofek, také básník, eh... u kterého normálně bydlí.
de [DE: und dass da auch Oldřich Kryštofek ist, ein anderer Dichter, bei dem er normal wohnt.]
00:17:09 Jenže každou středu rodiče Oldy Kryštofka přijížděli do Prahy, takže on neměl kde spát.
de [DE: Nur jeden Mittwoch kamen die Eltern von Olda Kryštofek nach Prag, deshalb hat er keinen Platz zum Schlafen.]
00:17:17 Já jsem tam měl takovej pokojíček, kde vždycky jsme tu středu přišli tak po jedenáctý večer,
de [DE: Ich hatte dort so ein Zimmerchen, wo wir immer am Mittwoch nach elf Uhr abends hinkamen,]
00:17:25 přespali jsme v tý mý posteli a ráno zase kolem... před šestou jsme vypadli,
de [DE: da haben wir übernachtet und morgens vor sechs sind wir wieder los,]
00:17:34 takže jaksi měl Jiří, František Listopad, kde spát.
de [DE: und so hatte Jiří, František Listopad einen Platz zum Schlafen.]
00:17:39 No a tam se stalo, že jsem byl - jako ročník ´21 - odveden na práci do Říše.
de [DE: Na und da ist es geschehen, dass ich - als Jahrgang ´21 - zur Arbeit ins Reich abgezogen wurde.]
00:17:53 A odhlásil jsem se na ředitelství... na policejním komisařství z trvalého bydliště.
de [DE: Und ich habe auf dem Polizeikommissariat den dauernden Wohnsitz abgemeldet.]
00:18:04 Jenže mě Pošta vyreklamovala, takže jsem se musel znovu přihlásit zpátky, na tom komisařství.
de [DE: Nur die Post hat das beanstandet, also musste ich mich wieder zurück anmelden, auf dem Kommissariat.]
00:18:12 A měl jsem takového nerudného přednostu, takže ještě další půlden absence by nebyl dobře nesl.
de [DE: Und ich hatte so einen mürrischen Vorsteher, noch einen halben Tag Abwesenheit hätte der nicht gut vertragen.]
00:18:23 Tak jsem požádal Frantu, aby mě tam přihlásil - řikám mu: „Heleď, žiješ na mou Kennkartu, na moje lístky, tak buď tak laskav!“
de [DE: Also habe ich Franta gebeten, dass er mich da anmeldet - ich sage ihm: „Sieh mal, Du lebst auf meine Kennkarte, auf meine Lebensmittelkarten, also sei so nett!"]
00:18:32 On tam šel, což v pořádku.
de [DE: Er ist da hingegangen, soweit in Ordnung.]
00:18:36 V pořádku nebylo, že když po zapsání mých dokladů ta úřednice byla odvolána do sousední kanceláře k šéfovi,
de [DE: Was nicht in Ordnung war - nach dem Eintrag meiner Papiere wurde die Büroangestellte ins Nachbarbüro zum Chef gerufen,]
00:18:45 on sebral moje doklady a toto policejní kulaté razítko {bere ho do ruky} a odešel.
de [DE: und da hat er meine Papiere genommen und das Polizeisiegel {nimmt es in die Hand} und ist gegangen.]
00:18:52 Musel vědět, že důsledky ponesu já.
de [DE: Er musste wissen, dass ich die Folgen zu tragen habe.]
00:18:56 Nicméně v poledne mi zatelefonoval a říká : „Pavle, jsi v průseru!"
de [DE: Wie dem auch sei, am Mittag ruft er mich an und sagt: „Pavel, du sitzt in der Patsche!"]
00:19:01 „Stalo se tohle... musíš si něco vymyslet!“
de [DE: „Das und das ist passiert... Du musst Dir was ausdenken!"]
00:19:04 Jsem mu říkal: „To ti velice děkuji.“ A vymýšlel jsem.
de [DE: Ich habe ihm gesagt: „Da danke ich Dir schön." Und ich habe mir was ausgedacht.]
00:19:09 Ten den, bylo to... v říjnu, kolem 15. října 1943,
de [DE: Der Tag, das war... im Oktober, so um den 15. Oktober 1943,]
00:19:22 a ještě ten den pro mě přišel četník uhříněvský, kde jsem byl na té poště
de [DE: und noch am gleichen Tag kam zu mir ein Gendarm aus Uhříněves, wo ich auf der Post war,]
00:19:32 a... tedy jmenoval se pan Bohata,
de [DE: der hieß Bohata,]
00:19:36 shodou okolností byl z Ondřejova a hrával s mým tátou karty, takže jsem ho odtamtud dobře znal.
de [DE: zufällig war der aus Ondřejov und spielte mit meinem Vater immer Karten, also habe ich ihn daher gut gekannt.]
00:19:46 Takže mě zavřeli.
de [DE: Und so haben sie mich eingesperrt.]
00:19:48 Odvezli mě ještě do Prahy a na čtyřku takzvanou, to jest Bartolomějská 4 - Policejní ředitelství.
de [DE: Sie haben mich noch nach Prag gebracht, auf die so genannte „čtyřka", also die Bartholomäusgasse 4 - Polizeidirektion.]
00:19:57 Tam mě vyslýchali druhý den a tak jsem jim říkal,
de [DE: Da haben sie mich am anderen Tag verhört und ich habe ihnen gesagt,]
00:20:03 že jsem jezdíval každý den vlakem z Wilsonova nádraží s nějakým Jendou,
de [DE: dass ich jeden Tag mit irgendeinem Jenda mit dem Zug vom Wilson-Bahnhof gefahren bin,]
00:20:11 který vystupoval v Hostivaři.
de [DE: der immer in Hostivař ausstieg.]
00:20:16 Já jsem jel dál.
de [DE: Und ich bin weitergefahren.]
00:20:17 A protože jsem tehdy nechtěl mít tu absenci, tak jsem ho požádal, aby mě přihlásil a ty doklady mi poslal.
de [DE: Und weil ich also nicht die Absenz haben wollte, habe ich ihn gebeten, dass er mich anmeldet und mir die Dokumente schickt.]
00:20:25 Tu důka... Následek této mé povídky byl, že mě - bylo to v sobotu,
de [DE: Die Folge meiner Geschichte war, dass sie mich - das war am Samstag,]
00:20:36 pardon v pátek - eh... poslali s nějakým, v uvozovkách „tajným", do té Hostivaře, do těch podniků,
de [DE: pardon, am Freitag, mit einem, in Anführungszeichen „Geheimen" nach Hostivař geschickt haben,]
00:20:47 abychom se tam poptali, kde tam ten Jenda vlastně je a aby ho mohl zavřít.
de [DE: damit ich da frage, wo dieser Jenda nun ist, damit sie ihn verhaften können.]
00:20:54 Když jsem viděl neschopnost toho tajného při tom vyšetřování v prvním závodě,
de [DE: Als ich die Unfähigkeit dieses Geheimen bei der Untersuchung im ersten Betrieb gesehen habe,]
00:21:03 tak jsem iniciativně převzal vyšetřování v těch dalších závodech.
de [DE: habe ich initiativ die Untersuchung in den weiteren Betrieben übernommen.]
00:21:09 A je ku podivu, že nikde jsme toho Jendu nenašli! {směje se} To je zajímavý, že jo?
de [DE: Und es ist erstaunlich, dass wir diesen Jenda nirgendwo gefunden haben! {lacht} Das ist interessant, nicht wahr?]
00:21:14 Nicméně tedy mě pustili druhej den.
de [DE: Auf jeden Fall haben sie mich am nächsten Tag freigelassen.]
00:21:17 To byla česká kriminálka.
de [DE: Das war die tschechische Kriminalpolizei.]
00:21:19 Za týden na to, měl jsem zrovna chřipku, tak jsem v té době bydlel v Praze u sestry v Břevnově,
de [DE: Eine Woche darauf, ich hatte gerade eine Grippe, also habe ich in dieser Zeit bei meiner Schwester in Břevnov gewohnt,]
00:21:28 a eh... najednou... Jo, přišel ke mně Franta Listopad, povídali jsme si,
de [DE: und auf einmal... ja, der Franta Listopad ist zu mir gekommen und wir haben erzählt,]
00:21:37 a tak kolem desátý hodiny slyším zvonek.
de [DE: und so gegen zehn Uhr höre ich die Klingel.]
00:21:42 Bydleli jsme... sestra se švagrem bydleli ve vilce blízko Ladronky.
de [DE: Wir haben... meine Schwester und der Schwager haben in der Nähe der Ladronka gewohnt.]
00:21:49 Jsem se podíval z okna a vidím, že tam jsou dva pánové v kožákách.
de [DE: Ich habe aus dem Fenster geschaut und sehe, dass da zwei Männer im Ledermantel sind.]
00:21:53 Říkal jsem si „No, to je pěkný... “ a šel jsem jim otevřít.
de [DE: Ich habe mir gesagt „Na, das ist ja schön..." und habe ihnen aufgemacht.]
00:21:59 Přičemž - samozřejmě takový nesmysl - jsem Františka požádal, aby šel do koupelny.
de [DE: Wobei - natürlich ein Unfug - ich František gebeten habe, ins Bad zu gehen.]
00:22:08 Holt, neměli jsme žádné vzdělání, žádnou... žádné školení, co dělat, když by přišli pro nás... a dál.
de [DE: Wir hatten eben keine Ausbildung, keine Schulung, was zu tun ist, wenn sie für uns kommen.]
00:22:18 Protože jsem si dodatečně uvědomil, že samozřejmě první, co by udělali, kdyby byli prohlíželi ten byt,
de [DE: Weil mir im Nachhinein klar geworden ist, dass sie natürlich als Erstes, wenn sie die Wohnung durchsucht hätten,]
00:22:25 tak by šli do tý koupelny a zhaftli ho.
de [DE: ins Bad gegangen wären und ihn verhaftet hätten.]
00:22:28 No načež, naštěstí oni to neudělali, ale odvezli mě na kriminálku německou,
de [DE: Aber das haben sie zum Glück nicht gemacht, sondern sie haben mich zur deutschen Kriminalpolizei gebracht,]
00:22:36 která tehdy sídlila ve Washingtonově ulici.
de [DE: die saß damals in der Washingtonova Straße.]
00:22:39 Potom tam byly nějaký pozemní stavby nebo něco takového.
de [DE: Danach war da irgendein Baubetrieb oder so etwas.]
00:22:44 Blízko Domu potravin.
de [DE: In der Nähe des Hauses der Lebensmittel.]
00:22:46 A tam mě nechali asi dvě tři hodiny čekat na chodbě a potom mě odvezli zpátky.
de [DE: Und mich habe sie da so etwa zwei, drei Stunden warten lassen und dann haben sie mich zurück gebracht.]
00:22:57 Eh... ne, potom mě propustili, jel jsem tramvají.
de [DE: Nein, dann haben sie mich gehen lassen, ich bin mit der Straßenbahn gefahren.]
00:23:01 A dodatečně jsem se dověděl, že v tu dobu, kdy si mě vzali,
de [DE: Nachher habe ich erfahren, dass in der Zeit, wo sie mich geholt haben,]
00:23:08 tak pro mě přišla pohlednice z Berlína na tu poštu v Uhříněvsi.
de [DE: für mich eine Ansichtskarte aus Berlin auf der Post in Uhříněves angekommen war.]
00:23:16 Tam to ohlásili tý policii a oni si pro to jeli a chtěli to prověřit.
de [DE: Da haben sie das der Polizei gemeldet und die sind gefahren und wollten das prüfen.]
00:23:23 Což udělali.
de [DE: Was sie auch getan haben.]
00:23:25 Jenže ten přítel Franty Listopada byl línej a místo aby ten pohled hodil do veřejný schránky, ho hodil do schránky v závodě.
de [DE: Nur der Franta Listopad war faul, und anstatt in einen öffentlichen Briefkasten hat er die Karte in einen Betriebsbriefkasten geworfen.]
00:23:39 Čili oni měli možnost si zjistit, kdo to v tom Berlíně do té závodní pošty hodil.
de [DE: Also hatten sie die Möglichkeit festzustellen, wer das in Berlin in die Betriebspost geworfen hat.]
00:23:48 Já jsem se do dneška nedověděl, kdo to byl a jaký měl osud.
de [DE: Ich habe bis heute nicht erfahren, wer das war und welches Schicksal er hatte.]
00:23:53 Nicméně 3. listopadu, což byla další středa, další týden, si pro mě dojeli do Uhříněvsi.
de [DE: Auf jeden Fall, am 3. November, das war der nächste Mittwoch, sind sie für mich nach Uhříněves gekommen.]
00:24:04 Byl jsem právě na obědě a když jsem se vracel na poštu, tak tam stálo asi 200 metrů dál černý auto,
de [DE: Ich war gerade beim Mittagessen und als ich zur Post zurückkam, stand so etwa 200 Meter weiter ein schwarzes Auto,]
00:24:11 říkám: „Hergot, tady asi bude nějaká zatýkačka!“
de [DE: ich sage noch: „Herrgott, hier gibt es wohl eine Verhaftung!“]
00:24:15 Tak jsem tam přišel na poštu a byla...
de [DE: Und so bin ich auf die Post gekommen und fertig...]
00:24:18 Takže si mě odvezli do Prahy, na... do Pečkárny na výslech,
de [DE: Und so haben sie mich nach Prag genommen... in die „Pečkárna" zum Verhör,]
00:24:23 který trval asi tři hodiny.
de [DE: das so etwa drei Stunden gedauert hat.]
00:24:26 Vyšetřoval mě pan komisař Böhm, známý z Fučíkovy Reportáže psané na oprátce.
de [DE: Mich hat Herr Kommissar Böhm vernommen, bekannt aus Fučíks „Reportage unter dem Strang geschrieben".]
00:24:34 A tak mě... se mě ptal na toho Jendu.
de [DE: Und so hat er mich zu diesem Jenda befragt.]
00:24:40 Já jsem mu rád vyprávěl tu historku a on říká: „A jak to bylo doopravdy?“
de [DE: Ich habe ihm gerne meine Geschichte erzählt und er sagt „Und wie war das wirklich?"]
00:24:45 Já říkal: „No vždyť jsem Vám to říkal... “,
de [DE: Ich habe gesagt: „Na das habe ich Ihnen doch gesagt...",]
00:24:47 načež on odešel k sousedním dveřím do kanceláře sousední a přišel nějakej vazoun.
de [DE: worauf er durch die nächste Tür ins Nachbarbüro gegangen ist und so ein stämmiger Kerl kam rein.]
00:24:55 Říkal: „Brillen ab!“ Sundej brejle.
de [DE: Er sagte „Brillen ab!“ ]
00:24:58 Tak jsem je sundal a dostal jsem takovejch pár facek, který jsem v životě - tedy do té doby - nedostal.
de [DE: Und so habe ich die Brille abgenommen und ein paar Ohrfeigen bekommen, wie ich sie im Leben - also bis dahin - nie bekommen hatte.]
00:25:05 A on říká: „Mluv!“ Jsem říkal „Vždyť jsem to všecko řek!“
de [DE: Und er sagt: „Sprich!“ Ich sage: „Aber ich habe doch alles gesagt!“ ]
00:25:10 Takže přitáhl od stěny stolek pod psací stroj.
de [DE: Also hat er von der Wand das Schreibmaschinentischchen herangezogen.]
00:25:16 Říkal: „Přehni se!“ Tak jsem se přehnul a on začal holí...
de [DE: Er sagte: „Beug dich vor!“ Also habe ich mich vorgebeugt und er fing mit dem Stock an.]
00:25:22 Eh... Když jsem dopočítal dvěstě šedesáti pěti
de [DE: Als ich bis 265 gezählt hatte]
00:25:32 tak jsem mu... přestal počítat, protože jsem se musel soustředit, abych neřval,
de [DE: habe ich aufgehört weiterzuzählen, weil ich mich konzentrieren musste, um nicht zu schreien,]
00:25:37 protože to nebylo příjemné.
de [DE: weil das nicht angenehm war.]
00:25:40 Na... Přestali a potom a odvedli mě do sousední koupelny,
de [DE: Na... Sie haben dann aufgehört und mich nach nebenan ins Bad gebracht,]
00:25:48 kde jsem se musel postavit do vany
de [DE: wo ich mich in die Wanne stellen musste]
00:25:50 a vystrčit zadek - jo, to už jsem měl holej, to bylo „Hosen ab!“ ... Kalhoty dolů.
de [DE: und den Hintern herausstrecken - ja, den hatte ich schon blank, da hieß es „Hosen runter!“]
00:26:02 Takže jsem to dostával už v tý kanceláři na holou.
de [DE: Also habe ich schon im Büro auf den nackten Hintern bekommen.]
00:26:06 V tý koupelně zlepšili metodiku a byli tam dva.
de [DE: In dem Bad haben sie die Methode verbessert, und sie waren da zu zweit.]
00:26:13 Jeden měl bejkovec a druhej měl takovou smyčku lana,
de [DE: Einer hatte einen Ochsenziemer und der zweite so eine Seilschlinge,]
00:26:18 asi centimetrového a tak se střídali, jako když se mlelo... mlátilo obilí.
de [DE: etwa einen Zentimeter dick. Und so haben sie sich abgewechselt, als ob sie Getreide dreschen würden.]
00:26:27 No kolik toho bylo nevím. Vím jenom, že jsem tam nic neřek.
de [DE: Wie viel das war, weiß ich nicht. Ich weiß nur, dass ich nichts gesagt habe.]
00:26:33 A že mě odvezli přes biograf.
de [DE: Und dass sie mich durchs Kino weggebracht haben.]
00:26:37 Kdo zná Fučíkovu reportáž, ví, že to byla místnost v suterénu Pečkárny,
de [DE: Wer Fučíks Reportage kennt, weiß, dass das ein Raum im Souterrain der Pečkárna war,]
00:26:44 dnešního ministerstva - nebo bývalého Ministerstva zahraničního obchodu. Nevím, co tam je teďka.
de [DE: das heutige - oder vielmehr ehemalige Ministerium für Außenhandel. Ich weiß nicht, was da heute ist.]
00:26:53 Do takzvaného biografu tedy, kde byly lavice asi dva metry od sebe.
de [DE: In den so genannten Biograf, wo die Bänke etwa zwei Meter voneinander waren.]
00:26:59 A když mě ten bachař vyzval, abych si sedl, tak jsem poděkoval a radši jsem stál u stěny,
de [DE: Und als mich ein Wächter aufgefordert hat, dass ich mich hinsetzen soll, da habe ich gedankt und bin lieber an der Wand stehen geblieben,]
00:27:06 protože sednout si v té... při tehdejším stavu mého zadku nebylo nejvhodnější.
de [DE: denn sich hinsetzen... bei dem damaligen Zustand meines Gesäßes war das nicht das Beste.]
00:27:14 Odvezli mě na Pankrác, kde si mě zapsali na... v té části věznice gestapa
de [DE: Sie haben mich nach Pankratz gebracht, wo sie mich ins Gestapo-Gefängnis eingeschrieben haben,]
00:27:22 a odtamtud jsem se dostal na Karlák, kde byla filiálka gestapáckého vězení.
de [DE: und von da aus bin ich auf den Karlsplatz gekommen, wo eine Filiale des Gestapo-Gefängnisses war.]
00:27:28 Dneska je tam nějaký policejní ředitelství nebo něco takového.
de [DE: Heute ist da irgendeine Polizei-Direktion oder so etwas.]
00:27:34 Je to vedle věže Novoměstské radnice.
de [DE: Das ist neben dem Turm des Neustädter Rathauses.]
00:27:39 No a přišel jsem tam - to už byl večer, nějak kolem osmý hodiny.
de [DE: Na und da bin ich hingekommen - das war schon abends, so gegen acht Uhr.]
00:27:46 A říkali, ti vězňové... Ta cela byla tak asi 2,20 na takový asi čtyři metry, nejvejš,
de [DE: Und die Häftlinge haben gesagt... Die Zelle war so ungefähr 2,20 auf vier Meter, höchstens,]
00:27:56 a bylo nás tam osm. Já jsem byl ten osmej.
de [DE: und wir waren da zu acht. Ich war der Achte.]
00:27:59 Eh... Jak byla dlouhá - tady bylo okno {ukazuje rukama}, vedle něj bylo... byly složený na sobě slamníky asi tak do výšky metr dvacet, metr padesát.
de [DE: So lang wie sie war - hier war das Fenster {zeigt mit den Händen}, daneben waren Strohsäcke aufgestapelt, bis in die Höhe von 1,2 oder 1,5 Metern.]
00:28:13 Říkali: „Co se ti stalo?“ Říkal jsem: „No byl jsem na výslechu.“
de [DE: Sie haben gesagt: „Was ist mit Dir passiert?“ Ich habe gesagt: „Na, ich war beim Verhör.“]
00:28:19 „A co bylo?“ „No, dostával jsem na prdel.“
de [DE: „Und was war?“ „Na, ich habe auf den Arsch gekriegt.“]
00:28:23 Říkali: „Ukaž!“ Tak jsem hrdě stáhl kalhoty a ukázal.
de [DE: Sie haben gesagt: „Zeig her!“ Und so habe ich stolz die Hosen runtergelassen und es gezeigt.]
00:28:28 Říkal: „No to je něco, tahle rozbitou prdel jsme tady ještě neviděli. To je unikum!“
de [DE: Sie haben gesagt: „Na das ist ja etwas, so einen kaputtgeschlagenen Hintern haben wir hier noch nicht gesehen. Das ist ein Unikum!“]
00:28:35 Takže, je pravda, že teprve asi někdy v osmačtyřicátým roce ty poslední jizvy z toho zadku odešly.
de [DE: Und es ist die Wahrheit, dass erst irgendwann 1948 die letzten Narben von diesem Hinterteil verschwunden sind.]
00:28:45 Takže to byla dosti slušná nakládačka, no.
de [DE: Also das war schon eine ganz anständige Tracht Prügel.]
00:28:49 Pak jsem tam byl několik měsíců, na Karláku.
de [DE: Dann war ich einige Monate, am Karlsplatz.]
00:28:52 Odvezli mě do Terezína, na Malou pevnost, kde bylo Polizeigefängnis, tedy vězení policejní.
de [DE: Sie haben mich nach Theresienstadt gebracht, in die Kleine Festung, ins Polizeigefängnis.]
00:29:00 Na rozdíl od Ghetta ve Velké pevnosti, kde byl... bylo... byli Židé.
de [DE: Im Unterschied zum Ghetto in der Großen Festung, wo Juden waren.]
00:29:07 Tam jsem několik měsíců chodil na komandýrky, jak se tomu říkalo.
de [DE: Da bin ich einige Monate auf „komandýrky" {Arbeitskommandos} gegangen, wie man dazu gesagt hat.]
00:29:16 Velmi často na Reichsbahn, kde nás vezli z Litoměřic do Ústí na opravy železničních tratí.
de [DE: Sehr oft zur Reichsbahn, da haben sie uns aus Leitmeritz nach Aussig gebracht, um Gleise zur reparieren.]
00:29:33 Do toho... do těch Litoměřic na nádraží jsme chodívali každý ráno v pětistupech.
de [DE: Nach Leitmeritz sind wir jeden Morgen in Fünferreihen gegangen.]
00:29:44 Ně... taky se mi jednou stalo, že jsem měl zánět šlachy na noze a to se špatně pochoduje.
de [DE: Einmal hatte ich eine Sehnenentzündung am Bein, damit marschiert es sich schlecht.]
00:29:51 A... pro charakteristiku: Když celej ten útvar v pětistupech,
de [DE: Und... für die Charakterisierung: Wenn die ganze Abteilung in Fünferreihen]
00:30:06 často dlouhej několik set metrů, potkal nějakého vojína,
de [DE: oft ein paar hundert Meter lang, irgendeinem Soldaten begegnet ist,]
00:30:12 tak ten kápo, který nám velel, za... navelel „Mützen ab!“ - Čepice sundat!
de [DE: dann hat der Kapo, der uns geführt hat, befohlen „Mützen ab!“]
00:30:21 A všech... ty celý ty stovky häftlingů musely ty čepice sundat,
de [DE: Und alle, die ganzen vielen hundert Häftlinge mussten die Mütze abnehmen,]
00:30:26 protože tam jeden vojáček, nějakej blbej, šel.
de [DE: weil dort irgendein einzelner blöder Soldat langkam.]
00:30:30 Tak jsme ho pozdravili.
de [DE: Also haben wir den gegrüßt.]
00:30:31 Z toho Terezína několik vzpomínek.
de [DE: Aus Theresienstadt einige Erinnerungen.]
00:30:36 Jednou jsme se vraceli tak...
de [DE: Einmal sind wir so zurückgekommen...]
00:30:40 protože ráno nás seřadili po těch komandýrkách a odváděli nás přes bránu.
de [DE: weil morgens haben sie uns zu den Arbeitskommandos eingeteilt und durchs Tor abgeführt.]
00:30:50 A ten počet, který vyšel, se zase musel vrátit.
de [DE: Und die Zahl die abging, die musste auch wieder zurückkommen.]
00:30:53 A když jsme se jednou vraceli, tak takhle vpravo {ukazuje} proti tý wachštůbě
de [DE: Und als wir einmal zurückkamen, da waren hier rechts {zeigt} gegenüber der Wachstube]
00:31:01 byla... byli asi tři lidi.
de [DE: so etwa drei Leute.]
00:31:04 A já jsem si říkal: To je zajímavý, že mají nasazený takový karnevalový masky,
de [DE: Und ich habe mir gesagt: Das ist interessant, das sie solche Karnevalsmasken aufhaben,]
00:31:10 protože teď už se to nedělá, ale před válkou a za války
de [DE: denn heute wird das nicht mehr hergestellt, aber vor und im Krieg]
00:31:17 se lisovalo z jakéhosi pletiva, který se používá proti mouchám v oknech, tak z toho se vylisoval tvar obličeje.
de [DE: hat man so ein Geflecht, das im Fenster als Fliegengitter verwendet wird, in die Form eines Gesichts gepresst.]
00:31:27 Samozřejmě, že to bylo velice jaksi málo zřetelné, ten výlisek.
de [DE: Da war das dann natürlich ziemlich undeutlich, durch diese Maske.]
00:31:34 A já jsem si říkal, vono... voni jim zřejmě nasadili ty masky...
de [DE: Und ich habe mir gesagt... die haben denen wohl diese Masken aufgesetzt.]
00:31:39 Ale když jsme přišli k nim, tak jsme zjistili, že jsou tak rozbitý,
de [DE: Aber als wir zu ihnen gekommen sind, da haben wir festgestellt, dass sie so zugerichtet sind,]
00:31:44 že maj tak rozbitý huby, že jim tak otekly.
de [DE: dass sie die Visage so zerschlagen hatten, dass sie so angeschwollen war.]
00:31:46 Mi... vyprávěli mi tam, že tam byl také jeden bachař jménem Stäubchen.
de [DE: Sie haben mir da erzählt, dass es da einen Aufseher namens Stäubchen gab.]
00:31:58 Neboť měl bílé rukavičky a chodil po celách a sáhl na ty naše poličky.
de [DE: Der trug weiße Handschuhe und ging durch die Zellen und hat auf die Regale gefasst. ]
00:32:09 Je přirozený, že když nás tam bylo čtyřicet na tý cele,
de [DE: Es ist natürlich, wenn da vierzig von uns in dieser Zelle waren,]
00:32:13 měli jsme na jedný straně ve třech poschodích palandy,
de [DE: wir hatten an einer Seite der Zelle dreistöckige Schlafpritschen,]
00:32:18 někdy tam byly slamníky s troškou...
de [DE: manchmal gab es da eine Strohsack oder ein bisschen...]
00:32:24 eh... tý dřevitý vlny, a proti, na stěně byly poličky,
de [DE: Holzwolle, und gegenüber an der Wand waren Regale,]
00:32:32 tak asi třicet centimetrů široký {ukazuje}, tedy prkna třicet centimetrů širo... široká,
de [DE: so ungefähr 30 cm breit {zeigt}, also Bretter 30 cm breit,]
00:32:38 vysoká asi tak metr padesát...
de [DE: ungefähr anderthalb Meter hoch...]
00:32:43 eh... kde jsme měli u... svoje věci, třeba na noc jsme tam věšeli oblečení
de [DE: Wo wir unsere Sachen hatten, zum Beispiel haben wir da nachts unsere Kleidung aufgehängt,]
00:32:50 nebo jsme tam měli prádlo na výměnu, pokud jsme dostávali balíčky.
de [DE: oder wir hatten da Wäsche zum Wechseln, wenn wir Päckchen bekommen haben.]
00:32:57 A ten Stäubchen jaksi tam šel, s tou bílou rukavičkou sáhl
de [DE: Und dieser Stäubchen ist da hingegangen, hat mit den weißen Handschuhen da langgestrichen]
00:33:03 a na tom... na tý poličce našel prach.
de [DE: und hat auf dem Regal Staub gefunden.]
00:33:05 Jak by ho mohl nenajít při tom hospodaření, který v tý cele bylo, že.
de [DE: Wie hätte er ihn auch nicht finden sollen, bei der Wirtschaft, die in der Zelle herrschte.]
00:33:12 A samozřejmě ta cela byla potom potrestána - nějaký kniebeugy, to jest... to jest dřepy a podobně.
de [DE: Und natürlich wurde die Zelle dann bestraft - irgendwelche Kniebeugen und so etwas.]
00:33:19 Nějaký takový cvičení na apel... na apelplatze.
de [DE: Irgend solche Übungen auf dem Appellplatz.]
00:33:24 A nejstrašnější...
de [DE: Und das schrecklichste...]
00:33:27 CM: Na další teďka těch pětatřicet... {výměna kazety}
de [DE: CM: Für die nächsten fünfunddreißig... {Kassettenwechsel}]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1034.mp4"

00:00:00 CM: Tak, a můžete povídat.
de [DE: CM: So, Sie können weiterreden.]
00:00:02 PM: Nejstrašnější zážitek byl v tom Terezíně, když jsme se jednou vrátili z komandýrky
de [DE: PM: Das schrecklichste Erlebnis in Theresienstadt war, als wir von einem dieser Arbeitskommandos zurückkamen]
00:00:09 a viděli jsme, že tam vedle dvojky - to byla židovská cela - stojí opřenej takovej dědeček.
de [DE: und gesehen haben, das neben der Zwei - das war die jüdische Zelle - so ein Väterchen angelehnt stand.]
00:00:18 Mě bylo tehdy dvaadvacet, jemu mohlo být padesát šedesát, nevím, možná víc.
de [DE: Ich war damals 22 Jahre alt, er war vielleicht 50 oder 60, ich weiß nicht, vielleicht mehr.]
00:00:23 Ale vím, že tento Žid eh... byl natolik asi práce špatně schopnej,
de [DE: Aber ich weiß, dass dieser Jude... so wenig arbeitsfähig war,]
00:00:35 že chodil po táboře a zametal smetí.
de [DE: dass er im Lager herumging und den Abfall zusammenkehrte.]
00:00:39 A samozřejmě my vězňové jsme nesměli chodit po chodníku a pokud jsme potkali jakéhokoliv posta,
de [DE: Und natürlich durften wir Häftlinge nicht auf dem Bürgersteig gehen und wenn wir irgendeinem Posten begegnet sind,]
00:00:50 tak ten... tak jsme museli smeknout my na té vozovce.
de [DE: dann mussten wir auf der Fahrbahn vor ihm die Mütze ziehen.]
00:00:57 Jestli snad někoho neviděl a nesmekl nebo něco takového,
de [DE: Wenn einer aber jemanden übersehen hat oder die Mütze nicht gezogen hat,]
00:01:02 takový strašný prohřešek udělal, takže ho ten post postavil před tu jeho celu
de [DE: und so ein fürchterliches Vergehen begangen hat, dann wurde er von dem Posten vor seine Zelle gestellt,]
00:01:12 a šance, jak známo v Terezíně jsou šikmé,
de [DE: und die Schanzen sind in Theresienstadt bekanntlich schräg, ]
00:01:16 a on byl donucen, aby proti té...
de [DE: und er musste dann gegen sie...]
00:01:23 těm šancím {ukazuje rukou} držel hrneček porcelánovej přitisknutej čelem na ty šance.
de [DE: Gegen die Schanzen {zeigt mit der Hand} eine Porzellantasse mit der Stirn gegen die Schanze drücken.]
00:01:29 Doporučoval bych Vám, abyste si to někdy zkusili.
de [DE: Ich empfehle Ihnen das mal selbst zu versuchen.]
00:01:34 Ne stát přímo, a dokonce musíte být předkloněni,
de [DE: Nicht gerade stehen, man muss vorgebeugt sein,]
00:01:38 a nekonečný hodiny ten hrneček tisknout čelem k šancím, aby nespadl a nerozbil se.
de [DE: und endlose Stunden diese Tasse mit der Stirn gegen die Schanze drücken, damit sie nicht runterfällt und zerbricht.]
00:01:47 To je, myslím si, nadlidský výkon.
de [DE: Das ist, meine ich, eine übermenschliche Leistung.]
00:01:52 Nicméně druhý den ho tam ráno zase postavili a když jsme se vraceli, tak tam až do večerky byl.
de [DE: Aber am nächsten Morgen haben sie ihn da wieder hingestellt und als wir abends wiederkamen, stand er noch bis zum Zapfenstreich da.]
00:02:00 To ještě třetí den.
de [DE: Und noch den dritten Tag.]
00:02:03 Čtvrtý den, když jsme odcházeli, tam znovu stál, ale když jsme se vraceli, už tam nebyl.
de [DE: Am vierten Tag, als wir gingen, stand er wieder da, aber als wir wiederkamen, war er nicht mehr da.]
00:02:08 Jestli umřel přímo tam na místě nebo později nebo tak.
de [DE: Ob er an Ort und Stelle gestorben ist oder später oder so...]
00:02:13 Ale v každým případě, zkuste si něco takového, jaký je to strašný mučení, ikdyž nedostanete přitom přes hubu.
de [DE: Aber in jedem Fall, versuchen Sie mal so etwas, das ist eine schreckliche Folter, auch wenn man dabei nicht direkt einen in die Fresse kriegt.]
00:02:22 Jinak samozřejmě jsem pracoval na různých komandýrkách v tom Terezíně.
de [DE: Ansonsten habe ich natürlich in verschiedenen Arbeitskommandos in Theresienstadt gearbeitet.]
00:02:28 Například taky u takzvaného Sputha.
de [DE: Zum Beispiel beim so genannten Sputha.]
00:02:31 To znamenalo, že se vykládaly vagony uhlí a pros... pomocí transportérů se to sypalo do lodí,
de [DE: Das heißt, dass Kohlewaggons entladen und mit Hilfe von Transportern in ein Schiff geschüttet werden,]
00:02:41 protože byla levnější doprava do Prahy.
de [DE: weil das der billigere Weg nach Prag war.]
00:02:44 Eh... U toho... na týhletý komandýrce většinou byli Rusové, proto, že uměli zabrat.
de [DE: Auf diesem Arbeitskommando waren vor allem Russen, weil die zupacken konnten.]
00:02:57 Vykládalo se to tak, že jsme vždycky stály dvojice vedle sebe a lopatami jsme shrnovali to uhlí,
de [DE: Ausgeladen wurde so, dass immer zwei nebeneinander standen und mit Schaufeln die Kohle zusammengehäuft haben,]
00:03:08 takže dvě lopaty toho shrnují víc než jedna.
de [DE: und zwei Schaufeln haben mehr geschafft als eine.]
00:03:11 Když jsem vyložil ten první vagón, tak jsem sebou sek na místě, na tránu... na trávu
de [DE: Als ich den ersten Waggon ausgeladen hatte, bin ich auf der Stelle umgefallen ins Gras]
00:03:22 a do tý vykládky dalšího jsem tam vyčerpaně ležel, protože
de [DE: und habe bis zum Entladen des nächsten Waggons erschöpft dagelegen -]
00:03:27 - přestože jsem byl silnej, mladej, 190 centimetrů měřil, jsem tehdy měřil,
de [DE: obwohl ich kräftig war, jung, 190 Zentimeter habe ich gemessen, damals,]
00:03:33 takže nějakej... nějakou tu sílu jsem měl. Ale to bylo tak vyčerpávající...
de [DE: also eine gewisse Kraft habe ich gehabt. Aber das war kräftezehrend...]
00:03:40 Nebo jsem také pracoval na takzvaném čtvrtém dvoře, který se tam tehdy otvíral.
de [DE: Oder ich habe auch auf dem vierten Hof gearbeitet, der damals eröffnet wurde.]
00:03:48 Ještě přede mnou tam jeden z těch postů měl takovou zálibu -
de [DE: Noch vor meiner Zeit hatte einer der Posten da so eine Vorliebe - ]
00:03:59 každý den ráno si vybral nějakého vězně a tomu se věnoval.
de [DE: jeden Morgen hat er sich einen Häftling ausgesucht und dem hat er sich gewidmet.]
00:04:08 Takže například: nějtěžší práce tam byla vozit kolečko.
de [DE: Also zum Beispiel: die schwerste Arbeit war die Schubkarre zu schieben.]
00:04:13 Teďka si představte, že naprší a je tam všude bahno.
de [DE: Jetzt stellen Sie sich vor, dass es regnet und dass da überall Schlamm ist.]
00:04:17 A takže to kolečko samozřejmě musel vozit tryskem, ten vězeň,
de [DE: Und die Schubkarre musste er natürlich im Galopp schieben, der Häftling,]
00:04:23 a za nějakou dobu nutně vyčerpáním padl.
de [DE: und nach einiger Zeit ist er selbstverständlich vor Erschöpfung umgefallen.]
00:04:29 V tom okamžiku ho ten post vyvedl nahoru na šance a donutil ho skočit dolů.
de [DE: In diesem Moment hat ihn der Posten auf die Schanze geführt und ihn gezwungen runterzuspringen.]
00:04:36 Pokud měl ten vězeň štěstí, tak si jenom zlomil ruku, protože musel znovu a znovu skákat.
de [DE: Wenn der Häftling Glück hatte, hat er sich nur die Hand gebrochen, denn er musste wieder und wieder springen.]
00:04:46 To šlo do té doby, dokud tam nezůstal, to bylo strašně jednoduchý.
de [DE: Das ging so lange, bis er unten liegen blieb, das war ganz einfach.]
00:04:50 Jo, a ještě bych si měl připomenout,
de [DE: Ja, und dann sollte ich noch anmerken,]
00:04:53 jak jsem už říkal, na ty komandýrky vycházela určitý počet vězňů.
de [DE: wie ich schon gesagt habe, auf die Arbeitskommandos ging immer eine bestimme Zahl von Häftlingen.]
00:05:00 Zpátky se musel také stejný počet vězňů zap... zaps...nebo zahlásit a zapsat.
de [DE: Zurück musste sich dann auch die gleiche Zahl von Häftlingen melden und einschreiben.]
00:05:09 Pokud náhodou někdo měl tu smůlu a umřel,
de [DE: Wenn zufällig jemand das Pech hatte und gestorben ist,]
00:05:13 tak byl naložen na kolečka - na tom kolečku jako kus se dostal do toho tábora zpátky.
de [DE: dann wurde er auf die Schubkarre gelegt - und auf dieser Schubkarre ist er als Zählstück ins Lager zurückgekehrt.]
00:05:19 Takže ta evidence byla přesná, jak je vidět.
de [DE: Also die Evidenz war genau, wie zu sehen ist.]
00:05:23 No, po nějaký době jsem byl převezen do Flossenbürgu.
de [DE: Na, und nach einiger Zeit bin ich nach Flossenbürg verlegt worden.]
00:05:29 Mám na to takovej milej zážitek, kterej ty desítky let zůstává pouze jmenným zážitkem. {usmívá se}
de [DE: Ich habe dazu so ein nettes Erlebnis, das all die Jahrzehnte nur ein namentliches Erlebnis geblieben ist. {lacht}]
00:05:41 Shodou okolností v tom vagónu, v kterým nás převáželi,
de [DE: Zufällig fuhren in dem Waggon, in dem sie uns überführt haben,]
00:05:47 jely taky nějaký ženy, mezi nima Italka, tak kolem těch devatenácti, dvaceti let.
de [DE: auch einige Frauen, unter ihnen eine Italienerin, so um die 19, 20 Jahre alt.]
00:05:56 Takže jsme si špatnou němčinou povídali a vyměnili jsme si adresy.
de [DE: Also haben wir uns in schlechtem Deutsch unterhalten und haben die Adressen ausgetauscht.]
00:06:03 A slíbili jsme si, že si po válce napíšeme.
de [DE: Und wir haben uns versprochen, dass wir uns nach dem Krieg schreiben,]
00:06:06 No, samozřejmě po válce, že... , ale je to milý zážitek. {směje se}
de [DE: Na, selbstverständlich dann nach dem Krieg..., aber das ist ein liebes Erlebnis {lacht}.]
00:06:13 IV: Jak jste se o tom dozvěděl, že budete odjíždět do toho Flossenbürgu?To Vám nějak oznámili?
de [DE: IV: Wie haben Sie erfahren, dass Sie nach Flossenbürg abfahren? Das hat Ihnen jemand bekanntgegeben?]
00:06:19 PM: Ne. To nás ráno, vždycky v pondělí eh... nebo jiný den eh...
de [DE: PM: Nein. Sie haben uns am Morgen, immer am Montag... Oder an einem anderen Tag...]
00:06:25 jaksi na tom apelplatze nám... nás vyvolali a sdělili, co s námi bude.
de [DE: Auf dem Appellplatz haben Sie uns aufgerufen und mitgeteilt, was mit uns wird.]
00:06:33 Když už jsem u toho u apelplatzu, tak bych měl, myslím, říct ještě jednu věc.
de [DE: Wenn wir schon beim Appellplatz sind, dann sollte ich, denke ich, noch eine Sache sagen.]
00:06:39 To jsem tam byl - takhle nás v sobotu přivezli a v pondělí jsme nastoupili.
de [DE: Da war ich... Am Samstag haben sie uns gebracht und am Montag sind wir angetreten.]
00:06:47 Před tou wachštůbou, kde byl Rojko šéfem, jsme stáli ve trojřadech, podle cel.
de [DE: Vor der Wachstube, wo der Rojko Chef war, haben wir in Dreierreihen gestanden, geordnet nach den Zellen.]
00:06:56 Já jsem byl tehdy na patnáctce a ze čtrnáctky někoho vyvolali.
de [DE: Ich war damals in der 15 und aus der 14 haben sie jemanden aufgerufen.]
00:07:04 Ten - snad přeslechl jméno, nebo prostě nepřihlásil se.
de [DE: Der hat vielleicht den Namen überhört oder so, er hat sich jedenfalls nicht gemeldet.]
00:07:09 Jenže Rojko nás znal mnohé podle jména.
de [DE: Nur der Rojko hat viele mit dem Namen gekannt.]
00:07:13 Takže si obešel ten útvar a zjistil, že ten hledanej, vyvolávanej, byl asi devátej, desátej od té wachštůby.
de [DE: Also ist er die Formation abgegangen und hat festgestellt, dass der Gesuchte der neunte oder zehnte von der Wachstube an war.]
00:07:29 Vzadu, v poslední řadě.
de [DE: Hinten, in der letzten Reihe.]
00:07:31 Svým klidným krokem Rojko došel před tu wachštůbu, kde bylo vždycky několik košťat.
de [DE: Mit seinem ruhigen Schritt ist der Rojko bis zur Wachstube gegangen, wo immer ein paar Besen waren.]
00:07:41 Což znamená, ta... topůrka... Březová košťata.
de [DE: Das heißt, diese Besen aus Birkenreisern.]
00:07:45 A ta topůrka, na která se to nasazovalo, byly většinou z kulatiny, z mladých stromků.
de [DE: Und der Stiel, der da aufgesetzt war, war meist ein Rundholz von jungen Bäumen.]
00:07:53 On, Rojko, tam došel, to koště botou sundal,
de [DE: Er, Rojko, ist dahin gegangen, hat den Besen mit dem Schuh abgestreift,]
00:08:01 vzal tu násadu a přišel k tomu chlapovi.
de [DE: hat den Stiel genommen und ist zu dem Burschen gegangen.]
00:08:06 A zezadu ho mlátil do hlavy a do ramen...
de [DE: Und von hinten hat er ihn auf den Kopf und die Schultern geschlagen...]
00:08:11 Ro... eh... ta násada se roztříštěla na takovýhle kousíčky {ukazuje rukama}, tak pětadvacet, třicet centimetrů,
de [DE: Der Stiel ist in solche Stückchen zersplittert {zeigt mit den Händen}, so 25, 30 Zentimeter lang,]
00:08:20 až mu zbyl jenom asi metr
de [DE: bis ihm vielleicht noch ein Meter geblieben ist]
00:08:23 a já dodneška nejsem schopen pochopit, jak je to možný, že mu tehdy nepro... neprorazil lebku.
de [DE: und ich kann bis heute nicht verstehen, wie das möglich ist, dass er ihm damals nicht den Schädel eingehauen hat.]
00:08:31 Protože to byly nějaký rány! Stál jsem od toho pět kroků.
de [DE: Weil das enorme Schläge waren. Ich habe fünf Schritte daneben gestanden.]
00:08:36 Takže to taky ještě patří do vzpomínek na Terezín.
de [DE: Also das gehört noch zu den Erinnerungen an Theresienstadt.]
00:08:40 Ale z tehdy.
de [DE: Aber von damals.]
00:08:41 Eh... Do toho Terezína... do toho Flossenbürgu jsem byl vyvolán na transport a jeli jsme tam.
de [DE: Nach Theresienstadt... Nach Flossenbürg bin ich in den Transport gerufen worden und wir sind dahin gefahren.]
00:08:51 Eh... V Hofu, to je na protější německé straně Chebu, nebo Aše spíš,
de [DE: In Hof, das ist auf der deutschen Seite gegenüber von Cheb, oder eher von Asch,]
00:08:59 eh... nás vedli přes město v želískách po pětistupech do věznice.
de [DE: haben sie uns in Fünferreihen in Handschellen durch die Stadt ins Gefängnis geführt.]
00:09:08 Tam nás nechali přespat.
de [DE: Da haben Sie uns übernachten lassen.]
00:09:11 Takže samozřejmě jsme se přikrejvali zimníkama,
de [DE: Natürlich haben wir uns mit Wintermänteln zugedeckt,]
00:09:14 protože že by nějakej další komfort byl, to by byla srandička jenom. {směje se}
de [DE: denn dass es sonst noch Komfort gegeben hätte, das wäre nur ein Witz {lacht}.]
00:09:20 IV: Kolik Vás asi bylo?
de [DE: IV: Zu wie vielt waren sie?]
00:09:22 PM: Několik desítek. Přesný počet Vám už dneska neřeknu.
de [DE: PM: Einige Dutzend. Die genaue Zahl kann ich Ihnen heute nicht mehr sagen.]
00:09:27 A tak jsme se dostali do toho Flossenbürgu. Jaksi druhý den, zase vlakem.
de [DE: Und so sind wir dann nach Flossenbürg gekommen. Am nächsten Tag, wieder mit dem Zug.]
00:09:33 To bylo místo vzdálený několik kilometrů od našich hranic, proti Tachovu.
de [DE: Das war ein Ort ein paar Kilometer von unserer Grenze entfernt, gegenüber von Tachau.]
00:09:40 V horách, kde tedy samozřejmě to podnebí je poněkud drsnější.
de [DE: In den Bergen, wo das Klima natürlich ein bisschen rauer ist.]
00:09:48 Příčinou, proč tam ve třicátým osmým roce ten koncentrák postavili, eh... jsme se dověděli jedinou...
de [DE: Der Grund, warum die da 1938 das Konzentrationslager gebaut haben, haben wir einmal erfahren....]
00:09:57 Byl tam žulový lom, který potřeboval pracovníky a proto si tam tedy SS... vy... postavili ten koncentrák.
de [DE: Da war ein Granitsteinbruch, wo sie Arbeiter brauchten, und deshalb hat da die SS das KZ gebaut.]
00:10:10 Protože pracovní síla eh... byla velice levná.
de [DE: Weil die Arbeitskräfte sehr billig waren.]
00:10:17 Počítalo se na jednoho vězně v koncentráku asi pětasedmdesát pfeniků na den.
de [DE: Für einen KZ-Häftling wurden so etwa 75 Pfennig pro Tag angesetzt.]
00:10:24 Mzda za ně se počítala kolem sedmi, osmi marek.
de [DE: Als Lohn wurden für ihn so um die sieben, acht Mark gerechnet.]
00:10:30 Z toho ten tábor dostával nějak asi marku, a zbytek šel na konto SS.
de [DE: Davon hat das Lager so etwa eine Mark bekommen, der Rest ging auf das Konto der SS.]
00:10:40 Protože SS byla jedna z nějvětších podnikatelskejch firem v Německu.
de [DE: Weil die SS eine der größten unternehmerischen Firmen in Deutschland war.]
00:10:45 Vydělávali nesmírný peníze - nejen na těch vězních,
de [DE: Die haben ein unglaubliches Geld verdient - nicht nur an den Gefangenen,]
00:10:51 ale eh... , ale taky například spravovali veškerý zabavený majetek Židů a nepřátel Říše, což byly obrovský částky.
de [DE: sondern sie haben zum Beispiel auch sämtliches beschlagnahmtes Vermögen von den Juden und den Feinden des Reiches verwaltet, das waren enorme Summen.]
00:11:03 Takže SS měly... měl své fondy, které potom před koncem války částečně přelíval někam do Argentiny a podobně,
de [DE: Also die SS hatte ihre Fonds, die sie dann vor Kriegsende teilweise irgendwo nach Argentinien und so gelenkt hat,]
00:11:14 část zůstala v Německu a z toho se potom platily eh... jaksi penze eh... esesákům nebo jejich pozůstalým.
de [DE: ein Teil blieb in Deutschland, davon wurde dann den SS-Männern oder ihren Hinterbliebenen Renten gezahlt.]
00:11:24 Platily se z toho taky náklady na vycestování, třeba do tý Argentiny
de [DE: Sie haben davon auch die Kosten für die Ausreise gezahlt, etwa nach Argentinien,]
00:11:30 a podobné ulejvání lidí, aby nemohli být potrestáni v Německu.
de [DE: und andere solche Schiebereien mit Leuten, damit die nicht in Deutschland bestraft werden konnten.]
00:11:36 Ale to jsem odbočil...
de [DE: Aber jetzt bin ich abgeschweift...]
00:11:38 Čili nejdřív se tam pracovalo v tom žulovém lo... lomu.
de [DE: Also zuerst wurde da in dem Granitsteinbruch gearbeitet.]
00:11:43 Je pravda, že počet lidí v tom koncentráku vzrůstal.
de [DE: Es stimmt, dass die Zahl der Leute in dem KZ angestiegen ist.]
00:11:51 Já dovolím si po... vzít tahák, protože samozřejmě si ta čísla nepamatuju.
de [DE: Ich erlaube mir, einen Spickzettel zu nehmen, weil ich mich an die Zahlen natürlich nicht erinnere.]
00:11:56 Takže: {předčítá z poznámek} v roce třicátém devátém tam bylo tisíc vězňů.
de [DE: Also: {liest aus den Aufzeichnungen vor} im Jahr 1939 waren da 1000 Häftlinge.]
00:12:04 V roce čtyřicátém už dva a půl tisíce a přišli tam i Židi první.
de [DE: Im Jahr 1940 waren da schon zweieinhalb Tausend und es kamen auch die ersten Juden.]
00:12:09 Ve čtyřicátém druhém tam bylo čtyři tisíce lidí,
de [DE: 1942 waren da 4000 Leute,]
00:12:18 eh... průběžně, ke konci, tam umírala stovka lidí denně.
de [DE: fortlaufend, zu Ende, starben da hunderte Menschen täglich.]
00:12:24 Ve čtyřicátém pátém v té kapacitě 3600 byl stav šestnáct tisíc vězňů.
de [DE: 1945 war bei einer Kapazität von 3600 der Stand 16 000 Häftlinge.]
00:12:34 Celkově tam zahynulo... Celkově tam prošlo ko... Flossenbürgem a jeho asi stovkou pobočných lágrů eh...111 400 osob.
de [DE: Im Ganzen sind dort ums Leben gekommen... Im Ganzen haben Flossenbürg und seine rund hundert Nebenlager rund 111 400 Personen durchlaufen.]
00:12:51 Zahynulo tam 73 296 z těch 111 tisíc.
de [DE: 73 296 von diesen 111 000 sind ums Leben gekommen.]
00:12:59 Z toho Čechů bylo 3748. A potom..
de [DE: Davon waren 3748 Tschechen. Und dann...]
00:13:08 No, ten pochod smrti až zase jindy...
de [DE: Na, den Todesmarsch ein anderes Mal...]
00:13:11 IV: A kdy Vy jste se tam vlastně dostali? Do toho Flossenbürgu? Kdy to bylo?
de [DE: IV: Und wann sind Sie eigentlich dahin gekommen? Nach Flossenbürg? Wann war das?]
00:13:16 PM: Já jsem tam byl převezen na podzim, někdy v září čtyřicet čtyři.
de [DE: PM: Ich bin dahin verlegt worden im Herbst, irgendwann im September '44.]
00:13:22 Ten Flossenbürg byl původně Straflager, tedy trestní tábor.
de [DE: Flossenbürg war ursprünglich ein Straflager.]
00:13:27 Někdy v roce čtyřicet tři... eh... Himmler, jako šéf koncentráků, to převedl na tábor normální.
de [DE: Irgendwann im Jahr '43 hat Himmler als Chef der Konzentrationslager das in ein normales Lager überführt.]
00:13:39 Jenže - říkejte to postům...
de [DE: Nur - sagen Sie das den Wachposten...]
00:13:43 Ti byli na... na nějaké zacházení s vězni zvyklí, no tak pokračovali.
de [DE: Die waren einen bestimmten Umgang mit den Häftlingen gewohnt, na, also haben sie so weitergemacht.]
00:13:47 Takže ten Straflager teda fungoval dál.
de [DE: Also hat das Straflager weitergelebt.]
00:13:50 Například: Když jsme tam přijeli, tak tam byly č... takhle stranou čtyři baráky.
de [DE: Zum Beispiel: Als wir angekommen sind, waren an der Seite vier Baracken.]
00:13:59 Dvacet až dvacet tři. Říkalo se tomu zugangsbaráky...
de [DE: 20 bis 23. Die hießen Zugangsbaracken...]
00:14:06 Příchod, pro příchozí tedy.
de [DE: Also für die, die reinkamen.]
00:14:09 A tam byla společná latrina pro ty čtyři -
de [DE: Und da war eine gemeinsame Latrine für vier Blocks -]
00:14:16 na každém bloku bylo tak kolem pěti set lidí, víc... spíše víc -
de [DE: und in jedem Block waren so um die 500 Leute... eher mehr -]
00:14:21 a rá... každý ráno, protože lidi holt umírali tam, kde leželi,
de [DE: und jeden Morgen, weil die Leute halt gestorben sind, wo sie lagen,]
00:14:29 v těch barákách, tak byli sneseni na tu latrinu.
de [DE: in den Baracken, sind sie zu der Latrine getragen worden.]
00:14:32 Tam byly vysokánský hromady těch těl zemřelejch, kost a kůže - no to jste asi viděli na fotografiích.
de [DE: Da waren hohe Stapel der Leichen, Haut und Knochen - das haben Sie ja sicher auf Fotos gesehen.]
00:14:41 Eh... Na těch zugangsbarácích jsme nebyli přes den zaměstnáni ještě, než jsme byli někam zařazeni.
de [DE: In den Zugangsbaracken waren wir über den Tag nicht beschäftigt, wir waren noch nirgendwo zugeteilt.]
00:14:51 A protože bylo chladno, tak jsme vždycky vytvořili takovou skupinu o průměru přibližně deseti, patnácti metrů,
de [DE: Und weil es kühl war, haben wir immer so eine Gruppe vielleicht zehn, fünfzehn Meter im Durchmesser gebildet,]
00:15:02 s tím, že vevnitř bylo teplo.
de [DE: weil es da drinnen warm war.]
00:15:05 A ti, kteří byli na kraji samozřejmě holt tím chladem trpěli,
de [DE: Und die, die am Rand standen, haben natürlich unter der Kälte gelitten,]
00:15:11 takže se to každou chvíli nějak promlelo, aby se zase dostali na ohřátí dovnitř.
de [DE: also hat sich das jeden Augenblick neu gemischt, damit die nach innen kommen um sich zu wärmen.]
00:15:18 Dobrej systém.
de [DE: Ein gutes System.]
00:15:20 Já jsem tam nakonec se dostal do vnitřní komandýrky, na tak zvaný, na takzvaný effektenkammer,
de [DE: Ich bin da schließlich in ein Innenkommando gekommen, in die so genannte Effektenkammer,]
00:15:34 kde se schovávaly svršky každého vězně, kterej do koncentráku přišel...
de [DE: wo die Kleidung von allen Gefangenen aufbewahrt wurde, die ins Konzentrationslager gekommen sind...]
00:15:40 eh... Svékl se, jeho svršky se daly do takového šedivého pytle - asi takhle širokého {ukazuje} - a necelý dva metry vysokého -
de [DE: Der hat sich ausgezogen, seine Kleider kamen in so einen grauen Beutel - ungefähr so breit {zeigt es} - und knapp zwei Meter hoch -]
00:15:51 a to bylo na ramínku pověšené s číslem.
de [DE: und das wurde an einen nummerierten Bügel gehängt.]
00:15:53 Když byl propuštěn, což byly dávné časy, tak dostal zase ty svoje svršky.
de [DE: Wenn er entlassen wurde, nach langer Zeit, dann bekam er seine Sachen wieder.]
00:16:00 Za mých dob už to tak nebylo.
de [DE: Zu meiner Zeit war das schon nicht mehr so.]
00:16:05 Když tam přicházely ty hromadný transporty, tak eh... se s nimi zacházelo tak,
de [DE: Wenn die Massentransporte ankamen, dann wurde so verfahren,]
00:16:14 že na tom apelplatze se všichni svékli do naha
de [DE: dass sich auf dem Appellplatz alle nackt auszogen]
00:16:18 a byli nahnáni do baně - do koupelny, kde nás osprchovali a odvšivili.
de [DE: und sie wurden in die Waschräume getrieben, wo sie uns geduscht und entlaust haben.]
00:16:25 A něco z těch svršků si mohli vzít na sebe, protože pak už nebyly v... ke konci války ty pruhovaný šaty,
de [DE: Und etwas von den Kleidern konnten sie dann anziehen, denn zu Ende des Krieges, die gestreiften Monturen ]
00:16:37 už nebyla na to nebyla látka, tak - těch vězňů bylo moc -
de [DE: hat es da nicht mehr gegeben, es gab keinen Stoff mehr - es waren zu viele Häftlinge -]
00:16:41 tak jsme... tak nám namalovali olejovou barvou na záda trojúhelníček {ukazuje}:
de [DE: also haben wir uns mit Ölfarbe auf den Rücken Dreiecke gemalt {zeigt es}.]
00:16:49 Já jako politickej jsem měl červenej.
de [DE: Ich als Politischer hatte ein rotes.]
00:16:51 Eh...Vězňové nebo lu... no...lupiči z povolání, kriminálníci tedy, měli zelenej trojúhelníček
de [DE: Häftlinge oder Berufsverbrecher, Kriminelle also, hatten ein grünes Dreieck]
00:17:04 a ti také v tom koncentráku vládli.
de [DE: und die hatten in dem Konzentrationslager auch das Sagen.]
00:17:07 Ty měli všechna ta kápa od toho lagerkapo přes bloky a tak.
de [DE: Die hatten alle Kapos, vom Lagerkapo über die Blöcke und so weiter.]
00:17:13 A tedy ty svršky se naházely do takových štráků - to bylo takovejch metr dvacet na metr vysoký, asi metr.
de [DE: Und so wurde die Kleidung in solche Beutel geworfen - die waren so einszwanzig mal einen Meter hoch, etwa einen Meter.]
00:17:26 A odnášeli jsme to na hromady do toho effektenkammru, kde se to potom třídilo a používalo se to dál.
de [DE: Und wir haben die in der Effektenkammer auf einen Haufen geworfen, wo das dann sortiert und weiterverwendet wurde.]
00:17:33 Ale... eh... tak vězňové dokážou leccos.
de [DE: Aber... die Häftlinge haben so manches geschafft.]
00:17:41 Náhodou se nám podařilo získat mapu Evropy,
de [DE: Einmal ist es uns gelungen, an eine Europakarte zu kommen,]
00:17:46 kde potom ke konci války jsem eh... pečlivě zaznamenával pohyb fronty.
de [DE: wo ich dann zu Ende des Krieges... sorgfältig den Frontverlauf eingetragen habe.]
00:17:51 To jsem se zase dovídal od vězňů, kteří byli na jídelně SS,
de [DE: Den habe ich wieder von den Häftlingen erfahren, die in der SS-Kantine gewesen sind,]
00:18:01 kteří nějak rádio tam měli možnost poslouchat.
de [DE: wo sie die Möglichkeit hatten, beim Radio mitzuhören.]
00:18:05 Takže jsem denně měl čerstvé zprávy a poznamenával jsem si na té mapě kudy vede fronta.
de [DE: So hatten wir jeden Tag frische Nachrichten und ich habe in der Karte eingetragen, wo die Front verläuft.]
00:18:12 Když už o tom hovořím...
de [DE: Wenn ich schon davon spreche...]
00:18:17 Jakmi... Němci se bránili na západní frontě po invazi 6. června čtyřicet čtyři. Až k Rýnu.
de [DE: Die Deutschen haben sich an der Westfront nach der Invasion vom 6. Juni '44 verteidigt. Bis an den Rhein.]
00:18:26 Jakmile armády spojenecký přešly Rýn, tak tím přestala bojová činnost německý armády.
de [DE: Als die Alliierten den Rhein überschritten haben, hat damit die Kampftätigkeit der deutschen Armee geendet.]
00:18:35 Takže například ke konci války se mi stalo, že jsem měl nějaká města,
de [DE: So ist es mir um Bespiel zu Ende des Krieges geschehen, dass ich Städte hatte,]
00:18:43 která byla obsazena americkou armádou a nenašel jsem je.
de [DE: die von der amerikanischen Armee besetzt waren, und ich habe sie nicht gefunden.]
00:18:48 Až teprve, když už jsem to vzdal a skládal mapu, tak na mapu mi padl zrak na Labe a tam ta města byla.
de [DE: Erst als ich es schon aufgegeben und die Karte zusammengefaltet hatte, da ist mein Blick auf die Elbe gefallen und da waren die Städte.]
00:18:58 To znamená, že za jeden den snad dvě stě kilometrů se ta ar...něma...něm... ta americká armáda přemístila, což je samozřejmě nemožný v boji,
de [DE: Das heißt, dass die amerikanische Armee an einem Tag wohl 200 Kilometer vorgerückt ist, was im Kampf natürlich unmöglich ist,]
00:19:10 ale je známo, že starostové měst na americkou armádu čekali a dávali jí klíče od bran na červeném plyš...sametovém polštáři.
de [DE: aber es ist ja bekannt, dass die Bürgermeister der Städte auf die amerikanische Armee gewartet und ihnen die Torschlüssel auf einem roten Samtkissen übergeben haben.]
00:19:20 A ještě když už mluvíme o těch vojenských záležitostech...
de [DE: Und wenn wir schon über die militärischen Angelegenheiten sprechen...]
00:19:25 Dnes si málokdo uvědomuje, že válku vyhrála sovětská armáda, tedy personifikujeme-li to, Stalin.
de [DE: Heute macht sich kaum jemand bewusst, dass die Sowjetarmee den Krieg gewonnen hat, oder, wenn wir es personifizieren, Stalin.]
00:19:35 Protože - je to prokázáno čísly - na východní frontě ve čtyřicátém třetím a čtvrtém roce
de [DE: Denn - das ist eine belegte Zahl - an der Ostfront kämpften 1943 und '44 ]
00:19:45 bojovalo kolem šesti milionů vojáků na každé straně -
de [DE: rund sechs Millionen Soldaten auf jeder Seite -]
00:19:49 německá plus ty obsazené státy - rumunská a podobně - a sovětská.
de [DE: deutsche plus besetzte Staaten, rumänische und so - und sowjetische.]
00:19:56 Všechny ztráty německé z celého... z celé války byly ze sedmdesáti procent z tý fronty ruský.
de [DE: Alle deutschen Verluste aus dem ganzen Krieg waren zu siebzig Prozent an der russischen Front.]
00:20:09 Eh... Což znamená, že tam nešlo samozřejmě o zdvořilostní nějakou ceremonii.
de [DE: Was bedeutet, dass es da natürlich nicht um irgendwelche Höflichkeitszeremonien ging.]
00:20:21 Tam ty boje byly nejtvrdší z celý války.
de [DE: Da waren die Kämpfe die härtesten aus dem ganzen Krieg.]
00:20:24 Nemusím hovořit o Stalingradu.
de [DE: Ich muss nicht über Stalingrad reden.]
00:20:28 Možná bych se měl zmínit o roce 1943, kdy se bojovalo v takzvaném kurském oblouku,
de [DE: Vielleicht sollte ich das Jahr 1943 erwähnen, als in dem so genannten Kursker Bogen gekämpft wurde,]
00:20:36 kde obě armády nasadily nové zbraně vyvinuté.
de [DE: wo beide Armeen neu entwickelte Waffen einsetzten.]
00:20:43 A v tý bitvě těch tanků a letadel se ukázalo, že ty sovětský jsou lepší a proto zvítězili.
de [DE: Und in der Panzer- und Flugzeugschlacht zeigte sich, dass die sowjetischen besser sind und deshalb haben sie gewonnen.]
00:20:51 Nešlo tedy o převahu vojáků, kteří tam mohli být nasazeni a padli,
de [DE: Es ging also nicht um die Übermacht an Soldaten, die dort eingesetzt werden konnten und gefallen sind,]
00:20:58 ale šlo skutečně už o tuto vojenskou techniku.
de [DE: sondern es ging wirklich um die Militärtechnik.]
00:21:01 Což si také málokdo uvědomuje a dodneska je u nás zvykem říkat "Co ta...ty Rusové vlastně měli?" A takovýhle hlouposti, nesmysly.
de [DE: Was sich auch nur wenige bewusst machen, und bis heute sagt man bei uns „Was hatten die Russen denn da schon?“ und solche Dummheiten, Unsinn.]
00:21:12 Eh...Znamená to tedy - ve srovnání těch dvou front - západní a východní -
de [DE: Das heißt also, im Vergleich der beiden Fronten - der im Westen und der im Osten -]
00:21:22 že teprve když se po těch obrovských ztrátách na začátku války v jednačtyřicátým zaviněných Stalinem,
de [DE: dass erst nach diesen enormen Verlusten zu Anfang des Krieges 1941 verschuldet durch Stalin,]
00:21:32 který nevěřil, že by ho Hitler mohl napadnout, přestože dostával z několika stran, jak od toho eh...
de [DE: der nicht geglaubt hat, dass Hitler ihn überfallen könnte, obwohl er von verschiedenen Seiten,]
00:21:42 známého vyzvědače z Japonska - Sorge se myslím jmenoval,
de [DE: sowohl von dem bekannten Spion aus Japan - Sorge hieß er glaube ich,]
00:21:48 tak také ze západních výzvědnejch služeb,
de [DE: wie auch von westlichen Geheimdiensten {gewarnt wurde}, ]
00:21:52 že se připravuje na ten červen čtyřicet jedna přepadení Sovětského svazu.
de [DE: dass für den Juni '41 der Überfall auf die Sowjetunion vorbereitet wird.]
00:21:57 Po těchto obrovských ztrátách tedy se Sovětská armáda jaksi přeci jenom eh... vzpamatovala.
de [DE: Nach den enormen Verlusten hat sich die Sowjetarmee dennoch wieder erholt.]
00:22:10 Přitom bych chtěl připomenout, že dodneška nejsem schopen si vysvětlit,
de [DE: Zugleich will ich anmerken, dass ich mir bis heute nicht erklären kann,]
00:22:18 jak je možný, že tu šestimilionovou armádu ten týl zásoboval zbraněmi,
de [DE: wie es möglich ist, dass diese Sechs-Millionen-Armee aus dem Hinterland mit Waffen versorgt wurde,]
00:22:25 ale i šatstvem, stravou, protože to byly nesmírný dodávky,
de [DE: aber auch mit Kleidung, Verpflegung, weil das ungeheuerliche Lieferungen waren,]
00:22:32 nesmírný množství a přesto to ten Sovětskej svaz v tý krizový situaci po prvních válečných letech zvládl.
de [DE: ungeheuerliche Mengen und trotzdem hat die Sowjetunion das in dieser Krisensituation nach den ersten Kriegsjahren geschafft.]
00:22:41 Což, klobouk dolů za něco takového.
de [DE: Hut ab vor so etwas.]
00:22:44 Ale abychom tedy si to uvědomili.
de [DE: Aber wir müssen uns das klar machen.]
00:22:47 Ty nejtěžší boje byly Stalingrad - Kursk čtyřicet dva, čtyřicet tři.
de [DE: Die schwersten Kämpfe, das waren Stalingrad - Kursk, '42 und '43.]
00:22:55 V tom čtyřicátém čtvrtém roce už bylo těch takzvaných deset stalinských úderů -
de [DE: 1944 gab es dann schon die so genannten zehn Stalinschen Schläge -]
00:23:01 to znamená, že se vždycky zabrala obrovská kus toho obsazeného, Němci obsazeného prostoru.
de [DE: das heißt, dass jedes Mal ein riesiges Stück des von den Deutschen besetzten Gebietes eingenommen wurde.]
00:23:08 Tehdy, v tom čtyryačtyřicátým už byla válka v Sovětským svaze vyhraná, Němci prohraná.
de [DE: 1944 war der Krieg für die Sowjetunion bereits gewonnen, für die Deutschen verloren.]
00:23:18 A teprve tehdy, 6. června čtyřicet čtyři byl... byla invaze v Normandii.
de [DE: Und erst dann, am 6. Juni 1944, war die Invasion in der Normandie.]
00:23:26 Všechna čest za to, jak tam ti lidé bojovali, jak tam padali. Všechna čest.
de [DE: Alle Ehre dafür, wie da die Leute gekämpft haben, wie sie gefallen sind. Alle Ehre.]
00:23:33 Ale jestliže si srovnáme celou tu dobu a jaksi pochopíme počty nebo rozsah bojů,
de [DE: Aber wenn wir die ganze Zeit überblicken und uns die Zahlen und den Umfang der Kämpfe vor Augen führen,]
00:23:46 tak ta italská fronta, to byla srandička.
de [DE: dann war die italienische Front ein kleiner Scherz.]
00:23:51 Tam byly nějaký tisíce vojáků.
de [DE: Da gab es ein paar tausend Soldaten.]
00:23:54 V tý invazi se taky nějaký tisíce vojáků vylodily.
de [DE: Bei der Invasion haben sich auch ein paar tausend Soldaten ausgeschifft.]
00:23:59 Ale kdyby Hitler nebojoval na sovětský frontě
de [DE: Aber wenn Hitler nicht an der Ostfront gekämpft hätte]
00:24:03 a mohl ty svoje miliony vojáků dát na břeh Atlantického oceánu,
de [DE: und seine Millionen Soldaten an die Atlantikküste hätte schicken können,]
00:24:08 kolik by takovejch invazí bylo potřeba a zda by se vůbec podařilo tu Evropu osvobodit!
de [DE: wie viele von diesen Invasionen wären nötig gewesen, und wäre es überhaupt geglückt, Europa zu befreien?]
00:24:16 Protože nebýt toho, že Hitler prohrál na východě,
de [DE: Denn wenn Hitler nicht im Osten verloren hätte,]
00:24:20 tak dodneška tady hitleris... hitlerismus vládl.
de [DE: dann würde heute hier noch der Hitlerismus herrschen.]
00:24:24 A veškerý ty nacistický pořádky by celých těch šedesát let dodneška fungovaly.
de [DE: Und der ganze Nazismus würde die ganzen 60 Jahre bis heute funktionieren.]
00:24:30 To si málokdo uvědomuje.
de [DE: Das machen sich nur wenige klar.]
00:24:32 CM: Můžu poprosit? Co je tam za zvuk?
de [DE: CM: Kann ich bitten? Was ist das für ein Geräusch?]
00:24:35 PM: Prosím?
de [DE: PM: Bitte?]
00:24:37 CM: A můžeme...
de [DE: CM: Und wir können...]
00:24:39 IV: A abychom se zase vrátili k Vám a k Vašemu pobytu ve Flossenbürgu...
de [DE: IV: Um wieder zu Ihrem Aufenthalt in Flossenbürg zurückzukommen...]
00:24:44 Mohl byste nám alespoň nějak stručně popsat, jak vypadal takový všední den?
de [DE: Könnten Sie uns wenigstens kurz beschreiben, wie der Alltag aussah?]
00:24:50 PM: Velice rád.
de [DE: PM: Sehr gerne.]
00:24:53 Ve Flossenbürgu tedy kromě toho žulového romu... lomu,
de [DE: In Flossenbürg gab es außer dem Granitsteinbruch]
00:25:00 byla také továrna na křídla pro messerschmitty.
de [DE: noch eine Fabrik für Messerschmitt-Flügel.]
00:25:07 A tam pracovalo pět tisíc vězňů, což není málo.
de [DE: Und da haben 5000 Häftlinge gearbeitet, was nicht wenig ist.]
00:25:15 Můj přítel jeden tam byl a ten říkal, že například se dalo sabotovat tak,
de [DE: Einer meiner Freunde war dort und der hat gesagt, dass sich das so sabotieren ließ,]
00:25:21 že když se objednávaly součástky, protože tam se ta křídla pouze montovala,
de [DE: dass, wenn Teile bestellt wurden, weil die Flügel da nur montiert wurden,]
00:25:26 takže se dalo občas eh... objednat všechno pro pravá křídla a nikoliv pro levá.
de [DE: dann hat man manchmal alles nur für die rechten Flügel bestellt und nichts für die linken.]
00:25:34 A podobným způsobem, ale to jsou věci vedle...
de [DE: Und so ähnlich, aber das ist neben dem Thema...]
00:25:38 Prostě ráno byl budíček, eh... tuším v šest hodin.
de [DE: Morgens gab es den Weckruf... ich glaube um sechs Uhr.]
00:25:45 Eh... pak jsme měli možnost se umýt a nasnídat.
de [DE: Dann hatten wir die Gelegenheit zum Waschen und zum Frühstück.]
00:25:54 Dostávali jsme pájku chleba a takovou vodovou... vodový kafe ještě na barácích.
de [DE: Wir haben noch in den Baracken ein Stück Brot und so einen wässrigen Kaffee bekommen.]
00:26:04 Pak byl nástup - šlo se na komandýrky... různý.
de [DE: Dann war der Antritt - es ging zu den Arbeitskommandos... ganz verschieden.]
00:26:12 Ta naše byla vně tábora, takže jsme tam také chodili,
de [DE: Unseres war außerhalb des Lagers, also sind wir dahin gegangen,]
00:26:21 pro...procházeli branou a ten systém počtu pří... odcho... odcházejících a přicházejících byl stejnej.
de [DE: wir sind durchs Tor gegangen und das System der Zählung der Ab- und Eingehenden war gleich.]
00:26:29 Eh... V poledne jsme dostávali jakýsi... většinou eintopf.
de [DE: Zu Mittag haben wir meist so einen Eintopf bekommen.]
00:26:42 To znamená jídlo z jednoho hrnce, tak... taková hustší polévka by se dalo říct.
de [DE: Das heißt Essen aus einem Topf, so eine dicke Suppe, kann man sagen.]
00:26:49 A k večeři nějakej kousek třeba marmelády, tak dva krát dva centimetry
de [DE: Und zum Abendessen irgendein Stück, etwa Marmelade, vielleicht so zwei mal zwei Zentimeter]
00:26:57 a ten chleba od rána jsme měli.
de [DE: und das Brot hatten wir noch vom Morgen.]
00:27:01 Eh...
de [DE: Äh...]
00:27:06 Jinak snad bych ještě se měl vrátit k jedné věci z té doby, když jsem byl v těch zugangsbarácích.
de [DE: Ansonsten sollte ich noch auf eine Sache zurückkommen aus der Zeit, als ich in diesen Zugangsbaracken war.]
00:27:19 Ty byly na svahu, pod kterým bylo k... krematorium.
de [DE: Die waren am Hang, unter dem sich das Krematorium befand.]
00:27:26 V tom pachu spálenejch lidí jsme žili celý dny.
de [DE: Tagelang haben wir in dem Gestank verbrannter Menschen gelebt.]
00:27:34 Je to něco nepředstavitelného a nerad nedo... poručoval bych nikomu,
de [DE: Das ist unvorstellbar und das würde ich niemandem empfehlen,]
00:27:41 nebo neradil bych nikomu, aby jaksi ten... aby to vnímal, cítil.
de [DE: oder das würde ich niemandem raten, das zu probieren, zu riechen.]
00:27:48 Dodneška si ten divnej pach... jaksi nějak vybavuju.
de [DE: Bis heute habe ich diesen seltsamen Gestank in der Nase.]
00:27:53 A už je to pár let, co jsem to necítil
de [DE: Und es sind schon ein paar Jahre, seit ich ihn zuletzt gerochen habe.]
00:27:57 Také v tom krematoriu, které bylo relativně malé - byly tam jenom dvě pece,
de [DE: In dem Krematorium, das relativ klein war, gab es nur zwei Öfen,]
00:28:05 tak to množství mrtvých se nedalo spálit tam,
de [DE: so ließ sich die Menge an Leichen nicht dort verbrennen,]
00:28:11 takže se před tím krematoriem stavěly hromady,
de [DE: und so wurden vor dem Krematorium Haufen errichtet,]
00:28:16 kde se u... upalovaly ti...ty mrtvoly, přičemž, jak jsem se dověděl,
de [DE: wo die Leichen verbrannt wurden, wobei, wie ich erfahren habe,]
00:28:24 to... protože ti vězňové všechno tohleto... všechno dělali pod dozorem těch postů,
de [DE: denn die Häftlinge haben das alles unter der Aufsicht der Posten gemacht,]
00:28:31 tak jaksi bylo vhodné dávat jednoho tlustšího a jednoho hubeného, protože ten tlustší lépe hořel...
de [DE: war es günstig, da immer einen Dickeren und einen Dünnen nebeneinander zu legen, denn die Dickeren haben besser gebrannt...]
00:28:41 Takže dodneška tam je taková mohyla, eh... z popela těch... těchto upálených
de [DE: Und bis heute ist da so ein Grabhügel aus der Asche der Verbrannten]
00:28:55 {listuje v papírech}, která vypadá takto... Si asi potom vyfotíte...{ukazuje obrázek}
de [DE: {blättert in Papieren}, der so aussieht... Das können sie nachher fotografieren... {zeigt ein Bild}]
00:29:00 IV: Kdyžtak potom to natočíme...
de [DE: IV: Das filmen wir nachher ab...]
00:29:04 PM: Mimochodem ti... ty mrtvoly se vynášely hlavní branou
de [DE: PM: Nebenbei gesagt, die Leichen wurden durch das Haupttor herausgetragen]
00:29:11 a muselo se jít podle resátce kolem celého tábora k tomu krematoriu,
de [DE: und wir mussten entlang des Zaunes um das ganze Lager herum zum Krematorium gehen, ]
00:29:18 které je dodneška jaksi ponechané.
de [DE: das bis heute erhalten ist.]
00:29:21 Chtěl bych ještě říct, že tu budovu SS projektoval Čech a byla pos... postavena z té flossenbürské žuly.
de [DE: Ich will noch sagen, dass das SS-Gebäude ein Tscheche projektiert hat und dass es aus Flossenbürger Granit gebaut ist.]
00:29:37 Vedle byly ehm...vedle...nebo... za tím a na ... appelplatzu byly dvě zděné budovy.
de [DE: Daneben... oder hinter dem Appellplatz waren zwei steinerne Gebäude.]
00:29:48 Jedna koupelna, baňa se tomu říkalo, a jedna kuchyně, kde se vařilo pro všechny.
de [DE: Ein Badehaus, Banja hat man dazu gesagt, und eine Küche, in der für alle gekocht wurde.]
00:29:54 Pod... ty baráky, v kterých bydleli vězňové, byly na takové stráni
de [DE: Die Baracken, in denen die Häftlinge wohnten, waren an so einem Hang.]
00:30:00 eh... Bylo jich tam dohromady devatenáct.
de [DE: Es waren insgesamt neunzehn.]
00:30:03 Já jsem bydlel na baráku tři, kde byl shodou okolností jako písař český vězeň.
de [DE: Ich habe in der Baracke Drei gewohnt, wo zufällig ein tschechischer Gefangener der Schriftführer war.]
00:30:11 Takže Češi to... nedá se říct, že měli protekci, ale aspoň měli jakési vědomí sounáležitosti.
de [DE: Also Tschechen... Man kann nicht sagen, dass sie Protektion hatten, aber es gab immerhin ein Zusammengehörigkeitsgefühl.]
00:30:21 Eh... Mám tady plánek, kterej byste si mohli potom ofotografovat, protože je to dost zajímavé.
de [DE: Ich habe hier einen Plan, den könnten Sie dann abfotografieren, denn der ist ziemlich interessant.]
00:30:33 Když jsme tam potom po válce přijeli, byla tam udělána sadová úprava, kde to jaksi skutečně se stalo pietním místem.
de [DE: Als wir nach dem Krieg dahin gekommen sind, war da so ein Garten angelegt, und das ist wirklich zu einem Gedenkort geworden.]
00:30:43 Má to jednu nevýhodu, že samozřejmě ten návštěvník eh... z toho nepochopí, jak to tam bylo strašný.
de [DE: Das hat einen Nachteil, nämlich dass der Besucher so natürlich nicht begreift, wie schrecklich das da war.]
00:30:51 Ale ta pietní úprava, všechna čest, je hezky udělaná.
de [DE: Aber der Gedenkort, alle Ehre, ist schön gemacht.]
00:30:55 Ale abych se vrátil k tomu všednímu dni...
de [DE: Aber damit ich zum Alltag zurückkomme...]
00:31:00 Eh... Já na tom, na té své komandýrce v tom effektenkammru jsem měl převážně co dělat s botama, šatama, košilema a podobně,
de [DE: In meinem Arbeitskommando in der Effektenkammer hatte ich vor allem mit Schuhen, Kleidung, Hemden und ähnlichem zu tun,]
00:31:12 čili já jsem příliš velkou námahu při práci neměl, jako ti vězňové, kteří pracovali v tom kamenolomu,
de [DE: also hatte ich keine übergroße Anstrengung bei der Arbeit, so wie die Häftlinge, die im Steinbruch arbeiteten,]
00:31:22 kde - zejména zpočátku - byl kápo Němec, zločinec, kterej záměrně lidi tejral, takže padli velice brzy.
de [DE: wo - vor allem zu Anfang - der Kapo ein Deutscher war, ein Verbrecher, der die Leute absichtlich quälte, so dass sie früh fielen.]
00:31:36 Mimochodem všechny koncentrační tábory měly od Himmlera nařízeno,
de [DE: Übrigens bekamen alle Konzentrationslager von Himmler angeordnet,]
00:31:42 že je potřeba maximálně využít té pracovní síly.
de [DE: dass die Arbeitskräfte maximal ausgenutzt werden sollten.]
00:31:46 Takže vězeň tam vydržel tak spíše třičtvrtě roku.
de [DE: Ein Häftling hat da also vielleicht ein dreiviertel Jahr ausgehalten.]
00:31:50 Ten, kterej byl na těhletěch nebezpečnejch komandýrkách.
de [DE: Der, der bei diesen gefährlichen Arbeitskommandos war.]
00:31:55 Eh... Stalo se nám tam, že těsně před Vánocemi v roce čtyřicet čtyři uprchlo šest nebo osm Rusů,
de [DE: Es ist passiert, dass kurz vor Weihnachten '44 sechs oder acht Russen geflohen sind,]
00:32:09 které chytili a na Štědrý den jsme dostali pod stromeček jejich popravy na šibenicích,
de [DE: die sie am Heiligen Abend gefangen haben und wir haben ihre Hinrichtung am Galgen unter den Christbaum bekommen,]
00:32:17 kde celej appelplatz byl plnej nás häftlinků a museli jsme se na to dívat,
de [DE: wo der ganze Appellplatz voll von uns Häftlingen war und wir mussten da zuschauen,]
00:32:22 což byl "dobrý dáreček" ke Štědrému dni.
de [DE: was ein "schönes Geschenk" zum Heiligen Abend war.]
00:32:26 Ono prchat z tohoto zařízení, ze zařízení tohoto typu, nebylo nic snadného ani radostného a spíše každého chytili.
de [DE: Aus so einer Einrichtung zu fliehen war weder einfach noch lustig und sie haben eigentlich jeden wieder eingefangen.]
00:32:42 Takže bylo problematické zda utíkat, či ne. Spíš se domnívám, že ne.
de [DE: Das war also ein Problem, fliehen oder nicht. Ich glaube eher nein.]
00:32:48 Ale to už patří ke každému vězení, že lidé odtamtud se snaží dostat.
de [DE: Aber das gehört zu jedem Gefängnis, dass die Leute versuchen, von dort wegzukommen.]
00:32:56 Takže ty útěky - velice řídké - je potřeba brát jako kolorit věznice kterékoliv.
de [DE: Also die - sehr seltenen - Fluchten muss man als Kolorit des Gefängniskollektivs nehmen. ]
00:33:09 IV: Vy jste říkal, že vlastně na tu práci do effektenkammru, že jste vycházeli mimo to území toho vlastního tábora...
de [DE: IV: Sie haben gesagt, dass Sie für die Arbeit in der Effektenkammer aus dem eigentlichen Lager herausgegangen sind...]
00:33:17 PM: Že jsme měli budovu mimo...
de [DE: PM: Dass wir das Gebäude außerhalb hatten...]
00:33:19 IV: Měli budovu...A kde to teda bylo? Bylo to někde poblíž tam?
de [DE: IV: Sie hatten ein Gebäude... Und wo war das? War das da irgendwo in der Nähe?]
00:33:22 PM: Když se vyšlo z brány, která byla součástí toho vyhrazeného střeženého prostoru,
de [DE: PM: Wenn man aus dem Tor herausgegangen ist, das ein Teil des abgesperrten, bewachten Raumes war,]
00:33:32 tak předtím ještě byly některé budovy, které byly jako součást eh... toho tábora - provozní budovy, abych tak řekl.
de [DE: dann gab es davor noch einige Gebäude, die Teil des Lagers waren - Betriebsgebäude, um das so zu sagen.]
00:33:44 Kde byl například také tenhleten effektenkammr.
de [DE: Wo zum Beispiel auch diese Effektenkammer war.]
00:33:47 Kde byly různé sklady, eh... ta jídelna SS a podobně.
de [DE: Wo es verschiedene Gebäude gab... die SS-Kantine und ähnliches.]
00:33:54 Čili eh... čili bylo to těsně za dráty, abych tak řekl.
de [DE: Also das war kurz hinter den Drähten, um das so zu sagen.]
00:33:59 Uvnitř těch drátů, to bych ještě myslím měl říct - když se tam vešlo, vlevo byla schreibštůba, tedy kancelář,
de [DE: Innerhalb der Drähte, ich glaube, das sollte ich noch sagen - wenn man da reinging, war links die Schreibstube, also das Büro,]
00:34:09 kde naštěstí byl Čech, kterej tam fungoval a vpravo byl barák, kde byly děti.
de [DE: wo zum Glück der Tscheche war, und rechts war eine Baracke wo Kinder waren.]
00:34:18 Eh... Všech možnejch národů a jaksi jejich počet se doplňoval tím, že například:
de [DE: Alle möglichen Nationen, und ihre Zahl wurde dadurch ergänzt, dass zum Beispiel:]
00:34:29 Někdy kolem Varšavského povstání v roce čtyřicátém čtvrtém eh...
de [DE: Irgendwann um den Warschauer Aufstand herum im Jahr '44]
00:34:39 jeden z těch transportů, které Němci vypravovali z Varšavy, se dostal k nám.
de [DE: kam einer der Transporte, den die Deutschen aus Warschau geschickt haben, bei uns an.]
00:34:45 Těm lidem, kteří do toho transportu šli, řekli, že je přemístí do nějakejch možnejch ubytovacích prostorů
de [DE: Den Leuten, die in den Transport gegangen waren, hatten sie gesagt, dass sie in irgendwelche Unterkünfte kommen]
00:34:53 a k práci a takovýhle, ale jaksi klidně je bez upozornění převezli k nám.
de [DE: und zur Arbeit und so, aber ohne jeden Hinweis haben sie sie einfach zu uns gebracht.]
00:35:00 To bylo nějak kolem asi tisíce osob, plus - mínus.
de [DE: Das waren so um die tausend Personen, plus - minus.]
00:35:05 Takže tito Poláci se tímto způsobem, jaksi byli to muži i že... i... i děti...
de [DE: Und so wurden die Polen, das waren Männer und Kinder...]
00:35:14 se doplňovaly ty děti do tohoto tá...baráku.
de [DE: Und mit den Kindern wurde diese Baracke aufgefüllt.]
00:35:18 Eh...Za...
de [DE: Äh...]
00:35:20 CM: Dáme to na další kazetu teďka. Ano, prosím...
de [DE: CM: Wir nehmen jetzt die nächste Kassette. Ja, bitte....]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1035.mp4"

00:00:01 CM: A můžeme...
de [DE: CM: Wir können...]
00:00:02 IV: Před chvílí jste nám vyprávěl, že v tom táboře, Flossenbürgu, že tam byly i nějaké děti.
de [DE: IV: Vor einer Weile haben Sie uns erzählt, dass in dem Lager, in Flossenbürg, Kinder waren.]
00:00:08 Co tam vlastně dělaly po celou tu dobu?
de [DE: Was haben die da eigentlich die ganze Zeit getan?]
00:00:11 PM: Nebyly na žádnejch komandýrkách. Byly v tom baráku.
de [DE: PM: Die waren nicht bei den Arbeitskommandos. Die waren in der Baracke.]
00:00:15 Občas nějak vyšly ven, ale jaksi jenom byly zavřený,
de [DE: Manchmal sind sie rausgegangen, aber sonst waren sie nur gefangen.]
00:00:20 což je ku podivu {směje se}, ale jaksi, asi s nimi neměli nějaké možnosti Němci co dělat,
de [DE: Was erstaunlich ist {lacht}, aber scheinbar konnten die Deutschen nichts anderes mit ihnen anfangen,]
00:00:27 takže proto ten režim tam byl... v tomto baráku k těmto dětem relativně mírnej.
de [DE: deshalb war da dieses Regime in den Baracken für die Kinder relativ mild.]
00:00:34 Ovšem za tím barákem byl takzvaný krankenrevier, tedy ošetřovna.
de [DE: Aber hinter dieser Baracke war das so genannte Krankenrevier.]
00:00:40 Kde eh... jaksi jeden český lékař eh... dělal všechno možný.
de [DE: Da hat ein tschechischer Arzt alles Mögliche gemacht.]
00:00:48 Jinak ale šéfem tý ošetřovny byl chlapík, kterej nic neuměl,
de [DE: Der Chef des Krankenreviers war aber ein Kerl, der überhaupt nichts konnte,]
00:00:53 přestože dělal řadu chirurgických operací.
de [DE: und trotzdem hat er eine Reihe chirurgischer Operationen vorgenommen.]
00:00:57 Takže kdo měl to neštěstí, že tam takto onemocněl,
de [DE: Wer also das Pech hatte, dass er so erkrankt war,]
00:01:03 tak to měl spočítaný.
de [DE: dessen Tage waren gezählt.]
00:01:04 Eh... Tam byl... byla nejhorší nemoc tyfus.
de [DE: Die schlimmste Krankheit da war der Typhus.]
00:01:11 Tedy česky řečeno sračka.
de [DE: Also auf Tschechisch gesagt der Dünnschiss.]
00:01:14 Na což... na co tam umírali lidi houfně.
de [DE: Daran sind die Leute oft gestorben.]
00:01:17 Protože ta strava, hygiena tak jedno ke druhému,
de [DE: Weil die Verpflegung, die Hygiene, eines zusammen mit dem anderen,]
00:01:23 tak to dávali... dávalo předpoklady, aby ten tyfus tam jaksi maximálně mohl působit a taky to dělal.
de [DE: hat die Bedingungen geschaffen, dass der Typhus maximal wirken konnte, und das hat er auch getan.]
00:01:31 Ovšem bylo možno tam některé vězně jaksi
de [DE: Allerdings war es möglich, einige Häftlinge da]
00:01:38 - česky řečeno - ulejt.
de [DE: - auf Tschechisch gesagt - zur Seite zu schaffen.]
00:01:39 Jestliže měli takový zdravotní problémy, že by nevydrželi práci na komandýrkách.
de [DE: Wenn sie solche gesundheitlichen Probleme hatten, dass sie die Arbeit in den Kommandos nicht aushalten würden.]
00:01:45 Takže to tam eh... jaksi tak to bylo.
de [DE: So war das da.]
00:01:49 Kromě toho tam bylo ještě vězení táborové, zděné,
de [DE: Außerdem war da noch das Lagergefängnis, ein Steinbau,]
00:01:56 kde byli někteří eh... jaksi vyjímeční vězňové.
de [DE: wo einige besondere Häftlinge waren-]
00:02:04 Například tam byl Schuschnigg.
de [DE: Zum Beispiel war da Schuschnigg.]
00:02:07 Jestli to je nebo není pravda nevím, ale v tom effektenkammru jsem nosil šedivé flanelové kalhoty,
de [DE: Ob das wahr ist oder nicht, das weiß ich nicht, aber in der Effektenkammer habe ich graue Flanellhosen getragen,]
00:02:16 o kterých se říkalo, že je mám po Schuschniggovi.
de [DE: über die wurde gesagt, dass sie Schuschnigg gehört haben.]
00:02:18 Tak nevím. V každém případě ten tam byl s celou rodinou.
de [DE: Ich weiß nicht. Jedenfalls war er da mit der ganzen Familie.]
00:02:23 Schuschnigg, jak známo, byl rakouský kancléř před válkou.
de [DE: Schuschnigg, wie bekannt, war der österreichische Kanzler vor dem Krieg.]
00:02:29 Dostal se tam také Canaris,
de [DE: Auch Canaris ist dahin gekommen,]
00:02:33 velitel německé tajné služby, po tom puči proti Hitlerovi,
de [DE: der Leiter des deutschen Geheimdienstes, nach dem Putsch gegen Hitler.]
00:02:40 který nakonec byl 7. května popraven. 7. dubna popraven.
de [DE: der schließlich am 7. Mai... am 7. April hingerichtet wurde.]
00:02:46 Má tam v tom krematoriu desku pamětní,
de [DE: Er hat da am Krematorium eine Gedenkplatte,]
00:02:51 kde jeho věrní eh... ji tam prostě dali umístit.
de [DE: die ihm seine Getreuen da errichtet haben.]
00:02:58 Zajímavá také byla jedna věc.
de [DE: Interessant war auch eine Sache.]
00:03:02 Říkalo se, že když byl zajat Stalinův syn,
de [DE: Es hieß, als Stalins Sohn in Gefangenschaft geraten war,]
00:03:06 že ve Flossenbürgu právě s ním dělali výslech.
de [DE: dass sie ihn gerade in Flossenbürg verhört haben.]
00:03:09 A protože ruskej těsnopis uměl jedinej Čech ze všech těch vězňů a i Němců,
de [DE: Und weil nur ein einziger Tscheche unter all den Häftlingen und Deutschen russische Stenographie konnte,]
00:03:17 tak ten dělal za plentou z prostěradel,
de [DE: hat der hinter einer Stellwand aus Bettlaken,]
00:03:22 tak aby to nemohl nik... vidět, tak ten tam dělal zápis.
de [DE: damit man das nicht sehen konnte, die Mitschrift angefertigt.]
00:03:26 Eh... Co se dál s tím Stalinovým synem dělo, nevím.
de [DE: Was weiter aus Stalins Sohn geworden ist, weiß ich nicht.]
00:03:32 Říkalo se, že byl po válce v nějaké uniformě americké armády...
de [DE: Man sagt, dass er nach dem Krieg in einer Uniform der amerikanischen Armee steckte...]
00:03:41 Co je na tom pravdy nevím,
de [DE: Was davon wahr ist, weiß ich nicht,]
00:03:43 ale v každém případě o tomto výslechu myslím je dobré se zmínit, protože to málokdo ví,
de [DE: aber in jedem Fall glaube ich, es ist gut, das Verhör zu erwähnen, weil das kaum jemand weiß,]
00:03:49 že tato - shodou okolností velice historická osobnost v tom Flossenbürgu se také vyskytovala.
de [DE: dass diese sehr historische Person auch in Flossenbürg in Erscheinung getreten ist.]
00:03:58 Jinak velmi dobré a záslužné bylo, že tam hrála kapela každou neděli.
de [DE: Ansonsten war es sehr gut und verdienstvoll, dass da jeden Sonntag die Kapelle spielte.]
00:04:07 A sice... samozřejmě z vězňů, takže ti, kteří uměli na ty nástroje hrát,
de [DE: Und zwar von den Gefangenen, also die, die auf den Instrumenten spielen konnten,]
00:04:13 tak měli příležitost dostat je z domova.
de [DE: die hatten die Gelegenheit, sie von zu Hause zu bekommen.]
00:04:17 Takže tam ta kapela hrála a bylo to velmi milé osvěžení celého to š... smutného života v tom táboře.
de [DE: Also da spielte die Kapelle, und das war eine sehr liebe Erfrischung in diesem ganzen traurigen Lagerleben.]
00:04:25 Většina těch vězňů, kteří tam hráli, byli Češi, samozřejmě. I kapelník.
de [DE: Die meisten der Häftlinge, die da spielten, waren Tschechen, auch der Kapellmeister.]
00:04:32 Což už je takový úděl, že Češi leckdes leccos uměj a dělají. Eh...
de [DE: Das ist so ein Schicksal, dass die Tschechen alles Mögliche können und machen.]
00:04:41 IV: Když už jste narazil na ty Čechy, mohl byste nějak popsat,
de [DE: IV: Wenn Sie schon auf die Tschechen zu sprechen kommen, könnten Sie beschreiben]
00:04:45 jak to fungovalo v rámci té české komunity těch vězňů jako..
de [DE: wie das funktioniert hat im Rahmen der Gemeinschaft der tschechischen Häftlinge?]
00:04:49 PM: Ano.
de [DE: PM: Ja.]
00:04:50 IV: Pomáhali jste si nějak nebo byli tam nějaké problémy, vytvořený nějaký skupiny nebo...
de [DE: IV: Hat man sich gegenseitig geholfen, oder gab es da irgendwelche Probleme, haben sich Gruppen gebildet oder so...]
00:04:54 PM: Dá se celkově říct, že vzájemně jsme si pomáhali.
de [DE: PM: Im Ganzen kann man sagen, dass man sich gegenseitig geholfen hat.]
00:04:59 Pamatuju se např... tento jaksi velice neběžnej případ:
de [DE: Ich erinnere mich zum Beispiel... Dieser ziemlich gefährliche Fall:]
00:05:05 Skamarádil jsem se tam s jedním z těch Čechů, kterej si pořád stěžoval.
de [DE: Ich habe mich da mit einem Tschechen angefreundet, der sich immerzu beschwert hat.]
00:05:11 A měl jednoznačnou nevýhodu.
de [DE: Und er hatte einen eindeutigen Nachteil.]
00:05:17 On totiž nevěřil, že Hitler prohraje válku.
de [DE: Er hat nämlich nicht daran geglaubt, dass Hitler den Krieg verliert.]
00:05:23 Nevěřil to ještě na jaře, ve čtyřicátém pátém roce.
de [DE: Noch im Frühjahr '45 hat er das nicht geglaubt.]
00:05:28 A na základě toho svého psychického stavu tam umřel.
de [DE: Und durch seinen psychischen Zustand ist er da gestorben.]
00:05:32 Ne že by byl zničenej fyzicky nějak,
de [DE: Er war nicht physisch zu Grunde gerichtet,]
00:05:36 ale dík tomu svému... své nedůvěře, že prostě ta válka špatně dopadne.
de [DE: sondern durch seinen Argwohn, dass der Krieg schlecht ausgehen wird.]
00:05:43 Což je myslím velmi důležitý argument k tomu,
de [DE: Was wie ich meine ein sehr wichtiges Argument ist,]
00:05:50 když někdo říká, že psychika nehraje roli v životě člověka.
de [DE: wenn jemand sagt, dass die Psyche im Leben eines Menschen keine Rolle spielt.]
00:05:56 Tak tady to dokazal... dokázal bohužel tou smrtí, že hraje...
de [DE: Hier hat es sich gezeigt... leider durch diesen Tod, dass sie sehr wohl eine Rolle spielt.]
00:06:00 Jinak, například, při jedný procházce jednou večer s jedním vězněm...
de [DE: Ansonsten, zum Beispiel, bei einem Spaziergang eines Abends mit einem Häftling,]
00:06:10 shodou okolností jmenoval se Sedlák...
de [DE: zufällig hieß der Sedlák,]
00:06:13 se mě ptal, jestli bych byl ochoten nějak pomoct, když by se tam cokoliv likvidovalo,
de [DE: hat er mich gefragt, ob ich bereit wäre, zu helfen, wenn da irgendetwas liquidiert werden würde,]
00:06:19 nebo jaksi vězňové měli nějaké akce.
de [DE: oder wenn die Häftlinge irgendeine Aktion planen würden.]
00:06:23 Tak jsem samozřejmě to přislíbil velice rád,
de [DE: Da habe ich natürlich gerne zugesagt,]
00:06:26 ovšem samozřejmě organizaci jsme tam nemohli mít, to by bylo příliš nebezpečné,
de [DE: aber eine Organisation konnten wir da natürlich nicht haben, das wäre zu gefährlich gewesen,]
00:06:31 ale věděli jsme o sobě, každý to, kdo by co uměl nebo mohl nebo chtěl.
de [DE: aber wir haben voneinander gewusst, wer was kann oder zu was bereit wäre.]
00:06:37 Což je důležité. Takže ta česká komunita tam hrála dost značnou roli,
de [DE: Was wichtig ist. Also die tschechische Gemeinschaft hat da eine ziemlich wichtige Rolle gespielt,]
00:06:42 taky pokud jde o obsazení funkcí.
de [DE: auch wenn es um die Besetzung von Funktionen ging.]
00:06:45 Například na tom našem třetím bloku byl schreidr... schreibrem - písařem, pomocníkem toho kápa
de [DE: Zum Beispiel in unserem dritten Block war einer Schreiber, der Helfer des Kapos,]
00:06:53 - blockleiter tedy - eh... dosti vysoká funkce to byla,
de [DE: des Blockleiters also, eine ziemlich hohe Funktion war das,]
00:07:00 důležitá v tom denním životě lidí.
de [DE: wichtig im täglichen Leben der Leute.]
00:07:03 My jsme tam spali na palandách, které měly čtyři patra.
de [DE: Wir haben da in den Etagenpritschen geschlafen, die vier Stockwerke hatten.]
00:07:09 Jsem shodou okolností náhodou dostal to hořejší patro,
de [DE: Ich habe zufällig die oberste Etage bekommen,]
00:07:13 což bylo nejvýhodnější a takže jsem tam tímto způsobem eh... přežil.
de [DE: was am Günstigsten war uns so habe ich auf diese Weise auch überlebt.]
00:07:20 Protože jsme ráno mívávali eh... dosti času, než jsme na tu kamond... komandýrku nastoupili
de [DE: Weil wir am Morgen genug Zeit hatten, bevor wir zum Arbeitskommando antreten mussten]
00:07:28 - mezi mytím, snídaní a odchodem,
de [DE: - zwischen Wäsche, Frühstück und Aufbruch.]
00:07:30 a protože jsem našel v tom effektenkammru učebnici ruštiny,
de [DE: Und weil ich in der Effektenkammer ein Russisch-Lehrbuch gefunden habe,]
00:07:38 tak jsem se tam začal učit rusky.
de [DE: habe ich begonnen, Russisch zu lernen.]
00:07:40 A docela mi to šlo.
de [DE: Und das hat ganz gut geklappt.]
00:07:41 Protože holt jsem věděl, že to jednou bude potřeba.
de [DE: Weil ich schon gewusst habe, dass es einmal zu gebrauchen sein wird.]
00:07:46 Bohužel jsem se nedoučil a neměl jsem tam příležitost,
de [DE: Leider habe ich nicht weiter gelernt und ich hatte da keine Gelegenheit,]
00:07:50 ale potom jsem to trošku nahradil, ikdyž já jsem na jazyky velice nenadaný člověk.
de [DE: aber später habe ich das ein bisschen ausgeglichen, auch wenn ich für Sprachen ein sehr unbegabter Mensch bin.]
00:08:00 Možná, že už by bylo dobré se dostat k tomu... odchodu...
de [DE: Vielleicht wäre es schon gut, zum Abschied zu kommen.]
00:08:09 IV: Já jestli ještě můžu předtím... Vy jste tady narazil na ty cizí jazyky...
de [DE: IV: Wenn ich vorher noch dürfte... Sie haben die Fremdsprachen angesprochen...]
00:08:12 Povídali jsme si o těch vztazích v rámci té české komunity...
de [DE: Wir haben über die Beziehungen innerhalb der tschechischen Gruppe gesprochen...]
00:08:16 Jaké tam byly vztahy mezi těmi různými národnostmi?
de [DE: Wie waren die Beziehungen zwischen den unterschiedlichen Nationalitäten?]
00:08:20 PM: Všichni jsme byli vězňové. Tam se to nědělilo.
de [DE: PM: Alle waren wir Gefangene. Da gab es keine Unterschiede.]
00:08:25 To bylo naprosto demokratická... demokratický vztahy mezi námi.
de [DE: Das war einfach demokratisch... demokratische Beziehungen zwischen uns.]
00:08:30 Protože jako - měli jsme společného nepřítele.
de [DE: Denn wir hatten einen gemeinsamen Feind.]
00:08:34 Tím to bylo dáno, myslím.
de [DE: Daher kam das, denke ich.]
00:08:37 IV: A měli jste nějakou možnost korespondovat s rodinou nebo...
de [DE: IV: Und hatten Sie irgendeine Möglichkeit, mit der Familie zu korrespondieren, oder...]
00:08:41 PM: Ano.
de [DE: PM: Ja.]
00:08:42 IV: Nebo dovídat se... Jak to probíhalo?
de [DE: IV: Oder sich zu sehen.. Wie lief das ab?]
00:08:43 PM: Ano, dokonce jsme zjistili - teda přesně řečeno moje rodina zjistila
de [DE: PM: Ja, wir haben sogar herausgefunden - also, genauer gesagt, meine Familie hat herausgefunden,]
00:08:51 na základě informací od kohosi blízkého -
de [DE: auf Grund von Informationen von jemandem aus dem Umfeld,]
00:08:55 že je vhodnější, než balíčky posílat poštou, posílat je drahou.
de [DE: dass es besser ist, Päckchen mit der Bahn anstatt mit der Post zu schicken.]
00:09:02 Takže jsme {listuje v dokumentech} - promiňte...
de [DE: So haben wir {blättert in Unterlagen} - pardon...]
00:09:11 Mám prostě doklad o tom, jak naši tou železnicí do Flossenbürgu posílali ty balíčky.
de [DE: Ich habe einen Beleg dafür, wie meine Familie die Päckchen nach Flossenbürg per Bahn geschickt hat.]
00:09:19 Můj švagr byl tak pečlivý, že eh... si nechával tyto doklady
de [DE: Mein Schwager war so sorgfältig, dass er sich die Belege aufbewahrt hat,]
00:09:25 a do každého vkládal, co se do toho balíčku dalo.
de [DE: und auf jedem hat er vermerkt, was in dem Päckchen drin war.]
00:09:28 Takže mám dokonalou dokumentaci o tom,
de [DE: So habe ich eine vollkommene Dokumentation darüber,]
00:09:32 jak z Flossenbürgu, tak z Terezína,
de [DE: sowohl aus Flossenbürg wie auch aus Theresienstadt,]
00:09:36 jak ta... ten možný styk s rodinou nezavřených...
de [DE: wie der mögliche Kontakt mit der nicht verhafteten Familie...]
00:09:44 nezavřenou částí rodiny fungoval.
de [DE: dem nicht verhafteten Teil der Familie funktioniert hat.]
00:09:48 A fungoval naprosto perfektně. Což...
de [DE: Und er hat perfekt funktioniert. Was...]
00:09:51 IV: Byl nějak omezenej? Třeba - já nevím, jednou za měsíc to šlo...
de [DE: IV: Gab es da irgendwelche Beschränkungen? Zum Beispiel - ich weiß nicht, einmal im Monat ging das...]
00:09:55 PM: To ano. Kromě toho to muselo být psáno všechno německy
de [DE: PM: Das schon. Außerdem musste natürlich alles deutsch geschrieben sein]
00:09:59 a byl tam cenzor, který to všechno přečetl.
de [DE: und es gab einen Zensor, der das alles gelesen hat.]
00:10:04 Když by to bylo nějak něco mál... závadného, tak to odložil a vrátil.
de [DE: Und wenn da etwas Anstößiges war, dann ging das zurück.]
00:10:11 Takže se ven dostávaly jenom takové ty dopisy
de [DE: Also raus kamen nur solche Briefe]
00:10:15 „Milý, doma jen je nám dobře..."
de [DE: „Meine Lieben zu Hause, uns geht es gut..."]
00:10:17 IV: Dobře...
de [DE: IV: Gut...]
00:10:19 PM: Ale v té době i tohleto byla velmi důležitá informace.
de [DE: PM: Aber in dieser Zeit war auch das eine sehr wichtige Information.]
00:10:25 Že ještě žijeme... v podstatě...
de [DE: Dass wir noch leben... im Grunde...]
00:10:28 To bylo... to byla smysl toho... té korespondence, kterou jsme dostávali.
de [DE: Das war der Sinn der Korrespondenz, die wir bekommen haben.]
00:10:35 Eh...Je to samozřejmě velice milé, když někoho máte venku,
de [DE: Das ist natürlich sehr schön, wenn man jemanden draußen hat,]
00:10:44 o kterém víte, že ty balíčky, které vám posílá, posílá ze svého.
de [DE: vom dem man weiß, dass die Päckchen, die er schickt, aus seinen Vorräten kommen.]
00:10:52 Protože těch potravin bylo samozřejmě v Protektorátě po skrovnu
de [DE: Denn Lebensmittel waren im Protektorat knapp,]
00:10:59 a přesto nám, vězňům je rodiny posílaly,
de [DE: und trotzdem haben unsere Familien sie uns, den Häftlingen, geschickt,]
00:11:04 za což všechna čest a veškerý dík.
de [DE: dafür gebührt ihnen Ehre und aller Dank.]
00:11:06 Takže po této stránce to mělo spíše morální význam,
de [DE: Von dieser Seite hatte das also vor allem moralische Bedeutung,]
00:11:11 ikdyž samozřejmě každý sousto bylo vynikající, potřebný,
de [DE: auch wenn natürlich jeder Bissen ausgezeichnet und notwendig war,]
00:11:16 eh... protože jsme se tam tak moc zase nenajedli.
de [DE: denn wir haben uns da nicht gerade besonders satt gegessen.]
00:11:20 Takže po... to bylo všestranně dobré dostávat balíčky.
de [DE: Also war das von allen Seiten gut, Päckchen zu bekommen.]
00:11:26 Kdo měl doma milé, kteří to umožnili.
de [DE: Wer die Lieben zu Hause hatte, die das möglich gemacht haben.]
00:11:31 Takže po této stránce to takhle vypadalo.
de [DE: Also von dieser Seite hat das so ausgesehen.]
00:11:34 IV: Taky jste se zmiňoval o tom, že Flossenbürg byl původně trestním táborem,
de [DE: IV: Sie haben auch erwähnt, dass Flossenbürg ursprünglich ein Straflager gewesen ist,]
00:11:40 takže tam určitě byla zavedena nějaká škála nejrůznějších trestních opatření.
de [DE: also hat es sicherlich irgendeine Skala der unterschiedlichsten Strafmaßnahmen gegeben.]
00:11:45 Mohl byste nám říci něco k tomu?
de [DE: Könnten Sie uns dazu etwas sagen?]
00:11:47 PM: No, například můj přítel Jaroslav Hána.
de [DE: PM: Na, zum Beispiel mein Freund Jaroslav Hána.]
00:11:50 Byl...eh... jaksi měl tu příležitost, že cosi provedl.
de [DE: Der hatte einmal die Gelegenheit, dass er irgendwas angestellt hat.]
00:11:59 A dostal za to eh... trest padesát ran holí na lavici.
de [DE: Und der hat dafür die Strafe von 50 Stockschlägen auf der Bank erhalten.]
00:12:07 Eh...Ne všichni to přežili.
de [DE: Nicht alle haben das überlebt.]
00:12:12 Ten můj přítel dokonce to měl třikrát.
de [DE: Mein Freund hat das sogar dreimal durchgemacht.]
00:12:15 A jednou se mu stalo, shodou okolností,
de [DE: Und einmal ist es ihm geschehen, durch einen Zufall,]
00:12:18 že po asi pětadvaceti ranách se to jaksi přerušilo.
de [DE: dass das nach so etwa 25 Schlägen unterbrochen wurde.]
00:12:22 A protože ti posti ne... si nebyli jisti číslicí, kolik už dostal,
de [DE: Und weil die Posten sich nicht sicher waren, wie viele Schläge er schon bekommen hatte,]
00:12:29 tak pro jistotu mu dali těch padesát znova,
de [DE: haben sie ihm sicherheitshalber nochmal die ganzen 50 gegeben,]
00:12:31 takže jich bylo kolem pětasedmdesáti a to už přežít, to nebylo snadné.
de [DE: das waren also so um die 75, und das zu überleben, das war nicht einfach.]
00:12:36 Čili takovéhle postihy tam proti nám měli.
de [DE: Also solche Maßnahmen gab es da.]
00:12:41 IV: A projevovalo se to ještě nějak jinak? Jak se k vám vlastně chovali ti dozorci?
de [DE: IV: Und hat sich das noch irgendwie bemerkbar gemacht? Wie haben sich eigentlich die Wächter benommen?]
00:12:47 PM: Tak já jsem měl to štěstí, že jsem byl na té vnitřní komandýrce.
de [DE: PM: Ich hatte das Glück, dass ich in dem internen Arbeitskommando war.]
00:12:51 Kde eh... vedení tábota, tedy posti, měli zájem na tom, aby to tam fungovalo.
de [DE: Wo die Lagerleitung, also die Posten, ein Interesse hatten, dass das funktioniert.]
00:13:00 Aby tam nebyl nepořádek.
de [DE: Damit da keine Unordnung herrscht.]
00:13:02 Čili vůči nám byli slušní.
de [DE: Also gegenüber uns waren sie anständig.]
00:13:05 Ten náš šéf byl nějakej obersturm... o... obr...
de [DE: Unser Chef war so ein Obersturm...]
00:13:10 IV: Sturmbannführer...
de [DE: IV; Sturmbannführer...]
00:13:11 PM: Eh... Jenom nadporučík, sakra...
de [DE: PM: Nur ein Unteroffizier, sapperlot...]
00:13:14 IV: Oberscharf...
de [DE: IV: Oberscharf...]
00:13:15 PM: Promiňte, teď mi vypadl pojem německý...
de [DE: PM: Pardon, jetzt ist mir die deutsche Bezeichnung entfallen.]
00:13:18 Scharführer! Oberscharführer.
de [DE: Scharführer! Oberscharführer.]
00:13:22 Tak ten jaksi si nekomplikoval život tím, že by ho komplikoval nám.
de [DE: Der hat sich sein Leben nicht damit verkompliziert, dass er uns Probleme gemacht hätte.]
00:13:30 Náš kápo byl Čech, doktor Kašpárek ze zahra... z Ministerstva zahraničních věcí,
de [DE: Unser Kapo war ein Tscheche, Doktor Kašpárek aus dem Außenministerium,]
00:13:40 který eh... samozřejmě dbal na to, aby na nás nebyly stížnosti.
de [DE: der hat natürlich darauf geachtet, dass es über uns keine Beschwerden gibt.]
00:13:48 Proč by taky měly být?
de [DE: Warum hätte sich auch jemand beschweren sollen?]
00:13:50 My jsme všechno, co bylo potřeba, dělali velmi ochotně,
de [DE: Wir haben alles, was notwendig war, sehr bereitwillig erledigt,]
00:13:53 protože ten pořádek musel bejt!
de [DE: weil eben Ordnung sein musste.]
00:13:55 A to jsme všichni si uvědomovali.
de [DE: Und das haben wir alle verstanden.]
00:13:58 Takže tímto způsobem eh.. to tam fungovalo v té naší komandýrce.
de [DE: Also auf diese Weise hat das in unserem Arbeitskommando funktioniert.]
00:14:04 Takže... samozřejmě být v kamenolomu bylo strašný.
de [DE: Also... im Steinbruch zu sein war natürlich schrecklich.]
00:14:10 Eh... Slyšel jsem, že jaksi zejména v tom... v těch počátcích
de [DE: Ich habe gehört, vor allem zu Anfang]
00:14:20 se tam musely nosit balvany třeba padesátikilový,
de [DE: musste man Steinbrocken von vielleicht 50 Kilo schleppen, ]
00:14:25 což není už příjemná váha.
de [DE: das ist kein angenehmes Gewicht.]
00:14:28 Že s těmi v těch začátcích, aby se tam zaměstnali nějak,
de [DE: Dass in den Anfängen, damit sie die irgendwie beschäftigen,]
00:14:34 tak vězni byli postaveni do kruhu a předávali si kámen z ruky do ruky.
de [DE: die Häftlinge in einen Kreis gestellt wurden und sich Steine von Hand zu Hand gereicht haben.]
00:14:40 Nebo že museli odvézt čtyřicet dva nebo čtyřicet šest koleček kamene eh... za ten den,
de [DE: Oder sie mussten 42 oder 46 Schubkarren mit Steinen am Tag fortschaffen,]
00:14:49 což muselo bejt vysokej fyzickej výkon.
de [DE: was eine große physische Leistung gewesen sein muss.]
00:14:52 To... žula, jak známo není peříčko...
de [DE: Granit ist bekanntlich keine Eiderdaune.]
00:14:56 Takže po téhleté stránce to na tom kamenolomu bylo velice obtížný, namáhavý a nebezpečný.
de [DE: Also von dieser Seite her war es im Steinbruch sehr mühsam, anstrengend und gefährlich.]
00:15:05 Zejména, když napadl sníh - tam těch schodů bylo nějak kolem dvou set... do toho lomu,
de [DE: Vor allem, wenn Schnee gefallen ist - es waren ungefähr 200 Stufen bis in den Steinbruch,]
00:15:10 a zasněžený schody a naše dřeváky...
de [DE: und verschneite Stufen und unsere Holzschuhe...]
00:15:13 To nebylo zrovna věci, který by k sobě patřily.
de [DE: Das waren nicht gerade zwei Sachen, die zusammen gehört haben.]
00:15:17 Takže už jenom ta cesta do toho kamenolomu byla velice nebezpečná.
de [DE: Also schon der Weg in den Steinbruch war sehr gefährlich.]
00:15:22 Takže eh... řikám... já osobně jsem tam neměl příležitost utrpět fyzicky,
de [DE: Aber ich sage... ich selbst hatte nicht die Gelegenheit, physisch zu leiden,]
00:15:31 což byla samozřejmě výjimka, to bylo jaksi zřídkavé
de [DE: was natürlich eine Ausnahme war, das gab es nur ganz selten,]
00:15:37 eh... být v té komandýrce pro vnitřní záležitosti.
de [DE: in dem Kommando für innere Angelegenheiten zu sein.]
00:15:43 Takže po této stránce já jsem měl štěstí.
de [DE: Also von dieser Seite her hatte ich Glück.]
00:15:46 IV: Kolik vás tam vlastně pracovalo, na tý komandýrce?
de [DE: IV: Wie viele Häftlinge haben da eigentlich gearbeitet, in dem Kommando?]
00:15:49 PM: Bylo nás tam kolem deseti.
de [DE: PM: Wir waren so um die zehn.]
00:15:50 Zástupcem toho Oberscharführera, kterému jsme přezdívali žížala, protože byl hubenej,
de [DE: Der Stellvertreter des Oberscharführers, dem wir dem Spitznamen Regenwurm gegeben haben, weil er so dürr war,]
00:15:59 byl takovej asi pětapadesátiletej bručoun,
de [DE: war so ein etwa 55-jähriger Brummbär,]
00:16:04 kterej jako spíše tam byl pro parádu, protože my jsme si stačili mezi sebou to udělat a...
de [DE: der da mehr so zur Dekoration war, denn wir haben das alles unter uns ausgemacht...]
00:16:11 takže tam dozor prakticky nebyl potřeba.
de [DE: Eine Aufsicht war da praktisch gar nicht nötig.]
00:16:15 Takže tito dva posti stáli nad námi bezprostředně.
de [DE: Also diese zwei Posten standen unmittelbar über uns.]
00:16:20 Říkám - měl jsem štěstí, že jsem byl na vnitřní komandýrce.
de [DE: Ich sage - ich hatte Glück, dass ich im Innenkommando war.]
00:16:24 IV: Taky jste vyprávěl, že jste jako český politický vězeň měl to označení - ten trojúhelník...
de [DE: IV: Sie haben auch erzählt, dass Sie als tschechischer politischer Häftling ein Zeichen hatten - das Dreieck...]
00:16:31 PM: Ano.
de [DE: PM: Ja.]
00:16:31 IV: ...ale k tomu patřilo i vězeňský číslo...
de [DE: IV: ...aber dazu hat auch eine Häftlingsnummer gehört...]
00:16:34 PM: Eh...to patřilo?
de [DE: PM: Dazu hat gehört?]
00:16:36 IV: I vězeňský číslo.
de [DE: IV: Auch die Häftlingsnummer..]
00:16:37 PM: Ano, bylo to neunundzwanzig null neunundvierzig.
de [DE: PM: Ja, das war die 29 0 49.]
00:16:42 Měli jsme ho tady {ukazuje rukou} na takovém bílém proužku látky a ten červenej trojúhelník
de [DE: Wir hatten sie hier {zeigt mit der Hand} auf so einem weißen Streifen und das rote Dreieck,]
00:16:53 eh... ve Flossenbürgu jsme tam měli C, jako Češi.
de [DE: in Flossenbürg hatten wir da ein C, wie Czechen.]
00:16:59 V jiných koncentrácích bývalo T jako Tschechen.
de [DE: In anderen Konzentrationslagern war es ein T wie Tschechen.]
00:17:02 Kromě nás politických, tam byli ještě, jak už jsem říkal ti zelení,
de [DE: Außer uns Politischen waren da noch, wie ich gesagt habe, die Grünen,]
00:17:11 což byli zločinci z povolání.
de [DE: das waren Berufsverbrecher.]
00:17:13 Eh... Z káznic totiž Hitler nepouštěl lidi po odpykání trestu ven,
de [DE: Aus dem Zuchthaus hat Hitler nämlich die Leute nach Verbüßung der Strafe nicht freigelassen,]
00:17:19 ale poslal je do koncentráčku, aby je měl pod dozorem.
de [DE: sondern er hat sie ins KZ geschickt, damit er sie unter Aufsicht hat.]
00:17:23 Potom tam byli Bibelforscher, tedy vyznavači bible,
de [DE: Dann gab es noch Bibelforscher,]
00:17:29 kteři měli fialový ten trojúhelníček.
de [DE: die hatten ein violettes Dreieck.]
00:17:33 Židi, ti měli žlutý...
de [DE: Juden, die hatten ein gelbes...]
00:17:37 Už si teďka nevzpomínám na ty další barvy, ale byli jsme př... přesně roztříděni.
de [DE: Ich erinnere mich jetzt nicht mehr an die anderen Farben, aber wir waren exakt eingeteilt.]
00:17:41 IV: Takže jste se dobře poznali...
de [DE: IV: Also hat man sich gut erkannt...]
00:17:43 PM: Dobře jsme se poznali, ano.
de [DE: PM: Wir haben uns gut erkannt, ja.]
00:17:45 A zejména ti posti nás měli možnost přesně poznat.
de [DE: Und vor allem die Posten hatten die Möglichkeit uns genau zu erkennen.]
00:17:48 IV: A když už se blížil ten konec té války, projevovalo se to nějak na atmosféře v tom táboře?
de [DE: IV: Und als das Kriegsende näher gerückt ist, hat sich das irgendwie auf die Atmosphäre im Lager ausgewirkt?]
00:17:54 PM: Samozřejmě. Š...Kolem toho čtyřicátého čtvrtého roku ten výsledek války už byl zřejmej.
de [DE: PM: Selbstverständlich. Um das Jahr '44 herum war das Ergebnis des Krieges bereits klar.]
00:18:03 My jsme samozřejmě tedy čekali, kdy už ten den přijde.
de [DE: Wir haben natürlich gewartet, wann der Tag endlich kommt.]
00:18:09 A eh... jako všichni jsme byli velice nadšeni, že to takhle dopadá,
de [DE: Wie alle waren wir sehr enthusiastisch, dass es so ausgehen wird,]
00:18:16 protože nebýt toho vítězství Rudé armády ve válce, tak by to bylo s námi i po té válce divné.
de [DE: denn wenn es den Sieg der Roten Armee nicht gegeben hätte, dann hätte es nach dem Krieg nicht gut um uns gestanden.]
00:18:24 To samozřejmě...
de [DE: Natürlich.]
00:18:25 Ale jaksi při... při... přivítali jsme, když už ten konec nastal.
de [DE: Aber wir haben es begrüßt, als das Ende dann gekommen ist. ]
00:18:35 Dokonce jednou se stalo, že se rozšířila zpráva,
de [DE: Einmal ist es sogar passiert, dass sich die Nachricht verbreitet hat,]
00:18:42 že Američani ten tábor obsaděj.
de [DE: dass die Amerikaner das Lager besetzen.]
00:18:44 Nakonec k tomu nedošlo.
de [DE: Letztendlich ist es dazu nicht gekommen.]
00:18:46 Ale... ale jaksi, eh... radost z toho samozřejmě byla veliká.
de [DE: Aber die Freude darüber war natürlich groß.]
00:18:55 Oni totiž k... e... Hit...Himmler nařídil jako šéf koncentráků,
de [DE: Himmler als Chef der Konzentrationslager hat nämlich angeordnet,]
00:19:01 že se spojencům nesmí dostat do ruky žádnej důkaz o koncentrácích,
de [DE: dass den Alliierten kein Beweis für die Existenz der KZs in die Hand fallen darf,]
00:19:07 ani tedy lidé živí. Měli všichni být zlikvidováni.
de [DE: und also auch keine lebenden Häftlinge. Die sollten alle liquidiert werden.]
00:19:11 Ani jaksi ty prostory nějaké.
de [DE: Auch die Örtlichkeiten nicht.]
00:19:14 Nicméně, ono to teoreticky se snadno napíše, v pra... v praxi se něco takového hůře udělá.
de [DE: Nichtsdestotrotz, in der Theorie sagt sich das so leicht, aber in der Praxis ist das schon etwas schwieriger.]
00:19:24 Protože jak zlikvidujete ty baráky a to zařízení toho koncentráku?
de [DE: Denn wie vernichtet man die Baracken und die ganze Einrichtung eines KZ?]
00:19:30 Čili jak zlikvidujete ty lidi?
de [DE: Und wie liquidiert man die Leute?]
00:19:32 Tak nakonec se to udělalo tak, že poslali na konci války -
de [DE: Letztendlich haben sie es so gemacht, dass sie zu Ende des Krieges -]
00:19:38 no před koncem války, konktrétně 18. eh... dubna čtytřicet pět ty vězně pryč.
de [DE: oder eigentlich vor Kriegsende, konkret am 18. April '45, die Häftlinge weggebracht haben.]
00:19:51 Eh... Židi odtamtud jeli vlakem, kterej byl vybombardovanej a z těch asi čtyř set padesáti, jestli se nemýlím v tom počtu,
de [DE: Die Juden wurden mit dem Zug weggebracht, der ausgebombt wurde und von den etwa 450 Personen, wenn ich mich in der Zahl nicht irre,]
00:20:02 tak jich přežilo jenom několik, protože potom pocho... pochodovali pěšky po tom vybombardování,
de [DE: haben nur ein paar überlebt, denn nach dem Ausbomben sind sie noch zu Fuß weitermarschiert,]
00:20:08 a to samozřejmě je obtížné.
de [DE: und das ist natürlich schwer.]
00:20:11 Byli jsme rozděleni do skupin po čtyřech tisících lidí - asi.
de [DE: Wir waren eingeteilt in Gruppen zu etwa 4000 Leuten.]
00:20:17 Na každé čtyři vězně byl jeden post.
de [DE: Immer auf vier Häftlinge gab es eine Wache.]
00:20:22 Eh...Ten první den nás vyvedli nad tábor
de [DE: Am ersten Tag haben sie uns über das Lager gebracht]
00:20:29 - bylo to v horách, samozřejmě, čili do kopce - kde byla silnice.
de [DE: - das war in den Bergen, natürlich, also bergauf - wo die Straße war.]
00:20:35 Teda silnice - lesní silnice.
de [DE: Also Straße - eine Waldstraße.]
00:20:38 Něco mezi lesní cestou a silnicí,
de [DE: So etwas zwischen Waldweg und Straße,]
00:20:42 kde jsme se shromáždili a teď jsme měli čekat proto,
de [DE: wo wir uns versammelt haben und jetzt haben wir gewartet,]
00:20:46 že se mělo pochodovat pouze v noci.
de [DE: weil nur nachts marschiert werden sollte.]
00:20:49 Bylo nádherně... ný slunný počasí, takže po nějaký době samozřejmě jsme se rozlezli
de [DE: Es war herrlich sonniges Wetter, also haben wir uns nach einiger Zeit natürlich ausgebreitet]
00:20:56 a sedli jsme si vedle té cesty do trávy.
de [DE: und und neben dem Weg ins Gras gesetzt.]
00:20:59 Najednou příkaz: Zformovat se! Připravit k pochodu!
de [DE: Auf einmal der Befehl: Formation annehmen! Bereit machen zum Abmarsch!]
00:21:05 Jeden Čech, tak kolem dvaceti, jednadvaceti let,
de [DE: Ein Tscheche, so um die 20, 21 Jahre,]
00:21:09 měl okamžitou nějakou nevolnost, takže zůstal ležet.
de [DE: hatte in dem Moment ein Unwohlsein, also ist er liegen geblieben.]
00:21:15 Místo, abychom mu směli pomoct,
de [DE: Anstatt, dass wir ihm helfen durften,]
00:21:18 tak tam přišel ten esesák k němu a na místě ho zastřelil.
de [DE: ist ein SS-Mann zu ihm gekommen und hat ihn auf der Stelle erschossen.]
00:21:23 Jen tak, že byl na... že dostal nevolnost.
de [DE: Einfach so, nur weil ihm übel war.]
00:21:25 První den jsme dostávali pat... pájku chleba.
de [DE: Den ersten Tag hatten wir eine Schnitte Brot bekommen.]
00:21:30 Tak něco přes centimetr tlustej, přes šišku.
de [DE: So etwas über einen Zentimeter dick, vom Laib.]
00:21:34 Od té doby jsme už nedostali nic.
de [DE: Danach haben wir nichts mehr bekommen.]
00:21:36 Bohužel v noci začalo pršet a pršelo celý... celou dobu toho,
de [DE: Leider hat es in der Nacht angefangen zu regnen, und es hat dann die ganze Zeit geregnet,]
00:21:42 kdy jsme byli na tom pochodu smrti.
de [DE: in der wir auf dem Todesmarsch waren.]
00:21:45 Eh... Stala se tam například takováhle věc:
de [DE: Da ist zum Beispiel folgendes passiert:]
00:21:50 Jak jsme byli v tom pětistupu, tak já jsem šel na kraji...
de [DE: Wie wir in dieser Fünferreihe waren, bin ich am Rand gegangen...]
00:21:57 na pravém kraji toho jednoho, a přede mnou eh... jinej vězeň,
de [DE: Am rechten Rand, und vor mir war ein anderer Häftling,]
00:22:03 kterej bohužel měl ten průjem.
de [DE: der leider diesen Durchfall hatte.]
00:22:07 Jak známo, uvědomil si, že pokud to pustí do kalhot,
de [DE: Wie bekannt ist... Dem war klar, wenn er sich in die Hose macht,]
00:22:12 po dalších čtyřech, pěti kilometrech bude mít tolik... tak rozedřený nohy,
de [DE: dann hat er nach vier, fünf Kilometern die Beine so wund,]
00:22:16 že nebude moct jít.
de [DE: dass er nicht weitergehen kann.]
00:22:18 Tak se připravil, kalhoty... udělal úkrok,
de [DE: Also hat er sich die Hosen zurechtgenommen... einen Schritt zur Seite gemacht,]
00:22:23 sedl si na bobek a v tom okamžiku ho ten post zastřelil, kterej byl vedle.
de [DE: er ist in die Hocke gegangen, und in dem Moment hat ihn der nächste Wachposten erschossen.]
00:22:26 Čili - nebylo dobré jaksi jakýmkoliv způsobem
de [DE: Also - es war nicht gut aus welchem Grund auch immer]
00:22:33 eh... jaksi narušit tu pochodovou formaci.
de [DE: die Marschformation zu stören.]
00:22:40 Ovšem eh... ten asi třetí den to přibližně bylo, byla křižovatka ve směru T.
de [DE: Allerdings... ungefähr am dritten Tag war da eine Kreuzung in Form eines T.]
00:22:50 My jsme přicházeli do... po té rovné části
de [DE: Wir sind den geraden Teil entlanggegangen]
00:22:55 a zleva přicházel další takovejhle skupina vězňů.
de [DE: und von links kam noch ein Gruppe Gefangener.]
00:23:03 Musím podotknout, že ti nejslabší...
de [DE: Ich muss anmerken, dass die schwächsten...]
00:23:09 Ze začátku to bylo rozložený náhodně.
de [DE: Anfangs war das zufällig verteilt.]
00:23:12 Kdežto ti, kteří byli slabí a nemocní,
de [DE: Aber die, die schwach und krank waren,]
00:23:17 tak samozřejmě zůstávali stále na konci - eh ke konci.
de [DE: sind natürlich dann am Ende geblieben.]
00:23:20 Takže na tom konci šli ti úplně nejzbědovanější.
de [DE: Also am Ende waren die erbärmlichsten Gestalten.]
00:23:25 A my, kteří jsme ještě měli sílu - mně tehdy bylo třiadvacet, tak jsem si moh vejskat, žejo,
de [DE: Und wir, die wir noch Kräfte hatten - ich war damals 23, ich hatte es also noch gut, nicht wahr;]
00:23:30 takže my jsme ti fyzicky schopní byli vpředu.
de [DE: also wir, die wir körperlich noch beisammen waren, waren vorne.]
00:23:37 To se stále dělo nejenom v tom našem transportu, ale i v tom, který přicházel.
de [DE: Und das wir nicht nur in unserem Transport so, sondern auch in dem, der da ankam.]
00:23:44 A - protože oni se dostali dřív na tu křižovatku -
de [DE: Und - weil sie zuerst an die Kreuzung kamen -]
00:23:49 možná o deset metrů, tak měli právo pochodovat, zahnout na tu naši silnici.
de [DE: vielleicht um zehn Meter vorher, hatten die den Vorrang, auf unsere Straße einzubiegen.]
00:23:56 Jenže - ta schopnost pohybovat se byla čím dál tím menší, samozřejmě,
de [DE: Nur - die Fähigkeit weiterzugehen wurde immer kleiner, natürlich,]
00:24:06 a ti, kteří zůstavali na konci, tak... ti nejzbědovanější,
de [DE: und die, die am Ende kamen... die Elendsten,]
00:24:12 tak najednou asi v polovině toho transportu nařídili
de [DE: und ungefähr zur Hälfte des Transports]
00:24:18 eh... esesáci tohohle toho druhého, že musejí si zkrátit cestu přes pole,
de [DE: haben die SS-Wachen des zweiten Transports angeordnet, dass die Häftlinge den Weg quer durchs Feld abkürzen müssen,]
00:24:25 což byla rozbahněná voranice.
de [DE: und das war ein schlammiger Acker.]
00:24:29 A teďka si představte mít na nohách ty dřevěný boty v uvozovkách,
de [DE: Und jetzt stellen Sie sich vor, Sie haben an den Füßen diese hölzernen "Schuhe", in Anführungszeichen,]
00:24:36 kde byl prostě podle tvaru nohy vyříznutej eh... vyříznutej kus dřeva
de [DE: wo einfach ein Stück Holz in Form eines Fußes ausgeschnitten war]
00:24:42 a na to byly přibitý kousek plátna, aby to z nohou nespadlo.
de [DE: und da war ein Stück Stoff drangenagelt, damit das nicht vom Fuß fällt.]
00:24:47 A teďka, když jste unavenej, nemocnej nebo nemáte už sílu
de [DE: Und jetzt, wenn Sie müde sind, krank und keine Kraft mehr haben]
00:24:54 a teďka musíte jít dejme tomu sto padesát, dvěstě metrů přes oranici...čerstvě nasáklou deštěm.
de [DE: und jetzt müssen Sie, sagen wir, 150, 200 Meter über Ackerschollen gehen, frisch vom Regen aufgeweicht.]
00:25:03 Sama ta bota už něco váží.
de [DE: Die Schuhe allein wiegen schon etwas.]
00:25:08 A když se na ni nabalí několik kilo tý mazlavý hlíny,
de [DE: Und wenn da noch ein paar Kilo schmieriger Lehm dazukommen,]
00:25:12 tak ten člověk nedokáže udělat krok.
de [DE: dann kann dieser Mensch keinen Schritt mehr machen.]
00:25:16 Čili sklesne na místě.
de [DE: Der klappt auf der Stelle um.]
00:25:19 Na konci šla řada esesáků a kdo tam ležel, toho zastřelili.
de [DE: Zum Schluss kam eine Reihe SS-Männer, und wer liegen geblieben ist, der wurde erschossen.]
00:25:27 Takže za těch - trvalo to ne... necelejch deset minut -
de [DE: Also in diesen - das hat nicht ganz zehn Minuten gedauert -]
00:25:32 a za těch pár minut tam zůstalo takovejch čtyři sta, pět set lidí ležet, na tom poli.
de [DE: und in diesen paar Minuten blieben da vielleicht 400, 500 Häftlinge liegen, auf diesem Feld.]
00:25:38 To nedoporučuju nikomu si to prožít.
de [DE: Das empfehle ich niemandem, so etwas zu erleben.]
00:25:43 To bylo velmi obtížný...
de [DE: Das war sehr schwer...]
00:25:46 No, chodili jsme prostě vždycky v noci a ve dne jsme leželi v jakémsi lese,
de [DE: Na, wir sind also immer nachts gegangen und tags haben wir irgendwo im Wald gelegen,]
00:25:55 proto, aby americká letadla neviděla, že ty tran... ty polo... ty kolony eh... jsou v pohybu.
de [DE: damit die amerikanischen Flugzeuge nicht sehen, dass die Kolonnen in Bewegung sind.]
00:26:03 Ale eh... ten poslední den jsme si takhle lehli - eh...
de [DE: Aber... am letzten Tag haben wir uns so hingelegt]
00:26:10 bylo to na dosti prudkým svahu - bylo to mlází jenom,
de [DE: das war an einem ziemlich steilen Hang - nur in so einem Jungholz,]
00:26:17 a najednou eh... všichni nástup na cestu dolů. Což jsme udělali.
de [DE: und auf einmal... alle antreten auf dem Weg nach unten. Was wir gemacht haben.]
00:26:25 A už když jsme nastupovali, tak jsme slyšeli dunění tanků... přijíždějících.
de [DE: Und schon beim Antreten haben wir das Dröhnen von Panzern gehört... die näher kamen.]
00:26:31 A sotva jsme nastoupili, tak ty tanky nás dojely,
de [DE: Und kaum waren wir angetreten, hatten die Panzer uns schon erreicht,]
00:26:36 ti posti na... po takovém mírném svahu po poli eh... měli asi tři sta metrů do nějakého-si lesa,
de [DE: die Wachen sind so einen leichten Hang herunter übers Feld... die hatten so 300 Meter zu so einem Wäldchen,]
00:26:44 čili všichni tam odešli, nikdo po nich nestřílel,
de [DE: und alle sind dahin gegangen, niemand hat auf sie geschossen,]
00:26:48 a to bylo poslední eh... příležitost vidět... kdy já jsem viděl německou uniformu vojenskou.
de [DE: und das war die letzte Gelegenheit, bei der ich eine deutsche Wehrmachtsuniform gesehen habe.]
00:26:57 Od toho okamžiku ani jeden človíček v armádě... nebo v uniformě německý nebyl.
de [DE: Von dem Moment an war da kein einziger Mensch mehr in deutscher Uniform.]
00:27:06 Já jsem ještě se dvěma přáteli se domluvil, že si po tý cestě budeme pomáhat.
de [DE: Ich habe mich noch mit zwei Freunden verabredet, dass wir uns auf dem Weg helfen werden.]
00:27:13 A proto ta naše trojice, eh... když zdárně se dostala do toho osvobození,
de [DE: Und darum sind wir drei... als wir glücklich in die Freiheit gelangt waren,]
00:27:22 což bylo u Chamu, u Stamsriedu, tak jsme zůstali pospolu.
de [DE: das war bei Cham, bei Stamsried, da sind wir zusammen geblieben.]
00:27:29 Chtěl bych ještě poznamenat, že je to až ku podivu, že za těch několik dní jsme ušli stovky kilometrů.
de [DE: Ich möchte noch anmerken, dass es schon verwunderlich ist, dass wir in den paar Tagen hunderte Kilometer gegangen sind.]
00:27:37 Že je toho člověk fyzicky schopnej, je až ku podivu.
de [DE: Dass ein Mensch dazu physisch in der Lage ist, das ist schon verwunderlich.]
00:27:42 Nicméně... Čili potom u toho... v tom Stamsriedu většina Čechů zůstala.
de [DE: Auf jeden Fall... Also bei diesem Stamsried sind die meisten der Tschechen geblieben.]
00:27:51 Vytvořili tam jakési podmínky pro ubytování.
de [DE: Sie haben da so Bedingungen für eine Unterbringung geschaffen.]
00:27:54 My tři jsme se toho nezúčastnili.
de [DE: Wir haben dabei nicht mitgemacht.]
00:27:58 Eh... Pár kroků po tom našem osvobození byl jakejsi potok, tam bylo pohozený kolo.
de [DE: Ein paar Schritte von unserer Befreiung entfernt war so ein Bach, da lag ein weggeworfenes Fahrrad.]
00:28:07 Tak jsme se ho uchopili a měli jsme dopravní prostředek.
de [DE: Das haben wir genommen und so hatten wir ein Verkehrsmittel.]
00:28:12 V tom Stamsriedu jsme požádali v nějaký chalupě, abychom mohli přespat na seně,
de [DE: In Stamsried haben wir an einem Haus gefragt, ob wir im Heu schlafen können,]
00:28:19 což nám umožnili a druhej den jsme šli eh...
de [DE: was man uns erlaubt hat, und am anderen Tag sind wir gegangen...]
00:28:25 Řekli jsme si, že půjdeme s ar... s frontou.
de [DE: Wir haben gesagt, wir gehen mit der Front.]
00:28:29 Fronta byly dva americké tanky,
de [DE: Die Front waren zwei amerikanische Panzer,]
00:28:33 které ujely denně takovejch dvacet, pětadvacet kilometrů do vesnice, kde se jim... tomu veliteli tanků zalíbilo
de [DE: die jeden Tag so 20, 25 Kilometer gefahren sind, bis in ein Dorf, wo es dem Kommandanten gefallen hat]
00:28:40 a tam zůstala navečer fronta.
de [DE: und da ist für den Abend die Front geblieben.]
00:28:43 My jsme druhý kolo získali tak, že:
de [DE: WIr haben ein zweites Rad bekommen:]
00:28:48 Hned ráno, z toho Stamsriedu, když jsme šli po takový eh....
de [DE: Glech morgens, aus Stamsried, als wir entlang eines..]
00:28:55 poněkud táhlým svahu, kde silnice se ohýbala z jakýchsi důvodů do pravého úhle..
de [DE: Langen Hangs gegangen sind, wo die Straße aus irgendeinem Grund rechtwinklig abgebogen ist...]
00:29:03 A když jsme přišli k tomu ohybu, tak jsme tam viděli na zemi ležet člověka s kolem.
de [DE: Und als wir zu dieser Kurve gekommen sind, sehen wir, dass auf der Erde ein Mensch mit einem Fahrrad liegt.]
00:29:08 Tak jsme k němu spěchali, abychom ho ošetřili, jestli je zraněnej... a takovýhle,
de [DE: Also sind wir zu ihm gelaufen, dass wir ihn versorgen, ob er verletzt ist, und so...]
00:29:13 a zjistili jsme, že je ožralej.
de [DE: Und wir haben gesehen, dass er besoffen ist.]
00:29:16 A tak jsme řekli - alkohol je nepřítel lidstva,
de [DE: Und so haben wir gesagt - Alkohol ist der Feind der Menschheit,]
00:29:21 člověk se vožírat nemá, že ses vožral, budež platit pokutu.
de [DE: man soll sich nicht besaufen, Du hast Dich volllaufen lassen, also wirst Du eine Strafe zahlen.]
00:29:26 A vzali jsme si to druhý kolo.
de [DE: Und so haben wir das zweite Rad genommen.]
00:29:27 Večer jsme potom v tý vesnici požádali toho amerického vojáka, kterej tam vlel... velel...ty frontě,
de [DE: Am Abend haben wir in dem Dorf den amerikanischen Soldaten, der dort die Front befehligte, gebeten,]
00:29:37 že bychom potřebovali ještě třetí kolo.
de [DE: dass wir noch ein drittes Rad brauchen würden.]
00:29:40 No tak jsme dostali třetí kolo...
de [DE: Und so haben wir das dritte Rad bekommen.]
00:29:41 A byli jsme tedy v ř... v uvozovkách motorizováni, abychom těch dvacet pět, dvacet kilometrů denně za těmi americkými tanky jeli.
de [DE: Und so waren wir also, in Anführungszeichen, "motorisiert", damit wir diese 20, 25 Kilometer am Tag hinter den amerikanischen Panzern herfahren konnten.]
00:29:51 Takže jsme se takhle dostávali až k našim hranicím.
de [DE: Und so sind wir bis zu unserer Grenze gekommen.]
00:29:56 Přešli jsme - lituji, teď mi vypadlo z paměti jméno toho německého města - přes Šumavu.
de [DE: Wir haben sie im Böhmerwald überschritten, leider ist mir jetzt der Name der deutschen Stadt entfallen.]
00:30:04 Na cestě jsme... na tý silnici, jsme viděli jedinej eh... rozbitej transportér německej
de [DE: Auf dem Weg haben wir an der Straße das Wrack eines deutschen Transporters gesehen,]
00:30:13 - ty takzvaný Hitlerovy ratk... rakve. Pamětníci to asi budou vědět, oč šlo.
de [DE: "Hitlers Sarg" haben die Leute den genannt. Zeitzeugen werden wissen, worum es geht.]
00:30:18 Mys... ještě zůstali potom v naší armádě několik let... po osvobození.
de [DE: Der ist dann noch einige Jahre in unserer Armee geblieben, nach der Befreiung.]
00:30:23 A tak tam, na té cestě byl jedinej tento transportér.
de [DE: Und auf dem Weg gab es nur diesen einzigen Transporter.]
00:30:29 Došli jsme až do Klenčí, kde es eh... pohyb americký armády zastavil na základě dohodě z Jalský konference,
de [DE: Wir sind bis nach Klenčí gekommen, wo die amerikanische Armee stehen geblieben ist, auf Grundlage des Abkommens von Jalta,]
00:30:40 že eh..., že čára eh... mezi dvěma armádami - ruskou a americkou - půjde po našich západních hranicích.
de [DE: dass die Trennlinie zwischen den beiden Armeen, der russischen und der amerikanischen, entlang unserer Westgrenze verläuft.]
00:30:53 A protože, proto tam tedy asi týden eh... ti ... ta americká armáda stála.
de [DE: Und deshalb hat die amerikanische Armee da ungefähr eine Woche gestanden.]
00:31:01 My jsme tam bydleli u nějakých Benešů, který se nás laskavě ujali.
de [DE: Wir haben da bei irgendwelchen Beneš gewohnt, die sich unserer liebenswürdigerweise angenommen haben.]
00:31:06 Velice jim za to děkuji - byli na nás velmi hodní a umožnili nám tam být,
de [DE: Ich danke ihnen sehr dafür - sie waren sehr nett zu uns und haben uns ermöglicht, dort zu bleiben,]
00:31:11 a ten jeden z nás trošku uměl anglicky, takže se bavil s těma americkejma vojákama.
de [DE: und einer von uns konnte ein bisschen Englisch, also hat er sich mit den amerikanischen Soldaten unterhalten.]
00:31:18 A ty mu řikali, že při přechodu Šumavy byly tak obrovský boje, jako při přechodu Rýna.
de [DE: Und die haben ihm gesagt, dass es beim Übergang zum Böhmerwald riesige Kämpfe gegeben hat, so wie beim Übergang über den Rhein.]
00:31:24 Což samozřejmě nebylo... nebyla pravda,
de [DE: Was natürlich nicht gestimmt hat,]
00:31:28 protože to by muselo ty důsledky bitvy tam zůstat nějaký hmatatelný, což nebylo.
de [DE: weil die Folgen der Schlacht sonst hätten sichtbar sein müssen, aber das war nicht der Fall.]
00:31:35 No a tady jsme tedy čekali,
de [DE: Und so haben wir hier also gewartet,]
00:31:38 eh... ta americká armáda vždycky do toho údolí eh... vystřelila tak čtyřikrát, pětkrát, aby se vidělo, že je válka
de [DE: die amerikanische Armee hat immer so vier-, fünfmal ins Tal geschossen, damit man sieht, dass Krieg ist]
00:31:48 - k tomu potoku, kterej tam tek - a 6. května čtyřicet pět se ta armáda hnula do Plzně.
de [DE: - zu dem Bach, der da unten floss - und am 6. Mai '45 ist die Armee nach Pilsen vorgerückt.]
00:31:57 Byla totiž domluvena eh... maršálem Kuzněcovem z ruský strany a Eisenhowerem,
de [DE: Das war zwischen Marschall Kusnezow auf russischer Seite und Eisenhower verabredet,]
00:32:06 že se posune americká armáda na linii přibližně Cheb - Karlovy Vary - Plzeň - Český Budějovice.
de [DE: dass die amerikanische Armee ungefähr zur Linie Cheb - Karlsbad - Pilsen - Budweis vorrückt.]
00:32:16 Tam dojeli - do tý Plzně konkrétně - eh...jaksi bez jediného výstřelu.
de [DE: Dahin - nach Pilsen, um korrekt zu sein - sind sie ohne einen einzigen Schuss vorgerückt.]
00:32:26 To byl vejlet... Žádná válka, žádný bojování...
de [DE: Das war en Ausflug... Kein Krieg, kein Kämpfen.]
00:32:30 No a my jsme se už rozdělili, protože jeden ten přítel zůstal v Domažlicích u kamaráda,
de [DE: Na und wir haben uns geteilt, denn ein Freund blieb bei einem Kameraden in Domažlice,]
00:32:37 druhej jel do Brna - jižní cestou, někde kolem Budějic -
de [DE: der zweite ist nach Brünn gefahren - auf dem südlichen Weg, um Budweis herum -]
00:32:41 a já jsem šel do Prahy, čili do... přes tu Plzeň.
de [DE: und ich bin nach Prag gegangen, also über Pilsen.]
00:32:45 Takže jsem se k večeru, 6. května, dostal do Plzně a tam jsem přespal u jedné známé rodiny.
de [DE: So bin ich am 6. Mai gegen Abend nach Pilsen gekommen und habe da bei einer bekannten Familie geschlafen.]
00:32:52 Druhej den jsem šel na magistrát plzeňský a říkal jsem, že bych prosil nějakej papír, že chci do Prahy.
de [DE: Am anderen Tag bin ich auf den Magistrat gegangen und habe gesagt, dass ich um irgendein Papier bitte und dass ich nach Prag will.]
00:33:01 „Kdepak, to není možný, teďka přece nevozí... To nejde.“
de [DE: „Wo denken Sie hin, das ist nicht möglich, jetzt fährt doch nichts... Das geht nicht.“]
00:33:05 Tak jsem poděkoval, zdvořile jsem se rozloučil,
de [DE: Also habe ich mich bedankt, mich höflich verabschiedet,]
00:33:08 před barákem jsem se rozloučil s mým přítelem a zas sedl na kolo a jel.
de [DE: vor dem Haus habe ich mich von meinem Freund verabschiedet, und dann habe ich mich aufs Rad gesetzt und bin gefahren.]
00:33:14 Do Rokycan, to bylo jednoduchý, protože v Ro... v Rokycanech ještě byla americká armáda.
de [DE: Bis Rokycany war das einfach, denn in Rokycany war noch die amerikanische Armee.]
00:33:24 Za Rokycanama je asi několik kilometrů silnice mezi polema
de [DE: Hinter Rokycany führt die Straße ein paar Kilometer durch die Felder]
00:33:33 a potom nastává přechod toho velkého les... zalesněného pásma, k Holoubkovu.
de [DE: und dann geht sie durch den großen Wald... den Waldstreifen, nach Holoubkov.]
00:33:42 Ta silnice tam mí... stoupá do vršku, čili nedalo se tam jet na kole.
de [DE: Die Straße steigt da an, da konnte man also nicht auf dem Rad fahren.]
00:33:47 Musel jsem ho vést.
de [DE: Ich musste das Rad schieben.]
00:33:50 A říkal jsem si, jaká by to byla nespravedlnost, že 7. května,
de [DE: Und ich habe mir gesagt, was das für eine Ungerechtigkeit wäre, dass am 7. Mai,]
00:33:56 na konci války by mohl bejt v tom lese ne četa nebo rok... rota nebo pluk vojáků, ale klidně armáda.
de [DE: ganz zu Ende des Krieges, in dem Wald nicht nur ein Trupp Soldaten sein könnte, eine Kompanie oder ein Regiment, sondern ruhig eine ganze Armee.]
00:34:05 Se mohli schovat...
de [DE: Die könnte sich verstecken...]
00:34:06 A kdekdo z těch vojáků by potřeboval kolo a civilní oděv.
de [DE: Und jemand von den Soldaten würde ein Fahrrad brauchen und Zivilkleidung.]
00:34:12 Čili vodstřelit nějakého blbečka, kterej tam to kolo vede, to nebylo žádnej problém.
de [DE: Also irgendeinen Trottel abzuschießen, der da gerade ein Rad vorbeischiebt, wäre gar kein Problem.]
00:34:18 To by nebyl žádnej problém.
de [DE: Das wäre überhaupt kein Problem.]
00:34:20 Naštěstí se to nestalo, naštěstí jsem se do toho Holoubkova dostal.
de [DE: Zum Glück ist das nicht passiert, zum Glück bin ich nach Holoubkov gekommen.]
00:34:24 Na celý tý silnici z Prahy... z Plzně do Prahy jsem 7. května byl já jedinej človíček pohyblivej.
de [DE: Auf der ganzen Landstraße aus Pilsen nach Prag war ich am 7. Mai der einzige, der unterwegs war.]
00:34:34 Za Žebrákem od... eh od... ne Hořovic, Horažďovic, ještě jinak...
de [DE: Hinter Žebrák... nein Hořovice, Horažďovice, noch anders....]
00:34:42 promiňte, teď mi vypadlo to jméno,
de [DE: pardon, jetzt ist mir der Name entfallen,]
00:34:45 jsem viděl dvě - tři kolony, kde na korbě byli lidé ozbrojení puškami a v jakýchsi uniformách,
de [DE: habe ich zwei, drei Kolonnen gesehen, wo auf der Ladefläche mit Gewehren bewaffnete Männer in so einer Art Uniform waren,]
00:34:54 kteří jeli na pomoc Praze, jenže byli před... ode mě asi dva, tři kilometry,
de [DE: die fuhren zur Hilfe nach Prag, nur die waren so zwei, drei Kilometer vor mir,]
00:34:59 čili jsem je jenom viděl a nemohl jsem se s nimi svézt.
de [DE: also habe ich sie nur gesehen und konnte nicht mitfahren.]
00:35:03 CM: Tak, zase to necháme na další kazetu...
de [DE: CM: So, das lassen wir wieder für die nächste Kassette.]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1036.mp4"

00:00:03 PM: Jak už jsem říkal, potkal jsem ty... ta dvě auta naložená lidmi,
de [DE: PM: Wie schon gesagt, ich bin den zwei mit Menschen beladenen Lastautos begegnet,]
00:00:10 kteří jeli na pomoc Praze.
de [DE: die zur Hilfe nach Prag fuhren.]
00:00:12 Ve Dvoře Králové jsem se zastavil u maminky jednoho spoluvězně
de [DE: In Králův Dvůr habe ich Halt gemacht bei der Mutter eines Mitgefangenen,]
00:00:18 a vyřídil jsem jí, že živej přestál válku.
de [DE: und ich habe ausgerichtet, dass er den Krieg lebend überstanden hat.]
00:00:21 A jel jsem dál... Eh...
de [DE: Und dann bin ich weiter gefahren.]
00:00:28 Před Rudnou byla takzvaná rudnická zatáčka,
de [DE: Vor Rudná gab es eine bekannte Kurve,]
00:00:36 kde silnice zase vedla po zalesněném svahu {ukazuje rukama},
de [DE: wo die Straße wieder über eine bewaldeten Hang führte {zeigt mit den Händen},]
00:00:40 stoupala, a tam jsem si podruhý říkal, že by tam eventuelně nějakej vojáček s flintou moh bejt na mě
de [DE: es ging bergauf, und da habe ich mir zum zweiten Mal gesagt, dass hier eventuell irgendein Soldat mit der Flinte auf mich warten könnte,]
00:00:47 a že by to bylo nepříjemný.
de [DE: und dass das unangenehm sein könnte.]
00:00:49 Leč - přestál jsem to opět.
de [DE: Aber - ich habe auch das überstanden.]
00:00:51 Ale - na začátku Rudný je takový náměstíčko s hospodou a tam stála revoluční garda
de [DE: Aber - am Anfang von Rudná war so ein kleiner Platz mit einer Kneipe und da stand die Revolutionsgarde]
00:01:00 a říkala: „Stop!" Já jsem říkal: „A proč?" - „Nesmí se do Prahy."
de [DE: und rief „Stopp!" Ich habe gesagt: „Und warum?" - „Niemand darf nach Prag.“]
00:01:04 Já říkám: „Kdys byl doma?" On říká „No na obědě, před chvilkou..."
de [DE: Ich sage: „Wann warst Du zu Hause?“ Er sagt: „Zum Mittagessen, vor einer Weile..."]
00:01:09 „Vidíš, já už jsem doma nebyl od čtyřicátého třetího roku, takže se měj hezky!" A jel jsem.
de [DE: „Siehst Du, und ich war seit 1943 nicht zu Hause, also mach´s gut!“ Und ich bin weitergefahren.]
00:01:14 Eh...Před eh... Promiňte, teď mi vypadlo to jméno...
de [DE: Vor... Entschuldigung, jetzt ist mir der Name entfallen...]
00:01:23 Je to obec, poslední před Prahou, před tou bejvalou silnicí, která vede k Bílému Beránku.
de [DE: Eine Gemeinde, die letzte vor Prag, über die alte Landstraße, die zum „Weißen Lamm“ führt.]
00:01:33 Tam mi lidi ukazovali jednak kobližky po Vlasovový armádě,
de [DE: Da haben mir die Leute Pferdeäpfel von der Wlassow-Armee gezeigt,]
00:01:40 která tamtudy utíkala, protože bylo naprosto správný - podle mě -
de [DE: die da entlang geflohen ist, denn es war ganz richtig - meiner Meinung nach -]
00:01:46 že eh... Sovětská armáda nebo Sověti vůbec příslušníky tý Vlasovovy armády likvidovali.
de [DE: dass die sowjetische Armee oder die Sowjets überhaupt die Angehörigen der Wlassow-Armee liquidiert haben.]
00:01:58 Protože být v aktivním odporu proti dobru na straně zla je neodpustitelný.
de [DE: Denn auf der Seite des Bösen im aktiven Widerstand gegen das Gute zu sein, ist unverzeihlich.]
00:02:11 Takže ta Vlasovova armáda zradila.
de [DE: Und das war der Verrat der Wlassow-Armee.]
00:02:14 Proto bylo správný, že byla potlačena na konci války -
de [DE: Deshalb war es richtig, sie zu Ende des Krieges zu bekämpfen,]
00:02:21 česky řečeno postřílena nebo něco takového.
de [DE: Tschechisch gesagt - zu Beschießen oder so.]
00:02:24 Ale, abych šel dál... Říkali mi tam také ti lidé,
de [DE: Aber um weiter zu gehen... Die Leute haben mir da gesagt,]
00:02:28 že ta silnice je odstřelovaná z Ruzyňského letiště.
de [DE: dass die Straße vom Flughafen Ruzyňe aus beschossen wird.]
00:02:33 Že bych měl počkat do večera a potom teprve...
de [DE: Dass ich bis zum Abend warten sollte und dann erst...]
00:02:36 To bylo tak kolem pátý hodiny odpoledne.
de [DE: Das war so gegen fünf Uhr nachmittags.]
00:02:39 Jsem si říkal: no ještě dvě hodiny čekat, tři hodiny,
de [DE: Ich habe mir gesagt: na, noch zwei, drei Stunden warten,]
00:02:42 to přeci když už jsem teďka tady, to by byl nesmysl...
de [DE: wenn ich schon mal hier bin, das ist doch Unsinn...]
00:02:45 Tak jsem nased na kolo a jel jsem.
de [DE: Also bin ich aufs Rad gestiegen und bin weitergefahren.]
00:02:48 Ujel jsem padesát metrů a bzzz..... {napodobuje letící granát}... spad jsem s kolem do příkopu,
de [DE: Ich bin fünfzig Meter gefahren und bzzz.... {ahmt eine fliegende Granate nach}... bin ich mit dem Rad in den Graben gefallen,]
00:02:53 asi dvacet metrů vedle silnice dopadl granát.
de [DE: so etwa zwanzig Meter neben der Straße ist eine Granate eingeschlagen.]
00:02:58 Jsem si říkal: to je pěkný, voni měli pravdu!
de [DE: Da habe ich mir gesagt, das ist ja fein, die hatten Recht!]
00:03:01 A říkám, tak ležím... tak si říkám: To tady mám pořád ležet?
de [DE: Und ich liege da so und sage mir: Soll ich jetzt hier die ganze Zeit liegen?]
00:03:05 Tak jsem opět nasedl na kolo a jel.
de [DE: Also bin ich wieder aufs Rad gestiegen und gefahren.]
00:03:09 Po dvaceti metrech zase bzzz...... a zase ten granát... Já spadlej ve škarpě.
de [DE: Nach zwanzig Metern wieder bzzz... und wieder so eine Granate.... und ich im Graben.]
00:03:14 Jak tam přemejšlim, tak si říkám, že by se podařilo kanonem sestřelit cyklistu na tolik kilometrů,
de [DE: Und wie ich überlege, sage ich mir, wem es gelingt, mit der Kanone einen Radfahrer auf so viele Kilometer abzuschießen,]
00:03:24 to by musel bejt čarostřelec!
de [DE: das müsste schon ein Zauberschütze sein!]
00:03:27 Přece se do mě nemůže strefit, krom... zejména když je špatně zastřílenej.
de [DE: Die können mich einfach nicht treffen, vor allem, wenn sie schlecht eingeschossen sind.]
00:03:31 Takže jsem nasedl potřetí na kolo a jel jsem...
de [DE: Also bin ich zum dritten Mal aufgestiegen und weitergefahren.]
00:03:34 Ještě asi čtyřikrát, pětkrát za mnou vystřelili a pak to vzdali.
de [DE: Vier-, fünfmal haben sie noch auf mich geschossen, dann haben sie es aufgegeben.]
00:03:38 Takže jsem se dostal 7. května večer, kolem sedmý hodiny k sestře a švagrovi,
de [DE: Und so bin ich am 7. Mai abends, gegen sieben Uhr, zur Schwester und zum Schwager gekommen,]
00:03:44 kteří bydleli v té vile eh... vedle Vypichu.
de [DE: die in der Villa am Vypich gewohnt haben.]
00:03:48 A tam velký uvítání, samozřejmě...
de [DE: Und da eine große Begrüßung, natürlich...]
00:03:52 Jako „prémii“, v uvozovkách, mi sestra dala tabulku čokolády,
de [DE: Als „Prämie“, in Anführungszeichen, hat mir meine Schwester eine Tafel Schokolade gegeben,]
00:03:59 kterou jakýmsi způsobem zahadným za... sehnala za tý války - kdy nebyla, žejo...
de [DE: die sie auf mysteriöse Weise im Krieg organisiert hat, als es so etwas nicht gab, nicht wahr...]
00:04:04 Takže jsem konečně byl doma.
de [DE: Also war ich endlich zu Hause.]
00:04:07 Bylo to velmi příjemné a jaksi velice jsem poděkoval jak sestře, tak švagrovi,
de [DE: Das war sehr angenehm und ich habe meiner Schwester und meinem Schwager sehr gedankt,]
00:04:15 o to, jak pečlivě se o mě starali, když jsem byl zavřenej.
de [DE: dafür, wie sorgfältig sie sich um mich gekümmert haben, als ich gefangen war.]
00:04:18 Eh... V Praze byla revoluce. 9. května skončila.
de [DE: In Prag lief die Revolution. Am 9. Mai hat sie geendet.]
00:04:25 Já jsem se jednak šel podívat do Mot... do Dejvic,
de [DE: Ich bin einmal nach Dejvice gegangen, um zu schauen,]
00:04:30 kde ruská armáda poprvé se dostala do Prahy a potom jsem šel do města.
de [DE: wo die russische Armee zuerst in die Stadt gekommen ist, und danach bin ich in die Stadt gegangen.]
00:04:37 Na Václaváku jsem se setkal kupodivu s Františkem Listopadem,
de [DE: Auf dem Wenzelsplatz habe ich merkwürdigerweise František Listopad getroffen,]
00:04:43 který tam kor... kolportoval Mladou frontu.
de [DE: der da die Zeitung Mladá fronta kolportiert hat.]
00:04:47 Neboť ta skupina v který byl... eh... jejíž část s Kryštofkem eh... jaksi byla odstraněna...
de [DE: Denn die Gruppe, in der er gewesen ist... der Teil mit Kryštofek... war beseitigt worden...]
00:04:57 O tom Kryštofkovi možná, že jsem měl ještě říct něco...v souvislosti s Flossenbürgem.
de [DE: Über den Kryštofek sollte ich vielleicht noch etwas sagen... im Zusammenhang mit Flossenbürg.]
00:05:04 Takže zabrali „Der neue Tag“ v Panské ulici,
de [DE: Also haben sie die Redaktion von „Der neue Tag“ in der Panská-Straße besetzt,]
00:05:10 kde odedávna byly německé noviny pražské vydávány.
de [DE: wo seit jeher die Prager deutschen Zeitungen herausgegeben wurden.]
00:05:15 Předtím Prager Tagblatt a tak.
de [DE: Vorher das Prager Tagblatt und so.]
00:05:17 A začali vydávat list pro mládež - Mladou frontu.
de [DE: Und sie haben begonnen, ein Blatt für die Jugend zu machen - die „Junge Front“.]
00:05:22 Já jsem se tam stal tajemníkem redakce
de [DE: Ich bin da Geschäftsführer der Redaktion geworden,]
00:05:27 a byl jsem tam do čtyřicátého osmého roku.
de [DE: und ich war da bis zum Jahr 1948.]
00:05:31 Potom jsem odešel do Československého rozhlasu,
de [DE: Dann bin ich zum Tschechoslowakischen Rundfunk gegangen,]
00:05:37 kde jsem vedl propagační oddělení.
de [DE: wo ich die Werbeabteilung geleitet habe.]
00:05:39 A odtamtud mě požádali, abych šel do armády, že je potřeba ji vybudovat, rozšířit...
de [DE: Und von da haben sie mich gebeten, dass ich in die Armee gehen soll, dass es nötig ist, die aufzubauen, zu erweitern...]
00:05:46 Což jsem udělal. Byl jsem tam dvacet let.
de [DE: Das habe ich gemacht. Da war ich 20 Jahre.]
00:05:49 Většinou jsem tam učil, protože jsem pedagog dospělých a tak proto,
de [DE: Meist habe ich unterrichtet, weil ich Lehrer für Erwachsene bin, und deshalb]
00:05:55 tímto způsobem jsem fungoval v té armádě.
de [DE: habe ich auf diese Weise in der Armee funktioniert.]
00:05:59 Měl jsem samozřejmě různé...eh... jaksi jiné názory,
de [DE: Ich hatte natürlich verschiedene.... abweichende Ansichten,]
00:06:08 než byly oficiální na některé věci.
de [DE: als es die offizielle Sichtweise auf einige Dinge war.]
00:06:10 To už jsem měl... eh... v tom Vyškově, kde jsem na vojně sloužil,
de [DE: Die hatte ich schon in Vyškov, wo ich meinen Wehrdienst geleistet habe,]
00:06:19 protože jsem - a to bych měl ještě předeslat, omlouvám se...
de [DE: weil ich - und das sollte ich noch vorausschicken, ich entschuldige mich...]
00:06:25 Tedy 7. května jsem se vrátil do Prahy.
de [DE: Also am 7. Mai bin ich nach Prag zurückgekehrt.]
00:06:28 Protože jsem vždycky politicky cítil,
de [DE: Weil ich immer politisch gefühlt habe,]
00:06:35 a vždycky na straně spravedlivých,
de [DE: und immer auf der Seite der Gerechten,]
00:06:39 a proto jsem chtěl, aby se u nás vytvořila spravedlivá společnost,
de [DE: deshalb wollte ich, dass bei uns eine gerechte Gesellschaft entsteht,]
00:06:43 tak proto jsem třiadvacátého května čtyřicet pět vstoupil do komunistický strany,
de [DE: und deshalb bin ich am 23. Mai '45 in die Kommunistische Partei eingetreten,]
00:06:52 která před válkou byla vyslovenou zachránkyní nebo stoupenkyní těch nejchudších,
de [DE: die vor dem Krieg ausdrücklich der Retter oder Fürsprecher der Allerärmsten war,]
00:07:00 která za války bojovala proti nacistům a měla zejména program.
de [DE: die im Krieg gegen die Nationalsozialisten gekämpft hat und die vor allem ein Programm hatte.]
00:07:08 Měla teoretický základy politický činnosti.
de [DE: Sie hatte theoretische Fundamente ihrer politischen Tätigkeit.]
00:07:14 Tak jsem si říkal: To je ta cesta, to je páka,
de [DE: Also habe ich mir gesagt: Das ist der Weg, das ist der Hebel,]
00:07:20 kterou tu spravedlivou společnost u nás udělat.
de [DE: mit dem sich die gerechte Gesellschaft bei uns erreichen lässt.]
00:07:23 Únor čtyřicet osm jsem v té době chápal jako skutečně umožnění další cesty k socialismu,
de [DE: Den Februar '48 habe ich in dieser Zeit verstanden als wirkliche Ermöglichung des weiteren Weges zum Sozialismus,]
00:07:36 kterej je mým cílem dodneška.
de [DE: der bis heute mein Ziel ist.]
00:07:40 Protože eh... tak špatnej společenskej řád pro lidstvo,
de [DE: Weil... eine so schlechte Gesellschaftsordnung für die Menschheit,]
00:07:47 jako je kapitalismus dneska, je podivuhodná věc,
de [DE: wie es der heutige Kapitalismus ist, ist schon eine sonderbare Sache,]
00:07:53 kdy dvě miliardy lidí žijou za dolar denně
de [DE: wo zwei Milliarden Menschen von einem Dollar am Tag leben]
00:07:56 a naproti tomu, jak ten filozof Bondy asi před pěti lety mi napsal,
de [DE: und umgekehrt, wie mir der Philosoph Bondy ungefähr vor fünf Jahren geschrieben hat,]
00:08:02 že čtyřicet tisíc fyzickejch lidí vlastní osmdesát procent veškerých hodnot majetku země, zeměkoule -
de [DE: dass 40.000 physische Personen 80% des gesamten Eigentums auf der Welt besitzen -]
00:08:13 to je dosti značná nerovnováha sociální.
de [DE: das ist ein ganz beträchtliches soziales Ungleichgewicht.]
00:08:19 Už dneska například ti bezdomovci a podobné případy...
de [DE: Schon heute zum Beispiel die Obdachlosen und ähnliche Fälle...]
00:08:23 Čili ten... ta spravedlivá společnost je dodneška mým cílem.
de [DE: Also die gerechte Gesellschaft ist bis heute mein Ziel.]
00:08:33 Eh... Měl jsem vždycky samostatné myšlení,
de [DE: Ich habe immer eigenständig gedacht,]
00:08:38 takže například, když jsem přednášel o rozporech antagonistických a neantagonistických,
de [DE: also zum Beispiel, wenn ich vorgetragen habe über die antagonistischen und nichtantagonistischen Widersprüche,]
00:08:44 tak jsem řikal, že v tom Maďarsku...
de [DE: dann habe ich gesagt, dass in Ungarn...]
00:08:47 Oficiální učení říká, že vnitřní rozpory jsou významnější, než vnější rozpory.
de [DE: Die offizielle Lehre sagt, dass die inneren Widersprüche bedeutender sind als die äußeren Widersprüche.]
00:08:55 Říkal jsem tedy v tom Maďarsku v padesátým šestým...
de [DE: Das habe ich damals in Ungarn gesagt, 1956.]
00:08:58 Příčina byly... byla špatná politika Rákosiho komunistický strany
de [DE: Der Anlass war die schlechte Politik der Kommunistischen Partei und Rákosi,]
00:09:05 a nikoliv, že by to zorganizovali zlí imperialisté.
de [DE: und keineswegs, dass böse Imperialisten das organisiert haben.]
00:09:09 To s teorií nesouvisí... nesouhlasí.
de [DE: Das stimmt mit der Theorie nicht überein.]
00:09:13 Tak jsem to... tomu... za to byl kritizován a podobně.
de [DE: Dafür bin ich kritisiert worden und so.]
00:09:16 Eh... v šedesátém osmém samozřejmě jsem přivítal Pražské jaro.
de [DE: 1968 habe ich natürlich den Prager Frühling begrüßt.]
00:09:23 To nebyla náhoda, že v tom šedesátym osmym eh...
de [DE: Das war kein Zufall, dass 1968...]
00:09:29 ta ... nevím, jak to nazvat - revoluce - prostě ty převratné události u nás byly...
de [DE: die... ich weiß nicht, wie ich es nennen soll - Revolution... die umstürzenden Ereignisse bei uns waren...]
00:09:37 Ta snaha po reformě...
de [DE: Das Bemühen um Reformen...]
00:09:39 To se připravovalo přibližně od šedesátého roku,
de [DE: Das hatte die Anfänge ungefähr um 1960 herum,]
00:09:44 protože po tom čtyřicátým osmým, jak už jsem se zmínil,
de [DE: denn nach 1948, wie ich bereits erwähnt habe,]
00:09:48 eh... jsem netušil, že se dostane do Československa stalinismus.
de [DE: habe ich nicht geahnt, dass der Stalinismus in die Tschechoslowakei kommt.]
00:09:59 Ta vyhlašovaná československá cesta k socialismu se mi zdála rozumná -
de [DE: Der verkündete tschechoslowakische Weg zum Sozialismus schien mir vernünftig - ]
00:10:06 na základě místních podmínek, protože jaksi velká část komunistický strany
de [DE: auf Grundlage der hiesigen Bedingungen, denn ein großer Teil der Kommunistischen Partei]
00:10:13 byla taková ta umírněná. Například jsem nedávno četl Paměti Marie Švermové,
de [DE: gehörte zu den Gemäßigten. Zum Beispiel habe ich unlängst die Memoiren von Marie Švermová gelesen,]
00:10:19 které vysloveně ukazujou, že získávat lidi je jediná možnost,
de [DE: die ausdrücklich zeigen, dass das Gewinnen der Menschen die einzige Möglichkeit ist,]
00:10:25 jak komunistická strana může fungovat.
de [DE: wie die Kommunistische Partei funktionieren kann.]
00:10:28 Naprosto má pravdu.
de [DE: Sie hat völlig recht.]
00:10:30 Protože když se sem dostal stalinismus,
de [DE: Denn als der Stalinismus hier herkam,]
00:10:33 tak jsem v těch padesátejch letech postupně nabíral rozumu.
de [DE: bin ich in den 50er Jahren allmählich zur Vernunft gekommen.]
00:10:38 A říkal jsem si: Jak je tohleto možný, to přece nepatří do socialismu.
de [DE: Und ich habe mir gesagt: Wie ist das möglich, das gehört doch nicht zum Sozialismus.]
00:10:42 Takovýmhle způsobem jednat s lidmi, takhle je tejrat a popravovat a tak...
de [DE: So mit den Leuten umzugehen, sie so zu schikanieren und umzubringen und so...]
00:10:48 Takže eh... s ... mi bylo divný, jak je to možný, že Slánský s Gottwaldem si viděli do talíře
de [DE: Mir kam das merkwürdig vor, wie das möglich ist, dass Slánský und Gottwald ganz eng zusammen waren,]
00:11:00 a najednou je ze Slánského imperialistickej špión.
de [DE: und auf einmal ist Slánský ein imperialistischer Spion.]
00:11:04 To... bylo nějaký podivný.
de [DE: Das war irgendwie seltsam.]
00:11:07 A teďka ty další události potlačovací, tak eh... jsem nebyl rád.
de [DE: Und auch die weiteren Unterdrückungen, darüber war ich nicht froh.]
00:11:14 V tý době jsem si ještě neuvědomil, jaká je příčina.
de [DE: Zu dieser Zeit war mir noch nicht bewusst, was die Ursache ist.]
00:11:19 Že eh... na Jaltě byla namalována čára na mapě Evropy,
de [DE: Das... auf Jalta ist ein Strich auf die Europakarte gemalt worden,]
00:11:27 kde se rozdělily teritoriální vlivy.
de [DE: wo die territorialen Einflüsse aufgeteilt wurden.]
00:11:30 Stalin dostal tu část na východě
de [DE: Stalin hat den Teil im Osten bekommen]
00:11:37 a Anglie, Franc... Anglie, Amerika tu část na západě.
de [DE: und England, Frank..., England, Amerika den Teil im Westen.]
00:11:42 A eh... ještě jsem si tehdy neuvědomil, že to je příčina,
de [DE: Und das war mir nicht bewusst, dass das die Ursache ist,]
00:11:51 proč se k nám dostal stalinismus.
de [DE: warum der Stalinismus zu uns gekommen ist.]
00:11:54 Stalinismus nebyla záležitost československá,
de [DE: Der Stalinismus war keine tschechoslowakische Angelegenheit,]
00:11:58 to bylo naopak proti veškerým eh... dosavadním zvyklostem a vlivům a myšlení.
de [DE: das war im Gegenteil gegen alle... bisherigen Gewohnheiten, Einflüsse und Gedanken.]
00:12:07 Eh... Stalinismus byla záležitost dokonce i protisocialistická,
de [DE: Der Stalinismus war sogar antisozialistisch,]
00:12:15 ikdyž po té socialistické revoluci, Velké říjnové, v sedmnáctým roce,
de [DE: auch wenn nach der sozialistischen Revolution, der Oktoberrevolution 1917,]
00:12:22 eh... to nadšení, že dělnická třída uchopila moc v Rusku bylo báječný.
de [DE: die Begeisterung darüber, dass die Arbeiterklasse die Macht in Russland ergriffen hat, wunderbar war.]
00:12:31 Jenže samožřejmě, revoluční nadšení nevydrží věčně.
de [DE: Nur hält die revolutionäre Begeisterung eben nicht ewig.]
00:12:35 Zejména, když se do toho dostane občanská válka.
de [DE: Vor allem, wenn noch ein Bürgerkrieg dazu kommt.]
00:12:39 Tak samozřejmě obyvatelstvo bylo v tom čtyři... dvacátým čtvrtým roce, když zemřel Lenin naprosto vyčerpaný
de [DE: Deshalb war die Bevölkerung im Jahr 1924, als Lenin starb, völlig erschöpft]
00:12:48 a bez nějakejch ideí. Nebo spíše nadšení.
de [DE: und ohne jede Idee. Oder vielmehr Begeisterung.]
00:12:52 A Stalin se v tomto okamžiku ujal moci tím, že...
de [DE: Und Stalin hat in diesem Augenblick die Macht ergriffen, als]
00:12:58 existovala buržoazní cary... carská... eh... carská buržoazie,
de [DE: eine Zaren-Bourgeoisie existiert hat,]
00:13:06 která do té doby, do sedmáctýho roku měla veškerou moc v Rusku.
de [DE: die bis zu der Zeit, bis 1917, alle Macht in Russland hatte.]
00:13:13 Existoval Stalin, kterej měl v plánu uchopit se moci.
de [DE: Es gab Stalin, der den Plan hatte, die Macht zu ergreifen.]
00:13:19 Proto se postavil do čela této byrokracie carské
de [DE: Deshalb stellte er sich an die Spitze der Zaren-Bürokratie]
00:13:24 a s jejím... s její pomocí se... tu moc začal postupně vytvářet.
de [DE: und mit ihrer Hilfe begann er schrittweise, sich die Macht aufzubauen.]
00:13:33 Ty strašný procesy, o kterých my jsme tady ješ... tehdy ještě nevěděli po válce,
de [DE: Die schrecklichen Prozesse, über die wir hier nach dem Krieg noch nichts wussten,]
00:13:39 o kterých jsme se dověděli teprve dodatečně, později,
de [DE: von denen wir erst nachträglich erfahren haben, später,]
00:13:43 tak ty už ukazovaly, že ten stalinismus je něco strašného.
de [DE: die haben gezeigt, dass der Stalinismus etwas Schreckliches war.]
00:13:50 Protože Marx říká, že socialismus je možný vybudovat pouze v demokratickém prostředí.
de [DE: Denn Marx sagt, dass der Sozialismus nur in einem demokratischen Umfeld aufgebaut werden kann.]
00:14:01 Ve státě, kde není demokracie, nepatří socialismus.
de [DE: In einen Staat, in dem es keine Demokratie gibt ist, gehört kein Sozialismus.]
00:14:05 A tohleto je nesporný.
de [DE: Und das ist unstreitig.]
00:14:08 To, jak se dneska nadává nejrůznějším způsobem na Marxe
de [DE: Wie man heute in den verschiedensten Arten auf Marx schimpft,]
00:14:13 a dělaj se... dělá se z něj pit... pitomečka,
de [DE: und aus ihm einen Trottel macht,]
00:14:16 to je tak průhledná propagandistická záležitost,
de [DE: das ist eine so durchsichtige Propaganda-Angelegenheit,]
00:14:20 že mě to až bolí, že tomu lidi věřej.
de [DE: dass es mich fast physisch schmerzt, dass die Leute dem Glauben schenken.]
00:14:23 Protože Marx pro svou dobu byl skutečně vynikající tvůrce.
de [DE: Denn Marx war für seine Zeit wirklich ein herausragender Schöpfer.]
00:14:29 Dokonce v devadesátým devátým roce eh... ve Velké Británii vyhrál anketu BBC,
de [DE: 1999 hat er sogar in Großbritannien eine Umfrage der BBC gewonnen,]
00:14:36 kdo je největší myslitel tisíciletí.
de [DE: wer der größte Denker des Jahrtausends ist.]
00:14:40 V roce deva... dva tisíce tři v anketě podobný v Německu byl na prvním místě Martin Luther,
de [DE: Und im Jahr 2003 war in einer ähnlichen Umfrage in Deutschland auf dem ersten Platz Martin Luther,]
00:14:49 na druhým Adenauer, na třetím Marx,
de [DE: auf dem zweiten Adenauer, auf dem dritten Marx,]
00:14:51 přestože 2003 - on už umřel půl století předtím, skoro. Víc předtím.
de [DE: obwohl es 2003 war - und er schon ein halbes Jahrhundert vorher gestorben war, fast. Noch früher.]
00:14:57 IV: Kdybychom se ještě mohli vrátit...
de [DE: IV: Wenn wir nochmals zurückkommen könnten...]
00:14:58 PM: Už se vrátíme. Já jsem jenom vysvětloval, proč jsem se přihlásil do komunistický strany,
de [DE: PM: Wir kommen schon zurück. Ich wollte nur erklären, warum ich der Kommunistischen Partei beigetreten bin,]
00:15:06 která mi utekla ideově v těch padesátejch letech
de [DE: die sich mir in ihren Ideen in den 50er Jahren entfremdet hat,]
00:15:10 a na základě toho při Pražském jaru, samozřejmě, jsem byl vystoupen jak ze strany, tak z armády.
de [DE: und auf Grundlage dessen bin ich im Prager Frühling natürlich aus der Partei und auch aus der Armee ausgeschlossen worden.]
00:15:17 Čili potom jsem dělal dvacet let nejrůznější věci,
de [DE: Danach habe ich zwanzig Jahre lang die unterschiedlichsten Sachen gemacht, ]
00:15:21 včetně toho, že jsem jezdil s ještěrkou, že jsem stříkal, lakoval,
de [DE: einschließlich dessen, dass ich mit dem Hubwagen gefahren bin, dass ich gespritzt und lackiert habe,]
00:15:25 že jsem dlouhá léta byl bezpečnostním a požárním technikem v různých závodech.
de [DE: dass ich lange Jahre Sicherheits- und Feuerschutz-Techniker in verschiedenen Betrieben war.]
00:15:32 Také chvilku jsem mohl to vzdělávání dospělých dělat -
de [DE: Eine Weile konnte ich auch in der Erwachsenenbildung arbeiten - ]
00:15:36 v Institutu průmyslové výchovy a najednou přišel listopad devadesát... osmdesát... ne, pardon, devadesát osm.
de [DE: im Institut für Gewerbebildung, und auf einmal kam der November ´90..., ´80... nein pardon, ´98.]
00:15:45 IV: Osmdesát devět...
de [DE: IV: ´89...]
00:15:46 PM: Takže tím se uzavřela velká část mého života.
de [DE: PM: Und damit wurde ein großer Teil meines Lebens abgeschlossen.]
00:15:51 Je až kupodivu, že jsem se dožil roku 2000 a 2004.
de [DE: Es ist eigentlich erstaunlich, dass ich noch das Jahr 2000 und 2004 erlebt habe.]
00:15:57 Letos mi bude - za chvilku - pětaosmdesát let
de [DE: In diesem Jahr werde ich - in einer Weile - 85 Jahre alt,]
00:16:01 a to jsem nikdy nepředpokládal, že by něco takového mohlo být možné.
de [DE: und das habe ich nicht geglaubt, dass so etwas möglich sein könnte.]
00:16:05 Ale ještě pokud jde o ten koncentrák...
de [DE: Aber noch einmal, wenn es um das KZ geht...]
00:16:08 Když jsem po návratu se eh... mluvil s lidma, ti se mě ptali,
de [DE: Wenn ich nach der Rückkehr mit Leuten geredet habe, und die haben mich gefragt,]
00:16:14 jak to hodnotím, tak jsem říkal, že to byla ta nejbáječnější škola života,
de [DE: wie ich diese Zeit bewerte, dann habe ich gesagt, dass das eine phantastische Schule fürs Leben war,]
00:16:21 ikdyž zase bych mnoha lidem nepřál, aby jí museli projít.
de [DE: auch wenn ich kaum jemandem wünschen würde, dass er sie durchlaufen muss.]
00:16:26 Ale člověk se v těch bědnejch podmínkách koncentráku začne dívat na život jinak.
de [DE: Aber in diesen elenden Bedingungen des KZ beginnt man, auf das Leben anders zu schauen.]
00:16:35 Začne ho brát, co je důležitý a co je... není... podstatný a na základě toho vidí,
de [DE: Man beginnt zu unterscheiden, was wichtig ist und was nebensächlich, und dadurch sieht man,]
00:16:43 co všechno v lidské společnosti by se mělo změnit,
de [DE: was sich in der menschlichen Gesellschaft alles ändern sollte,]
00:16:50 aby ta spravedlivá společnost na světě zvítězila.
de [DE: damit die Gerechtigkeit auf der Welt siegt.]
00:16:55 Kéž se to jednou stane.
de [DE: Möge das einmal geschehen.]
00:16:57 IV: V tuto chvíli pane Macháčku, mockrát Vám děkujem.
de [DE: IV: In diesem Augenblick, Herr Macháček, danken wir Ihnen vielmals.]