Media Collection "Interview Benjamin B. Ferencz 2011"

https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4bd3759c02204b8b457d/vtt/xx?apiKey=

Angehöriger der US-Armee
sammelte Beweismaterial für die Anklage der Nürnberger Prozesse
Chefankläger im Einsatzgruppen-Prozess
aufgenommen in Nürnberg

Originator/Copyright holder Medienwerkstatt Franken
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Michael Aue
Camera Günter Wittmann

Subtitles for "AGFl_AV.22.0822.mp4"

00:00:01 IV2: I am pleased to do it.
de [DE: IV2: Ich mache das sehr gerne.]
00:00:05 IV: Und Du sagst..
de [DE: IV: Und Du sagst..]
00:00:06 BF: And you got a pretty good interview incidentally.
de [DE: BF: Und Sie haben übrigens ein ziemlich gutes Interview bekommen.]
00:00:10 IV2: That is eh..
de [DE: IV2: Das ist eh..]
00:00:11 BF: Don't you think?
de [DE: BF: Denken Sie nicht?]
00:00:12 IV2: Then you have..
de [DE: IV2: Dann haben Sie..]
00:00:13 BF: You got..
de [DE: BF: Sie haben..]
00:00:13 IV2: Abs.., absolutely.
de [DE: IV2: Abs.., absolut.]
00:00:14 BF: It, it..
de [DE: BF: Es, es..]
00:00:14 IV2: Overwhelming.
de [DE: IV2: Beeindruckend.]
00:00:15 BF: At this..
de [DE: BF: Zu diesem..]
00:00:15 IV3: Will you?
de [DE: IV3: Machst Du?]
00:00:16 IV4: She will, that I am sure.
de [DE: IV4: Sie wird, davon bin ich überzeugt.]
00:00:18 BF: Okay.
de [DE: BF: Okay.]
00:00:20 IV: Eh I think..
de [DE: IV: Eh, ich denke..]
00:00:21 BF: Okay.
de [DE: BF: Okay.]
00:00:23 IV: Okay, so today, if you hear the name Flossenbürg.
de [DE: IV: Okay, also, wenn Sie heute den Namen Flossenbürg hören.]
00:00:28 What comes up in your mind?
de [DE: Woran denken Sie?]
00:00:30 BF: A concentration camp in Germany comes out of my mind.
de [DE: BF: Ich denke an ein Konzentrationslager in Deutschland.]
00:00:34 A horrible experience, time of my life, when I am running from one concentration camp to another.
de [DE: Eine grauenvolle Erfahrung, meine Hauptwirkungszeit, als ich von einem Konzentrationslager zum anderen gerannt bin.]
00:00:40 To try to collect the evidence of crimes which nobody would believe happened.
de [DE: Im Versuche, Beweise von Verbrechen zu sammeln, von denen niemand glaubte, dass sie stattgefunden haben.]
00:00:44 Eh so Flossenbürg is a, is a name I will never forget.
de [DE: Eh also, Flossenbürg ist ein, ist ein Name, den ich niemals vergessen werde.]
00:00:50 Eh along with some of the other camps.
de [DE: Eh zusammen mit einigen der anderen Lager.]
00:00:54 IV: So, eh can you remember how many camps you have been to, in this time?
de [DE: IV: Also, eh können Sie sich daran erinnern, in wie vielen Lagern Sie zu der Zeit damals gewesen sind?]
00:00:59 BF: I can..
de [DE: BF: Ich kann..]
00:01:00 IV: In searching..
de [DE: IV: Beim Suchen..]
00:01:01 BF: I cannot tell you precisely, because of some sub-camps.
de [DE: BF: Das kann ich Ihnen nicht exakt sagen, wegen einiger Außenlager.]
00:01:04 Before we went into Buchenwald I went to a sub-camp.
de [DE: Bevor ich nach Buchenwald ging, ging ich in ein Außenlager.]
00:01:07 Then into Buchenwald.
de [DE: Dann nach Buchenwald.]
00:01:08 The same way with Mauthausen.
de [DE: Das gleiche war mit Mauthausen.]
00:01:09 That was some of the camps.
de [DE: Das waren ein paar der Lager.]
00:01:11 But I would guess, at least ten camps.
de [DE: Aber ich würde meinen, mindestens zehn Lager.]
00:01:14 And at least eh half a dozen of them became the basis for trials based upon the crimes that were committed in that particular camp.
de [DE: Und mindestens eh die Hälfte von ihnen wurde zum Fundament für Gerichtsprozesse, die auf Verbrechen basieren, die in diesem speziellen Lager begangen wurden.]
00:01:21 Flossenbürg for example was one.
de [DE: Flossenbürg war zum Beispiel eines.]
00:01:22 I have not, say, I do not know, if it was Mauthausen we had, we had Dachau of course, we had Buchenwald of course.
de [DE: Ich habe nicht, sagen wir, ich weiß nicht, ob es Mauthausen war, welches wir hatten, selbstverständlich hatten wir Dachau, selbstverständlich hatten wir Buchenwald.]
00:01:27 Eh so eh it was not a matter of counting camps.
de [DE: Eh also eh es ging nicht darum, Lager zu zählen.]
00:01:32 It was a matter of moving with the front as quickly as possible.
de [DE: Es ging darum, mit der Front zu gehen, so schnell wie möglich.]
00:01:35 Eh you had to get in and seize the evidence immediately.
de [DE: Eh du musstest reingehen und die Beweise sofort aufnehmen.]
00:01:40 If not, it would be destroyed.
de [DE: Wenn nicht, würden sie zerstört werden.]
00:01:42 Eh the inmates would run wild.
de [DE: Eh die Inhaftierten würden frei herumlaufen.]
00:01:44 The SS was running out into the woods.
de [DE: Die SS lief raus in die Wälder.]
00:01:48 The inmates catched them sometimes, catched them, killed them, beat them to death, burned them alive.
de [DE: Die Inhaftierten fingen sie manchmal, fingen sie, töteten sie, schlugen sie zu Tode, verbrannten sie bei lebendigem Leib.]
00:01:53 The crematorio was still going.
de [DE: Das Krematorium war immer noch aktiv.]
00:01:56 And people were dying all over the floor.
de [DE: Und die Menschen starben auf dem Boden.]
00:02:00 You did not know, if they were dead or alive.
de [DE: Du wusstest nicht, ob sie tot oder lebendig waren.]
00:02:01 You would step over a body and they would wave a hand at you.
de [DE: Man stieg über einen Körper und sie winkten nach dir.]
00:02:04 And you would call a medic to say someone is still alive, you know.
de [DE: Und du rufst einen Arzt, um zu sagen, dass jemand noch am Leben ist, wissen Sie.]
00:02:07 And get a hose and hose them down.
de [DE: Und einen Schlauch finden, um sie abzuspritzen.]
00:02:09 They were covered with feces and vomit and dirt.
de [DE: Sie waren mit Fäkalien und Erbrochenem und Dreck übersät.]
00:02:13 And eh, eh you know, not a place to linger.
de [DE: Und eh, eh wissen Sie, kein Ort, um zu verweilen.]
00:02:17 Eh as a matter of fact in Flossenbürg, if I remember correctly I got out of the camp as quickly as possible.
de [DE: Eh in der Tat, in Flossenbürg, wenn ich mich richtig erinnere, bin ich so schnell wie möglich aus dem Lager rausgegangen.]
00:02:23 And I went to the town of Flossenbürg, where I slept in the villa of the, of the eh either the Gauleiter or the camp Kommandant.
de [DE: Und ich ging in die Stadt von Flossenbürg, wo ich in einer Villa des, des eh entweder des Gauleiters oder des Lager-Kommandanten schlief.]
00:02:31 I remember there was a big picture on the wall, a portrait of a nude woman that was about two yards broad.
de [DE: Ich erinnere mich, dass dort ein großes Bild and der Wand war, ein Portrait einer nackten Frau, das war ungefähr zwei Yards breit.]
00:02:38 Well the name Flossenbürg very well, because it was one of a stream of camps.
de [DE: Nun, den Namen Flossenbürg ziemlich gut, denn es war eines einer Serie von Lagern.]
00:02:43 And eh most of the camps were amazingly similar.
de [DE: Und eh die meisten Lager waren verblüffend ähnlich.]
00:02:48 Certain things they had in common, dead people lying all over the ground.
de [DE: Gewisse Dinge hatten sie gemeinsam, überall auf dem Boden lagen tote Menschen herum.]
00:02:52 You could not tell if they were dead or alive.
de [DE: Du konntest nicht sagen, ob sie tot oder lebendig waren.]
00:02:54 The dead wouldn't mo.., certainly move.
de [DE: Die Toten bewegten sich natürlich nicht.]
00:02:56 You would step over a body and they would pick up a hand.
de [DE: Du stiegst über einen Körper und sie hoben eine Hand.]
00:02:58 And dirt and filth and roaches and vomit and feces.
de [DE: Und Dreck und Schmutz und Kakerlaken und Erbrochenes und Fäkalien.]
00:03:05 And eh a total chaos, everybody running in different directions.
de [DE: Und eh ein komplettes Chaos, jeder rannte in verschiedene Richtungen.]
00:03:10 A tank battalion would come in and would go right through the camp and, and pursue the SS which was running out into the woods.
de [DE: Ein Panzer Bataillon kam rein und fuhr einfach durch das Lager, um die SS zu verfolgen, die raus in die Wälder lief.]
00:03:17 Eh the inmates would grab one of the guards if they could beat him to death.
de [DE: Eh die Inhaftierten schnappten einen der Wärter, wenn sie konnten, schlugen ihn zu Tode.]
00:03:22 Eh with stones over the..., and grab his gun and beat him with that.
de [DE: Eh mit Steinen.., schnappten seine Waffe und schlugen ihn damit.]
00:03:26 And then one case I remember that, I do not know, know if that was Flossenbürg.
de [DE: Und dann einen Fall, ich erinnere, dass, ich weiß, weiß nicht, ob das in Flossenbürg war.]
00:03:30 I do not think it was Flossenbürg.
de [DE: Ich denke nicht, dass es Flossenbürg war.]
00:03:31 Eh well they eh tied the eh guard to a one of the trays they used to dump the bodies into the crematorium.
de [DE: Eh nun, sie eh banden den eh Wächter an eines der Bretter, das sie nutzten, um die Leichen in das Krematorium zu werfen.]
00:03:42 Eh and cooked him.
de [DE: Eh und brieten ihn.]
00:03:44 They fill him into the fire and they took him out and beat him up and put him in again.
de [DE: Sie steckten ihn ins Feuer und nahmen ihn raus, schlugen ihn zusammen und steckten ihn wieder rein.]
00:03:48 Took him out and beat him up until they killed him.
de [DE: Nahmen ihn raus und schlugen ihn zusammen bis er tot war..]
00:03:50 Eh horrible, horrible scenes, you know, so real, so real ever.
de [DE: Eh grauenvolle, grauenvolle Szenen, wissen Sie, so real, immer noch so real.]
00:03:55 Eh a nightmare of sorts.
de [DE: Eh eine Art Albtraum.]
00:03:57 And eh that was repeated pretty much in every camp.
de [DE: Und eh das hat sich in so ziemlich jedem Lager wiederholt.]
00:04:01 It took a few days for it to settle down.
de [DE: Das hat ein paar Tage gedauert bis es sich beruhigte.]
00:04:04 Ah I started to say that, If my recollection is correct in Flossenbürg.
de [DE: Ah ich sagte, wenn meine Erinnerungen richtig sind, in Flossenbürg..]
00:04:07 The idea was, get out of the camp as soon as you can.
de [DE: Die Idee war, komm raus aus dem Lager so schnell Du kannst.]
00:04:10 I would get the, go to the Schreibstube.
de [DE: Ich ging zur Schreibstube.]
00:04:12 First go to the Colonel in charge who ever that c.. Major wa.., head in charge of entering the camp.
de [DE: Zuerst zum verantwortlichen Oberst, wer immer der O.., Major wa.., der Verantwortliche für den Zugang zum Lager.]
00:04:18 And I would say I am here from General Patton's headquarters, I am a special assignment.
de [DE: Und ich sagte, dass ich mit einem Spezialauftrag von General Pattons Hauptquartier hier bin.]
00:04:23 I want ten men, surround the Schreibstube immediately, nobody goes in or out without my permission.
de [DE: Ich will zehn Männer, die die Schreibstube sofort umstellen, niemand kommt rein oder raus ohne meine Erlaubnis.]
00:04:28 They would say: "Yes, Sir."
de [DE: Sie sagten: "Jawohl." ]
00:04:29 I did not have any insignia on me at all.
de [DE: Ich hatte kein einziges Rangabzeichen an mir.]
00:04:31 Eh and eh they would surround the camp I would go into the Schreibstube: "Where is the Schreiber?"
de [DE: Eh und eh sie umzingelten das Lager, ich ging in die Schreibstube: "Wo ist der Schreiber?"]
00:04:37 The man who had been working on it.
de [DE: Der Mann, der dort gearbeitet hat.]
00:04:39 We would, found him.
de [DE: Wir fanden ihn.]
00:04:40 He was usually an inmate.
de [DE: Er war in der Regel ein Inhaftierter.]
00:04:41 "What is here?"
de [DE: "Was ist hier?"]
00:04:42 "Hier, das sind die Totenbücher."
de [DE: "Hier, das sind die Totenbücher."]
00:04:44 Hier was this, here were the entries of camps coming in.
de [DE: Hier war das, hier waren die Einträge zur Lagerankunft.]
00:04:46 Everything is confiscated, seized as evidence, put it into my jeep, out.
de [DE: Alles ist konfisziert, als Beweis beschlagnahmt, in meinen Jeep gepackt, raus.]
00:04:49 "Oh I will not give it up, I want a receipt."
de [DE: "Oh ich werde es nicht raus geben, ich will eine Quittung."]
00:04:51 Here I give you a receipt, here is a receipt, bums.
de [DE: Hier, ich gebe dir eine Quittung, hier ist eine Quittung, bums.]
00:04:53 Goodbye.
de [DE: Auf Wiedersehen.]
00:04:54 Eh and eh anybody who could give me a statement of some kind, take a statement.
de [DE: Eh und eh jeder, der mir eine Aussage jeglicher Art geben konnte, ich nahm die Aussage auf.]
00:05:00 Not waste too much time with it, you know.
de [DE: Verschwende nicht zu viel Zeit damit, wissen Sie.]
00:05:02 Get out.
de [DE: Geh raus.]
00:05:02 And eh, get out.
de [DE: Und eh, geh raus.]
00:05:04 Because the front was moving.
de [DE: Denn die Front war in Bewegung.]
00:05:06 And they were going to another camp.
de [DE: Und sie ging in ein anderes Lager.]
00:05:07 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:05:07 BF: Some place else.
de [DE: BF: An einen anderen Ort.]
00:05:08 And eh but I spent, to spend the night in Flossenbürg.
de [DE: Und eh, aber ich verbrachte die Nacht in Flossenbürg.]
00:05:12 And I found out where the, I think it was either the Bürgermeister or the eh, eh or the camp commandant.
de [DE: Und ich habe herausgefunden, wo der, ich denke es war entweder der Bürgermeister oder der eh, eh oder der Lager-Kommandant.]
00:05:18 This they would, they did not stay in the camp, it was down, little outside the camp.
de [DE: Das, sie wohnten nicht im Lager, es war unten, etwas außerhalb vom Lager.]
00:05:23 And I threw him out while I was in there.
de [DE: Und ich warf ihn raus, während ich dort war.]
00:05:25 There, the flat, I took over the house.
de [DE: Dort, die Wohnung, ich habe das Haus übernommen.]
00:05:27 And I, I slept there in a big bed.
de [DE: Und ich, ich schlief dort in einem großen Bett.]
00:05:29 And I remember the big picture on the wall, about six feet long of a nude woman {laughing} lying over the bed.
de [DE: Und ich erinnere mich an das große Bild an der Wand, ungefähr sechs Fuß lang, von einer nackten Frau, {lacht} die auf dem Bett lag.]
00:05:37 I did not pick the house or the bed for that purpose.
de [DE: Ich wählte das Haus oder das Bett nicht aus diesem Grund aus.]
00:05:40 But I remember it that way and I think that was in Flossenbürg.
de [DE: Aber ich erinnere es so und ich denke, das war in Flossenbürg.]
00:05:43 The next day, I would get up early in the morning, wrap up whatever I may have still had to do in the camp, usually I was in and out.
de [DE: Am nächsten Tag stand ich früh am Morgen auf, erledigte was auch immer ich noch im Lager zu tun hatte, gewöhnlich ging ich rein und gleich wieder raus.]
00:05:50 And you go on to the next camp.
de [DE: Und du gingst weiter zum nächsten Lager.]
00:05:52 Oh, wherever it was, Gusen or Mauthausen or eh Hahn.
de [DE: Oh, wo auch immer es war, Gusen oder Mauthausen oder eh Hahn.]
00:05:57 You know I would get the reports in from headquarters.
de [DE: Wissen Sie, ich bekam die Berichte vom Hauptquartier.]
00:05:59 I would mo.. go on.
de [DE: Ich ging weiter.]
00:06:01 IV: And in Flossenbürg you can remember when you entered the Schreibstube, did you found any documents or had the SS destroyed everything before or..
de [DE: IV: Und in Flossenbürg, können Sie sich daran erinnern, als Sie die Schreibstube betraten, fanden Sie irgendwelche Papiere oder hatte die SS vorher alles zerstört oder..]
00:06:11 BF: No I, I was very lucky there.
de [DE: BF: Nein, ich, ich hatte dort sehr viel Glück.]
00:06:12 In Berchtesgaden I did not have such luck.
de [DE: In Berchtesgaden hatte ich nicht so viel Glück.]
00:06:14 In Berchtesgaden I was looking in the eagle's nest, the hundred and first airborne division jumped in ahead of me and drag everything, {laughing} you know.
de [DE: In Berchtesgaden schaute ich ins Adlernest, die Hundertunderste Airborne Division sprang vor mir rein und ergriff alles, {lacht} wissen Sie..]
00:06:21 Eh but in Flo.., in the camps I was able to get in fast enough to get a lot of the records.
de [DE: Eh aber in Flo.., in den Lagern war ich in der Lage schnell genug reinzugehen, um viele der Aufzeichnungen zu bekommen.]
00:06:27 Eh and to remain I think it was in Flossenbürg on the first of May, that I was there eh, because there was a May-day celebration.
de [DE: Eh und um zu bleiben, ich denke, es war in Flossenbürg am ersten Mai, dass ich dort war eh, denn dort war ein Mai-Tag Fest.]
00:06:37 And they had a big tribune they had built in the middle of the camp, wood, the picture of Stalin, of Churchill and of Truman who was then President of the United States.
de [DE: Und sie hatten eine große Tribüne, die sie in der Mitte des Lagers errichtet hatten, Holz, das Bild von Stalin, von Churchill und von Truman, der damals der Präsident der Vereinigten Staaten war.]
00:06:48 And they were marching to celebrate the liberation, victory on May-day.
de [DE: Und sie marschierten, um ihre Befreiung zu feiern, Sieg am Mai-Tag.]
00:06:53 And eh, there I noticed one very bedraggled group on the side and I said: "Who are they?"
de [DE: Und eh, dort habe ich eine ziemlich verwahrloste Gruppe an der Seite bemerkt und ich sagte: "Wer sind die?"]
00:06:59 Oh, they are the Jews.
de [DE: Oh, das sind die Juden.]
00:07:01 I felt, it would, what about the rest of them.
de [DE: Ich fühlte, es würde, was ist mit dem Rest von ihnen.]
00:07:05 Well you had the French and these are the Czechs and here the Spanish, there are the Germans and so on.
de [DE: Nun, Du hattest die Franzosen und diese waren die Tschechen und hier die spanischen, dort sind die Deutschen und so weiter.]
00:07:10 So within the camp itself, there was the same sort of discrimination and segregation eh which existed outside the camps.
de [DE: Also in dem Lager selbst, dort gab es die gleiche Art Diskriminierung und Trennung eh wie sie außerhalb der Lager existierte.]
00:07:20 That struck me as rather sad in a way.
de [DE: Das hat mich getroffen als etwas irgendwie Trauriges.]
00:07:23 I must say, when I entered the camps, I did not have in mind at all the question of Jewish persecution, none.
de [DE: Ich muss sagen, als ich die Lager betrat, die Frage der Judenverfolgung hatte ich überhaupt nicht im Kopf, gar nicht.]
00:07:31 That may come as a surprise, but it's the truth.
de [DE: Das mag überraschend sein, aber das ist die Wahrheit.]
00:07:34 Eh these were human beings and eh I, I knew that those with the star of David were Jews, eh but that was not my motivation or my main consideration.
de [DE: Eh das waren Menschen und eh ich, ich wusste, dass die mit dem Davidsstern Juden waren, eh aber das war nicht meine Motivation oder meine vorwiegende Betrachtungsweise.]
00:07:46 I am (???) this was that was a terrible situation.
de [DE: Ich bin (???) das war eine furchtbare Situation.]
00:07:49 And eh everybody was the same.
de [DE: Und eh jeder war gleich.]
00:07:52 But in the camp itself they made a segregation which struck me as being rather interesting.
de [DE: Aber in dem Lager selbst machten sie eine Teilung, was mich getroffen hat als etwas ziemlich Interessantes.]
00:07:58 IV: So, before being sent to the camps to investigate, did you know eh what a German concentration camp would be?
de [DE: IV: Also bevor Sie in die Lager geschickt wurden, um Nachforschungen anzustellen, wussten Sie eh was ein deutsches Konzentrationslager sein würde?]
00:08:07 What you would expect to see?
de [DE: Was haben Sie erwartet, zu sehen?]
00:08:09 BF: No, we did not know the word G.. concentration camp.
de [DE: BF: Nein, wir kannten das Wort G.. Konzentrationslager nicht.]
00:08:13 The first reports we got were, I have forgotten the name of the sub-camp before Buchenwald.
de [DE: Die ersten Berichte, die wir erhalten haben, waren, ich habe den Namen des Außenlagers vor Buchenwald vergessen.]
00:08:19 Eh my battery for names has run down.
de [DE: Eh mein Namensspeicher ist ausgelaufen.]
00:08:23 But we got our report of stragglers along the road.
de [DE: Aber wir erhielten einen Bericht über umherziehende Menschen auf der Straße.]
00:08:29 They look like they are starving, they are wearing some kind of pyjama.
de [DE: Sie sehen aus, als würden sie verhungern, sie tragen eine Art Schlafanzug.]
00:08:33 And they seem to be coming out of a work camp of some kind.
de [DE: Und sie scheinen aus einer Art Arbeitslager zu kommen.]
00:08:36 That was the first report.
de [DE: Das war der erste Bericht.]
00:08:38 Eh and I would get into my jeep and off I would go.
de [DE: Eh und ich stieg in meinen Jeep und fuhr los.]
00:08:42 And then pick up the trail.
de [DE: Und dann die Spur aufnehmen.]
00:08:44 And the trail would lead back of course to the, the Lager or the sub-camp and then on to the main camp.
de [DE: Und die Spur führte selbstverständlich zurück zu dem, dem Lager oder dem Außenlager und dann weiter zum Hauptlager.]
00:08:49 And eh so the word concentration camp was unknown to us, absolutely unknown.
de [DE: Und eh also war uns das Wort Konzentrationslager unbekannt, absolut unbekannt.]
00:08:56 And I do not know at what time we began to call it that way.
de [DE: Und ich weiß nicht wann wir anfingen es so zu nennen.]
00:08:59 We called it you know, eh camp at Flossenbürg.
de [DE: Wir nannten es, wissen Sie, eh Lager in Flossenbürg.]
00:09:02 Or camp at eh Ebensee or like eh we did not, we, we did not know.
de [DE: Oder Lager in eh Ebensee oder so wie eh wir wussten es nicht, wir, wir wussten es nicht.]
00:09:10 And the towns were not even on a map.
de [DE: Und die Städte waren noch nicht einmal auf einer Karte.]
00:09:12 Usually they were such small towns.
de [DE: Gewöhnlich waren es so kleine Orte.]
00:09:13 And that even a fairly good sized military map did not have them.
de [DE: Und das, sogar eine ziemlich gut detaillierte Militär-Karte hatte diese nicht.]
00:09:19 And then we have to say what is in between this and that you know.
de [DE: Und dann mussten wir sagen, was zwischen diesem und dem ist, wissen Sie.]
00:09:22 And then go on the trail and try to pick up the trail.
de [DE: Und dann weiter den Weg entlang und versuchen, die Spur aufzunehmen.]
00:09:24 But which that moved very quickly actually.
de [DE: Aber was, die bewegte sich eigentlich ziemlich schnell.]
00:09:28 IV: And eh you had any idea what had been happening before in the last years in those camps?
de [DE: IV: Und eh hatten Sie irgendeine Ahnung davon, was davor in den letzten Jahren in diesen Lagern passiert ist?]
00:09:35 BF: No idea whatsoever from based on that experience.
de [DE: BF: Überhaupt keine Ahnung, außer dieser Erfahrung.]
00:09:39 I did know, as early as 1943 when I was still a student at Harvard when I was doing research for one of my professors on war crimes.
de [DE: Ich wusste, 1943 als ich noch ein Student in Harvard war und für einen meiner Professoren Forschung zu Kriegsverbrechen machte.]
00:09:48 And he was a member of the so called international eh law eh it was the international war crimes comission, which had been set up in London.
de [DE: Und er war ein Mitglied der sogenannten internationalen eh Rechts- eh das war die internationale Kriegsverbrechen Kommission, die in London errichtet worden war.]
00:09:58 And they were receiving reports from occupied territories about crimes occurring.
de [DE: Und sie erhielten Berichte aus den besetzten Gebieten, über sich ereignende Verbrechen.]
00:10:02 And this was being channeled to different sources in the United States and he was one of them and I got them.
de [DE: Und das wurde an verschiedene Quellen in den Vereinigten Staaten weitergeleitet und er war eine davon und ich bekam sie.]
00:10:08 So I, we knew about they were determined to murder Jews.
de [DE: So ich, wir wussten davon, dass sie vor hatten, Juden zu ermorden.]
00:10:11 That there was large scale massive programmes going on to kill them.
de [DE: Das dort großangelegte massive Programme vor sich gingen, um sie zu töten.]
00:10:15 We did not know the details of how.
de [DE: Wir kannten die Details über das Wie nicht.]
00:10:17 We did not know what went on inside the camps.
de [DE: Wir wussten nicht, was in den Lagern vor sich ging.]
00:10:21 We knew there were work camps.
de [DE: Wir wussten, dass es Arbeitslager gab.]
00:10:23 We knew about Dachau eh had been a work camp.
de [DE: Wir wussten von Dachau eh war ein Arbeitslager.]
00:10:26 We did not know that there was this fine array of different categories of camps, Vernichtungslager, extermination camps and eh Arbeitslager and eh other kinds of Lager.
de [DE: Wir wussten nicht, dass es dort diese feine Anordnung verschiedener Kategorien von Lagern gab, Vernichtungslager, Vernichtungslager und eh Arbeitslager und eh andere Arten von Lagern.]
00:10:37 The methodical German preparation for murdering twelve million people, you know, that this had been so carefully prepared as it was in Wannsee planned out.
de [DE: Die systematische deutsche Vorbereitung, um 12 Millionen Menschen zu ermorden, wissen Sie, dass das so sorgfältig vorbereitet worden war, wie es in Wannsee ausgearbeitet worden war.]
00:10:47 We did not know that until we found the Wannsee Protokoll.
de [DE: Wir wussten davon nichts, bis wir die Wannsee Protokolle gefunden haben.]
00:10:50 IV: And getting to your first camp, eh, how did it effect you seeing what you saw for the first time?
de [DE: IV: Und als Sie zu Ihrem ersten Lager kamen, eh wie hat das auf Sie gewirkt, als Sie das alles zum ersten Mal gesehen haben?]
00:10:59 BF: It was a very strange effect.
de [DE: BF: Das war ein sehr seltsamer Eindruck.]
00:11:01 I would say in retrospect.
de [DE: Würde ich in der Retrospektive sagen.]
00:11:02 At the time I did not have time to think about how it is effecting me.
de [DE: Zu der Zeit hatte ich keine Zeit darüber nachzudenken, wie das auf mich wirkt.]
00:11:06 Yeah, I got in and get, get, do my job and get out.
de [DE: Ja, ich ging rein und ging, ging, mache meinen Job und ging raus.]
00:11:09 But eh on eh reflection, my mind set up a blank wall.
de [DE: Aber eh beim eh Reflektieren, mein Gehrin hat eine leere Wand aufgebaut.]
00:11:17 A just blank wall.
de [DE: Einfach eine leere Wand.]
00:11:18 I would, no feelings at all.
de [DE: Ich hatte überhaupt keine Gefühle.]
00:11:19 I am a doctor on a f.., battle field.
de [DE: Ich bin ein Arzt auf einem F.., Schlachtfeld.]
00:11:22 And eh these are the corpses and we have to deal with them.
de [DE: Und eh dieses sind die Leichen und damit müssen wir umgehen.]
00:11:26 You deal with them by triage or whatever it is.
de [DE: Du machst eine Triage oder was auch immer.]
00:11:28 You deal with them and move on to the next one.
de [DE: Du befasst dich mit ihnen und gehst weiter zum nächsten.]
00:11:30 And black it out.
de [DE: Und du verdrängst es.]
00:11:32 So there was no eh, emotional response.
de [DE: Also dort gab es keine eh emotionale Reaktion.]
00:11:37 No schra.., cry of anger.
de [DE: Kein schra.., Schrei vor Wut.]
00:11:39 Kill them, how could they do this or, or sitting down and crying or anything of a kind.
de [DE: Sie töten, wie konnten sie das tun oder, oder sich hinsetzen und weinen oder irgendetwas so in der Art.]
00:11:44 Nothing, numb, completely numb.
de [DE: Nichts, taub, absolut taub.]
00:11:46 Eh which was I think a eh a way of salvation, of keeping my own sanity.
de [DE: Eh was ich denke, war eine eh eine Art von Rettung, meine eigene Gesundheit zu erhalten.]
00:11:53 Eh and it only, you know, later, that it begins to settle in.
de [DE: Eh und nur, wissen Sie, später, dass es anfängt, zu sacken.]
00:11:59 And of course I was writing reports about what happened.
de [DE: Und selbstverständlich habe ich Berichte darüber geschrieben, was geschehen ist.]
00:12:02 And I knew exactly what had happened and I was writing some letters home to my then girlfriend and who.
de [DE: Und ich wusste genau, was geschehen war und ich schrieb ein paar Briefe nach Hause zu meiner damaligen Freundin und wem.]
00:12:08 Eh I had for 65 years and a eh I was describing.
de [DE: Eh die ich 65 Jahre hatte und eh ich beschrieb es.]
00:12:14 And some of these letters have been kept by the National Archives in Washington as part of the national archives is a, eh, eh they call them treasures, national treasures of some kind.
de [DE: Und einige dieser Briefe wurden von den National Archives in Washington als Teil des Nationalarchivs einbehalten, ist ein eh sie nennen sie Schätze, eine Art nationaler Schätze.]
00:12:26 Because they were authentic reports of you know what I saw, the day after I saw them eh a day or two after I saw them.
de [DE: Denn es waren authentische Berichte von, wissen Sie, dem was ich sah, am Tag danach, dass ich das gesehen hatte, oder zwei Tage danach.]
00:12:34 And eh I think some have long range effects.
de [DE: Und eh ich denke, einige haben eine tiefgreifende Wirkung.]
00:12:40 IV: Did you think later on, what you saw there had an influence of that what you started to do?
de [DE: IV: Denken Sie, später, was Sie dort gesehen haben, hatte einen Einfluss auf das, was Sie anfingen zu machen?]
00:12:46 BF: Absolutely, absolutely.
de [DE: BF: Absolut, absolut.]
00:12:47 Eh it may have been a decisive influence.
de [DE: Eh es könnte einen entscheidenden Einfluss gehabt haben.]
00:12:50 Eh and certainly you don't forget that, you don't brush it inside.
de [DE: Eh und gewiss vergisst du nicht, du verdrängst es nicht.]
00:12:55 Eh but eh you realize that you know man's inhumanity to man has no bounds.
de [DE: Eh aber eh du verstehst, dass, wissen Sie, die Unmenschlichkeit des Menschen zum Menschen keine Grenzen hat.]
00:13:01 And eh if you do not try to change the way people think, the whole world would warp that way.
de [DE: Und eh wenn du nicht versuchst zu ändern, wie Menschen denken, würde die ganze Welt so verkommen.]
00:13:10 That was a conviction of mine.
de [DE: Das war eine Überzeugung von mir.]
00:13:12 And I, it may have been an exaggeration, but maybe it was not.
de [DE: Und ich, das könnte eine Übertreibung gewesen sein, aber vielleicht war es das nicht.]
00:13:18 IV: So another question, going from one camp to, to another, sometimes you, you pass this eh roads (???) of the death marches?
de [DE: IV: Also eine weitere Frage, als Sie von einem Lager zum, zum anderen gingen, sind Sie, Sie manchmal an diesen eh Straßen des, Straßen des Todesmarsches vorbei gekommen?]
00:13:30 BF: Yes.
de [DE: BF: Ja.]
00:13:30 IV: Death, death walks.
de [DE: IV: Todes, Todesmärsche.]
00:13:31 BF: Yes.
de [DE: BF: Ja.]
00:13:32 IV: What do you remember what you saw there?
de [DE: IV: Was erinnern Sie, was Sie dort gesehen haben?]
00:13:34 BF: Yes, yes, of course.
de [DE: BF: Ja, ja, selbstverständlich.]
00:13:35 Eh very often, usually I would say the eh inmates were marched out of the camp who were able to march.
de [DE: Eh sehr oft, ich würde sagen normalerweise, wurden die Gefangenen, die laufen konnten, aus dem Lager herausgeführt.]
00:13:45 As the troops were coming in, they were mostly fleeing away from the Russians.
de [DE: Als die Truppen rein kamen, waren sie überwiegend dabei, vor den Russen zu fliehen.]
00:13:50 They were afraid, everybody was afraid of the Russians, for a very good cause.
de [DE: Sie hatten Angst, jeder hatte Angst vor den Russen, aus sehr gutem Grund.]
00:13:54 I mean, I know from my Einsatzgruppen trials the massacres over the Russians which took place by the German troops eh giving them something to fear, very real fear, when the ta.., tables were turned.
de [DE: Ich meine, ich weiß von meinen Einsatzgruppen Prozessen, die Massaker an den Russen, die von den deutschen Truppen begangen wurden eh gaben ihnen etwas zu fürchten, eine sehr reale Furcht, als sich das Bl.., Blatt gewendet hat.]
00:14:07 Anyway they were running away from the Russians.
de [DE: Jedenfalls rannten sie vor den Russen davon.]
00:14:08 Running into the woods.
de [DE: Rannten in die Wälder.]
00:14:10 And I would follow the trail.
de [DE: Und ich folgte der Spur.]
00:14:12 And eh these were trails of dead bodies really.
de [DE: Und eh dies war wirklich eine Spur von Leichen.]
00:14:17 It would be, come to a place.
de [DE: Es wäre, komme an einen Ort.]
00:14:20 Obviously a small ditch had been covered over with some branches or some leaves, maybe five or ten people in the ditch.
de [DE: Offensichtlich wurde ein kleiner Graben mit ein paar Zweigen oder einigen Blättern bedeckt, vielleicht fünf oder zehn Menschen in dem Graben.]
00:14:28 A few steps on somebody whose top of his head was blown off.
de [DE: Ein paar Schritte weiter, jemand, dessen Oberkopf weggeschossen war.]
00:14:32 Eh I learned what a Genickschuss looks like.
de [DE: Eh ich lernte, wie ein Genickschuss aussah.]
00:14:35 Eh somebody is kneeling and you put a bullet through the back of his cranium and blow the top of his head of.
de [DE: Eh jemand kniet und du schießt eine Kugel hinten durch seinen Schädel und schießt ihm den oberen Kopf weg.]
00:14:41 And the brains are scattered all around.
de [DE: Und das Gehirn liegt überall verteilt.]
00:14:51 Excuse me, but I have flash backs of these events.
de [DE: Entschuldigen Sie, aber ich habe Flashbacks von diesen Ereignissen.]
00:14:54 Eh and this was standard routine.
de [DE: Eh und das war das Standardvorgehen.]
00:14:57 It was standard routine.
de [DE: Es war das Standardvorgehen.]
00:14:58 And the SS kept on running.
de [DE: Und die SS rannte immer noch.]
00:15:01 Eh if they were caught, they did not run far.
de [DE: Eh wenn sie gefangen wurden, sie rannten nicht weit weg.]
00:15:04 You could not distinguish them from everybody else in the hall.
de [DE: Man konnte sie nicht von all den anderen in der Halle unterscheiden.]
00:15:07 They had their uniform that is all.
de [DE: Sie hatten ihre Uniform, das ist alles.]
00:15:09 Eh so, that was it.
de [DE: Eh also, das war es.]
00:15:13 IV: And did you also had to do some research on these death walks and death marches?
de [DE: IV: Und mussten Sie auch Untersuchungen zu den Todesmärschen machen?]
00:15:18 BF: I had no research possibility at that time.
de [DE: BF: Zu der Zeit hatte ich keine Möglichkeit, zu forschen.]
00:15:20 I had no idea, none whatsoever.
de [DE: Ich hatte keine Ahnung, kein bisschen.]
00:15:22 I could only describe what I saw and who was responsible, who was the commandant for example.
de [DE: Ich konnte nur beschreiben, was ich sah und wer verantwortlich war, wer zum Beispiel der Kommandant war.]
00:15:29 What the orders were from Berlin I had no idea.
de [DE: Was die Befehle aus Berlin waren, wußte ich nicht.]
00:15:31 Later on, when I became a researcher for the Nürnberg trials, when I met the mass murderers, and they explained to me exactly who would had given the order when, where to do what.
de [DE: Später, als ich Ermittler für die Nürnberger Prozesse wurde, als ich die Massenmörder traf, und sie mir exakt beschrieben haben, wer den Befehl gegeben hat, wann, wo was zu tun.]
00:15:41 I saw the total picture, better than anybody else, because I had seen that on the ground in action.
de [DE: Ich sah das komplette Bild, besser als irgendjemand anderes, denn ich hatte das vor Ort während es vor sich ging gesehen.]
00:15:47 I had met the killers face to face.
de [DE: Ich habe die Mörder von Angesicht zu Angesicht getroffen.]
00:15:50 I have heard their explanations.
de [DE: Ich habe ihre Erklärungen gehört.]
00:15:52 I had seen their overall reports from the highest levels to the lowest echelons to see how it was carried out.
de [DE: Ich habe ihre umfassenden Berichte von höchsten Ebenen bis zum untersten Rang gesehen, um zu sehen, wie es ausgeführt worden war. ]
00:15:59 There was nobody in the world, who had that knowledge.
de [DE: Es gab niemanden in der Welt, der dieses Wissen hatte.]
00:16:02 IV: And later on you have been acting as a witness in the Flossenbürg Prozess in Dachau.
de [DE: IV: Und später fungierten Sie als Zeuge im Flossenbürg Prozess in Dachau.]
00:16:08 Do you have any..., you can remember being at this eh..?
de [DE: Haben Sie irgendwelche, können Sie sich daran erinnern, an diesem eh.. zu sein?]
00:16:12 BF: I do not remember that at all, to tell you the truth.
de [DE: BF: Ich erinnere mich daran überhaupt nicht, um Ihnen die Wahrheit zu sagen.]
00:16:15 Eh, eh, eh you are talking about the Flossenbürg trial that took place in the Dachau concentration camp?
de [DE: Eh, eh, eh Sie sprechen von dem Flossenbürg Prozess, der im Konzentrationslager Dachau stattgefunden hat?]
00:16:22 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:16:22 BF: In the earliest trial.
de [DE: BF: Bei dem ersten Prozess.]
00:16:23 That is very possible, because I wrote the report for it.
de [DE: Das kann schon sein, denn ich schrieb den Bericht dafür.]
00:16:26 And eh they probably may have called me to testify on the basis for the report.
de [DE: Und eh wahrscheinlich haben sie mich gerufen auszusagen auf den Bericht hn.]
00:16:32 They could whatever have it, but I do not remember it all, it was...
de [DE: Sie könnten das getan haben, aber ich erinnere mich nicht daran.]
00:16:34 I had nothing but contempt for those trials frankly.
de [DE: Ich hatte nichts anderes als Geringschätzung für diese Prozesse, ehrlich gesagt.]
00:16:37 Eh it a, it let me very cold.
de [DE: Eh es ein, es hat mich sehr kalt gelassen.]
00:16:42 Eh I did not think they were proper trials.
de [DE: Eh ich dachte nicht, dass es korrekte Prozesse waren.]
00:16:47 On the other hand, we did not charge anybody who is completely innocent.
de [DE: Auf der anderen Seite haben wir niemanden bestraft, der vollständig unschuldig war.]
00:16:52 The guards that were picked up were complices to mass murder.
de [DE: Die Wächter, die geschnappt wurden, waren Komplizen bei Massenmorden.]
00:16:56 No doubt, all of them, all of them.
de [DE: Kein Zweifel, sie alle, sie alle.]
00:16:58 And the excuse that I was only the cook, I was on holiday, blablabla, baloney.
de [DE: Und die Ausrede, "ich war nur der Koch, ich hatte Urlaub, blablabla", alles Quatsch.]
00:17:04 They were all guilty.
de [DE: Alle waren sie schuldig.]
00:17:06 Eh if you saw what I saw, you do not have to have a trial.
de [DE: Eh wenn Sie gesehen haben, was ich gesehen habe, brauchen sie keinen Prozess.]
00:17:10 And the trials were not really considered eh by me at least as a, as a fair trial.
de [DE: Und die Prozesse wurden nicht wirklich, eh zumindest von mir, als ein, als ein fairer Prozess verstanden.]
00:17:15 You know it was: "Herr Schmidt stand up.
de [DE: Wissen Sie es war: "Herr Schmidt, erheben Sie sich.]
00:17:18 You are accused of being a guard in the camp.
de [DE: Sie werden beschuldigt, ein Wächter in dem Lager zu sein.]
00:17:20 Are you Herr Schmidt?"
de [DE: Sind Sie das Herr Schmidt?"]
00:17:21 "Yes."
de [DE: "Ja."]
00:17:21 "What have you got to say for yourself?
de [DE: "Was haben Sie zu Ihrer Verteidigung zu sagen?]
00:17:23 You are accused of being a complicet in the crimes against humanity and killing and suffering of innocent people," and so on.
de [DE: Sie sind angeklagt, ein Mittäter in den Verbrechen gegen die Menschheit zu sein und im Morden und Leiden von unschuldigen Menschen." und so weiter.]
00:17:30 They said: "Eh no, no, no I was just obeying superior orders."
de [DE: Sie sagten: "Eh nein, nein, nein ich habe nur höhere Befehle befolgt."]
00:17:32 Or "I was not there."
de [DE: Oder "Ich war nicht dort."]
00:17:34 Or "I was only the cook."
de [DE: Oder "Ich war bloß der Koch."]
00:17:35 "Sit down, next."
de [DE: "Setzen Sie sich, nächster."]
00:17:37 And go through 50 cases like that in about an hour or two.
de [DE: Und so verfährt man mit 50 Fällen in ungefähr einer Stunde oder zwei.]
00:17:41 And then come back and say eh: "So we are going to reassess."
de [DE: Und dann kommen sie und sagen: "Also nun werden wir uns beraten."]
00:17:45 Come back 15 minutes later.
de [DE: Kommen nach 15 Minuten zurück.]
00:17:46 All the defendants are found guilty.
de [DE: Alle Angeklagten wurden für schuldig befunden.]
00:17:48 Sentence of death by hanging.
de [DE: Todesstrafe durch Erhängen.]
00:17:50 Eh and some of them were hanged.
de [DE: Eh und einige von ihnen wurden erhängt.]
00:17:52 They were taken to Landsberg prison.
de [DE: Sie wurden in das Gefängnis Landsberg gebracht.]
00:17:55 And when I visit Landsberg maybe ten years ago, eh for the first time.
de [DE: Und als ich Landsberg besuche, vielleicht vor 10 Jahren, eh das erste Mal.]
00:18:00 Eh I inquired about what happened to them.
de [DE: Eh habe ich darüber nachgefragt, was mit ihnen passiert ist.]
00:18:02 And say, said about a thousand prisoners were hanged in Landsberg.
de [DE: Und sagen wir, es wird gesagt, um die Tausend Gefangene wurden in Landsberg erhängt.]
00:18:07 Well that was a fast trial, but not my idea of justice.
de [DE: Nun das war ein schneller Prozess, aber nicht meine Auffassung von Gerechtigkeit.]
00:18:11 Eh, but was it unjust?
de [DE: Eh, aber war es ungerecht?]
00:18:13 I do not know.
de [DE: Ich weiß es nicht.]
00:18:15 IV: So, one last question, I forgot before.
de [DE: IV: Also, eine letzte Frage, die ich vorhin vergessen habe.]
00:18:19 Eh in Flossenbürg, eh you can remember you talk to, during your investigation you talked to any inmates or SS people who have been caught or..
de [DE: Eh in Flossenbürg, eh können Sie sich daran erinnern, dass sie gesprochen haben mit, haben Sie während Ihrer Nachforschungen mit irgendwelchen anderen Inhaftierten oder SS Menschen, die gefangen worden sind, gesprochen oder..]
00:18:31 BF: Certainly, certainly you talk to inmates.
de [DE: BF: Gewiss, gewiss sprichst du mit Inhaftierten.]
00:18:33 Eh you tal.., you talk to anybody who, who was capable of talking.
de [DE: Eh du spr.., du sprichst zu jedem, der, der in der Lage war, zu sprechen.]
00:18:36 Many inmates were.
de [DE: Viele Inhaftierte waren das.]
00:18:38 They would come up and thank you and want some food.
de [DE: Sie kamen um dir zu danken oder um etwas zu Essen zu bekommen.]
00:18:40 Or some.., you had to be really careful.
de [DE: Oder irgendwelche.., du musstest wirklich vorsichtig sein.]
00:18:41 And we had, we all carried an emergency chocolate bar on our belt instead of ammunition {laughing} or in case of food.
de [DE: Und wir hatten, wir alle trugen einen Notfallschokoriegel an unserem Gürtel, anstatt Munition {lacht} oder wenn es ums Essen ging.]
00:18:47 But if you gave them the Hershey bar, that would kill them.
de [DE: Aber, wenn du ihnen den Riegel gibst, bringt es sie um.]
00:18:50 Because eh they had been starved and this was a piece of strong food.
de [DE: Denn eh sie wurden ausgehungert und das war ziemlich schwere Nahrung.]
00:18:55 And so we were warned.
de [DE: Und so hatte man uns gewarnt.]
00:18:56 Do not give them any food.
de [DE: Geb ihnen nichts zu Essen.]
00:18:57 And of course they were graveling in the garbage to get some food.
de [DE: Und natürlich wühlten sie im Müll herum, um etwas zu Essen zu bekommen.]
00:19:01 And so we could set up a soup kitchen to begin to feed them.
de [DE: Und so konnten wir eine Suppenküche einrichten und anfangen, sie damit zu versorgen.]
00:19:04 So we talked to the inmates, some of them, like the Schreiber, Schreiber, you could get good information from them.
de [DE: Also sprachen wir mit den Inhaftierten, mit einigen von ihnen, wie dem Schreiber, Schreiber, du konntest Informationen von ihnen bekommen.]
00:19:09 As to who, what transports had arrived, when, where, who were the guards.
de [DE: Und zwar darüber wer, welche Transporte angekommen waren, wann, wo, wer die Wärter waren.]
00:19:13 Eh and, and so on.
de [DE: Eh und, und so weiter.]
00:19:15 So we did collect very valuable information.
de [DE: Also haben wir sehr wertvolle Informationen gesammelt.]
00:19:17 I took affidavits from them, they must be in the records somewhere, if the Army has not destroyed them or lost them or somewhere..
de [DE: Ich nahm eidesstattliche Erklärungen von ihnen, das muss dort in den Berichten irgendwo sein, wenn die Armee sie nicht zerstört hat oder verloren hat oder irgendwo..]
00:19:23 But eh this was part of the routine examination.
de [DE: Aber eh das war Teil der Routineuntersuchung.]
00:19:26 Not merely seizing the documents, but also taking statements from at least half a dozen, or maybe a dozen eh survivors, who were able to give you some important testimony.
de [DE: Nicht nur die Dokumente beschlagnahmen, aber auch Aussagen aufnehmen, von mindestens einem halben Dutzend oder vielleicht einem Dutzend eh Überlebenden, die in der Lage waren, wichtige Aussagen zu machen.]
00:19:36 IV: Are there in Flossenbürg you, are there any people, special people you, you remember eh you have been talking to?
de [DE: IV: Gibt es dort in Flossenbürg, du, gibt es dort irgendwelche Menschen, besondere Menschen, an die Sie, Sie sich erinnern eh mit denen Sie gesprochen haben?]
00:19:43 BF: No, unfortunately not.
de [DE: BF: Nein, leider nicht.]
00:19:44 Eh I think my son one, did some research on this, came upon an affidavit, which I had taken from somebody.
de [DE: Eh ich denke, mein Sohn, einer, hat dazu geforscht, hat eine Erklärung gefunden, die ich mit jemandem aufgenommen hatte.]
00:19:51 I think it may have been from Flossenbürg or Mauthausen.
de [DE: Ich denke, es könnte von Flossenbürg oder Mauthausen gewesen sein.]
00:19:54 And he was so surprised, you know, because it was not important where it was or who it was.
de [DE: Und er war so überrascht, wissen Sie, denn es war nicht wichtig, wo es war oder wer es war.]
00:20:00 It was a person, a survivor, an inmate and.
de [DE: Es war eine Person, ein Überlebender, ein Inhaftierter und.]
00:20:02 I, this was the time.
de [DE: Ich, das war die Zeit.]
00:20:03 And this was, you know, in May of 1945 and it was still a very turbulent world.
de [DE: Und das war, wissen Sie, Mai 1945 und es war immer noch eine sehr turbulente Welt.]
00:20:12 IV: Okay, thank you very much.
de [DE: IV: Okay, haben Sie vielen Dank.]
00:20:14 BF: Okay.
de [DE: BF: Okay.]
00:20:16 IV4: Thank you.
de [DE: IV4: Danke.]