Media Collection "Interview Hans Frederik Hansen 2007"

https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4afc759c02804a8b456c/vtt/xx?apiKey=

Contents

Originator/Copyright holder Medienwerkstatt Franken
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Michael Aue
Camera Günter Wittmann

Subtitles for "AGFl_AV.22.0730.mp4"

00:00:00 Interviewer: Tell us a little bit about your childhood and the time you grow up in Denmark.
de [DE: Interviewer: Erzählen Sie uns ein bisschen über ihre Kindheit in Dänemark und wie Sie dort aufwuchsen.]
00:00:06 Frederik Hansen: Ah uh, well. Ehh, I'm born in Copenhagen. Eh, my father, he was a, eh, one of the first ehh.
de [DE: Frederik Hansen: Ja nun. Ich wurde in Kopenhagen geboren. Mein Vater war, ah, einer der ersten,]
00:00:17 With a, coffee, ehh, machine. That, that could, ehh, burn the, the, the, the, the beans so, so they could, could make coffee.
de [DE: Der eine Kaffemaschine hatte. Eine, die die Bohnen rösten konnte, um dann Kaffee zu machen.]
00:00:29 So we, we had quite a lot of coffee when I was eh, eh, eh, a boy.
de [DE: Wir hatten also ziemlich viel Kaffee, als ich ein kleiner Junge war.]
00:00:33 I grew up eh, in, eh, in, in quite a nice district in Copenhagen.
de [DE: Ich bin in einem schönen Viertel in Kopenhagen aufgewachsen.]
00:00:41 And I went to school when I was six. And I finished the, the ordinary school when I was fifteen.
de [DE: Und ich kam zur Schule, als ich sechs Jahre alt war. Ich habe die Schule beendet, als ich fünfzehn war.]
00:00:50 And then I was, eh, came into, eh, eh, eh, mach.., eh, machine factory. And was served as an apprentice for five years.
de [DE: Dann kam ich in eine, eine Maschinenfabrik. Dort habe ich eine fünfjährige Ausbildung gemacht.]
00:01:02 And I went to school at nights. The last two years I went to eh, school for sailing.
de [DE: Abends bin ich zur Schule gegangen. Die letzten zwei Jahre ging ich dann auf eine Segelschule.]
00:01:10 Eh, m.. m.. machinist on sea.
de [DE: Ah, als Maschinist auf See.]
00:01:14 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:01:14 FH: So, I finished that, in a... 19, yo yo yo yo yo, I, 19.. 19.. 30.. 34.. and I, then, then I, I went to the, engineering school. And eh, eh, eh, eh, stopped that in 1940.
de [DE: FH: Ich beendete die Ausbildung 1930, nein 1934, und ging dann bis 1940 auf eine Schule für Mechaniker.]
00:01:50 And eh, I started to sail as an engineer, assistant, in the merchant navy. Eh, at, eh, eh, 1939 in July.
de [DE: Dann begann ich als Mechaniker, Assistenzmechaniker, in der Handelsmarine. Im Juli 1939.]
00:02:06 Eh, that was before the war broke out so, ehm, I sailed and then we came to America. And we got bananas on board which, eh, eh, we didn't succeed very well with.
de [DE: Das war noch bevor der Krieg ausbrach, wir segelten damals nach Amerika. Dort luden wir Bananen, aber Erfolg hatten wir damit nicht..]
00:02:18 But eh, but eh, because the war broke out when we were laying on Jamaica, putting them in.
de [DE: Weil der Krieg ausbrach, als wir vor Jamaica lagen und die Bananen einluden.]
00:02:25 So we couldn't just travel with them right across the Atlantic. So we had to lay and wait. So the bananas got rotten.
de [DE: Wir konnten nicht einfach mit Ihnen über den Atlantik zurück. Also bleiben wir dort und warteten, während die Bananen verfaulten.]
00:02:33 IV: Hahaha.
de [DE: IV: Hahaha.]
00:02:34 FH: So, eh, however, ehm, we sailed to, to, a, from, from, from Jamaica, to, to a, another, ehh island, and got some, some oranges.
de [DE: FH: Wie auch immer, wir segelten dann von Jamaica auf eine andere Insel und luden Orangen.]
00:02:47 And sailed them up to, to Great Britain and where we arrived in, in 1939 in, in October. In, nah, more or less, November.
de [DE: Wir brachten sie nach Großbritannien, wo wir 1939, im Oktober, ankamen. Es war eher schon November.]
00:03:00 And eh, eh, I didn't like that route, you know, on the Atlantic. Because there was a war coming on. There, on the first of September. Well, the second of September.
de [DE: Ich mochte diese Route nicht, wissen Sie, den Atlantik. Weil der Krieg ausbrach. Am ersten September, oder am zweiten September.]
00:03:12 Ehhh, with Germany and eh, England. Ehh, about, eh, Poland, and things like that.
de [DE: Zwischen Deutschland und England. Wegen Polen und solchen Sachen.]
00:03:22 Eh, so, ehm, so, ehh, I, I, stopped sailing with the, with the, with the, with the ship there in, in, in, in, in there just at Christmas, and went home to Denmark.
de [DE: Ich, ah, ging dort von Bord, kurz vor Weihnachten und fuhr heim nach Dänemark.]
00:03:39 Where I stayed for about 4 nights. And then I joined a ship, a merchant navy ship in a, in a, in Denmark, and sailed between England and eh, and ehh Denmark.
de [DE: Dort blieb ich für vier Nächte. Dann heuerte ich auf einem Schiff der Handelsmarine in Dänemark an und segelte dann zwischen England und Dänemark.]
00:03:56 We, we brought, ehh, butter and bacon over and we took coal and that sort of things back.
de [DE: Wir brachten Butter und Speck rüber und brachten Kohle und solche Sachen zurück.]
00:04:03 Ehhh, we were, weren't participating in the war, so eh, until then, we, we, we, we had quite.. quite.. we sailed alone. Ehh. We didn't really sail alone.
de [DE: Wir nahmen am Krieg nicht teil, daher, bis dahin, hatten wir eine ziemlich... wir segelten allein. Also, wir segelten nicht wirklich allein.]
00:04:19 But we had another ship besides us. We were two of us. One could help if something happens.
de [DE: Wir segelten mit einem weiteren Schiff neben uns. Wir waren zu zweit. Einer konnte dem anderen helfen, falls etwas passiert.]
00:04:24 And eh, we sai.., we sailed there and eh, and on the, ehhh, in March we went to, to Norway, to join a convoy from Norway to eh, to eh, to, to, to Scotland, for, for coal.
de [DE: Wir segelten dorthin und im März dann fuhren wir nach Norwegen, um dort zu einem Konvoi zu stoßen, der Kohle nach Schottland bringen sollte.]
00:04:45 So ehhm, off we, we went, and when we came to, to ehh, to Bergen, we were staying there waiting for a British naval ship to, tra.. to protect us across the North Sea.
de [DE: Wir fuhren los und kamen dann, ah, nach Bergen, wo wir auf ein britisches Marineschiff warteten, dass uns über die Nordsee eskortieren sollte.]
00:05:01 And then after, eh, on the way over, ehh, Germany entered Denmark and Norway and all that so ehh, we further stayed in, in, in Scotland.
de [DE: Auf dem Weg dorthin war Deutschland in Dänemark und Norwegen einmarschiert, deswegen legten wir für einige Zeit in Schottland an.]
00:05:18 Where I met the nicest girl I ever ehh {unintelligible} And I married her, not at that time, but eh, but later. There you can hear about that.
de [DE: Dort traf ich das hübscheste Mädchen der Welt. {unverständlich} Ich heiratete sie, aber dazu später. Später erzähle ich das alles. ]
00:05:29 Ehm, so, we, so were asked by the British government if we want to join the British navy, merchant navy. And eh, so we did.
de [DE: Äh, wir wurden dort von der britischen Regierung angesprochen, ob wir der britischen Handelsmarine beitreten wollen, also haben wir das gemacht.]
00:05:41 And we sailed in convoys, ehhh, so ehhm, so, ehh, we could help one another if something happened.
de [DE: Wir segelten in Konvoys, so dass man sich gegenseitig helfen konnte, wenn irgendetwas passieren sollte.]
00:05:52 Ehhh, in, on the 17th of October, in 1940, the ship was hit by a torpedo, from a German boat in, in the North Sea.
de [DE: Am 17. Oktober 1940 wurde das Schiff von einem deutschen Torpedo getroffen, in der Nordsee.]
00:06:05 On the 17th of October and the temperature of the water was only about, eh, 7 de.. degrees.
de [DE: Am 17. Oktober. Die Wassertemperatur betrug nur etwa 7 Grad.]
00:06:13 So ehm, so and I, I came in the water and I was swimming for a while and then I could, could hardly swim anymore when an English fishing boat, came up beside me and eh, tried to pull me up.
de [DE: Ich musste, ich musste ins Wasser und schwamm eine ganze Weile. Ich konnte fast nicht mehr, als plötzlich ein englisches Fischerboot neben mir war und versuchte, mich an Bord zu ziehen.]
00:06:28 But I couldn't ehh, have the power to come up, so they put a net, like they took a big cod up. Hahaha.
de [DE: Aber ich hatte keine Kraft mehr, mich hochzuziehen, also nahmen sie ein Netz und zogen mich an Bord, wie einen großen Kabeljau..]
00:06:35 IV: Haha.
de [DE: IV: Haha.]
00:06:36 FH: So.
de [DE: FH: So.]
00:06:36 IV: Big Fish.
de [DE: IV: Wie einen großen Fisch.]
00:06:37 FH: So, yeayea. So. So, I, and then it's, I sailed with that up to, with that fishing boat, up to a British destroyer named Albanaise, and eh, it sailed in the North Sea.
de [DE: FH: Ja, ja. Mit diesem Fischerboot fuhr ich zu einem britischen Zerstörer namens Albanaise, der in der Nordsee kreuzte.]
00:06:52 And I sailed there for three weeks, and it had what they call wireless silence.
de [DE: Wir fuhren dort für drei Wochen, sie mussten die ganze Zeit Funkstille halten.]
00:07:00 He wasn't to use his wireless at all. Because there were German submarines in the, in the district.
de [DE: Sie durften ihren Funk nicht benutzen. Weil es in der Gegend deutsche U-Boote gab.]
00:07:06 So ehm, so, ehhh, ehhh, we, we did that, and then on, on the 17th of October, after, after I had been pulled up, and come up in the, in the ship,
de [DE: Wir, ah, wir hielten also die Funkstille und dann, am 17. Oktober, nachdem ich hochgezogen wurde auf das Schiff,]
00:07:20 I sailed around with the, with that, ehh, destroyer for a, three weeks or so.
de [DE: fuhr ich mit dem, mit dem Zerstörer für etwa drei Wochen oder so.]
00:07:28 So everybody on the other, ehhh, ships, ehhhhh, crew of, of my old ship that was torpedoed.
de [DE: Alle anderen, die auf den Schiffen gewesen waren, auf meinem alten Schiff, das torpediert worden war.]
00:07:35 Eh, they had saved ten of the, the, some of the, ehhh, crew, and that's, that's all I, all other have drowned.
de [DE: Sie, sie haben zehn von ihnen gerettet, aus der Crew, das waren alle, alle anderen sind ertrunken.]
00:07:46 And then I all of a sudden, one day, I turned up in Newcastle, because they made up eh, eh, eh, eh, eh some of the sailors in Newcastle. Of Danish, so they could take them from there and fill them up on the ship.
de [DE: Und dann plötzlich, eines Tages, kam ich nach Newcastle, weil sie... sie... manche der dänischen Seeleute nach Newcastle brachten und von dort auf die Schiffe.]
00:08:03 But, th.. there wasn't any ship these days, Torpedo too many in the beginning of the war. Eh, so, ehm, so, I was eh, ehhh, joining a Swedish boat, Sweden was neutral.
de [DE: Es gab aber kein Schiff zu der Zeit, zu viele Torpedos am Beginn des Krieges. Ich heuerte also auf einem schwedischen Schiff an, Schweden war neutral.]
00:08:18 So I got, all of a sudden, I got an, yea, I am nearly swearing here, but I got an enormous amount, amount of money.
de [DE: Plötzlich, auf einmal hatte ich – jetzt hätte ich beinahe geflucht – eine enorme Menge Geld.]
00:08:26 Eh, I got ehh, about, 400 percent of, of, of, what, what our folks got when, when they sailed.
de [DE: Ungefähr 400 Prozent mehr, als wir vorher verdient hatten.]
00:08:34 But the Sweden was neutral.
de [DE: Aber Schweden war neutral.]
00:08:36 IV: Ehmm.
de [DE: IV: Ah.]
00:08:37 FH: Uh, oh, and eh, so ehm, so ehhh, I sailed with them down on the Mediterranean, in, in, in, ehh, because they were neutrals.
de [DE: FH: Und so, also, ich fuhr mit ihnen runter ins Mittelmeer, in.. weil sie neutral waren.]
00:08:48 They had, Sweden, written on the side of the, and Swedish flags. So, I sailed.
de [DE: Es stand Schweden auf der Seite des.. und schwedische Flaggen. Also fuhren wir.]
00:08:55 IV: They wouldn't get attacked.
de [DE: IV: Sie würden nicht angegriffen werden.]
00:08:56 FH: No, they, they, they, they can't, they wouldn't.
de [DE: FH: Nein, nein, sie konnten nicht.. nein, sie würden nicht.]
00:08:59 IV: Yea.
de [DE: IV: Ja.]
00:09:00 FH: Eh, And they didn't.
de [DE: FH: Und sie wurden nicht.]
00:09:01 IV: Yea.
de [DE: IV: Ja.]
00:09:02 FH: Eh, and ehh, we eh, we sailed there for, for quite a while until ehh, one day, I needed a new pair of ehh... eh breeches, trousers.
de [DE: FH: Wir, wir fuhren für eine ganze Weile, bis ich eines Tages neue, ah, Kniehosen, Hosen brauchte.]
00:09:16 Eh, to, to, because the other one I ha.. ha.. ha.. had had quite a while.
de [DE: Weil, weil ich meine schon lange getragen hatte.]
00:09:21 So I went up to a ship chandler and asked for a, a pair of trousers.
de [DE: Also ging ich zu einem Händler für Schiffsbedarf und fragte nach einem Paar Hosen.]
00:09:27 And he said: "Where do you come from"? and I said: "I come from Denmark". "Yea, but how do you come here?". "With a ship", I said. "I need a, the trousers to work with."
de [DE: Er sagte: „Wo kommst du her?” Ich antwortete: „Aus Dänemark.” „Ja, aber wie kommst du hierher?” „Mit einem Schiff,” sagte ich, „ich brauche Hosen, mit denen ich arbeiten kann.” ]
00:09:37 He said: "Listen, if you want to get back to Denmark, you can, we can take you, right away.
de [DE: Er sagte: „Hör zu, wenn du nach Dänemark zurück willst, können wir dich hin bringen, jetzt sofort.]
00:09:44 We, I have two German officers sitting in the back seat, in the back, eh, room here. And they can take you and send you up to Denmark."
de [DE: Hier im Hinterzimmer sitzen zwei deutsche Offiziere. Sie können dich mitnehmen und nach Dänemark schicken.”]
00:09:54 So I said: "Well, I have to go down to the ship, and get my clothes and my money I, I, I have there."
de [DE: Also sagte ich: „Ich muss runter gehen zum Schiff, meine Klamotten und mein Geld von dort holen.”]
00:10:01 So I went down to the ship and told the captain, and the captain he just banged and said: "We have to get out of here".
de [DE: Ich ging also zum Schiff und sagte es dem Kapitän. Der schlug auf den Tisch und sagte: „Wir müssen hier sofort weg.”]
00:10:08 He banged on eh the, the, the th.., thing for the, for the sight and then he sailed off to Gibraltar.
de [DE: Er schlug auf das.., das Gerät für die Sicht und dann fuhr er los nach Gibraltar.]
00:10:18 And, and soon we sailed off to England. So, you know. So they didn't gave, gave me to come, to come brought back to Denmark, yea.
de [DE: Und dann fuhren wir los nach England. Sie ließen mich nicht, damit ich nicht nach Dänemark zurück gebracht werde, ja.]
00:10:25 So ehm, eh, eh, when, eh, I came back to England... I, I, I, we left to Gibraltar.
de [DE: Stattdessen kam ich zurück nach England. Ich, ich, wir fuhren nach Gibraltar.]
00:10:34 And then I was been interrogated and there I told them {unintelligible} that keep on sailing with the ships eh up there.
de [DE: Und dann wurde ich verhört. Ich habe ihnen gesagt {unverständlich} dass ich mit den Schiffen dort weiter segle..]
00:10:44 And eh, he, they, they, did like that, and eh, when I came up to England, I got the Secret Service on board, they want to talk to me.
de [DE: Sie.., also {sucht nach Worten} als ich dann nach England kam, kam der Secret Service an Bord; sie wollten mit mit sprechen.]
00:10:58 And then they ask me if I would join the British army, in the SOE.
de [DE: Dann fragten sie mich, ob ich der britischen Armee beitreten wolle, dem SOE.]
00:11:03 You don't, you don't know what the SOE means. Special Operations Executive. That, that, that is what that means.
de [DE: Sie wissen nicht, was SOE bedeutet. Special Operations Executive. Das bedeutet es.]
00:11:12 So I, so when I came up, I was payed off and I came in to British army.
de [DE: Also, als ich dort hinkam, wurde ich bezahlt und ging zur britischen Armee.]
00:11:17 And that's why you see me in British army uniform on pictures.
de [DE: Deswegen sieht man mich auf Bildern in britischer Uniform.]
00:11:20 IV: Yea.
de [DE: IV: Ja.]
00:11:21 FH: Ah, end eh, I, I went for a, course, from ehh, for, for, for more than half a year, from, from ehhh, and then I was ready to be dropped in Denmark, as a parachute eh... As an, ehh, soldi.. an officer.
de [DE: FH: Ich belegte, ich machte eine Ausbildung, länger als ein halbes Jahr. Dann war ich bereit, um über Dänemark abgeworfen zu werden, als Fallschirm.. als Sold.. als Offizier.]
00:11:45 There was informing the Danish underground movement how to use explosives.
de [DE: Dort sollte ich der dänischen Widerstandsbewegung beibringen, wie man mit Sprengstoff umgeht.]
00:11:51 Because there is no use telling the, the, that we, that we take the, the, explosive over, if, if they only use a wee.. tiny thing for, for, for thing.
de [DE: Es ist ja nicht sinnvoll, ihnen zu sagen, dass wir, dass wir, den Sprengstoff rüberbringen, wenn sie dort nur ein.. benutzen, so ein kleines bisschen für.. also zu wenig.]
00:12:06 They have to learn how much it takes to take a.. through plates of different thickness and things like that.
de [DE: Sie mussten lernen, wie viel man braucht, um durch Platten verschiedener Stärke zu kommen und solche Sachen.]
00:12:13 And they take underneath, underneath the, the, the waterline.
de [DE: Und sie unter der, der Wasserlinie anbringen.]
00:12:20 And, and all that, I was trained in, in, in Britian, up in Scotland.
de [DE: Alles, das alles wurde mir in Britannien beigebracht, oben in Schottland.]
00:12:27 And eh, and eh, in eh, on the, first of August, or 31st of July, depends on, it was the 31st of July when I left England.
de [DE: Und dann, am 1. August, oder am 31. Juli, kommt darauf an, es war der 31. Juli, da verließ ich England.]
00:12:39 It was the first of August when they dropped me in Denmark, with parachute. I had, I had, trained, trained.. About eh, 15 Danes, to, to jump in parachute.
de [DE: Am 1. August warfen sie mich über Dänemark ab, mit dem Fallschirm. Ich hatte ungefähr 15 Dänen im Fallschirmspringen trainiert.]
00:12:54 And to use explosive, and to calculate the amount of what is needed to.
de [DE: Und wie man Sprengstoff benutzt, und wie man berechnet, wieviel man davon benötigt.]
00:13:01 I mean, it is no use if, if you can't blow the, the railway tracks, and so. The train gets derailed eh, if you don't know how much to use. {coughs}
de [DE: Ich meine, es bringt doch nichts, wenn man die Schienen nicht gesprengt bekommt. Dann entgleist der Zug, wenn man nicht weiß, wieviel man benutzen muss. {hustet}]
00:13:12 So I had a couple of, ehhh, different folks there, that I was teaching, how much to use and what to do and what, how to bring them there.
de [DE: Ich hatte also dort ein paar unterschiedliche Typen, die ich unterrichtete, wieviel man benutzen muss, was man tun soll und wie man sie dort anbringt.]
00:13:24 And eh, then, unfortunately, our leader, he was killed, eh, by the, the, the Danish police.
de [DE: Dann wurde unglücklicherweise unser Anführer getötet, von der, der dänischen Polizei.]
00:13:36 And eh, that wasn't very nice for the Danish, you know. And eh, couple of other ones also.
de [DE: Das, ah, war nicht sehr schön für die Dänen, wissen Sie? Ein paar andere wurden auch getötet.]
00:13:44 So there was really only me and another one.
de [DE: Es gab also nur noch mich und einen weiteren.]
00:13:46 So we kept, kept the other one over in Denmark and I have to go to Sweden. And up to Stockholm.
de [DE: Der andere blieb in Dänemark und ich musste nach Schweden. Nach Stockholm.]
00:13:53 And contact the British men sent from ehh, London, to Stockholm.
de [DE: Und dort die Briten kontaktieren, die von London nach Stockholm geschickt worden waren.]
00:14:01 And ehh, we, we went, and how to do that, I mean, how to Skodsborg, that's a little town north of Copenhagen with sailors, and eh, bought a, ehh, ship, you know.
de [DE: Wir fuhren also, aber wie sollten wir das machen? Ich meine, von Skodsborg, das ist eine kleine Stadt nördlich von Kopenhagen voller Seeleute. Also kauften wir ein Schiff, wissen Sie?]
00:14:18 A rowing boat to row, to row across to Sweden.
de [DE: Ein Ruderboot, um damit nach Schweden zu rudern.]
00:14:22 And ehh, the men we can, I spoke to the man, who owns the, the, ehh, boat.
de [DE: Ich sprach, ich sprach mit dem Mann, dem das Boot gehörte.]
00:14:29 And he, he said it's ok. But he didn't tell me that the boat was hanging in chains about a half an inch chain, I can't break that.
de [DE: Er sagte, es sei OK. Aber er sagte mir nicht, dass das Boot an Ketten hing, die fast einen Zentimeter dick waren. Die konnte ich nicht zerreißen.]
00:14:42 IV: Yea.
de [DE: IV: Ja.]
00:14:42 FH: So, eh, I have to go back. And on the way back my, my, mate, that was with me.
de [DE: FH: Also musste ich zurück gehen. Auf dem Rückweg ist mein Kumpel, der dabei war..]
00:14:49 He ran into, ehh, it isn't a policeman but it's a guy that goes 'round and sees that everything is ok in the factory.
de [DE: Er ist einem.. es war kein Polizist, sondern ein Typ, der herumläuft und in der Fabrik aufpasst.]
00:14:56 What do you call them, a natvægter. A nightguard or something.
de [DE: Wie nennt man die, ein natvægter. Ein Nachtwächter oder so.]
00:15:01 IV: A kind of watchman. Or.
de [DE: IV: Ein Wächter. Oder...]
00:15:02 FH: Yea...watchman.
de [DE: FH: Ja, ein Wächter.]
00:15:03 IV: Security or.
de [DE: IV: Sicherheitsdienst, oder...]
00:15:04 FH: Security man, yea. And...
de [DE: FH: Ja, ein Mann vom Sicherheitsdienst. Und...]
00:15:07 IV: Maybe I can ask you...
de [DE: IV: Darf ich Sie bitten...]
00:15:08 FH: Yea, no no. But I told...
de [DE: FH: Ja, nein, nein, Aber ich sagte...]
00:15:10 IV: Just to lean back a little bit.
de [DE: IV: Sich ein bisschen zurückzulehnen.]
00:15:11 FH: Ah hah.
de [DE: FH: Ah ja.]
00:15:11 IV: If you lean back a little bit.
de [DE: IV: Wenn Sie sich ein wenig zurücklehnen würden.]
00:15:12 FH: Yea.
de [DE: FH: Ja.]
00:15:13 IV: It's better for...
de [DE: IV: Das wäre besser für...]
00:15:13 FH: Ahhh. I, ah huh. And I told him how to do, what to do.
de [DE: FH: Ah. Ich, ja. Ich sagte ihm, was er tun sollte.]
00:15:21 And then when we, when we couldn't get the boat for the, for the, we had to go back to the, to the room.
de [DE: Und dann als wir, als wir das Boot nicht bekamen, mussten wir zurück zu dem, dem Raum.]
00:15:29 That was a room in, oh yea, so that was a room in there.
de [DE: Es gab einen Raum in.. oh ja, es gab da einen Raum.]
00:15:33 There eh, was, a sort of a keeping, some of us were there, under there. You know.
de [DE: Es war so was wie ein Unterschlupf, einige von uns waren dort, dort unten.]
00:15:43 Under the earth. They were kept there. Until they could get out.
de [DE: Unter der Erde. Dort warteten sie. Bis sie herauskommen konnten.]
00:15:48 So, yes. So, ehh, so we went back there, on the way back we ran into a nightwatch man there. We call him that, a nightwatch man.
de [DE: Ja. Also, wir gingen dorthin zurück, auf dem Weg liefen wir einem Wachmann in die Arme. So nennen wir sie, nightwatch man.]
00:16:02 And eh, I was, he didn't see me, but he ehh, he, he saw the other one.
de [DE: Ich war.. er konnte mich nicht sehen, aber er sah den anderen.]
00:16:09 And he told him that we were going to Sweden, cause the Germans were after us.
de [DE: Und der sagte ihm, dass wir nach Schweden gehen würden, weil die Deutschen hinter uns her seien.]
00:16:15 And he said: "Ok, that's alright". And he went down to his office, then in the office they told him there has been a great big eh, stealing, in the {unintelligible} factory down here.
de [DE: Er sagte: „OK, das ist in Ordnung.” Er ging runter in sein Büro, und dort sagten sie ihm, dass es einen Diebstahl gegeben habe, in der {unverständlich} Fabrik.]
00:16:28 And of course it wasn't us, but he said, when he came back, he said:
de [DE: Wir waren das natürlich nicht, aber er sagte.. als er zurückkam sagte er:]
00:16:34 "Well I met them, they say they were on the way to Sweden with a suitcases and things like that.
de [DE: „Ich habe sie getroffen, sie sagten, sie wären auf dem Weg nach Schweden mit Koffern und so.”]
00:16:40 So that's {unintelligible}. So we went, we, sh, shhh, so, and when we said:
de [DE: Das sind {unverständlich}. Wir sagten {sucht nach Worten} und als wir sagten:]
00:16:48 "Couldn't you get the boat”, we went back to the room and, we shouldn't have done that. Ehmm mistake but it happened.
de [DE: „Konntest du das Boot nicht bekommen”, gingen wir zurück zu dem Raum, das hätten wir nicht tun sollen. Das war ein Fehler. Aber es ist passiert.]
00:17:00 And then, ehhh, about, {unintelligible} there was about 100 of policemen around the building where we were. And we were arrested.
de [DE: Plötzlich standen ungefähr {unverständlich}, ungefähr 100 Polizisten um das Gebäude und wir wurden festgenommen.]
00:17:14 And we were taken to the Danish police headquarters in Copenhagen.
de [DE: Wir wurden zum Hauptquartier der dänischen Polizei in Kopenhagen gebracht.]
00:17:20 And from there, from there we were put into the prisoner, in the bad prison in Copenhagen. And we were in there.
de [DE: Von dort wurden wir in das Gefängnis, das üble Gefängnis in Kopenhagen gebracht.]
00:17:32 Then, after three or four days, all of a sudden, the door opened and a man, a guardsman from the prison came in and said:
de [DE: Dann, plötzlich, nach drei oder vier Tagen, öffnete ein Mann die Tür, ein Wachmann des Gefängnisses, und sagte:]
00:17:40 "Well, you're gonna be released now, you're gonna get out" he said.
de [DE: „So, sie werden jetzt freigelassen, sie kommen raus”, sagte er.]
00:17:45 "I see, are you sure of that?" He said there: "Well, it stands here".
de [DE: „Ich verstehe, sind Sie sicher?” Er sagte: „So steht es hier.”]
00:17:51 So I was sent down and then there sat an old policeman. And he said: "You go out through that door".
de [DE: Ich wurde hinunter geschickt. Dort saß ein alter Polizist, der sagte: „Gehen Sie durch diese Tür hinaus.”]
00:17:57 Then I went out through that door, and you know what happened? Six, six German soldiers stood with their guns.
de [DE: Ich ging durch die Tür, wissen Sie was passierte? Sechs deutsche Soldaten standen da mit den Gewehren im Anschlag.]
00:18:05 And I was taken to the prison in Copenhagen. And put into the, what we call, the salad dish, eh, dish.
de [DE: Ich wurde zum Gefängnis nach Kopenhagen gebracht. Ich wurde in das, wir nennen es Salad dish.]
00:18:13 Ehhh, ehhh, it is a car you know where you put fellows in, when you bring them from one place to another.
de [DE: Es ist ein Auto, verstehen Sie, in das man Leute steckt, wenn man sie von einem Ort zum anderen bringt.]
00:18:22 IV: Yea.
de [DE: IV: Ja.]
00:18:22 FH: And then they took me to Germany. The, the, the Germans, they had taken me in, so, but they haven't given me up to the Germans.
de [DE: FH: Sie brachten mich nach Deutschland. Sie, sie, die Deutschen, sie haben mich verhaftet, aber ich wurde nicht verraten.]
00:18:33 They had their, their back.. Completely free, because they didn't know.. but, but you see, he, what else can you, so the Danes haven't given us, they have released us.
de [DE: Sie sind Ihnen im Rücken.. Vollkommen frei, sie wussten es nicht.. aber, aber wissen Sie... was sollen Sie anderes... also die Dänen haben uns nicht übergeben, sie haben uns freigelassen.]
00:18:53 There stood German guards outside. And however, by that they took me down, first as I stopped at a stay in Northern Germany.
de [DE: Es standen deutsche Wachen vor der Tür. Und wie auch immer, sie haben mich nach Deutschland gebracht, der erste Halt war in Norddeutschland.]
00:19:06 And we had, we had ehhh, a night there, and then we were taken to a place called, ehhh...
de [DE: Dort verbrachten wir eine Nacht, und dann wurden wir nach, äh...]
00:19:22 In, in, in Germany, where, where, where, where they were arrested. Is Agnes gone? {asks for his companion} Jo, ich kann ni.. Eh, but you see...
de [DE: In Deutschland, wo sie eingesperrt wurden. Ist Agnes weg? {fragt nach seiner Begleiterin} Ja, ich kann ni.. Also...]
00:19:36 So, I was taken there and they brought me down to Berlin. In, in the prison of, of, of, of the, the, the, there.
de [DE: Ich wurde zuerst dorthin gebracht und dann runter nach Berlin. Im Gefängnis der, also, dorthin.]
00:19:47 IV: So maybe before we start, talking about Germany, I would ask you a little bit about the time you've been working for the underground.
de [DE: IV: Vielleicht sollten wir, bevor wir über Deutschland sprechen.. Ich wollte sie über Ihre Zeit im Widerstand fragen. ]
00:19:55 FH: Oh, they, well, you see, the, the, the.
de [DE: FH: Oh, die, also, wissen Sie, die...]
00:19:58 IV: Before you have been just a civilian, a, you've been a political person before?
de [DE: IV: Vorher waren Sie ein einfacher Zivilist, ein, waren Sie politisch?]
00:20:03 FH: No.
de [DE: FH: Nein.]
00:20:03 IV: Or, how you get to the idea to go to the SOE, and later to work for the underground.
de [DE: IV: Oder, wie kamen Sie auf die Idee, zum SOE zu gehen und später für den Widerstand zu arbeiten?]
00:20:10 FH: Uh, well, the folk, the folk, the, the, there was, you see, the, the, the people they were staying there. From England.
de [DE: FH: Ah ja, also der Typ, der, also, wissen Sie, es gab, die Typen waren dort. Aus England.]
00:20:19 They were, you know, helping the underground in England. And, eh, that's how we, we, we got connections, over there.
de [DE: Sie halfen dem Widerstand in England. Und so bekamen wir die Verbindungen, dort hinüber.]
00:20:32 You understand what I mean?
de [DE: Verstehen Sie, was ich meine?]
00:20:33 IV: Yea, yea.
de [DE: IV: Ja, ja.]
00:20:34 FH: Uh, and eh, we, we, and eh, they got into connection with the four or six, we had them as {unintelligible} just like school children.
de [DE: FH: Und wir, wir hatten Verbindung mit vier oder sechs, wir hatten sie als {unverständlich} wie Schulkinder.]
00:20:48 I was teaching them how to use the explosives and how to calculate what, how much they have to and when and how to do it.
de [DE: Ich brachte ihnen bei, wie man Sprengstoff benutzt und wie man das errechnet, und wie man was wann benutzt.]
00:20:58 For the trains, for the ships, for the, for, for all, for the factories, you know, where we ehmm.. We sent, we sent one of the flying bombs over
de [DE: Für Züge, Schiffe, für die Fabriken, wissen Sie.. Wir schickten eine der fliegenden Bomben rüber]
00:21:10 To Sweden, and, and the, to, to, eh, a guy we had up in Sweden.
de [DE: Nach Schweden, zu einem, einem Typen, den wir in Schweden hatten.]
00:21:16 And he sent it to London. So, you see, we did ours, and we try to get folk {unintelligible} how to use the explosives.
de [DE: Und er schickte sie nach London. Sie sehen, wir taten unseren Teil und versuchten den Leuten {unverständlich} beizubringen, wie sie den Sprengstoff benutzen sollten.]
00:21:28 IV: But what was your personal opinion? Why did you engage in the underground?
de [DE: IV: Aber was war Ihre persönliche Meinung? Warum haben Sie für den Widerstand gearbeitet?]
00:21:33 FH: What?
de [DE: FH: Was?]
00:21:33 IV: Personally, why did you decide personally to go to the underground?
de [DE: IV: Hatten Sie persönliche Gründe, um sich im Widerstand zu engagieren?]
00:21:37 FH: I was asked by the secret service. Because I could speak the language in Denmark.
de [DE: FH: Der Secret Service hat mich gefragt. Weil ich die Sprache in Dänemark sprechen konnte.]
00:21:45 Ehhh, and eh, and ehhh, I had friends in Denmark, eh, and eh, that also helped, you know.
de [DE: Und, ähm, weil ich Freunde in Dänemark hatte, die haben auch geholfen, wissen Sie.]
00:21:55 That's how, they did that to every ehhh, country in Europe. They flung SOE soldiers down in Holland, Belgium, France and sogar in Romania. And, and things like that.
de [DE: So haben die das in jedem europäischen Land gemacht. Sie haben SOE-Soldaten nach Holland, Belgien, Frankreich und sogar Rumänien geschickt.]
00:22:15 But, but they have different schools over in England. Ehh, we were sent to a school, and then they try to get some more Danes.
de [DE: Aber sie hatten unterschiedliche Ausbildungsstätten in England. Wir wurden dort zur Schule geschickt und dann versuchten sie, weitere Dänen zu rekrutieren.]
00:22:26 And I was teaching them in the schools, together with some English, ehhhh so.. soldiers. Ehhh.
de [DE: Ich habe sie in den Schulen ausgebildet, zusammen mit einigen englischen Soldaten.]
00:22:34 I was teaching them how to use the explosives, how to calculate for this and and that and the next thing. {speaks danish}
de [DE: Ich brachte ihnen bei, wie man die Sprengstoffe benutzt, wie man dies und das kalkuliert. {spricht dänisch}]
00:22:57 You couldn't help that, so. But we, we, we have, we started a whole line of a, all over Denmark.
de [DE: Man konnte nicht anders. Aber wir, wir starteten eine ganze Menge, überall in Dänemark.]
00:23:07 And I had personally learned about 15 Danes, how to use them, and and.
de [DE: Ich persönlich habe über 15 Dänen trainiert, wie sie zu benutzen sind, und...]
00:23:15 So they were dropped here and there in Denmark to, to make sabotage.
de [DE: Und so wurden sie da und dort in Dänemark abgeworfen, um zu sabotieren.]
00:23:21 IV: Hmm.
de [DE: IV: Hmm.]
00:23:23 FH: And, and, the, we really succeeded in, in many ways, you know. But we didn't have all the luck.
de [DE: Und sie, wir hatten oftmals Erfolg, auf verschiedenen Wegen. Aber wir hatten nicht immer Glück.]
00:23:34 Our leader got killed because he wasn't careful enough.
de [DE: Unser Kommandant wurde getötet, weil er nicht vorsichtig genug war.]
00:23:42 And, and his wireless operator eh, eh escaped to Sweden. So we didn't have a wireless.
de [DE: Sein Funker flüchtete nach Schweden. Also hatten wir keinen Funk.]
00:23:51 But, but, we got some fellow, that, that was a wireless operator to work for us.
de [DE: Aber wir haben einen Typen gekannt, der Funker war, der hat dann für uns gearbeitet.]
00:23:59 And we, we, we, gathered from the underground movement, some of those, they would, that was willing to do the {coughs} the extreme thing. You know.
de [DE: Wir haben aus der Widerstandsbewegung ein paar von diesen.. Welche die willig waren, auch die extremen Sachen zu tun. Wissen Sie.]
00:24:12 We.. I mean, they have, eh, burned a lot of different things, that was dangerous.
de [DE: Wir, also ich meine, die haben viele Sachen verbrannt, die gefährlich waren.]
00:24:23 They could say them, eh, as that, where they built the flying bombs, that went over London.
de [DE: Sie konnten ihnen sagen, zum Beispiel, wo sie die fliegenden Bomben gebaut haben, die London bombardierten..]
00:24:30 D.. down, in, in, where the factory was and things like that. So we had quite a lot to do.
de [DE: Unten, dort wo die Fabrik war und solche Sachen. Wir hatten also eine Menge zu tun.]
00:24:40 But we couldn't go and tell everybody there, I am, I am, I am a British, ehh {unintelligible}
de [DE: Aber man konnte nicht einfach hingehen und jedem erzählen, ich bin, ich bin ein britischer {unverständlich}]
00:24:48 So we worked there for, from the, until the middle of December.
de [DE: Wir arbeiteten dort also für, von, bis Mitte Dezember.]
00:24:56 Then we were taken down, ehhh, from, with that boat out there, we didn't get to Sweden.
de [DE: Dann wurden wir runter gebracht, äh, von, mit dem Boot dort, mit dem wir nicht nach Schweden gekommen sind.]
00:25:05 Danish police, and, and they handed us over to the Germans, you see.
de [DE: Dänische Polizei, die haben uns den Deutschen übergeben.]
00:25:12 IV: Okay, then let's try to go over how did, how you did get to Germany, then.
de [DE: IV: Okay, dann lassen Sie uns dazu übergehen, wie Sie dann nach Deutschland kamen.]
00:25:17 FH: What?
de [DE: FH: Was?]
00:25:17 IV: Huh, so, now maybe you can tell us how you got to Germany. They arrested you.
de [DE: IV: Ah, vielleicht können Sie uns erzählen, wie Sie nach Deutschland kamen. Sie haben Sie verhaftet.]
00:25:22 FH: Yeah, and they put me, they put, they put me, in a police car, what we call a salad dish, you know.
de [DE: FH: Ja, und sie haben mich in, in ein Polizeiauto gesteckt. Wir nennen es Salad dish, wissen Sie.]
00:25:29 Eh.. I was being put in a view room and I sat there for 24 hours.
de [DE: Ich wurde in einen Beobachtungsraum gesteckt und saß da für 24 Stunden.]
00:25:36 Ehhhh, there was the, and ya, it's a police car, but it's for, for putting prisoners in.
de [DE: Ähm, da war das, und ja, es ist ein Polizeiwagen, aber für, für Gefangene.]
00:25:43 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:25:43 FH: You know.
de [DE: FH: Wissen Sie?]
00:25:44 And, and, and they, they went down to Germany and sailed across from Denmark.
de [DE: Und sie haben mich dann nach Deutschland gebracht, von Dänemark aus.]
00:25:50 To, to Germany, and to, right down to Berlin. And from Berlin we were taken up to the headquarters of the Gestapo.
de [DE: Nach, nach Deutschland, und direkt nach Berlin. In Berlin wurden wir dann ins Hauptquartier der Gestapo gebracht.]
00:25:59 And they wanted to know, who we had been, eh, who had helped us.
de [DE: Sie wollten wissen, wer uns geholfen hatte.]
00:26:05 But eh, I managed to, to, to, to, to get away, really, because my mom, my mom and dad had a summer house, up in {unintelligible} .
de [DE: Aber ich schaffte es, davonzukommen, wirklich, weil meine Mutter und mein Vater ein Ferienhaus hatten, oben in {unverständlich}.]
00:26:15 That's a, ehhh, sea.. thing up at the coast. And it was in the winter, from there, from September, October, Novem..
de [DE: Das ist ein, äh, am Meer ... Ding an der Küste. Es war dort im Winter, von, von September, Oktober, Novem..]
00:26:26 So I told them, that, where, he, they wanted to know who helped me...
de [DE: Ich sagte ihnen also, dass, wir, sie wollten wissen, wer mir geholfen hatte...]
00:26:30 I said I lived up in, in, in my parents summer house.
de [DE: Ich sagte, ich wäre oben gewesen in, im Ferienhaus meiner Eltern.]
00:26:36 And I have told the, I didn't tell them that, I told the Danish policemen to go and tell my mom and dad, eh, to tell them what to say.
de [DE: Und ich sagte ihnen, das sagte ich ihnen nicht. Ich hatte die dänischen Polizisten beauftragt, meiner Mutter und meinem Vater mitzuteilen, was sie aussagen sollten.]
00:26:48 That, they, they, they, they didn't know. They didn't know.
de [DE: Das sie, also sie, das sie nichts wüssten. Sie wussten auch nichts.]
00:26:52 But they could see there has been somebody, but there was no stolen anything.
de [DE: Aber man konnte sehen, dass dort jemand gewesen war, aber es war nichts gestohlen worden.]
00:26:56 I lived up in that summer house. I never did. But eh.
de [DE: Ich hätte dort in dem Ferienhaus gelebt. Hatte ich nie. Aber egal.]
00:27:00 They went up there [unintelligible} like you do here with photos of me.
de [DE: Sie sind dorthin gefahren, {unverständlich} so wie Sie hier, mit Fotos von mir.]
00:27:05 And eh, eh, they, they, they went to the neighbors, and say, "do you know this man?" "Yes", he said, "That's the son of over there, from over there."
de [DE: Sie, sie gingen zu den Nachbarn und fragten: „Kennen Sie diesen Mann?” „Ja”, sagte er, „das ist der Sohn von dort drüben.”]
00:27:20 So you see. They thought that I had lived in my parents summer house.
de [DE: So, also. Sie dachten, dass ich bei meinen Eltern im Sommerhaus gelebt hätte.]
00:27:20 And they.. They went to my parents and the.. She said, "well, we haven't seen him.
de [DE: Sie fuhren zu meinen Eltern und fragten nach. Sie sagten: „Nun, wir haben ihn nicht gesehen.]
00:27:25 But we could see there has been somebody, but there was no stolen anything.
de [DE: Aber wir haben gesehen, dass jemand da war. Aber gestohlen wurde nichts.]
00:27:28 So that's why we haven't..." I mean, I wouldn't steal anything from them. You know.
de [DE: Deswegen haben wir nicht...” Ich meine, ich würde ja nichts stehlen.]
00:27:34 So, that's how I got away to, those that helped me, there was a lot of folk helping me. Also some of the other ones.
de [DE: So kam ich davon.. Weil sie mir geholfen haben, es gab eine Menge Leute, die mir geholfen haben. Auch ein paar von den anderen.]
00:27:44 And we have, after, after I was arrested, there has been, I can show you the, that, there is about, twenty or forty {unintelligible}
de [DE: Dann wurden wir, nachdem ich verhaftet worden war, gab es.. Ich kann es Ihnen zeigen, es gab ungefähr zwanzig, oder vierzig {unverständlich}]
00:28:01 Because I was taken here down to here to Prinz Albrecht Straße.
de [DE: Weil ich runter gebracht wurde, runter in die Prinz-Albrecht-Straße.]
00:28:05 I was interrogated in the Prinz Albrecht Straße. That wasn't just a lot of fun, to, to be. So..
de [DE: Ich wurde in der Prinz-Albrecht-Straße verhört. Das war kein Spaß dort. Also..]
00:28:16 IV: How did they treat you? Did they torture you?
de [DE: IV: Wie haben sie Sie behandelt? Wurden sie gefoltert?]
00:28:19 FH: They, they.
de [DE: FH: Sie, sie...]
00:28:20 IV: When they interrogated you?
de [DE: IV: Als sie Sie verhört haben?]
00:28:22 FH: They haven't tortured me so much. Because I told them where I had lived {coughs} lived or so.
de [DE: FH: Sie haben mich nicht so sehr gefoltert. Weil ich Ihnen gesagt habe, wo ich gewesen war.]
00:28:29 But eh, quite, for instance.. My friend, he's dead now, but he was also. He was burned with cigars.
de [DE: Aber, zum Beispiel.. Mein Freund, er ist bereits tot, aber war auch dort. Er wurde mit Zigarren verbrannt.]
00:28:39 And that it is not a thing folk do. So eh, after that, I have been three months in Gestapo's headquarter in Berlin...
de [DE: Das ist unmenschlich. Nachdem ich also drei Monate im Gestapo-Hauptquartier in Berlin war...]
00:28:56 Can you see the scar there? {points to his forehead}
de [DE: Können Sie die Narbe sehen? {zeigt auf seine Stirn}]
00:28:57 IV: Yea.
de [DE: IV: Ja.]
00:28:58 FH: And you see there is another one there?
de [DE: FH: Und sehen Sie auch die andere hier?]
00:28:59 IV: Yea.
de [DE: IV: Ja.]
00:29:00 FH: That's a spade. Because whe.. whe.. when, when, when Himmler, was.
de [DE: FH: Die sind von einem Spaten. Weil, als, als Himmler...]
00:29:06 I can't remind his name now, when Himmler was the, the, the leader, of, of the German SS police he came into {unintelligible}
de [DE: Ich kann mich nicht an seinen Namen erinnern, als Himmler der, der Führer der SS-Polizei war, kam er in {unverständlich}]
00:29:17 And then I couldn't hear, you see. I have ear, hearing aid.
de [DE: Und ich konnte nicht verstehen. Ich habe ein Hörgerät.]
00:29:22 Ehhh. I couldn't hear. So I went a step forward. And his guard {unintelligible} stood on, the guard that was, he had a spade...
de [DE: Ah, ich konnte ihn nicht verstehen. Also ging ich einen Schritt nach vorne. Sein Wächter {unverständlich} stand auf, die Wache war, er hatte einen Spaten...]
00:29:35 And he hit me here. So they, it wasn't all, you know, sweets and good things we got there. And then after a while, three months. I was taken out to a place called Sachsenhausen.
de [DE: Und schlug mich dort. Es war also, sie, es waren also keine schönen Sachen, die wir dort erlebten. Nach einer Weile, drei Monaten, wurde ich zu einem Ort namens Sachsenhausen gebracht.]
00:29:52 It's a, ehhh, great big, it is one of the biggest one, in Berlin.
de [DE: Es war, ah, groß, es war eines der größten in Berlin.]
00:29:59 Eh, outside Berlin. And I was sitting there from the 10th ehh, no, from the, from the, yes, from the 10th of March to the third of August...
de [DE: Außerhalb Berlins. Dort saß ich vom 10. bis, nein, vom, doch, vom 10. März bis 3. August...]
00:30:16 Or 4th of August. Things like that. I was sitting out there.
de [DE: Oder 4. August. Oder so. War ich dort.]
00:30:21 In, in, in the, in that cell. Then I was transferred to Sachsenhausen.
de [DE: In dieser Zelle. Dann wurde ich nach Sachsenhausen gebracht.]
00:30:28 To, ehh, and in Sachsen... I had, was handcuffed all the time.
de [DE: Nach, ah, und in Sachsen... Ich war die ganze Zeit in Handschellen.]
00:30:34 IV: In Sachsenhausen?
de [DE: IV: In Sachsenhausen?]
00:30:35 FH: What?
de [DE: FH: Was?]
00:30:35 IV: In Sachsenhausen?
de [DE: IV: In Sachsenhausen?]
00:30:36 FH: Yea, how?
de [DE: FH; Ja, wie?]
00:30:38 IV: In Sachsenhausen? You were.
de [DE: IV: In Sachsenhausen waren Sie.]
00:30:40 FH: Yea. That was maybe. Ehhh, and I had to call them every time I needed.
de [DE: FH: Ja, so war es vielleicht. Und, ich, äh, musste sie immer rufen, wenn ich musste.]
00:30:47 Just to weewee or something, eh? Ah, if you needed to go to the toilet. You see?
de [DE: Auch wenn ich Pipi musste. Wenn man auf die Toilette musste. Verstehen Sie?]
00:30:52 IV: Yea.
de [DE: IV: Ja.]
00:30:52 FH: You, you couldn't do that, so {unintelligible} Ehhh.
de [DE: FH: Das konnte man nicht, {unverständlich}]
00:30:59 I was sitting in Sach.. in Sachsenhausen, until February 1944. This was in 1943, all this happened.
de [DE: Ich saß in Sachsenhausen bis Februar 1944. Das war 1943, als all das passiert war.]
00:31:11 IV: Ehmm.
de [DE: IV: Ah.]
00:31:11 FH: Ehhm. In 1944 ehh, I was sitting in Sachsenhausen, as they took my gold teeth.
de [DE: FH: Ah. 1944 saß ich in Sachsenhausen, da haben Sie mir meine Goldzähne gezogen.]
00:31:22 They put my teeth out. Not them all. {takes his teeth out} But those.. {shows his denture}. This is made after the war.
de [DE: Sie haben mir die Zähne gezogen. Nicht alle. {nimmt sein Gebiss heraus} Aber diese.. {zeigt sein Gebiss} Das wurde nach dem Krieg gemacht.]
00:31:32 About, about ehmm. So. Ehmm. Then I was transferred down to, nicht Flossenbürg...
de [DE: Als, als, ähm. Also, dann wurde ich gebracht nach.. nicht Flossenbürg...]
00:31:42 IV: In Dachau.
de [DE: IV: In Dachau.]
00:31:42 FH: Dachau.
de [DE: FH: Dachau.]
00:31:43 IV: In Dachau.
de [DE: IV: In Dachau.]
00:31:44 FH: And so I was sitting in Dachau together with several Germans.
de [DE: FH: So saß ich in Dachau, zusammen mit ein paar Deutschen.]
00:31:48 And all those who had dug themselves out of a prison camp... of the royal airforce.
de [DE: Und denen, die sich aus einem Gefangenenlager gegraben hatten; von der Royal Airforce.]
00:31:55 Had dug themselves out of a prison camp. In eh, in eh, you have heard about that eh?
de [DE: Haben sich selbst aus dem Gefangenenlager gegraben. In, ah, in, haben Sie davon gehört?]
00:32:00 IV: No, no.
de [DE: IV: Nein, nein.]
00:32:01 FH: What?
de [DE: FH: Was?]
00:32:02 IV: No, I didn't.
de [DE: IV: Nein, habe ich nicht.]
00:32:04 FH: Have you no?
de [DE: FH: Haben Sie nicht?]
00:32:04 IV: No.
de [DE: IV: Nein.]
00:32:05 FH: Yah, well, that was fif.. 85 that came out.
de [DE: FH: Ja, nun, es waren fünfz.. 85, die raus kamen.]
00:32:10 IV: From Dachau?
de [DE: IV: Aus Dachau?]
00:32:11 FH: Ehhh, no, from, from, from Sachsenhausen.
de [DE: FH: Nein, nein, aus Sachsenhausen.]
00:32:15 IV: From Sachsenhausen.
de [DE: IV: Aus Sachsenhausen.]
00:32:16 FH: The.. they dug themselves. In the barracks. They were prisoners of war. They were airforce men that were shot down.
de [DE: FH: Sie hatten sich selbst herausgegraben. Aus den Baracken. Sie waren Kriegsgefangene. Männer von der Luftwaffe, die abgeschossen worden waren.]
00:32:25 And they were prisoners of war there was about a fifty of them or more.
de [DE: Sie waren Kriegsgefangene, etwa fünfzig oder mehr.]
00:32:30 They got away out through a tunnel they dug underneath.
de [DE: Sie konnten durch einen Tunnel fliehen, den Sie gegraben hatten.]
00:32:35 IV: Ah jah.
de [DE: IV: Ah ja.]
00:32:35 FH: Ah huh. And they came, all of a sudden, they come there, down there, because the Russians were closing in.
de [DE: FH: Aha. Sie wurden plötzlich, sie wurden dorthin gebracht, weil die Russen näher kamen.]
00:32:46 Up in. in. We're in 1944 now. The Russians are closing in.
de [DE: Oben, in, in.. Wir sind jetzt in 1944. Die Russen kommen näher.]
00:32:52 Coming, going across the Polish border, into Germany. And things like that.
de [DE: Sie kommen über die polnische Grenze nach Deutschland und so.]
00:32:58 So, so, we, eh... we tried hard and we couldn't help anything like that. But, but, then, after.. They came down to...
de [DE: Also, wir haben versucht und konnten nicht anders. Aber dann... Sie kamen nach...]
00:33:18 Another funny thing, when I was in Sachsenhausen. I was hungry. And then all of a sudden I heard a man go, somebody going outside whistling "God save the King".
de [DE: Eine andere lustige Sache, als ich in Sachsenhausen war. Ich hatte Hunger. Plötzlich hörte ich einen Mann, draußen, der „God save the King” pfiff.]
00:33:32 Because there was a king in that time. And I whistled back. And then it stopped.
de [DE: Damals war es ja noch ein König. Ich pfiff zurück. Dann hörte es auf.]
00:33:39 And he asked me who I was. If I was a British? I said "no, I am not British. But I am in the British Army."
de [DE: Er fragte mich, wer ich war. Ob ich Brite wäre? Ich sagte „Nein, ich bin nicht britisch. Aber ich bin in der British Army.”]
00:33:47 I mean, that was the truth, eh. And eh, and eh, he said, "are you hungry"?
de [DE: Das war schließlich die Wahrheit, nicht? Und er fragte: „Hast du Hunger?”]
00:33:54 Because, eh, they grow some tomatoes here in front, where you know, the barrack stood there.
de [DE: Weil sie ein paar Tomaten vorne anbauten, vor den Baracken.]
00:34:00 "That's not the word," I said. "We don't get very much food." The, the, the, window was covered by, by woods.
de [DE: „Das kann man sagen”, sagte ich. „Wir bekommen nicht viel zu essen.” Das Fenster war mit Holz abgedeckt.]
00:34:14 Ehh, also, there was windows. But they opened so much, and then there was wood.
de [DE: Also, es gab Fenster. Aber die gingen nur ein Stück auf und dann wurden sie von Holz blockiert.]
00:34:21 Then if you hit the, the, the barrack room there, then it fall down, and then right in my cell.
de [DE: Wenn man also die Baracke hier trifft, fällt es herunter und direkt in meine Zelle.]
00:34:29 So he was bombarding me with a, you know. When he was, he was, he was an ordinary prisoner of war.
de [DE: Also bombardierte er mich damit, verstehen Sie? Er war, er war ein normaler Kriegsgefangener.]
00:34:38 He was, he wasn't like me, I was, you know, one of the, one of those, was, wouldn't get out of it again.
de [DE: Er war nicht wie ich, verstehen Sie, einer von den, von denen, die nie wieder heraus kommen würden.]
00:34:49 So, we went. I went down to, to, to Flossen.. nein, Sachsenhausen.
de [DE: Wir kamen, ich kam also nach Flossen.. nein, Sachsenhausen.]
00:34:56 IV: Dachau.
de [DE: IV: Dachau.]
00:34:57 FH: Dachau, yea. Down to Dachau. {speaks Danish?} I mean, down to Dachau.
de [DE: FH: Dachau, ja. Nach Dachau. {spricht Dänisch} Also, ich meine nach Dachau.]
00:35:05 And eh, after a while I was transferred there to Flossenbürg.
de [DE: Und nach einer Weile wurde ich nach Flossenbürg verlegt.]
00:35:14 IV: Ehhmm. Maybe you can tell us a little bit about the time in Dachau?
de [DE: IV: Also, vielleicht können Sie uns etwas über die Zeit in Dachau erzählen?]
00:35:17 FH: What?
de [DE: FH: Was?]
00:35:18 IV: Can you tell a little bit about the time in Dachau?
de [DE: IV: Wenn Sie uns etwas über die Zeit in Dachau erzählen könnten?]
00:35:20 FH: Yes. I Ca.. I...
de [DE: FH: Ja, ich k.. Ich...]
00:35:21 IV: Where they put you, how the daily life was.
de [DE: IV: Wo sie Sie hingesteckt haben, wie das tägliche Leben war.]
00:35:24 FH: N.. No, I was, I was, I was just ehh, in a cell, and I didn't get out of it. I didn't, I didn't get out of it.
de [DE: FH: Nein, ich war, ich war nur in einer Zelle, da kam ich nicht raus. Ich kam nicht, nicht heraus.]
00:35:34 But I, ehh, I, I had, ehh, a Jewish, ehh, a Jewish man that has been here.
de [DE: Aber ich, ah, ich hatte.. Ein jüdischer, ein jüdischer Mann war auch dort.]
00:35:46 Here, ehh, here, they have got away from one of those camps here.
de [DE: Hier, sie konnten entkommen aus einem dieser Lager hier.]
00:35:53 They, they came down to, to me, and they were there for one night. Then they were killed.
de [DE: Sie, sie kamen zu mir und blieben für eine Nacht. Dann wurden sie getötet.]
00:35:59 IV: Ah huh.
de [DE: IV: Ah, oh.]
00:36:00 FH: Taken out on it, you know. It's not a, I mean.
de [DE: FH: Sie wurden rausgebracht, wissen Sie? Es war nicht..]
00:36:03 You're, you feel, you feel, ehh, right within many situations...
de [DE: Man ist, man fühlt, man fühlt sich in den meisten Situationen...]
00:36:09 The worst thing was that after a while, you know, I came to, I was taken to Flossenbürg.
de [DE: Das Schlimmste war, als ich nach einer Weile nach Flossenbürg gebracht wurde.]
00:36:18 IV: Ehhm.
de [DE: IV: Ah.]
00:36:19 FH: Ah uh. And here I was from ehh, roughly about October-September 1944. And then we get on.
de [DE: FH: ja. Da blieb ich etwa vom Oktober, September 1944. Von da weiter.]
00:36:34 And, and, and I was in, in, in Sachs.. Sachsenhausen. Ehh. In a, for a while.
de [DE: Und, und, ich war in, in Sachsenhausen. Also, für eine Weile.]
00:36:45 And then all, ehh, all of a sudden, we were gonna be transferred.
de [DE: Und dann, ganz plötzlich, sollten wir verlegt werden.]
00:36:54 Eh in, in March, eh, 1944. Because the, the Allied came, you know, with the soldiers from Russia and from Poland, from, from Italy up.
de [DE: Im März 1944. Weil die Alliierten kamen, mit den Soldaten aus Russland und Polen, von Italien rauf.]
00:37:10 IV: Ehmm.
de [DE: IV: Ah.]
00:37:11 FH: From France in, and from, from {unintelligible} in ehh, Holland, Belgium. So, so, we, we, we, we got down there.
de [DE: FH: Aus Frankreich und aus {unverständlich} in Holland, Belgien. So wurden wir dorthin gebracht.]
00:37:24 And I've said: "I didn't come out, there was darkness all the time I was there."
de [DE: Und ich habe gesagt: „Ich bin nicht rausgekommen, es war dunkel die ganze Zeit, die ich dort war.”]
00:37:30 And I didn't come out of, I had a pot if I needed.
de [DE: Ich kam nie raus, ich hatte einen Eimer, wenn ich musste.]
00:37:35 So, to, to ah huh. And then, all of a sudden, I heard a morse, we have, morsing or something we have learned in, morsing on the wall.
de [DE: Also zu einem.. Und dann, plötzlich, hörte ich jemanden morsen. Das hatten wir gelernt in.. Ein Morsezeichen an der Wand.]
00:37:47 IV: Yea.
de [DE: IV: Ja.]
00:37:47 FH: And that was a British sold.. sold.. it wasn't a British soldier. It was a Belgian sol.. soldier.
de [DE: FH: Das war ein britischer Sol.. Sol.. es war kein britischer Soldat. Es war ein belgischer Soldat.]
00:37:55 That was in the British army, had same as me. He was been dropped with a parachute in Belgium.
de [DE: Der in der britischen Armee diente, so wie ich. Er wurde mit dem Fallschirm über Belgien abgeworfen.]
00:38:00 IV: Yea.
de [DE: IV: Ja.]
00:38:01 FH: Ehh, and there, there was 20 of them, that were arrested.
de [DE: FH: Es waren insgesamt 20, die verhaftet worden waren.]
00:38:05 And there, and eh, one day, I was standing, listening to, to this morse, while he said.
de [DE: Und dann, eines Tages, stand ich und hörte seine Morsezeichen. Er sagte:]
00:38:17 "I hope it's only us from Belgium they kill. And that you Danes, eh, get away." We got away. But everyone of them was killed. 20 Belgian, down there, in, in, in Flossenbürg.
de [DE: „Ich hoffe, dass sie nur uns Belgier töten. Und das ihr Dänen davonkommt.” Wir sind davongekommen. Aber alle von ihnen wurden getötet. 20 von ihnen, in Flossenbürg.]
00:38:35 IV: Yea.
de [DE: IV: Ja.]
00:38:36 FH: Ah huh. They. You can control all of this, if you want to, because I was down at the Zellenbau. You know.
de [DE: FH: Aha. Sie.. Das können Sie alles kontrollieren, wenn Sie wollen. Ich war unten im Zellenbau.]
00:38:44 IV: You have been in the Arrestbau.
de [DE: IV: Sie waren im Arrestbau.]
00:38:46 FH: What?
de [DE: FH: Was?]
00:38:47 IV: You've been in the Arrestbau, where all the prisoners were in separated cells.
de [DE: IV: Sie waren im Arrestbau, wo alle Häftlinge einzelne Zellen hatten.]
00:38:52 FH: Waha. Yea. But I said, so, this, they were, they were all killed.
de [DE: FH: Ja, ja. Aber ich sagte, sie wurden alle getötet.]
00:38:58 And th.. then came a couple of, ehhh, vans, army vans, open..
de [DE: Dann kamen einige, ah, Vans, Army Vans, sie wurden geöffnet...]
00:39:06 And I was told to, to go, they opened up and I was told to go over.
de [DE: Mir wurde gesagt, ich solle gehen, sie haben aufgemacht und mir wurde gesagt, ich solle rauf gehen.]
00:39:12 And, and they have done that to the other ones too. From Denmark.
de [DE: Das haben sie mit den anderen auch gemacht. Denen aus Dänemark.]
00:39:16 And a few, few other ones, from, here Léon Blum for instance and Schuschnigg and all those.
de [DE: Und ein paar andere, von, also, Léon Blum zum Beispiel und Schuschnigg.]
00:39:27 That you can see in that book.
de [DE: Das können Sie in diesem Buch sehen.]
00:39:29 IV: Yea.
de [DE: IV: Ja.]
00:39:29 FH: Yea, uh. And eh, they were, they have been putting on lorries. And I, they opened my cell and I could go to the lorry.
de [DE: FH: Ja. Sie wurden auf LKWs verladen. Sie haben meine Zelle aufgemacht und ich konnte zum LKW gehen.]
00:39:38 And, I got on board. Ehh, so then, then eh, then eh, when I had gone about, maybe 20 meters.
de [DE: Ich bin eingestiegen. Ah, als ich vielleicht 20 Meter gegangen war,]
00:39:52 Then I felt {makes gesture for dizziness}, and I fell, and I laid, and then a man, a man.
de [DE: wurde mir schwindlig, ich fiel, und dann ein Mann, ein Mann.]
00:40:00 After a while I woke up and a man he {unintelligible} flung water at me.
de [DE: Nach einer Weile wachte ich auf, ein Mann {unverständlich} schüttete Wasser über mich.]
00:40:04 Ehh, and things like that. And then he, "are you English"? he says. "I hear you speak English. Who are you?". I said: "Eh, well, I am Danish".
de [DE: Ah, und so. Dann fragte er: „Sind Sie Engländer? Ich habe Sie englisch sprechen hören. Wer sind Sie?” Ich sagte: „Ich bin Däne.”]
00:40:18 He says: "Are you, are you the guy I flung tomatoes to up in Berlin."
de [DE: Er sagte: „Sind Sie der Typ, dem ich Tomaten zugeworfen habe in Berlin?”]
00:40:24 What do you think of that? {laughs} It was him. It was wing commander Day, from eh, from, from Britain.
de [DE: Wie finden Sie das? {lacht} Er war es. Es war Oberstleutnant Day, aus, aus Großbritannien.]
00:40:33 He was the greatest guy you ever knew. He even has a funny story {unintelligible}
de [DE: Er war der großartigste Mann, den ich kannte. Er hat auch interessante Geschichten erlebt. {unverständlich}]
00:40:39 And he finished {unintelligible} being a leader up in Schleswig Holstein. Ehh, for a while.
de [DE: Er wurde schließlich {unverständlich} Kommandant in Schleswig-Holstein. Also, für eine Weile.]
00:40:47 Ehhh, you know, until this peace was settled. But apart from that, ehh, he {unintelligible} got, he "yes, are you Fall Connor?". And then he H-U-G-H, Hugh Fall Connor.
de [DE: Also, verstehen Sie, bis der Friede geschlossen wurde. Außerdem hatte er {unverständlich} „Ja, sind Sie Fall Connor?” Und er H-U-G-H, Hugh Fall Connor.]
00:41:05 He was eh, and eh, he took me to his car, and then he drove me, then we came down in eh, in eh, in eh, in in in, in Tirol.
de [DE: Er war, also, er, er brachte mich zu seinem Auto, und er fuhr mich. Dann, als wir nach, ah, als wir nach Tirol kamen.]
00:41:19 More or less. At the border of Italy, and to.. That was the, the British were coming up from Spain.
de [DE: Mehr oder weniger. An der Grenze nach Italien, und nach... Das war, als die Briten von Spanien kamen.]
00:41:31 And eh... and I got something, something to eat from him. And ehhh. I haven't had anything to eat for several days.
de [DE: Und ah, ich bekam etwas zu essen von ihm. Ich, ah, ich hatte seit mehreren Tagen nichts gegessen.]
00:41:43 But I, we, a.. all we Danes, we ehh, we, we survived, also the Danish, that has given us up, up there.
de [DE: Aber ich, also, wir, alle Dänen, wir überlebten, auch der Däne, der uns aufgegeben hatte.]
00:41:53 He was there too, my, many of fellow. And eh, we, but, but, ehhh.
de [DE: Er war auch da, meine, viele meiner Gefährten. Und wir, ah, aber...]
00:42:04 He was, ehhh, w-w-w-was you know, also there, he was the chief of the Danish military.
de [DE: Er war, ah, wissen Sie, es war auch der, er war der Leiter des dänischen Militärs.]
00:42:15 But he wouldn't, ehhh, work with the, with the Germans.
de [DE: Aber er wollte nicht mit den Deutschen zusammenarbeiten.]
00:42:21 So, so he.. So we were put on, on a, on ehh... lorries.
de [DE: Also, wir wurden also auf LKWs gesteckt.]
00:42:28 And I came with a lorry by, by sheer chance because there was an SS man.
de [DE: Ich kam mit einem LKW, aus, aus purem Glück, denn da war dieser SS-Mann.]
00:42:33 That, that came and said to, to Fall Connor: "What the hell are you doing here?"
de [DE: Er, der kam zu Fall Connor: „Was zur Hölle machst du da?”]
00:42:39 "I am helping him. Can you not see that?". I said, he said: "Well, I'll fix him." "You don't fix anybody."
de [DE: „Ich helfe ihm. Können Sie das nicht sehen?” Ich sagte, er sagte: „Nun, ich werde ihm schon helfen.” „Sie helfen gar niemandem.”]
00:42:46 {unintelligible} "When you fix them, they say, they don't do a thing after. Because you kill them." That was, you know, he was, eh, I can show you, the, the, the.
de [DE: {unverständlich} „Wenn Sie jemandem helfen, kann der gar nichts mehr machen hinterher. Weil Sie sie umbringen.” Das war, wissen Sie, er war.. Ich kann es Ihnen zeigen, das, das..]
00:42:59 So ehm, we came down to a, to a lovely big place in eh, in, at the border. Eh.
de [DE: Wir kamen also zu einem großen, wunderschönen Ort an der Grenze.]
00:43:08 At the sea down there. And the most famous, one of the most famous hotels, eh, eh, {asks in Danish}.
de [DE: Am See dort unten. In eins der bekanntesten, eins der berühmtesten Hotels {fragt auf Dänisch nach}.]
00:43:18 Frau: Pragser Wildsee.
de [DE: Frau: Pragser Wildsee.]
00:43:19 FH: What?
de [DE: FH: Was?]
00:43:21 Frau: Pragser Wildsee.
de [DE: Frau: Pragser Wildsee.]
00:43:24 FH: {unintelligible}
de [DE: FH: {unverständlich}]
00:43:26 Frau: {unintelligible} Hotel Pragser Wildsee.
de [DE: Frau: {unverständlich} Hotel Pragser Wildsee.]
00:43:30 FH: Yeah, the Pragser Wildsee. That hotel. We were all put up there. {speaks in Danish}
de [DE: FH: Ja, das Pragser Wildsee. Dieses Hotel. Wir wurden alle dorthin gebracht. {spricht Dänisch}]
00:43:39 Frau: {speaks in Danish}
de [DE: Frau: {spricht Dänisch}]
00:43:43 FH: {speaks in Danish} That's your picture.
de [DE: FH: {spricht Dänisch} Das ist Ihr Bild.]
00:43:48 IV: Yea... I'll take it...
de [DE: IV: Ja. Ich nehme es.]
00:44:08 FH: {speaks in Danish}
de [DE: FH: {spricht Dänisch}]
00:44:13 Frau: {speaks in Danish}
de [DE: Frau: {spricht Dänisch}]
00:44:14 FH: Ehmm. Well, that's ehhh a book, over. Ehhh, the international, ehh, Geisel- ehh, people, members. Eh, from Denmark.
de [DE: FH: Also. Also, das ist ein Buch über... Also, die internationalen, äh, Geisel- ah, Leute.]
00:44:31 IV: Ehmm...
de [DE: IV: Ah...]
00:44:37 FH: Ehhh, and from France.
de [DE: FH: Ahh, und aus Frankreich.]
00:44:39 IV: Yea.
de [DE: IV: Ja.]
00:44:39 FH: Léon Blum. And you see. They, they, they all came, came to, the, there was a lot more. Also of Germans.
de [DE: FH: Léon Blum. Sehen Sie, Sie alle, sie sind zu, also, es gab noch eine Menge mehr. Auch Deutsche.]
00:44:50 Ehh, German, eeeh {studies book}. Germany, Germany, Germany... Don't you know any of these? Friedrich Leopold.
de [DE: Ah, Deutsche, also {sucht im Buch} Deutschland, Deutschland, Deutschland... Kennen Sie irgendjemanden von denen? Friedrich Leopold.]
00:45:12 And I know, but, let me just finish. Ehh, these, we were, were, we've got a lovely big hotel, the Pragser Wildsee.
de [DE: Ich weiß, lassen Sie mich noch kurz fertig erzählen. Ah, sie, wir hatten, wir waren in diesem schönen, großen Hotel, Pragser Wildsee.]
00:45:24 Eh, it was Ital', Italian there, did the service for us and things like that.
de [DE: Es, ah, es waren Italiener dort, die den Service machten und solche Sachen.]
00:45:30 And eh, we stayed there, 'til the, 'til the Yankees swang down and took us, all on board and brought us safely home.
de [DE: Wir blieben dort, bis die, bis die Yankees kamen und uns mitnahmen, alle an Bord und sicher nach Hause.]
00:45:42 I ehh, me and my frien.. eh, three friends, went down to, to ehhh, Naples you know, Pompeii.
de [DE: Ich und meine Freunde, drei Freunde, wir fuhren nach, nach Neapel, wissen Sie, Pompeji.]
00:45:53 And, and we were sailed by a Norwegian boat up to Scotland. There I met my girl. {laughs}
de [DE: Und dann fuhren wir mit einem norwegischen Boot hoch nach Schottland. Dort habe ich mein Mädchen getroffen. {lacht}]
00:46:01 IV: Hmm.
de [DE: IV: Hm.]
00:46:03 FH: But I was the only one, ehhh, one, that is alive now. Of all them.
de [DE: FH: Aber ich bin der Einzige, der noch am Leben ist. Von allen.]
00:46:12 IV: So there is one thing I didn't really get. So, you've been telling, they put you on the lorries, here in Flossenbürg.
de [DE: IV: Also, es gibt da eine Sache, die ich noch nicht verstanden habe. Sie sagten, sie wurden auf LKWs gebracht, hier in Flossenbürg.]
00:46:21 They, they took you out of the barracks.
de [DE: Sie haben Sie aus den Baracken geholt.]
00:46:23 FH: Yes, yes, They too.. too.. took us out, took, took, took out, out of the, the, the, the prison.
de [DE: FH: Ja, ja, sie haben uns aus dem Gefängnis geholt.]
00:46:28 IV: Yea.
de [DE: IV: Ja.]
00:46:29 FH: And eh, told us to go all to the lorries.
de [DE: FH: Und uns gesagt, wir sollen zu den LKWs gehen.]
00:46:32 And all the others, German soldiers to be put, they put us on.
de [DE: Mit allen anderen, den deutschen Soldaten, haben sie uns dort rauf .]
00:46:37 And they were gonna drive us further.
de [DE: Sie würden uns weiter fahren.]
00:46:39 But then they were stopped by the Americans. They came the next day.
de [DE: Dann wurden sie von den Amerikanern gestoppt. Die kamen am nächsten Tag.]
00:46:43 IV: Ah jah. So your transport was stopped by the Americans.
de [DE: IV: Ah ja. Ihr Transport wurde also von den Amerikanern angehalten.]
00:46:47 FH: Eh, yea, and then the Americans took us over in the cars. And we drove right down through Italy.
de [DE: FH: Ja. Die Amerikaner haben uns dann rüber gebracht in Autos. Und wir sind direkt nach Italien gefahren.]
00:46:53 IV: Yea. So that was the moment where you were freed.
de [DE: IV: Ja. Das war also der Moment, als Sie befreit wurden.]
00:46:56 FH: Yea.
de [DE: FH: Ja.]
00:46:56 IV: They took you out of the lorries, they stopped.
de [DE: IV: Sie haben Sie aus den LKWs geholt, die sie gestoppt hatten.]
00:46:59 FH: They, they, and took us down to the, to the river, that in Northen Italy, that was, the name of that one. Can you mind.
de [DE: FH: Sie, sie, und sie haben uns runter gebracht, zu dem, dem Fluss in Norditalien, das war, der Name... Wissen Sie?]
00:47:07 IV: The big one? The Po? Or, river?
de [DE: IV: Ein Großer? Der Po? Oder, ein Fluss?]
00:47:09 FH: No, not the.. {speaks Danish}
de [DE: FH: Nein, nicht der.. {spricht Dänisch}]
00:47:12 Frau: {speaks Danish}
de [DE: Frau: {spricht Dänisch}]
00:47:13 FH: Wha..?
de [DE: FH: Was?]
00:47:14 Frau: {speaks Danish}
de [DE: Frau: {spricht Dänisch}]
00:47:15 FH: Ehhm, ehm, but it was a big river. And they, ehhh, it was ehhh, tri.. ehhh, a trip of triumph.
de [DE: FH: Also, es war ein großer Fluss. Und dort, sie, also, es war ein Triumphzug.]
00:47:25 To drive down with the Americans through Northern Italy.
de [DE: Mit den Amerikanern durch Norditalien zu fahren.]
00:47:29 And then they, they came down to the, the big town that is laying down there.
de [DE: Dann kamen sie, sie kamen zu dieser großen Stadt, die dort liegt.]
00:47:37 And they split them up. Germans, go that way. And someone here goes that way, and..
de [DE: Dort haben sie sie aufgeteilt. Die Deutschen, dorthin. Und die anderen da entlang..]
00:47:43 And we, we, we continued to the, we, we Danes and the..
de [DE: Wir fuhren weiter, wir Dänen und die..]
00:47:47 With the soldiers and the airforce men were transferred down to, to, to, to, to Italy.
de [DE: Mit den Soldaten und den Männern der Air Force wurden wir nach Italien gebracht.]
00:47:55 And from there the, the, the, the, the Aircraft men were flown home, we were to be flown home.
de [DE: Und von dort, wurden die Männer von der Air Force nach Hause geflogen und wir sollten auch nach Hause geflogen werden.]
00:48:02 But we, we, we let them get first because they were wary in {unintelligible} you know.
de [DE: Wir ließen sie zuerst fliegen, weil sie misstrauisch waren {unverständlich}, verstehen Sie?]
00:48:09 Ehhh, they were Airforce mainly. So we co.. came in a Norwegian steamer.
de [DE: Sie waren hauptsächlich von der Air Force. Wir kamen dann auf ein norwegisches Dampfschiff.]
00:48:18 Right up to Mediterranean and up to England and then off to Scotland.
de [DE: Direkt vom Mittelmeer hoch nach England und dann ab nach Schottland.]
00:48:26 And that's, that's, that's and from, from Scotland, eh, that's why I was flown back to Denmark after a few days.
de [DE: So war es, und von Schottland, von dort wurde ich zurück nach Dänemark geflogen, ein paar Tage später.]
00:48:38 And I, that was, you know, it was home to my mom and dad, eh?
de [DE: Das war die, die Heimat meiner Mutter und meines Vaters, nicht?]
00:48:45 So my mother and father and things like that.
de [DE: Also meine Mutter und mein Vater und so.]
00:48:49 Eh, I was eh, discharged from the, from the British army on, I think it was on the first of September.
de [DE: Ich wurde also aus der britischen Armee entlassen am, ich glaube, es war am 1. September.]
00:48:59 I ca.. I can show you a send.. "Now, dear Mister Hansen, now that you have ended your service with the British army.
de [DE: Ich kann.. ich kann Ihnen einen Brief.. „Sehr geehrter Herr Hansen, nun da Sie Ihren Dienst bei der britischen Armee beendet haben,]
00:49:08 The council wants to thank you very much." and then, the.. the.. for, for the, my always willing cooperation" and, the, what we did, along the road.
de [DE: Möchte Ihnen der Militärrat vielmals danken.” Und dann: „für meine allzeit bereitwillige Kooperation”, und für was wir getan hatten.]
00:49:23 That's eh, that's my, and then, ehhh, there was no more {unintelligible}
de [DE: Das ist, das ist mein.. und dann, das war es mit {unverständlich}]
00:49:31 Except, except, ehh, having it not yet, I couldn't work for the first four months.
de [DE: Außer, außer, ich hatte es noch nicht, ich konnte die ersten Monate noch nicht wieder arbeiten.]
00:49:38 My weight was, was, was far below 100 kilo, yeah, I mean. I also {unintelligible}
de [DE: Ich wog weit unter 100 Kilo, ja, also. Also ich {unverständlich}]
00:49:42 Kein 100 kilos, but a little more, well. That was far below that... Ehmm.
de [DE: Keine 100 Kilo, ein bisschen mehr, nun. Es war weit weniger als das. ]
00:49:53 IV: Can you tell me, eh, the exact date when you got released, you got freed by the Americans.
de [DE: IV: Können Sie mir sagen, also, das genaue Datum, an dem Sie freigelassen, befreit wurden von den Amerikanern?]
00:50:00 FH: Yes, the fourth of Jan.. nein, the fourth of May.
de [DE: FH: Ja, der vierte Jan..., nein, der vierte Mai.]
00:50:06 IV: '45?
de [DE: IV: '45?]
00:50:07 FH: '45.
de [DE: FH: '45.]
00:50:07 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:50:08 FH: In, eh, they were sitting in there. Writing, eh, the, the piece, eh, the Germans and the Americans and things like that.
de [DE: FH: In, sie saßen dort drin. Und schrieben, das, das, die Friedens.., die Deutschen und die Amerikaner und so.]
00:50:18 And the, on the third, and, and I was told that, and I said that to a, eh, to eh, a German soldier.
de [DE: Am Dritten, und, mir wurde gesagt, dass.. Ich sagte zu, zu einem deutschen Soldaten.]
00:50:34 And ehh, then, there was sitting a lot of German soldiers, ehhh.
de [DE: Dann, ah, ah, dort saßen eine Menge deutsche Soldaten.]
00:50:41 Ordinary soldiers, you know, from and eh, one of them got up, and, and took his gun.
de [DE: Einfache Soldaten, wissen Sie, einer stand auf und, er nahm seine Waffe.]
00:50:52 And pointed it at me, and said, I shouldn't go and spread lies.
de [DE: Und legte auf mich an, er sagte, ich sollte keine Lügen erzählen.]
00:50:58 That's, that, so close it was, but then he, his, lieutenant, the German lieutenant said to him, "get down". {laughs}
de [DE: So war es, so nah dran, aber dann sein Vorgesetzter, der deutsche Leutnant sagte: „Setz dich hin.” {lacht}]
00:51:08 So, so that was that. And then, then, then, then I haven't had very much more to do with the army.
de [DE: Das war das. Und dann, dann hatte ich nicht mehr viel zu tun mit der Armee.]
00:51:22 I've got, got quite a number of medals, and I got quite, a, ehhh number of all things.
de [DE: Ich habe eine ganze Sammlung Medaillen und eine ganze Menge von solchen Sachen.]
00:51:29 Ehmm, so ehhh, that was also a, ehhh, trip from, from, from the beginning of the war to the end.
de [DE: Also, ah, das war also die ganze Reise vom Anfang des Krieges bis zum Ende.]
00:51:44 IV: Yea. Long trip.
de [DE: IV: Ja, eine lange Reise.]
00:51:45 FH: Eh, To, what, to..
de [DE: FH: Ah, zu, also, zu..]
00:51:47 IV: Can I ask you a question? How many months exactly you spent in Flossenbürg?
de [DE: IV: Kann ich Sie etwas fragen? Wieviele Monate waren Sie genau in Flossenbürg?]
00:51:51 FH: In Flossenbürg, I, have I stayed, from, eh, beginning of march, to ehh...
de [DE: FH: In Flossenbürg, da war ich, also, von Anfang März bis...]
00:52:02 IV: '45? March '45?
de [DE: IV: '45? März '45?]
00:52:04 FH: March, yea. March '45.
de [DE: FH: März, ja. März '45.]
00:52:06 IV: Until May.
de [DE: IV: Bis Mai.]
00:52:09 FH: Ehh, {speaks Danish}.
de [DE: FH: Ähm, {spricht Dänisch}]
00:52:13 Frau: Dachau.
de [DE: Frau: Dachau.]
00:52:14 FH: Dachau. I was in Dachau for a while.
de [DE: FH: Dachau, ich war in Dachau für eine Weile.]
00:52:16 IV: Yea.
de [DE: IV: Ja.]
00:52:20 FH: Yea, I came from Dachau in, in, ehh, at the end of the, {unintelligible} at the end of, of, of Januar, beginning of February, or, or March.
de [DE: FH: Ja, ich kam von Dachau, im, ah, am Ende von {unverständlich}, Ende Januar, Anfang Februar, oder, oder März.]
00:52:32 IV: Ehhm.
de [DE: IV: Ah.]
00:52:35 FH: Ehm, and then I was in Flossenbürg from.. {speaks Danish}.
de [DE: FH: AH, und dann war ich in Flossenbürg von.. {spricht Dänisch}.]
00:52:43 Frau: {unintelligible}
de [DE: Frau: {unverständlich}]
00:52:46 FH: Yeah.
de [DE: FH: Ja.]
00:52:48 Frau: {unintelligible}
de [DE: Frau: {unverständlich}]
00:52:50 FH: {speaks danish}
de [DE: FH: {spricht Dänisch}]
00:53:00 Frau: We had never seen this before... Here.
de [DE: Frau: Wir haben das nie vorher gesehen... das hier.]
00:53:06 FH: Hmm. {unintelligible}
de [DE: FH: Hmm. {unverständlich}]
00:53:14 Frau: {unintelligible}
de [DE: Frau: {unverständlich}]
00:53:16 FH: Hmm... You see this? This, this is Sachsenhausen... You see the trip...
de [DE: FH: Hmm. Sehen Sie das? Das, das ist Sachsenhausen... Hier sieht man den Weg...]
00:53:45 IV: That's the trip...
de [DE: IV: Das ist der Weg...]
00:53:46 FH: From Skodsborg to eh, Prinz Albrecht Strasse. Sachsenhausen. Or, or, Dachau, or Flossenbürg.
de [DE: FH: Von Skodsborg zur Prinz-Albrecht-Straße. Sachsenhausen. Dachau, Flossenbürg.]
00:53:56 That was finished down in, in, in Northern Italy. It's not so...
de [DE: Und es endete unten, in Norditalien. Es war nicht so...]
00:54:15 I had a, I got a room there, eh, and if I went down and lifted the thing, there was a beer eh, a wine cellar, underneath it.
de [DE: Ich hatte, ich hatte ein Zimmer dort; ich ging hinunter und hob dieses Ding hoch. Es gab da einen Bier-, ah, einen Weinkeller, darunter.]
00:54:25 I, I, I've never touch.. I never touched it. I wouldn't. Huh. {coughs} But I was, that was where the whole thing stopped.
de [DE: Ich habe es nicht angefasst. Das würde ich nicht tun. {hustet} Aber dort hat die ganze Sache aufgehört.]
00:54:37 IV: Hmmm.
de [DE: IV: Hmm.]
00:54:38 FH: And then from here I was taken to, to, eh, Napoli and sailed to Scotland. And then f.. flown home.
de [DE: FH: Und dann, von dort wurde ich nach Neapel gebracht und dann nach Schottland, per Schiff. Und dann nach Hause geflogen.]
00:54:51 IV: So maybe you can tell a little bit what happened in your life, after the war.
de [DE: IV: Vielleicht können Sie uns noch etwas von Ihrem Leben nach dem Krieg erzählen.]
00:54:57 FH: Yes, at the beginning, eh, I couldn't, I wasn't able to work, really.
de [DE: FH: Ja, zu Beginn konnte ich nicht, also ich war unfähig zu arbeiten, wirklich.]
00:55:03 Eh, and I was, so I sta.. I started, I started then, I was an engineer. You know.
de [DE: Ich begann dann als.. ich war Mechaniker, verstehen Sie.]
00:55:13 And then in Copenhagen they wanted to build a great big swimming pool. Eh, for, for the folks to use.
de [DE: In Kopenhagen wollten sie ein großes Schwimmbad bauen. Für die Leute dort.]
00:55:24 And they would give me a job as an engineer there. You know, down in the, where you clea.. clean the water, and you ehhh, and you have the pressure in the water and all that.
de [DE: Sie wollten mir dort einen Job als Mechaniker geben. Wissen Sie, unten, wo, wo man das Wasser sauber macht und den Druck reguliert und so. ]
00:55:38 Ehhh, and, and so I was waiting for it. To, to start then. Oh, sorry, I didn't see that? {coughs}. That was not yours? That was not yours, was it? {points to the water glass}
de [DE: Und so wartete ich darauf, dass es anfing. Oh, Entschuldigung, das habe ich nicht gesehen. Das ist nicht Ihres? {hustet}]
00:55:54 IV: Sorry?
de [DE: IV: Entschuldigung?]
00:55:54 FH: That was not yours.
de [DE: FH: Das war nicht Ihres?]
00:55:56 IV: No no, that's yours, mine is down here. In the ground.
de [DE: IV: Nein, nein, das ist Ihres, meins steht hier unten. Auf dem Boden.]
00:56:00 FH: Uh ah. So, so that was, sto.. in, in, in. There were many things, that wasn't very nice, and many things that wasn't great.
de [DE: FH: Ah so. Das war also in... Es passierten viele Dinge, die nicht sehr schön waren, viele, die nicht gut waren.]
00:56:17 And eh, when, when, when, you get a parcel from your family. And things like that. Then it's nice to get it. But you've never heard of it. And and the guards they took it.
de [DE: Wenn man ein Paket von der Familie bekam zum Beispiel. Es war schön, eins zu bekommen. Aber man hat nie davon gehört. Die Wachen haben es gestohlen.]
00:56:35 There was some good stuff in. You know, chocolate. Anything else. And eh. All of that.
de [DE: Es war einiges gutes Zeug drin. Wissen Sie, Schokolade. Und andere Dinge, solche Sachen.]
00:56:45 Ehmm. As I told you, ehh, I, I was hit, eeh here {points to his forehead}, and eh, I was lucky I wasn't sick. You know it.
de [DE: Ah. Wie ich erzählt habe, wurde ich geschlagen, hier. {deutet auf seine Stirn} Und ich hatte auch Glück, dass ich nicht krank wurde. Das verstehen Sie.]
00:57:01 IV: Yea.
de [DE: IV: Ja.]
00:57:02 FH: Ehmm. But none of the other ones are living. But of course, I was the youngest.
de [DE: FH: Keiner der anderen lebt mehr. Aber ich war auch der Jüngste.]
00:57:11 IV: The youngest of all.
de [DE: IV: Der Jüngste von allen.]
00:57:12 FH: Yeah, I mean, in, down there. I mean, Knut was a six, seven years olders than me.
de [DE: FH: Ja, ich meine, dort unten. Also Knut war sechs, sieben Jahre älter als ich.]
00:57:24 And the other one was eight years older then and.. So, so, but they are gone.
de [DE: Der andere acht Jahre älter und.. So, sie sind alle weg.]
00:57:32 But eh, but eh, but we, we had a nice time there, because we, we, we made it, we made it, having a nice time.
de [DE: Aber, ich, wir hatten eine schöne Zeit dort, weil, weil wir es geschafft hatten, wir machten uns eine schöne Zeit.]
00:57:42 IV: Maybe you can tell me, eh, something about this picture.
de [DE: IV: Können Sie mir etwas über dieses Bild erzählen?]
00:57:48 FH: Well, you see, this picture, eh, eh, you can see... Can you see, it's exactly the same.
de [DE: FH: Ja, also, dieses Bild, da sieht man... Sehen Sie, es ist genau dasselbe.]
00:58:05 IV: Yea. That's the same.
de [DE: IV: Ja. Dasselbe.]
00:58:07 FH: That's the same.
de [DE: FH: Es ist dasselbe.]
00:58:07 IV: Yea.
de [DE: IV: Ja.]
00:58:09 FH: And, that's taken for this one. That, that, that came, that thing came with a, with a cooperative store. That's, that, they have that. {speaks Danish}
de [DE: FH: Es wurde hierfür aufgenommen. (???) {spricht Dänisch}]
00:58:29 IV: Who, who took the picture, and when? This one.
de [DE: IV: Wer hat das Foto geschossen, und wann? Dieses.]
00:58:32 FH: Here?
de [DE: FH: Hier.]
00:58:33 IV: Who took it?
de [DE: IV: Wer hat es aufgenommen?]
00:58:34 FH: Yea, I don't know who, who...
de [DE: FH: Ja, ich weiß nicht wer...]
00:58:35 IV: Eh, Who, who was the photographer, in what year?
de [DE: IV: Also, wer war der Fotograf, in welchem Jahr?]
00:58:41 FH: This one?
de [DE: FH: Dieses?]
00:58:41 IV: Yea.
de [DE: IV: Ja.]
00:58:41 FH: 1945.
de [DE: FH: 1945.]
00:58:43 IV: 1945.
de [DE: IV: 1945.]
00:58:46 FH: 1945.
de [DE: FH: 1945.]
00:58:47 IV: After coming back to Denmark.
de [DE: IV: Als Sie wieder in Dänemark waren.]
00:58:50 FH: Ah hah. It's taken in Denmark. You can see our, our wings.
de [DE: FH: Ja. Es wurde in Dänemark aufgenommen. Man kann unsere Schulterklappen sehen.]
00:58:57 IV: Yea, that's it. Uniform.
de [DE: IV: Ja, Uniform.]
00:59:01 FH: Yea. Hmm. And, you, you can see we have, we have two papers.
de [DE: FH: Ja. Und man sieht, wir haben zwei...]
00:59:11 He has only one .... He, he, he was arrested, he {unintelligible}, it was us three that were really the.. But he, we, we picked him out of the, of the Gestapo's headquarter in Prinz Albrecht Straße.
de [DE: Er hat nur ein... Er wurde verhaftet, er {unverständlich}, wir drei waren wirklich die.. wir haben ihn mitgenommen aus dem Gestapo-Hauptquartier in der Prinz-Albrecht-Straße .]
00:59:26 Because, we, we didn't want him to, to say anything.
de [DE: Weil wir nicht wollten, dass er irgendetwas verrät.]
00:59:32 About the building up of the, the resistance movement in, in Denmark...
de [DE: Über den Aufbau der Widerstandsbewegung in Dänemark...]
00:59:41 IV: Yea, a lot of remembering. I think, for us it's ok...
de [DE: IV: Ja, eine Menge Erinnerungen. Ich denke, für uns ist es OK...]
00:59:50 {no audio} FH: Eh, russians, I think. {unintelligible} They are coming in, flung them in my cell. At 10 o'clock at night.
de [DE: {kein Ton} FH: Und.. Russen, glaube ich. {unverständlich} Sie kamen rein, wurden in meine Zelle geworfen. Um 10 Uhr nachts.]
00:59:58 And the {unintelligible} at 4 o'clock. And then they were killed.
de [DE: Und sie {unverständlich} um vier Uhr. Und dann wurden sie getötet.]
01:00:02 I mean that's, that's, you, you, you don't know when it's your turn, do you?
de [DE: Ich meine, man weiß, man wusste nicht, wann man selbst an der Reihe ist, nicht?]
01:00:08 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
01:00:12 FH: But however...
de [DE: FH: Aber wie auch immer...]