Media Collection "Interview Venanzio Gibillini 2006"
AGFl_0028
Video 01:11:37
07/22/2006
KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Stadt Mailand
San Vittore Prison
Polizeiliches Durchgangslager Bozen
Stadt Bergamo
Mauthausen Concentration Camp
Flossenbürg Concentration Camp
Auschwitz Concentration Camp
Kottern Subcamp, Dachau Concentration Camp
Hersbruck Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
Gusen I Subcamp, Mauthausen Concentration Camp
Dachau Concentration Camp
Stadt Carpi
Durchgangslager Fossoli
Stadt Verona
Gemeinde Desenzano del Garda
Stadt Brescia
Stadt Vercelli
San Vittore Prison
Polizeiliches Durchgangslager Bozen
Stadt Bergamo
Mauthausen Concentration Camp
Flossenbürg Concentration Camp
Auschwitz Concentration Camp
Kottern Subcamp, Dachau Concentration Camp
Hersbruck Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
Gusen I Subcamp, Mauthausen Concentration Camp
Dachau Concentration Camp
Stadt Carpi
Durchgangslager Fossoli
Stadt Verona
Gemeinde Desenzano del Garda
Stadt Brescia
Stadt Vercelli
Contents
- Dienst bei der Italienischen Armee bis zum 8. September 1943 - Festnahme durch die Deutschen
- Arbeit als Kesselflicker im Depot vom Bahnhof Milano Greco
- Flucht aus Mailand nach einem Sabotageakt - Rückkehr zum Elternhaus und Festnahme durch die Politische Polizei
- Einzelhaft im Mailänder Gefängnis San Vittore - Erschießung von Antifaschisten in Mailand im Sommer 1944
- 17. August 1944: Transport ins Durchgangslager Bozen - Ankunft von Häftlingsgruppen aus mehreren Haftorten
- Transport nach Deutschland unter schrecklichen hygienischen Bedingungen
- Fußmarsch zum KZ Flossenbürg - Erste Begegnung mit KZ-Häftlingen
- Registrierung, Abnahme aller Habseligkeiten und Häftlingsbad unter Schlägen
- Untersuchung vom Lagerarzt und Unterbringung im Quarantäneblock 23
- Im Abort: Leichen unter den Waschbecken - Täglicher Kampf um die Suppe
- Nähe zur Sterbebaracke und dem Krematorium - Halbtote Menschen und Verbrennung der Körper
- Rekrutierung von qualifizierten Arbeitskräften und Überstellung nach Kottern
- Arbeit als Schlosser unter schwierigen Bedingungen - Angst vor der Überstellung nach Dachau
- Körperliche Überanstrengung in der Nachtschicht und kontinuierlicher Schlafmangel
- Exkurs: Arbeitseinsatz im Steinbruch im KZ Flossenbürg und schlechte Stellung der Italiener im Lager - Gruppenbildung in der Baracke und nächtliches Urinieren
- Misshandlung durch einen polnischen Kapo - Gelegentliche Hilfe mit Lebensmitteln von deutschen Arbeitern
- Ein trauriger Tag: Der 20. Geburtstag im Lager
Originator/Copyright holder | Medienwerkstatt Franken |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Michael Aue |
Camera | Günter Wittmann |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0684.mp4"
00:00:02 | CM: Läuft. |
00:00:03 | IV: Können wir? |
00:00:04 | CM: Ja. |
00:00:04 | IV: OK, allora, ehm, cominciamo magari con la domanda, ehm, perché e come sei, sei venuto nei campi di… [DE: IV: OK, also, ähm, dann fangen wir vielleicht mit der Frage an, ähm, warum und wie bist, bist Du in die...] |
00:00:17 | VG: Di… [DE: VG: Die...] |
00:00:17 | IV: Concentramento. [DE: IV: Konzentrationslager gekommen.] |
00:00:20 | VG: Ecco, il perché, perché io sono nato nel 1924. [DE: VG: Also, der Grund dafür war, ich bin 1924 geboren.] |
00:00:25 | Ero l’ultima classe italiana chiamata sotto regi.., esercito. [DE: Ich war der letzte italienische Jahrgang, der in die königlich.., Armee einberufen worden ist.] |
00:00:32 | Ho fatto un mese di militare, forse neanche, a Vercelli, a 63 fanteria. [DE: Ich war ungefähr einen Monat lang Soldat, in Vercelli, in der 63. Infanterie.] |
00:00:39 | Dopodiché è venuto l’8 settembre '43. [DE: Dann kam der 8. September '43.] |
00:00:44 | L’8 settembre '43 si è sfasciato completamente l’esercito italiano. [DE: Am 8.September '43 ist die Italienische Armee vollkommen auseinandergefallen.] |
00:00:49 | E come tanti altri per non essere deportato dai tedeschi... [DE: Und damit ich nicht, genau so wie viele andere auch, von den Deutschen deportiert werde...] |
00:00:55 | Perché i tedeschi occupavano l'Italia in quei giorni lì ho guadagnato la strada da, del ritorno e son ritornato ancora in casa mia a Milano, naturalmente imboscato, un po' nascosto. [DE: Weil die Deutschen damals Italien besetzt hatten, bin ich wieder zu mir nach Hause zurückgekehrt, nach Mailand, natürlich habe ich mich dem Wehrdienst entzogen, ich habe mich ein bisschen versteckt.] |
00:01:07 | E son venuti fuori dei carabinieri a cercarmi. [DE: Dann sind die Karabinieri hergekommen und haben nach mir gesucht. ] |
00:01:11 | E mia mamma diceva: "Ma mio figlio è partito per il militare poi non so più niente." [DE: Und meine Mama sagte: "Also, mein Sohn ist eingezogen worden, mehr weiß ich auch nicht."] |
00:01:16 | E basta, era morta lì subito. [DE: Mehr nicht, sie ist sofort auf der Stelle vor Schreck gestorben. ] |
00:01:18 | Poi, eh, dopo l’8 settembre nell'inverno fra il, il '44, l’inverno dal '43 al '44, eh, f.., s..., su un giro fui preso insomma dai tedeschi. [DE: Dann, hm, nach dem 8.September, im Winter zwischen '44, im Winter '43/'44, hm, wurde ich f.., w.., während einer Razzia, also von den Deutschen aufgegriffen..] |
00:01:36 | Perché credevamo che al deposito di Milano Greco prendevamo {prendevano?} dei ragazzi renitenti, una cosa e l’altra e difatti ci hanno preso. [DE: Weil wir dachten, dass sie die jungen Wehrdienstverweigerer in Milano Greco, im Depot, festnehmen würden, jedenfalls haben sie uns dann tatsächlich festgenommen. ] |
00:01:48 | Perché dopo l’8 settembre se non mi sc.., consegnavo dopo che il Benito Mussolini è diventato ancora le, sotto, sotto diciamo la, la, la, sotto il regime nazista naturalmente è diventato ancora... [DE: Weil wenn ich mich nach dem 8. September nicht ege.., gestellt hätte, nachdem Benito Mussolini noch mal die, sagen wir mal, die, die, die, unter, der Naziherrschaft ist er natürlich...] |
00:02:03 | Dalla Repubblica Sociale Italiana noi eravamo considerati disertori, nemici della patria. [DE: Für die Italienische Sozialrepublik waren wir nichts weiter als Deserteure, Vaterlandsverräter.] |
00:02:10 | E allora se ci prendevano ci fucilavano perché dovevamo continuare per difendere la patria che sanguinava, tutte quelle cose lì. [DE: Wenn sie uns also gefasst hätten, hätten sie uns erschossen, weil wir ja schließlich weiterhin das blutende Vaterland hätten verteidigen sollen, all so was.] |
00:02:19 | Invece coi tedeschi son finito a lavorare a, a, nella ferrovia a Milano Greco, il deposito di Milano Greco. [DE: Unter den Deutschen war es dann schlussendlich so, dass ich im Bahnhof Milano Greco arbeiten musste, im Depot von Milano Greco.] |
00:02:29 | E co.., e come me c'era dentro diversi ragazzi con la mia storia del '23, del '22, del '24, del '25. [DE: Und dort befanden sich mehrere junge Männer, die auch Jahrgang '23, '22, '24, '25 waren und mehr oder weniger dasselbe erlebt haben w.., wie ich.] |
00:02:39 | Tutti ragazzi di diciannove, diciotto, diciannove, vent’anni. [DE: Allesamt junge Männer im Alter von neunzehn, achtzehn, neunzehn, zwanzig Jahren. ] |
00:02:43 | Però dentro lì ho dovuto dimostrare che ero calderaio. [DE: Aber dort drin musste ich den anderen beweisen, dass ich Kesselflicker bin.] |
00:02:48 | Io non sapevo neanche cosa voleva dire la parola calderaio. [DE: Ich wusste ja noch nicht mal, was das Wort Kesselflicker überhaupt bedeutet. ] |
00:02:51 | Ma dato che in tutti, in tutte le, tutte le officine, in tutti gli stabilimenti di Milano esisteva la resistenza dopo il '43... [DE: Da es aber in allen, in allen, in allen Werkstätten, in allen Werken in Mailand nach '43 die Resistenza gab...] |
00:03:02 | Allora operai resistenti mi hanno fatto il capolavoro diciamo hanno dimostrato che ero calderaio e allora vengo assunto. [DE: Da haben mir Arbeiter, die Mitglieder der Resistenza waren, ein Meisterstück erwiesen, sie haben, sagen wir mal, glaubhaft darlegen können, dass ich Kesselflicker bin und deshalb werde ich dann eingestellt.] |
00:03:12 | Vengo assunto naturalmente con, vengo assunto e mi viene suggerito: "Ragazzi, qui non si lavora al momento opportuno faremo saltare tutto, faremo qui, faremo là." [DE: Ich werde eingestellt, natürlich mit, ich werde eingestellt und man schlägt mir vor: "Jungs, hier wird nicht gearbeitet, zu gegebener Zeit werden wir alles in die Luft jagen, wirklich alles."] |
00:03:26 | Ragazzi di diciannove, vent'anni e la guerra è in esistenza e, e cioè d'accordo e noi eravamo lì. [DE: Junge Männer, neunzehn, zwanzig Jahre alt, der Krieg ist in vollem Gange und, und, na ja, also, und wir waren dort.] |
00:03:37 | Comunque ci hanno dato il lasciapassare perché potevamo circolare per la città. [DE: Jedenfalls hat man uns den Passierschein gegeben, so dass wir uns in der Stadt fortbewegen konnten.] |
00:03:42 | Per Milano senza che se mi fermava qualcuno... eravamo col timbro dei tedeschi con la famosa aquila e basta. [DE: In Mailand, ohne dass ich, falls mich jemand angehalten hätte... wir hatten den Stempel der Deutschen, der mit dem berühmt berüchtigten Adler, so. ] |
00:03:51 | Viene che le, l'atto di sabotaggio viene, viene fatto. [DE: Dann, die, der Sabotageakt wird, wird begangen. ] |
00:03:57 | Viene fatto lì, lì c'era nelle, nelle locomotrici vecchie, quelle che andavano ancora col, eh, col carbone proprio. [DE: Er wird dort begangen, dort in den, in den alten Lokomotiven, die, die noch mit, ähm, richtig mit Kohle betrieben wurden. ] |
00:04:08 | E c'era la camera fumaria. [DE: Es gab dort gab einen Heizkessel.] |
00:04:10 | Il fornello... con la camera fumaria che man mano che mettevano il carbone e faceva andare, eh, il vapore acqueo lì faceva girare le ruote, noi, non so per tecnicamente e s... [DE: Die Feuerung... mit dem Heizkessel, der, während sie nach und nach die Kohle reinlegten und so das Ding in Gang setzten, äh, setzte der Wasserdampf da die Räder in Bewegung, wir, ich weiß nicht, technisch und s...] |
00:04:24 | Io s.., ho saputo, io non ho partecipato a quello però ho saputo che un bel momento dovevano far saltare quattro, cinque locomotive, non so. [DE: Ich habe in E.., ich habe in Erfahrung gebracht, ich war an dem da nicht beteiligt, habe aber erfahren, dass irgendwann vier, fünf Lokomotiven hätten in die Luft gejagt werden sollen, so.] |
00:04:36 | Difatti in, in due sere o in due notti li hanno fatti saltare. [DE: Man hat sie also an, an zwei Abenden oder in zwei Nächten in die Luft gejagt.] |
00:04:40 | Allora visto la malparata {malaparata} diciamo che, che è tutto quello che era successo allora non sono andato più quei giorni lì a lavorare. [DE: Weil es so gefährlich war, sagen wir es mal so, wegen all dem, was bereits passiert war, bin ich dann nicht mehr dort arbeiten gegangen.] |
00:04:52 | E ignaro di tutto e dopo dovevo prendere il mese. [DE: Und ich wusste nichts von all dem und danach sollte ich meinen Lohn bekommen.] |
00:04:57 | Sono andato per prendere il mese perché ero alla scadenza del mese ma qualche cosa e allora la paga. [DE: Ich bin hin, um den Lohn abzuholen, weil der Monat schon fast rum war, so, und dann der Lohn. ] |
00:05:05 | E invece mi dicono: "Vai via, scappa!", gli anziani del posto: "Scappa, vai, vai, vai!" [DE: Dann sagt man aber zu mir: "Lauf weg, hau ab!", die Älteren vor Ort: "Hau ab, los, los, los!"] |
00:05:12 | E difatti ho capito che mancava male. [DE: Da ist mir dann klar geworden, dass es ziemlich knapp gewesen ist.] |
00:05:15 | E sono s.., ritornato a casa e s.., ho cercato di stare nascosto. [DE: Und da b.., ich bin wieder nach Hause gegangen und b.., habe versucht mich versteckt zu halten.] |
00:05:20 | Che io abitavo un po' perifericamente di Milano. [DE: Ich wohnte etwas außerhalb von Mailand. ] |
00:05:24 | E un bel giorno si presenta due della UPI, Ufficio Politico Investigativo. [DE: Und eines Tages stehen zwei Typen vom UPI, vom Politischen Ermittlungsbüro, vor der Tür.] |
00:05:32 | Che cercavano, si presentano di mia mamma e ci chiedono: "Eh, dov'è Venanzio? Dobbiamo scappare, se ci prendono ci fucilano, dobbiamo scappare, dov'è, dov'è, lavoriamo con lui a Greco." [DE: Sie suchten, sie stellen sich meiner Mutter vor und fragen uns: "He, wo ist Venanzio? Wir müssen abhauen, wenn die uns kriegen, erschießen die uns, wir müssen abhauen, wo ist er, wo ist er, wir arbeiten mit ihm in Greco." ] |
00:05:45 | E ci hanno fatto un tranello e sta povera donna vedendo due ragazzi più o, un po' più anziani di me penso però così ci ha detto dove ero. [DE: Sie haben uns ausgetrickst und diese arme Frau, als sie diese zwei jungen Männer da sah, die ein bisschen, ein bisschen älter waren als ich, das denke ich zumindest, da hat sie ihnen gesagt, wo ich bin. ] |
00:05:56 | Invece scon.., son {incomprensibile} lì e hanno aperto una borsa, hanno fatto vedere che erano armati. [DE: Sie skind.., sind aber {unverständlich} dort und haben eine Tasche geöffnet und uns gezeigt, dass sie bewaffnet waren. ] |
00:06:01 | Fa: "Cerca di salutare tua mamma e, e farti vedere che sei un uomo." [DE: Er sagt: "Versuch dich von deiner Mutter zu verabschieden und, und zeig uns, dass du ein richtiger Mann bist."] |
00:06:06 | Beh, in conseguenza mi hanno portato, mi hanno portato subito a San Vittore, nel carcere milanese di Milano. [DE: Na ja, jedenfalls haben sie mich, haben sie mich dann sofort nach San Vittore gebracht, gebracht, in das Mailänder Gefängnis in Mailand. ] |
00:06:14 | San Vittore ho fatto qualche giorno in una cella con altra gente. [DE: In San Vittore war ich für ein paar Tage mit ein paar anderen Leuten in einer Zelle.] |
00:06:21 | Dove c'era un po' di Babilonia, un po' di caos. [DE: Wo ein ziemliches Durcheinander herrschte, ein ziemliches Chaos.] |
00:06:24 | Un movimento quei comuni diciamo ch.., del posto. [DE: Ein ewiges Hin und Her, diese normalen Kriminellen, di.., dort.] |
00:06:29 | Poi invece viene un, un secondino, una mattina dopo due, tre giorni: "Gibillini Venanzio, vieni", "E, e dove mi, dove, dove, dove ci portano, dove mi portate?" [DE: Dann aber taucht ein, ein Gefängniswärter auf, eines morgens, zwei, drei Tage später: "Gibillini, Venanzio, komm mit", "Und, und wohin, wohin, wohin bringt man uns, wohin bringt ihr mich?"] |
00:06:41 | Fa: "Devi andare sotto il comando tedesco." [DE: Er sagt: "Du musst zum deutschen Kommando."] |
00:06:44 | Perché San Vittore era diviso su un sei raggi, era diviso metà per i comuni, per i reati comuni e metà per i, per i tedeschi, per le SS. [DE: Weil San Vittore in sechs Flügel aufgeteilt war, die eine Hälfte war für die normalen, normalen Kriminellen vorgesehen und die andere Hälfte für die, für die Deutschen, für die SS-Leute.] |
00:06:59 | E difatti mi portano al quinto raggio in segregazione. [DE: Und tatsächlich bringt man mich im fünften Flügel unter, in Einzelhaft. ] |
00:07:02 | Quinto raggio in segregazione, aprono una cella, di lì al quarto raggio c'era un baccano che non finiva più. [DE: Fünfter Flügel in Einzelhaft, sie schließen eine Zelle auf, von dort bis zum vierten Flügel herrschte ohrenbetäubender Lärm. ] |
00:07:12 | Quando mi portano al quinto raggio invece aprono una cella, s.., vedo che non c'è dentro nessuno e c'era un fascista e un carceriere, un superiore che ci porta dentro. [DE: Als man mich in den fünften Flügel bringt, schließen sie eine Zelle auf, s.., mir fällt auf, dass dort niemand einsitzt, ein Faschist und ein Gefängnisaufseher höheren Ranges bringen uns rein. ] |
00:07:24 | E fa {faccio}: "Dico, sono solo, solo, soletto." [DE: Und ich sage: "Also, dann bin ich allein, allein, ganz allein."] |
00:07:28 | Chiudono la cella e ho fatto ventidue giorni di segregazione da solo in cella senza mai uscire. [DE: Sie schließen die Zelle hinter sich ab und ich habe zweiundzwanzig Tage in Einzelhaft verbracht, ohne auch nur ein einziges Mal rauszukommen. ] |
00:07:36 | E nei ventidue giorni... però anche a San Vittore esisteva la resistenza anche al quinto raggio. [DE: Und in den zweiundzwanzig Tagen... in San Vittore hat es auch die Resistenza gegeben, auch im fünften Flügel. ] |
00:07:43 | Vengo informato di tutto quello che succedeva fuori. [DE: Man erzählt mir, was da draußen so alles vor sich geht. ] |
00:07:47 | Sicché noi siamo stati arrestati in più, in più di, di, dieci o dodici o quindici. [DE: Man hat also mehrere von uns festgenommen, mehr, weitaus mehr als zehn oder zwölf oder fünfzehn Mann. ] |
00:07:54 | Però tre ferrovieri vengono prelevati, in pieno giorno. [DE: Drei Eisenbahner werden aber abgeholt, mitten am Tag.] |
00:07:59 | Era il 15 luglio del 1944. [DE: Das war am 15. Juli 1944. ] |
00:08:03 | Vengono prelevati da San Vittore, riportati ancora al deposito di Greco. [DE: Sie werden in San Vittore abgeholt, sie werden ins Depot, nach Greco, zurückgebracht.] |
00:08:09 | Fermano completamente tutta la maestranza che lavorano e le {li} hanno fucilati. [DE: Sie lassen die gesamte Arbeiterschaft die Arbeit unterbrechen und erschießen sie. ] |
00:08:14 | Davanti a tutti gli altri per far vedere che, che non si scherza insomma per far vedere che la legge di guerra era terribile. [DE: Vor allen, um zu zeigen, dass das kein Spiel ist, also um zu zeigen, dass das Kriegsgesetz furchtbar hart war. ] |
00:08:23 | E qualcuno l'hanno lasciato andare, non so perché. [DE: Ein paar Mann haben sie auch laufen lassen, ich weiß nicht, warum. ] |
00:08:29 | E in sette, invece in sette ci hanno tenuti a San Vittore che fino che ci hanno tolto da San Vittore. [DE: Und zu siebt, sie haben uns zu siebt in San Vittore festgehalten, bis, bis man uns irgendwann endlich aus San Vittore entlassen hat. ] |
00:08:37 | E nel frattempo, e questo qui va... aggancio un altro particolare che intanto che ero in segregazione. [DE: Und währenddessen, und das geht... Ich sollte vielleicht noch hinzufügen, dass ich mittlerweile in Einzelhaft war. ] |
00:08:45 | Viene il 10 Agosto del 1944 e fucilano i quindici martiri di Piazzale Loreto in Milano, vengono fucilati dai fascisti. [DE: Es ist der 10. August 1944 und sie erschießen die fünfzehn Märtyrer vom Piazzale Loreto in Mailand, sie werden von den Faschisten erschossen. ] |
00:08:55 | Allora io ero alla cella 62 in segregazione e della p.., {incomprensibile}. [DE: Ich war also in der Zelle 62, in Einzelhaft und von k.., {unverständlich}.] |
00:09:02 | Alla cella 64 hanno tirato fuori Andrea {?} Esposito che suo figlio era dentro con me. [DE: Man hat Andrea {?} Esposito, sein Sohn saß in meiner Zelle mit ein, aus der Zelle 64 rausgeholt. ] |
00:09:10 | Che poi è venuto in Germania con me e hanno fucilato in Piazzale Loreto. [DE: Der dann mit mir nach Deutschland gegangen ist und man hat ihn auf dem Piazzale Loreto erschossen. ] |
00:09:14 | Dopodiché un bel momento... S.., da San Vittore, eh, formano ormai il carcere di San Vittore, ho fatto una volta solo un interrogatorio. [DE: Danach... irgendwann, S.., von San Vittore aus, äh, sie füllen mittlerweile das Gefängnis San Vittore, ich bin nur ein einziges Mal verhört worden. ] |
00:09:26 | Ho fatto un interrogatorio una volta solo. [DE: Ich bin nur ein einziges Mal verhört worden. ] |
00:09:28 | Che l'ultima cella del quinto raggio... perché era silenzioso, sorvegliato, vedevi tutte le celle segnalato fuori col bigliettino pericoloso, pericoloso, sorvegliato a vista, pericoloso. [DE: Weil die letzte Zelle im fünften Flügel... weil es war ruhig, bewacht, man sah, dass an allen Zellen ein Zettelchen hing, gefährlich, gefährlich, streng überwacht, gefährlich. ] |
00:09:41 | E no.., però c'era gente che girava con gli scopini addetti a quelli, gente anche della resistenza che eri già e rigiravano e informavano. [DE: Und es gab kei.., es gab aber Leute, die mit so Handbesen rumliefen, die für die, die Leute, auch für die aus der Resistenza tätig waren, und sie liefen noch mal rum und informierten einen. ] |
00:09:55 | E mi hanno informato che, che, che... dei quindici di Piazzale Loreto, che hanno fucilato quindici Piazzale Loreto, era il 10 Agosto del '44. [DE: Man hat mich darüber informiert, dass, dass, dass... über die fünfzehn vom Piazzale Loreto, denn sie haben fünfzehn auf dem Piazzale Loreto erschossen, das war am 10. August '44. ] |
00:10:06 | Ben dopo qualche giorno del 15 Agosto, al 17 di Agosto quella notte lì ci svuotano tutto il quinto raggio. [DE: Ein paar Tage später, nach dem 15. August, am 17. August, nachts, räumen sie den ganzen fünften Flügel. ] |
00:10:16 | È il, è il sesto raggio. [DE: Das ist der, das ist der sechste Flügel. ] |
00:10:18 | E lì ci conosciamo un po' tutti. [DE: Wir kennen uns dort mehr oder weniger alle.] |
00:10:20 | E tutta quella notte lì la facciamo nel camerone di San Vittore. [DE: Und die ganze Nacht da verbringen wir im Schlafsaal in San Vittore. ] |
00:10:24 | Il camerone di San Vittore lo facciamo lì tutto quel periodo lì, tutto quella notte lì col, eh, coi tedeschi, coi, i germanici e in, i fascisti. [DE: Wir bleiben die ganze Zeit über im Schlafsaal, die ganze Nacht da mit dem, äh, zusammen mit den Deutschen, mit den, den Deutschen und in, den Faschisten. ] |
00:10:36 | E hanno fatto la chiama, avevano chiamato non so quante volte il mio nome e t.., tutti gli altri. [DE: Sie haben ausgerufen, sie hatten, ich weiß nicht mehr, wie oft sie meinen Namen und a.., alle anderen ausgerufen haben.] |
00:10:42 | E il primo della lista era sempre padre Giannantonio, un cappuccino proprio con la barba bianca. [DE: Der erste auf der Liste war immer Pater Giannantonio, ein Kapuziner, er hatte sogar einen weißen Bart. ] |
00:10:49 | Che nel duomo di Milano consegnava ai ragazzi, aveva {?} la famiglia... ebrei, consegnava dei documenti falsi per far vedere che non erano ebrei. [DE: Der im Mailänder Dom den jungen Leuten, er hatte {?} die Familie... jüdische, er teilte falsche Dokumente aus, damit man nicht merkte, dass das Juden waren.] |
00:11:01 | Il primo perché ge.., era padre Giannantonio d'Agosti. [DE: Der Erste, weil ge..., war Pater Giannantonio d'Agosti. ] |
00:11:06 | E allora era il primo della lista. [DE: Der war dann also der Erste auf der Liste. ] |
00:11:08 | E lì vediamo, vediamo due ragazzi della mia età di allora naturalmente. [DE: Und dort sehen wir, sehen wir zwei Jungs, sie waren in meinem Alter, damals natürlich. ] |
00:11:14 | E i ragazzi della mia età e gente già anziana. [DE: Und die Jungs, die in meinem Alter waren und Leute, die schon etwas älter waren.] |
00:11:16 | E difatti dopo con noi c'era tre o quattro generali, colonnelli, ufficiali, professionisti, dottori, tutte, tutti resistenti. [DE: Drei oder vier Generäle, Obersten, Offiziere, Selbstständige, Ärzte, alles, alles Widerstandskämpfer, waren danach auch bei uns. ] |
00:11:28 | E quella notte lì... alla mattina, all'alba che era lì, lì, il, eh, il 17 Agosto del '44 con dei pullman del, l.., dell'azienda municipale di Milano ci caricano e riempiono tutti i pullman... [DE: Und in jener Nacht da... morgens, im Morgengrauen, es war dort, dort der, äh, am 17. August '44 lädt man uns auf LKW's von der Gemeinde Mailand und belädt alle LKWs.] |
00:11:48 | {incomprensibile} pullman, perché noi eravamo un cinquecento scarsi, il numero giusto non l'ho mai saputo. [DE: {unverständlich} LKWs, weil wir so zirka fünfhundert waren, wie viel genau, das habe ich nie in Erfahrung bringen können.] |
00:11:53 | E con su i fascisti seduti sul pullman con noi tutti armati. [DE: Und die Faschisten saßen in dem LKW, zusammen mit uns, sie waren alle bewaffnet. ] |
00:11:59 | Una camionetta della SS davanti armata. [DE: Ein Mannschaftswagen mit bewaffneten SS-Leuten, sie saßen vorne.] |
00:12:02 | Una camionetta che chiudeva la colonna. [DE: Ein Mannschaftswagen, der das Ende der Kolonne bildete.] |
00:12:05 | Partiamo all'alba del diciase.., del 17 Agosto del '44 e ci portano al campo di, di Bolzano. [DE: Wir fahren im Morgengrauen des siebzehn.., des 17. August '44 los, man bringt uns zum Lager Bozen. ] |
00:12:14 | Facciamo, allora str.., autostrade non c'è n'erano. [DE: Wir fahren, damals gab es keine Str.., Autobahnen. ] |
00:12:17 | Tutta, tutta la ga.., Milano, Bergamo, Brescia, Desenzano, Verona, non so e, e fino a che arriviamo a Bolzano arriviamo che è sera. [DE: Die ganze Ga.., Mailand, Bergamo, Brescia, Desenzano, Verona, ich weiß nicht, und, und wir kommen erst abends in Bozen an. ] |
00:12:27 | A Bolzano... e anche lì la prima notte ci hanno buttato in un, un, in una baracca senza niente proprio con la dura terra. [DE: In Bozen... dort hat man uns auch in der ersten Nacht in ein, ein, in eine Baracke gepfercht ohne nichts, der Boden war richtig hart. ] |
00:12:35 | In quella baracca lì è stata la notte che ho dormito più bene della mia vita. [DE: Ich habe noch nie so gut geschlafen wie in dieser Nacht in der Baracke da. ] |
00:12:40 | Perché tra la notte prima, tra che sapevo che dovevo partire, una cosa e l'altra. [DE: Weil die Nacht davor, zu wissen, dass ich losfahren musste und, und, und. ] |
00:12:45 | Poi un ragazzo di diciannove, vent'anni quando sonno, stanco crolla proprio. [DE: Und ein neunzehn-, zwanzigjähriger Mann, wenn Müdigkeit, müde, bricht er richtig zusammen. ] |
00:12:51 | E pensavo dormire proprio su una nuda terra... invece mi sono svegliato la mattina non sapevo neanche che, che ho passato una notte dentro lì, poi... [DE: Und ich dachte, wenn man auf nacktem Boden schläft... Am nächsten Morgen bin ich aber aufgewacht, ich wusste noch nicht mal, dass, dass ich da die Nacht verbracht habe, dann...] |
00:13:00 | IV: In quanti, in quanti siete stati, eh, a, a Bolzano, allora qual... cioè... [DE: IV: Wie viel, wie viele wart ihr, äh, in, in Bozen, welche... also, ich meine...] |
00:13:05 | VG: A Bolzano, ecco... [DE: VG: In Bozen, also...] |
00:13:06 | IV: Trasporto... cioè {incomprensibile}... [DE: IV: Transport... also {unverständlich}...] |
00:13:07 | VG: A Bolzano siamo stati dal, eh, dal 17 fino al 5 di settembre. [DE: VG: Wir waren vom, äh, vom 17. bis zum 5. September in Bozen. ] |
00:13:14 | Quando nei Lager di Bolzano si è riempito perché qualche giorno dopo di noi son arrivati su il campo di concentramento di Fossoli, il Carpi, che avevano evacuato. [DE: Als das Lager in Bozen allmählich voller wurde, weil ein paar Tage nach uns ist das Konzentrationslager Fossoli, Carpi, dazu gekommen, man hatte es evakuiert.] |
00:13:25 | L'hanno portati concentrati tutti {incomprensibile} e su. [DE: Man hat sie alle zusammengepfercht hergebracht {unverständlich} und hoch.] |
00:13:30 | Ricordo la figura Teresio Olivelli perché avevo una coccarda sulla schiena perché ne avevano fucilati ss.., sessantasette ma dovevano essere settanta qualcuno l'ha fatta franca. [DE: Ich kann mich noch an Teresio Olivelli erinnern, weil ich eine Kokarde auf dem Rücken hatte, weil sie schon ss.., siebenundsechzig erschossen hatten, es sollten aber siebzig sein, da ist dem einen oder anderen dann wohl die Flucht gelungen.] |
00:13:44 | E Teresio Olivelli anche lui non è stato pescato al momento di essere fucilato lì a Carpi. [DE: Und Teresio Olivelli hat man auch nicht erwischt als er dort in Carpi hätte erschossen werden sollen. ] |
00:13:50 | Però aveva come pericoloso un segno rosso non so se il segno era rosso o che. [DE: Aber er hatte als Gefährlicher ein rotes Abzeichen, ich weiß nicht, ob das Abzeichen rot war oder was. ] |
00:13:56 | Eh, sulla schiena che... e lì abbiamo, a Bolzano, ah, mi avevano assegnato al blocco B. [DE: Hm, auf dem Rücken, der... Und dort in Bozen haben wir, äh, hatte man mich dem Block B zugewiesen. ] |
00:14:03 | E mi hanno dato la matricola, il triangolo rosso. [DE: Und man gab mir die Häftlingsnummer, das rote Dreieck. ] |
00:14:07 | E la matricola 31-11. [DE: Und die Häftlingsnummer 31-11. ] |
00:14:10 | E quello lì è stato a Bolzano. [DE: Das war in Bozen. ] |
00:14:13 | Finché... a Bolzano anche lì vita di campo di concentramento, lì Bolzano conci.., cominciavamo a rimpiangere San Vittore. [DE: Bis... in Bozen, auch dort, Leben im Konzentrationslager, dort, Bozen fim.., fingen wir an San Vittore nachzuweinen. ] |
00:14:22 | Perché a Bolzano eravamo vicino alla Germania e si, si puzzava {pensava?} che, che dovevamo partire. [DE: Weil in Bozen waren wir in der Nähe von Deutschland und man, man stank {dachte?}, dass wir eigentlich hätten losfahren müssen.] |
00:14:29 | Il convoglio, e il campo l'abbiamo trovato mezzo vuoto perché il convoglio prima del nostro, il Transport prima del nostro, era andato a Mauthausen. [DE: Die Kolonne, und das Lager war halb voll, weil die Kolonne vor uns, der Transport vor uns, war nach Mauthausen gefahren. ] |
00:14:39 | Ecco, dopo si è liberato un po' e siamo entrati noi cinquecento o forse di più a Bolzano. [DE: So, danach wurde es etwas leerer und wir mit unseren fünfhundert Mann oder vielleicht waren es ja auch mehr, sind nach Bozen gekommen. ] |
00:14:46 | E il 5 anche lì alla mattina del 5, la notte naturalmente anche lì l'Antreten e tutta la notte svegli e lì ci hanno contati e anche lì contati con una lista. [DE: Und am 5., auch dort am 5. morgens, nachts natürlich auch dort das Antreten und die ganze Nacht wach und dort hat man uns durchgezählt und dort hat man uns auch anhand einer Liste durchgezählt. ] |
00:15:00 | Erano già tutti predestinati con la lista perché una ricerca che ha fatto, eh, Valota {Giuseppe Valota}, de.., dell'associazione di Sesto San Giovanni c'era su Gibillini Venanzio Germania. [DE: Sie waren bereits alle anhand der Liste ausgewählt worden, weil im Rahmen einer Untersuchung, die, hm, Valota {Giuseppe Valota} vo.., vom Verein Sesto San Giovanni, durchgeführt hatte, stand Gibillini Venanzio Deutschland auch mit drauf. ] |
00:15:14 | Era già previsto già all'arresto di, di, di San Vittore. [DE: Das stand bereits bei der Festnahme in, in, in San Vittore fest. ] |
00:15:18 | Anche quella notte lì, eh, ci contano, ricontano e poi circa cinquecento lasciamo il Lager accompagnati dalla SS e lì erano le SS ucraini che... vestiti da SS cosi. [DE: Auch in der Nacht da, äh, zählen sie uns durch, zählen uns noch mal durch und dann verlassen wir mit fünfhundert Mann das Lager, wir werden von SS-Leuten begleitet und dort waren ukrainische SS-Leute, die... SS-Uniformen trugen, so. ] |
00:15:35 | Comunque col, superiori marescialli erano proprio tedeschi. [DE: Jedenfalls, die Marschälle waren allesamt Deutsche. ] |
00:15:41 | E anche lì la mattina all'alba presto ci portano in uno scalo di Bolzano. [DE: Auch dort bringt man uns ganz früh am Morgen zu einem Bahnhof in Bozen. ] |
00:15:46 | C'era un bel treno lungo che ci aspettava. [DE: Dort war ein richtig schöner, langer Zug, der auf uns wartete.] |
00:15:50 | Carro bestiame, difatti ci pigiano dentro non so ogni, ogni carro, sessanta, cinquanta, non so, tanti, tantissimi che non c'era posto per nessuno. [DE: Viehwaggon, man pfercht uns dort rein, ich weiß nicht, in alle Waggons, sechzig, fünfzig, ich weiß es nicht, viele, sehr viele, es gab keinen Platz, für niemanden. ] |
00:16:03 | Poi chiudono il carro e lì as.., abbiamo aspettato un po' l'evolversi di, di, di qualche cosa. [DE: Dann schließen sie den Waggon ab und dort war.., haben wir der Dinge geharrt.] |
00:16:12 | Poi è cominciata una spinta o un altra e si è messa {messo} in moto, è partito, è andato, è andato e abbiamo viaggiato due giorni e due notti. [DE: Dann wurden wir reingeschoben und er hat sich in Bewegung gesetzt, er ist losgefahren, er ist losgefahren und wir sind zwei Tage und zwei Nächte lang unterwegs gewesen.] |
00:16:23 | Ecco, la spersonalizzazione de.., de.., dell'individuo comincia proprio col viaggio. [DE: So, die Entpersönlichung de.., de.., des Individuums fing auf jener Fahrt an.] |
00:16:31 | Il viaggio è una cosa terribile. [DE: Die Fahrt ist was Schreckliches. ] |
00:16:33 | È una cosa terribile perché c'è diversi individui che non c'è posto per nessuno. [DE: Sie ist was Schreckliches, weil dort mehrere Einzelpersonen sind, und es gibt keinen Platz für niemanden. ] |
00:16:40 | Poi c'è il bisogno fisiologici. [DE: Dann gibt es da noch die körperlichen Bedürfnisse.] |
00:16:43 | Non ci hanno dato né da bere né da mangiare però da Bolzano è partito qualcuno con la valigia. [DE: Man hat uns weder was zu trinken noch was zu essen gegeben, aber in Bozen ist jemand mit einem Koffer losgefahren. ] |
00:16:49 | Qualcuno che aveva dei parenti che lo riforniva di cibarie, scatolami, biscotti, non so. [DE: Jemand, der Verwandte hatte, die ihn mit Essen, Konserven, Keksen, ich weiß nicht, so was versorgt hat. ] |
00:16:57 | Invece io avevo niente, arrestato cosi, ecco il giorno dell'arresto col vestito e le scarpe che avevo addosso, basta sempre così. [DE: Ich aber, ich hatte rein gar nichts, einfach so, festgenommen, so, an dem Tag, an dem ich festgenommen worden bin, dieselben Kleider und Schuhe, die ich anhatte, so, immer das Gleiche.] |
00:17:06 | E su quel viaggio lì, eh, qualcuno cominciava... aveva il bisogno di fare la pipì. [DE: Und während jener Fahrt da, äh, haben ein paar angefangen... sie mussten Pipi machen.] |
00:17:11 | E allora per fare la pipì, eh, vi.., dove c'era quella porta lì che hanno chiuso e si facevano in quell'angolino lì che scivolava giù... cercare di, di non perché dei, di giorno c'era un puzzo terribile. [DE: Und, na ja, um Pipi machen zu können, äh, wi.., da wo die Türe da war, die sie abgeschlossen haben und sie machten in die kleine Ecke da, es rutschte runter... versuchen nicht zu, zu, weil an den, untertags hat es dort fürchterlich gestunken. ] |
00:17:25 | Di notte un freddo terribile. [DE: Nachts war es fürchterlich kalt. ] |
00:17:27 | E di conseguenza il, il posto vitale è diminuito ancora. [DE: Und dementsprechend ist der, der Raum, wo man sich aufhalten konnte, noch kleiner geworden.] |
00:17:31 | Perché dopo lì non volevano {voleva} andare più nessuno. [DE: Weil dort wollte dann niemand mehr hingehen. ] |
00:17:34 | E che, poi c'era persone anziane che ha dovuto fare anche qualche cosa d'altro. [DE: Und, dann gab es ältere Leute, die noch was anderes erledigen mussten. ] |
00:17:39 | Non la pipì, qualche cosa di più pesante. [DE: Nicht Pipi, was Größeres. ] |
00:17:42 | E questo qui guarda, è, è una cosa bestiale. [DE: Und das da, also weißt du, das ist, das ist wirklich schrecklich. ] |
00:17:46 | F.., poter fare de.., delle cose così una persona magari poteva essere un avvocato, un dottore, non so davanti anche... a parte che nessuno fa finta di niente. [DE: Tu.., so, so was erledigen zu können, so was, das waren vielleicht Rechtsanwälte, Ärzte, ich weiß nicht, auch vor... Mal abgesehen davon, dass niemand so tut als ob er nichts bemerken würde.] |
00:17:57 | Però... e allora fare in un pezzo di carta poi {incomprensibile} fuori da, dall'unico finestrino che c'era. [DE: Aber... und dann ein Stück Papier zusammenfalten, dann {unverständlich} raus aus dem, aus dem einzigen Fenster, das es dort gab. ] |
00:18:04 | In, in diversi città de.., de.., de.., della Germania che abbiamo attraversato ben dopo il Brennero così tante volte ci mettevano su un binario morto e stavamo lì delle ore. [DE: In, in einigen Städten i.., i.., i.., in Deutschland, durch die wir nach dem Brenner gefahren sind, hat man uns auf so einem Abstellgleis abgestellt und dort standen wir dann stundenlang. ] |
00:18:18 | Ma non ho mai, mai, mai aperto il, le... portarci un secchio d'acqua, qualche cosa, niente. [DE: Aber ich habe niemals, niemals, niemals den, die... uns einen Eimer Wasser zu bringen, irgendwas, nichts. ] |
00:18:25 | Qualcuno aveva un po' di scorta. [DE: Der eine oder andere hatte ein paar Vorräte. ] |
00:18:27 | {Sorridente} E lì si vedeva già i piccoli screzi che succede tra una comunità quando viene stretta in un qualche cosa. [DE: {Lächelnd} Und dort hat man schon die kleinen Meinungsverschiedenheiten mitbekommen, die in so einer Gemeinschaft aufkommen.] |
00:18:39 | Perché, eh, se uno ha un, lì una scatola di biscotti e non sa dove va a finire non è che la distribuiva agli altri. [DE: Weil, äh, wenn jemand ein, dort eine Packung Kekse hat, er aber nicht weiß, wo er irgendwann Mal landen wird, wird er die bestimmt nicht an die anderen abgeben. ] |
00:18:47 | Magari mangiava un biscotto da notte senza percenerlo {tenerlo?} da conto perché non si sapeva dove si andava a finire. [DE: Vielleicht hat er ja sogar in der Nacht einen Keks gegessen, es ist ihm aber nicht in den Sinn gekommen, weil man nicht wusste, wo man irgendwann mal landen würde. ] |
00:18:54 | Beh, in conclusione dopo due giorni e due notti stravolti di quel viaggio lì una cosa e l'altra e all', all'alba del 7 di settembre del 1944 il treno si ferma definitivamente. [DE: Na ja, schlussendlich, nach zwei Tagen und zwei Nächten, noch vollkommen mitgenommen von dieser Fahrt da, na ja, hält der Zug endlich an, am 7. September 1944 im, im Morgengrauen.] |
00:19:11 | E le.., diciamo la stazioncina, il nome Flossenbürg. [DE: Und die.., sozusagen, der kleine Bahnhof, der nannte sich Flossenbürg. ] |
00:19:16 | Mai sentito prima quel nome lì, nessuno lo conosceva. [DE: Noch nie davon gehört, keiner kannte ihn. ] |
00:19:20 | Flossenbürg... prima che si fermavano i carri già si sentiva già gridare: "Los, los, Mensch", lì in tedesco, cani che abbaiavano. [DE: Flossenbürg... noch bevor die Waggons anhielten, hörte man schon die Schreie: "Los, los, Mensch", dort auf Deutsch, Hunde, die bellten. ] |
00:19:29 | Allora non c'erano tutte quelle case e quelle fabbriche che c'è adesso perché la, la stazione adesso qui è proprio giù... le ultime case, c'era proprio la stazione. [DE: Damals gab es diese ganzen Häuser und diese ganzen Fabriken, die es jetzt so gibt, noch nicht, weil der, der Bahnhof ist jetzt wirklich da unten... die letzten Häuser, dort genau war der Bahnhof. ] |
00:19:39 | E aprono i vagoni: "Los!" [DE: Sie öffnen die Waggons: "Los!"] |
00:19:43 | E capivamo che dovevamo far presto per scendere. [DE: Da ist uns klar geworden, dass wir uns mit dem Aussteigen beeilen müssen. ] |
00:19:47 | E difatti in, in parole povere ci, ci scaraventano giù da coi.., da quei carri lì. [DE: Man hat uns, uns... um es mal so zu auszudrücken, richtiggehend rausgeworfen aus, aus den Wäl.., Wägen da. ] |
00:19:55 | E lì ci mettono ancora per cinque, zu fünft, ci contano ancora. [DE: Und dort noch mal zu fünf, zu fünft, man zählt uns wieder durch. ] |
00:20:00 | E via e dopo un po' anche lì cinquecento persone dopo un po' si comincia la salita e si va, si va, non so, si va. [DE: Und los geht's und kurz danach auch dort fünfhundert Menschen, danach geht der Aufstieg los und man geht, man geht, keine Ahnung, wo man hinläuft.. ] |
00:20:09 | E, e facciamo circa metà percorso come fosse questa posizione qua. [DE: Und, und wir legen die Hälfte des Weges zurück, so wie hier. ] |
00:20:15 | Dove c'è adesso un municipio vediamo... era la mattina del... albeggiava, era il 6 di mat.., le 6 di mattina. [DE: Da wo jetzt ein Rathaus ist, da sehen wir... es war der Vormittag... es wurde allmählich hell, es war 6 Uhr morg.., 6 Uhr morgens. ] |
00:20:24 | S.., era presto, prestissimo. [DE: S.., es war früh, sehr früh. ] |
00:20:27 | E il mese di settembre era già chiaro. [DE: Und der Monat September war bereits hell.] |
00:20:30 | Vedo che incrociamo con noi degli individui vestiti tutti disebrati, tutti silenziosi con qualcuno che li comandava, li faceva marciare e, e ci incrociavamo. [DE: Wir kommen an Gestalten vorbei, die vollkommen zerlumpt sind, sie sind still, irgendjemand hat sie befehligt, man ließ sie marschieren und, und sie kreuzen uns.] |
00:20:44 | Noi, noi andiamo in su, sulla salita e loro scendevano in giù. [DE: Wir, wir steigen hoch, auf den Anstieg und sie liefen runter. ] |
00:20:49 | E noi guardavamo loro, loro indifferenti a noi come... e indifferenti anche la gente del posto. [DE: Und wir schauten sie an, sie achteten nicht auf uns so wie... und die Leute vor Ort haben sich auch nicht interessiert.] |
00:20:57 | La gente del posto, ehm, si capisce che erano abituati a vedere questi percorsi. [DE: Die Leute vor Ort, ähm, es wurde klar, dass sie sich an diese Menschenzüge da gewöhnt hatten. ] |
00:21:05 | E, e difatti arriviamo in cima e quando è {siamo} in cima... e non c'erano ancora tutte quelle case che ci sono adesso. [DE: Und, und tatsächlich kommen wir oben an und als wir oben sind... Und es gab noch nicht diese ganzen Häuser, die es mittlerweile gibt. ] |
00:21:13 | Anche quel negozio che c'è lì adesso non c'era. [DE: Auch dieser Laden da, den es jetzt gibt, den gab es noch nicht.] |
00:21:16 | Giriamo leggermente a destra e lì vediamo, lì quel, quell'imponente lì la commandanteur, f.., tutti in marmo. [DE: Wir laufen ein bisschen nach rechts und dort, dort sehen wir diese, diese große, dort die Kommandantur, f.., alles aus Marmor. ] |
00:21:23 | E noi ci fanno entrare s.., non dal sotto il portone. [DE: Und man lässt uns nicht rein d.., nicht durch den Eingang. ] |
00:21:28 | Proprio, eh, nel portone ci fanno entrare sulla parte destra. [DE: Genau, äh, am Eingang lässt man uns rechts reingehen. ] |
00:21:32 | Dove c'è quel ballatoio lì. [DE: Da wo dieser Innenbalkon da ist. ] |
00:21:34 | E man man che entravamo ci contavano ancora. [DE: Und beim Reingehen hat man uns noch mal durchgezählt. ] |
00:21:37 | Cinque, dieci, quindici, naturalmente in tedesco ci contavano perché eravamo sempre per cinque. [DE: Fünf, zehn, fünfzehn, natürlich auf Deutsch, man zählte uns durch, weil wir immer zu fünft waren. ] |
00:21:43 | Sempre dovevamo... e sempre anche eravamo in sei o sette. [DE: Wir mussten immer... und immer, manchmal waren wir auch zu sechst oder zu siebt. ] |
00:21:46 | Cinque, uno di dietro, zu fün.., zu fün.., sempre per cinque. [DE: Fünf, einer hinten, zu fün.., zu fün.., immer zu fünft. ] |
00:21:52 | E, e ci pollo.., ci portano dietro la commandanteur. [DE: Und, und man blin.., man bringt uns zur Kommandantur.] |
00:21:56 | E lì stiamo lì anche lì un po' a aspettare, aspettare un qualche cosa. [DE: Dort, dort warten wir auch ein bisschen, wir warten auf irgendwas. ] |
00:22:02 | Dopo un po' scende un SS da, dalla commandanteur chiama il Dolmetscher e gli dice se: "Menschen sprechen Italiener?", "Ja". [DE: Nach einer Weile kommt ein SS-Mann von der, von der Kommandantur runter, er ruft den Dolmetscher zu sich und sagt zu ihm ob: "Menschen sprechen Italiener?", "Ja".] |
00:22:17 | Fuori e allora dici che sa... adesso faranno la chiama. [DE: Raus und dann sagst du, dass ta... jetzt werden sie uns gleich aufrufen.] |
00:22:22 | Chiameranno con tutta la nostra lista nomi, cognomi, Milano insomma tutto, tutta la nostra generalità. [DE: Sie werden anhand der kompletten Liste unsere Namen, Nachnamen ausrufen, Mailand, also alles, unsere ganzen Personalien. ] |
00:22:30 | Sarà l'ultima volta che saremmo chiamati per nome. [DE: Das wird das letzte Mal sein, wir werden danach nicht mehr namentlich aufgerufen. ] |
00:22:34 | Da domani o dopo non so quel che sarà, fa, ci verrà dato un numero di matricola e quello lì sarà il nostro nome. [DE: Ab morgen oder danach, ich weiß nicht, was dann passieren wird, sagt er, werden wir eine Häftlingsnummer bekommen und die wird dann unser Name sein. ] |
00:22:41 | E difatti a me ho avuto 21626. [DE: Und tatsächlich, mir... ich habe die 21626 gehabt. ] |
00:22:46 | Einundzwanzigtausend, s.., sechshunderteinundzwanzig, giusto? [DE: Einundzwanzigtausend, s.., sechshunderteinundzwanzig, richtig?] |
00:22:52 | Ecco, e, e ho de.., de.., dopo un po' che ci danno quel numero lì ci hanno portati sotto... una tendopoli. [DE: So, und, und ich habe ke.., ke.., kurz nachdem man uns die Nummer da gegeben hat, hat man uns runter... eine Zeltstadt gebracht. ] |
00:23:02 | Non saprei s.., averla adesso, penso sia in fondo alla zona, eh, la, la, dalla, dall'Appellplatz. [DE: Ich wüsste k.., sie jetzt zu haben, ich denke, sie müsste ganz hinten in der Gegend rund um, äh, die, die, die, den Appellplatz sein. ] |
00:23:10 | Un po' verso sulla destra prima dei bagni, del Waschraum. [DE: Etwas weiter rechts, vor den Waschräumen, dem Waschraum. ] |
00:23:14 | E lì viene dato l'ordine di spogliarsi di {accentuato} tutto, tutto, tutto e consegnare tutto. [DE: Und dort wird der Befehl erteilt {betonend} alles, alles, alles auszuziehen und alles abzugeben. ] |
00:23:20 | Allora tutto, tutto, un anellino, la fotografia della mamma. [DE: Dann also alles, alles, einen kleinen Ring, das Foto von der Mama. ] |
00:23:25 | Della, della moglie e della bambina, del bambino e del figlio. [DE: Von der, von der Frau und von der Tochter, vom Jungen und dem Sohn. ] |
00:23:29 | Niente, tutto, tutto dovevamo consegnare. [DE: Nichts, wir mussten alles, alles abgeben. ] |
00:23:32 | IV: E questo era ancora all'aperto, eh? [DE: IV: Und das war immer noch alles unter freiem Himmel, hm?] |
00:23:34 | VG: Eh? [DE: VG: Hm?] |
00:23:35 | IV: All'aperto era ancora? [DE: IV: War das immer noch unter freiem Himmel? ] |
00:23:37 | VG: Erano {Eravamo} ancora vestiti e ancora coi nostri. [DE: VG: Wir waren immer noch angezogen und mit unseren Leuten zusammen. ] |
00:23:40 | IV: Sì, sì però, vi, vi dovevate s.., spogliare? [DE: IV: Ja, ja, aber musstet ihr euch, euch aus.., ausziehen? ] |
00:23:43 | VG: Cons... [DE: VG: Abgeg...] |
00:23:44 | IV: All'aperto o dentro un edificio? [DE: IV: Unter freiem Himmel oder drinnen, in einem Gebäude?] |
00:23:46 | VG: Dentro con sotto quella tendopoli lì proprio. [DE: VG: Drinnen, weiter unten war diese Zeltstadt da. ] |
00:23:49 | Siamo spogliati completamente. [DE: Wir sind vollkommen nackt. ] |
00:23:50 | Consegnato lì, non so se ci hanno dato una ricevuta, non penso che ci hanno dato niente. [DE: Dort abgegeben, ich weiß nicht, ob sie uns eine Quittung gegeben haben, ich glaube nicht, dass sie uns irgendwas gegeben haben. ] |
00:23:56 | Spogliati di tutti i nostri doveri, {accentuato} tutti nudi completamente. [DE: All unserer Habseligkeiten entledigt, {betonend} alle vollkommen nackt. ] |
00:24:00 | Sicché dal, dal ventenne al sessantenne perché c'era general M.., generale Armellini che aveva sessant'anni. [DE: So dass vom Zwanzigjährigen bis zum Sechzigjährigen alles mit dabei war, weil General M.., General Armellini war mit dabei, der war sechzig. ] |
00:24:08 | Già allora, figurati. [DE: Damals schon, stell dir das mal vor. ] |
00:24:10 | E, e lì tu.., tutti completamente nudi. [DE: Und, und dort, al.., alle vollkommen nackt. ] |
00:24:15 | Poi ci spingono dopo quello. [DE: Dann schiebt man uns nach dem da mit rein. ] |
00:24:18 | Che ci hanno spogliati, guai se cons.., se cercammo {cercavamo} di celare qualche cosa, di nascondere un qualche cosa venivano bastonati. [DE: Sie haben uns ausgezogen, es hätte richtig Ärger gegeben, wenn wir versucht hätten, was vor ihnen zu verbergen, was zu verstecken, dann wäre man verprügelt worden.] |
00:24:27 | Che poi per farci capire perché noi non capivamo niente di quello che dicevano. [DE: Damit wir sie verstanden, weil wir rein gar nichts verstanden haben von dem, was sie gesagt haben. ] |
00:24:31 | Per farci capire c'era già in giro tutti quei Stubendienst coi Gummi apposta lì che picchiavano e a ogni colpo che ri.., che ricevevi ti, ti fa, ti svegliava fuori. [DE: Damit wir sie verstanden, diese Leute da vom Stubendienst liefen schon mit diesen Gummis herum, die extra dafür da waren, sie schlugen zu und mit jedem einzelnen Schlag, den man be.., den man bekam ist man, macht er, ist man draußen aufgewacht. ] |
00:24:44 | E dovevi capire quello che diceva. [DE: Du musstest verstehen, was er sagte. ] |
00:24:47 | Dopo di lì ci portano al Waschraum. [DE: Von da aus bringen sie uns zum Waschraum. ] |
00:24:49 | Al Waschraum adesso stanno ricostruendolo c'era proprio due scale. [DE: Beim Waschraum, gerade sanieren sie ihn, waren zwei Treppen. ] |
00:24:55 | Una che scendeva così e una che scendeva così in, in fila. [DE: Die eine ging so runter und die andere ging so runter, in, in Reihen aufgestellt. ] |
00:24:59 | Noi eravamo tutti nudi. [DE: Wir waren alle nackt. ] |
00:25:00 | Su un angolo e du.., due scale anche lì c'era due Kapo. [DE: An einer Ecke und zw.., zwei Treppen, dort waren auch zwei Kapos. ] |
00:25:04 | Erano i Kapo de.., del Waschraum, non so, o {incomprensibile} Kapo con in mano Gummi. [DE: Es waren die Kapos au.., aus dem Waschraum, ich weiß nicht, oder {unverständlich} Kapos mit Gummi in der Hand. ] |
00:25:10 | A colpi per far presto entrare. [DE: Schläge verteilend, damit man möglichst schnell reinkam. ] |
00:25:14 | E la prima e quello, adesso l'ho rivisto ancora però l'impressione mia di allora... [DE: Und die Erste und der da, ich habe ihn jetzt wiedergesehen, aber mein Eindruck damals war...] |
00:25:20 | Ecco, adesso parlo dell'impressione mia di allora, appena entrati siamo stati in una preanticamera abbastanza grande. [DE: Also, das ist der Eindruck, den ich damals hatte, als wir reingekommen sind, waren wir mit einem Mal in einem ziemlich großen Vor-Vorzimmer.] |
00:25:29 | E mi ricordo che c'era un poster d'un pidocchio ingrandito. [DE: Ich weiß noch, dass dort ein Poster war von einer riesiggroßen Laus.] |
00:25:35 | Un poster d'un pidocchio ingrandito proprio, non so, un grande, un grande, proprio un poster come usano adesso proprio per ab.., abbellire una parete. [DE: Das Poster einer riesiggroßen Laus, richtig, ich weiß nicht, ein großes, ein großes, so ein richtiges Poster, so wie es sie heutzutage gibt, damit die Wände sch.., schöner werden.] |
00:25:45 | Che con scritto in tutte le lingue penso o fuori che li, che è l'italiano: "Difenditi di questo parassita che sarà la tua morte". [DE: Auf dem, ich glaube, in allen möglichen Sprachen steht, oder draußen, dass die, dass das der Italiener ist: "Nimm dich in acht vor diesem Parasiten, er wird dir den Tod bringen".] |
00:25:55 | Penso che più o meno la frase dovrebbe essere questa. [DE: Ich denke, der Satz hat mehr oder weniger gelautet. ] |
00:25:57 | O: "Difenditi da questo parassita". [DE: Oder: "Nimm dich vor diesem Parasiten in acht."] |
00:26:00 | Dopodiché entrano in azione i Friseur. [DE: Dann die Friseure.] |
00:26:05 | I Friseur erano i barbieri. [DE: Die Friseure waren die Barbiere. ] |
00:26:07 | Con strumenti che non tagliavano per niente. [DE: Mit Geräten, die überhaupt nicht geschnitten haben. ] |
00:26:10 | E vediamo {veniamo?} proprio, eh, barbati, depilati davanti, di dietro e sul mezzo {incomprensibile} che, tutto, {accentuato} sul dorso, sotto le ascelle, da tutte le parti del corpo. [DE: Und wir werden so richtig, hm, angewachsen, vorne rasiert, hinten und so um die Mitte rum {unverständlich}, alles, {betonend} auf dem Rücken, unter den Achseln, an allen Körperteilen.] |
00:26:26 | Poi veniamo, veniamo rasati completamente, veniamo rasati completamente. [DE: Dann werden wir, werden wir komplett rasiert, wir werden komplett rasiert. ] |
00:26:32 | Poi ci fanno la Straße. [DE: Dann machen sie uns die Straße. ] |
00:26:34 | La Straße è con una macchinetta fine perché i capelli erano tagliati malamente anche di... [DE: Die Straße wird mit einem scharf schneidenden Maschinchen gemacht, weil die Haare schlecht geschnitten waren, auch...] |
00:26:41 | Invece con una macchinetta fine, fine, fine ci fanno quella riga che partiva dalla fronte e andava completamente alla nuca. [DE: Mit so einem scharf schneidenden, scharf schneidenden, scharf schneidenden Maschinchen machen sie uns diesen Streifen da, von der Stirn bis runter zum Genick.] |
00:26:50 | La chiamavano la Straße, la Straße di, di, di Hitler. [DE: Man nannte sie die Straße, Hitlers Straße. ] |
00:26:54 | Ma la via di Hitler. [DE: Aber Hitlers Straße. ] |
00:26:56 | E dopo ci spingono... non se ci hanno disinfettati prima o disinfettati dopo. [DE: Und dann schiebt man uns... Ich weiß nicht, ob man uns vorher desinfiziert hat oder danach desinfiziert hat.] |
00:27:02 | Ci hanno disinfettato con un qualche cosa che bruciava terribilmente. [DE: Man hat uns mit irgendwas desinfiziert, das fürchterlich gestunken hat. ] |
00:27:06 | Perché la depilazione è stata fatta con dei rasoi che avevano fatto un mil.., non so quanti centinaia e migliaia di depilazione avevano fatto. [DE: Weil die Rasur ist mit Rasierern gemacht worden ist, die tau..., ich weiß nicht, wie viel hunderte und tausende Mal sie schon rasiert haben. ] |
00:27:15 | Non so, non so se erano rasoi o res.., o rastrelli proprio, di, di, di... e tutti sanguinanti veniamo lì. [DE: Ich weiß nicht, ich weiß nicht, ob das Rasierer oder Kem.., oder Kämme aus, aus, aus... waren und blutüberströmt kommen wir da alle hin. ] |
00:27:22 | Poi spinti sotto le docce, spinti... entriamo in un locale tutto impiastrellato sotto le docce. [DE: Dann unter die Duschen geschoben, geschoben... Wir kommen in einen gefliesten Raum, unter die Duschen. ] |
00:27:30 | Aprono l'acqua che ti toglieva la pelle che era calda. [DE: Sie machen das Wasser an, das so heiß war, dass einem die Haut abgegangen ist. ] |
00:27:34 | Poi acqua calda, acqua fredda e sempre un miscuglio così. [DE: Dann warmes Wasser, kaltes Wasser und immer so, hin und her. ] |
00:27:37 | Finchè... anche lì però sempre un operazione veloce. [DE: Bis... dort geht es aber auch ziemlich schnell. ] |
00:27:42 | No, che, che stavi lì sotto la doccia {sorridente} a, a, a, a, a farti un bel bagno. [DE: Es war ja nicht so, dass man unter der Dusche {lachend} stand und in aller Seelenruhe geduscht hat.] |
00:27:48 | Sempre un operazione veloce, poi ci spingono fuori sempre con le belle maniere col Gummi. [DE: Es ging immer ziemlich schnell, dann schiebt man uns mit dem Gummi raus, stets auf gute Manieren bedacht.] |
00:27:55 | Ci mettono ancora nell'Appellplatz. [DE: Man bringt uns wieder zum Appellplatz. ] |
00:27:57 | E lì ci è schierato un, con un camice bianco deve esser stato il dottore del Lager. [DE: Und dort steht in einem weißen Kittel ein, es muss wohl der Lagerarzt gewesen sein.] |
00:28:03 | E poi c'è due o tre SS e noi a uno a uno dovevamo passare davanti al dottore. [DE: Und dann gibt es noch zwei oder drei SS-Leute und wir mussten einzeln vor den Arzt treten. ] |
00:28:10 | Sull'attenti, aprire le, le, le braccia e far, farci vedere davanti. [DE: Stramm stehend, die, die, die Arme heben und uns von vorne zeigen. ] |
00:28:15 | Faceva segno di girare di dietro. [DE: Er machte uns ein Zeichen, dass wir uns umdrehen sollten. ] |
00:28:17 | E ci guardava di dietro poi andavamo {andava} avanti un altro. [DE: Und inspizierte uns von hinten und dann trat ein anderer vor. ] |
00:28:20 | Un altra SS aveva un barattatolo di vernice, non so che colore era. [DE: Ein anderer SS-Mann hatte eine Farbdose, ich weiß nicht, was für eine Farbe das war. ] |
00:28:26 | Diciamo rossa ma non so se era rossa, non o rossa. [DE: Sagen wir mal rot, aber ich weiß nicht, ob sie rot war oder nicht.] |
00:28:29 | Una barattolo di un colorante. [DE: Eine Farbdose.] |
00:28:31 | E ci faceva un segno sulla fronte. [DE: Er machte uns ein Zeichen auf die Stirn. ] |
00:28:34 | Il segno sulla fronte abbiamo constatati che noi giovani, il segno era uguale. [DE: Das Zeichen auf der Stirn, wir haben festgestellt, dass wir alle, also wir jungen Leute, das gleiche Zeichen hatten. ] |
00:28:39 | Invece gente quarantenne, cinquantenne meno {incomprensibile}, gente non so col cinghio le, per l'ernia e gente insomma che erano già un po' mezzi andati. [DE: Aber so vierzig-, fünfzigjährige Leute, die nicht so {unverständlich} waren, Leute, ich weiß nicht, mit einem Kreis, wegen eines Bruchs und Leute, die also schon leicht hinüber waren. ] |
00:28:52 | E il segno cambiava e basta. [DE: Das Zeichen war einfach anders, so. ] |
00:28:55 | E dopo ci hanno portati ancora in un altro posto intanto prendevamo visione del campo che era grandissimo. [DE: Und dann hat man uns nochmal an einen anderen Ort gebracht, in der Zwischenzeit haben wir uns das Lager angeschaut, das riesengroß war.] |
00:29:01 | Poi tutti di corsa e, e tutti che... poi c'era un, un bestemmiare tutti di, tutte le lingue del mondo lì. [DE: Dann ganz schnell und, und alle... Dann wurde in allen, in allen möglichen Sprachen dieser Welt geflucht. ] |
00:29:11 | Tra, tra russo o polacco e il tedesco. [DE: Russisch oder Polnisch und auf Deutsch. ] |
00:29:14 | E un altro posto... ci danno qualche cosa da coprirsi, da vestirsi che s.., che erano, eh, indumenti riciclati da quelli di Auschwitz e indumenti ri.., riciclati di ancora della guerra '15-'18. [DE: Und irgendwo anders... Man gibt uns was zum Zudecken, zum Anziehen, das s.., das waren, äh, alte Kleidungsstücke von denen in Auschwitz und al.., alte Kleidungsstücke aus dem Krieg '15-'18. ] |
00:29:30 | Poteva capitarti una casacca da, da marinaio del '15-'18. [DE: Es konnte sein, dass man eine Uniformjacke von einem Matrosen aus der Zeit '15-'18 bekam.] |
00:29:35 | Ecco, mari.., con le maniche arrivavano qua e mariu.., uno que.., uno piccolino ma diceva, eh, le maniche, che non so, un paio di zoccoli che ti buttano lì qualche cosa. [DE: So, Matr.., mit Ärmeln, die bis hier gingen und Mar.., einer de.., ein kleiner, aber er sagte, hm, die Ärmel, ich weiß nicht, ein paar Holzlatschen, die knallen einem da einfach was vor die Füße.] |
00:29:47 | Sempre all'aperto nel campo. [DE: Immer noch unter freiem Himmel im Lager. ] |
00:29:50 | E, e poi veniamo accompagnati al nostro posto. [DE: Und, und dann werden wir zu unserem Platz gebracht. ] |
00:29:55 | Ci portano al b.., al blocco di quarantena che era il 23. [DE: Sie bringen uns zum B.., zum Quarantäneblock, das war die Nummer 23. ] |
00:30:00 | Il blocco che, che era proprio di sopra il crematorio. [DE: Der Block, der, der genau über dem Krematorium war. ] |
00:30:03 | Il 22 era proprio di sopra il crematorio e il 23, il nostro blocco lì di quarantena e lì... [DE: Die Nummer 22 war genau über dem Krematorium und der 23, unserem Quarantäneblock da und dort...] |
00:30:10 | IV: Il numero ti hanno dato, il numero... [DE: IV: Die Nummer, die einem gegeben wurde, die Nummer...] |
00:30:13 | VG: Il numero non so se l'hanno dato quel giorno lì perché tutta quella cerimonia lì, cinquecento persone, eh, è arrivato sera anche quel giorno lì. [DE: VG: Die Nummer, ich weiß nicht, ob man die uns an dem Tag da gegeben hat, weil diese ganze Geschichte da, fünfhundert Leute, hm, sie ist auch an jenem Tag, am Abend, vergeben worden.] |
00:30:23 | Forse o il giorno dopo. [DE: Vielleicht oder am nächsten Tag.] |
00:30:25 | Ma il giorno dopo hanno dato il numero col triangolo rosso. [DE: Aber am darauffolgenden Tag haben sie die Nummern mit dem roten Dreieck vergeben. ] |
00:30:29 | Mi ricordo che dovevamo cucirlo ma non so, ecco. [DE: Ich weiß noch, dass wir sie annähen mussten, ich weiß nicht, so. ] |
00:30:33 | E, e qu.., e lui proprio è venuto fuori il capoblocco quando ci hanno portati al blocco. [DE: Und, und di.., und er ist, der Blockälteste ist also rausgekommen als man uns zum Block gebracht hat. ] |
00:30:39 | Schierato da tutti lo Schreiber e, e il Friseur. [DE: Direkt neben ihm, der Schreiber und, und der Friseur. ] |
00:30:43 | E tutti quegli aguzzini che si prestavano il gioco dei germanici. [DE: Und all die Folterknechte, die das Spiel der Deutschen mitgespielt haben.] |
00:30:48 | E ci hanno messi lì tutti in fila e già... [DE: Man hat uns dort alle in einer Reihe aufgestellt und schon...] |
00:30:51 | Tutti in fila, e ci diceva che lui qui è il padrone di noi, noi dobbiamo solamente dire di sì. [DE: Alle in eine Reihe und er sagte zu uns, dass er unser Herr sei und dass wir einfach nur "Ja" zu sagen hätten. ] |
00:30:58 | Eh, sempre con l'interprete. [DE: Hm, immer mithilfe eines Dolmetschers. ] |
00:31:00 | E si traduceva che lui può fare quello che vuole di noi. [DE: Es wurde übersetzt, dass er einfach alles mit uns anstellen könne. ] |
00:31:04 | E qui si muore facilmente, il crematorio e tante cose. [DE: Und hier kommt man ganz leicht zu Tode, das Krematorium und so.] |
00:31:12 | Poi un'altra cosa che ci ha scioccati proprio il primo giorno è stato l'Abort, il gabinetto, la latrina. [DE: Was uns auch noch wirklich schockiert hat, am ersten Tag, das war der Abort, das Klo, die Latrine. ] |
00:31:20 | Sicché eravamo due giorni e due notti che non andavamo più via che fare la pipì perché penso che pochi hanno fatto qualche cosa d'altro. [DE: Seit zwei Tagen und zwei Nächten haben wir nur Pipi gemacht, weil ich glaube, dass nur ganz wenige was anderes gemacht haben.] |
00:31:30 | Ma qualcuno, qualche anziano forse con qualche mal di pancia ha dovuto farla, ecco. [DE: Aber ein paar, ein paar ältere Leute vielleicht, die Bauchweh hatten, mussten es machen, so.] |
00:31:34 | E allora ci dice di andare un cinquanta quando tornano indietro i primi cinquanta vanno gli altri. [DE: Und deswegen sagt er zu uns, dass wir mit fünfzig Mann hingehen sollen, sobald die ersten fünfzig zurückkommen, gehen die anderen los.] |
00:31:43 | E l'Abort si trovava proprio in fondo, in mezzo l', la 22 e la 21, le due baracche proprio in fondo. [DE: Und der Abort war ganz hinten zwischen der, der 22 und der 21, den beiden Baracken, die ganz hinten waren. ] |
00:31:51 | Sotto la garitta dove c'era su la SS con la mitragliatrice. [DE: Hinter dem Schilderhäuschen, wo die SS-Leute mit ihren Maschinengewehren standen. ] |
00:31:57 | I primi che tornano indietro... fa: "Che gabinetto, vedrai che cosa." "Eh, la miseria il gabinè com'è?" "Mah, il gabinetto è una buca", fa, prima di tutto con una tavola di legno. [DE: Die ersten, die zurückkommen... er sagt: "Was für ein Klo, du wirst schon sehen." "Wieso, was für ein Klo ist das denn?" "Also, das Klo ist ein Loch", sagt er, also da ist erstmal ein Holzbrett drauf.] |
00:32:08 | Poi c'è una rete che passa. [DE: Und dann ist da ein Netz drübergespannt. ] |
00:32:10 | Poi ci son tutti dei lavandini intorno, tutti in legno. [DE: Drumherum sind Waschbecken, allesamt aus Holz. ] |
00:32:14 | Con scritto "Rauchen verboten", "Trinken verboten" e acqua non potabile. [DE: Auf denen steht "Rauchen verboten", "Trinken verboten" und kein Trinkwasser. ] |
00:32:21 | E sotto i lavandini è già catastato... tutti gente scheletrita, gente morta lì e, e era una camera mortuaria più che un gabinetto. [DE: Und unter den Waschbecken stapeln sich... Menschen, alle abgemagert, Menschen, die dort gestorben sind und, und es war eher eine Leichenhalle als ein Klo. ] |
00:32:31 | Una camera mortuaria, era un deposito non una camera. [DE: Eine Leichenhalle, es war ein Lager, kein Raum. ] |
00:32:35 | E lì era per fare propr.., era il Waschraum, i lavandini era per lavarsi. [DE: Und dort war es, damit man eb.., das war der Waschraum, die Waschbecken waren da, um sich zu waschen. ] |
00:32:40 | Alla mattina dovevi lavarsi con i morti sotto il lavandino. [DE: Morgens beim Waschen lagen die Toten unter dem Waschbecken. ] |
00:32:44 | E, e dopo questo siamo tornati indietro. [DE: Und, und nach dem da sind wir wieder zurückgegangen. ] |
00:32:49 | E basta e quella sera lì... è venuta sera non se ci hanno dato, eh, il, il pezzettino di pane. [DE: Das war's und an dem Abend da... es ist Abend geworden, man hat uns noch nicht mal das, das Stück Brot gegeben, hm. ] |
00:32:57 | Poi la zuppa, la zuppa che davano via. [DE: Dann die Suppe, die Suppe, die sie ausgaben. ] |
00:33:00 | Anche lì era un, a, era una comica la zuppa. [DE: Auch hier, das war ein, in, diese Suppe da war ein Witz. ] |
00:33:04 | Perché davano via la zuppa verso le undici. [DE: Weil die Suppe wurde so ungefähr um elf ausgegeben. ] |
00:33:07 | Allora prendevano, eh, quei bidoni lì con due manici. [DE: Dann nahmen sie, äh, diese Tonnen da drüben mit zwei Henkeln. ] |
00:33:12 | Una per parte e andavano a prendere la zuppa. [DE: Auf jeder Seite einer und dann gingen sie die Suppe holen. ] |
00:33:15 | Chi veniva pescato per prendere la zuppa e metteva lì. [DE: Wer auch immer die Suppe herholen musste, stellte sie dorthin. ] |
00:33:21 | E ch.., chi distribuiva la zuppa era un polacco, deportato, ma un, quasi un vicecapoblocco, un pezzo grosso. [DE: Und derj.., derjenige, der die Suppe verteilte, war ein Pole, ein Deportierter, aber ein, fast so was wie ein Vizeblockältester, ein hohes Tier.] |
00:33:31 | Sempre con le maniche... muscoloso proprio. [DE: Immer mit hochgekrempelten Ärmeln... richtig muskulös. ] |
00:33:35 | E lui dava via la zuppa e non mescolava in fondo. [DE: Er gab die Suppe aus und rührte sie von unten her nicht um. ] |
00:33:41 | Il primo che andava sotto pescava in alto. [DE: Der Erste, der drankam, erwischte das Obere. ] |
00:33:43 | Ti dava l'acqua calda. [DE: Er gab einem heißes Wasser. ] |
00:33:45 | E se trovavi qualche cosa di, di, di, qualche pezzo di rapa perché più che patate erano rape. [DE: Und wenn du was gefunden hast, ein Stück Rübe, weil da waren mehr Rüben als Kartoffeln drin. ] |
00:33:52 | Rape, qualche pezzo di carota, non so, qualche cosa, qualche pezzo di patata anche. [DE: Rüben, ein paar Karottenstückchen, ich weiß nicht, irgendwas, auch ein paar Kartoffelstückchen. ] |
00:33:58 | Che potevi pescarla {incomprensibile} se, se... non è che non mescolava. [DE: Man konnte sie erwischen {unverständlich} wenn, wenn... es war ja nicht so, dass er sie gar nicht umrührte. ] |
00:34:02 | E poi non c'era le gamelle per tutti. [DE: Zudem gab es keine Essnäpfe für alle. ] |
00:34:04 | Non c'era il cucchiaio, cucchiaio non esisteva. [DE: Es gab keinen Löffel, Löffel gab es nicht. ] |
00:34:07 | Cucchiaio l'ho fatto a Kottern io {sorridente} c'è l'ho a, ancora a casa il mio cucchiaio. [DE: Den Löffel hab ich mir in Kottern {lächelnd} besorgt, ich habe ihn in, immer noch zuhause, meinen Löffel. ] |
00:34:12 | E le, e allora la zuppa dovevi berla. [DE: Und die, und deswegen musste man die Suppe trinken. ] |
00:34:17 | Allora c'era nessuno che voleva {incomprensibile} dopo qualche giorno che abbiamo capito com'era il giro. [DE: Es gab also niemanden, der {unverständlich} wollte, nachdem wir nach ein paar Tagen verstanden haben, wie es so läuft. ] |
00:34:24 | Nessuno voleva fare il primo a prenderla. [DE: Niemand wollte sie als Erster schöpfen. ] |
00:34:26 | Allora che era, c'era gente che picchiava per andar sotto a prendere la zuppa. [DE: Es war, es gab Leute, die haben sich geprügelt, um die Suppe von unten schöpfen zu können. ] |
00:34:32 | E ti bastonavano per andar sotto a fare il primo. [DE: Und die verprügelten einen, damit sie als erstes drankamen. ] |
00:34:36 | E cosi... e poi c'era gente che ti bastonava ancora coi Gummi perché dovevi far presto a berla, {incomprensibile}. [DE: Und so... und dann gab es da noch Leute, die einen mit den Gummis verprügelt haben, weil man sollte sich mit dem Trinken beeilen {unverständlich}.] |
00:34:46 | Mangiarla come, come credi... perché la zuppa doveva girare... la gamella... perché c'era cinquanta o sessanta barattoli, quelli lì, le gamelle e noi eravamo in cinquecento o seicento. [DE: Sie zu essen wie, wie man Lust hatte... weil die Suppe musste weitergereicht werden... der Essnapf... weil es gab fünfzig oder sechzig Behälter, die da, die Löffel, wir waren fünfhundert oder sechshundert. ] |
00:34:58 | Quello lì era... invece la fetta di pane che davano via la sera, la ein Stück Brot, che davano via la sera lo davano via quello lì, la davano via a, chiamandoti per numero. [DE: Der da war... das Stück Brot hingegen, das sie am Abend ausgaben, ein Stück Brot, das sie am Abend ausgaben, das da gaben sie aus, das gaben sie aus, indem sie den jeweiligen Namen ausriefen. ] |
00:35:11 | Se non rispondevi al tuo numero giusto eri Sabotage. [DE: Wenn man nicht auf die richtige Nummer reagiert hat, war das Sabotage. ] |
00:35:16 | Allora, eh, subito, quando ci hanno dato il numero io ho dovuto interessarmi che era il numero che mi... prima di me, io avevo 21626, ho cercato subito il 21625. [DE: Deswegen, hm, als sie uns die Nummern gegeben haben, musste ich herausfinden, welche Nummer mi.., vor meiner war, ich hatte die 21626, ich habe sofort die 21625 gesucht.] |
00:35:30 | Che quando chiamano lui dopo ci sono io. [DE: Denn wenn sie ihn ausrufen, bin ich sofort danach dran. ] |
00:35:33 | E lui avrei cercato quello prima di lui e via. [DE: Und an seiner Stelle hätte ich den vor ihm gesucht und so weiter. ] |
00:35:36 | E perché subito... il tedesco... non è che si imparava così il numero. [DE: Und weil sofort... Das Deutsche... Man konnte die Nummer nicht so auswendig lernen.] |
00:35:41 | E quello lì era l'impatto proprio co.., col Lager, ecco. [DE: Und das da war der Eindruck, eben, so i.., im Lager, so. ] |
00:35:46 | IV: E quello prima {incomprensibile} e poi ti hanno messo nel blocco 23, no? [DE: IV: Und der davor {unverständlich} und dann hat man dich in den Block 23 gesteckt, nicht? ] |
00:35:51 | VG: Sì, il blocco 23 era un blocco terribile comandato da un criminale tedesco proprio. [DE: VG: Ja, Block 23 war ein furchtbarer Block, er wurde von einem kriminellen Deutschen befehligt. ] |
00:35:58 | Un pazzoide di uno che pestava, uccideva la gente proprio così per uccidere, per uccidere, per il gusto proprio di ucciderla. [DE: So ein Irrer, der die Leute zusammenschlug, sie umbrachte, einfach so, um des Tötens, Tötens willens, einfach nur um den Tötens willens. ] |
00:36:07 | E poi vicino al 23 c'era il 22. [DE: Und dann war da neben der 23 die 22. ] |
00:36:10 | Che il 22 era una cosa terribile perché li vedevano quando il Revier, l'ospedale come chiamavano loro del campo... [DE: Die 22 war ganz schrecklich, weil sie dort sahen, wann das Revier, das Krankenhaus, wie die aus dem Lager es nannten...] |
00:36:18 | Non quelli lì proprio ormai conciati con la dissenteria, con lo scorbuto, consumati per il lavoro... non si decidevano a morire li, li mandavano, li mandavano al 22. [DE: Nicht die da, die waren ja mittlerweile in einem richtiggehend desolaten Zustand wegen des Durchfalls, des Skorbuts, sie waren wegen der Arbeit total verbraucht... Wenn sie nicht starben schickte man sie, schickte man sie, sie zur 22. ] |
00:36:32 | Perché il 22 era proprio sopra il crematorio... magari avvisava che ne aveva già s.., bruciati diversi allora ti vedevi, ti passavano davanti al 23 perché noi eravamo sempre fuori. [DE: Weil die 22 war genau über dem Krematorium... Vielleicht sagte er einem, dass er bereits einige s.., verbrannt hatte, dann hat man, liefen sie vor der 23 an uns vorbei, weil wir waren immer draußen. ] |
00:36:45 | Che ci buttavano fuori alle quattro e mezza la mattina che c'era l'Aufstehen. [DE: Weil man uns um halb fünf Uhr morgens aus dem Bett schmiss, da mussten wir aufstehen. ] |
00:36:49 | Sei Minuten Appell, delle ore a fare l'appello, {incomprensibile} certe cose. [DE: Sechs Minuten Appell, stundenlang dieser Appell, {unverständlich} so Sachen. ] |
00:36:53 | E poi stavi lì tutto il giorno se non venivano a prelevarti per fare qualche mestieraccio cattivo o qualche cosa. [DE: Und dann war man den ganzen Tag lang da, wenn sie nicht herkamen und einen abholten, um irgendeine schreckliche Arbeit oder irgendwas anderes erledigen zu lassen.] |
00:37:02 | Magari passavi delle giornate inerme proprio lì a zironzolare sempre davanti q.., quel fianco lì, quella baracca lì e la, la 22. [DE: Vielleicht war man sogar tagelang untätig und lief ständig vor d.., dieser Seite da, dieser Baracke da herum und der, der 22. ] |
00:37:13 | E allora vedevo che quando arrivavano quelli dei, dei, che de.., Revier che li mandavano al 22, vedevi... io lì, io li ricordo così. [DE: Und dann sah ich, dass wenn die da, vom, vom, vom v.., Revier ankamen, dass man sie zur 22 schickte, man sah... daran, daran kann ich mich erinnern.] |
00:37:20 | E, e per me erano tutti alti e magri. [DE: Und, und für mich waren die alle groß und abgemagert.] |
00:37:25 | Ma magri con una grezza spaventosa proprio la p.., scheletri ricoperti dalla pelle. [DE: Abgemagert, schrecklich, die reinsten P.., Skelette, mit Haut überzogen.] |
00:37:31 | E vederli così mi sembravano alti invece magari saranno stati anche bassi come statura. [DE: Und wenn ich sie so sah, da hatte ich das Gefühl, dass sie groß waren, vielleicht sind sie ja aber auch klein gewesen. ] |
00:37:36 | N.., e camminavano poco, gli occhi proprio fuori, proprio camminavano proprio inebetiti. [DE: N.., und sie liefen nicht so viel herum, die Augen traten richtig hervor, sie liefen wirklich wie benommen umher. ] |
00:37:43 | E alcuni avevano ancora i pezzi di pane in mano proprio stretto in mano che, che non, non ingoiavano più, non deglutivano più, non so. [DE: Ein paar hatten auch noch ein Stück Brot in der Hand, richtig fest in der Hand, weil, weil sie konnten nicht, nicht mehr schlucken, sie konnten nicht mehr schlucken, ich weiß nicht. ] |
00:37:53 | Tanti erano sporco di escrementi, ca.., tanti erano scalzi. [DE: Viele waren voller Exkremente, wa.., viele waren barfuß. ] |
00:37:58 | Perché se al 23 qualcuno veniva colpito con la dissenteria, guai s.., se ti pescavano era la fine. [DE: Weil wenn man in der 23 Durchfall bekam, das war eine Katastrophe, w.., wenn das rauskam, das war's dann.] |
00:38:06 | Perché prima di tutto ti dicevano "Italiasko", "sporcaccione", "Scheiße", ti portavano fuori, ti lavavano coll'idrante. [DE: Weil erstmal nannten sie einen "Italiasko", "Drecksschwein", "Scheiße", sie holten einen raus, sie spritzen einen mit dem Wasserschlauch ab. ] |
00:38:14 | Lì faceva sempre un freddo terribile. [DE: Es war immerzu eisig kalt dort. ] |
00:38:16 | Magari, eh, malato già di, di, di dissenteria perché, eh, lavando con l'idrante te viene la broncopolmonite, il giorno dopo eri a crematorio e via. [DE: Vielleicht, hm, hatte man ja schon Durchfall, weil, hm, wenn sie einen mit dem Wasserschlauch abspritzen, kriegt man sofort eine Lungenentzündung, am nächsten Tag ist man dann im Krematorium gelandet und das war's dann. ] |
00:38:29 | E allora la, la prima, la prima cosa che, che, ch.., dei sopravvissuti, dei pochi sopravvissuti dei Lager non hanno avuto la sinte.., la dissenteria. [DE: Und deswegen, das, das erste, das erste, was, was, wa.., die die überlebt haben, die wenigen, die in den Lagern überlebt haben, hatten keinen Surc.., Durchfall gehabt. ] |
00:38:39 | Perché la dissenteria era per {incomprensibile}, era difficilissimo sopravvivere alla dissenteria. [DE: Weil Durchfall war für {unverständlich}, es war fast unmöglich den Durchfall zu überstehen. ] |
00:38:45 | Perché non potevano portarti più a lavorare. [DE: Weil sie einen nicht mehr zur Arbeit schicken konnten.] |
00:38:48 | Perché te, te la facevi addosso. [DE: Weil man, man sich in die Hosen gemacht hat. ] |
00:38:51 | E puzzavi e basta e allora erano abbandonate. [DE: Und man hat gestunken, na ja, und so wurde man halt sich selbst überlassen.] |
00:38:55 | Se anche, anche nel Revier, se eri col... abbandonati o ti ta.., lasciavano lì con altri dissenterici che quando c'è n'erano lì tanti li mandavano al 22. [DE: Wenn auch, auch im Revier, wenn du mit... zurückgelassen oder sie.., ließen einen dort mit den anderen, die Durchfall hatten, zurück, weil wenn mehrere dort waren, schickte man sie zur 22. ] |
00:39:07 | E allora lì era un blocco così perché lì era mescolato con tutte, tutte le malattie del mondo e noi eravamo lì mo.., eravamo lì a fare la quarantena {sorridente} per non essere contagiati dai mali. [DE: Das da war so ein Block, weil dort vermischten sich alle möglichen, alle möglichen Krankheiten aus der ganzen Welt und wir waren dort to.., in Quarantäne {lächelnd}, um nicht mit den Krankheiten angesteckt zu werden. ] |
00:39:20 | Figuriamoci, eh, tanto per dire. [DE: Na ja, hm, so.] |
00:39:24 | IV: E da lì... [DE: IV: Und von dort aus...] |
00:39:24 | CM: Muss ganz kurz unterbrechen, Entschuldigung, das ist nicht ganz optimal. [DE: CM: Muss ganz kurz unterbrechen, Entschuldigung, das ist nicht ganz optimal.] |
00:39:28 | IV: {incomprensibile}, müssen wir das noch mal wiederholen, oder? [DE: IV: {unverständlich}, müssen wir das noch mal wiederholen, oder?] |
00:39:34 | CM: Nee, nee, nee. [DE: CM: Nee, nee, nee.] |
00:39:35 | VG: Ci ho dato qualche istru... [DE: VG: Ich habe ein paar Anw...] |
00:39:37 | CM: Ganz, ganz leichtes Rauschen hier {incomprensibile}. [DE: CM: Ganz, ganz leichtes Rauschen hier {unverständlich}.] |
00:39:39 | IV: OK, ja, va tutto bene {incomprensibile} e da lì da, da questo blocco comunque avete anche visto il crematorio? [DE: IV: OK, ja, es ist alles in Ordnung {unverständlich} und dort, von diesem Block aus, habt ihr dann aber auch das Krematorium gesehen? ] |
00:39:47 | VG: Quel blocco lì... poi un odore proprio ributtante, repellente proprio un odore che, che tutto il giorno quando c'era la bassa pressione che lì era la bassa pressione proprio quell'angolo lì {incomprensibile} le quattro baracche, la ven.., la 20 e la 21, la 22, la 23. [DE: VG: Dieser Block da... Dann aber wirklich ein widerlicher Geruch, widerwärtig, wirklich ein Geruch, der, der den ganzen Tag über, wenn Tiefdruck war, genau in der Ecke da {unverständlich}, die vier Baracken, die zwa.., die 20 und die 21, die 22, die 23. ] |
00:40:04 | Proprio stagnava, proprio perché il camino del frem.., del crematorio arrivava quasi a pari al piano de.., dei nostri blocchi. [DE: Der zog wirklich nicht ab, eben weil der Kamin vom Frem.., vom Krematorium sich ziemlich genau auf der Höhe unserer Blocks befand.] |
00:40:14 | Di conseguenza stagnava tutto il giorno l'odore di carne bruciata proprio. [DE: Dementsprechend roch man den ganzen Tag über das verbrannte Fleisch. ] |
00:40:19 | E da tutte quelle pinete che c'era in giro... adesso non c'è neanche un uccello, era pieno di corvi, corvi a migliaia, a centinaia c'era tutti lì. [DE: Und aus allen Pinienwäldern, die es da so gab... Jetzt gibt es noch nicht mal mehr Vögel, alles war voller Raben, Tausende von Raben, Hunderte waren dort. ] |
00:40:29 | Perché sentivano, non so io l'odore della carne bruciata. [DE: Weil sie, ich weiß nicht, das verbrannte Fleisch rochen. ] |
00:40:32 | O dei morti che tante volte beccavano perché i morti quelli che c'erano nell'Abort, nella latrina e poi fuori della latrina c'era un angolino che anche lì venivano catastati, i morti. [DE: Oder von den Toten, an denen sie so oft pickten, weil die Toten, die, die da im Abort waren, in der Latrine und dann draußen vor der Latrine, da war so eine kleine Ecke, dort wurden sie auch gestapelt, die Toten.] |
00:40:45 | Poi venivano quelli del Sonderkommando, quasi tutti polacchi. [DE: Dann kamen die vom Sonderkommando, allesamt Polen. ] |
00:40:49 | A... lì... e poi quando uno moriva poi i, i... per il freddo cercavamo di, di... io non ho mai fatto. [DE: Nach... dort... und wenn dann einer starb, dann die, die... wegen der Kälte haben wir versucht zu, zu... ich habe das nie gemacht. ] |
00:40:57 | Ma alcuni l'hanno fatto per coprirsi se aveva su una giacca un po' più buona della sua cercava di portarla via. [DE: Aber ein paar haben es gemacht, um sich zu bedecken, wenn der eine Jacke anhatte, die ein bisschen besser war als die eigene, hat er versucht sie ihm abzunehmen.] |
00:41:06 | Se era su un paio di pantaloni un po' più in forma, de.., dei suoi, eh... di conseguenza erano, passavano, passavano quelli del Sonderkommando. [DE: Wenn der ein paar Hosen anhatte, die ein bisschen besser waren al.., als seine eigenen, hm... dann waren sie, kamen, kamen die vom Sonderkommando vorbei.] |
00:41:15 | Gli scrivevano un numero di matricola sul torace. [DE: Sie schrieben ihm eine Häftlingsnummer auf den Brustkorb. ] |
00:41:19 | Il numero che {incomprensibile} matricolo, non il nome, il numero di matricola e basta. [DE: Die Häftlingsnummer, die {unverständlich}, nicht den Namen, die Häftlingsnummer, mehr nicht.] |
00:41:23 | E poi passavano quelli che gli aprivano la bocca. [DE: Und dann kamen die, die seinen Mund öffneten. ] |
00:41:27 | Aprivano la bocca, guardavano se avevano protesi dentarie e che, che con tenaglie venivano... e poi veniva loro... a quando ero lì io non c'era ancora il scivolo. [DE: Sie öffneten den Mund, schauten, ob sie irgendwelche Zahnprothesen hatten und die, die wurden mit Zangen... und dann wurde ihnen... Als ich dort war, gab es diese Rutsche noch nicht.] |
00:41:38 | Che andava sul tetto del crematorio. [DE: Die bis aufs Dach vom Krematorium ging. ] |
00:41:40 | Andavano giù dalla scaletta con le barelle li portavano giù due alla volta. [DE: Sie liefen dieses kleine Treppchen runter mit so Krankenbahren, sie brachten jeweils zwei runter. ] |
00:41:44 | E, e quando non facevano tempo a bruciarli perché il crematorio non faceva tempo a tenere il rimo {ritmo?} de.., della mortalità e allora cosa facevano? [DE: Und, und wenn sie es nicht schafften sie rechtzeitig zu verbrennen, weil das Krematorium nicht nachkam, was haben sie dann gemacht? ] |
00:41:56 | Facevano dei falò, facevano delle pire. [DE: Sie haben sie verbrannt, sie haben Scheiterhaufen errichtet. ] |
00:42:00 | Giù della, lì della, della valle della morte dove la chiamano adesso. [DE: Unterhalb des, des, des Tal des Todes da, so wird es ja heute genannt.] |
00:42:04 | E lì tanti venivano anche aiutati un po' a bruciare con, con... anche se non erano consumati del tutto ma bruciati anche così con, con del fuoco. [DE: Viele wurden auch einfach ganz schnell verbrannt mit, mit... Auch wenn sie noch nicht ganz hinüber waren, aber verbrannt, auch so, mit, mit Feuer. ] |
00:42:14 | Eh, questo qui proprio in pieno inverno quando la moria proprio, eh, seminava e poi verso la fine, ecco. [DE: Hm, und das war mitten im Winter, als das Massensterben, hm, wirklich extrem war und dann so gegen Ende, so. ] |
00:42:23 | Che io per fortuna ero già lasciato, eh. [DE: Ich war zum Glück schon weg, hm. ] |
00:42:26 | IV: E questo però comunque tu non, non dovevi mai fare, no? [DE: IV: Das da, das musstest du dann aber nie, nie machen, oder? ] |
00:42:31 | Cioè portare i morti al crematorio. [DE: Ich meine, die Toten zum Krematorium tragen. ] |
00:42:34 | VG: Eh, portare i morti al {incomprensibile}... c'era, c'era la, alla mattina quelli che morivano nel nostro blocco. [DE: VG: Hm, die Toten zum {unverständlich}... Morgens gab es, es gab welche, die in unserem Block starben. ] |
00:42:39 | Gli addetti lì Stubendienst come li chiamavamo noi non so lì. [DE: Die Zuständigen vom Stubendienst, wir nannten sie so, ich weiß es nicht, da. ] |
00:42:43 | Li prendevo {prendevano} per un piede e li strascinavano non dentro alla latrina. [DE: Sie packten sie am Fuß und schleiften sie nicht in die Latrine. ] |
00:42:48 | Li strascinavano di quell'angolino lì, ancora vestiti, ancora caldi si può dì, li strascinavano lì. [DE: Sie schleiften sie in diese kleine Ecke da, immer noch angezogen, man kann sagen, sie waren immer noch warm, sie schleiften sie dorthin. ] |
00:42:55 | E poi durante il giorno... perché il crematorio era sotto di noi. [DE: Und dann im Laufe des Tages... Denn das Krematorium war unter uns.] |
00:42:59 | Tutti i morti di tutti i blocchi, di tutti quelli che rientravano la sera de.., delle cave, le diverse cave di granito che c'erano in giro. [DE: Alle Toten aus allen Blocks, von all denen, die abends zurückkamen au.., aus den Gruben, diesen ganzen Granitgruben, die es dort so gab. ] |
00:43:08 | E... te... li portavano lì e dopo, dopo in ultimo quando io avevo già lasciato Flossenbürg mi hanno detto me, alcuni miei compagni che sono stati fino in ultimo qua... [DE: Und... dich... sie brachten sie dorthin und zuletzt, als ich schon nicht mehr in Flossenbürg war, hat man mir gesagt, ein paar Kameraden von mir, die bis zum Schluß hier gewesen sind... ] |
00:43:20 | Eh, che hanno fatto il scivolo addirittura. [DE: Äh, dass sie sogar eine Rutsche angebracht haben. ] |
00:43:23 | Con dei vagoncini con le rotaie invece di portarli giù uno o due alla volta con la barella caricavano col vagoncino lì, scivolava giù. [DE: Mit so Förderwägen, mit so Gleisen, statt sie einzeln mit der Krankenbahre runterzubringen, luden sie sie mit dem Förderwagen da auf, der rollte runter.] |
00:43:32 | Passava sotto la cinta. [DE: Er fuhr unten an der Befestigungsmauer entlang.] |
00:43:35 | La muraglia che c'è lì passava sotto. [DE: Die Mauer, die dort ist, ging dort unten entlang. ] |
00:43:37 | Che adesso è chiusa ma vede che c'è ancora il terrapieno che corre giù. [DE: Die jetzt zu ist, aber Sie sehen, dass da noch ein Bahndamm ist, der unten lang geht. ] |
00:43:41 | Proprio sul tetto del crematorio. [DE: Genau auf dem Dach des Krematoriums. ] |
00:43:43 | Quando arrivava sul tetto del cr.., del crematorio rovesciavano i, il vagoncino davanti alla porta e via. [DE: Wenn er dann oben auf dem Dach vom Kr.., vom Krematorium war, kippten sie die, den Förderwagen vor der Tür aus und weiter ging's.] |
00:43:51 | E lì era, era la fine {incomprensibile}. [DE: Und das war's, war's dann {unverständlich}.] |
00:43:55 | Che poi di noi, di circa cinquecento, eh, diciamo che duecento son morti a Hersbruck. [DE: Von uns, von den zirka fünfhundert, hm, sind, sagen wir mal, zweihundert in Hersbruck umgekommen. ] |
00:44:05 | Perché chi è, chi è andato a Hersbruck si è salvato de.., del nostro blocco, si è salvato, non so io, tre o quattro o cinque. [DE: Weil von denen, von denen, die nach Hersbruck gekommen sind, au.., aus unserem Block, ich weiß nicht, haben drei oder vier oder fünf überlebt.] |
00:44:15 | Ma d.., da Hersbruck perché lì eri impossibile {tossisce}, lì impossibile era sopravvivere il... [DE: Aber i.., in Hersbruck, weil dort war man unmöglich {hustet}, dort konnte man unmöglich den... überleben. ] |
00:44:21 | Alcuni miei compagni proprio de.., de.., de.., che lavoravamo {lavoravano} al deposito di Greco un ragazzo più giovane di me, Borroni Dario, è andato a finire a Mauthausen è morto a Gusen. [DE: Ein paar von meinen Kameraden genau au.., au.., au.., die im Depot in Greco gearbeitet haben, ein junger Mann, der jünger war als ich, Borroni Dario, der ist in Mauthausen gelandet, er ist in Gusen gestorben.] |
00:44:34 | Alcuni anziani, uomini di quarant'anni sono rimasti in Flossenbürg e sono deceduti tutti in Flossenbürg. [DE: Ein paar Alte, Männer, die so vierzig waren, sind in Flossenbürg geblieben und sind allesamt in Flossenbürg umgekommen. ] |
00:44:43 | E quelli che non sono deceduti in Flossenbürg sono deceduti con la marcia d'eliminazione che hanno fatto perché sono partiti in tre manche di, di, di... quattordicimila persone divisi in tre, tre tappi, in tre manche e non so quanti sono arrivati. [DE: Und diejenigen, die nicht in Flossenbürg ums Leben gekommen sind, sind beim Todesmarsch ums Leben gekommen, den die gemacht haben, weil sie sind in drei Durchgängen losgegangen, vierzehntausend Leute, die in drei, drei Etappen, in drei Durchgänge aufgeteilt gewesen sind, ich weiß nicht, wie viele von denen angekommen sind. ] |
00:44:59 | A metà sono stati un po' metà, alcuni liberati perché gli americani hanno avuto il sopravvento. [DE: Zur Hälfte, sie sind zum Teil, ein paar sind befreit worden, weil die Amerikaner die Oberhand hatten. ] |
00:45:07 | Alcuni sono arrivati il... del primo, il primo blocco che è partito. [DE: Ein paar sind angekommen am... aus dem ersten, aus dem ersten Block, der gestartet ist.] |
00:45:13 | Alcuni sono arrivati a Dachau. [DE: Ein paar sind in Dachau angekommen. ] |
00:45:15 | Da Flossenbürg hanno fatto Flossenbürg - Dachau a piedi ma, ma se sono partiti in migliaia... e li hanno seminati tutti per strada, ecco. [DE: Von Flossenbürg aus sind sie Flossenbürg - Dachau zu Fuß gegangen, aber, aber wenn sie mit tausend Mann losgezogen sind... Man hat sie alle über die Straße verteilt, so.] |
00:45:24 | A Dachau sono arrivati proprio... e ci è arrivato un certo che, che de.., adesso è deceduto ultimamente... [DE: Sie sind dann also nach Dachau gekommen am... und ein gewisser, der, der jetzt erst vor kurzem ge.., gestorben ist... ist hingekommen.] |
00:45:32 | E lui ha fatto tutto il tragitto da, da, da, da Flossenbürg a Dachau, Scollo Antonio. [DE: Und der hat die ganze Strecke von, von, von, von Flossenbürg nach Dachau zurückgelegt, Scollo Antonio. ] |
00:45:39 | IV: Aha, aha, e tu invece sei, sei andato in un altro sottocampo, eh, ti, da, da Flossenbürg... [DE: IV: Aha, aha, du bist, bist aber in ein anderes Nebenlager gekommen, hm, man hat dich, von, von Flossenbürg aus... ] |
00:45:47 | VG: Ah, da Flossenbürg, io ho lasciato Flossenbürg, eh, il mese di Ottobre diciamo la metà di ottobre. [DE: VG: Ah, von Flossenbürg aus, ich bin von Flossenbürg weg, hm, im Monat Oktober, sagen wir mal, so Mitte Oktober. ] |
00:45:58 | Ecco, dal, da, da 7 Gen.., non ho fatto quaranta giorni. [DE: So, vom, vom, vom 7. Jan.., ich war keine vierzig Tage da. ] |
00:46:02 | Forse prima della quaranta giorni allora, ah, lì hanno fatto un esame. [DE: Vielleicht vor dem Ablauf von vierzig Tagen, dann, ah, haben sie dort eine Prüfung gemacht. ] |
00:46:07 | Hai, ci, girava voce perché al... venivamo fuori alla mattina e si parlava sempre dei Transport perché capivano che avevano bisogno... chi andava da una parte, chi andava da un altra. [DE: Du hattest, uns, es ging das Gerücht um, weil a... wir kamen morgens raus und man sprach immerzu von den Transporten, weil ihnen klar geworden ist, dass sie... der eine ging dahin, der andere dorthin. ] |
00:46:20 | E fa invece questo qui dove sono andato io, questo qui è un Tras.., un Transport buono. [DE: Und der da sagt dann aber, der da, wo ich hingekommen bin, das ist ein Tras.., ein guter Transport. ] |
00:46:25 | Era buono nel senso che andavano a lavorare... che c'era anche i civili con noi a lavorare. [DE: Er war gut im Sinne von, dass sie arbeiten gingen... Es gab da bei uns auch Zivilpersonen, die da bei uns gearbeitet haben. ] |
00:46:31 | C'era la, la via, le, e dei militari della Luftwaffe. [DE: Es gab die, die Straße, die, und Soldaten von der Luftwaffe. ] |
00:46:34 | Allora se, se, se non altro fa caldo perché be.., il caldo che avevamo paura anche, la fame e il caldo e tutto. [DE: Es war zumindest warm, weil se.., wir hatten vor der Hitze Angst, auch vor dem Hunger und der Hitze und allem. ] |
00:46:43 | E, e allora hanno fatto un esame. [DE: Und, und dann hat man uns geprüft.] |
00:46:45 | Fa, bisogna essere dei specialismi {specialisti}. [DE: Er sagt, man muss Spezialist sein.] |
00:46:49 | E io per mia fortuna da ragazzo... allora anche in Milano non era che la vita era facile {sorridente} come adesso come i miei figli, i miei nipoti che, eh, a quattordic' anni finita con le scuole elementari normali, qualche corso serale poi dovevi andare a lavorare. [DE: Zum Glück, als junger Mann... auch damals in Mailand, es war ja nicht so, dass das Leben einfach {lächelnd} gewesen wäre, nicht so wie heutzutage, wie bei meinen Kindern, meinen Enkelkindern, weil, hm, mit vierzehn, nachdem man die reguläre Grundschule abgeschlossen hatte, noch den einen oder anderen Abendkurs, dann musste man arbeiten.] |
00:47:10 | Per sbarcare il lunario. [DE: Um über die Runden zu kommen. ] |
00:47:12 | E io lavoravo già e allora facevo il meccanico in una fabbrica lì vicino a dove abitavo io. [DE: Und ich hab schon gearbeitet, ich war Mechaniker in einer Fabrik, ganz in der Nähe von da, wo ich wohnte. ] |
00:47:19 | E conoscevo quegli strumenti lì. [DE: Und ich kannte diese Werkzeuge da. ] |
00:47:21 | E difatti c'era il Dolmetscher con un civile non so se era un ingegnere: "Eh, ma di, dove lavoravi?", mi ha chiesto. [DE: Es gab dort einen Dolmetscher bei so einer Zivilperson, ich weiß nicht, ob der Ingenieur war: "Hm, aber woher, wo hast du gearbeitet?", hat er mich gefragt. ] |
00:47:30 | E gli ho detto lavoravo poi ha aperto un calibro e mi ha detto: "Wie viel?" [DE: Da habe ich ihm gesagt, dass ich arbeite, dann hat er eine Leere aufgemacht und zu mir gesagt: "Wie viel?"] |
00:47:36 | Quant'è, io ho risposto tanti millimetri, tanti decimi. [DE: Wie viel ist das, ich habe geantwortet so und so viel Millimeter, so und so viel Dezimeter. ] |
00:47:39 | Eh, poi ha aperto una vite micrometrica anche lì ho detto il risultato. [DE: Hm, dann hat er eine Feinstellschraube aufgemacht, auch da habe ich ihm gesagt wie viel es ist. ] |
00:47:44 | Poi mi ha fatto vedere due punte {incomprensibile}, le punte da trapano, quelli pe.., per forare, f.., fare i buchi. [DE: Dann hat er mir zwei Bohrer {unverständlich}, Bohrer gezeigt, die zu.., zum Durchbohren, z.., zum Löcher machen. ] |
00:47:51 | E una era filata bene. [DE: Und einer war richtig gut geschliffen.] |
00:47:53 | E una proprio filata er.., er.., proprio si vedeva che era filata male. [DE: Und einer war wirklich, sie wa.., er wa.., man erkannte sofort, dass er wirklich schlecht geschliffen war. ] |
00:47:58 | Proprio anche, anche un profano doveva capirlo. [DE: Das konnte sogar, sogar ein Laie erkennen. ] |
00:48:00 | Eppure hanno sbagliato, eh. [DE: Sie haben sich aber vertan, hm. ] |
00:48:02 | Perché li, quegli esami lì l'ha fatto a tutto il blocco. [DE: Weil diese Prüfungen da, er hat den ganzen Block geprüft.] |
00:48:06 | E circa un duecento circa sono passati abili. [DE: Und ungefähr zweihundert sind als arbeitstauglich eingestuft worden. ] |
00:48:11 | E io sono stato uno dei fortunati di quelli lì. [DE: Und ich war mit dabei.] |
00:48:14 | E allora di lì, eh, da, da, dal 23 mi hanno portato al 20. [DE: Und so hat man mich von dort, hm, vom, vom, von der 23 in die 20 verlegt. ] |
00:48:20 | Al pai.., che era il blocco di Transport. [DE: Zum Sei.., das war der Transportblock. ] |
00:48:24 | Al 20 mi hanno vestito tutto nuovo con la zebrato nuova, proprio completamente, i zoccoli nuovo, il {incomprensibile} nuovo, tutto nuovo. [DE: Bei der 20 hat man mich ganz neu eingekleidet, eine neue schwarz-weiß gestreifte Uniform, neue Holzlatschen, einen neuen {unverständlich}, alles neu. ] |
00:48:33 | Il numero di matricola non era più quello. [DE: Die Häftlingsnummer war aber nicht mehr die gleiche.] |
00:48:36 | Ecco, questo qui non mi ricordo più. [DE: So, an die da kann ich mich nicht mehr erinnern. ] |
00:48:38 | Se il numero di matricola di, di, di Flossenbürg o, o me l'hanno dato loro a Kottern quello di Dachau. [DE: Ob die Häftlingsnummer von, von, von Flossenbürg oder, oder man hat mir in Kottern die aus Dachau gegeben. ] |
00:48:47 | Perché dopo ho cambiato, dopo divento l'hundertsechzehntausenddreihunderteinundsechzig. [DE: Weil danach wurde sie geändert, danach werde ich hundertsechzehntausenddreihunderteinundsechzig.] |
00:48:52 | Divento il centosedicimilatrecentosettantaz-, sessantuno di Dachau. [DE: Ich werde hundertsechzehntausenddreihundertsiebenundz-, einundsechzig in Dachau. ] |
00:48:58 | Perché Kottern era un sottocampo di lavoro di Dachau. [DE: Weil Kottern war ein Arbeitsnebenlager von Dachau. ] |
00:49:03 | E lì, e lì la vita era un, la vita bestiale anche lì, eh. [DE: Und dort, und dort war das Leben ein, ein schreckliches Leben auch dort, hm. ] |
00:49:08 | Antreten e, e l.., anche lì il Lager era in mano ai russi, polacchi però un piccolo Lager, penso millecinquecento persone, forse al momento di espansione proprio del Lager. [DE: Antreten und, und l.., das Lager dort war auch in russischer, polnischer Hand, aber ein kleines Lager, ich denke so tausendfünfhundert Leute, als das Lager am größten war. ] |
00:49:24 | Poi man mano che veniva bombardati, veniva qui, veniva là e diminuiva sempre. [DE: Dann als wir immer öfter beschossen wurden, hier und dort, und so wurde es immer kleiner. ] |
00:49:30 | Però lì c'era un, una selezione. [DE: Da gab es aber ein, eine Selektion. ] |
00:49:34 | Che io fo.., io facevo Schlosser, l'aggiustatore. [DE: Ich wo.., ich war Schlosser, Maschinenschlosser. ] |
00:49:38 | È giusta la parola Schlosser, aggiustatore? [DE: Ist das Wort Schlosser, Maschinenschlosser richtig?] |
00:49:41 | Ecco, e dopo io limare dei Schablon, con delle dime... e limare di pezzi d'alluminio per la Messerschmitt. [DE: So, und danach... Schablonen feilen, mit so Schablonen... und Aluminiumteile von der Messerschmitt feilen. ] |
00:49:49 | E, e ogni pezzo di quelli lì avevo un tempo da farlo. [DE: Und, und jedes dieser Teile musste ich innerhalb einer bestimmten Zeit anfertigen. ] |
00:49:55 | E dovevo farlo bene. [DE: Und ich musste es gut machen. ] |
00:49:58 | E in quel tempo lì. [DE: Und innerhalb der vorgebenen Zeit da. ] |
00:49:59 | Però man mano che passavano i mesi perché lì ho fatto sette mesi. [DE: Aber als dann die Monate vergingen, weil ich war sieben Monate lang dort. ] |
00:50:04 | Man mano che passavano i mesi deperivi non potevi più rendere anche volerla fare tutto perché de.., dodici ore di lavoro non è che era, che erano p.., con quel, quel, quel grancio che davano loro. [DE: Nach ein paar Monaten hat man richtig abgebaut, man konnte nicht so viel Leistung erbringen, so sehr man es auch wollte, weil zwe.., zwölf Stunden Arbeit, das war nicht, das waren k.., bei dem, dem, dem Essen, das sie einem da so vorsetzten.] |
00:50:19 | Non si poteva reggere. [DE: Man konnte das unmöglich durchhalten.] |
00:50:21 | E allora venivi segnalati dei Meister se non rendevi più allora s.., scomparivi. [DE: Dann haben die Meister es gemeldet, wenn man es nicht mehr gebracht hat, dann ist man v.., verschwunden. ] |
00:50:28 | E un bel momento magari cercavi il tizio. [DE: Irgendwann hast du vielleicht Typ XY gesucht.] |
00:50:30 | Ah, è andato a Dachau. [DE: Ah, er ist nach Dachau gegangen. ] |
00:50:32 | Cercavi quell'altro, no, è andato a Dachau. [DE: Du hast den anderen gesucht, nein, er ist nach Dachau gegangen. ] |
00:50:36 | Preparavano non so cinquanta o venti che non rendevano più sul lavoro. [DE: Sie haben, ich weiß nicht, so fünfzig oder zwanzig zusammengestellt, die das Arbeitspensum einfach nicht mehr durchgehalten haben. ] |
00:50:43 | E li mandavano a Dachau. [DE: Und sie nach Dachau geschickt. ] |
00:50:45 | E quelli lì alcuni si son salvati anche a Dachau che erano messi al Revier. [DE: Und von denen da haben ein paar in Dachau überlebt, die waren im Revier. ] |
00:50:50 | Ma lì ormai por.., porgeva il termine anche veniva la primavera del '45 e insomma, eh, si sperava... [DE: Aber dort w.., das Ende war absehbar, der Frühling '45 nahte heran, und, na ja, hm, man hoffte... ] |
00:51:00 | Eh, e invece io ho fatto tutti i si.., sette... quando facevi il turno di notte facevamo quindici giorni di giorno dalle sette alle sette. [DE: Hm, und ich habe alle se.., sieben... Wenn man Nachtschicht hatte, machten wir fünfzehn Tage lang tagsüber von sieben bis sieben.] |
00:51:10 | Però le sette cominciavamo a lavorare e alle sette si smetteva. [DE: Um sieben haben wir mit der Arbeit angefangen und um sieben haben wir aufgehört. ] |
00:51:13 | Però la mattina l'Aufstehen nel Lager era le quattro e mezza. [DE: Aber morgens war das Aufstehen im Lager um halb fünf. ] |
00:51:18 | Perché venivamo fuori alle quattro e mezza, ci contavano, ci ricontavano. [DE: Weil um halb fünf kamen wir raus, man zählte uns durch, man zählte uns noch mal durch. ] |
00:51:23 | Antreten, se mancava qualcuno ci ricontavano duecento volte. [DE: Antreten, wenn einer fehlte, zählte man uns nochmal zweihundert Mal durch. ] |
00:51:27 | E poi ci mettevano zu fünf con le SS e ci accompagnavano alla fabbrica. [DE: Und dann hat man uns jeweils zu fünft zu den SS-Leuten gebracht und die brachten uns zur Fabrik. ] |
00:51:34 | Che era un po' lontano da noi. [DE: Die ein bisschen weiter weg war. ] |
00:51:36 | Marciando links, zwo, drei, vier. [DE: Wir marschierten links, zwo, drei, vier. ] |
00:51:39 | Links, sempre con questa musica. [DE: Links, immer mit dieser Musik da. ] |
00:51:41 | E ci facevano, ci accompagnavano al posto di lavoro fino a lì. [DE: Und man ließ uns, man brachte uns zum Arbeitsplatz, bis dorthin. ] |
00:51:47 | Dopo i Kapo ci portavano su in reparto, era l'Altbau. [DE: Danach brachten uns die Kapos hoch zur Abteilung, das war der Altbau. ] |
00:51:51 | E c'era l'Altbau e il nuovo Bau era sotto {incomprensibile} chi lavorava sulle macchine. [DE: Es gab den Altbau und der Neubau war unten {unverständlich}, die, die an den Maschinen arbeiteten. ] |
00:51:57 | E io facendo l'aggiustatore lavoravo sopra, sopra in alto. [DE: Und da ich Maschinenschlosser war, arbeitete ich oben, ganz oben. ] |
00:52:02 | Lavorando sopra in alto e ho avuto la, la fortuna che l'inverno freddo gelido de, de, de, bavarese del '44 al '45 l'ho passato diciamo dentro lì. [DE: Ich habe ganz oben gearbeitet und hatte das, das Glück, dass ich diese eisigkalten bayrischen Winter 1944 und 1945, sagen wir es mal so, dort drinnen verbracht habe.] |
00:52:16 | Però quando facevo i turni di notte era terribile anche il sonno che mi prendeva. [DE: Als ich jedoch die Nachtschichten gemacht habe, war es schrecklich, auch die Müdigkeit, die mich da überfiel. ] |
00:52:21 | Perché de.., di giorno non è che rientravo im Lager alle sette, finiva la mattina e entravano gli altri a squadra. [DE: Weil es war ja nicht so, dass ich untertags um sieben ins Lager zurückkam, die Vormittagsschicht war vorbei und dann kamen die anderen aus der Truppe rein. ] |
00:52:28 | E alle sette, alle, diciamo alle otto ero in branda. [DE: Und um sieben, um, sagen wir mal, um acht lag ich im Feldbett. ] |
00:52:32 | Alle otto mi facevano l'andr.., l'Antreten là e via ci contavano, ricontavano. [DE: Um acht haben sie mich dort andre.., antreten lassen und los, man zählte uns wieder durch, man zählte uns wieder durch. ] |
00:52:37 | Poi se avevano bisogno di fare qualche cosa nel Lager ci prendevano ancora. [DE: Wenn dann irgendwas im Lager gemacht werden musste, hat man uns wieder geholt. ] |
00:52:42 | E magari, eh, di riposo, di riposo ti facevano fare, non so, tre ore, quattro ore, cinque ore, quando andava bene. [DE: Vielleicht, hm, haben sie einen, ich weiß nicht, drei Stunden, vier Stunden, fünf Stunden lang schlafen lassen, wenn es gut lief, das war das Höchste.] |
00:52:50 | Quando facevi cinque ore di, era tanto. [DE: Wenn man fünf Stunden hatte, dann war das schon viel. ] |
00:52:52 | Se no poi la, alla sera prima delle sette doveva esser già pronto l'Antreten per trovarsi alle sette di sera in fabbrica a cominciare il lavoro. [DE: Ansonsten abends vor sieben Uhr musste man schon antreten, damit man um sieben Uhr abends in der Fabrik war und anfangen konnte zu arbeiten.] |
00:53:02 | E allora c'era dei momenti che i Meister, eh, vedevi che la, le scrivanie dove c'erano i Meister cominciavano a dormire. [DE: Und dann gab es so Momente, wo die Meister, hm, man konnte sehen, dass die, die Schreibtische, wo die Meister waren, sie legten sich schlafen. ] |
00:53:11 | Allora io vedendo a loro che dormivano in un momento di quiete c'era dei momenti che quasi, quasi avrei detto quasi, quasi... [DE: Als ich dann sah, dass sie schliefen, in so einem ruhigen Moment, es gab so kurze Momente, da hätte ich fast, fast...] |
00:53:18 | Sa.., sapere che prendo solamente tre o quattro frustate mi butterei sotto il banco per poter chiudere gli occhi cinque minuti in pace, proprio per potermi rilassare da sonno. [DE: Wenn ich gew.., gewusst hätte, dass ich dafür nur drei oder vier Peitschenhiebe bekomme, dann hätte ich mich unter die Bank geworfen, um in aller Seelenruhe fünf Minuten lang die Augen schließen zu können, damit ich mich ein bisschen im Schlaf erholen kann. ] |
00:53:30 | Ma non l'ho mai fatto perché se sape.., che se, se mi buttavo giù per terra mi addormentavo, non mi svegliavo più e senz'altro. [DE: Aber ich habe es nie getan, weil ich wuss.., dass wenn ich mich auf den Boden geworfen hätte, ich eingeschlafen wäre und ziemlich sicher nicht mehr aufgewacht wäre.] |
00:53:39 | Talmente che il, le, le... e allora non l'ho mai fatto. [DE: So sehr, dass der, die, die... und deswegen habe ich es nie getan. ] |
00:53:44 | E così ho portato la fine a Kottern. [DE: Und so habe ich bis zum Schluß in Kottern ausgeharrt.] |
00:53:49 | Però ho fatto ancora una fuga a Kottern. [DE: Ich habe in Kottern aber auch noch malversucht zu fliehen.] |
00:53:53 | IV: Come? [DE: IV: Wie? ] |
00:53:54 | VG: Una fuga… [DE: VG: Eine Flucht...] |
00:53:56 | IV: Ah, avrei {incomprensibile}. [DE: IV: Ah, ich hätte {unverständlich}. ] |
00:53:56 | VG: C'abbiam, c'abbiamo tempo. [DE: VG: Wir haben, wir haben Zeit. ] |
00:53:57 | IV: Il tempo scappa però, cioè vorrei ancora, ehm, tornare un attimo a Flossenbürg. [DE: IV: Die Zeit rennt davon, also ich würde noch mal gerne, ähm, kurz auf Flossenbürg zu sprechen kommen. ] |
00:54:03 | VG: Sì. [DE: VG: Ja. ] |
00:54:04 | IV: Avevi portato questo foglio, non lo so, se, se c'è, volevi magari leggere... [DE: IV: Du hattest diesen Zettel da mitgebracht, ich weiß nicht, ob, ob der hier ist, vielleicht wolltest du ja sogar was vorlesen...] |
00:54:10 | VG: Ah, no questo qui è... adesso in Milano vado in diverse scuole. [DE: VG: Ah, nein, das da ist... In Mailand gehe ich jetzt in ein paar Schulen. ] |
00:54:17 | E questo qui è un po' una cosa che leggo in tutte le scuole che vado. [DE: Und das da lese ich in allen Schulen, in die ich so gehe, vor. ] |
00:54:21 | È un po', ecco, questa qui, diciamo, eh, devo leggerla adesso? [DE: Es ist ein bisschen, also, das da, hm, soll ich es sozusagen jetzt vorlesen? ] |
00:54:27 | IV: O possiamo anche fare dopo, magari sì. [DE: IV: Das könnten wir aber auch nachher machen, vielleicht, ja.] |
00:54:29 | VG: Eh, no, non so se ha altre domande da farmi? [DE: VG: Hm, nein, ich weiß nicht, haben Sie noch mehr Fragen? ] |
00:54:32 | IV: Sì, sì, se forse facciamo prima le domande e poi dopo... [DE: IV: Ja, ja, wenn wir vielleicht zuerst mal die Fragen durchgehen können und dann danach...] |
00:54:35 | VG: Eh, qua ecco, dopo caso mai leggerò quell'affare qua, ecco, così queste... [DE: VG: Hm, hier, vielleicht werde ich nachher dieses Dings da lesen, so, so dass diese...] |
00:54:39 | IV: Ehm, mi, mi ricordo che Robert prima mi... [DE: IV: Ähm, ich, ich weiß noch, dass Robert mich vorhin...] |
00:54:42 | VG: Io mi ricordavo che una volta o due volte qui a Flossenbürg prende... alla mattina magari noi venivamo fuori gironzolavamo lì intorno, pioveva, stavamo lì sotto l'acqua. [DE: VG: Ich wusste noch, dass wir ein oder zweimal hier in Flossenbürg... Morgens kamen wir vielleicht sogar raus, wir liefen dort herum, es regnete, wir standen dort unter Wasser. ] |
00:54:56 | O faceva freddo facevamo una stufa. [DE: Oder es war kalt, wir machten den Ofen an. ] |
00:54:58 | Ci mettevamo uno contro l'altro per cercare di trasmettere un po' il calore de uno contro l'altro. [DE: Wir lehnten uns aneinander, damit die Wärme ein klein wenig vom einen zum anderen überging.] |
00:55:04 | E tante mattine arrivava qualche Kapo, eh, cercava venti persone, trenta persone: "Komm mal her, komm mal her, komm mal her". [DE: Und oft tauchte morgens ein Kapo auf, hm, er brauchte zwanzig, dreißig Leute: "Komm mal her, komm mal her, komm mal her".] |
00:55:13 | E, e, e, e una volta mi ha portato due volte, mi ha portato giù, sono stato preso due volte, subito, ho girato subito destra appena fuori del, del Lager di, di Flossenbürg. [DE: Und, und, und, und einmal hat er mich zweimal hingebracht, er hat mich runtergebracht, ich bin zweimal aufgegriffen worden, sofort, ich bin sofort nach rechts gelaufen, sobald ich am Ausgang vom, vom Lager Flossenbürg stand. ] |
00:55:25 | E c'era una cava, c'era del, la, la, l'affare dei cavalli da caserma dove le SS coi cavalli ma io mi ricor.., e poi, e poi mi ricordo che era, era profonda questa buca. [DE: Dort war eine Grube, es gab einen, die, die, die Geschichte mit den Pferden aus der Kaserne, wo die SS-Leute mit den Pferden, aber ich wei.., und dann, und dann weiß ich noch, dass dieses Loch tief war, war. ] |
00:55:39 | Perché vedevo le SS, li vedevo più in alto di dove... e io con un, un aggeggio fatto apposta con mettere sulle spalle con un tavolino dietro. [DE: Weil ich sah die SS-Leute, ich sah, dass sie weiter oben als... Und ich mit so einem, einem Ding, das extra dafür da war, es sich auf die Schultern zu packen, mit so einem Tischchen hinten dran.] |
00:55:53 | Un piano dietro dove mettere la pietra e portarla non so, portarla su, portarla giù, portare le pietre così. [DE: Eine Fläche hintendrauf, wo man den Stein drauf legen konnte und ihn, ich weiß nicht wo hintragen konnte, hochtragen, runtertragen, die Steine so tragen konnte. ] |
00:56:00 | E io facevo un po' il furbo e ho messo delle, cercavo di metter le pietre più piccole per non portare i pesi. [DE: Ich habe mich besonders schlau angestellt, ich habe ein paar, ich habe versucht die etwas kleineren Steine draufzupacken, um nicht so viel tragen zu müssen. ] |
00:56:10 | E mi ricordo che c'era un SS a cavallo che gridava, gridava con qualcuno. [DE: Ich weiß noch, dass da ein SS-Mann war, der auf einem Pferd saß und schrie, jemanden anschrie. ] |
00:56:15 | E poi ho capito che da lui, dall'alto gridava con me. [DE: Dann ist mir klar geworden, dass von ihm, dass er von da oben aus mich angeschrien hat.] |
00:56:19 | E ho capito che gridava perché avevo quella pietra lì che era piccola, tanto per dire. [DE: Mir ist dann klar geworden, dass er geschrien hat, weil ich diesen Stein da hatte, der klein war, so.] |
00:56:24 | Ma questa cosa dopo mi è stata un po' da altri amici che... sopravvissuti di Flossenbürg dire: "Ma non c'erano i cavalli, cavalleria a Flossenbürg", {incomprensibile}, pensava che è un sogno mio. [DE: Das ist mir dann aber von anderen Freunden, die... Überlebende aus Flossenbürg sagen: "Aber es hat gar keine Pferde, Kavallerie in Flossenbürg gegeben", {unverständlich}, er dachte ich hätte das geträumt. ] |
00:56:38 | E invece adesso Jo.., Jörg ha confermato che c'era la stalla coi cavalli e si, c'era il maneggio per loro. [DE: Jetzt hat Jo.., Jörg aber bestätigt, dass es einen Stall mit Pferden gegeben hat und ja, es gab auch eine Manege für sie. ] |
00:56:47 | Si divertivano a andare a cavallo. [DE: Es hat ihnen Spaß gemacht zu reiten. ] |
00:56:49 | E me l'ha confermato adesso, e poi anche del segno sulla fronte. [DE: Das hat er mir jetzt bestätigt und dann auch noch das mit dem Zeichen auf der Stirn. ] |
00:56:54 | E lui di, e a Jörg poi ci ho detto del pidocchio ingrandito. [DE: Er auch, und ich habe Jörg dann die Sache mit der vergrößerten Laus erzählt. ] |
00:56:58 | Che lui questo qui non lo sapeva. [DE: Er hat das nämlich nicht gewusst. ] |
00:57:00 | Che entrando... prima di entrare proprio dentro alla destra be.., come entrava io pensavo che subito dopo le scale c'era questa preanticamera già grande. [DE: Dass wenn man reinkam... bevor man reingekommen ist, be.., so wie man reinkam, genau auf der rechten Seite, dachte ich, dass genau hinter der Treppe dieses Vor-Vorzimmer war, das an sich schon ziemlich groß war. ] |
00:57:12 | E lì, penso che lì ci hanno sbarbati difatti le, le, mi ha fatto vedere i posti dove ci, ci, erano depilati che... e poi c'era un altra bell'ambiente grande. [DE: Und dort, ich denke, dass man uns dort rasiert hat, er hat mir nämlich gezeigt, wo wir, wir, sie rasiert wurden, weil... und dann gab es da noch einen schönen großen Raum. ] |
00:57:23 | E lì c'era quel poster lì con quel pidocchio lì che diceva appunto: "Difenditi di questo che sarà la tua morte." [DE: Und dort war dieses Poster da mit der Laus, auf dem eben stand: "Nimm dich in acht vor ihr, sie bringt dir den Tod."] |
00:57:31 | Qualche cosa di simile. [DE: Irgend so was. ] |
00:57:34 | IV: Poi Robert prima mi ha detto che, ehm, parlavi anche di un polacco che ti ha dato dei colpi durissimi. [DE: IV: Dann hat mir Robert vorhin noch erzählt, dass, ähm, dass du auch was von einem Polen erzählt hast, der dich unglaublich heftig verprügelt hat.] |
00:57:42 | VG: Sì, perché loro parlavano tut.., tutte le lingue. [DE: VG: Ja, weil sie sprachen all.., alle möglichen Sprachen. ] |
00:57:45 | C'era un, un dialetto un po' speciale perché, eh, eh, polacchi e noi italiani eravamo i malvisti di tutti. [DE: Es gab einen, einen etwas speziellen Dialekt, weil, äh, äh, Polen und wir Italiener, wir waren bei allen unbeliebt. ] |
00:57:55 | P.., eravamo malvisti per due cose. [DE: W.., wir waren aus zweierlei Gründen unbeliebt. ] |
00:57:57 | Perché per i tedeschi anche i tedeschi prigionieri diciamo eravamo traditori. [DE: Weil für die Deutschen, auch für die deutschen Gefangenen, sagen wir es mal so, waren wir Verräter. ] |
00:58:02 | Perché prima eravamo alleati con loro Benito Mussolini, regio esercito era coi nazisti. [DE: Weil zuerst waren wir Verbündete von ihnen, Benito Mussolini, die Königliche Armee war mit den Nazis. ] |
00:58:09 | Poi dopo l'8 settembre, eh, sono diventati partigiani. [DE: Nach dem 8. September, hm, sind sie dann Partisanen geworden. ] |
00:58:14 | Metà Italia era già libera dagli alleati. [DE: Halb Italien war schon frei... wegen der Alliierten.] |
00:58:16 | E poi i francesi gli abbiamo dato il pugnale... la pugnalata alla schiena perché noi come quando dichiarate la guerra alla Fra.., insieme alla Germania abbiamo preso la Savoia, non so qualche pezzo di terra in Francia. [DE: Und den Franzosen haben wir den Dolch.., den Dolchstoß in den Rücken versetzt, weil wir, wie wenn ihr Fra.., den Krieg erklärt... Wir haben zusammen mit Deutschland Savoyen eingenommen, ich weiß nicht, ein paar Ländereien in Frankreich. ] |
00:58:31 | Coi Jugoslavi eravamo fascisti perché loro erano già slavi, non so, e noi... [DE: Für die Jugoslawen waren wir Faschisten, weil sie waren ja schon Slawen, ich weiß nicht, und wir...] |
00:58:38 | I russi... siamo andati in casa a farci la guerra. [DE: Die Russen... Wir sind zu ihnen nach Hause gegangen, wir sind gegen sie in den Krieg gezogen.] |
00:58:40 | E se... che di conseguenza era, era difficile anche inserirsi come comunità nel Lager. [DE: Und wenn... dementsprechend war, war es schwer, sich als Gemeinschaft innerhalb des Lagers zu integrieren.] |
00:58:48 | Qualunque cosa che comanda.., che combinavano gli davano sempre la colpa agli italiani che anche con degli italiani non c'entravano niente. [DE: Was immer sie befe.., was immer sie anstellten, sie gaben stets den Italienern die Schuld, die Italiener hatten aber damit gar nichts zu tun.] |
00:58:56 | Perché italiani erano un po' odiati un po' da tutti. [DE: Denn die Italiener wurden mehr oder weniger von allen gehasst. ] |
00:58:59 | Ecco, e allora: "Bist du Italiani, Kurva, kurja, eh...", tanto per dire. [DE: So, und deswegen: "Bist du Italiener, Kurva, kurja, hm...", so. ] |
00:59:05 | Un particolare, a Kottern nel blocco c'era una stufetta, un, una stufetta di ghisa, una parigina. [DE: Noch was, in dem Block in Kottern gab es einen kleinen Ofen, ein, einen gusseisernen Ofen, einen Pariser Ofen.] |
00:59:14 | Con un cannone lungo lì che portava lo scarico. [DE: Mit so einem langen Rohr für den Rauchabzug.] |
00:59:18 | E che, che organizzava qualche cosa di bruciare. [DE: Der, der was zum Verbrennen organisiert hat. ] |
00:59:22 | E quella mattina lì perché la mattina alle quattro così faceva freddo al, all'Aufstehen. [DE: Und an jenem Vormittag da, weil morgens um vier, so, war es kalt beim, beim Aufstehen. ] |
00:59:28 | Allora quella mattina lì ho organizzato io un po' di, di, di qualche cosa di, di, bruciare o qualche pezzo di legno, non so perché nel Lager non si trovava niente. [DE: Somit habe ich an dem Morgen ein bisschen was zum, zum Verbrennen organisiert oder ein paar Holzstücke, ich weiß es nicht, weil im Lager gab es nichts.] |
00:59:38 | Perché qualunque cosa era oro, se trovavo un pezzo di corda poteva essere utile. [DE: Weil alles war Gold, wenn ich ein Stück Seil fand, so was konnte immer irgendwie verwendet werden. ] |
00:59:43 | E, e, e, ero lì davanti che mi scaldavo un po'. [DE: Und, und, und, und ich war davor und habe mich ein bisschen aufgewärmt. ] |
00:59:47 | E mi ricordo che un polacco mi ha, un polacco, un russo mi ha preso per, per la spalla mi ha girato: "Italiasko, weg, {incomprensibile}, weg", mi ha bestemmiato lì. [DE: Und ich weiß noch, dass ein Pole mich, ein Pole, ein Russe mich an der, an der Schulter gepackt hat, mich zu sich gedreht hat: "Italiasko, weg, {unverständlich}, weg", er hat mich dort beschimpft.] |
01:00:00 | E io: "Ma se l'ho accesa io la stufa!" "Weg, italiano, Ruhe, Mensch, zumachen!" [DE: Und ich: "Aber ich habe den Ofen doch angemacht!" "Weg, Italiener, Ruhe, Mensch, zumachen!"] |
01:00:05 | E insom.., mi ha cacciato via malamente anche con, con, con dei pugni e proprio e {incomprensibile}... o mettersi di dietro o... perché... [DE: Jedenf.., er hat mich unter, unter, unter Schlägen und so und {unverständlich} auf übelste Art und Weise weggeschickt... sich entweder nach hinten zu stellen oder... weil...] |
01:00:15 | IV: Qui a, qui a, qui a Flossenbürg ti ha picchiato un, un polacco o... [DE: IV: Hier in, hier in, hier in Flossenbürg hat dich ein, ein Pole geschlagen oder...] |
01:00:20 | VG: A P.., a Flossenbürg mi ricordo del Kasimir, che era il, il vicecapoblocco polacco. [DE: VG: In P.., in Flossenbürg kann ich mich noch an Kasimir erinnern, das war der, der polnische Vizeblockälteste. ] |
01:00:26 | E c'è n'era di polacchi. [DE: Und es gab viele Polen.] |
01:00:28 | Ma era un, erano quasi tutti, avevano qualche mansione tutti di comando. [DE: Aber es war ein, sie waren fast alle, alle hatten sie irgendwelche Befehlsbefugnisse.] |
01:00:32 | Perché lì fare il Friseur era già un, una nobiltà. [DE: Weil als Friseur zu arbeiten, das war schon eine, eine Ehre.] |
01:00:37 | E che poi uno non era neanche Friseur, eh, fa niente, ma basta che si specializzava lì a t.., a tagliare la barba, fare la barba o, o tagliare i capelli. [DE: Und dann war der noch nicht mal Friseur, hm, macht aber nichts, Hauptsache er hat sich dort darauf spezialisiert zu r.., rasieren, zu rasieren oder, oder die Haare zu schneiden. ] |
01:00:46 | Che l.., che, basta a fare, curare i letti, por.., anche, anche il letto, il, eh, il Bett, non è che era il posto unico per tutti, perché al 23 si dormiva in diversi, in due cuccette. [DE: Weil d.., weil, keine Lust mehr, Betten zu machen, sich um die Betten zu kümmern, wor.., auch, auch das Bett, das, hm, das Bett, es war ja nicht so, dass jeder ein Bett für sich hatte, man schlief in der 23 mit mehreren Leuten auf jeweils zwei Plätzen. ] |
01:01:01 | Naturalmente noi, noi ragazzi di allora, eh, ci, ci mettevamo d'accordo. [DE: Natürlich haben wir, wir, die jungen Leute von damals, hm, wir haben uns, uns untereinander abgesprochen.] |
01:01:07 | Prima che entrava allora per non essere con, a, a dormire uno appiccicato l'altro magari con un cinquantenne o con un, cercavamo di stare tra noi ragazzi. [DE: Bevor er reinkam, damit man nicht mit, einer direkt neben dem anderen schlafen musste, vielleicht mit einem Fünfzigjährigen oder mit einem, haben wir jungen Männer versucht unter uns zu bleiben. ] |
01:01:17 | Allora, eh: "Mario, Gino", ci chiamavamo, "vieni, vieni", ecco. [DE: Dann, hm: "Mario, Gino", haben wir uns zugerufen, "komm her, komm her", so. ] |
01:01:21 | A gruppetti il primo castello che prendevamo e, ci, ci stavamo insieme noi per se no capitava che cioè dopo, dopo cinque minuti, dieci minuti toglievano la luce e basta. [DE: Gruppenweise, das erste Hochbett, an das wir rangekommen sind und wir, wir sind zusammen geblieben, weil es ansonsten so war, dass, das heißt nach, nach fünf Minuten, zehn Minuten haben sie das Licht ausgemacht und das war's. ] |
01:01:34 | Se trovavano in giro qualcuno che non era in Bett prendeva, prendeva bastonate. [DE: Wenn sie gesehen haben, dass man nicht im Bett war, hat man Peitschenhiebe bezogen.] |
01:01:40 | Poi lì anche per venire giù, lì c'era un'altra, ha escogitato un altro sistema. [DE: Und dort, auch um runter zu kommen, dort gab es eine andere, er hat sich was anderes ausgedacht. ] |
01:01:45 | Perché se dovevi fare qualche cosa... che, che io non sono mai, mai andato di notte all'Abort, alla latrina. [DE: Weil wenn man was erledigen musste, etwas... weil, weil ich bin nachts nie, nie auf den Abort, auf die Latrine gegangen. ] |
01:01:51 | Dovevi chiedere il permesso per uscire dal blocco che c'era l'addetto lì al blocco, alla porta. [DE: Man musste um Erlaubnis bitten, wenn man den Block verlassen wollte, weil dort war der Blockwärter, an der Tür.] |
01:01:57 | E lui chiamare la, la sentinella e dire {incomprensibile}, la sentinella appiccicava il faro. [DE: Und er die, die Wache rufen, und Bescheid geben {unverständlich}, die Wache hat den Scheinwerfer aufgehängt.] |
01:02:04 | Che accompagnava da, da, da, dal, dal 23 a, a, all'Abort, era quindici metri, non so. [DE: Der einen von, von, von, von, von der 23 bis zu, zu, zum Abort begleitet hat, das waren, ich weiß nicht, fünfzehn Meter. ] |
01:02:11 | Però ti accompagnava col faro e l', l', l'Abort era pieno di cadaveri, figurati se io andavo di notte a, a fare, piuttosto non la facevo, tanto per dire. [DE: Aber er hat einen mit dem Scheinwerfer begleitet und der, der, der Abort war voller Leichen, da bin ich dann also wirklich nicht nachts hingegangen, um zu, um zu, ich habe eher darauf verzichtet, so. ] |
01:02:21 | E invece per fare la pipì c'era un mastello, un bidone d'un cinquanta litri. [DE: Zum Pipi machen gab's einen Bottich, eine fünfzig Liter Tonne.] |
01:02:28 | E sempre lì vicino all'uscita. [DE: Da ganz in der Nähe vom Eingang.] |
01:02:30 | Allora anche lì abbiamo trovato il trucco perché se sentivi qualcuno che faceva la pipì e che cantava la pipì intanto che la faceva vuol dire che era vuoto. [DE: Somit haben wir uns auch da was überlegt, weil wenn man gehört hat, dass jemand beim Pipi machen gesungen hat, dann bedeutet das, dass er leer war. ] |
01:02:40 | Man mano che si alzava, la pipì, non cantava più allora non bisognava farla. [DE: So wie es anstieg, das Pipi, hat er aufgehört zu singen, dann sollte man es nicht machen. ] |
01:02:46 | Perché se la facevi quel momento lì ti teneva fermo, un altro che veniva giù per fare la pipì dovevi prendere tutto quell'affare lì magari cinquanta litri di pipì. [DE: Weil wenn man es dann gemacht hätte, hätten sie einen dabehalten, irgendein anderer, der runterkam, weil er Pipi machen musste, man musste dieses Riesenteil da nehmen, vielleicht sogar fünfzig Liter Pipi. ] |
01:02:57 | E uno da una parte e uno dall'altra piedi scalzi magari pioveva, nevicava fuori qualche... era freddo. [DE: Und der eine auf der einen Seite und der andere auf der anderen, barfuß, vielleicht regnete es ja sogar, es schneite draußen ein paar... es war kalt. ] |
01:03:04 | Portarla all'Abort, alla latrina e portarla indietro vuoto. [DE: Sie zum Abort bringen, zur Latrine, und sie leer wieder zurückbringen. ] |
01:03:08 | Allora si faceva la pipì nel momento che cantava, che cantava il bidone. [DE: Deswegen hat man Pipi gemacht, wenn er gesungen hat, wenn die Tonne gesungen hat.] |
01:03:14 | Insomma son tutti trucchi... [DE: Das sind so die Tricks...] |
01:03:17 | IV: Però è importante, eh, sapere questi trucchi. [DE: IV: Es ist aber wichtig, hm, diese Tricks zu kennen. ] |
01:03:20 | Müssen wir aufhören, wahrscheinlich, ne? [DE: Müssen wir aufhören, wahrscheinlich, ne?] |
01:03:22 | CM: {incomprensibile}. [DE: CM: {unverständlich}.] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0685.mp4"
00:00:00 | IV: Cose molto, molto interessanti e anche utili. [DE: IV: Das ist sehr, sehr interessant und auch nützlich. ] |
00:00:04 | VG: Eh, sì. [DE: VG: Hm, ja. ] |
00:00:05 | IV: Per... [DE: IV: Um...] |
00:00:06 | VG: Eh, i particolari, cosa vuoi, particolare flash nella mia mente c'è né diversi. [DE: VG: Hm, Einzelheiten, was soll ich sagen, es gibt viele solcher Flashbacks.] |
00:00:11 | Poi ci son delle cose proprio che sono rimaste nella mia mente proprio indelebile in una maniera che non, non li cancello più, che... [DE: Dann gibt es noch so Sachen, die sich in meinem Hirn eingebrannt haben, und zwar bis in alle Ewigkeiten, so dass...] |
00:00:20 | IV: Scusa, niente, no, continua. [DE: IV: Entschuldigung, nichts, nein, erzähl weiter. ] |
00:00:24 | VG: Sì. [DE: VG: Ja. ] |
00:00:24 | IV: I particolari, cioè per esempio il particolare di cui ti, ti ricordi di... [DE: IV: Einzelheiten, ich meine zum Beispiel Einzelheiten, an die du dich, dich noch erinnern kannst aus...] |
00:00:29 | VG: Sì, sì, ecco come... ben d.., d.., che domanda sarebbe? [DE: VG: Ja, ja, also, wie... also w.., w.., wie lautet die Frage?] |
00:00:35 | IV: Sì, allora, eh, perché tu dicevi che, beh, ci sono alcuni particolari di cui ti ricordi... [DE: IV: Ja, also, hm, weil du sagtest, dass, na ja, du dich noch an ein paar Einzelheiten erinnern kannst...] |
00:00:42 | VG: Ah, dei ritor.., eh, ricordi, ricordi c'è ne ho tanti... [DE: VG: Ah, Erimm.., hm, Erinnerungen, Erinnerungen, da gibt es so einige...] |
00:00:44 | IV: {incomprensibile}. [DE: IV: {unverständlich}.] |
00:00:45 | VG: Ricordi, quei flash, eh, io c'ho sempre in mente il capoblocco di, di, di, del 23 quando si metteva fuori che se, se intralciavi nel camminare, ti, ti, ti uccideva tanto per dire. [DE: VG: Erinnerungen, diese Flashbacks, äh, ich werde den Blockältesten nie vergessen, der von der, von der, von der, von der 23, wenn er sich rausgestellt hat und man im Weg stand, hat er einen, einen, einen umgebracht, so.] |
00:01:01 | E poi tante volte ho preso tante bastonate anche io ho preso anche batoste proprio da, da perdere i sensi. [DE: Ich bin auch unzählige Male mit dem Stock geschlagen worden, ich habe auch Schläge abbekommen, da wurde einem schwindelig von.] |
00:01:10 | Però ne ricordo una che mi ha colpito moralmente proprio a Kottern. [DE: Ich kann mich aber noch an einen erinnern, in Kottern, der hat mich richtiggehend seelisch getroffen. ] |
00:01:16 | Perché prima di entrare non so se facevo il giorno o di notte era, l.., era la mattina. [DE: Weil bevor ich reingekommen bin, ich weiß nicht, ob ich tagsüber oder nachts gearbeitet habe, es war, d.., es war morgens.] |
00:01:22 | Perché avevo preso il caffè {incomprensibile}. [DE: Weil ich einen Kaffee getrunken {unverständlich} hatte. ] |
00:01:24 | Facevo il turno di... il quindici giorni di, di... e un Kapo polacco che ci accompagnava quella mattina lì l'ho dovuto vedere... [DE: Ich habe die Schicht... fünfzehn Tage von, von... und ein polnischer Kapo, der an dem Morgen da mit uns mitgekommen ist, mit dem musste ich mich...] |
00:01:32 | Perché noi quando eravamo a Kottern io ho fatto il cucchiaio con un pezzo di corda che tenevo su i pantaloni. [DE: Weil als wir in Kottern waren, habe den Löffel an einer Schnur festgemacht, die ich da an der Hose hatte, damit sie nicht rutscht.] |
00:01:40 | C'avevo il cucchiaio che avevo fatto un buco quello che avevo fatto io qua. [DE: Ich hatte den Löffel, ich habe ein Loch gemacht, das da, das ich da gemacht habe. ] |
00:01:44 | E da un altra parte avevo una gamella, qualche cosa adesso non ricordo più cosa avevo di preciso. [DE: Und irgendwo anders einen Essnapf, irgendwas, ich kann mich jetzt nicht mehr genau erinnern, was genau ich da hatte. ] |
00:01:48 | E io non la lavavo mai. [DE: Ich habe ihn nie sauber gemacht.] |
00:01:51 | E lui ha voluto vedere se a f.., ha fatt.., ha fatto tutta la, la, la fila per vedere quelli davanti se avevano la gamella pulita. [DE: Und er wollte sehen, ob h.., er is..., er ist die, die, die ganze Reihe durchgegangen, um zu kontrollieren, ob sie saubere Essnäpfe hatten. ] |
00:01:58 | E invece la mia aveva degli aloni del caffè lì, il caffè {incomprensibile} lì, avevo. [DE: Meiner hatte einen Schmutzrand von dem Kaffee da, von dem Kaffee {unverständlich} da, den hatte ich. ] |
00:02:03 | Quello lì mi ha guardato con un, una cattiveria. [DE: Der da hat mich so dermaßen böse angeschaut.] |
00:02:06 | E poi mi ha dato una tremenda sberla che proprio ho sentito un male proprio nella sberla ma male anche moralmente che l'ho sempre pensato. [DE: Dann hat er mir eine fürchterliche Ohrfeige gegeben, das hat so fürchterlich, wirklich fürchterlich weh getan, als er mich geohrfeigt hat, auch seelisch, dass ich den niemals vergessen werde. ] |
00:02:16 | Perché poi mi ha dato proprio... che poi non so, forse ha dato una pedata nel sedere, qualche cosa era più, eh, un, invece no, proprio come mi ha guardato e poi, ecco quella lì mi è restata impresso. [DE: Weil er hat mir dann eben... Ich weiß nicht, vielleicht hat er einen Tritt in den Hintern gegeben, irgendwas, hm, ein, aber nein, es war die Art, wie er mich angeschaut hat und dann, so, an die kann ich mich noch erinnern. ] |
00:02:30 | Come mi era restato impresso dei particolari. [DE: So wie ich mich noch an das eine oder andere erinnern kann. ] |
00:02:33 | U.., una volta il Kapo a Kottern, eh, questa è interessante, eh, mi, una mattina mi consegna a un civile che doveva montare una pressa {presa?} . [DE: E.., einmal hat mich der Kapo in Kottern, hm, das ist interessant, hm, er hat mich, eines Morgens hat er mich an eine Zivilperson weitergereicht, der wollte eine Steckdose anbringen lassen. ] |
00:02:46 | E doveva montare una pressa {presa?} e io a quel civile facevo un po' il facchino. [DE: Er musste eine Steckdose anbringen lassen und ich war so was wie ein Handlager für diese Zivilperson. ] |
00:02:52 | Gli aiutavo da a dare in pezzi mi diceva: "Prendi questo, prendi quelli lì, fai questo." [DE: Ich habe ihm geholfen, ich habe ihm die ganzen Teile rübergereicht: "Nimm das da, nimm das da, mach das."] |
00:02:57 | Lui cercava di lavorare, il m.., me.., mestieri brutti, mestieri pesanti li facevo io. [DE: Er hat versucht zu arbeiten, die blöden A.., Ar.., Arbeiten, die schweren Arbeiten habe ich erledigt. ] |
00:03:03 | E lui come tutti i tedeschi, come ricordo io allora, avevano tutti una borsa, una cartella come quando si andava a scuola. [DE: Und wie alle Deutschen, zumindest ist das in meiner Erinnerung so, alle hatten eine Tasche, einen Ranzen, so einen, wie damals, als man in die Schule gegangen ist.] |
00:03:13 | Con dentro, ma il suo Brot, il suo filone di pane, la sua barattolo della marmellata, la sua margarina. [DE: Drinnen war sein Brot, seine Stange Brot, sein Glas Marmelade, seine Margarine. ] |
00:03:21 | Tagliava una fetta, spalmava, mangiava. [DE: Er hat eine Scheibe abgeschnitten, drauf geschmiert, gegessen. ] |
00:03:25 | Qualche sorso di birra. [DE: Ein paar Schluck Bier. ] |
00:03:27 | E io lo guardavo e basta. [DE: Und ich habe ihm zugeschaut, mehr nicht.] |
00:03:28 | E non so se ero il secondo, sarò stato lì due o tre giorni a fargli il suo, il suo garzone, il suo facchino. [DE: Ich weiß nicht, ob ich der zweite, ich habe bestimmt zwei oder drei Tage für ihn als Geselle, als Handlager gearbeitet.] |
00:03:37 | Non so se è stato il terzo giorno, il secondo giorno. [DE: Ich weiß nicht, ob das jetzt am dritten oder am zweiten Tag war. ] |
00:03:41 | Perché avevo {aveva} una paura anche a fare atti, eh, di carità verso di noi. [DE: Denn er hatte auch Angst, äh, uns gegenüber wohltätig aufzutreten.] |
00:03:47 | Eh, i tedeschi civili. [DE: Äh, die deutschen Zivilpersonen. ] |
00:03:50 | Ha preso una mela. [DE: Er hat einen Apfel genommen.] |
00:03:52 | L'ha messo in un angolino e, e poi mi ha fatto segno. [DE: Hat ihn in eine Ecke gelegt und dann hat er mir ein Zeichen gemacht. ] |
00:03:57 | Quello lì l'ho scritta, non c'è l'ho il Führer gli ho scritta. [DE: Das da habe ich aufgeschrieben, ich habe ihm geschrieben, dass ich keinen Führer habe. ] |
00:04:00 | Quello lì l'ho scritta perché quello lì ho scritto come era dolce quella mela. [DE: Das da habe ich aufgeschrieben, weil das da habe ich aufgeschrieben, wie süß dieser Apfel gewesen ist. ] |
00:04:06 | Perché ma.., {incomprensibile} andava giù era dolce, buona, andava giù sentivo proprio il liquido dolce che andava giù proprio... [DE: Weil ta.., {unverständlich} lief runter, er war süß, gut, er lief runter, ich habe den süßen Saft geschmeckt, der so richtig runter lief...] |
00:04:13 | È stato una cosa più buona che ho mangiato in tutto il mio... {incomprensibile} {sorridente} della Germania. [DE: Das war das Beste, was ich jemals gegessen habe, und zwar in der ganzen... {unverständlich} {lächelnd} in Deutschland.] |
00:04:19 | Tanto per dire, ecco, un particolare che non lo dimenticherò mai. [DE: So, das ist etwas, das ich niemals vergessen werde. ] |
00:04:23 | E un {accentuato} altro invece con un, un uff... con un ragazzo tedesco della Luftwaffe. [DE: Und eine {betonend} andere Geschichte war mit einem, einem Off... mit einem jungen deutschen Mann von der Luftwaffe. ] |
00:04:29 | Quello lì invece, quello lì con una birra, quello lì tante volte l'.., noi lavorar.., io lavoravo. [DE: Der da, der mit einem Bier, der da... so oft, wir haben gearbe.., ich habe gearbeitet. ] |
00:04:37 | Ecco, io lavoravo qua al banco c'era, adesso non so se era per così o per così c'era delle file delle morse, lavoravo con Cernia e Karpinsky. [DE: So, ich habe hier gearbeitet, an der Bank da war, ich weiß jetzt nicht mehr genau, ob das jetzt so rum oder so rum war, es gab da so Schraubstöcke, ich habe mit Cernia und Karpinsky gearbeitet.] |
00:04:48 | Due ragazzi polacchi più o meno della mia età. [DE: Zwei polnische Jungs, sie waren so ungefähr in meinem Alter.] |
00:04:51 | E io in mezzo facevamo tutti e tre Schlosser. [DE: Und ich unter ihnen, wir haben alle drei als Schlosser gearbeitet. ] |
00:04:55 | E il tedesco lavorava nel banco lì perché lui facevano il controllo, facevano e lui è un ragazzo e io lo vedevo più o meno aveva avuto vent'anni quel ragazzo lì. [DE: Der Deutsche hat an der Werkbank da gearbeitet, weil ihn haben sie kontrolliert, er ist ein junger Mann, ich denke, er wird so ungefähr zwanzig gewesen sein, dieser junge Mann da. ] |
00:05:06 | E lo vedevo bello, pulito, in divisa, eh, la libertà, com'è bello e io conciato affamato, pieno di pidocchi e puoi immaginarti con tutto conciato com'era {ero?}. [DE: Und für mich war er schön, sauber, in Uniform, äh, die Freiheit, wie schön er ist und ich war halb aushungert, voller Läuse, du kannst dir vorstellen, wie ich ausgesehen habe.] |
00:05:19 | E lo vedevo così e, e lui, eh, il mio sguardo qualche volta ha incontrato il suo. [DE: Ich habe ihn gesehen und, und er, hm, unsere Blicke haben sich manchmal getroffen.] |
00:05:27 | Eh, ho incontrato {incomprensibile} e allora anche lui mi lasciava lì con... tante volte nella bottiglietta lasciava lì un po' di birra tanto così. [DE: Hm, ich habe {unverständlich} getroffen und so hat er mir dort übriggelassen... sehr oft hat er mir in der kleinen Flasche da ein klein bisschen Bier übriggelassen. ] |
00:05:34 | E poi mi faceva segno di, di berlo, la vuoi, piuttosto che niente dicevo: "Bene, la birra qualche cosa farà." [DE: Dann hat er mir signalisiert, dass ich trinken solle, möchtest du, besser als nichts habe ich gesagt: "Nun gut, irgendwas wird das Bier schon bringen."] |
00:05:41 | Eh, farà un qualche cosa, sarà, darà un, un centesimo di granno, di grammo, di, di, di vitamina ma come. [DE: Hm, es wird schon was bringen, es wird schon, es wird schon ein Hundertstel Grann, Gramm Vitamin zuführen, und wie. ] |
00:05:50 | Beh, {incomprensibile} cos'è, e lì è andata avanti per un, qualche settimana, non sempre, ma quando avanzava un po' di birra che era magari una buona... [DE: Na ja, {unverständlich} was ist das, und so ist das ein paar Wochen so weitergegangen, nicht immer, aber immer dann, wenn ein klein bisschen Bier, vielleicht sogar ein gutes übrig war.] |
00:05:59 | E io l'ho considerato, l'ho considerato subito un buono lui. [DE: Mir war sofort klar, mir war sofort klar, dass er einer von den Guten ist.] |
00:06:04 | Perché forse mi vedeva giovane anche me malgrado che ero conciato, comunque avevo vent'anni per... i vent'anni li ho compiuti a Kottern, a Dachau. [DE: Vielleicht ist ihm ja aufgefallen, dass ich auch jung war, auch wenn ich so übel zugerichtet war, ich war jedenfalls trotz alledem zwanzig Jahre alt... als ich in Kottern, in Dachau war, bin ich zwanzig geworden.] |
00:06:13 | E, e, me, vede {vedo?} che anche lui taglia il pane, beh, e allora ho azzardato. [DE: Und, und, mir, ich sehe, dass er auch Brot schneidet, na ja, und so habe ich es einfach riskiert. ] |
00:06:23 | C'è l'ho chiesto io: "Die eine Stück Brot." [DE: Ich habe ihn gefragt: "Die eine Stück Brot."] |
00:06:26 | E lui mi ha guardato invece fa: "Nichts, warum gefangen? Pontito {pentito?}, partigian." [DE: Und der hat mich angeschaut, sagt dann aber: "Nichts, warum gefangen? Kollaborateur, Partisan."] |
00:06:34 | Basta, da quel giorno lì non mi ha dato più {sorridente} neanche la birra. [DE: So, von dem Tag an hat er mir noch nicht mal mehr {lächelnd} Bier gegeben. ] |
00:06:37 | Comunque io mi auguro che {accentuato} viva ancora quel ragazzo lì. [DE: Ich hoffe aber, dass {betonend} dieser junge Mann da noch lebt. ] |
00:06:41 | Che sia un nonno felice. [DE: Dass er ein glücklicher Großvater ist. ] |
00:06:44 | E mi auguro tutto il bene del mondo tanto per dire. [DE: Und ich wünsche ihm alles Gute, so.] |
00:06:48 | E tanto per dire che i particolari che restano nella mente proprio... [DE: An was man sich immer wird erinnern können, so...] |
00:06:53 | E invece i miei vent'anni, la racconto anche questa che tanto per dire perché anche questa è interessante. [DE: Mein zwanzigster Geburtstag, das erzähle ich jetzt auch noch, so, weil das ist auch interessant. ] |
00:07:01 | Rientrava, rientravo nel, nella sera proprio fradd.., fredda.., affreddato proprio conciato da buttar via. [DE: Er kam zurück, ich kam zurück, abends, richtig kol.., gefrore.., durchgefroren, ich war in einem wirklich jämmerlichen Zustand.] |
00:07:10 | Affamato e un mio compagno, più anziano di me, un italiano mi fa: "Coraggio, coraggio, Venanzio, che il mese di novembre è quasi passato", "È vero, quant'è, perché, quanti ne abbiamo oggi?" [DE: Ich war hungrig und ein Kamerad von mir, ein etwas älterer, ein Italiener sagt zu mir: "Kopf hoch, Kopf hoch, Venanzio, der November ist fast rum", "Stimmt, der wie vielte, warum, der wie vielte ist heute?"] |
00:07:24 | Era sera tardi, erano le, le nove, non so, le otto, le nove, entravamo in una baracca. [DE: Es war spät abends, es war neun, ich weiß nicht, acht, neun, wir sind in eine Baracke gegangen. ] |
00:07:29 | "Quanti ne abbiamo oggi?" "Ventotto." "Porca miseria, oggi compio i vent'anni." [DE: "Der wievielte ist heute?" "Achtundzwanzig." "Scheiße, heute werde ich zwanzig."] |
00:07:33 | Se, se lui non diceva: "Coraggio, coraggio." [DE: Wenn, wenn er nicht: "Kopf hoch, Kopf hoch", gesagt hätte...] |
00:07:36 | Che, magari mi ricordavo il giorno dopo, dopo due giorni, dopo tre giorni però quella sera lì... per tutto il giorno io non sapevo che ho, che avevo, era il mio compleanno, i miei vent'anni. [DE: Ich hätte es vielleicht am nächsten Tag bemerkt, zwei Tage später, drei Tage später, aber an dem Abend da... Ich habe den ganzen Tag über nicht gewusst, dass ich, dass ich Geburtstag habe, hatte, mein Geburtstag war, mein zwanzigster. ] |
00:07:48 | IV: Che compleanno triste. [DE: IV: Was für ein trauriger Geburtstag. ] |
00:07:48 | VG: Ecco, il particolare è proprio che ci portava fuori del mondo, ecco. [DE: VG: So, es war merkwürdig, das ließ uns ein stückweit in eine andere Welt eintauchen, so.] |
00:07:56 | IV: D'accordo, mi sa che dobbiamo finire, eh, dobbiamo finire purtroppo. [DE: IV: OK, ich glaube, wir müssen Schluß machen, hm, wir müssen leider Schluß machen. ] |
00:08:02 | VG: Ecco, va bene, allora... [DE: VG: So, in Ordnung, dann...] |