Media Collection "Interview Michael Roth 2008"
AGFl_0062
Video 00:29:16
07/25/2008
KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Sátoraljaújhely Ghetto
Stadt Krakau
Auschwitz Concentration Camp
Auschwitz II Birkenau Concentration Camp
Kittlitztreben Subcamp, Groß-Rosen Concentration Camp
Stadt Wrocław
Stadt Dresden
Stadt Zwickau
Stadt Görlitz
Buchenwald Concentration Camp
Stadt Weiden
DP-Camp Kloster Indersdorf
Stadt München
Stadt Konstanz
Stadt Dachau
Stadt Berlin
Stadt New York
KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Stadt Krakau
Auschwitz Concentration Camp
Auschwitz II Birkenau Concentration Camp
Kittlitztreben Subcamp, Groß-Rosen Concentration Camp
Stadt Wrocław
Stadt Dresden
Stadt Zwickau
Stadt Görlitz
Buchenwald Concentration Camp
Stadt Weiden
DP-Camp Kloster Indersdorf
Stadt München
Stadt Konstanz
Stadt Dachau
Stadt Berlin
Stadt New York
KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Contents
- Verhaftung 1944 als 13-Jähriger in Ungarn - Über das Ghetto Sátoraljaújhely ins KZ Auschwitz-Birkenau
- Selektion und Trennung der Familie - Überstellung zur Arbeit ins Groß-Rosener Außenlager Kittlitztreben
- Todesmarsch über Buchenwald nach Flossenbürg - Ermordung des Vaters und Erkrankung
- Im KZ Flossenbürg: Entrinnen von einem weiteren Marsch und Warten auf die Befreiung
- Exkurs: Nach der Befreiung: Erholung in einem Feldlazarett und im Weidener Krankenhaus
- Ahnungslosigkeit vor der Ankunft in Auschwitz - Erste Eindrücke und Warnung vor der Selektion
- Haftbedingungen im KZ-Außenlager Kittlitztreben: Verpflegung, Unterbringung, Strafen und Tod
- Leben in Ungewissheit über alles Zukünftige - Exkurs: Beobachtung der Bombardierung von Zwickau und der Zerstörung in Dresden
- Exkurs: Tod des Vaters auf dem Todesmarsch - Kontaktaufnahme mit dem Onkel nach dem Krieg
- Hilfe von einem Wachmann mit Essen - Arbeit in der Küche
- Aufnahme im DP-Camp Kloster Indersdorf: Unterricht und Freizeit
- Gesundheitliche Genesung und Rückkehr zur Normalität - Emigration in die USA
- Armeedienst im Korea-Krieg - Schulbesuch und Studium
- Rückkehr nach Flossenbürg ohne große Emotionalität - Überwindung des Traumas
- Exkurs: Der Appellplatz im KZ Flossenbürg - Filmaufnahmen von den Amerikanern nach der Befreiung
Originator/Copyright holder | Medienwerkstatt Franken |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Michael Aue |
Camera | Günter Wittmann |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0750.mp4"
00:00:00 | IV: ...for the interview. I know a lot of them. Out of the books. [DE: IV: ... für das Interview. Ich kenne viele von ihnen. Aus den Büchern.] |
00:00:03 | MR: Hm. Right. [DE: MR: Hm. Richtig.] |
00:00:04 | IV: They have been here before.. [DE: IV: Sie waren schon einmal hier..] |
00:00:04 | MR: Yes, yes. [DE: MR: Ja, ja.] |
00:00:04 | IV:.. and they told us.. [DE: IV: .. und sie erzählten uns..] |
00:00:06 | So now, I just know your name. {laughs} [DE: Also jetzt kenne ich nur Ihren Namen. {lacht}] |
00:00:10 | So, that means we should start with the beginning of the story. [DE: Also das bedeutet, wir sollten mit dem Anfang der Geschichte beginnen.] |
00:00:14 | Where did you live? [DE: Wo lebten Sie?] |
00:00:16 | And when the Nazis took you away off... So this... [DE: Und wann brachten sie Nazis Sie weg.. Also das..] |
00:00:20 | MR: Well, I was born in Hungary, in a little town in Hungary in 1931. [DE: MR: Also, ich wurde in Ungarn, in einer kleinen Stadt in Ungarn geboren, 1931.] |
00:00:26 | And ..er.. I guess in April or so the Germans occupied Hungary I believe because they were negotiating with the Allies, and trying to surrender Hungary to the Allies. [DE: Und äh, ich glaube im April oder so besetzten die Deutschen Ungarn, ich glaube, weil sie mit den Allierten verhandelten und versuchten, Ungarn den Alliierten zu ergeben.] |
00:00:38 | And when the Germans came in, my family and I were taken to a ghetto in a city called Sátoraljaújhely. [DE: Und als die Deutschen kamen, wurden meine Familie und ich in ein Ghetto in einer Stadt namens Sátoraljaújhely gebracht.] |
00:00:48 | And we were only there a short time, and from there of course we were taken in cattle cars to Auschwitz. [DE: Und wir waren dort nur kurz, und von dort wurden wir natürlich in Viehwagen nach Auschwitz gebracht.] |
00:00:55 | IV: Can you tell a little bit about the trip, about your family? [DE: IV: Können Sie ein wenig von der Reise erzählen, von Ihrer Familie?] |
00:00:59 | How many people went, how many people went on this transport. [DE: Wie viele Leute waren dabei, wie viele Leute auf diesen Transport gingen.] |
00:01:02 | How many days you need, how you were treated there. [DE: Wie viele Tage Sie brauchten, wie Sie dort behandelt wurden.] |
00:01:05 | MR: Well, actually, the.. er, Sáto is very close to Krakau. [DE: MR: Nun also, äh, Sáto ist sehr nahe bei Krakau.] |
00:01:12 | And if my memory is correct, the journey only take like over night. [DE: Und wenn ich mich richtig erinnere, dauerte die Fahrt nur etwas eine Nacht lang.] |
00:01:18 | We left late afternoon and following noon time we were in Krakau. [DE: Wir fuhren am späten Nachmittag los, und am nächsten Mittag waren wir in Krakau.] |
00:01:22 | And from there, the train continues to Auschwitz. [DE: Und von dort fuhr der Zug weiter nach Auschwitz.] |
00:01:26 | And when we arrived in Auschwitz er, instantly,.. we went in cattle cars which held about seventy people. [DE: Und als wir in Auschwitz ankamen äh, sofort, ... wir fuhren in Viehwaggons mit etwas 70 Personen.] |
00:01:34 | There were no facilities, there was buckets on the train. [DE: Es gab keine Toiletten, es waren Eimer im Zug.] |
00:01:37 | You had to release yourself in these buckets. [DE: Man musste sich in diesen Eimern erleichtern.] |
00:01:40 | Ah, when we got to Auschwitz, I, I got there with my father, my mother and my two younger brothers. [DE: Äh, als wir nach Auschwitz kamen, war ich zusammen mit meinem Vater, meiner Mutter und meinen beiden jüngeren Brüdern.] |
00:01:46 | When we got off the train, there was some Polish prisoners who were Jewish. [DE: Wir stiegen aus dem Zug, und da waren einige polnische Häftlinge, die Juden waren.] |
00:01:51 | And they told us in Jewish: [DE: Und sie sagten zu uns auf Jüdisch:] |
00:01:54 | "When they ask you how old you are, tell them you are 15." [DE: "Wenn sie euch fragen, wie alt du bist, sag ihnen, du bist 15."] |
00:01:57 | I was actually just passed my 13th birthday. [DE: Tatsächlich war ich gerade 13 geworden.] |
00:02:02 | So, when we went up to the so called selection, äh, my fa.. my bro.. my mother and my younger brothers went to one side. [DE: Als wir also zur sogenannten Selektion kamen, gingen meine Mutter und meine jüngeren Brüder auf einen Seite.] |
00:02:11 | And when they asked me how old I was, I was.. I said I was 15. [DE: Und als sie mich fragten, wie alt ich war, sagte ich, ich sei 15.] |
00:02:16 | So I went to the other side with my father. [DE: Also ging mich mit meinem Vater auf die andere Seite.] |
00:02:19 | And what I remember the first night we were there, I cried because I said I wanted to go with my mother, not knowing where my mother went. [DE: Und ich erinnere mich, dass ich in der ersten Nacht dort weinte, weil ich sagte, ich wolle bei meiner Mutter sein. ich wusste ja nicht wohin meine Mutter ging.] |
00:02:29 | And we were only in Auschwitz a few, a few days really. [DE: Und so waren wir tatsächlich nur ein paar, ein paar Tage in Auschwitz.] |
00:02:33 | And while we were there, you know, they had assemblies. [DE: Und während wir dort waren, wissen Sie, hatten wir Versammlungen.] |
00:02:36 | We had to line up er in three rows. [DE: Wir mussten uns in drei Reihen aufstellen.] |
00:02:40 | And there used to be a little game er, how shall I line up? [DE: Und da gab es ein kleines Spiel, äh, wie ich mich aufstellen sollte.] |
00:02:44 | Shall I line up in back of my father or on the side of my father? [DE: Soll ich mich hinter oder neben meinem Vater hinstellen?] |
00:02:48 | Cause you never knew in which way the lines were cut. [DE: Weil man nie wusste, in welche Richtung die Reihen getrennt wurden.] |
00:02:51 | Will it.. gonna be one in the front, or this way. [DE: Wird es einer vorn oder so herum sein.] |
00:02:53 | So anyway, from Auschwitz, we were taken to a place called Kittlitztreben. [DE: Jedenfalls wurden wir von Auschwitz zu einem Ort namens Kittlitztreben gebracht.] |
00:03:00 | Which was near Breslau, it was a subcamp of Groß-Rosen. [DE: Der in der Nähe von Breslau war, das war ein Außenlager von Groß-Rosen.] |
00:03:04 | And there of course you know I did different work. [DE: Und da hatte ich natürlich unterschiedliche Arbeit zu tun.] |
00:03:09 | I worked in a in a forrest, I built barracks, I er.. [DE: Ich arbeitete im Wald, ich baute Baracken, ich äh..] |
00:03:14 | At one time, we went to er harvest potatoes, myself and another young kid. [DE: Einmal, gingen wir Kartoffeln ernten, ich und ein anderer junger Bursche.] |
00:03:20 | And er.. so we were there until February of 1945. [DE: Und äh, so waren wir bis Februar 1945 dort.] |
00:03:29 | When the Russians were advancing, they evacuated the camp. [DE: Als die Russen vorrückten, evakuierten sie das Lager.] |
00:03:34 | The camp held about 200 prisoners. [DE: Das Lager hatte etwas 200 Gefangene.] |
00:03:38 | And 800 was sick, so they were left behind. [DE: Und 800 waren krank, also wurden sie zurückgelassen.] |
00:03:44 | And I left with my father. [DE: Und ich ging zusammen mit meinem Vater weg.] |
00:03:47 | IV: You have been still together all the time? [DE: IV: Waren sie die ganze Zeit noch zusammen?] |
00:03:49 | MR: Yes. And in February, it must have been on February 10th when we left. [DE: MR: Ja. Und im Februar, das muss am 10. Februar gewesen sein, als wir weggingen.] |
00:03:55 | And we walked er, I guess till sometimes in April. [DE: Und wir gingen, äh, ich denke bis irgendwann im April.] |
00:03:59 | We went to Dresden, Zwickau, Görlitz, and we got to Buchenwald eh around April 2nd or 3rd something like that. [DE: Wir gingen nach Dresden, Zwickau, Görlitz, und wir kamen um den 2. oder 3. April in etwa nach Buchenwald.] |
00:04:11 | And while we were there, the, the Americans were advancing. [DE: Und als wir dort waren, kamen die Amerikaner näher.] |
00:04:16 | I guess it was around April 7th 1945. [DE: Das war glaube ich um den 7. April 1945 herum.] |
00:04:19 | And then they formed what they called transports. [DE: Und sie bildeten sogenannte Transporte.] |
00:04:23 | And there were 1500 people in this transport. [DE: Und es waren 1500 Leute auf diesem Transport.] |
00:04:26 | And the only way I remember it cause there is a book called [DE: Ich weiß das nur, weil es ein Buch gibt, das heißt] |
00:04:29 | "The theory and practice of hell" by Eugen Kogon. [DE: "The theory and practice of hell" von Eugen Kogon.] |
00:04:33 | And in there, there is a chapter mentioning the fact that this transport left Buchenwald around April 7th 1945. [DE: Und da ist ein Kapitel, das die Tatsache erwähnt, dass dieser Transport Buchenwald um den 7. April 1945 verließ.] |
00:04:42 | Er.. I was with my father. [DE: Äh, ich war mit meinem Vater zusammen.] |
00:04:44 | The first day out of Buchenwald, my father's legs stiffened up and he wouldn't walk. [DE: Am ersten Tag weg von Buchenwald wurden die Beine meines Vaters steif und er konnte nicht gehen.] |
00:04:50 | So I carried him on my shoulder except a soldier came along, he pushed him on the ground and he was shot. [DE: Also trug ich ihn auf meinen Schultern, aber dann kam ein Soldat vorbei, stieß ihn auf den Boden und er wurde erschossen.] |
00:04:58 | And I continued.. This happened the first day we were on the road. [DE: Und ich ging weiter.. Das passierte am ersten Tag, als wir unterwegs waren.] |
00:05:03 | And we walked for about ten more days. [DE: Und wir gingen noch etwas zehn weitere Tage lang.] |
00:05:09 | And the last seven we didn't get anything to eat. [DE: Und während der letzten sieben hatten wir nichts zu essen.] |
00:05:12 | So I used to eat grass, rotten potatoes, drink dirty water, and I got very sick. [DE: Und so aß ich Gras, verfaulte Kartoffeln, trank schmutziges Wasser, und ich wurde sehr krank.] |
00:05:17 | I came down with dysentery. [DE: Ich bekam Durchfall.] |
00:05:19 | Er well I was, if I use my language, er, you know, defecating blood and mucus. [DE: Äh, um es in meiner Sprache auszudrücken, ich gab Blut und Schleim von mir.] |
00:05:26 | And of course you couldn't stop because if you stopped, they shot you. [DE: Und natürlich konnte man nicht anhalten, denn sonst erschossen sie einen.] |
00:05:30 | So you just did it in your pants and when it dried up, you rubbed it off. [DE: Also machte man es einfach in die Hosen, und wenn es getrocknet war, rieb man es ab.] |
00:05:36 | We got to Flossenbürg I guess er, sometimes April 17th, 19th or thereabouts. [DE: Wir kamen glaube ich irgendwann um den 17., 19. April nach Flossenbürg.] |
00:05:44 | IV: You have been walking all the time? [DE: IV: Gingen Sie die ganze Zeit zu Fuß?] |
00:05:46 | MR: Yes. Yes. We walked from on February 10th till er April 17th, with a few days rest in, in Buchenwald. [DE: MR: Ja. Ja. Wir gingen vom 10. Februar bis zum 17. April, mit ein paar Tagen Pause in, in Buchenwald.] |
00:05:55 | Because Buchenwald was liberated April 11th, and we left April 7th. [DE: Weil Buchenwald am 11. April befreit wude und wir es am 7. April verließen.] |
00:06:00 | It was liberated by the American army. [DE: Es wurde von der amerikanischen Armee befreit.] |
00:06:04 | Er, by the time I got to Flossenbürg, I was very sick. [DE: Äh, als ich nach Flossenbürg kam, war ich sehr krank.] |
00:06:09 | And I recall they used to drag us out to the assembly place, the Appellplatz. [DE: Und ich erinnere mich, dass sie uns auf den Versammlungsplatz, den Appellplatz, hinauszerrten.] |
00:06:17 | And they used to exhort us to walk to the main gate because there were trucks waiting there. [DE: Und sie ermahnten uns, zum Haupttor zu gehen, weil dort Lastwagen auf uns warteten.] |
00:06:24 | But of course by this time either I was too sick or too er untrusting of, of the trucks. [DE: Aber natürlich war ich zu der Zeit entweder zu krank oder äh, ich hatte kein Vertrauen zu diesen Lastern.] |
00:06:32 | So I remained there and they dragged us back to the barracks close to the place there. [DE: Also blieb ich dort und sie zerrten uns zurück zu den Baracken nahe dieses Platzes dort.] |
00:06:40 | And er, there were too many people in Flossenbürg at that time because all the evacuated camps were congregating in Flossenbürg. [DE: Und äh, es waren zu der Zeit zu viele Leute in Flossenbürg, weil alle evakuierten Lager in Flossenbürg zusammenkamen.] |
00:06:49 | And er, so I was in the middle bunk with somebody and the fellow died over the night. [DE: Und äh, also war ich im mittleren Stockbett mit jemandem, und der Kerl starb über Nacht.] |
00:06:56 | I pushed him out of bed. [DE: Ich stieß ihn aus dem Bett.] |
00:06:58 | And er, April 23rd I was liberated. [DE: Und äh, am 23. April wurde ich befreit.] |
00:07:01 | But I was very sick. [DE: Aber ich war sehr krank.] |
00:07:03 | So, there was a military hospital run by the army. [DE: Also, es gab ein Militärhospital von der Armee.] |
00:07:09 | Maybe a field hospital I guess. [DE: Vielleicht ein Feldlager glaube ich.] |
00:07:12 | And they got me back to health. [DE: Und sie machten mich wieder gesund.] |
00:07:15 | And when I got better, they did not know what to do with me. [DE: Und als es mir besser ging, wussten sie nicht, was sie mit mir machen sollten.] |
00:07:19 | So they put me in a hospital in Weiden. [DE: Also steckten sie mich in ein Krankenhaus in Weiden.] |
00:07:22 | Except I used to get up and go into town and bum around and meet some friends you know whom I met. [DE: Aber ich stand auf und ging in die Stadt und gammelte herum und traf mich mit ein paar Freunden, die ich traf.] |
00:07:29 | Except one morning the doctor, I didn't leave early enough. [DE: Aber eines Morgen kam der Doktor, ich bin nicht früh genug weg.] |
00:07:33 | So the doctor asked me: [DE: Und so fragte mich der Doktor:] |
00:07:35 | "What's wrong with you?" I said: "Nothing." I said. [DE: "Was fehlt dir?" Ich sagte: "Nichts.", sagte ich.] |
00:07:37 | "You can't stay here if nothing is wrong with you." [DE: "Du kannst nicht hierbleiben, wenn dir nichts fehlt."] |
00:07:39 | And I guess that's why I wound up in Kloster Indersdorf. [DE: Und deshalb glaube ich, kam ich ins Kloster Intersdorf.] |
00:07:43 | And the rest is as they say is history. [DE: Und der Rest ist, wie man sagt, Geschichte.] |
00:07:48 | IV: So that means you have been liberated in the camp itself. [DE: IV: Das bedeutet also, dass Sie im Lager selbst befreit wurden.] |
00:07:50 | MR: Yes. [DE: MR: Ja.] |
00:07:51 | IV: So everybody who could walk, who.. had to go to the transport. [DE: IV: Also musste jeder, der gehen konnte, auf diesen Transport gehen.] |
00:07:54 | Just the people who were too sick, they have been left behind there. [DE: Nur die Leute, die zu krank waren, wurden dort zurück gelassen.] |
00:07:59 | MR: Er, I would seem that way. [DE: MR: Äh, es schaut so aus.] |
00:08:00 | Because they dragged us out from the barracks. [DE: Weil sie uns aus den Baracken zerrten.] |
00:08:03 | And they were telling us that.. [DE: Und sie sagten uns, dass..] |
00:08:05 | "Just go to the main gate and there are trucks waiting. [DE: "Geht einfach zum Haupttor und da warten Lastwägen.] |
00:08:07 | You don't have to walk any more." [DE: Ihr müssten nicht mehr gehen."] |
00:08:09 | But I was really too sick to do, to do that anymore. [DE: Aber ich war war wirklich zur krank, um das noch zu tun.] |
00:08:12 | So I, I didn't. [DE: Also tat ich es nicht.] |
00:08:15 | And as I said they dragged me back to one of the barracks and er, I was liberated April 23rd 1945. [DE: Und wie ich sagte, sie zerrten mich zurück in eine der Baracken und äh ich wurde am 23. April 1945 befreit.] |
00:08:22 | IV: Can you remember what happened on this day? [DE: IV: Können Sie sich erinnern, was an diesem Tag geschah?] |
00:08:25 | What er, what has happened to the soldiers who er, the watchmen who has been with you before? [DE: Was äh, passierte mit den Soldaten, die äh, den Wachleuten, die zuvor bei Ihnen waren?] |
00:08:31 | MR: Er, I guess they, they left, you know when the military was advancing, American military. [DE: MR: Äh, ich glaube, sie gingen weg, wissen Sie, als das Militär, das amerikanische Militär näherrückte.] |
00:08:36 | They wanted to save their lives, so they just disappeared. [DE: Sie wollten ihr Leben retten, also verschwanden Sie einfach.] |
00:08:39 | You know because I believe if my memory is correct reading about it, that's what happened to many camps. [DE: Wissen Sie ich glaube, wenn ich mich richtig erinere, habe ich gelesen, dass es das ist, was in vielen Lagern passierte.] |
00:08:45 | You know, the guards just disappeared, they may have changed to civilian clothes and went into the forest because they didn't want to be caught obviously. [DE: Wissen Sie, die Wachen verschwanden einfach, vielleicht haben sie Zivilkleidung angezogen und gingen in den Wald, weil sie offensichtlich nicht gefangen werden wollten.] |
00:08:56 | IV: So, you've just been telling this story er very.. concluding all this facts. [DE: IV: Also, Sie haben jetzt diese Geschichte erzählt und dabei sehr.. all die Fakten zusammengefasst.] |
00:09:05 | What about your emotions? [DE: Was ist mit Ihren Gefühlen?] |
00:09:06 | You've been just, you have been 15 you told me. [DE: Sie waren gerade mal 15, haben Sie gesagt.] |
00:09:10 | MR: No, I was, I was 14 when I was liberated. [DE: MR: Nein, ich war 14, als ich befreit wurde.] |
00:09:14 | IV: 14. And you told them that you were 15. [DE: IV: 14. Und sie sagten Ihnen, Sie seien 15.] |
00:09:16 | MR: Well I told them when I was in Auschwitz that I was 15 so I wasn't going to the left. [DE: MR: Also ich erzählte ihnen in Auschwitz, dass ich 15 war und deshalb ging ich nicht nach links.] |
00:09:20 | In which case I wouldn't be here to tell you the story. [DE: In diesem Fall wäre ich nicht hier, um Ihnen die Geschichte zu erzählen.] |
00:09:22 | I went to the right, so I went to, to work. [DE: Ich ging nach rechts, also ging ich zum Arbeiten.] |
00:09:27 | IV: So when you and your family, when you got on this first transport to Auschwitz, did you know where you were going? [DE: IV: Als Sie und Ihre Familie auf diesen ersten Transport nach Auschwitz gingen, wussten Sie da, wo sie hinfuhren?] |
00:09:34 | Did you know was Auschwitz was standing for? [DE: Wussten Sie, wofür Auschwitz stand?] |
00:09:37 | MR: Absolutely not. We had no idea. [DE: MR: Absolut nicht. Wir hatten keine Ahnung.] |
00:09:40 | We had no idea. [DE: Wir hatten keine Ahnung.] |
00:09:42 | IV: And what was the first impression? [DE: IV: Und was war Ihr erster Eindruck?] |
00:09:44 | So you came there by train. [DE: Sie kamen mit dem Zug dort an.] |
00:09:46 | The doors opened. [DE: Die Türen öffneten sich.] |
00:09:48 | I think you saw a lot. [DE: Ich denke, sie haben viel gesehen.] |
00:09:49 | MR: Well you know the first impression was, I come from a little town in Eastern Hungary, you know, a population of maybe 700. [DE: MR: Wissen Sie, mein erster Eindruck war, ich komme aus einer kleinen Stadt in Ostungarn, wissen Sie, mit vielleicht 700 Einwohnern.] |
00:09:57 | And we came into the Krakau railyard and for me it was humongous you know. [DE: Und wir kamen zum Gleisgelände in Krakau, und das war für mich gigantisch, wissen Sie.] |
00:10:02 | I said "Boah, I never saw something like this." [DE: Ich sagte: "Boah, so etwas habe ich noch nie gesehen."] |
00:10:05 | Then the train continued to Auschwitz and it stopped on the track which I'm sure you have seen pictures of. [DE: Dann fuhr der Zug weiter nach Auschwitz und hiel auf dem Gleis, von dem Sie sicherlich Bilder gesehen haben.] |
00:10:12 | And er, they said: "Get out and leave all your baggages behind." [DE: Und äh, sie sagten: "Steigt aus und lasst all euer Gepäck zurück."] |
00:10:16 | The only thing they allowed you to keep was your er shoes, er your clothing and, and an overcoat and nothing else. [DE: Das einzige, was sie einem erlaubten zu beahlten, waren die Schuhe, die Bekleidung und äh einem Übermantel und sonst nichts.] |
00:10:24 | And so I've said earlier, the Jewish prisoners who were collecting the bag, baggages, they said [DE: Und wie ich zuvor sagte, die jüdischen Häftlingem die das Gepäck sammelten, sagten:] |
00:10:32 | "When they ask you how old you are, tell them you are 15!". [DE: "Wenn Sie dich fragen, wie alt du bist, sag ihnen, du bist 15!"] |
00:10:36 | And of course, I didn't hesitate. [DE: Und natürlich zögerte ich nicht.] |
00:10:40 | I didn't know why they told me that, but I told them that I was, when I got to the selection point I told them I was 15. [DE: Ich wusste nicht, warum sie mir das sagten, aber ich sagte ihnen, ich sei, als ich zur Selektionsstelle kam, sagte ich ihnen, ich sei 15.] |
00:10:46 | And er, you went to one side with your father. [DE: Und äh ging auf die eine Seite mit dem Vater.] |
00:10:50 | And my mother and two younger brothers who were 10 and 6 at that time went to the other side. [DE: Und meine Mutter und die zwei jüngeren Brüder, die 10 und 6 zu der Zeit waren, gingen auf die andere Seite.] |
00:10:54 | And of course only later did you find out what happened to them. [DE: Und natürlich fand man erst später heraus, was mit ihnen geschah.] |
00:10:57 | IV: So you had no idea, er, what's that it really was, what was going to happen to you. [DE: IV: Also hatten sie keine Ahnung äh, was da wirklich mit Ihnen geschehen würde.] |
00:11:04 | MR: Non whatsoever. [DE: MR: In keinster Weise.] |
00:11:05 | Because you know Hungary was an ally of Germany during the war. [DE: Weil, wissen Sie, Ungarn war ein Verbündeter Deutschlands während des Krieges.] |
00:11:08 | And of course, nothing was in the Hungarian papers what was happening in Germany obviously. [DE: Und natürlich stand nichts in den ungarischen Zeitungen darüber, was in Deutschland offensichtlich passierte.] |
00:11:15 | You know, that was kept a secret. [DE: Wissen Sie, das wurde geheim gehalten.] |
00:11:19 | IV: So and then going to this first working camp, can you tell a little bit, have you some rememberings about er, the conditions of living? [DE: IV: Also kamen Sie in dieses erste Arbeitsager, können Sie ein wenig erzählen, haben Sie ein paar Erinnerungen an äh, die Lebensbedingungen?] |
00:11:28 | The food, how they treated you, the barracks? [DE: Das Essen, wie sie Sie behandelten, die Baracken?] |
00:11:32 | MR: Well er, in the morning, we used to get some Ersatz-coffee I think which was made with someting {shakes his head} you know. [DE: MR: Also, am Morgen bekamen wir üblicherweise etwas Ersatzkaffee, der glaube ich mit etwas {schüttelt den Kopf} gemacht war.] |
00:11:39 | And then on, and then we left for work and on 10:30 we got a sandwich like Wurst sandwich or something. [DE: Und dann gingen wir zur Arbeit und um 10:30 Uhr bekamen wir ein belegtes Brot, wie ein Wurstbrot oder so etwas.] |
00:11:46 | And at night, you got a quarter of er, sliced, you know a quarter bread from a loaf and a little margarine. [DE: Und nachts bekam man ein Viertel äh geschnitten, wissen Sie, ein Viertel Brot von einem Laib und etwas Margarine.] |
00:11:52 | And of course the big meal was on Sunday because we got boiled potatoes and soup with horse meat. [DE: Und natürlich war das große Essen am Sonntag, weil wir dann gekochte Kartoffeln und Suppe mit Pferdefleisch bekamen.] |
00:11:58 | Because I went by the kitchen one day and there were horses' heads sitting on the table. [DE: Weil einmal ging ich an der Küche vorbei und da waren Pferdeköpfe auf dem Tisch.] |
00:12:03 | So we knew what... But we were hungry, so we ate anything you know {laughs}. [DE: Also wussten wir, was... Aber wir waren hungrig, also aßen wir alles, wissen Sie {lacht}.] |
00:12:07 | And er, well, er, you know er, the barracks were the typical barracks with three bunks up, you know how the outhouse where you had to go. [DE: Und äh, also, wissen Sie, äh, die Baracken, das waren die typischen Baracken mit dreistöckigen Betten, wissen Sie, und einem Plumsklo, wo man hingehen musste.] |
00:12:17 | You got a shower once a month. [DE: Man bekam einmal im Monat eine Dusche.] |
00:12:19 | And er, you never changed to other clothing. [DE: Und äh, wir wechselten nie die Kleidung.] |
00:12:23 | When you.. after you came in from the shower, they used to delouse you. [DE: Wenn man, nachdem man von der Dusche kam, entlausten sie einen.] |
00:12:28 | You had to spread your arms and they used to spray you with some de... you know delousing stuff you know, white er thing. [DE: Man musste die Arme ausbreiten und sie sprühten einen mit einem, wissen Sie, einem Zeug gegen Läuse ein, etwas weißem.] |
00:12:37 | And er, they threw you another shirt of somebody else's that supposedly was clean. [DE: Und äh sie gaben einem ein anderes Hemd von jemand anderem, das angeblich sauber war.] |
00:12:42 | And er that was it. [DE: Und äh das war's.] |
00:12:45 | And er, you know it was.. you worked all the time. [DE: Und äh, wissen Sie, man arbeitete die ganze Zeit.] |
00:12:51 | And you were always hungry and cold and er. [DE: Und man war immer hungrig und fror und äh.] |
00:12:54 | When somebody tried to escape, we used to stand in attention for hours. [DE: Wenn jemand zu fliehen versuchte, mussten wir stundenlang stramm stehen.] |
00:13:00 | And they caught him, they used to give him fifty lashes. [DE: Und sie erwischten ihn und gaben im fünzig Hiebe.] |
00:13:04 | There used to be a, a dugout where they used to throw the dead bodies which was taken to Groß-Rosen to be cremated. [DE: Da war ein Graben, wo sie die Leichen hinwarfen, die dann zur Verbrennung nach Groß-Rosen gebracht wurden.] |
00:13:12 | And er, you know that's what it was, except the camp.. [DE: Und äh, das war es, nur das Lager..] |
00:13:20 | IV: Those, those things you saw. [DE: IV: Diese, diese Dinge, die Sie sahen.] |
00:13:21 | MR: Yes. [DE: MR: Ja.] |
00:13:22 | IV: And so er, was there a time er, an idea came up where this road was leading to? [DE: IV: Und äh, gab es einen Zeitpunkt, zu dem Sie einen Ahnung bekamen, wohin die Reise hinführen würde?] |
00:13:28 | MR: No, no. [DE: MR: Nein, nein.] |
00:13:32 | There was, there was no.. Er you remember, I was, I was coming on my 14th year you know. [DE: Da war keine.. Äh, Sie erinnern sich, ich war in meinem 14. Lebensjahr.] |
00:13:36 | What the hell did I know. I mean we didn't.. [DE: Was zur Hölle wusste ich schon. Ich meine..] |
00:13:38 | You know everyone do.. we wanted to survive of course because on the march from Buchenwald to Flossenbürg er, a lot of people were shot. [DE: Wissen Sie, jeder, wir wollte natürlich überleben, weil auf dem Marsch von Buchenwald nach Flossenbürg äh wurden viele Leute erschossen.] |
00:13:48 | And er I used to ask the older people: [DE: Und ich fragte die älteren Leute:] |
00:13:51 | "Does it hurt to be shot?" [DE: "Tut es weh, erschossen zu werden?"] |
00:13:53 | But I was afraid of pain, so I continued going you know {laughs}. [DE: Aber ich hatte Angst vor Schmerzen, also ging ich weiter, wissen Sie {lacht}.] |
00:13:59 | IV: And your father was with you. [DE: IV: Und Ihr Vater war mit Ihnen zusammen.] |
00:14:02 | So you were talking about it, he did talk to you, he tried to explain. [DE: Also sprachen Sie darüber, er redete mit Ihnen, versuchte zu erklären.] |
00:14:06 | I think he was an adult, he should have known.. [DE: Ich denke, er war ein Erwachsener, er sollte gewusst haben..] |
00:14:09 | MR: I don't think anybody really knew. [DE: MR: Ich denke nicht, dass irgendjemand wirklich etwas wusste.] |
00:14:13 | You know nobody really knew because everything was kept a secret. [DE: Wissen Sie, keiner wusste wirklich etwas, weil alles geheim gehalten wurde.] |
00:14:16 | We just worked in there and er, you know, you got up in the morning, you worked six days a week as I said. [DE: Wir arbeiteten einfach da und äh, man stand morgens auf, man arbeitete sechs Tage die Woche wie gesagt.] |
00:14:21 | The big meal was Sunday, we got boiled potatoes. [DE: Das große Essen war am Sonntag, wir bekamen gekochte Kartoffeln.] |
00:14:24 | And er, I guess everyone was clueless so to speak. [DE: Und äh, ich glaube, jeder war ahnungslos sozusagen.] |
00:14:31 | You know. [DE: Wissen Sie.] |
00:14:33 | And you know during the march for example from er, from Buchenwald to Flossenbürg, you know we saw er, Russian fighter planes machine-gunning railway stations. [DE: Und wissen Sie, während des Marsches zum Beispiel von äh, von Buchenwald nach Flossenbürg, wissen Sie, sahen wir äh russische Jagdflugzeuge, die Bahnhöfe beschossen.] |
00:14:43 | I remember Zwickau being bombed. [DE: Ich erinnere mich, dass Zwickau bombardiert wurde.] |
00:14:47 | And you can see the animals running away from the impact of the bombs. [DE: Und man kann die Tiere sehen, die vor den Bombeneinschlägen fliehen.] |
00:14:51 | You could see the bombs fallling from the sky from these planes. [DE: Und man konnte sehen, wie die Bomben aus diesen Flugzeugen vom Himmel fielen.] |
00:14:55 | And er, so er, that was.. we kept going. [DE: Und äh, das war... wir gingen weiter.] |
00:15:03 | Hoping that things will be better the next day. [DE: Und hofften, dass am nächsten Tag die Dinge besser stehen würden.] |
00:15:06 | IV: Did you got any informations that er the war was close to, to finish, that the Russians, the Americans were near, or..? [DE: IV: Hatten Sie irgendwelche Informationen darüber, dass der Krieg kurz vor dem Ende stand, dass die Russen, die Amerikaner nahe waren, oder..?] |
00:15:19 | MR: Well er, we didn't really get any direct information. [DE: MR: Also äh, wir bekamen nicht wirklich direkte Informationen.] |
00:15:21 | But you could see, you know, as they were evacuating the camp that something was imminent you know. [DE: Aber man konnte sehen, wissen Sie, als sie das Lager evakuierten, dass etwas bevorstand, wissen Sie.] |
00:15:27 | Because they used to.. there was a lot of bombing you heard in the distance er. [DE: Weil sie, es gab viele Bombardierungen, die man in der Ferne hören konnte.] |
00:15:31 | Actually from, from Kittlitztreben to er Da.. I mean er, Buchenwald, we went to Dresden after it was fire-bombed. [DE: Tatsächlich gingen wir auf dem Weg von Kittlitztreben nach Buchenwald nach Dresden nach der Bombardierung.] |
00:15:41 | And you know I remember to this day going to a bridge I guess the Elbe is in Dresden. [DE: Und wissen Sie, ich erinnere mich bis heute, wie wir zu einer Brücke gingen, ich denke die Elbe ist in Dresden.] |
00:15:45 | And you could see the devastation all around you. [DE: Und man konnte die Zerstörung um einen herum sehen.] |
00:15:48 | So you knew something was happening without realizing what really was happening. [DE: Also wusste man, dass etwas im Gange war ohne zu begreifen, was denn wirklich passierte.] |
00:15:56 | IV: So well you have been a child in this time and er, a part of this time, your father was with you. [DE: IV: Also Sie waren zu der Zeit ein Kind, und eine Zeit lang war Ihr Vater bei Ihnen.] |
00:16:02 | You have been not totally alone. [DE: Sie waren nicht völlig allein.] |
00:16:05 | But what happened on this day when you saw they shot your father? [DE: Aber was geschah an dem Tag, also Sie sahen, dass sie ihren Vater erschossen?] |
00:16:09 | MR: Well, you kept going! [DE: MR: Nun, man ging weiter!] |
00:16:11 | IV: You kept going. [DE: IV: Man ging weiter.] |
00:16:12 | MR: You kept going. [DE: MR: Man ging weiter.] |
00:16:14 | Actually my uncle was in camp with me also but he was left behind and he survived. [DE: Tatsächlich war mein Onkel auch mit mir im Lager, aber er wurde zurück gelassen und überlebte.] |
00:16:18 | And er, and the way I found out about it is er, Zoltán Farkas whom you interviewed earlier. [DE: Und äh, ich fand das über Zoltán Farkas heraus, den sie zuvor interviewt haben.] |
00:16:27 | He was in Indersdorf with us. [DE: Er war mit uns in Indersdorf.] |
00:16:30 | And he was going back to Hungary. [DE: Und er ging zurück nach Ungarn.] |
00:16:33 | And as you, as you well know, a postal communication after, during, after the war was pretty poor. [DE: Und wie Sie wissen, war die postalische Kommuniktaion nach dem Krieg sehr dürftig.] |
00:16:41 | So I wrote a letter to my uncle er, not knowing whether he was alive or dead. [DE: Also schrieb ich meinem Onkel einen Brief ohne zu wissen, ob er tot oder am Leben war.] |
00:16:47 | And I said to David, I said: [DE: Und ich sagte zu David, ich sagte:] |
00:16:49 | "When you get to Hungary, mail this." [DE: "Wenn du nach Ungarn kommst, gib ihn auf."] |
00:16:51 | And about six weeks later, a good friend of mine that I grew up with, he was around my age, and his father appeared in Ind.. Kloster Indersdorf [DE: Und etwa sechs Wochen später, da war ein guter Freund von mir, mit dem ich aufgewachsen bin, er war ungefähr so alt wie ich, und sein Vater tauchte in Ind, im Kloster Indersdorf auf.] |
00:17:01 | with a letter from my uncle which showed my aunt settles in the United States and my brother settles in Palestine. [DE: Mit einem Brief von meinem Onkel, in dem stand, dass meine Tante in den USA lebt und mein Bruder in Palästina.] |
00:17:12 | Because my brother is older, and in September of 1944, he escaped in the underground to Palestine, to Romania, I guess, Turkey and Lebanon, and he got there, I had his address. [DE: Weil mein Bruder ist älter, und im September 1944, floh er heimlich nach Palästina, nach Rumänien glaube ich, Türkei und Libanon, und er kam dorthin, ich hatte seine Adresse.] |
00:17:27 | And there is, there is another conincidence to this whole story: [DE: Und es gibt einen weiteren Zufall in dieser ganzen Geschichte.] |
00:17:31 | when Zoltán came back from Hungary, he coundn't find anything in his home town as his relatives settled in the United States. [DE: Als Zoltán zurück aus Ungarn kam, hatte er in seiner Heimatstadt nichts herausfinden können, weil seine Verwandten in die USA gegangen waren.] |
00:17:40 | So he asked me would I write to my aunt to see if she can find his relatives. [DE: Also bat er mich, meiner Tante zu schreiben um zu sehen, ob sie seine Verwandten finden konnte.] |
00:17:47 | He just gave me a name. [DE: Er gab mir nur einen Namen.] |
00:17:48 | Which I did, and my aunt found his aunt living about 15 blocks where she was living. [DE: Das tat ich, und meine Tante fand seine Tante, sie wohnte etwa 15 Blocks von ihr entfernt.] |
00:17:56 | And that's how they found their relatives in the United States. [DE: Und so fanden sie ihre Verwandten in den USA.] |
00:18:05 | IV: And what do you think in this time er, until the day of liberation, what was the most hard thing for you? [DE: IV: Was denken Sie, was war in dieser Zeit bis zum Tag der Befreiung das Schlimmste für Sie?] |
00:18:13 | The most terrible thing? The most devastating? [DE: Das Schrecklichste? Das Katastrophalste?] |
00:18:17 | MR: Well er you know, certainly shooting my father was pretty devastating, but er you were always cold and hungry. [DE: MR: Also äh wissen, sicherlich war es ziemlich schrecklich, dass mein Vater erschossen wurde, aber man fror ständig und war hungrig.] |
00:18:26 | You were always cold and hungry und you never knew when you gonna get beat up. [DE: Man fror ständig und war hungrig, und man wusste nie, wann man zusammengeschlagen werden würde.] |
00:18:29 | You never knew when something will happen to you. [DE: Man wusste nie, wann etwas mit einem passieren würde.] |
00:18:33 | Although er, the camp itself was not er, policed by the SS. Only the Kommandant was an SS guy. And the assistant. [DE: Obwohl äh das Lager selbst nicht von der SS überwacht wurde. Nur der Kommandant war einer von der SS und der Assistent.] |
00:18:44 | It was really, I think they were conscientious objectors and some Wehrmacht. [DE: Es war wirklich, ich denke, sie waren Kriegsdienstverweigerer und einige von der Wehrmacht.] |
00:18:49 | And you know there were decent people. [DE: Und wissen Sie, es gab anständige Leute.] |
00:18:51 | There was one guard who let me carry his lunch you know those (???) lunch packet. [DE: Da war ein Wachmann, der mich sein Mittagessen tragen ließ, wissen Sie, diese (???) Lunchpakete.] |
00:18:56 | And he used to give me his leftovers. [DE: Und er gab mir seine Überreste.] |
00:18:58 | You know today I wouldn't eat anybody's leftovers, but I ate those leftovers {laughs}. [DE: Wissen Sie heute würde ich von keinem die Reste essen, aber ich aß diese Reste {lacht}.] |
00:19:04 | You are hungry, you eat. [DE: Wenn man hungrig ist, dann isst man.] |
00:19:07 | Whatever comes along the way, you know? [DE: Egal, was daher kommt, wissen Sie?] |
00:19:12 | IV: And if there is nothing left, some start to steal it from the others. [DE: IV: Und wenn nichts mehr übrig ist, beginnen einige, von den anderen zu stehlen.] |
00:19:17 | MR: Well, I had, I had another good job. [DE: MR: Nun, ich hatte, ich hatte eine andere gute Arbeit.] |
00:19:20 | Once, another kid and I er, were pealing carrots in a military kitchen. [DE: Einmal schälten ein anderer Junge und ich äh Karotten in der Militärküche.] |
00:19:25 | So that was a good job, because you ate one and you pealed another one you know. [DE: Das war eine gute Arbeit, weil eine aß man und die nächste schälte man, wissen Sie.] |
00:19:29 | Especially when they didn't watch you close enough. [DE: Vor allem, wenn sie nicht genau genug hinschauten.] |
00:19:34 | IV: So, and maybe you can tell us a little bit of the story of Indersdorf. [DE: IV: Nun, vielleicht können Sie ein wenig von der Geschichte von Indersdorf erzählen.] |
00:19:38 | How did you get there, and what happened there? [DE: Wie kamen Sie dorthin, was geschah dort?] |
00:19:40 | Because that story, I just read some articles, but I don't know much of it. [DE: Weil diese Geschichte, ich habe ein paar Artikel gelesen, aber ich weiß nicht viel davon.] |
00:19:46 | MR: Well er you know, I must have got to Indersdorf, I would say, August, end of July, August of 1945. [DE: MR: Nun wissen Sie, ich muss so im August, Ende Juli, August 1945 nach Indersdorf gekommen sein.] |
00:19:57 | And er, it was run as you know by UNRRA. [DE: Und äh, das wurde wie Sie wissen von der UNRRA betrieben.] |
00:20:03 | And they tried to help us reacclimate to civilian life there you know. [DE: Sie versuchten, uns dabei zu helfen, uns wieder an ein ziviles Leben zu gewöhnen, wissen Sie.] |
00:20:08 | They had teachers there er who.. [DE: Sie hatten dort Lehrer, die..] |
00:20:10 | I was born in Hungary, they had teachers who taught us in Hungarian. [DE: Ich war in Ungarn geboren, sie hatten Lehrer, die uns auf ungarisch unterrichteten.] |
00:20:14 | We used to go to movies in a, in military trucks to Munich. [DE: Wir fuhren ins Kino nach München mit Militärlastern.] |
00:20:20 | And we used to have little outings. [DE: Wir machten kleine Ausflüge.] |
00:20:23 | We went to Konstanz and we used to go to Munich as I said. [DE: Wir fuhren nach Konstanz und München, wie ich schon sagte.] |
00:20:28 | And er, at Christmas time, they had a big dinner in the main dining.. there is a main dining room for dinner. [DE: Und äh zur Weihnachtszeit gab es ein großes Abendessen im großen Speisesaal.] |
00:20:39 | And er everybody had a little gift, I don't remember what it was. [DE: Und äh jeder bekam ein kleines Geschenk, ich weiß nicht mehr, was es war.] |
00:20:43 | And they had a young Russian girl ended singing, you know entertaining us. [DE: Und ein junges russisches Mädchen sang zu unserer Unterhaltung.] |
00:20:49 | And subsequently during Hanukka, the Jewish holiday, we went to a party in Dachau some place. [DE: Und danach an Hanukka, dem jüdischen Feiertag gingen wir auf eine Party irgendwo in Dachau.] |
00:20:54 | And of course I left, I left er Indersdorf in May of 1946 because I got to the States on a military transport, May 22nd 1946. [DE: Und natürlich verließ ich Indersdorf im Mai 1946, weil ich mit einem Militärtransport in die Staaten fuhr, am 22. Mai 1946.] |
00:21:07 | And we have some photos that I gave to the Holocaust Museum in Washington and so forth. [DE: Und wir haben einige Fotos, die ich dem Holocaust-Museum in Washington gegeben habe und so weiter.] |
00:21:13 | IV: And so most of people living there is er, I think, being there they recognized they were orphans now. [DE: IV: Die meisten Leute, die dort lebten, denke ich, erkannten, dass sie jetzt Waisen waren.] |
00:21:20 | They were alone most of them. [DE: Die meisten waren allein.] |
00:21:21 | MR: Yeah. Yes. Yes. [DE: MR: Ja. Ja. Ja.] |
00:21:23 | IV: So how was the atmosphere also together with you? [DE: IV: Wie war die Atmosphäre auch für Sie?] |
00:21:25 | So.. because some people, they say: the day of the liberation was the happiest in my life.. [DE: Weil manche Leute sagen: Der Befreiungstag war der glücklichste in meinem Leben..] |
00:21:31 | MR: And the saddest. [DE: MR: Und der traurigste.] |
00:21:32 | IV: And some say it is the saddest because they felt totally alone. [DE: IV: Und manche sagen, es ist der traurigste, weil sie sich völlig alleine fühlten.] |
00:21:37 | MR: Well you know, you were happy, and I didn't have time to be sad because I was very sick. [DE: MR: Nun wissen Sie, man war glücklich, und ich hatte keine Zeit traurig zu sein, weil ich sehr krank war.] |
00:21:42 | You know I was just er, in field hospital for about two or three months. [DE: Wissen Sie, ich war zwei oder drei Monate lang im Feldkrankenhaus.] |
00:21:48 | And er, after that er, I used to go, after I got better, I used to go to Weiden with the ambulance drivers. [DE: Und äh danach, als es mir besser ging, kam ich mit dem Krankenwagen nach Weiden.] |
00:21:55 | I was there, you know, I was messed up, I was forteen and a half years old. [DE: Und dort war ich durch den Wind, ich war vierzehneinhalb Jahre alt.] |
00:21:58 | But er, I, I think, you know, I truely think we really reacclimated pretty good. [DE: Aber äh ich denke, wissen Sie, ich denke wirklich, dass wir uns ziemlich gut reakklimatisierten.] |
00:22:04 | Because I got to the States in 1946, and in 1951, I was drafted into the Marine Corps during the Corean War. [DE: Denn ich kam 1946 in die Staaten, und 1951 wurde ich ins Marine Corps einberufen während des Koreakrieges.] |
00:22:14 | And I think we were very patriotic because most of my friends, even from Indersdorf, served in the military. [DE: Und ich denke,wir waren sehr patriotisch, weil die meisten meiner Freunde, sogar aus Indersdorf, dienten in der Armee.] |
00:22:23 | IV: In the US. [DE: IV: In den USA.] |
00:22:25 | MR: In the US. Because in all probability if I told them what I went through six years prior to that date, they would have kicked me out, they wouldn't have wanted me. [DE: MR: In den USA: weil es ist sehr wahrscheinlich, dass wenn ich ihnen erzählt hätte, was ich sechs Jahre vorher durchgemacht hatte, hätten sie mich rausgeworfen, hätten sie mich nicht gewollt.] |
00:22:35 | But we've all, I guess we were all patriotic and we readjusted fairly good [DE: Aber wir waren alle patriotisch glaube ich und gewöhnten uns recht gut wieder ein,] |
00:22:42 | that we were able to go into the military and go to basic training and er, serve our time there. [DE: so dass wir im Stande waren, zum Militär zu gehen und zur Grundausbildung und äh unsere Zeit dort zu dienen.] |
00:22:51 | IV: And going to the war, what did you feel being there? [DE: IV: Und in den Krieg zu ziehen, wie fühlten Sie dort?] |
00:22:57 | MR: {Laughs} [DE: MR: {Lacht}] |
00:22:59 | IV: That's another story. But.. [DE: IV: Das ist eine andere Geschichte. Aber..] |
00:23:01 | Well.. You, you know, we didn't, we really even think you know about what we went through prior to that. [DE: Nun, wissen Sie, wir wollten nicht wirklich darüber nachdenken, was wir zuvor durchgemacht hatten.] |
00:23:09 | We wanted, we wanted to get along with our lifes. [DE: Wir wollten unser Leben weiterleben.] |
00:23:13 | So, you know, we learned English, not like today when you are in the States, you have bilingual Spanish and English. [DE: Also, wissen Sie, lernten wir Englisch, nicht wie heute in den Staaten, wo es zweisprachig Spanisch und Englisch gibt.] |
00:23:21 | Er, I went to regular class where they only taught you in English. [DE: Äh ich ging in eine reguläre Klasse, wo sie nur auf Englisch unterrichteten.] |
00:23:27 | And the first semester I was there, in 1947, I got a, a D average. [DE: Und im ersten Semester dort 1947, hatte ich eine einen Viererschnitt.] |
00:23:33 | Because you were forced to learn. [DE: Weil man lernen musste.] |
00:23:35 | You were forced to learn. [DE: Man war gezwungen zu lernen.] |
00:23:38 | And I wanted to get educated. [DE: Und ich wollte ausgebildet werden.] |
00:23:42 | And my relatives weren't that well off. [DE: Meine Verwandten standen finanziell nicht so gut da.] |
00:23:44 | So I went to work when I was 17. [DE: Also fing ich mit 17 zu arbeiten an.] |
00:23:46 | And I went to school at night. [DE: Und ging abends zur Schule.] |
00:23:49 | I went to high school three years at night. [DE: Ich ging drei Jahre lang abends zur High School.] |
00:23:51 | I er, served two years in the Marine corps. [DE: Ich äh diente zwei Jahre im Marine corps.] |
00:23:55 | And then I went six and half years to undergraduate school and I went one year in graduate school. [DE: Und dann machte ich in sechseinhalb Jahre meinen ersten Hochschulabschluss und in einem Jahr den nächsthöheren.] |
00:24:01 | So I went to night school ten and a half years. [DE: Also ging ich zehneinhalb Jahre zur Abendschule.] |
00:24:03 | So you were all busy. You didn't think of something else. [DE: Also war man immer beschäftigt. Man dachte nicht an etwas anderes.] |
00:24:05 | You were too busy working and going to school. [DE: Man war zu beschäftigt mit Arbeit und Schule.] |
00:24:08 | And then studying. [DE: Und dann Studium.] |
00:24:14 | IV: And until now, you have never been here. [DE: IV: Und bis jetzt waren Sie nie hier.] |
00:24:17 | I think you have been to Germany before after the war? [DE: Ich denke, Sie waren nach dem Krieg wieder in Deutschland?] |
00:24:19 | MR: I was in Germany once, in Berlin in 1994. [DE: MR: Ich war ein Mal in Deutschland, 1994 in Berlin.] |
00:24:24 | One of my cousins' sons got married in Berlin 1994. [DE: Einer der Söhne meines Cousins hat 1994 in Berlin geheiratet.] |
00:24:29 | And they persuaded me to go the wedding. [DE: Und sie überredeten mich, zu der Hochzeit zu kommen.] |
00:24:33 | So I met them in Berlin and I spent a week there. [DE: Also traf ich sie in Berlin und verbrachte dort eine Woche.] |
00:24:37 | But that's the extent that I have been in Germany since, since I left in May of '46. [DE: Aber das war das einzige Mal, dass ich seither in Deutschland war, seit ich im Mai '46 weg bin.] |
00:24:43 | IV: And what's the reason you are here now? [DE: IV: Und warum sind Sie jetzt hier?] |
00:24:46 | Or why did you decide? [DE: Oder warum haben Sie sich dazu entschlossen?] |
00:24:49 | MR: Anna twisted my arm. [DE: MR: Anna hat mich überredet.] |
00:24:51 | If I don't come, she gonna shoot me personally. {laughs} [DE: Wenn ich nicht komme, erschießt sie mich persönlich. {Lacht}] |
00:25:00 | Er, thruthfully if my friends wouldn't have come, I wouldn't be here. [DE: Und ehrlich gesagt, wenn meine Freunde nicht gekommen wären, wäre ich nicht hier.] |
00:25:04 | If Erwin Farkas and David Farkas wouldn't be, I wouldn't be here. [DE: Wenn Erwin Farkas und David Farkas nicht wären, wäre ich nicht da.] |
00:25:09 | Because I met them in Weiden. [DE: Weil ich sie in Weiden getroffen habe.] |
00:25:11 | And we went up.. all three was in, in Indersdorf. [DE: Und wir waren alle drei in Indersdorf.] |
00:25:16 | Otherwise honestly I wouldn't be here. [DE: Sonst wäre ich erhrlich gesagt nicht hier.] |
00:25:21 | IV: And what kind of feelings you took with you entering the plane in New York coming back to Germany? [DE: IV: Und mit welchen Gefühlen sind Sie in New York ins Flugzeug gestiegen, um nach Deutschland zurück zu kommen?] |
00:25:29 | And also to this place, I think, it's different to go to a wedding. [DE: Und auch hierher, ich denke, das ist anders als auf eine Hochzeit zu gehen.] |
00:25:32 | MR: Er, you know, I was, I was er, I didn't have any feelings one way or another. [DE: MR: Äh, wissen Sie, ich hatte keine Gefühle, weder in die eine noch in die andere Richtung.] |
00:25:40 | You know I didn't.. I was scared about it or I was apprehensive, er. [DE: Wissen Sie, ich war nicht ängstlich oder besorgt, äh.] |
00:25:45 | You know 62 years is a long time. [DE: Wissen Sie, 62 Jahre ist eine lange Zeit.] |
00:25:48 | And I was here 62 years ago. [DE: Ich war hier vor 62 Jahren.] |
00:25:52 | Because I am 77 and I, I left when I was 15. [DE: Weil jetzt bin 77 und als ich weg bin, war ich 15.] |
00:25:58 | I left Indersdorf with 15. [DE: Ich verließ Indersdorf mit 15.] |
00:26:00 | I guess I was 14 when I was in Flossenbürg. [DE: Ich glaube ich war 14, als ich in Flossenbürg war.] |
00:26:04 | So that's a long time. [DE: Das ist eine lange Zeit.] |
00:26:06 | It's a couple of lifetimes. [DE: Ein paar Leben.] |
00:26:11 | And you know, you have to adjust. [DE: Und wissen Sie, man muss sich anpassen.] |
00:26:12 | You can't go on being depressed about it. [DE: Man kann nicht weitermachen und dabei deprimiert sein.] |
00:26:15 | There is nothing you can do about it being depressed. [DE: Man kann nichts daran ändern, wenn man deprimiert ist.] |
00:26:18 | You have to cope. [DE: Man muss damit zurecht kommen.] |
00:26:20 | I coped then and you have to cope for the rest of your life with it. [DE: Ich kam damit zurecht und man muss den Rest seines Lebens damit zurecht kommen.] |
00:26:24 | Ah, I didn't expect to see what I am seeing here because I remember all the barracks you know. [DE: Ich erwartete nicht das zu sehen, was ich jetzt hier sehe, weil ich mich an die ganzen Baracken erinnere, wissen Sie.] |
00:26:30 | And I remember the, the assembly place where they dragged me you know to persuade me to go the main gate where trucks were waiting to take us some place else. [DE: Und ich erinnere mich an den Versammlungsplatz wo sie mich hinzerrten, wissen Sie, um mich davon zu überzeugen zum Haupttor zu gehen, wo die Laster darauf warteten uns woanders hin zu bringen.] |
00:26:39 | What as I said I was too gone. [DE: Wozu ich wie ich sagte nicht in der Lage war.] |
00:26:43 | I couldn't have walked another 200 feet. You know. [DE: Ich hätte keine 200 Fuß weiter gehen können. Wissen Sie.] |
00:26:50 | IV: So is there anything you can remember here looking around? [DE: IV: Gibt es irgendetwas, woran Sie sich erinnern können, wenn Sie herumschauen?] |
00:26:54 | MR: I remember nothing. [DE: MR: Ich erinnere mich an nichts.] |
00:26:57 | The only thing I remember is the Appellplatz where they dragged me to. [DE: Ich erinnere mich nur an den Appellplatz, wo sie mich hinzerrten.] |
00:27:01 | And I only rembember the barrack I was in. [DE: Und ich erinnere mich nur an die Baracke in der ich war.] |
00:27:04 | I remember being in a middle bunk with this old German guy. [DE: Ich erinnere mich daran, mit diesem alten Deutschen im mittleren Bett gewesen zu sein.] |
00:27:09 | I think it was a political prisoner who had a white beard. [DE: Ich denke, er war ein politischer Häftling, der einen weißen Bart hatte.] |
00:27:11 | I only remember when the Americans came in, and my recollection is, but we can't find it, that I was, I went to see.. [DE: Ich erinnere mich nur, als die Amerikaner kamen, und meine Erinnerung ist, aber wir können es nicht finden, ich war, ich..] |
00:27:19 | I sit with a couple of other inmates in the upper bunk in the corner of the barracks and they filmed us there. [DE: Ich sitze mit einigen anderen Insassen im oberen Bett in der Ecke der Baracken und sie filmten uns dort.] |
00:27:25 | But we can't find it and.. that's what I remember. [DE: Aber wir können es nicht finden und ... daran erinnere ich mich.] |
00:27:29 | Because after that I was so sick that they took me to this field hospital. [DE: Weil letztendlich war ich so krank, dass sie mich zu diesem Feldkrankenhaus brachten.] |
00:27:33 | I even remember the, the name of the officer. [DE: Ich erinnere mich sogar an den Namen des Offiziers.] |
00:27:36 | The medical captain Lewis who was the medical officer. [DE: Der medizinische Hauptmann Lewis, der der medizinische Offizier war.] |
00:27:39 | I remember the nurses who took care of me. [DE: Ich erinnere mich an die Krankenschwestern, die sich um mich kümmerten.] |
00:27:42 | But I never got back to the camp after I went to this field hospital. [DE: Aber ich kam nie mehr zum Lager zurück, nachdem ich in dieses Feldkrankenhaus kam.] |
00:27:49 | You know I went to Weiden, and from Weiden, I went to Kloster Indersdorf. [DE: Wissen Sie, ich kam nach Weiden und von Weiden ins Kloster Indersdorf.] |
00:27:57 | IV: Hm. You said that you have to try to cope with these things. [DE: IV: Hm. Sie sagen, man muss versuchen, mit diesen Dingen zurecht zu kommen.] |
00:28:03 | So going to the United States er, later on, it was possible for you to talk about this experiences you had, er, with your family, with your friends, or you just tried to forget it? [DE: Als Sie in die USA kamen oder später, war es für Sie möglich, über diese Erfahrungen zu sprechen, mit Ihrer Familie, mit Freunden, der versuchten Sie nur zu vergessen?] |
00:28:15 | MR: I didn't ever talk to anything to anyone about it. I just you know.. [DE: MR: Ich habe niemals über irgendetwas mit irgendjemandem gesprochen. Wissen Sie..] |
00:28:19 | It was done, there was nothing that could be done about it again. [DE: Es war vorbei, es gab nichts, was man daran hätte ändern könnte.] |
00:28:23 | And I didn't really spoke to anybody. [DE: Und ich habe nicht wirklich mit jemandem darüber gesprochen.] |
00:28:34 | IV: And did you ever start to talk about it later on in the family or..? [DE: IV: Und haben Sie später jemals in der Familie darüber gesprochen?] |
00:28:41 | MR: I, I really don't think so. [DE: MR: Nein, ich glaube nicht.] |
00:28:43 | I may have mentioned a few incidents, you know. [DE: Ich habe vielleicht einige wenige Vorfälle erwähnt, wissen Sie.] |
00:28:45 | But not the whole story as the one transpired, you know. [DE: Aber es drang nicht die ganze Geschichte durch, wissen Sie.] |
00:28:52 | You see you're dragging it out to me, I was, I, I repressed all these years, and now you're dragging this whole thing out of me. [DE: Wissen Sie, das alles aus mir herauszuholen, was ich all die Jahre unterdrückte, und jetzt holen Sie das ganze Zeug aus mir heraus.] |
00:28:58 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:28:59 | MR: So you didn't waste a tape {laughs}. [DE: MR: Also haben Sie kein Band verschwendet {lacht}.] |
00:29:06 | IV: Thank you very much. [DE: IV: Vielen Dank.] |
00:29:08 | MR: You're welcome. [DE: MR: Bitte.] |
00:29:11 | IV: And I hope it was okay. [DE: IV: Und ich hoffe, es war okay.] |
00:29:12 | MR: It's okay. [DE: MR: Es ist okay.] |