Media Collection "Interview Onufrij Mychajlowytsch Dudok 2013"
AGFl_0104
Video 01:15:47
07/19/2013
Weiden in der Oberpfalz
Weiden in der Oberpfalz
Interview with concentration camp survivor Onufriy Mychaylovych Dudok
- Zwangsarbeit in Nürnberg - Besuch auf dem Postamt und Gefangennahme
- Internierung in einem Straflager und Misshandlung bei der Ankunft
- Arbeit beim Bau von Baracken bis zur Überstellung ins KZ Flossenbürg
- Ankunft im KZ Flossenbürg: Häftlingsbad, Kleidung und Quarantäne
- Arbeit im Steinbruch bis zur Überstellung ins KZ Auschwitz
- Beschuss des Transports durch alliierte Flugzeuge - Viele Tote in den Waggons
- Ankunft im KZ Auschwitz - Beobachtung des Massenmords an den Juden
- Aufenthalt im Krankenrevier und Arbeitseinsatz beim Verladen von Flugzeugen
- Verlegung ins KZ Mauthausen - Arbeit im Kommando "Wasserbau" im Außenlager Gusen 1 bis zur Befreiung am 5. Mai 1945
Originator/Copyright holder | Medienwerkstatt Franken |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Michael Aue, Elena Lytkin |
Camera | Günter Wittmann |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0895.mp4"
00:00:00 | MA: Es ist Freitag, den 19. Juli 2013. Wir sind im Hotel "Admira" in Weiden und wir sprechen in diesem Interview mit Onufrij Mychajlowytsch Dudok. Aus.. [DE: MA: Es ist Freitag, den 19. Juli 2013. Wir sind im Hotel "Admira" in Weiden und wir sprechen in diesem Interview mit Onufrij Mychajlowytsch Dudok. Aus..] |
00:00:12 | Der in Polen geboren wurde am 12.06.1926 und der später in verschiedenen Konzentrationslagern, Auschwitz, Flossenbürg und Mauthausen gewesen ist. [DE: Der in Polen geboren wurde am 12.06.1926 und der später in verschiedenen Konzentrationslagern, Auschwitz, Flossenbürg und Mauthausen gewesen ist.] |
00:00:28 | {unverständliches Gespräch} [DE: {unverständliches Gespräch}] |
00:01:22 | IV: Онуфрий Михайлович, расскажите нам, пожалуйста, о Вашем детстве, о Вашей семье. [DE: IV: Onufrij Mychajlowytsch, erzählen Sie uns bitte über Ihre Kindheit, Ihre Familie.] |
00:01:30 | OD: Ага. [DE: OD: Aha.] |
00:01:30 | IV: Где Вы жили. [DE: IV: Wo wohnten Sie?] |
00:01:33 | OD: Я, Онуфрий Михайлович, жил в селе. Детство моё було в селе. Село называлось ее Косовец. Е, е.. Район Городок. [DE: OD: Ich, Onufrij Mychajlowytsch, wohnte in einem Dorf. Meine Kindheit verbrachte ich in einem Dorf Kosivec, Kreis Horodok.] |
00:01:55 | Львівська область. От там проходило моє моя жи.. моє життя. В.. Я буду говорить і по-українські, потому що я по.. по-руські не очень так, а по-українські Ви тоже можете понять, да? [DE: Oblast Lwiw. Dort verbrachte ich mein Leben. Ich spreche Ukrainisch, Russisch spreche ich nicht so gut. Verstehen Sie auch Ukrainisch, ja? ] |
00:02:14 | IV: Не очень, но говорите, как Вам удобно. [DE: IV: Nicht so gut. Aber sprechen Sie so, wie es für Sie bequemer ist. ] |
00:02:16 | OD: Добре. Добре. Да. [DE: OD: Gut. Gut. Ja.] |
00:02:17 | IV: Er wird Ukrainisch sprechen, weil er es besser kann. [DE: IV: Er wird Ukrainisch sprechen, weil er es besser kann.] |
00:02:20 | MA: Ja. Das ist ok. Wenn Du das verstehst.. [DE: MA: Ja. Das ist ok. Wenn Du das verstehst..] |
00:02:22 | IV: Ich verstehe es jetzt, aber später also es wird schwierig für mich, es zu übersetzen. Aber.. [DE: IV: Ich verstehe es jetzt, aber später also es wird schwierig für mich, es zu übersetzen. Aber..] |
00:02:28 | MA: Aha. [DE: MA: Aha.] |
00:02:30 | IV: Ich kenne eine ukrainische Übersetzerin.. weil.. [DE: IV: Ich kenne eine ukrainische Übersetzerin.. weil..] |
00:02:33 | MA: Wenn es einfacher ist .. [DE: MA: Wenn es einfacher ist ..] |
00:02:33 | IV: Ist für ihn einfacher. Ja. [DE: IV: Ist für ihn einfacher. Ja.] |
00:02:35 | MA: OK. [DE: MA: OK.] |
00:02:36 | IV: Aha. Хорошо. Говорите, как Вам .. [DE: IV: Aha. Gut. Sprechen Sie so, wie..] |
00:02:38 | OD: Добре, добре. [DE: OD: Gut, gut.] |
00:02:38 | IV: Да.. удобно. [DE: IV: Ja.. bequem.] |
00:02:40 | OD: Так, ну на чому я закінчив? [DE: OD: OK. Wo blieb ich stehen?] |
00:02:43 | IV: Ви рассказали о том, где Вы родились. [DE: IV: Sie haben erzählt, wo Sie geboren sind. ] |
00:02:46 | OD: Ага. Да. [DE: OD: Aha. Ja. ] |
00:02:47 | IV: Да. А в какой семье Вы родились? Сколько у Вас, наверное, были сёстры, братья. [DE: IV: Ja. In welche Familie sind Sie geboren worden? Wie viele Geschwister hatten Sie? ] |
00:02:51 | OD: Наша сім'я складала п'ять дітей, п'ятеро дітей. Ну, і мать, і отець. Вот і все. [DE: OD: In unserer Familie gab es fünf Kinder, Mutter und Vater. Das war's. ] |
00:03:01 | В 39-му году, в 39-му году началась война. Ви знаєте об етом, знаете. Так. [DE: 1939 hat der Krieg begonnen. Sie wissen ja.] |
00:03:15 | На нашу територію за короткое время прийшли... німецька армія прийшла. [DE: Auf unser Staatsgebiet kam in sehr kurzer Zeit die deutsche Wehrmacht. ] |
00:03:23 | Потом вони далеко зайшли по договору между Росією і немцами. [DE: Dann rückte sie nach dem Abkommen zwischen Russland und den Deutschen weiter vor.] |
00:03:34 | І они отступили з городу Львов до Перемишлі. Место Перемишль. Вот. [DE: Und sie rückten von der Stadt Lwow bis zur Stadt Peremyschlj ab. ] |
00:03:46 | А вместо немців прийшли руська армія. Вот. Значит, а я в это врем'я школа у нас прикратилась. [DE: Und nach den Deutschen kam die russische Armee. Also, in dieser Zeit wurde die Schule geschlossen.] |
00:04:05 | Война, знаєте, а школи не було. Ну, а жить то надо було. І я нанялся на работу - заготавливать топливо для спиртзавода. [DE: Es war Krieg, wissen Sie, und es gab keine Schule. Aber man sollte doch leben. Ich heuerte bei einer Branntweinbrennerei an - für die Versorgung mit Brennmaterial.] |
00:04:20 | Знаєте, там у нас рядом Любень Великий. Там спиртзавод был. [DE: Wissen Sie, in der Nähe von uns befindet sich Ljuben Welykij. Dort gab es eine Branntweinbrennerei.] |
00:04:28 | И вот мы для этого спиртзавода резали торф, сушили. Ну, робота така - резать, сушить, складать. [DE: Und so schnitten wir den Torf, trockneten ihn. Es war solche Arbeit - schneiden, trocknen, zusammenlegen.] |
00:04:39 | Ну, платили нам ее каждый месяц платили. А потом, когда мы этот торф заготовили в штабеля, [DE: Jeden Monat bekamen wir unseren Lohn. Und dann, als die Torfstapel fertig waren, ] |
00:04:52 | остальные деньги нам выплачивали. Работа эта была посезонна. Летом. [DE: wurde der Rest des Geldes ausbezahlt. Es war eine Saisonarbeit, im Sommer.] |
00:05:01 | Так. Это был от 39-го по 41-й год. В 41-м году, кажется, началась война. Так? [DE: Es war von 1939 bis 1941. 1941 begann der Krieg. Ja?] |
00:05:13 | Между Россией и немцами. Началась война. [DE: Der Krieg zwischen Russland und den Deutschen begann.] |
00:05:19 | Ну, работа, значит, была наша приостановлена. Пришли обратно немцы уже пришли. Ага. {чмокает} [DE: Also, unsere Arbeit wurde eingestellt. Die Deutschen kehrten zurück. Aha..{schmatzt}] |
00:05:35 | IV: Как получилось, что Вы попали в лагерь? [DE: IV: Wie ist es passiert, dass Sie ins Lager kamen?] |
00:05:38 | OD: Ну, ну то то еще еще подождите еще далеко. Когда пришли немцы, значит, работы.. [DE: OD: Nun, warten Sie noch, es kommt später. Als die Deutschen kamen, also, Arbeit..] |
00:05:47 | На эту работу мы уже не ходили, потому что, знаете, война. [DE: Wir gingen nicht mehr zur Arbeit, weil, wissen Sie, der Krieg..] |
00:05:52 | За некоторое время пришёл к нашему дому полицай уже немец с переводчиком на польском языке. [DE: Nach einiger Zeit kam zu uns ein Polizist - ein Deutscher mit einem polnischen Dolmetscher. ] |
00:06:04 | И спрашивает отца, чи такой як я роботав на етом заготовленії того торфа. Матір каже : "Так." Каже: "Завтра щоб виходити на роботу." [DE: Und er fragte meinen Vater, ob ich bei der Torfvorbereitung gearbeitet hatte. Die Mutter sagte: "Ja". Er sagte: "Morgen gehst du zur Arbeit". ] |
00:06:24 | А мати, а батько каже, що он же ж каже малолетній ще он. [DE: Und meine Eltern sagten: "Er ist minderjährig".] |
00:06:31 | То этот полицай витянул, понимаете, нагай этот распустил и хотел отца бить за то, за то, что он сказал, что этот малолетний. [DE: Dann nahm dieser Polizist Reitpeitsche und versuchte, meinen Vater zu schlagen, weil er sagte, ich sei minderjährig.] |
00:06:44 | Значит, каже, что при большевиках он не был малолетний, а теперь он малолетний. [DE: Also, sagte er, für die Bolschewiken war er kein Minderjähriger und jetzt schon?] |
00:06:48 | А ну посмотрел. А отец был уже ста.. старенький, а он молодой полицай и не вдарив його. [DE: Aber er sah, dass der Vater schon alt war und er selbst jung und schlug ihn doch nicht.] |
00:06:58 | От и батько отец кажет будеш мусиш виходити на роботу. [DE: Und der Vater sagte, ich müsse zur Arbeit.] |
00:07:06 | І так я мусив іти на роботу і продолжалась та робота до.. до, до, до.. Долго продолжалась. [DE: Und so musste ich arbeiten und die Arbeit lief bis... Lange lief sie.] |
00:07:17 | А потом перевели эти спирт, на спиртзаводе котлы, знаете, перевели на уголь. И наша работа.. [DE: Und dann wurden die Kessel in der Branntweinbrennerei auf Kohle umgestellt und unsere Arbeit..] |
00:07:29 | А нас, робо, робочих.. Приїхала там машина і забрали і увезли в город Львов. [DE: Und wir Arbeiter wurden von einem Fahrzeug nach Lwow abgeholt.] |
00:07:42 | Там была така школа, она огорожена колючим дротом, щоб ніхто оттуда не збіжав. [DE: Dort gab es eine Schule mit Stacheldrahtzaun, so dass niemand flüchten konnte. ] |
00:07:49 | І туда нас зареєстрували, записали в Германию на работу. Вот я опенився в Германії на роботі. А.. [DE: Und dort wurden wir für die Arbeit in Deutschland angemeldet. So kam ich nach Deutschland. Ah..] |
00:08:05 | А даже єще таке било: що нас.. я вийшов на роботу в спецовке, знаєте? Cмотрю, за колючими проволоками там отец мой прийшов і махає рукой, щоб я прийшов к проволоке. [DE: Und es gab noch etwas: Ich ging in die Arbeit in einer Arbeitskleidung, wissen Sie? Ich sah vom Stacheldrahtzaun meinen Vater - er kam und winkte: Ich muss zum Zaun kommen.] |
00:08:22 | І каже: Давай, каже, спецовку, бо прийшли, каже, з города зі спіртзавода. Если не сдашь, то корову заберуть.- каже. {посміхається} [DE: Und er sagte: Gib mir deine Arbeitskleidung, weil Leute von der Branntweinbrennerei gekommen sind und wenn du diese Arbeitsjacke nicht zurück gibst, holen sie die Kuh. {lächelt}] |
00:08:36 | От така історія. Ну я переоделся - батько мне дал одяг. [DE: So eine Geschichte. Ich habe mich umgezogen - der Vater gab mir Kleidung. ] |
00:08:43 | І батько уєхав, а нас протранспортували в Германію. Ну, так. Привезли, я не помню, где то привезли. [DE: Und der Vater fuhr weg und wir wurden nach Deutschland deportiert. Nun, so kamen wir irgendwohin, ich erinnere mich nicht. ] |
00:08:55 | Там нас один вагон отключили от поезда, а остальной поезд дальше поехал с этими.. Потому что целый транспорт был. [DE: Dort wurde unser Waggon vom Zug abgekoppelt und der Zug fuhr weiter.] |
00:09:10 | И, значит, нас там поселили в бараках. Выходили мы на работу там на железной дороге. Всякие такие работы, знаете, ну, на железной дороге там всякие такие.. [DE: Wir wurden in den Baracken einquartiert. Wir arbeiteteten bei der Eisenbahn, bei verschiedenen Arbeiten, wissen Sie, bei der Eisenbahn.... ] |
00:09:30 | А однажды, значит, сказали, что нас повезут в город Нюрнберг. Там что-то на станции разбомбили город, то есть станцию. [DE: Einmal wurde uns gesagt, dass wir nach Nürnberg transportiert werden. Dort wurde die Stadt, nämlich eine Station, zerbombt.] |
00:09:46 | Там надо будет восстанавливать. Ну, забрали нас, значит, за погрузили у вагоны и привезли в город Нюрнберг. [DE: Dort musste man etwas wiederherstellen. Nun, wir wurden abgeholt und mit dem Zug nach Nürnberg transportiert.] |
00:10:03 | З утра ми выехали, то мы ехали до до поздней ночи. Целый день до поздней ночи. Привезли и водили нас там по этому городу. [DE: In der Früh fuhren wir los und fuhren bis Mitternacht, den ganzen Tag bis spät in der Nacht. Wir wurden hingebracht und durch diese Stadt geführt.] |
00:10:18 | Темно, знаете. Завели нас в какой-то лагерь и там мы так пересидели до утра. [DE: Es war dunkel, wissen Sie. Wir wurden in ein Lager gebracht und blieben dort bis in der Früh.] |
00:10:28 | На утро там з наших этих пошли на почту. Ну, сообщить, что нас, что.. [DE: In der Früh kamen unsere Leute zur Post, um uns mitzuteilen, dass wir ..] |
00:10:40 | Ну, каждый до дому написать письмо, что нас уже там нету, потому что там, где мы раньше были, то уже письма писали домой. [DE: Nun, jeder wollte einen Brief schreiben, dass wir uns nicht mehr dort befinden, wo wir früher waren. Also wurden Briefe nach Hause geschrieben.] |
00:10:48 | И я з ними пошел тоже. И то.. [DE: Und ich kam auch mit. Und so..] |
00:10:55 | И коли я на той почте написал письмо домой, чтоб не писать мне там больше, бо нас там уже нету. И бросив. Ага. [DE: Und auf der Post schrieb ich einen Brief nach Hause, dass sie mir nicht mehr an die alte Adresse schreiben sollen, weil ich nicht mehr dort bin. Und ich schickte ihn ab. Aha. ] |
00:11:09 | А уже нам сфотографировили, дали з'йомку таку, знімки, що будуть нам документи видавать. [DE: Wir wurden bereits fotografiert und bekamen ein Bild für unsere Ausweise.] |
00:11:18 | И я эту карточку одну вбросил, значит, с письмом домой и это письмо пришло до..так.. [DE: Und ich schickte in diesem Brief ein Bild nach Hause. Und der Brief ist angekommen.. So..] |
00:11:33 | Когда я очутился на улице - вишел, то із этих парней, що ми разом прийшли, уже нікого не було. [DE: Als ich wieder auf der Straße war, war dort keiner von diesen Jungs, die zusammen gekommen waren.] |
00:11:45 | Ну я вирішив, то недалеко было от этого места, де нас там привезли, потихоньку пешком дойти. [DE: Und ich habe mich entschieden, langsam zu Fuss zu gehen, es war nicht weit weg.] |
00:11:55 | Когда я ішов з почти, до мене пристав поліцай, щоб я пред'явив документ, а у меня їх никаких не было. [DE: Auf dem Rückweg wurde ich von einem Polizisten aufgehalten. Er hat meinen Ausweis verlangt, ich hatte aber keinen.] |
00:12:04 | И он меня завел на гестапо. В гестапо спрашивают, откуда я оказался здесь в городе. [DE: Und er hat mich zur Gestapo gebracht. Dort fragten Sie mich, wie ich in die Stadt kam.] |
00:12:15 | Ну я им рассказал все это, а они кажут: хорошо, хорошо, кажут, мы знайдем этот транспорт и всё, только ти будеш тут в нас перебувать в нас тут. [DE: Und ich erzählte ihnen die ganze Geschichte. Sie sagten, dass alles gut sei und sie versuchen würden, den Transport zu finden. Aber ich musste dort bleiben. ] |
00:12:30 | І меня там закрыли і держали щото три дня. Потом откривають, випускають і кажуть: Ти, кажуть, сбіжав з транспорта. [DE: Ich wurde dort für etwa drei Tage eingesperrt. Dann wurde ich mit den Worten freigelassen: "Du bist vom Transport weggelaufen."] |
00:12:45 | Я кажу: Я не.. в мене даже намерений не было сбежать с транспорта. [DE: Ich sagte: "Ich.. ich hatte keine Absicht vom Transport wegzulaufen."] |
00:12:55 | И этот каже: У нас здесь докладывают, что ты сбежал с транспорта. [DE: Aber er sagte: "Uns wurde berichtet, dass du weggelaufen bist."] |
00:13:02 | А видно, когда я был на на почте, а там была, наверное, проверка. А меня не было и они доложили, что я сбежал с транспорта. [DE: Als ich bei der Post war, gab's wahrscheinlich eine Kontrolle. Aber ich war nicht dort und sie berichteten, dass ich vom Transport weggelaufen sei.] |
00:13:13 | Этот главный с гестапо каже: "Взять под арест!" И всё. И это було всё. Весь мой засоб.. [DE: Der Leiter bei der Gestapo sagte: "Inhaftieren!" Das war's. ] |
00:13:24 | Так. Всадили в одну тюрьму, подержали немного, потом перевели в другу, потом в третью и так несколько раз меняли тюрьмы. [DE: Ich wurde in ein Gefängnis eingesperrt, in dem ich einige Zeit saß. Danach wurde ich in ein zweites und drittes Gefängnis gebracht. Es wechselte einige Male.] |
00:13:40 | А потом после этих переселений с тюрьмы в тюрьму приехала машина, которая собирает этих в'язнєй з з тюрьм. [DE: Nach wiederholtem Einsperren in verschiedenen Gefängnissen kam ein Fahrzeug und sammelte alle Insassen aus diesen Gefängnissen.] |
00:13:56 | И меня в эту машину затолкали. Когда затолкали в эту машину, то там было уже так набито людей в этой машине. Вот. [DE: Das Fahrzeug, in das ich reingedrückt wurde, war bereits voll mit Personen.] |
00:14:09 | И машину закрыли. И..А там в этой машине темно, ничего не видно. Возили, возили по городу, кто его знает, куда они возили? [DE: Das Fahrzeug wurde abgeriegelt, es war dunkel und wir konnten nichts sehen. Wir wurden quer durch die Stadt transportiert. Niemand wusste, wohin.] |
00:14:23 | Привезли и открывают дверь и команда что: Все выходить. Когда вышли, то там було щото сорок человек в этой машине. Посчитали те и .. [DE: Sie brachten uns irgendwohin und machten die Türen auf. Es kam ein Befehl: "Alle raus!" Wir waren etwa 40 Personen und wir gingen raus. Wir wurden gezählt.] |
00:14:44 | А там в этом месте той лес и навколо в этом городе, в этом лесу вышки стоят таки, знаете, там охрана и два баракі - один большой, другой маленький. [DE: Die Stadt war inmitten von einem Wald und in diesem Wald waren Wachtürme zu sehen. Sie wissen schon, die Wachen und zwei Baracken, eine große und eine kleine.] |
00:15:03 | Нас туда затолкали і черга від ворот і до самого барака до того большого. [DE: Wir wurden durch das Tor bis zur großen Baracke gedrängt.] |
00:15:14 | І так по малу по одному впускають в барак. І кода моя черга дойшла вже до барака, я слухаю, що там такой крик? [DE: Wir wurden einzeln in die Baracken reingelassen und als ich an der Reihe war, hörte ich einen Schrei.] |
00:15:24 | А кода я уже, мене впустили в барак, я это все забачив. [DE: Und als ich endlich die Baracke betrat, sah ich alles.] |
00:15:31 | А там кладут человека на, понимаете, на таку лаву і один з одной сторони, другий - з другої такі ну, з такими мускулами. [DE: Und ich sah, wie eine Person auf eine Bank gelegt wurde. An beiden Seiten standen zwei muskulöse Männer.] |
00:15:44 | И каждому эти с очереди и все идет и смотрит, как бьют. По 25 ударов каждому. [DE: Jeder, der reinging, schaute zu, wie andere geschlagen werden. Jeder hat jeweils 25 Schläge bekommen.] |
00:15:58 | И когда я так смотрю на лицо. Сначала той, що його бьют - красный, потом синий, а потом пожовклий. И вот так. Каждому. [DE: Und ich schaute das Gesicht des Gefolterten an. Zuerst war es rot, dann blau, dann gelblich. Jeder bekam das gleiche.] |
00:16:15 | И, значит, всих перебили, а вот приходится некоторые, что выдерживали вставать на ноги, а некоторые уже не мог вставать на ноги. [DE: Es war so, dass alle geschlagen wurden. Manche hielten es aus und kamen selbst auf die Beine, die anderen konnten gar nicht mehr aufstehen.] |
00:16:24 | То его вдвох эти самые тянули там в камеру. Там таки камеры были и там бросали отак на пол. Так. [DE: In diesem Fall wurde er von den beiden in eine Kammer gezerrt und dort einfach auf den Boden geworfen.] |
00:16:38 | И так и меня перебили там. Но я еще как-то ноги.. А так куди, як буд-то мертви ниги, знаете? [DE: Und dort wurde ich sehr schwer geschlagen. Ich war... die Beine waren nicht zu spüren, wissen Sie?] |
00:16:50 | А в той той камері там такі, знаєте, кроваті трьохетажні, трьохетажні железні. Німа ніч.. ніякої постелі, нічого. [DE: In dieser Kammer gab es dreistöckige Metallpritschen, auf denen es gar nichts gab, keine Bettwäsche, nichts.] |
00:17:02 | Сетка железна і все. Эти кровати две до купчи и так на одном этаже наверху три, [DE: Es war ein Metallgitter, sonst nichts. Zwei Pritschen waren nebeneinander und auf einer Etage waren drei Männer,] |
00:17:12 | на другому три и на доли три и там с тої сторони тоже так по три сидять і так сплять. [DE: auf der zweiten und unten waren jeweils drei Männer, die dort saßen und schliefen.] |
00:17:20 | Там ні только сидя спали. Отак спираються и так спят. [DE: Sie haben dort nicht nur im Sitzen geschlafen. Sie haben sich zusammengekauert und so geschlafen.] |
00:17:25 | А ті, що перебили, оні не можуть сидіти, бо їм больно. То вони стоя сплять. Так две недельки надо було стоя поспать. [DE: Diese, die geschlagen wurden, konnten vor Schmerzen nicht sitzen, so dass sie im Stehen schliefen. Zwei Wochen musste man im Stehen schlafen.] |
00:17:37 | Держался там у этой койки и так спал. А потом назначили уже, не болело, назначили тебе место там сидеть. {посміхається} Отак. [DE: So einer hielt sich an der Pritsche fest und schlief auf diese Weise. Und wenn er keine Schmerzen mehr hatte, wurde ihm ein Platz zugewiesen {lächelt}. So war das.] |
00:17:50 | Днем те сами, что перебивали, приходили, открывали дверь в этом бараке и свисток, чтобы все выбегали на двор. [DE: Die gleichen, die gefoltert haben, kamen, machten die Barackentüren auf und pfiffen zum Aufstehen und zum Appell.] |
00:18:07 | А они оба стоят и так в этих дверях бьют куда попало. [DE: Die beiden standen in der Tür und schlugen jeden, der an ihnen vorbeilief.] |
00:18:14 | Все вылетили на двор, а он уже в свисток внутро и так несколько таких таких, понимаете, рейсов сделали. [DE: Alle drangen nach draußen und sie pfiffen in die Baracke hinein und machten einige Runden.] |
00:18:26 | Когда они уже помучались, тогда значит загнали в камеры и там.. Ну, воши там страшенні були. [DE: Als sie bereits müde waren, das heißt, wenn sie andere in die Kammer trieben... Dort waren schreckliche Läuse.] |
00:18:36 | То там, знаете, с крыши вода капала, а там людей очень много парно, так я там в этом страшному пекли пробив месяц часу. [DE: Dort tropfte das Wasser von der Decke herunter, es waren viele zusammengepferchte Menschen, es war dampfig. In dieser Hölle verbrachte ich einen Monat.] |
00:18:53 | Потом вичитали мой номер, а там номерка того- таки бляшкы давали. [DE: Danach wurde meine Nummer vorgelesen und sie haben die Nummernschilder ausgeteilt.] |
00:18:58 | Я уже не помню, какой-то номер у меня был. Мне кажется 1617. Я.. 1617. Може, я помиляюсь. [DE: Ich kann mich nicht mehr an meine Nummer erinnern. Ich denke, 1617.. 1617... Vielleicht irre ich mich.] |
00:19:09 | Но у меня в документах нету этих этого номера. И вообще за эту за этого штрафного лагеря у меня никаких документов нет. Так. [DE: In meinen Unterlagen gibt es diese Nummer nicht. Und überhaupt besitze ich keine Dokumente aus der Haftzeit.] |
00:19:23 | После месяца вычитали мне мой номер и меня перевели из этого большого барака у маленький. [DE: Nach einem Monat Aufenthalt wurde meine Nummer vorgelesen und ich wurde von der großen in die kleine Baracke verlegt.] |
00:19:33 | А з этого маленького барака - там уже условия были другие. Нас оттуда водили на работу. [DE: In dieser kleinen Baracke waren die Bedingungen schon anders. Wir sind zur Arbeit gegangen.] |
00:19:43 | Мы, где-то такой пустырь, знаете, из загородкою. Мы строили бараки. Складали, короче. [DE: Es gab dort außerhalb der Stadt ein Brachland. Wir haben dort Baracken gebaut.] |
00:19:54 | Одни копали фундамент, другие -.. но.. Мы за лето до осени построили четыре больших, можно сказать, под ключ, бараки. [DE: Manche haben Fundamente gelegt, andere... Vom Sommer bis Herbst haben wir vier große Baracken, sozusagen "schlüsselfertig" gebaut.] |
00:20:05 | Когда наша та работа закончена, нас продизенфицировали. [DE: Als unsere Arbeit abgeschlossen war, wurden wir desinfiziert.] |
00:20:13 | Ну, одежда была та, что мы работали и на вагон и привезли в концлагерь Флоссенбюрг. [DE: Wir hatten Kleidung an, in der wir dann in den Waggons nach Flossenbürg, ins KZ gebracht worden sind.] |
00:20:31 | А там я не знаю, сколько там человек було. Ну, 50 или.. Привезли туда. Там лагерь большой. [DE: Ich weiß nicht, wie viele Menschen dort waren. Vielleicht 50 oder... Wir wurden dorthin gebracht. Es war ein großes Lager.] |
00:20:45 | Я помню, той такой лозунг, знаете? Лозунг: "Konzlager Flossenbürg. Arbeit macht frei"- от и то. То я помню. [DE: Ich erinnere mich an den Spruch, wissen Sie? "Konzentrationslager Flossenbürg. Arbeit macht frei." Ich kann mich daran erinnern.] |
00:20:57 | Той лозунг все время там висел. [DE: Dieser Spruch hing dort die ganze Zeit.] |
00:21:03 | Когда привезли в этот лагерь коммендант СС - то уже СС там командовал выступает и говорит по-немецки: [DE: Als wir in dieses Konzentrationslager gekommen sind, trat der Lagerkommandant auf und sprach auf Deutsch:] |
00:21:18 | "Meine lieben Freunde! Bei uns hier ist keine Leben. Bei uns sie kommt nur für die Sterben. Was ist einer, was nicht wollten bleiben hier, sie können gehen jetzt vor.. " то все.. [DE: "Meine lieben Freunde! Bei uns hier ist keine Leben. Bei uns sie kommt nur für die Sterben. Was ist einer, was nicht wollten bleiben hier, sie können gehen jetzt vor.." Es war alles.] |
00:21:43 | Те процедуры он всегда этот коммендант вы..вычитывал перед каждыми новичками. [DE: Diese Prozedur führte der Kommandant jedesmal vor Neuankömmlingen durch.] |
00:21:55 | Тому що я там уже несколько раз из плаца.. той з Аппельплаца там можно було послишать, кода новачки прибувають. И он то завжди то саме говорил. [DE: Ich konnte es mehrmals am Appellplatz hören. Von da konnte man es hören, wenn neue Häftlinge ankamen. Der Kommandant sagte jedesmal das Gleiche.] |
00:22:09 | И "Also", скаже,- alles wollen bleiben hier". "Links um zum baden im Laufschritt Marsch". [DE: Und er sagte: "alles wollen bleiben hier". "Links um zum baden im Laufschritt Marsch".] |
00:22:21 | И он, значит, летел, летел и розпустил этот самый нагай и так мастил. A од ворот до бани далеко и так бегом всех нас привели до той до этой бани. [DE: Und er schlug mit der Reitpeitsche. Und das Tor war vom Häftlingsbad weit entfernt, aber wir wurden im Laufschritt hineingeleitet.] |
00:22:37 | Там на дворе он приказал: "Alles ausziehen!" Все раздеваться. А уже то вже было холодно, осень. [DE: Draußen hat er befohlen: "Alles ausziehen!" Alle haben sich ausgezogen. Damals war es aber schon kühl, denn es war Herbst.] |
00:22:49 | На морозе всем раздеваться. И то: "Los, los, los!" И там регистрация на дворе, все записывать. [DE: Wir mussten uns alle ausziehen. Und dann dieses: "Los, los, los!" Wir wurden draußen registriert.] |
00:23:03 | И каждому дали мешок бумажный, мешок бумажный, чтобы этот свой одяг туда в той мешок и завязать. И все. [DE: Jeder hat einen Sack aus Papier bekommen. Man musste den anziehen und zusammenbinden. Das war alles.] |
00:23:19 | От это был такой прием. Потом в баню. Купались. Наперед пускали холодную воду, а потом теплую, а потом знову ж холодну. [DE: So sah die Aufnahme aus. Danach mussten wir zum Waschen ins Häftlingsbad. Es wurde abwechselnd mehrmals kaltes und heißes Wasser aufgedreht.] |
00:23:36 | И выдали такий полосатый одяг, понимаете? Что там был за одяг? [DE: Wir bekamen gestreifte Kleidung ausgehändigt, verstehen Sie? Was war das für Kleidung?] |
00:23:41 | Тон.. тоненьки штани, и така сама блузочка и таке на голову. От и все. Это целый одяг. [DE: Die Hose wie auch das Hemd waren sehr dünn. Das Gleiche betraf die Kopfbedeckung. Es war unsere ganze Bekleidung.] |
00:23:51 | И после этого на так званий карантинный блок. Ну этот блок был барак отгороженный от общего лагеря. [DE: Danach kamen wir in die sogenannte Quarantänebaracke. Diese Baracke war außerhalb des Lagers.] |
00:24:07 | Но там нельзя было приходить. Но дехто з в'язнів хотів поінтересуваться, що хто то з новачків може каже может там з якись близьких сторон. [DE: Man durfte diesen Bereich nicht betreten. Ein Häftling interessierte sich für die Neuankömmlinge, woher sie kommen, vielleicht aus der Heimat.] |
00:24:21 | Прийшов один, смотрить на мене і каже: "Откуда ти?" Ну я ему рассказал. [DE: Einer kam, schaute mich an und fragte: "Woher kommst du?" Ich habe ihm geantwortet.] |
00:24:30 | А он был сам поляк. И каже: "І за що ж ти тут попав?" А я кажу: "А я нічого не зделал. Може мене довго не будуть держать". [DE: Er selbst war ein Pole und er sagte zu mir: "Warum bist du hierher geraten?" Und ich antwortete, dass ich nichts getan habe und dass sie mich vielleicht nicht lange hier behalten würden.] |
00:24:41 | А він засміявся і каже: "Какой ти глупий! - кажет. Отсюда нікого не звольняють. Тут все должны погибнуть" - каже. Отак. [DE: Und er lachte auf und entgegnete: "Du bist so dumm! Niemand wird hier freigelassen. Hier sollen alle sterben". ] |
00:24:53 | Я думаю, що ж таке. И от каже так: "Тут надо роботать, каже, глазами, очима. [DE: Ich dachte mir, was erzählt er denn? Und er sagte noch: "Hier muss man arbeiten, mit den Augen.] |
00:25:08 | Если не будешь работать, каже, очима, пропадешь в течение одного месяца". Так. [DE: Wenn du mit den Augen nicht arbeiten wirst, wirst du im Laufe eines Monats umkommen." So war das.] |
00:25:17 | От и он мне рассказывал, как надо. В нескольких словах сказал, как то надо. [DE: Und er erzählte mir in wenigen Worten auch, wie ich mich verhalten sollte] |
00:25:24 | Ну, я потом понял, как это надо "работать очима". От. [DE: Danach habe ich auch begriffen, was es bedeutet, "mit den Augen zu arbeiten."] |
00:25:30 | Работа там на каменоломах. Там был "Bruch 1","Bruch 2" - в Флоссенбюрге. "Bruch 3". [DE: Dort war die Arbeit in Flossenbürg im Steinbruch, im Steinbruch 1, 2 und 3.] |
00:25:42 | Третий брух - это на самом верху, второй - ниже, а первый на самом низу горы. Там скала. [DE: Der dritte Steinbruch war ganz oben, der zweite etwas darunter und der erste ganz unten. Dort war ein Berg.] |
00:25:54 | Там такой, понимаете, камень! Гранит такой. Ну, страшный твердый камень. [DE: Da war der Stein, der Granit! Der Granit war ein schrecklich harter Stein.] |
00:26:02 | Там его руцатими тими молотками отбивными резали, лупали. Все все отаки роботи. [DE: Der Granit wurde mit Hämmern bearbeitet. Er wurde geschnitten und geschlagen. So waren die Arbeiten.] |
00:26:12 | Ну, а.. у меня не было никакой специальности. То то называлось Hilfsarbeiter. Hilfs - ну, вспомогательные всякие работы. Так. [DE: Ich hatte gar keine Berufsausbildung. Es wurde Hilfsarbeiter genannt. Das bedeutete alle Hilfsarbeiten.] |
00:26:28 | И там, я не знаю, пробыл зиму, потом лето, потом зиму и так над весну однажды после утреннего Апелю рапортфюрер, [DE: Dort verbrachte ich den Winter, den Sommer, wieder den Winter und dann eines Tages im Frühling kam nach dem Morgenappell der Rapportführer.] |
00:26:47 | который докладывает комменданту, сколько в'язней есть живих, сколько погибло и так дальше, заявил, что "Alles bleib stehen". [DE: Er unterrichtete die Kommandantur, wie viele Häftlinge am Leben sind, wie viele gestorben sind und so weiter. Er verkündete: "Alles bleibt stehen".] |
00:27:00 | Такого никогда никогда не было. И тогда после этого каждый Blockführer с красным луком бегал перед стоящими в'язнями и всматривался в обличча. [DE: So etwas ist noch nie vorgekommen. Dann rannten alle Blockführer mit einem roten Stift herum und begutachteten die Gesichter der stehenden Häftlinge.] |
00:27:18 | Хто бул дуже ну капут, як кажуть, тому на чоле нарисовал красным луком букву "О". [DE: Wenn jemand bereits als "kaputt" eingestuft wurde, bekam auf der Stirn ein rotes "O" gezeichnet.] |
00:27:31 | А за ним бегал Blockschreiber і зразу номер його записывал. И таких где-то та процедура тривала недолго. [DE: Hinter ihm lief ein Blockschreiber und notierte sofort seine Häftlingsnummer. Diese Prozedur dauerte nicht besonders lang.] |
00:27:43 | То таких вибракували 800 человек з цілого лагеря. [DE: Im ganzen Lager wurden ungefähr 800 Häftlinge ausgesucht.] |
00:27:51 | Тогда он, когда эта операция закончилась, заявив, що те, хто мають букву "О", то стоять, а остальные команду формирен и на роботу. [DE: Nach dieser Operation wurde verkündet, dass diese Häftlinge mit dem Buchstaben "O" stehen bleiben und die übrigen ein Kommando formieren sollten.] |
00:28:05 | Так за короткое время остались только те, хто мае букву "О". [DE: In der kurzen Zeit sind nur die geblieben, die den Buchstaben "O" hatten.] |
00:28:12 | Окружили охрана, по сотням, по сотням і выдали на два дня хлеб, хлеб на два дня и значит по сотням ведут на станцию. [DE: Die Wachen haben die Häftlinge zu Hunderten umkreist und teilten für zwei Tage Brotrationen aus. Das heißt, zu Hunderten wurden sie zu einer Station geführt.] |
00:28:36 | Там уже вагоны стояли. Такі специальни вагоны, що в'язнив перевозять. [DE: Dort standen bereits spezielle Waggons für den Häftlingstransport.] |
00:28:44 | Нас туда погрузили, закрили вагоны и нихто не знает, куда везут. [DE: Wir wurden dort verladen, die Waggons wurden verriegelt und wir wussten nicht, wohin wir fuhren.] |
00:28:53 | Везли, везли, а там, знаете, вагоны такие, что днем и то темно. Там вгори только такое маленькое окошко. [DE: Wir fuhren und fuhren. In den Waggons war es Tag und Nacht dunkel. Nur oben war eine kleine Öffnung.] |
00:29:07 | Слышно через это самое, что сирены гудуть таки, знаете? Что самолеты летять. Чужеземные самолеты. [DE: Wir konnten durch diese Öffnung Sirenenheulen hören. Wissen sie? Wir hörten, dass Flugzeuge flogen. Es waren Flugzeuge aus dem Ausland.] |
00:29:17 | Поезд остановился. И началась стрелянина. Начали стрилять. Эти самолеты, а они оттуда начали бомбы бросать. Как же вам.. [DE: Der Zug hielt an und es begann eine Schießerei. Es wurde geschossen. Die Flugzeuge begannen, die Bomben abzuwerfen. Wie soll ich Ihnen...] |
00:29:33 | Неподалеку от нашего вагона упала бомба. Вагон аж отак во наклонился. [DE: Nicht weit von unserem Waggon fiel eine Bombe und der Waggon neigte zur Seite.] |
00:29:42 | Каміння на крышу насипало и этими осколками отак шоркнуло. Так, ну это рвало с пол часа такой войны. [DE: Es flogen Steine auf das Waggondach und machten Lärm. Das dauerte ungefähr eine halbe Stunde.] |
00:29:58 | Потом после этой бомбежки наш поезд отак и стоял целый целую недельку. Тиждень. Несколько.. Семь или шесть дней. [DE: Nach dieser Bombardierung stand unser ganzer Zug eine ganze Woche lang. Es waren ein paar Tage.. sieben oder acht Tage.] |
00:30:12 | Никакої їжи, ні воды, нічого. Уже купка умерших складають в конце вагона. Да. И прошло это время. [DE: Wir hatten nichts zum Essen und nichts zum Trinken. Ein Haufen toter Häftlinge lag am Ende des Waggons. Die Zeit verging.] |
00:30:30 | А что мы делали? Знаете, то було над весну, еще снег был, мороз. Там таки заклепки были. [DE: Was haben wir gemacht? Wissen sie, es war schon Anfang Frühling, es gab noch Schnee und Frost. Dort gab es Nieten.] |
00:30:40 | Они покрывались, понимаете, снегом. Такий иней. То мы от етим живились этим инеем. [DE: Diese Nieten waren verschneit. Es war Reif darauf. Von diesem Reif haben wir uns ernährt.] |
00:30:48 | Полизал и уже легче стало. Полежал.. А он за короткое время снова покрывался. То наше було спасение. [DE: Wir haben es abgeleckt und es wurde erträglicher. In kürzester Zeit wurden diese Nieten wieder mit dem Eisreif bedeckt. Es war unsere Rettung.] |
00:30:59 | Ну, для всех не хватило того. Там полные вагоны людей. [DE: Es reichte nicht für alle aus. Die Waggons waren voller Häftlinge.] |
00:31:08 | После этого поезд начали сгортать з вагона. Слышно по крыше лазять там и поезд рушил. [DE: Dann machten sie etwas. Man hörte, wie jemand auf das Dach des Waggons krabbelt und dann begann der Zug zu rollen.] |
00:31:18 | Рушил помаленьку и повезли дальше. Везли не знаю там сколько еще два дня или сколько там було. [DE: Der Zug begann zu rollen und wir fuhren weiter. Ich weiß nicht, wie lange wir gefahren sind. Vielleicht zwei Tage oder so.] |
00:31:29 | Поезд остановился, открывают эти засовы по бокам, знаете, и мы смотрим, а там по этой платформе ходят таки сами в такой одежде полосатой. [DE: Der Zug hielt an, die Seitenstreben wurden aufgemacht und wir sahen, dass auf dieser Rampe ebenfalls Menschen in gestreifter Kleidung gehen.] |
00:31:44 | И мы спрашиваем: "Где мы находимся?" А они кажуть: "Аушвиц. Аушвиц". Вот так. [DE: Und wir fragten sie: "Wo sind wir?" Und sie antworteten: "Auschwitz, Auschwitz". So war das.] |
00:31:53 | Тогда всех, значит, которые еще живі, выгрузили з вагонов. Они еле на ногах стояли. [DE: Alle, die noch am Leben waren, wurden aus den Waggons herausgebracht. Sie konnten sich kaum auf den Beinen halten.] |
00:32:04 | Сказали, поперед взяться руками отак по п'ять. А приехала машина грузовая, большая машина. [DE: Sie sagten uns, wir sollen uns zu fünft an den Händen halten. Danach kam ein LKW, ein großes Fahrzeug.] |
00:32:16 | Нагрузили мертвых з заднього вагону впереди. Нагрузили полный кузов мёртвых. Так с колпаком, и .. [DE: Die toten Häftinge vom hinteren Teil des Waggons wurden vorne verladen. Es war ein ganzer Berg von Toten.] |
00:32:30 | А те, что могли идти - шли вперед, а машина понима потихоньку ехала за ними. И так через жiночий лагер - там був жiночий лагер - [DE: Diese, die noch gehen konnten, gingen vorneweg und der LKW fuhr langsam hinter ihnen her. Er ging durch ein Frauen-KZ.] |
00:32:46 | наш транспорт потихоньку через жiночий лагер завели в Биркинау то назывался. Лагер Биркинау. Аушвиц-Биркинау. [DE: Unser Transport führte durch ein Frauen-KZ, dann kamen wir in ein Lager, das Birkenau hieß. Auschwitz-Birkenau.] |
00:32:59 | И там там нас под криматорию привели и оставили стоять там. Мы стояли и стояли, а нiкого там охраны не было. [DE: Sie führten uns bis zum Krematorium und ließen uns stehen. Wir standen und standen, es gab keine Wachposten.] |
00:33:15 | Потому що ето лагерь усьо. В'язни ходили туда сюда, знайшли у мiшку в мiшку печен'е. Печен'е таке з зубчиками, знаете? [DE: Es war ein Lager. Die Häflinge gingen hin und her und fanden einen Sack mit Plätzchen. Sie kennen solche Plätzchen mit den Kerben?] |
00:33:27 | Жовтеньке таке, красиве. И все туда бросились. А там було пол мешка. [DE: Sie waren so schön, gelb. Alle haben sich darauf gestürzt. Es war noch ein halber Sack.] |
00:33:36 | И я тоже хотел з это значить. И кода я там посмотрел явно мне там не добраться. А они там рвались одно печенье подскочило у вверх. И я его раз и.. [DE: Und ich wollte auch dorthin. Und ich sah, dass ich nicht hin konnte. Sie waren so gierig und auf einmal flog ein Keks nach oben. Und ich erwischte ihn..] |
00:33:48 | А в это время йшов тот в'язень, которий там роботав. [DE: In diesem Moment kam der Häftling, der dort arbeitete.] |
00:33:55 | Начал кричать на польському язику: "Не есть! Не есть! Тручидло для щур!" Но а то уже все печенье з'їли. [DE: Er begann auf Polnisch zu schreien: "Nicht essen! Nicht essen! Es ist ein Rattengift!" Aber alle haben schon diese Plätzchen gegessen.] |
00:34:08 | И те все, которые наелись, все до одного там так и скончались. И з них одежду зняли і на купу. І все. І в крематорий. [DE: Und alle, die es gegessen haben, starben bis zum letzten. Sie zogen ihre Kleidung aus und warfen sie auf den Haufen. Alles. Und dann ins Krematorium.] |
00:34:25 | А вечером пришли СС-овцы пришли с коммендантом. [DE: Und abends kamen SS-Männer mit dem Kommandanten.] |
00:34:29 | IV: Извините, пожалуйста, Онуфрий Михайлович, мы сделаем паузу маленькую. [DE: IV: Entschuldigen Sie, bitte. Wir machen eine kurze Pause.] |
00:34:33 | OD: Ага. Прошу. [DE: OD: Aha. Bitte.] |
00:34:37 | {unverständlich} [DE: {unverständlich}] |
00:34:39 | IV: Ja. Aha. [DE: IV: Ja. Aha.] |
00:34:41 | OD: Начинать? [DE: OD: Soll ich beginnen?] |
00:34:41 | IV: Продолжайте, пожалуйста, да! [DE: IV: Fahren Sie fort, bitte!] |
00:34:43 | OD: И от когда это до вечера нас там возле этой крематория этого подержали, держали. [DE: OD: Wir mussten dort am Krematorium stehen. Sie ließen uns dort stehen.] |
00:34:50 | Потом эти останки, что еще остались в живых, построили - уже почти транспорта наполовину нема. [DE: Dann wurden die überlebenden Häftlinge aufgestellt - es blieb nur die Hälfte. ] |
00:34:59 | Коммендант, коммендант этого лагеря отвел цілу групу там ето офіцеров всякіх і сказал, чтоби чтобы нас отсюда убрать и завести на карантайній лагерь. [DE: Der Lagerkommandant und seine Offiziere führten die ganze Gruppe dorthin und verkündeten, dass alle in die Quarantänebaracken müssten.] |
00:35:20 | А там был так: А, В, С - це большой лагер. А - карантайна, другий В, D, C. Ну, по буквам. И F. F то в самом лесу уже был. То F то була та больниця для в 'язнів. [DE: Dort gab es A, B, C - das Lager war groß. A hieß die Quarantänebaracke, die zweite hieß B, dann D, C usw. Und F. F befand sich schon im Wald. Es war ein Krankenrevier.] |
00:35:48 | И значит, нас поместили на той блок. На 12-й или 11. Под самой этой рампой, куда привозили евреев, знаете? [DE: Es heißt also, dass wir alle in diese Baracke kamen. Es war die Nummer 12 oder 11. Es war direkt vor dieser Rampe, an der Juden ankamen.] |
00:36:01 | Там в это время транспорт за транспортом привозили евреев. И и. [DE: Zu dieser Zeit wurden Transport für Transport mit Juden gebracht.] |
00:36:10 | Так эти рассказывали, то з Греції привозили, з Афін. Їх там, значить, з вагонов вигружали і вели прямо в крематорій. [DE: Es wurde erzählt, dass es Juden aus Griechenland, aus Athen waren. Sie verließen die Waggons und sie wurden direkt ins Krematorium getrieben.] |
00:36:23 | Там їх, там їх, понимаете, они шли, как у баню. Они не знали, что они идут в той, в газову камеру. [DE: Dort wurden sie...dort wurden sie... sie gingen, als ob sie in ein Bad gehen würden. Sie wussten, dass sie in die Gaskammern liefen.] |
00:36:35 | А эти крематорії - там було три штуки. Здорові таки труби, знаете, кам'яна. [DE: Es gab drei Krematorien. Die Kamine waren aus Stein und so massiv.] |
00:36:42 | То там так сильно горел огонь, що на етіх трубах так високо не только шо чорний дим, а пламя. [DE: Das Feuer war so stark, dass oben aus diesen Kaminen nicht nur schwarzer Rauch aufstieg, sondern auch der Schlot Flecken hatte.] |
00:36:56 | И то день і ноч там конвейером этим так сжигали транспорт за транспортом, транспорт за транспортом. Привозили і то. [DE: So wurde Tag und Nacht, Transport für Transport, Transport für Transport verbrannt. Sie brachten sie und...] |
00:37:12 | А що зі мной получилось. Знаете, я промерз. У меня живот просто примерз и припинилось виделение мочи. [DE: Was mit mir passierte... Wissen Sie, ich war durchgefroren. Der Magen war durchgefroren und ich konnte kein Wasser lassen.] |
00:37:28 | Я зайшов до Blockältester і кажу йому, що у мене така. Он каже: "Завтра пойдешь на ривір. Таких, каже, як ти є ціла гурма", - каже. [DE: Ich ging zum Blockältesten und erzählte es. Er sagte, dass ich morgen aufs Revier kommen soll und dass es von meiner Sorte sehr viele gibt.] |
00:37:42 | І нас там пор.. посчитали і повели на той лагер Ф. А там только у них. А там самі євреї, врачі - самі євреї були. Так. [DE: Wir wurden gezählt und sie führten uns ins Lager F. Dort waren nur Juden, Ärzte. Es waren nur Juden.] |
00:37:57 | Когда нас там привели до етого.. на то лечение. Доктор питає мене: "Що в тебе болить?" Я кажу: "Вот, така і така.." [DE: Als wir dorthin gebracht wurden, fragte mich ein Arzt, "was fehlt dir"? Und ich sagte: "Das und das".] |
00:38:11 | "А, каже, нічого!" "Каждому.." Каже: "Ми бистро вас вилікуємо", - каже. Така, знаєте, большая єлектрическая лампа, пристрій такой. [DE: Er sagte darauf: "Kein Problem. Wir werden dich schnell heilen. Es gibt eine elektrische Lampe."] |
00:38:24 | І на кроваті лежиш і держи, каже, над животом. Над животом лежи. І то.. [DE: "Bleib auf der Pritsche liegen und halte die Lampe über dem Bauch. Bleib liegen und halte sie..."] |
00:38:33 | Когда печет, він каже, отдаляй, когда можеш видержать - такі в теченії одной недели хороба отступила. Все стало нормально. Вот так. [DE: "Wenn es brennt, entferne sie etwas von dir, so dass du es aushältst." Innerhalb von einer Woche wurde ich gesund. Alles wurde gut.] |
00:38:47 | Меня предназначили. Меня, значит, оттуда уже на той карантайній лагерь не завели, а в в рабочий лагерь. [DE: Ich wurde bereits vorbestimmt, das heißt, dass ich nicht mehr in die Quarantänebaracke musste, sondern in eine Arbeitsbaracke.] |
00:38:57 | Записали меня в команду, которая ходила на станцию разгружать. [DE: Ich war im Kommando, das auf der Bahnstation zum Ausladen eingesetzt war.] |
00:39:05 | Знаете, там привозили ну, я не знаю откуда, с фронта, наверное, сбиті самолети поломані. [DE: Wissen Sie, dorthin wurden, ich weiß nicht woher, vielleicht von der Front, abgeschossene, beschädigte Flugzeuge gebracht.] |
00:39:13 | И ми, наша команда вот этим занималась. Сгружала і складала на кучу, а вогони забирали. [DE: Unser Kommando war damit beschäftigt. Wir sammelten es auf die Haufen und verluden auf die Waggons.] |
00:39:24 | И там так я долго работал на этой на той команде. А ? осенью фронт начался уже наближаться. Восточний фронт начал подходить до.. [DE: Ich habe lange in diesem Kommando gearbeitet. Im Herbst kam die Front immer näher. Die Ostfront kam immer näher.] |
00:39:41 | Начали вивозить лагерь. Вглубь Германії. Я на перший транспорт попав знову ж. [DE: Die Evakuierung des Lagers nach Deutschland begann. Ich geriet wieder in den ersten Transport.] |
00:39:51 | Заводували в вагони і привезли в лагер Маутхаузен, Австрія. Там привезли. Ну, так и знаете, как привезут, в баню надо и то все. [DE: Wir wurden in Waggons verladen und nach Mauthausen, nach Österreich gebracht. Nach der Ankunft ging es gleich ins Häftlingsbad, Sie wissen ja.] |
00:40:08 | Там я пробыл где-то 20 дней в Маутхаузене. И оттудова нас уже наш транспорт не не везли, а в строю пешком ну, не далеко. [DE: Ich verbrachte etwa 20 Tage in Mauthausen. Von da fuhr unser Transport nicht mehr, sondern wir machten uns zu Fuß auf den Weg, aber nicht weit.] |
00:40:27 | В лагерь Гузен айнс. Ви не слишали про такий лагер? Гузен айнс. То філіал Маутхаузена. Каждий такий большой лагер мав філіали свої. [DE: Es war das Lager Gusen I. Haben Sie nie von Gusen gehört? Es war ein Außenlager von Mauthausen. Jedes große Lager hatte Außenlager.] |
00:40:40 | И там в етом лагері я.. Мене там зачислили до команди "Вассербау". [DE: In diesem Lager wurde ich dem Kommando "Wasserbau" zugewiesen.] |
00:40:50 | Ну, що ми там делали в етой команді? Строили, проводили, знаете, вот большой водяной такой збірник. Знаете, где вода з Дуная по трубе.Труба така груба. [DE: Wir haben in diesem Kommando einen großen Wasserspeicher errichtet. Sie wissen, es gab große Wasserleitungen aus der Donau.] |
00:41:07 | Подавали воду на.. в этот збірник, а зі збірника вона падала на лагер. В лагері етом завже так 12 тисяч человек було. 12 тисяч. [DE: Dieses Wasser wurde in diesen Speicher und dann zum Lager geleitet. Im Lager waren circa 12.000 Häftlinge. 12.000.] |
00:41:24 | От там я, значит, проработав до 45-го года. В 45-м году 5-го мая 5-го мая.. Ага. А что-то еще получилось такое. [DE: Ich habe dort bis 1945 gearbeitet. Bis zum 05. Mai 1945. Und dann kam noch etwas.] |
00:41:50 | Знаете, фронт наближався. Уже західний фронт наближався до лагеру. [DE: Wissen Sie, die Westfront kam dem Lager immer näher.] |
00:41:56 | СС оставил лагерь, а прежде, чем оставить его, они сдали с Вермахтом, то тим. Ну старші ті солдати. Они приняли той лагерь, а сами они сбежали. [DE: Die SS ließ das Lager zurück. Aber vorher gaben sie an die Wehrmacht über. Die älteren Soldaten. Sie übergaben dieses Lager und flüchteten selber.] |
00:42:18 | Фронт день.. на короткое время восстановился. СС обратно пришло командовать. Командовать. [DE: Die Front blieb für einen Tag lang stehen. Die SS kam wieder zurück und übernahm die Leitung. Sie übernahm das Kommando.] |
00:42:30 | И что они делали? По сотням з ла.. з лагеря виводять, а там скала така була. И в этой скале.. [DE: Und was haben sie getan? Sie begannen, die Häftlinge zu Hunderten aus dem Lager zu führen. Dort gab es einen Berg. Und in diesem Berg...] |
00:42:40 | То все в'язні делалі ті всі тунелі. Був виритий тунель такой, знаєте. [DE: Die Häftlinge haben dort all diese Tunnels gebaut. Ein Tunnel ging durch den Berg, wissen Sie.] |
00:42:46 | И они, значит, заводили туда тоже по сотням, по сотням в этот тунель. А какой план был? [DE: Und sie brachten die Häftlinge zu Hunderten in den Tunnel. Und was hatten sie für einen Plan?] |
00:42:57 | Завести лагерь весь и взорвать и чтоб там все погибли. Но Вермахт на ето не не согласился. І це ? [DE: Alle sollten in das Lager geführt und in die Luft gesprengt werden, um sie zu töten. Aber die Wehrmacht hat es nicht zugelassen.] |
00:43:09 | Первые сотни з лагеру уже були в тунелю, а остальні ще на плацу, на Аппельплацу. Включали серену, щоб обратно і так несколько раз водили. [DE: Die ersten Hunderte von Häftlingen waren bereits in einem Tunnel und die verbliebenen auf dem Appellplatz. Die Sirenen heulten immer wieder auf und sie wurden hin und her kommandiert.] |
00:43:24 | Ха, ети. То туда, то назад, то туда. А потом завели, значить, в лагер, лагер закрили. І СС-овци удалились. [DE: Sie wurden hin und her kommandiert bis sie ins Lager geführt wurden. Das Lager wurde abgeriegelt und die SS-Männer verschwanden.] |
00:43:34 | І 5-го мая в 5 часов вечера - никогда такого не біло - завжди в 6 часов, а то в 5 все весь лагер на этот Аппельплац. [DE: Und am 05. Mai um 17.00 - so etwas kam nie vor - sonst war es um 18.00 - um 17.00 stand das ganze Lager auf dem Appellplatz.] |
00:43:52 | Открівають той Шусхауз. Большая брама така, що в/язні ходили. Ми смотрим, а там машин.. [DE: Dieses "Schutzhaus" wurde geöffnet, ein großes Tor, durch das Häftlinge ein- und ausgingen. Wir erblickten Fahrzeuge...] |
00:44:05 | Джипи і всякі машини і полно солдат амеріканських. [DE: Wir sahen Jeeps und etliche Fahrzeuge und viele amerikanische Soldaten.] |
00:44:10 | Тогда з этого Аппельплацу все хлынуло в те ворота. А много и много ушли. [DE: in diesem Moment rannten viele vom Appellplatz zum Tor. Viele gingen weg.] |
00:44:23 | А они потом обратно солдаты закрыли лагерь. Те, что ушли.. Хто знае, куда пошли.. А ми остались в лагері. Отак. [DE: Und später schlossen die Soldaten wieder das Lager. Niemand wusste, wohin die anderen liefen. Wir sind im Lager geblieben.] |
00:44:34 | И Ви знаете, що в крематорія, когда Вермахт прийняв, уже трупи не сжигалі, [DE: Wissen Sie, als die Wehrmacht kapitulierte, wurden keine Leichen mehr im Krematorium verbrannt.] |
00:44:44 | а складували такий штапель висотой наскладували возле крематорії мертвих висотой барака і дліной барака. [DE: Die Leichen wurden auf einem Stapel in der Nähe des Krematoriums aufgeschlichtet. Er war so hoch und so lang wie eine Baracke.] |
00:44:57 | І так и одного туда головой, другого - так. Отакий штапель. [DE: Eine Leiche wurde mit dem Kopf in eine Richtung gelegt, die andere umgekehrt. So sah der Stapel aus.] |
00:45:04 | Когда, значит, на второй день американці прийшли, началі солдати амеріканські з носилками, [DE: Am zweiten Tag, als die amerikanischen Soldaten kamen, fingen sie an, die Leichen auf den Tragen wegzubringen.] |
00:45:15 | а то много таких було, що от от умирають, і їх начали виносить, за за через ворота. [DE: Es gab viele, die starben und sie wurden außerhalb des Lagers durch das Tor weggetragen.] |
00:45:24 | Там в в СС-бараках построили такой, понимаете, больницу таку тимчасову. Вот. [DE: In den SS-Baracken wurde ein vorübergehendes Lazarett errichtet.] |
00:45:35 | А я когда за эту не не у ушел з лагера, а просто заволился на свой барак, як заснул, так і.. і утром.. щось меня за ноги шарпает. [DE: Ich habe das Lager nicht verlassen. Ich ging in meine Baracke und legte mich hin und schlief ein. Ich merkte, wie mich jemand am Morgen an den Füßen rüttelt.] |
00:45:48 | А то пришли вдвох з носилками, понимаете, і толкнули, затолкнули на єту носилки, понесли. Винесли. [DE: Es kamen schon zwei mit einer Trage, sie legten mich darauf und trugen mich davon.] |
00:45:58 | Там за в єти СС-бараки, там уже каждий мав свою койку. І там так дихали, еле дихали. От. [DE: Ich wurde in diese SS-Baracke gebracht, in der jeder seine eigene Pritsche hatte. Dort haben wir kaum gelebt.] |
00:46:12 | А за несколько дней приехали.. Машин наехало.. Я знаю тот сам Аппельплац много-много машин. И этот лагер по на кажду машину по 20 человек. [DE: Nach einigen Tagen kamen viele Fahrzeuge. Ich kenne diesen Appellplatz und viele Fahrzeuge. In jedes Fahrzeug gingen 20 Personen.] |
00:46:33 | Они имели такі лавочки, знаете, з одной сторони 20 і з другой 20. Нет, чи 10 кажется. [DE: An jeder Seite gab es Bänke. Auf einer Seite 20 und auf der anderen 20. Nein, es waren 10.] |
00:46:40 | Такой транспорт создали длиинный-длинный и вывозили всех всех вывозили тех, которые имели західні номера. [DE: Es wurde eine lange Kolonne gebildet und alle wurden von dort weggebracht, die westliche Häftlingsnummern hatten.] |
00:46:52 | А у меня бив номер "Р". То зачислен до польскіх номеров. [DE: Ich hatte den Buchstaben "P" und wurde zu den Polen dazugezählt.] |
00:46:59 | І меня тоже. Потому що українці считалися як польські громадяни там. [DE: Auch ich wurde dazugezählt, denn auch Ukrainer wurden als polnische Staatsbürger angesehen.] |
00:47:05 | І я туда попав на той транспорт і вивезли нас аж у Hohenfels. Майже на саму граніцу между Голландієй і Германієй. [DE: Ich war bei diesem Transport und wir kamen nach Hohenfels. Vielleicht war das die Grenze zwischen Deutschland und den Niederlanden.] |
00:47:19 | И там нас. Там тоже бараки, но там уже свободные бараки. Куда хочешь ходи, хочешь не ходи. [DE: Wir wurden dort in Baracken einquartiert, die nicht abgesperrt waren. Man konnte sich frei bewegen.] |
00:47:30 | И так очень хорошо нас там кормили. Оживили нас хорошенько. [DE: Dort haben sie uns sehr gut ernährt und wir kamen zu Kräften.] |
00:47:38 | А дальше приезжала приезжает машина, военна машина и там к нашему бараку и спрашивает: "Кто хочет поработать?" [DE: Später kam ein Militärfahrzeug vor unsere Baracke und wir wurden gefragt, ob jemand etwas arbeiten möchte.] |
00:47:53 | Я уже чувствовал себя, что я можу роботать і я согласілся. Все. "Забирай", каже, "свої.." [DE: Ich fühlte mich bereits so gut, dass ich damit einverstanden war, zu arbeiten. Er sagte: "Nimm deine.."] |
00:48:00 | А в мене нічого не було. Тільки то, що на мене. И все. Погрузили нас, значит, посадили на машину и завезли в город Мюнхен. [DE: Aber ich hatte nichts anderes an mir außer der Kleidung. Das war alles. Wir stiegen in das Fahrzeug ein und kamen nach München.] |
00:48:11 | То уже був 45 - 46-й. Между 45-м і 6-м годом. [DE: Es war bereits 1945/1946.] |
00:48:20 | Там робота була така. Там при привозили поездами з порту є..є.. з порту в такий ящиках, понимаете, всякі продукти с корабля. [DE: Unsere Arbeit dort war so, dass Kisten mit Lebensmitteln vom Hafen auf LKWs geliefert wurden.] |
00:48:33 | А ми з вагонов разгружали на машину і возили на аеродром. [DE: Wir haben diese Kisten aus den Waggons entladen und auf die LKWs verladen und zum Flughafen transportiert.] |
00:48:40 | Аэродром этот был пустой там. И складали такі штабеля. Ето була наша робота. [DE: Der Flugplatz war dort leer. Die Kisten haben wir aufeinander gestapelt. Es war unsere Arbeit.] |
00:48:48 | Платили нам так 180 марок немецких и 5 Долларов американских. От така робота. [DE: Wir bekamen für unsere Arbeit 180 Mark und 5 Dollar. Das war unsere Arbeit.] |
00:48:59 | Одежду дали нам. Все-все. Спать нам дали там от намети. Намети там, намети знаете з брезенту. І все. [DE: Wir haben alles von ihnen bekommen, auch Kleidung. Unsere Schlafstätte waren Zelte. Das war alles.] |
00:49:08 | І от так ми там долгое время так роботали, покуда почти весь аеродром не застроїли этими штабелями з харчами. [DE: Wir haben dort lange Zeit gearbeitet, bis der Flugplatz so voll wurde, dass es keinen Platz mehr gab.] |
00:49:20 | Що там только не було. Всякі консерви. Все все в консервах. Можно було.. А ето охороняли американські солдати. [DE: Dort gab es alles in den Kisten: alle möglichen Konserven. Dieses Lebensmittellager wurde von amerikanischen Soldaten bewacht.] |
00:49:32 | Ну, когда ящик був розбитий, то можно було брать і кушать. Оні не забороняли. От так. [DE: Und wenn eine Kiste beschädigt war, durften wir daraus etwas nehmen. Sie haben es uns nicht verboten.] |
00:49:41 | И так ми, значить, там роботали, покуда не застроїли этими штабелями цілий аеродром. Той но таки проєзжі такі улиці були, що машини проїзжали. [DE: Wir haben dort so lange gearbeitet, bis der Flugplatz voll mit Kisten zugestapelt wurde. Dort gab es eine Durchgangsstraße, die die Fahrzeuge befuhren.] |
00:49:56 | А так целій аеродром ми застроїли і каждий, значить, штабель бил закритий, навколо брезентом зав'язаний так, що могло там стоять хто знає, як довго. [DE: Der ganze Flugplatz war voll mit Kisten und jeder Stapel wurde mit einer Plane zugedeckt und zugeschnürt, damit es lange stehen konnte. Niemand wusste, wie lange.] |
00:50:13 | Когда та робота припинилась, мене спрашивають: "Больше же работы нету. Куда тебя?" Я подумал.. [DE: Als die Arbeit zu Ende war, wurde ich gefragt, wohin ich denn gehen möchte? Ich habe nachgedacht.] |
00:50:23 | А знаете, после, когда война закончилась, всі чужинці должни були покинуть место работы и идти в лагерь. [DE: Als der Krieg zu Ende war, sollten Fremde den Arbeitsplatz verlassen und ins Lager gehen.] |
00:50:36 | Лагерь назывался ДП. Выдавали такой документ "Displaced Person". И всё. Роботать забороняли. [DE: Es war ein DP-Lager. Es wurde ein Ausweis ausgestellt: "Displaced Person". Das war alles. Man durfte nicht arbeiten.] |
00:50:46 | Ну, в тех лагерях и неплохо было. Кушать давали, ничего не делали. Ходи, куда хочешь. Вот так. [DE: Es war nicht schlecht in diesem Lager. Wir haben Gutes zum Essen bekommen, sie machten uns nichts. Wir konnten uns frei bewegen.] |
00:50:54 | А у меня.. Знаете, я как бывший в'язень. Я..Мне выдали такой документ, что я мог ездить, куда хочешь, бесплатно в поездах любых. [DE: Als ehemaliger Häftling konnte ich mit einem Ausweis mit beliebigen Zügen kostenlos überall hinfahren, wohin ich wollte.] |
00:51:10 | Ну, я так что ездить. Несколько лет пошатал, поездил. Вот так. И так жил. [DE: Aber was heißt es denn schon, einfach zu fahren. Ein paar Jahre bin ich gefahren. So habe ich gelebt.] |
00:51:20 | А потом подумал, что надо во возвращаться на родину. Ну, а правила такі були. [DE: Und dann dachte ich, dass ich in die Heimat zurückkehren soll. Es gab solche Regeln.] |
00:51:27 | Так, где хто був звільнений, там должен там должен в этом месте пройти так званий фільтраціонний лагер. [DE: Derjenige, der freigelassen wurde, musste sich einer Filtration in einem Lager unterziehen.] |
00:51:41 | Ну то Советский Союз таке создал. Фільтраційний лагер. Там провіряли все там. [DE: Die Sowjetunion hat solche Filtrationslager eingerichtet, in denen alle überprüft wurden.] |
00:51:47 | Із этого лагеря, значить, я, через Венгрію, Чехословакію приїхав на Україну, в город Мукачев. [DE: Von diesem Lager kam ich über Ungarn, die Tschechoslowakei in die Ukraine, nach Mukatschewo.] |
00:52:00 | Там в тим городі Мукачеві тоже був фільтраціонний лагер, тоже надо било проходить все это самое. [DE: In der Stadt Mukatschewo gab es ebenfalls ein Filtrationslager, in dem man den Filtrationsprozess durchmachen musste.] |
00:52:10 | Ну, нічого там нічого не спрашивають такого. Знали, що я в лагеру був малолетній в'язень. От. [DE: Aber etwas Besonderes haben sie dort nicht gefragt. Sie wussten, dass ich als Jugendlicher im KZ war. ] |
00:52:19 | Видали паспорт і катай домой, - каже. Катай домой. І я таким образом прибил в свой родной дом. [DE: Ich bekam den Ausweis und konnte nach Hause fahren. Auf diese Weise kam ich in mein Heimathaus zurück.] |
00:52:29 | Ну это уже ну я не знаю, около 50-х годов. Да. 48 - 50. [DE: Es waren bereits, ich weiß es nicht, etwa die 1950-er, 1948-1950.] |
00:52:39 | І таким образом я очутился у городі Львові. Тут нанялся на работу на Львовский арматурній завод. [DE: Ich habe in Lwiw gelernt und nahm die Arbeit im Lemberger Armaturenwerk auf.] |
00:52:53 | Там проработал не знаю 15 или сколько лет. Потом надоела уже та работа. Роз.. Розчарувався і перейшов на другу работу. [DE: Ich habe dort etwa 15 Jahre gearbeitet, aber ich hatte genug von dieser Arbeit. ich war enttäuscht und begann eine andere Arbeit.] |
00:53:06 | І там і там роботав до пенсії. Пророботав до пенсії. В 60 лет я уйшов на пенсію і все. [DE: Dort habe ich bis zur Rente gearbeitet. Mit 60 Jahren ging ich in Rente.] |
00:53:17 | І моя така історія. Вот видите - короткая. {посміхається} [DE: Sie sehen, meine Geschichte ist kurz. {Lacht}] |
00:53:22 | Ну, я Вам скажу. Якщо якщо посчитать вот эти лагеря, через которые я пройшов - это жутко! [DE: Wissen Sie, wenn ich diese Lager zähle, in denen ich inhaftiert war, es war eine harte Zeit!] |
00:53:34 | Это пекло настоящее. Во-первих, жо.. жорсточайший голод. [DE: Es war eine richtige Hölle. Zum ersten gab es einen unheimlichen Hunger.] |
00:53:43 | Друге, тяжола непосильна фізическа робота под надзором так званих "капо". [DE: Zum zweiten war es schwere körperliche Arbeit unter der Aufsicht von Kapos.] |
00:53:52 | Капы - это были люди, которые, знаете, когда построили эти лагеря, то с тюрем повыпускали тех засуджених. [DE: Wissen Sie... Kapos waren Gefängnisinsassen, die man freigelassen hat, als die KZs errichtet wurden.] |
00:54:07 | У лагеря их, чтобы они управляли людьми. И они так науправляли, что почти 6 миллионов е..е.. умерлo. Вот так управляли. [DE: Sie sollten die Lager und die Menschen leiten. Und sie haben es so getan, dass 6 Millionen umgekommen sind. So haben sie geleitet.] |
00:54:23 | Это были так: Блокэльтестер, Блокшрайбер, Штубендинст, там.. Штубендинст, потом на роботі капо, оберкапо..оберкапо, потом форарбайтер. [DE: Es waren: Der Blockälteste, der Blockschreiber, der Stubendienst. Bei der Arbeit gab es Kapos, Oberkapo und Vorarbeiter.] |
00:54:45 | Все это ті люди, оні так, можно сказать, і знущалися над этими в'язнями. Они голодные, он еле на ногах стоїть, и он його бьет, чтобы работать. [DE: All diese Menschen haben die Häftlinge gefoltert. Sie waren ausgehungert und konnten sich kaum auf den Beinen halten. Trotzdem mißhandelten sie sie, damit sie arbeiten.] |
00:54:59 | Там не давалось ни минутки отдыху. И вот, как он сказал, тот поляк: надо роботать очима. Он.. [DE: Wir hatten keine Minute zum Verschnaufen. Und ein Pole sagte: Man muss mit den Augen arbeiten..] |
00:55:12 | Если он увидел, что ты стоишь, все. Он приходит, заходит, и удар тебе наносит за то, что ты стоял. [DE: Wenn er sieht, dass du stehst, dann bist du verloren. Er kommt und schlägt dich dafür, dass du gestanden hast.] |
00:55:22 | Так що надо було работать глазами, когда он на тебя смотрит, ты должен работать. [DE: Also musste man mit den Augen arbeiten: Wenn er dich anschaut, musst du arbeiten.] |
00:55:28 | А если он уже в другую сторону отвернулся - ты отдыхай. Вот это называлось работать глазами. [DE: Und wenn er in eine andere Richtung schaut, dann verschnaufe ein bisschen. Das nannte man "mit den Augen arbeiten."] |
00:55:35 | А работа там така була: носить камни. Камни там..Эти капы недовольны были, что ты берешь маленький камень. .. Он видит.. [DE: Unsere Arbeit war das Tragen der Steine. Die Kapos waren unzufrieden, wenn man kleine Steinbrocken trug.. Er sieht es.] |
00:55:49 | Надо было только камни большие брать и носить. От.. И тут тоже можно було. [DE: Man musste große Steine nehmen und sie schleppen. Auch hier konnte man also...] |
00:55:57 | Значит, есть камень плоский, есть камень круглый. Надо було так. [DE: Es gibt einen flachen Stein und einen runden. Man musste es so machen...] |
00:56:03 | От когда ты идешь, чтобы от стороны капы видно було, что ты несешь тяжелый большой камень. [DE: Wenn du gehst, sollte der Kapo von der Seite sehen, dass du einen schweren Stein trägst.] |
00:56:10 | Это тоже относится до работы глазами. Отак. Надо было там манипулировать. Боже, яка то жуть... [DE: Das betrifft auch das "mit den Augen arbeiten." Man musste dort etwas manipulieren. Oh Gott, was war das für eine Angst...] |
00:56:32 | Вот так. Така моя история. Ничего не сделал и отбабахал три года такої тяжолої катувальні. За ничто. Отак. [DE: So ist meine Geschichte. Ich habe nichts getan, trotzdem musste ich drei Jahre unter Folterung leben. Für nichts. Einfach so.] |
00:56:56 | IV: В каком году Вы вернулись на Украину? [DE: IV: In welchem Jahr sind Sie in die Ukraine zurückgekehrt?] |
00:57:00 | OD: А? [DE: OD: Wie bitte?] |
00:57:00 | IV: В каком году на Украину вернулись? [DE: IV: In welchem Jahr sind Sie in die Ukraine zurückgekehrt?] |
00:57:02 | OD: А, в котором году? А, это, наверное.. я не, я уже не помню. Это надо будет смотреть, когда первый паспорт мне выдали. Это или 48-й или 49-й год то був. Да. [DE: OD: In welchem Jahr? Ich kann mich nicht mehr erinnern. Ich müsste mal nachschauen, wann ich meinen ersten Ausweis bekommen habe. Es war entweder 1948 oder 1949.] |
00:57:17 | IV: А в Германию в 41-м попали? [DE: IV: Und wann sind Sie nach Deutschland verschleppt worden?] |
00:57:20 | OD: В 45-м.. [DE: OD: 1945.] |
00:57:22 | IV: В сорок.. В Германию? [DE: IV: 1940 wurden Sie nach Deutschland verschleppt?] |
00:57:24 | OD: В 42-м. [DE: OD: 1942.] |
00:57:24 | IV: В 42-м [DE: IV: 1942.] |
00:57:25 | OD: Да. В 42-м. . [DE: OD: Ja, 1942.] |
00:57:26 | IV: Значит.. [DE: IV: Das heißt...] |
00:57:26 | OD: Да. В 42-м. Так в 42-м. Отака моя история. [DE: OD: 1942. Es war 1942. Das ist meine Geschichte.] |
00:57:33 | IV: {unverständlich} [DE: IV: {unverständlich}] |
00:57:35 | OD: Я Вам еще таки эпизоды расскажу. Еще таки эпизоды, которые видбувалися в лагеру. [DE: OD: Ich werde Ihnen noch Episoden erzählen, die im Lager vorgekommen sind.] |
00:57:42 | Однажды бомбили там около Гузена есть город Линц. Это Австрия. [DE: In der Nähe von Gusen, bei Linz, in Österreich, wurde bombardiert.] |
00:57:49 | Наша команда и штайнбрух - там тоже был штайнбрух в Гузене - штайнбрух був наша команда была впереди, а наша сзади. [DE: Unser Kommando, es gab dort auch einen Steinbruch. Unser Kommando war hinten.] |
00:58:04 | Значит, нас после уже работы з лагеря ведут на на станцию - там там станция установка была. И там стояли два вагона. Пульманы. Длинные вагоны. [DE: Nach der Arbeit wurden wir aus dem Lager zur Station geführt - dort gab es eine Station, wo zwei sehr lange Waggons standen.] |
00:58:20 | Они возили лед. Лед. Это герметические вагоны. В один вагон загрузили 300 человек. [DE: In den Waggons wurde Eis transportiert. Eis. Es waren hermetisch verschlossene Waggons. In einen Waggon wurden 300 Menschen verfrachtet.] |
00:58:33 | Засунули эти засовы и в другой вагон. А наша команда осталась сзади и мы не попали там и нас назад на лагерь. [DE: Die Streben wurden geschlossen und es ging in den zweiten Waggon. Unser Kommando blieb hinten zurück und wir gelangten nicht mehr dorthin und mussten ins Lager zurück.] |
00:58:44 | На второй день на наша команда там проходила на работу. Смотрим от того отсунути ти, знаете, бокови засови в вагонах. [DE: Am nächsten Tag, auf dem Weg zur Arbeit, ging unser Kommando dort vorbei und wir sahen, dass die Seitenstreben an den Waggons entfernt wurden.] |
00:58:57 | Смотрим, а то все трупи. Они, знаете, подушились все. Так. [DE: Wir sahen, dass alle tot waren. Wissen Sie, sie waren alle erstickt.] |
00:59:05 | Я только удивляюсь, они наверняка знали, что они подушатся, потому что така маса людей, а воздуха там никакого. Вот так. Тут. [DE: Ich wundere mich darüber.. Sie wussten bestimmt, dass sie ersticken werden, da es eine große Menschenmenge war und dort gab es keine Luft. So war das.] |
00:59:16 | Те вагоны разгружали целую недельку, чтобы их спалить в крематории. Вот так. Вот это такий епізод. Что там, який був епізод? [DE: Diese Waggons wurden eine ganze Woche lang entladen, um die Leichen im Krematorium zu verbrennen. Einfach so. Es war so eine der Episoden. Was gab es noch?] |
00:59:36 | IV: Может быть, еще о работе расскажете? [DE: IV: Vielleicht erzählen Sie noch etwas über die Arbeit?] |
00:59:39 | OD: Що? [DE: OD: Wie bitte?] |
00:59:40 | IV: О работе. Какие работы были в лагере? [DE: IV: Erzählen Sie über die Arbeit, welche Art von Arbeit gab es im Lager?] |
00:59:42 | OD: А, в лагере. [DE: OD: Im Lager, achso.] |
00:59:43 | IV: Еще может быть об этом расскажете? [DE: IV: Erzählen Sie darüber?] |
00:59:46 | OD: Я, ну, я Вам рассказывал, что то камень носить. Вам не... ну, приезжала машина, ее надо полностью загрузить камнями. [DE: OD: Ich habe Ihnen erzählt, dass wir Steine tragen mussten. Es kam immer wieder ein LKW und wir luden diese Steine darauf.] |
00:59:57 | Вот в это время вот эти капы форарбайтеры бегают, чтобы как возможно быстрее загрузить вагоны. [DE: Zu dieser Zeit liefen Kapos und die Vorarbeiter hin und her und hatten es eilig, die Waggons schnell zu beladen.] |
01:00:05 | Вот это тяжело. Очень тяжело було. Бьют. Ну, не.. не. Бьют, аби быстрее нагрузить вагоны. Это така була робота. Да. [DE: Es war schwer, sehr schwer. Wir wurden geschlagen und angetrieben, schneller zu arbeiten und die Waggons zu beladen. So war unsere Arbeit.] |
01:00:19 | Ну, а що то ще? Ага! Ну, розскажу, як в Флоссенбюргу.. [DE: Aha. Ich erzähle noch, wie es in Flossenbürg war.] |
01:00:26 | Знаете, там в лагере, если кто нибудь старался сбежать з лагеру, а його поймали, то вешали. [DE: Wissen Sie, wenn jemand versucht hatte, aus dem Lager zu flüchten und gefasst wurde, wurde er erhängt.] |
01:00:38 | Така кара була повесить. Причем, вешали тогда, когда всі после апелю. После аппелю. А Ви знаете, що таке Апель? Чи ні? Знаєте? [DE: Es war die Strafe durch Erhängen. Dabei wurde er nach dem Appell gehängt. Wissen Sie, was Appell heißt? Nein? Wissen Sie nicht?] |
01:00:50 | IV: Расскажите, пожалуйста. [DE: IV: Erzählen Sie, bitte.] |
01:00:51 | OD: Это целый лагерь прийшов з роботи, каждый знал, где должен стоять по баракам, по блокам. И там рахували. [DE: OD: Wenn der ganze Lagerbestand von der Arbeit zurückkam, wusste jeder, wo er vor der Baracke stehen sollte. Dort wurden wir gezählt.] |
01:01:03 | Столько-то живих, столько-то покалечених, столько-то... [DE: Wie viele waren am Leben, wie viele waren verletzt, wie viele...] |
01:01:08 | И это каждый ага Blockältester докладывал блокфюреру, а блокфюрер докладывал раппортфюреру, а раппортфюрер до комменданта. [DE: Jeder Blockälteste berichtete dem Blockführer und der Blockführer berichtete dem Rapportführer. Der Rapportführer gab den Bestand an den Kommandanten weiter.] |
01:01:22 | Ото таке каждое утро и каждый вечер таких два таких два дня два ну, в день таких аппель. [DE: Jeden Tag wurden die Appelle abgehalten: Am Morgen und am Abend.] |
01:01:32 | То вже если кто нибудь сбежал, лагерь должен стоять, а навіть, і приказували отак руки догори и отак стоять. {підняв руки догори} [DE: Wenn jemand aus dem Lager geflüchtet war, mussten wir auf Befehl mit den hochgestreckten Händen stehen. {hebt die Hände hoch}] |
01:01:43 | Отак. Ой, какя єто жуть.. Кто-нибудь опустил руки, він приходит и бьет. Ой, то жутко.. Нічого нет страшне. Нестерпимая.. От так. [DE: Es war schrecklich. Falls jemand die Hände hat sinken lassen, wurde er geschlagen. Es gab nichts Schlimmeres als das. Es war unerträglich.] |
01:01:59 | IV: После того, как Вы вернулись на Украину, как Вы жили со всеми вот этими переживаниями? Вот всю Вашу жизнь. [DE: IV: Als Sie in die Ukraine zurückkehrten, wie konnten Sie mit all diesen Erlebnissen weiterleben? Ihr ganzes Leben lang?] |
01:02:08 | OD: Я вам зараз скажу. Каждый раз, когда я что-нибудь кушаю, мне все это вспоминается. [DE: OD: Ich erzähle Ihnen das. Jedes Mal, wenn ich etwas esse, kommen die Erinnerungen.] |
01:02:19 | Той тяжелый той голод такой тяжелый. Каждый раз, когда что-нибудь - ..то находить на меня. Вот той той голод страшнний. [DE: Dieser Hunger, dieser schlimme Hunger. Jedes Mal, wenn ich etwas.... Es kommt immer wieder. Der Hunger war schrecklich.] |
01:02:33 | Знаете, в аких годах человек должен кушать, а тут такая скудна пища. [DE: Wissen Sie, im bestimmten Alter muss der Mensch essen und da haben wir unter Nahrungsmangel gelitten.] |
01:02:40 | Я Вам еще расскажу. Однажды я .. з на штайнбруху нуммер драй отошел там где закапывали для военных картошку. [DE: Ich erzähle Ihnen noch was. Einmal ging ich vom Steinbruch Nummer 3 dorthin, wo Kartoffeln für die Soldaten eingesteckt wurden.] |
01:02:54 | Иду смотрю, что так белеет там? А то гнилая бульба загнила до .. ? и белые эти сырые белые - оно высохло на солнце. [DE: Ich habe gesehen, dass etwas weiß schimmert. Es war die weiße Knolle, die schimmelig wurde. Die weißen und die rohen Knollen dörrten in der Sonne aus.] |
01:03:10 | Я разлупил это, попробовав. Ой! Показалося, що то така вкуснятина, знаете, [DE: Ich habe reingebissen und es probiert. Ich dachte mir, es ist so bekömmlich, wissen Sie.] |
01:03:17 | що я то все даже з землею з'їв і подякував всевишнему за то, що я найшов таку цінну поживу. [DE: Ich aß es sogar mit der Erde und dankte Gott dafür, dass ich solch wertvolles Essen gefunden habe.] |
01:03:26 | о после обеда {сміється}. Отак то. Представляете, який то голод був? [DE: Und nach dem Mittagessen {lacht}. Wissen Sie, was das für Hunger war?] |
01:03:33 | А ще в лагеру раз в год можно було получить такую карточку розграфіровану, що ти мог написать домой. [DE: Im Lager konnte man eine Postkarte bekommen, die man nach Hause schreiben konnte.] |
01:03:47 | Ащо можно було писать? Що ти живой, роботаеш і і все. Больше нічого. І та карточка она йшла не цензуру. [DE: Was konnte man denn schon schreiben? Dass du lebst, arbeitest und das war alles. Mehr war nicht möglich. Diese Postkarte wurde zensiert.] |
01:04:01 | Если ти нібудь що написал, щоб тебе помогли з дому, все. Тебе туда визвали і ти оттуда уже больше не вийшов. [DE: Wenn man um Hilfe gebeten hat, wurden wir zur Rede gestellt und wir haben es nicht mehr verlassen.] |
01:04:11 | Тебя в крематорий. Все. Отак. Така..Так что надо було..И только на немецкому язику надо було писать. Отак. [DE: Die Häftlinge wurden ins Krematorium geschickt. Man musste auch auf Deutsch schreiben.] |
01:04:27 | Шо то в тіх лагерях були разні .. [DE: In den KZs waren verschiedene...] |
01:04:32 | {unverständlich} [DE: {unverständlich}] |
01:04:36 | На, наприклад, на роботі я видел, как на , ну, не знаю, чий то був приказ, СС ілі лагерний. [DE: Zum Beispiel, ich weiß nicht, wessen Befehl es war, von der SS oder vom Lager aus...] |
01:04:47 | Там, знаете, будка стоїть і туда человека з гори толкають живого, щоб туда ішов. Там уже чекають, щоб його застрелить. Так это було у Флоссенбюргу. [DE: Wissen Sie... dort steht ein Häuschen und vom Berg wurde der Häftling hinunter gestossen. Unten warteten sie und schossen auf ihn. So war das in Flossenbürg.] |
01:05:03 | А тепер в Гузен 1. Один, з наших там такой був поляк і йому посилали посилки. Он хорошо, нічого такой був жирний. [DE: Jetzt zurück zu Gusen 1. Einer von uns war Pole und er bekam Lebensmittelpakete. Er sah gut aus und war dick.] |
01:05:17 | Постовой каже: "Лезь, - каже,- на березу!" А там як раз береза коло його будки, де он охранял, знаете? [DE: Ein Posten befahl ihm, auf eine Birke zu steigen, die am Häuschen wuchs. ] |
01:05:28 | То берези нарубать, щоб он собі метлу зробив. Той виліз, а він з карабіна ба-бах! Той звалився і все. [DE: Er sollte die Birke fällen und daraus einen Besen machen. Der Häftling kletterte und es kamen Schüsse aus dem Maschinengewehr. Er fiel zu Boden und es war vorbei.] |
01:05:39 | И как людей человека спасали из дому, а все одно загинув і все. Такі випадкі! Боже! [DE: Auch wenn dieser Häftling von Zuhause unterstützt wurde, ist er trotzdem gestorben. Es waren halt Unfälle!] |
01:05:54 | А я еще ? скажу, когда там, знаете, были гешпаны. То було когда Франко. Франко! Вы понимаете? Вы не понимаете? [DE: Ich sage Ihnen noch etwas... Es waren auch Spanier, als Franco.. Sie verstehen? Sie verstehen nicht?] |
01:06:07 | Франко, гешпаны? Там було восстание. Там коммунисты хотели уже заволодеть. [DE: Franco, Spanier? Dort gab es einen Aufstand. Dort wollten die Kommunisten die Macht übernehmen.] |
01:06:13 | И от Франко попросил Германию, чтобы им помогли. Их сдавить, то повстание. [DE: Dieser Franco bat Deutschland um Unterstützung, den Aufstand niederzuschlagen.] |
01:06:21 | А немцы согласились. Пошли, а с таким расчетом, що полонених вони забирають. И заполнили там лагерь Гузен айнс. [DE: Die Deutschen waren damit einverstanden. Sie sind mit der Absicht gegangen, die Gefangenen mitzunehmen und das Lager Gusen 1 mit diesen zu füllen.] |
01:06:36 | Tам полно гишпанов було. Они, переважно как военнопленные работали на в сельском хозяйстве. Там их водили и там они работали. [DE: Dort waren sehr viele Spanier. Als Kriegsgefangene arbeiteten sie in der Landwirtschaft. Sie waren dort eingesetzt.] |
01:06:50 | Они там картошку міг пронести. Так они эти в'язнi картошку шкрябають, а я там заходил, і кажу: "Давайте мені тую лушпайку ". [DE: Sie hatten Kartoffeln. Als die Häftlinge Kartoffeln schälten, kam ich und bat: "Gebt mir die Schale".] |
01:07:04 | И я то забрав в кармани, і, знаете, а с крематорії, а наш барак, где я жил в Гузен айнс недалеко крематорий, [DE: Ich habe es in die Jackentasche eingesteckt. Wissen Sie, meine Baracke in Gusen 1 war nicht weit vom Krematorium.] |
01:07:16 | а з крематорії этот пепел, знаете? Сбрасывали, що трупи сжигали, на кучу. [DE: Und im Krematorium war doch diese Asche. Diese Asche von den Leichen wurde auf einen Haufen geschüttet.] |
01:07:24 | И он понимаете, коло того йдеш, а там жара така, то я эти лушпайки, то надо було тоже смотреть, чтоб никто не видел, туда запхав. [DE: Und wissen Sie, als ich da vorbei ging und es ging eine Hitze vom Haufen, warf ich diese Zwiebeln da rein. Ich musste aufpassen, dass mich niemand sieht.] |
01:07:35 | Вони там, понимаете, в кору спеклись, я то витягав и кушал. Ото така була помощь мені. От. Отака моя история. [DE: Sie wurden gebraten und ich holte es raus und aß es. So war es mit ihrer Hilfe. Das ist meine Geschichte. ] |
01:07:52 | IV: Спасибо! [DE: IV: Danke!] |
01:07:54 | OD: Так. [EN: OD: Ja.] |
01:07:56 | IV: {unverständlich} [EN: IV: {unverständlich}] |
01:08:01 | IV: Онуфрий Михайлович, расскажите, пожалуйста, Вы были единственным членом семьи, который попал в Германию из всей Вашей семьи? [DE: IV: Onufrij Mychajlowytsch, erzählen Sie uns bitte, ob Sie das einzige Familienmitglied waren, das nach Deutschland verschleppt wurde?] |
01:08:09 | OD: Так, так, так. Один! [DE: OD: Ja, ja, ich war der einzige.] |
01:08:11 | IV: Один были. А у Вас были старшие братья, сестры? [DE: IV: Sie waren der einzige. Hatten Sie ältere Brüder oder Schwestern?] |
01:08:14 | OD: Был старший брат был. Уже умер. Он.. Те были дома. Только то, что я работал из-за работы я був забран в Германию. Так. [DE: OD: Ich hatte einen älteren Bruder. Er ist schon gestorben. Er war zu Hause. Ich wurde wegen der Arbeit nach Deutschland verschleppt.] |
01:08:27 | IV: А Вы когда вернулись, Вы вернулись в свое село? [DE: IV: Kehrten Sie in Ihr Dorf zurück?] |
01:08:31 | OD:Так, так, так, так. [DE: OD: Ja, ja. ] |
01:08:32 | IV: Там, где Вы жили? [DE: IV: Wo Sie bis dahin gelebt haben?] |
01:08:33 | OD: Да, вернулся. Мені хотіли у городі Львові дати квартиру. Я кажу: "Мені не надо квартири! Я хочу домой!" [DE: OD: Ja, ich bin zurückgekehrt. Man wollte mir in Lviv eine Wohnung geben. Aber ich habe gesagt, dass ich keine Wohnung will, sondern nach Hause.] |
01:08:40 | А потом я...? подумав, плохо я сделал, что не взял квартиру. [DE: Und dann habe ich gedacht, dass das falsch war, dass ich diese Wohnung nicht annahm. ] |
01:08:49 | А я найшов жінку. Я женился. Она там в ней была комнатка. Я так з нею жил. [DE: Ich habe eine Frau gefunden und sie geheiratet. Sie hatte ein Zimmer und dort lebten wir zusammen.] |
01:08:58 | Потом этот дом, знаете, который я с этой женой жил, там строили большой корпус такой высотой и наш домик, особняк, попал под самый подъезд, вплотную. [DE: Ich lebte mit meiner Frau in diesem Haus. Davor wurde ein großes Wohnhaus gebaut und unser Haus stand genau vor der Einfahrt zum neuen Wohnhaus.] |
01:09:20 | И нас, меня выселил оттуда и поселили в новом доме и так, что я по сегодняшний день в этом доме живу. [DE: Wir mussten das Haus verlassen und bekamen dafür eine Wohnung im Neubau. In diesem Haus lebe ich bis jetzt.] |
01:09:30 | Там квартира, ну, кімната одна, кухня и там все эти удобства. Вот. То, что-то я еще хотел сказать.. [DE: In der Wohnung gibt es ein Zimmer und eine Küche mit allem drum und dran. Das wollte ich noch erzählen.] |
01:09:43 | IV: То есть Вы все эти годы прожили в той же квартире с женой Вашей? [DE: IV: Heißt es, dass Sie mit Ihrer Frau all die Jahre in dieser Wohnung gelebt haben?] |
01:09:47 | OD: Так, так. Прожил. Так. Жена померла. Мне так ее жалко. Боже! Два года тому. [DE: OD: Ja, ich habe die ganze Zeit dort gelebt. Meine Frau ist vor zwei Jahren gestorben.] |
01:09:55 | IV: Два года назад. [DE: IV: Vor zwei Jahren.] |
01:09:58 | OD: Остался сам. [DE: OD: Ich bin jetzt alleine.] |
01:10:02 | IV: Дети у Вас были? [DE: IV: Hatten Sie keine Kinder?] |
01:10:04 | OD: Нет. Детей не было. Не было. [DE: OD: Nein, Kinder hatten wir nicht.] |
01:10:08 | IV: А скажите, с какого времени Германия начала интересоваться Вами? [DE: IV: Sagen Sie bitte, wann hat Deutschland angefangen, sich für Sie zu interessieren?] |
01:10:14 | OD: Я? [DE: OD: Ich?] |
01:10:16 | IV: Приглашать Вас? [DE: IV: Wann wurden Sie eingeladen?] |
01:10:17 | OD: У меня до немецкого народа ничего плохого нету. Я считаю, что немцы - это очень хорошие сердечные люди. [DE: OD: Ich habe keine Abneingung gegen die Deutschen. Ich finde, dass sie als Volk sehr herzliche Menschen sind.] |
01:10:27 | Вы представьте себе, вот какую мы помощь получили! 15000 Марок! [DE: Stellen Sie sich vor, was ich an Hilfe bekommen habe: 15.000 Mark!] |
01:10:35 | Это большие деньги. Я вот те деньги, которые пришли, положил у в банк у нас. [DE: Es war sehr viel Geld. Dieses Geld habe ich bei uns auf der Bank angelegt.] |
01:10:44 | И я каждый раз, допустим, там на пол года или на год приходжу і дипозитні, знаете, депозитні получил и маю маю прекрасниий до своеї пенсиї. [DE: Jedes Mal, etwa zwei Mal im Jahr bekomme ich Zinsen von der Einlage. Sie ergänzt meine Rente.] |
01:10:58 | Так что это большая помощь. Так. [DE: Das ist eine sehr große Hilfe.] |
01:11:03 | IV: Вы уже были здесь во Флоссенбюрге? [DE: IV: Waren Sie schon in Flossenbürg?] |
01:11:07 | OD: Я был в Аугсбургу. Аугсбургу. Аугсбургу был. Это уже у меня.. Я тут уже четвертий раз в Германії. Четвертий раз. [DE: OD: Ich war in Augsburg. Ich bin zum vierten Mal in Deutschland.] |
01:11:16 | Да, после войны. Но я уже не узнаю. И знаете, когда я покидал Германию ни одного до.. [DE: Das war nach dem Krieg. Aber ich erkenne es nicht mehr. Als ich Deutschland verlassen habe,] |
01:11:25 | Все города были развалены до нуля. Не было нияких домов. [DE: waren alle Städte zerstört. Es gab keine Häuser.] |
01:11:32 | А вот сейчас я смотрю, какие хорошенькие дороги у вас здесь. Это просто чудо. У нас, у нас та куда там. [DE: Und jetzt sehe ich, welche schönen Straßen sie haben. Das ist einfach wunderbar. Bei uns ist nicht daran zu denken.] |
01:11:47 | Так что немцы так скоро отстроили себя и так файно живут. Так. [DE: Die Deutschen haben schnell alles aufgebaut und leben jetzt im Wohlstand.] |
01:12:01 | IV: Спасибо большое Вам! [DE: IV: Vielen Dank!] |
01:12:01 | OD: Прошу! [DE: OD: Bitte!] |
01:12:02 | IV:..за интервью. [DE: IV: Ich danke Ihnen für das Interview.] |
01:12:05 | MA: Darf ich noch... [DE: MA: Darf ich noch...] |
01:12:06 | OD: Выштамповывали. Видите? Смотрите. Это авторучкой. Ну, рука была сами кости. Вот там шкіра і кості. Не было ничего. [DE: OD: Sehen Sie, hier wurde ein Stempel gedrückt. Die Hand war nur Haut und Knochen. Es gab sonst nichts.] |
01:12:17 | То он так это делали ну с блокэльтестер и блокшрайбер той штамповали такій нумер. Отак раз, раз, раз, раз. [DE: Der Blockälteste und der Blockschreiber haben die Nummer gestochen.] |
01:12:32 | Ну один там четире раза уколол до самої кості. Рука вспухла на второй день. Да. [DE: Einer von ihnen hat vier Mal bis zum Knochen gestochen. Am nächsten Tag schwoll die Hand an.] |
01:12:42 | IV: Это в каком месте было? В каком лагере? [DE: IV: Wo war denn das? In welchem Lager?] |
01:12:44 | OD: Аушвиц - Биркинау. Аушвиц. Это только там такие номера давали. А в Германии только тут и тут на штанах. И все. [DE: OD: Es war in Auschwitz-Birkenau. Nur dort wurden die Nummer gestanzt. Und in Deutschland nur hier und an der Hose. Das war alles.] |
01:12:55 | IV: А во Флоссенбюрг Вы после этого попали? Или Вы были до этого? [DE: IV: Sind Sie danach nach Flossenbürg gekommen oder vorher?] |
01:12:59 | OD: Нет! После Флоссенбюрга в Аувиц. [DE: OD: Nein, nach Flossenbürg kam ich nach Auschwitz.] |
01:13:02 | IV: В Аушвиц. Да. То есть несколько лагерей. И в котором в каком лагере Вы дольше всего были? [DE: IV: Nach Auschwitz. Das heißt, Sie waren in mehreren Lagern. In welchem Lager waren Sie am längsten?] |
01:13:07 | OD: Дольше? Та как так можно сказать, в каждом понемногу. У каждому понемногу. Но в ..у везде така сама система була. [DE: OD: Am längsten? In jedem Lager verbrachte ich einige Zeit. In allen war das gleiche System.] |
01:13:17 | Та сама їжа, і та сама робота, і те сами капи. Все так само. [DE: Das gleiche Essen, die gleiche Arbeit, die gleichen Kapos. Alles war gleich.] |
01:13:23 | IV: Везде также ужасно, так тяжело и.. [DE: IV: War es überall so schrecklich und so schwer?] |
01:13:24 | OD:Так, так, так. [DE: OD: Ja, ja, ja.] |
01:13:25 | IV: и не отличались они еще более чем-то.. [DE: IV: Und gab es keine Unterschiede zwischen denen?] |
01:13:29 | OD: Нет, нет. [DE: OD: Nein, nein.] |
01:13:31 | IV: А вот мы сейчас недалеко от Флоссенбюрга находимся. Вот именно Флоссенбюрг, да? Что было особенное? [DE: IV: Wir befinden uns nicht weit von Flossenbürg. Speziell zu Flossenbürg, was war Besonderes in Flossenbürg?] |
01:13:39 | Вот чем отличался лагерь во Флоссенбюрге от остальных? Вот может быть, Вы об этом расскажете? [DE: Wodurch unterschied sich Flossenbürg von anderen Lagern? Vielleicht erzählen Sie etwas darüber?] |
01:13:42 | OD: Ага, чим? [DE: OD: Wodurch?] |
01:13:44 | OD: Вы знаете, Флоссенбюрг - это был очень тяжелый лагерь, потому что там только каменоломни и других работ там не было. [DE: OD: Wissen Sie, Flossenbürg war ein schweres Lager, weil es dort nur den Steinbruch gab. Andere Arbeit gab es nicht.] |
01:13:54 | Там сотня за.. целый лагерь размещался на на на этих каменоломнях. Только каменья. [DE: Das ganze Lager befand sich in diesen Steinbrüchen. Es gab nur Steine.] |
01:14:06 | Там одни резали, понимаете, други ... там разные специальности были. [DE: Die einen schnitten die Steine, die andere machten etwas Anderes. Es gab viele Spezialbereiche.] |
01:14:11 | Допустим, вот резали таки каменяки.. этими молотами такими. Пневмо знаете, так дррр... [DE: Die Felsen wurden mit Schlaghammern gehauen.] |
01:14:21 | А потом этот камень доставляли назывались эти, что обрабатывали, штайнметц. [DE: Danach wurden die Felsen von den Steinmetzen weiterverarbeitet.] |
01:14:30 | Он имел специальный инструмент, что он должен был его культурно отделать со всех сторон и все. И то машины приезжали и и забирали. Так. Вот. [DE: Die Steinmetze hatten die Werkzeuge dazu, diese Steine von allen Seiten zu bearbeiten. Dann kamen die LKWs und brachten die fertigen Blöcke weg.] |
01:14:46 | IV: А скажите, пожалуйста, что, как Вы думаете, что помогло Вам выжить? [DE: IV: Sagen Sie bitte, was könnte Ihnen geholfen haben, zu überleben?] |
01:14:50 | OD: Що мне помогло выжить? Я нич.. Я не.. У меня не было никакого понятия, что я вижил. Потому что у меня уже кружила голова так что. [DE: OD: Was half mir zu überleben? Ich hatte keine Ahnung, dass ich überlebe, denn ich hatte schon Kopfschwindel.] |
01:15:01 | Я не знаю, я сам удивляюсь, каким чудом я уцелел. Да. То была катастрофическая жизнь, катастрофа. [DE: Ich weiß es nicht, ich wundere mich selbst durch welches Wunder ich überlebte. Es war ein Katastrophenleben.] |
01:15:26 | MA: Gut. Dann danke ich auch in unserem Namen nochmal. [DE: MA: Gut. Dann danke ich auch in unserem Namen nochmal.] |
01:15:32 | IV: Онуфрий Михайлович, мы все благодарны Вам! Спасибо большое за Ваше интерьвю, что нам рассказали. [DE: IV: Onufrij Mychajlowytsch, wir sind Ihnen alle dankbar! Vielen Dank für das Interview, das Sie uns gegeben haben.] |
01:15:38 | OD: Та прошу, прошу. Мені то..Да, да. [DE: OD: Ja, bitte, bitte. Ja, ja.] |