Media Collection "Interview Roger Caillé 2006"

https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4b16759c02804a8b4574/vtt/xx?apiKey=

Contents

Originator/Copyright holder Medienwerkstatt Franken
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg /Michael Aue Medienwerkstatt Franken
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Johanna Wensch
Camera Günter Wittmann

Subtitles for "AGFl_AV.22.0681.mp4"

00:00:03 IV: La première question, c’est pouvez-vous décrire un peu pourquoi et comment vous êtes arrivé au camp?
de [DE: IV: Die erste Frage: Können Sie ein bisschen beschreiben warum und wie sie ins Lager gekommen sind?]
en [EN: IV: The first question: Can you describe why and how you came into the camp?]
00:00:13 RC: Bon, je pars de France si on veut, c'est ca?
de [DE: RC: Gut, ich beginne in Frankreich, wenn Sie wollen, passt das?]
en [EN: RC: Well, I start with France, if you like, ok?]
00:00:17 J'ai refusé de travailler pour le...les Allemands...euh... donc j'ai pris le maquis.
de [DE: Ich habe mich geweigert für den...die Deutschen zu arbeiten...ähm....also bin ich einer bewaffneten Widerstandsgruppe beigetreten. ]
00:00:26 J'étais résistant et j'étais arrêté comme résistant.
de [DE: Ich war im Widerstand und ich bin als Widerstandskämpfer verhaften worden. ]
00:00:31 J'étais incarcéré à la prison de Toulouse, Compiègne, Auschwitz, Buchenwald et je suis arrivé à Flossenbourg au mois de juin '44.
de [DE: Ich bin ins Gefängnis von Toulouse eingesperrt worden, dann Compiègne, Auschwitz, Buchenwald und ich bin im Juni '44 in Flossenbürg angekommen. ]
00:00:44 Là, j'y suis resté 10, 15 jours à peu près,
de [DE: Dort war ich ungefähr 10, 15 Tage,]
00:00:49 Et là je suis parti en commando à Hersbruck.
de [DE: Und von dort aus bin ich ins Außenlager nach Hersbruck gekommen. ]
00:00:53 J'ai fait tout mon temps à Hersbruck...
de [DE: Ich war die ganze Zeit in Hersbruck...]
00:00:57 Et à l'évacuation, j'étais réévacué sur le camp de Dachau, après avoir été malade.
de [DE: Und bei der Evakuierung bin ich nach Dachau ins Lager abtransportiert worden, nachdem ich krank geworden bin. ]
00:01:05 IV: Et...Pouvez-vous parler un peu de votre...de votre période de Résistance? Qu'est-ce que vous avez fait dans la Résistance?
de [DE: IV: Und...Können Sie ein bisschen von Ihrer...von Ihrer Zeit im französischen Widerstand berichten? Was haben Sie in der Résistance gemacht?]
00:01:15 RC: La Résistance? Mon travail était de ravitailler les maquis en armes et en nourriture.
de [DE: RC: Die Résistance? Meine Arbeit bestand darin den bewaffneten Widerstand mit Waffen und Nahrung zu versorgen. ]
00:01:23 C'est tout, je n'ai pas...je n'ai jamais pris le fusil contre quoi que se soit.
de [DE: Das ist alles, ich habe nicht...ich habe niemals eine Waffe auf irgendjemanden gerichtet. ]
00:01:27 Euh...J'ai fait ce qu’on m'a dit d'ailleurs.
de [DE: Ähm...Im Übrigen habe ich das gemacht, was man mir gesagt hat. ]
00:01:30 On m'aurait recommandé autre chose, j'aurais fait exactement la même chose.
de [DE: Wenn man mir etwas anderes empfohlen hätte, dann hätte ich genau dasselbe gemacht. ]
00:01:33 Mais mon but est de ravitailler.
de [DE: Aber mein Ziel ist die Versorgung. ]
00:01:36 Je partais soit avec un cheval, un tracteur et je portais la nourriture et des armes. C'est tout.
de [DE: Ich zog entweder mit einem Pferd oder mit einem Traktor los und ich trug die Nahrung und Waffen. Das ist alles.]
00:01:43 IV: Il y avait des autres résistants qui sont venus et ont demandé pour ces choses?
de [DE: IV: Gab es andere Widerstandskämpfer, die gekommen sind und diese Dinge gefordert haben? ]
00:01:49 RC: C'est ca..., mais on n'avait pas contact beaucoup avec les autres que de façon que, si nous étions arrêtés, ce qui s’est produit, on ne pouvait, pas dénoncer tout le monde.
de [DE: RC: Ja genau..., aber mit den anderen hatte man nicht viel Kontakt, damit man, falls wir verhaftet würden, und genau das passierte, nicht alle verraten würde.]
00:01:57 Parce que...la Gestapo, ils cherchaient à savoir par qui on était commandé, combien nous étions. Et c'est des choses que je ne pouvais pas dire. moi. Je n’étais pas tenu dans le secret.
de [DE: Weil...die Gestapo, sie versuchten herauszubekommen wer uns befehligte, wie viele wir waren. Und das wusste ich gar nicht. ]
00:02:09 Je faisais ce que l'on me demandait, mais ça s'arrêtait là, uniquement là.
de [DE: Ich tat, was man mir befohlen hatte, aber nicht mehr, wirklich nicht mehr. ]
00:02:14 Je cherchais pas à savoir, d'ailleurs on n'avait lieu de savoir ce que...qui était un tel et un tel.
de [DE: Ich versuchte nicht herauszubekommen, im Übrigen ergab es keinen Sinn herauszufinden was... wer derjenige oder derjenige war. ]
00:02:20 Voilà, c'est ce qui évitait des fois les... les arrestations.
de [DE: Auf dies Weise konnten manchmal die... die Verhaftungen vermieden werden. ]
00:02:24 Beaucoup de chez nous ont été arrêtés par...par des Français.
de [DE: Viele von uns wurden von... von Franzosen verhaftet. ]
00:02:29 Les Français ont travaillé beaucoup pour un peu d’argent
de [DE: Gegen ein bisschen Geld arbeiteten die Franzosen viel. ]
00:02:35 ...ou...êtes mal avec son voisin, par contre,...
de [DE: ...oder...man ist auf seinen Nachbarn böse, hingegen,...]
00:02:37 ...vous êtes mal, on le dénonce qu'il avait un fusil de chasse,
de [DE: ...man ist böse, man zeigt bei der Polizei an, dass er ein Jagdgewehr habe,]
00:02:40 ou qu'il écoutait la radio anglaise,
de [DE: oder dass er das englische Radio höre, ]
00:02:42 ou qu’il cachait des résistants,
de [DE: oder dass er Personen aus dem Widerstand verstecke, ]
00:02:44 il ramassait des parachutistes. Et tout ça c'était pour les Allemands, la gestapo,
de [DE: Fallschirmspringer aufnehme. Und all das war für die Deutschen, die Gestapo, ]
00:02:49 c'était de la résistance. Alors c'est là qu’ils vous arrêtaient.
de [DE: das war Widerstand. Also, deswegen verhafteten sie einen. ]
00:02:54 Et beaucoup, même, on peut pas dire…
de [DE: Und viele, sogar, man kann nicht sagen...]
00:02:57 Il y a des gens qui ont été arrêtés, qui n'ont rien fait du tout. Ils ont été arrêtés dans la rue, dans une rafle, ils n'ont rien fait.
de [DE: Es wurden Leute verhaftet, die überhaupt nichts gemacht haben. Sie wurden auf der Straße, bei einer Razzia verhaften, sie haben nichts getan.]
00:03:06 IV: Et la votre arrestation, comment elle s’est passée?
de [DE: IV: Und Ihre Verhaftung, wie ist sie abgelaufen?]
00:03:09 RC: Mon arrestation c'est fait…nous étions…
de [DE: RC: Meine Verhaftung geschah...wir waren...]
00:03:13 ...il tombait de la neige, le premier mars 1944. Il tombait de la neige. Nous étions tous regroupés dans une ferme,
de [DE: ...es schneite, am ersten März 1944. Es schneite. Wir haben uns alle auf einem Bauernhof getroffen,]
00:03:23 et là on devait abattre. On avait un boucher, qui était venu. On devait tuer deux bœufs pour le maquis.
de [DE: und dort sollten wir schlachten. Wir hatten einen Fleischer, der gekommen war. Wir sollten zwei Rinder für die bewaffnete Widerstandsgruppe schlachten. ]
00:03:30 Et c'est là...euh...
de [DE: Und da...ähm...]
00:03:32 ...la porte s’est ouverte, la Gestapo nous a braqués et on a été arrêté comme ça.
de [DE: ...die Tür ging auf, die Gestapo hat uns überfallen und so wurden wir festgenommen. ]
00:03:37 On a été arrêté à douze et sur les douze nous ne sommes revenus que deux.
de [DE: Wir wurden zu zwölft verhaftet und von den zwölf sind wir nur zu zweit zurückgekommen. ]
00:03:42 ...euh...tous sont à peu près morts, beaucoup à Hersbruck...et puis...
de [DE: ...ähm...fast alle sind gestorben, viele in Hersbruck...und dann...]
00:03:48 Voilà...là...après notre...
de [DE: So war es...dort...nach unserer...]
00:03:52 Les Allemands nous ont emmené à l’interrogatoire à Albi dans le Tarn,
de [DE: Die Deutschen haben uns zum Verhör nach Albi ins Département Tarn gebracht, ]
00:03:58 parce que j'ai été arrêté dans le Tarn, à côté de Toulouse. Et puis après j'ai été en prison à Toulouse pendant un mois.
de [DE: weil ich im Département Tarn, in der Nähe von Toulouse, verhaftet worden bin. Und dann danach war ich einen Monat in Toulouse im Gefängnis. ]
00:04:06 Mais je peux pas dire que, bon, j'ai reçu des coup de poings, j'ai perdu quelques dents. Mais je peux pas dire,
de [DE: Aber ich kann nicht sagen, dass, nun gut, ich habe ein paar Schläge mit der Faust bekommen, ich habe ein paar Zähne verloren. Aber ich kann nicht sagen,]
00:04:13 vis-à-vis de certains, que j'ai été matraqué au point, comme il y en a eu, qui ont été défiguré complètement...
de [DE: im Gegensatz zu gewissen Leuten, dass auf mich so sehr eingedroschen wurde, wie es mit einigen passiert ist, die vollkommen entstellt waren...]
00:04:22 ..ça a pas été mon cas.
de [DE: Das ist mir nicht passiert.]
00:04:23 IV: Et quand même c'était..., jusqu'au début, ils étaient des Allemands, la Gestapo. Ils n'étaient pas des Français. Ils n'étaient pas la police française?
de [DE: IV: Und trotzdem waren es..., von Anfang an, waren es Deutsche, die Gestapo. Es waren keine Franzosen. Es war nicht die französische Polizei?]
00:04:36 RC: Ben, non, on n'a pas eu affaire à la police française, nous. C'étaient que la Gestapo et puis des agents, des traîtres, des Français, qui travaillaient en collaboration avec le...la Gestapo.
de [DE: RC: Nun, nein, wir hatten es nicht mir der französischen Polizei zu tun. Es war die Gestapo und dann Agenten, Verräter, Franzosen, die mit der...der Gestapo kollaborierten.]
00:04:46 Ils s'infiltraient dans des...dans des coins, ils savaient qu'il y avait des résistants et ils les dénonçaient.
de [DE: Sie infiltrierten...Gebiete, sie wussten, dass dort Leute im Widerstand tätig waren und sie denunzierten sie. ]
00:04:53 IV: Et, après, l’arrestation, il y avait des interrogatoires?
de [DE: IV: Und, gab es Verhöre nach Ihrer Verhaftung?]
00:04:57 RC: Des interrogatoires...selon...ce que les Allemands se doutaient, si on mettait...
de [DE: RC: Verhöre...laut...die Deutschen vermuteten, wenn man...]
00:05:03 Ils voyaient bien à peu près si on était...si on en savait plus.
de [DE: Sie sahen meistens genau, ob man...ob man mehr wusste. ]
00:05:07 C'est là, à ce moment-là qu’ils...qu'ils tapaient, parce que...
de [DE: Dann, genau dann...schlugen sie zu, weil...]
00:05:12 On a vu, moi, j'ai eu des camarades, on venait les chercher tous les matins, on leur arrachait un ongle,
de [DE: Wir haben gesehen, ich hatte Kameraden, man holte sie jeden Morgen, man riss ihnen einen Nagel aus, ]
00:05:17 ou on leur mettait le courant électrique dans les parties, la baignoire...et il y en a qui n'ont jamais parlé.
de [DE: oder man verabreichte ihnen Stromstöße in die Weichteile, die Badewanne...und es gab welche, die nie etwas verraten haben. ]
00:05:25 Ils, le savaient-ils réellement ce qu'on leur demandait? C'est ça?
de [DE: Sie, wussten sie wirklich, was man sie fragte? Das ist die Frage?]
00:05:29 Parce que... moi, je pars d'un principe... On dit:
de [DE: Weil...ich, ich gehe von dem Prinzip aus... Man sagt:]
00:05:34 «Il a vendu, il a trahi les autres»...mais, vous savez, pour les voir...
de [DE: "Er hat uns verkauft, er hat die anderen verraten"...aber, wissen Sie, sie zu sehen... ]
00:05:37 Un homme, dans l'était qu'il sortait des fois. Je ne sais pas s'il était conscient de ce qu'il disait...et que...moi, j'en veux pas à un homme, que s'il a dénoncé d'autres par la souffrance...il ne devait plus être maître de lui, pour moi.
de [DE: Einen Menschen, in welchem Zustand er manchmal herauskam. Ich weiß nicht ob er das, was er sagte, bewusst mitbekam...und dass...ich, ich verüble es keinem, wenn er andere aus dem Schmerz heraus verraten hat. Er war sicher nicht mehr Herr über sich, meiner Meinung nach.]
00:05:55 IV: Mais pour vous, personnellement, il y avait aussi des tortures ?
de [DE: IV: Aber Sie persönlich, wurden sie auch gefoltert?]
00:06:00 RC: Pour moi, j'ai...j'ai..., quelques coups de poings, quoi, ça n’a pas été au-delà.
de [DE: RC: Ich, ich...ich, ein paar Schläge mit der Faust, halt, aber nichts weiter. ]
00:06:05 Et ensuite je suis resté un mois à...en prison. Ensuite j'ai été transféré dans...à Compiègne, dans l'Oise. C'était le camp de tri pour le départ pour l’Allemagne.
de [DE: Und dann bin ich noch einen Monat in...im Gefängnis geblieben. Dann wurde ich ins...nach Compiègne, im Département Oise, verlegt. Das war das Sammellager vor der Deportation nach Deutschland.]
00:06:19 IV: Comment était la situation à Compiègne?
de [DE: IV: Wie war die Situation in Compiègne?]
00:06:22 RC: Compiègne, c'était bien. On n'avait pas affaire avec... à l'armée. On se débrouillait.
de [DE: RC: Compiègne war gut. Wir hatten nichts mit... der Armee zu tun. Wir haben uns durchgebissen. ]
00:06:26 Il y avait juste l'armée le soir pour l'appel et le matin. Ils ne s'occupaient pas de nous.
de [DE: Die Armee war nur am Abend zum Appell und am Morgen da. Sie haben uns in Ruhe gelassen.]
00:06:31 Et...on...on était appelé pour partir, on était trié pour partir, on est parti pour Auschwitz.
de [DE: Und...wir...wir wurden für den Transport aufgerufen, wir wurden für den Transport ausgewählt, wir wurde nach Auschwitz transportiert. ]
00:06:39 On est parti à 1700 pour Auschwitz.
de [DE: Wir wurden mit 1700 Personen nach Auschwitz gebracht. ]
00:06:43 Et on n’a jamais compris. C'est le seul et unique convoi de France qui est parti pour Auschwitz.
de [DE: Und wir haben es nie verstanden. Es war der einzige und alleinige Transport der von Frankreich aus nach Auschwitz ging. ]
00:06:50 Que normalement, qu'on disait…Vous voyez, quand je suis comme ça quelque part,
de [DE: Normalerweise sagt man... Sehen Sie, wenn ich so irgendwo bin, ]
00:06:54 on me demande si je suis juif...et je dis...combien de fois j’ai dit aux gens que il n’y a pas eu que les juifs à Auschwitz.
de [DE: fragt man mich, ob ich Jude bin und ich sage... Wie oft sage ich den Leuten, dass in Auschwitz nicht nur Juden waren. ]
00:07:02 Il y a eu des Tziganes, il y a eu toute sorte de monde.
de [DE: Dort waren auch Zigeuner, dort waren alle möglichen Leute. ]
00:07:05 Ce qu'il nous a sauvé la vie - soit-disant - à Auschwitz, c'est quand le commandant du camp, Kramer, à notre descente de wagon, a vu les prisonniers descendre...
de [DE: Uns hat das Leben gerettet - angeblich - in Auschwitz, dass als der Kommandant des Lagers, Kramer, beim Aussteigen aus den Waggons, die Gefangenen aussteigen sah...]
00:07:16 Et parmi nous, il y avait des prêtres, beaucoup de prêtres.
de [DE: Und unter uns waren Priester, viele Priester. ]
00:07:19 Et à ce moment là les prêtres, ils étaient encore en soutane, ils étaient pas en civil.
de [DE: Und zu diesem Zeitpunkt waren die Priester, sie trugen noch ihren Talar, sie waren nicht in Zivilkleidung. ]
00:07:24 Et le commandant, il nous a mis en sursis.
de [DE: Und der Kommandant, er hat uns eine Gnadenfrist gegeben.]
00:07:26 Ils se sont dit: «Ce sont pas des Israélites.»
de [DE: Sie haben sich gesagt: "Das sind keine Israeliten."]
00:07:29 C'est...c'est ce qui nous a un peu sauvé la vie à Auschwitz que d’avoir des prêtres avec nous.
de [DE: Das...das war es, was uns das Leben in Auschwitz gerettet hat, die Priester, die unter uns waren. ]
00:07:34 Que ça serait maintenant, ils seraient...ça serait plus la même chose.
de [DE: Wenn das heute wäre, wenn sie... Es wäre nicht mehr dasselbe. ]
00:07:38 IV: Vous même, vous êtes catholique ?
de [DE: IV: Und Sie, sind Sie katholisch?]
00:07:40 RC: Je suis catholique, moi.
de [DE: RC: Ich bin katholisch. ]
00:07:41 Je vous dirais comment. Je suis croyant.
de [DE: Ich sage Ihnen auf welche Weise. Ich bin gläubig. ]
00:07:45 Je vais à l'église, à la messe, comme tout le monde, quand il faut.
de [DE: Ich gehe in die Kirche, ich gehe zum Gottesdienst, wie jeder, wenn es sich gehört. ]
00:07:49 Je ne suis pas à y aller à… Je pratique pas.
de [DE: Ich gehe nicht dorthin... Ich bin kein praktizierender Katholik.]
00:07:54 Mais, je... je suis catholique.
de [DE: Aber ich...ich bin katholisch. ]
00:07:58 IV: Dans le camp de Compiègne, il y avait des gardiens français ?
de [DE: IV: Im Lager in Compiègne waren dort französische Wachen?]
00:08:02 RC: Ben, on avait que...dans chaque baraque, c'était, comme l'équivalent à un kapo ici, un chef de baraque...mais,
de [DE: RC: Nun, wir hatten... in jeder Baracke, war, so ähnlich wie ein Kapo hier, einen Barackenchef...aber,]
00:08:08 c'était plutôt un... c'était un civil comme nous, qui était responsable un petit peu pour maintenir l’ordre, qu'il y ait de la propreté, quoi. C'était tout. Mais enfin il y avait pas de difficultés.
de [DE: das war eher ein...das war ein Zivilist wie wir, der ein bisschen dafür verantwortlich war, die Ordnung aufrecht zu erhalten, dass halt alles sauber war. Das war alles. Aber letztendlich gab es keine Schwierigkeiten.]
00:08:19 IV: Et au moment du départ, du transport...euh... Comment était la situation?
de [DE: IV: Und zum Zeitpunkt der Abfahrt, des Transports...ähm... Wie war da die Situation?]
00:08:28 RC: Ben, la situation. On a été appelé la veille, à 1700, on nous a séparés...et...on nous a mis dans les baraques à part dans le camp.
de [DE: RC: Nun, die Situation. Wir wurden am Vortag aufgerufen, 1700 Gefangene, wir wurden getrennt...und...wir wurden in abgetrennte Baracken im Lager gebracht.]
00:08:38 Et le lendemain matin, on est parti en colonne à la gare...
de [DE: Und am nächsten Morgen sind wir in einer Kolonne zum Bahnhof gegangen...]
00:08:43 Et le commandant du camp nous a dit que, si… D'abord on a été fouillé pour savoir si nous n'avions pas de couteau ou quoi que ce soit...
de [DE: Und der Kommandant des Lagers hat uns gesagt, dass... Zunächst hatte man uns durchsucht, um herauszufinden, ob wir nicht ein Messer oder irgendetwas anderes hatten...]
00:08:52 Et le commandant nous a dit: «Si vous tentez de vous évader», on était à 100 par wagon,
de [DE: Und der Kommandant hat uns gesagt: "Wenn ihr versucht zu fliehen", wir waren zu 100 in einem Waggon, ]
00:08:57 «Si il y a une tentative de...d’évasion, vous seriez mis à 200 nus dans les wagons.»
de [DE: "Wenn es einen Versuch...einen Fluchtversuch gibt, kommt ihr zu 200 nackt in einen Waggon."]
00:09:05 Et on n'a pas eu de tentative d'évasion, parce que avec nous il y avait quand même des…
de [DE: Und es gab keinen Fluchtversuch, weil unter uns waren nichtsdestoweniger...]
00:09:10 On avait pensé s’évader, mais on avait des personnes, des anciens, qui avaient fait la guerre de 14, qui étaient invalides.
de [DE: Wir hatten daran gedacht zu fliehen, aber wir hatten Personen, Alte, die im 1. Weltkrieg waren, die invalide waren. ]
00:09:17 Alors, si un wagon...si on s'en allait, il fallait que tout le wagon s'évade, mais c'était pas possible, c'était pas possible.
de [DE: Also, wenn ein Waggon...wenn wir abgehauen wären, hätte der ganze Waggon fliehen müssen, aber das war nicht möglich, das war nicht möglich.]
00:09:25 Et...oui?
de [DE: Und...ja?]
00:09:26 IV: Et ils ont dit...euh...pour quelle destination?
de [DE: IV: Und haben sie gesagt...ähm...wohin der Zug fährt?]
00:09:32 RC: On savait pas. On ne savait pas du tout à quelle destination...
de [DE: RC: Wir wussten es nicht. Wir wussten überhaupt nicht wohin wir gebracht wurden...]
00:09:36 D’après ce que ce qu'il était dit, on devait aller sur Buchenwald, et le commandant du camp de Buchenwald ne nous a pas accepté.
de [DE: Nach alldem, was so gesagt wurde, sollten wir eigentlich nach Buchenwald gebracht werden, und der Kommandant des Lagers Buchenwald wollte uns nicht haben.]
00:09:43 Le camp était plein et c'est de là qu'on est parti à Auschwitz. On n'a jamais su pourquoi.
de [DE: Das Lager war voll und daher sind wir nach Auschwitz gekommen. Wir haben nie gewusst warum. ]
00:09:48 Et à Auschwitz,eh ben, on était huit jours, on n'a... Sans savoir ce qu'ils allaient faire de nous.
de [DE: Und in Auschwitz, nun, wir waren acht Tage, wir haben... Ohne zu wissen, was sie mit uns anstellen würden. ]
00:09:54 On couchait sur la terre battue, qui était gelée... Et après, ben, quand on a eu des tatoués, on nous a donné quand même une couverture.
de [DE: Wir schliefen auf gestampfter Erde, die gefroren war... Und danach, nun, als wir tätowiert waren, hat man uns trotzdem eine Decke gegeben. ]
00:10:01 Et on est resté dix, douze jours à Auschwitz et nous sommes venus à Buchenwald après.
de [DE: Und wir sind zehn, zwölf Tage in Auschwitz geblieben und wir sind danach nach Buchenwald gekommen. ]
00:10:08 IV: J'ai compris, oui. Et vous êtes été à Auschwitz le camp principal ou…
de [DE: IV: Ich habe verstanden, ja. Und waren Sie in Auschwitz im Hauptlager oder...]
00:10:16 RC: Birkenau, Birkenau.
de [DE: RC: Birkenau, Birkenau. ]
00:10:18 IV: Alors, vous êtes arrivés avec le train dans le camp?
de [DE: IV: Also, sind Sie mit dem Zug im Lager angekommen?]
00:10:22 RC: Le...il rentrait pas dans le camp, le train, à ce moment-là.
de [DE: RC: Der... Er ging fuhr nicht ins Lager hinein, der Zug, zu diesem Zeitpunkt damals. ]
00:10:25 IV: Ah...c'est...
de [DE: IV: Ah...das ist...]
00:10:26 RC: Il rentrait pas...par la suite, parce que j’y suis encore allé avec un collège, au mois de mars,
de [DE: RC: Er fuhr nicht hinein... Später, weil ich bin dorthin gefahren mit einer Schule, im März, ]
00:10:32 et puis j’y avais été l’an dernier aussi avec mes enfants,
de [DE: und dann war ich auch letztes Jahr mit meinen Kindern dort,]
00:10:36 on arrivait sur le ballast, qui était…avant d'arriver au...je sais pas si vous connaissez? Vous y êtes pas allée?
de [DE: man kam am Bahndamm an, der war...bevor man ankommt im... Ich weiß nicht, ob Sie sich auskennen? Sie sind nicht dort gewesen?]
00:10:42 RC: Vous êtes pas...visité?
de [DE: RC: Sie sind nicht...besucht?]
00:10:44 IV: Oui, je suis été.
de [DE: IV: Ja, ich war dort. ]
00:10:44 RC: Oui, on voit pas le train... Mais le, le train, il arrêtait avant.
de [DE: RC: Ja, man sieht den Zug nicht... Aber der, der Zug, er hielt davor an.]
00:10:48 IV: Oui.
de [DE: IV: Ja.]
00:10:48 RC: Après ils ont rallongé les voies pour les mener directement face aux chambres à gaz.
de [DE: RC: Danach haben sie die Schienen verlängert, um sie direkt zu den Gaskammern zu bringen. ]
00:10:53 IV: Oui, il y avait une, une sorte de, de gare, non?
de [DE: IV: Ja, war da nicht ein, eine Art von, von Bahnhof?]
00:10:57 RC: Non, non, c'était, c'était la nature, c'était juste une voie ferrée et il fallait sauter des wagons
de [DE: RC: Nein, nein, da war, da war nichts gebaut, nur ein Bahngleis und man musste aus den Waggons springen. ]
00:11:04 ...euh...alors, le...sauter du wagon, il y avait haut de ça pour descendre.
de [DE: ...ähm...also, der...aus den Waggons springen, man musste ungefähr aus dieser Höhe springen. ]
00:11:09 Alors, on avait...quand les portes se sont ouvertes,...
de [DE: Also, wir hatten...als die Türen geöffnet wurden,... ]
00:11:11 ...un SS de chaque côté la...des portes et un officier qui nous comptait.
de [DE: ...ein SS-Mann auf jeder Seite der...der Türen und ein Offizier, der uns zählte. ]
00:11:17 Et, si on tombait, il fallait sauter vite, parce que, à chaque coup, on recevait un coup...et...
de [DE: Und, wenn man stürzte, musste man schnell wieder aufspringen, weil, bei jedem Schlag, wir wurden geschlagen...und...]
00:11:22 ...bon, moi, j’avais 20 ans, j'étais encore, j'étais encore souple, mais on avait des personnes, qui avaient une jambe de bois.
de [DE: ...gut, ich war ja 20 Jahre alt, ich war noch, ich war noch beweglich, aber unter uns waren Leute, die ein Holzbein hatten. ]
00:11:30 Alors, eux, s’ils tombaient par terre, ils ne se relevaient pas.
de [DE: Also, sie, wenn sie zu Boden gestürtzt sind, standen sie nicht wieder auf. ]
00:11:33 Les kapos les tuaient sur place.
de [DE: Die Kapos töteten sie auf der Stelle. ]
00:11:36 Et on a eu un homme, qui a voulu s'évader, il était tombé fou pendant le voyage.
de [DE: Und unter uns war ein Mann, der fliehen wollte, er war während der Fahrt verrückt geworden. ]
00:11:41 Il a vu une moto, il a tenté de monter dessus, puis, il l'avait mise en route et il a été abattu.
de [DE: Er hat ein Motorrad gesehen, er hat versucht darauf zu steigen, und dann hat er es angelassen und er wurde erschossen. ]
00:11:47 Et, voyez, en dix jours que nous avons été à Auschwitz...euh...on a perdu près de 70 hommes,
de [DE: Und, wissen Sie, während der zehn Tage, die wir in Auschwitz waren...ähm...haben wir fast 70 Leute verloren,]
00:11:53 qui sont morts de la folie ou…
de [DE: die an Wahnsinn gestorben sind oder...]
00:11:57 Parce que, dans notre wagon, sur le parcours, on n’a jamais eu une goutte d’eau...
de [DE: Weil, in unserem Waggon, während der Fahrt, hatten wir niemals einen Tropfen Wasser...]
00:12:01 ...ni rien...et quatre jours de train et trois nuit sans boire et sans manger, c'est dur.
de [DE: ...gar nichts...und vier Tage Zug und drei Nächte ohne zu trinken und ohne zu essen, das ist hart. ]
00:12:08 Alors, il y en a que la folie les a... Ils sont tombés, ils sont tombés fous.
de [DE: Also, es gab welche, die der Wahnsinn... Sie sind, sie sind verrückt geworden. ]
00:12:13 IV: Vous n'avez pas eu des bagages, non? Quand vous êtes arrivés à Auschwitz?
de [DE: IV: Sie hatten kein Gepäck, oder? Als Sie in Auschwitz ankamen?]
00:12:19 RC: Des bagages?
de [DE: RC: Gepäck?]
00:12:20 IV: Des bagages, des valises?
de [DE: IV: Gepäck, Koffer?]
00:12:21 RC: Non, rien, rien, rien. C'est-à-dire, ce qu’il y a eu, moi, j'ai été arrêté,
de [DE: RC: Nein, nichts, nichts, nichts. Das heißt, was war, ich, ich wurde ganz allein]
00:12:25 tout seul, j'avais pas de valises.
de [DE: verhaftet, ich hatte keine Koffer.]
00:12:28 Et, où c'est que j'étais, j'étais dans le Midi de la France, à ce moment-là,
de [DE: Und, wo ich war, ich war im Süden Frankreichs zu dieser Zeit,]
00:12:31 et j'étais sous un faux nom, je m'appelais pas Caillé,
de [DE: und ich war dort unter einem falschen Namen, ich nannte mich nicht Caillé,]
00:12:34 et je n'ai jamais dévoilé ma véritable identité aux Allemands, parce que j'avais la fam..., j'avais un frère, qui était dans le coin,
de [DE: und ich habe den Deutschen nie meine richtige Identität offenbart, weil ich Fam..., ich hatte einen Bruder, der in der Gegend war,]
00:12:41 et si j'avais écrit, je pouvais pas signer mon…mon nom de Cailleur.
de [DE: und wenn ich schrieb, konnte ich nicht unterschreiben mit meinem...meinem Namen Cailleur. ]
00:12:47 Il aurait dit: «Je ne connais pas.»
de [DE: Er hätte gesagt: "Ich kenne ihn nicht."]
00:12:48 Et donc, je n’ai jamais écrit, je suis resté toujours avec les mêmes vêtements sans pouvoir me changer.
de [DE: Und daher habe ich nie geschrieben, ich hatte immer dieselbe Kleidung und konnte mich nicht umziehen. ]
00:12:54 J'étais un mois en prison avec les mêmes vêtements sans pouvoir me changer.
de [DE: Ich war einen Monat mit derselben Kleidung im Gefängnis und konnte mich nicht umziehen. ]
00:12:58 IV: Mh.
de [DE: IV: Mh.]
00:12:58 RC: Mh.
de [DE: RC: Mh.]
00:12:59 IV: Mh...ok. Et alors vous êtes resté à Auschwitz pour…?
de [DE: IV: Mh...ok. Also in Auschwitz waren Sie...?]
00:13:04 RC: Dix jours, dix, douze jours, mh, et après on est revenu à Buchenwald...
de [DE: RC: Zehn Tage, zehn, zwölf Tage, mh, und danach sind wir nach Buchenwald gekommen...]
00:13:09 On est parti d’Auschwitz, c'était mieux, parce que on était que 50 par wagon.
de [DE: Wir sind von Auschwitz weggefahren, es war besser, weil wir waren nur 50 pro Waggon. ]
00:13:15 On avait deux sentinelles, mais on avait de l'air…la porte était ouverte.
de [DE: Wir hatten zwei Wachen, aber wir hatten Luft...die Tür war offen. ]
00:13:19 IV: Mh, mh...
de [DE: IV: Mh, mh...]
00:13:20 RC: Puis, mh?
de [DE: RC: Dann, mh?]
00:13:21 IV: Et votre impression de Auschwitz. Vous souvenez de quelque chose?
de [DE: IV: Und Ihr Eindruck von Auschwitz. Erinnern Sie sich an etwas?]
00:13:26 RC: Non, parce qu'on avait pas lieu de sortir, on était dans des baraquements, et on pouvait pas sortir...
de [DE: RC: Nein, weil wir durften nicht raus, wir waren im Barackenlager, und wir konnten nicht raus... ]
00:13:32 ...euh...la seule chose qu'on a, qu’on a su,
de [DE: ...euh...das Einzige, was wir, war wir erfahren haben war,]
00:13:35 qu’il était arrivé un convoi de Juifs hongrois, tout un convoi.
de [DE: dass ein Transport ungarischer Juden angekommen war, ein ganzer Transport. ]
00:13:41 Et on a demandé à des kapos, qui étaient là, qui parlaient l’allemand: «Qu’est ce qu’ils sont devenus ceux qu’on a vu hier?»
de [DE: Und wir haben Kapos, die da waren, die deutsch sprachen, gefragt: "Was ist aus denen geworden, die wir gestern gesehen haben?"]
00:13:47 Ils nous ont montré la cheminée, ils ont dit: «Ils sont là.»
de [DE: Sie haben uns den Kamin gezeigt, sie haben gesagt: "Sie sind dort."]
00:13:49 Ils étaient, ils étaient déjà gazés.
de [DE: Sie waren, sie waren schon vergast. ]
00:13:52 IV: Alors, vous avez vu les cheminées du…
de [DE: IV: Also, gesehen haben sie die Kamine des...]
00:13:54 RC: Ah oui, on les voyait. Et puis, on les sentait surtout, on sentait bien.
de [DE: RC: Ah ja, man sah sie. Und dann roch man sie vor allem, man roch sie deutlich.]
00:13:58 IV: Mh, mh. Et quel effet vous avait fait cet…
de [DE: IV: Mh, mh. Und welchen Effekt hatte das auf Sie dieses...]
00:14:04 RC: Ben...au début, on ne croyait à rien de tout ça, vous savez.
de [DE: RC: Nun...am Anfang, glaubten wir an all das nicht, wissen Sie. ]
00:14:08 On est... on a été arrêté, on s’est dit: «Bon, on est arrêté, on va partir en Allemagne. On va travailler.»
de [DE: Wir sind... wir wurden verhaftet, wir sagten uns: "Gut, wir sind verhaftet, wir werden nach Deutschland deportiert. Wir werden arbeiten."]
00:14:14 On a travaillé, oui... Pas, pas dans les conditions qu’on pensait.
de [DE: Wir arbeiteten, ja... Nur nicht unter den Bedingungen, unter denen wir dachten. ]
00:14:18 C'est ça. Et, c'est qu’à la suite,
de [DE: So war das. Und erst danach, ]
00:14:20 quand on a vu,
de [DE: als wir gesehen haben, ]
00:14:21 quand on est arrivé à Auschwitz déjà, on a vu...
de [DE: schon als wir in Auschwitz angekommen sind, haben wir gesehen...]
00:14:24 Des détenus, des kapos, qui vidaient le train de ce qui pouvait y avoir dedans,
de [DE: Häftlinge, Kapos, die aus dem Zug all das holten, was man dort finden konnte, ]
00:14:29 qui couraient... Ils étaient habillés en rayé, mais pourquoi, mais on comprenait pas.
de [DE: die liefen... Sie hatten Häftlingskleidung an, aber warum, aber wir verstanden nicht. ]
00:14:33 On ne comprenait pas ce qui se passait.
de [DE: Wir verstanden nicht was vor sich ging. ]
00:14:36 IV: Mh, mh, il y avait des, des détenus, comment dire, anciens qui en parlaient?
de [DE: IV: Mh, mh, gab es Häftlinge, wie soll ich sagen, Alte, die darüber sprachen? ]
00:14:43 RC: Non, non, non, on avait pas de contact...pas de contact...
de [DE: RC: Nein, nein, nein wir hatten keinen Kontakt...keinen Kontakt...]
00:14:47 IV: Mh, mh, et alors vous êtes parti vers Buchenwald?
de [DE: IV: Mh, mh, und dann sind Sie nach Buchenwald gebracht worden? ]
00:14:53 RC: Après, à Buchenwald.
de [DE: RC: Danach, nach Buchenwald. ]
00:14:55 Là, je suis resté encore au petit camp.
de [DE: Dort, war ich noch einmal im kleinen Lager. ]
00:14:58 Je suis resté dix, douze jours aussi.
de [DE: Ich war dort auch zehn, zwölf Tage. ]
00:15:01 Et de là, on est reparti. C'est là, qu’on est arrivé à Flossenbürg.
de [DE: Und von dort, ging es weiter. Dann kamen wir in Flossenbürg an. ]
00:15:05 Alors, quand on arrive à Flossenbürg,
de [DE: Also, als wir in Flossenbürg ankamen, ]
00:15:08 la gare était dans le bas du pays,
de [DE: der Bahnhof war am Fuße des Dorfes, ]
00:15:11 et on montait en traversant les villas SS à côté, vous savez, les villas?
de [DE: und wir gingen bergauf und dabei gingen wir an den SS-Villen vorbei, kennen Sie sie, die Villas? ]
00:15:16 On passait là... Et il y avait les petits, les enfants qui nous jetaient les cailloux qui nous crachaient dessus au passage, parce que...ben, ils ont été élevés avec le, la haine de nous tous, quoi, c'est ça.
de [DE: Wir gingen da vorbei... Und die Kleinen, die Kinder bewarfen uns mit Kieselsteinen und bespuckten uns beim Vorbeigehen, weil...nun, sie wurden im Hass gegen uns alle groß gezogen, so ist das halt. ]
00:15:30 IV: Mh, mh... Et c'était quand exactement quand vous êtes arrivé à Flossenbürg?
de [DE: IV: Mh, mh... Und wann sind Sie genau in Flossenbürg angekommen?]
00:15:39 RC: Pardon ?
de [DE: RC: Wie bitte?]
00:15:40 IV: Ah, ce, c'était quand?
de [DE: IV: Ah, wann, wann war das?]
00:15:42 RC: Début juin.
de [DE: RC: Anfang Juni. ]
00:15:43 IV: Aha.
de [DE: IV: Aha. ]
00:15:44 RC: Début juin, parce que...
de [DE: RC: Anfang Juni, weil...]
00:15:45 IV: Juin '44?
de [DE: IV: Juni '44?]
00:15:47 RC: Oui, juin '44, parce que je me souviens, quand, on a su le jour même le débarquement.
de [DE: RC: Ja, Juni '44, weil ich erinnere mich, als, wir haben noch am selben Tag von der Landung der Alliierten gehört. ]
00:15:53 Donc, j'étais à Flossenbürg. Que les Anglais devait débarquer en France, le débarquement en France. J'étais ici.
de [DE: Ich war also in Flossenbürg. Die Engländer sollten in Frankreich landen, die Landung in Frankreich. Ich war hier. ]
00:16:00 IV: Mh, mh. Et vous avez su de cet débarquement?
de [DE: IV: Mh, mh. Und Sie wussten von dieser Landung?]
00:16:03 RC: On a su. On a su le débarquement, et, même les Allemands...ils nous disaient...
de [DE: RC: Wir wussten davon. Wir wussten von der Landung, und, sogar die Deutschen... Sie sagten uns...]
00:16:08 IV: Et les Allemands ont dit à vous?
de [DE: IV: Und die Deutschen haben es Ihnen gesagt?]
00:16:09 RC: Ben, les...parce qu'ils étaient...les sentinelles, tout ça, ils étaient énervés, tout ça, mais ils nous ont dit qu'ils avaient tout refoulé à la mer.
de [DE: RC: Nun, sie...weil sie waren... Die Wachen, sie alle, sie waren nervös, alles war nervös, aber sie haben uns gesagt, dass sie alles aufs Meer zurückgeschlagen hätten.]
00:16:17 «Les Tommys zurück»
de [DE: "Die Tommys zurück"]
00:16:19 Enfin, c'était, on savait pas, on pouvait pas le savoir.
de [DE: Letztendlich, es war, wir wussten es nicht, wir konnten es nicht wissen. ]
00:16:22 IV: Vous avez compris un peu?
de [DE: IV: Haben Sie das denn verstanden?]
00:16:23 RC: Ben, on comprenait, oui, parce qu'on avait quand même un camarade, qui...
de [DE: RC: Nun, wir verstanden es, ja, weil wir hatten trotzdem einen Kameraden, der... ]
00:16:26 qu'avait...on avait, qu'avait fait la guerre de 14,
de [DE: der hatte...wir hatten, der im 1. Weltkrieg war,]
00:16:29 qui parlait encore un peu l'allemand, lui, il se remettait vite dans le bain, et,
de [DE: der sprach noch ein bisschen deutsch, er kam schnell wieder rein, und, ]
00:16:33 et puis, dès fois, on avait, on trouvait un journal par terre, que des sentinelles nous donnaient.
de [DE: und dann, manchmal, hatten wir, fanden wir eine Zeitung am Boden, die die Wachen uns gaben. ]
00:16:38 Parce que on a eu des sentinelles, faut pas croire...
de [DE: Weil wir hatten Wachen, man darf nicht glauben...]
00:16:40 Il y en a qui on été braves avec nous.
de [DE: Es gab welche, die mit uns anständig umgegangen sind. ]
00:16:42 Ils ont pas tous été…
de [DE: Sie waren nicht alle...]
00:16:44 On a eu plus, plus de méchanceté avec les kapos qu'avec les…les...
de [DE: Wir hatten mehr, mehr Garstigkeiten von Seiten der Kapos zu ertragen, als von Seiten der...der...]
00:16:50 Parce que l’armée allemande, ils, ils…s’occupaient pas de nous.
de [DE: Weil die deutsche Armee, sie, sie...ließen uns in Ruhe. ]
00:16:55 C'était les kapos qui étaient responsables.
de [DE: Die Kapos waren die Verantwortlichen.]
00:16:57 Sur un chantier, le kapo avait le droit de tout, de mort comme euh…
de [DE: Auf einem Lagerplatz hatte der Kapo das Recht zu allem, zu töten wie ähm...]
00:17:03 IV: Mh. Et avez-vous eu des camarades, qui sont venus avec vous de Compiègne, à Auschwitz, à Buchenwald, à Flossenbürg?
de [DE: IV: Mh. Und hatten Sie Kameraden, die mit Ihnen von Compiègne, nach Auschwitz, nach Buchenwald, nach Flossenbürg gekommen sind?]
00:17:14 RC: Oui, on les a eu.
de [DE: RC: Ja, die hatten wir. ]
00:17:15 IV: Il y avait une petite groupe des camarades?
de [DE: IV: Gab es eine kleine Gruppe Kameraden?]
00:17:17 RC: Oui, on était un petit groupe, comme d'ici, euh, nous sommes partis à 185 pour Hersbruck,
de [DE: RC: Ja, wir waren eine kleine Gruppe, weil von hier aus, ähm, sind wir zu 185 nach Hersbruck gekommen, ]
00:17:24 donc une partie de, de convoi de ce qu'on appelait les tatoués d'Auschwitz, les tatoués.
de [DE: also ein Teil des, des Transports, den wir den Transport der Tätowierten von Auschwitz nannten, die Tätowierten. ]
00:17:30 On est parti à Hersbruck, mais quand nous sommes arrivés à Hersbruck, le camp n’était pas encore fait, fini.
de [DE: Wir sind nach Hersbruck gekommen, aber als wir in Hersbruck angekommen sind, war das Lager noch nicht gebaut, noch nicht fertig. ]
00:17:37 On logeait dans un tout petit pays à côté, qui s’appelait Happurg.
de [DE: Wir kamen in einem kleinen Dorf in der Nähe unter, das Happurg hieß. ]
00:17:41 Et là, tous les soirs le camp s’agrandissait,
de [DE: Und dort, das Lager wurde jeden Abend größer,]
00:17:45 et à la fin on a habité le camp et, là, c'était véritablement un enfer.
de [DE: und am Ende hausten wir im Lager, und, da, es war wirklich eine Hölle. ]
00:17:51 Et je crois que d’après les dires,
de [DE: Und ich glaube, nach alldem, was gesagt wird, ]
00:17:54 Hersbruck a été un des commandos le, dans les plus dur, le plus de mortalité...
de [DE: war Hersbruck eines der härtesten Außenlager, die höchste Todesrate...]
00:18:01 Parce que c'était encore des terrains qui étaient trav…
de [DE: Weil, das war noch unerschlossenes Land, das bebaut...]
00:18:04 Ils avaient fait du, du jardin, c'était encore de la boue.
de [DE: Sie hatten ein, eine Fläche angelegt, das war noch Schlamm. ]
00:18:07 Alors, on était dans, constamment dans la boue.
de [DE: Wir waren also im, ständig im Schlamm. ]
00:18:10 Et...sur les 185 que nous sommes partis au mois de juin d’ici, au mois d’avril, nous étions plus que trois survivants.
de [DE: Und...von den 185, die im Juni von hier abfuhren, waren wir im April nur noch drei Überlebende. ]
00:18:19 Les autres avaient été rapatriés sur, re...revenus ici à Floss, à Floss et puis pour passage dans la chambre à gaz…
de [DE: Die anderen wurden zurückgebracht nach, sind...sind hier nach Floss zurückgekommen, nach Floss, um dann durch die Gaskammer zu gehen...]
00:18:27 Pas de chambre à gaz, mais au four crématoire. Infirmerie et puis ils étaient morts.
de [DE: Nicht in die Gaskammer, aber durch den Krematoriumsofen. Krankrenrevier und dann waren sie tot. ]
00:18:31 IV: Mh, mh. Et alors...seulement pour comprendre bien, vous êtes resté ici à Flossenbürg seulement pour quelques jours…
de [DE: IV: Mh, mh. Also...nur um sicher zu gehen es richtig verstanden zu haben, Sie sind hier in Flossenbürg nur ein paar Tage geblieben...]
00:18:42 RC: Trois semaines, 15 jours, trois semaines, oui.
de [DE: RC: Drei Wochen, 15 Tage, drei Wochen, ja. ]
00:18:44 IV: Et vous êtes, euh, été ici dans la quarantaine?
de [DE: IV: Und Sie sind, ähm, Sie waren hier in der Quarantäne?]
00:18:48 RC: Oui, la quarantaine.
de [DE: RC: Ja, in der Quarantäne. ]
00:18:50 IV: Ah, vous n'avez pas travaillé?
de [DE: IV: Ah, Sie haben nicht gearbeitet?]
00:18:52 RC: Si, si, enfin, on faisait des corvées.
de [DE: RC: Doch, doch, das heißt, es waren Schindereien. ]
00:18:55 J'ai, j'ai travaillé quelques jours à la carrière,
de [DE: Ich habe, ich habe einige Tage im Steinbruch gearbeitet,]
00:18:57 qui consistait pour moi de prendre des cailloux en bas, et les remonter.
de [DE: die Arbeit bestand für mich darin unten Steine aufzusammeln und sie hinaufzutragen. ]
00:19:00 J'ai travaillé vers, un silo de pommes de terre, au mois de juin, vous savez, j'étais parti pour trier les pommes de terre, parce que c'était, ils germaient et puis ça pourrissait.
de [DE: Ich habe gearbeitet bei, ein Kartoffelsilo, im Juni, wissen Sie, ich war dort um die Kartoffeln auszusortieren, weil das war, sie trieben aus und dann verfaulten sie.]
00:19:11 D'ailleurs, on triait les pommes de terre, il y avait beaucoup de pourries, qui, qu’on aurait pu manger auparavant.
de [DE: Im Übrigen sortierten wir die Kartoffeln, es waren viele Verfaulte, die, wir hätten sie vorher essen können. ]
00:19:18 Et j'ai fait aussi comme corvée, de charrier les morts, il y avait, dans la baraque à quarantaine,
de [DE: Und als Arbeit hatte ich auch, die Toten wegzukarren, es war, in der Quarantänebaracke, ]
00:19:26 à côté de la quarantaine, où c'est qu'on entreposait les morts,
de [DE: neben der Quarantäne, wo man die Toten ablegte,]
00:19:29 et je les amenais jusqu'au crématoire avec des camarades,
de [DE: und ich brachte sie mit Kameraden bis zum Krematorium, ]
00:19:34 et avant, on leur ouvrait la bouche, pour savoir s'ils avaient des dents en or.
de [DE: und vorher, wir öffneten ihnen den Mund, um zu sehen, ob sie Goldzähne hatten. ]
00:19:39 S’ils avaient une dent en or, on était tenu de l'arracher.
de [DE: Wenn sie einen Goldzahn hatten, mussten wir ihn herausreißen. ]
00:19:43 Moi, je n'ai pas eu ce, cette peine-là, parce que c'est, à 20 ans, c'est dur de faire un travail comme ça, hein…
de [DE: Mir, mir blieb dieser, dieses Leid erspart, weil es ist, mit 20 Jahren, ist es hart eine Arbeit wie diese zu machen, nicht wahr...]
00:19:50 IV: Oui, et vous êtes été combien pour faire ce travail?
de [DE: IV: Ja, und Sie waren wie viele bei der Erledigung dieser Arbeit?]
00:19:54 RC: Ben, on était, on était quatre, ça dépendait des morts qu’il y avait, alors des fois, on faisait quatre, cinq voyages, on faisait, on passait par le, la garde.
de [DE: RC: Nun, wir waren, wir waren vier, das hing von der Zahl der Toten ab, also manchmal, machten wir vier, fünf Fuhren, wir machten, wir fuhren an, an der Wache vorbei.]
00:20:03 On repassait, puis il y avait même une maison de...une maison de filles de joies dans le coin, on passait devant, qui nous disaient que c'était fini pour nous.
de [DE: Wir kamen noch einmal vorbei, dann gab es sorgar ein Haus...ein Freudenhaus in dem Bereich, wir kamen daran vorbei, sie sagten uns, dass es für uns vorbei war.]
00:20:12 Ça, ils avaient pas à nous dire, on le savait...
de [DE: Das, das mussten sie uns nicht sagen, wir wussten es...]
00:20:14 Et on déversait nos, nos civières et puis on revenait en reprendre d’autres.
de [DE: Und wir kippten unsere, unsere Bahren ab und dann gingen wir wieder los und holten andere.]
00:20:20 IV: Mh, Mh.
de [DE: IV: Mh, Mh.]
00:20:20 RC: Moi, je l'ai fait une journée ou deux. C'était...
de [DE: RC: Ich, ich habe einen Tag oder zwei gemacht. Das war...]
00:20:23 IV: Ah oui.
de [DE: IV: Ach ja. ]
00:20:23 RC: C'était suffisamment.
de [DE: RC: Das reichte. ]
00:20:25 IV: Et ce commando avait une, un nom?
de [DE: IV: Und hatte dieses Kommando ein, einen Namen?]
00:20:28 RC: Non, non, non, non, non, c'était, non, c'était des corvées, vous savez.
de [DE: RC: Nein, nein, nein, nein, nein, es war, nein, es waren Schindereien, wissen Sie. ]
00:20:33 Aujourd’hui, j'étais là, le lendemain, j'étais une journée à la carrière.
de [DE: Heute, war ich da, am nächsten Tag, war ich einen Tag im Steinbruch. ]
00:20:35 S’il manquait un homme quelque part, ils prenaient dans la quarantaine pour faire les corvées.
de [DE: Wenn irgendwo ein Mann fehlte, nahmen sie Einen aus der Quarantäne, um die Kommandos zu vervollständigen. ]
00:20:41 IV: Et vous êtes été très près au crématoire ou...?
de [DE: IV: Und Sie waren sehr nah am Krematorium oder...?]
00:20:45 RC: Non, non, non, non, il y avait une goulotte où c'est qu’on les déversait et ça descendait.
de [DE: RC: Nein, nein, nein, nein, da gab es eine Betonrutsche, wo man sie abkippte und das ging dann runter. ]
00:20:49 On n’y allait pas.
de [DE: Wir gingen nicht dorthin. ]
00:20:50 Parce que, ceux qui étaient attribu..., qui travaillaient au crématoire,
de [DE: Weil, die, die dazu eingeteil..., die im Krematorium arbeiteten, ]
00:20:55 qui brûlaient les morts,
de [DE: die die Toten verbrannten, ]
00:20:57 n’avaient pas de contact avec nous.
de [DE: hatten keinen Kontakt zu uns. ]
00:20:59 Et généralement, au bout de 15 jours, trois semaines, ils étaient abattus.
de [DE: Und im Normalfall, wurden sie nach 15 Tagen, drei Wochen, erschossen. ]
00:21:05 Il ne fallait pas qu'ils puissent parler.
de [DE: Sie sollten nicht darüber sprechen können. ]
00:21:07 Ils devaient pas parler.
de [DE: Sie sollten nicht darüber sprechen. ]
00:21:09 IV: Mh, mh, mais quand même vous avez vu, euh, comment dit-on, euh, euh, le crématoire et…les cendres? Non?
de [DE: IV: Mh, mh, aber Sie haben trotzdem, ähm, wie sagt man, ähm, ähm, das Krematorium und...die Asche gesehen? Oder?]
00:21:23 RC: Les cendres? Non, non, non, non, non. Moi, je
de [DE: RC: Die Asche? Nein, ]
00:21:27 IV: Je sais pas comment on dit…
de [DE: IV: Ich weiß nicht, wie man es formuliert...]
00:21:28 RC: Non, je, nous, on emmenait nos morts, on les déversait dans une espèce de goulotte qui descendait, ça descendait et ce, pour nous, c'était fini. On s’occupait plus de rien.
de [DE: RC: Nein, ich, wir, man brachte unsere Toten, man kippte sie in einer Art Betonrutsche ab, die hinunterging, es ging hinunter und das, für uns, war es damit getan. Wir kümmerten uns um nichts mehr. ]
00:21:38 Bon. Comme on était à la quarantaine, les cheminées, ça rabattait sur les, sur nos baraques, alors, quand le vent était du mauvais côté,
de [DE: Gut. Da wir in der Quarantäne waren, die Kamine, das kam herunter auf die, auf unsere Baraken, also, wenn der Wind von der falschen Seite her kam]
00:21:47 ça nous a…ça sentait la chair brûlée, c'était épouvantable.
de [DE: Das hat uns...das roch nach verbranntem Fleisch, das war grauenvoll. ]
00:21:53 IV: Mh, mh, et vous avez fait ce travail avec autre Français?
de [DE: IV: Mh, mh, und haben Sie diese Arbeit mit anderen Franzosen gemacht?]
00:21:59 RC: Français? Pas toujours avec un Français. Pas toujours.
de [DE: RC: Franzosen? Nicht immer mit einem Franzosen. Nicht immer. ]
00:22:03 Parce que...euh... nous étions très peu comme Français. La majorité c'était des Russes, des Polonais.
de [DE: Weil...ähm...wir waren sehr wenig Franzosen. Die Mehrheit waren Russen, Polen. ]
00:22:13 Les Français étaient pas, pas nombreux.
de [DE: Die Franzosen waren nicht, nicht zahlreich. ]
00:22:18 IV: Et...est-ce qu'il y avait, euhm, comment dire, un processus de, d’arrivée à Flossenbürg? Le rinçage, l'épouillage?
de [DE: IV: Und...gab es, ähm, wie soll ich sagen, eine Prozedur, eine Ankunftsprozedur in Flossenbürg? Desinfektion, Entlausung?]
00:22:30 RC: Ah, ben, là, dès qu'on arrivait, normalement, on passait aux douches.
de [DE: RC: Ah, nun, dort, sobald man ankam, kam man normalerweise in die Duschen. ]
00:22:34 Ça, c'était obligatoire et...
de [DE: Das, das war obligatorisch und...]
00:22:37 Vous savez comment que c'est que sont les douches?
de [DE: Wissen Sie wie die Duschen aussehen?]
00:22:40 IV: Oui.
de [DE: IV: Ja. ]
00:22:40 RC: Vous connaissez?
de [DE: RC: Kennen Sie sie?]
00:22:41 IV: Oui.
de [DE: IV: Ja. ]
00:22:41 RC: Les ici? Il y avait un petit escalier, qui était pas large.
de [DE: RC: Die hier? Da war eine kleine Treppe, sie war nicht breit. ]
00:22:46 Il y avait un kapo dans le haut, bon, évidemment nous étions tout nu,
de [DE: Ein Kapo oben, nun, natürlich waren wir splitternackt]
00:22:49 et le kapo nous, on descendait, vous savez, comme un troupeau de mouton qui, qui va à l’abattoir.
de [DE: und der Kapo hat uns, wir gingen hinunter, wissen Sie, wie eine Herde Schafe, die, die ins Schlachthaus geht. ]
00:22:54 On, on descendait dans les douches...euh...là on était,
de [DE: Wir, wir gingen zu den Duschen hinunter...ähm...dort waren wir, ]
00:22:59 on entendait presque une mouche voler, il y avait pas de bruit et quand la douche était faite,
de [DE: man hörte fast eine Stecknadel zu Boden fallen, kein Lärm und als die Dusche erledigt war, ]
00:23:03 il y avait des officiers allemands qui étaient sur une estrade,
de [DE: deutsche Offiziere waren auf einem Podest, ]
00:23:07 et puis, on passait devant eux, et...
de [DE: und dann, gingen wir vor ihnen vorbei, und...]
00:23:11 On a pensé, ils nous mettaient un numéro sur le corps au crayon...
de [DE: Wir haben gedacht, sie schrieben uns mit einem Stift eine Nummer auf den Körper...]
00:23:15 Euh... que c'était certainement pour savoir ce qu’on devait pouvoir faire.
de [DE: Ähm..., dass taten sie sicherlich, um zu wissen was wir wohl machen konnten. ]
00:23:20 Après, à côté de notre nom, ils mettaient un numéro, qu’on pouvait, qui était attribué à tel et tel travail.
de [DE: Danach, schrieben sie neben unseren Namen eine Nummer, die man, die derjenigen oder derjenigen Arbeit zugeteilt war. ]
00:23:28 On a supposé cela.
de [DE: Wir nahmen das an. ]
00:23:30 Mais ici...euh...celui qui avait une chance d’être électricien, mécanicien ou ajusteur dans la mécanique, il avait une chance de, de travailler à Messerschmitt.
de [DE: Aber hier...ähm...derjenige, der das Glück hatte Elektriker, Mechaniker oder Maschinenschlosser zu sein, der hatte das Glück in, bei Messerschmitt zu arbeiten.]
00:23:43 Et ils étaient, ils étaient déjà…ils travaillaient aux a..., à l'abri, pas aux intempéries,
de [DE: Und sie waren, sie waren schon...sie arbeiteten in..., geschützt, nicht dem schlechten Wetter ausgesetzt, ]
00:23:49 pendant que, celui qui était à la carrière, qu’il gèle ou qu’il neige, il fallait qu’il y soit.
de [DE: wohingegen derjenige, der im Steinbruch war, ob es fror oder schneite, er musste dort sein. ]
00:23:54 IV: Mh, mh, peut-être pour un boulanger, c'était pas…
de [DE: IV: Mh, mh, für einen Bäcker war das vielleicht nicht...]
00:23:58 RC: Ah non, non, c'était pas…
de [DE: RC: Oh nein, nein, das war nicht...]
00:24:00 IV: Ah, oui, c'est ça. Et alors, vous êtes resté en quarantaine.
de [DE: IV: Ah, ja, so ist es. Also, Sie sind in der Quarantäne geblieben. ]
00:24:05 RC: Oui.
de [DE: RC: Ja. ]
00:24:06 IV: Vous avez fait des travails, des corvées.
de [DE: IV: Sie haben Arbeiten, Dienste erledigen müssen. ]
00:24:08 RC: Oui.
de [DE: RC: Ja. ]
00:24:09 IV: Et puis il y avait un transport...
de [DE: IV: Und dann war ein Transport...]
00:24:12 RC: Pour Hersbruck. Donc, on est parti à Hersbruck, à 185, qu'on a crée le camp qui n’existait pas.
de [DE: RC: Nach Hersbruck. Also, sind wir nach Herbruck gekommen, 185 Mann, und haben ein Lager aufgebaut, das nicht existierte. ]
00:24:20 Là, ben, après, j'ai travaillé, j'ai travaillé au tunnel, ce qu’on a appelé les… pour faire des usines souterraines.
de [DE: Dort, nun, nachdem, ich habe gearbeitet, ich habe im Tunnel gearbeitet, das wurde bezeichnet als... um unterirdische Fabriken zu bauen. ]
00:24:28 On a travaillé, on était nombreux.
de [DE: Wir haben gearbeitet, wir waren zahlreich. ]
00:24:30 Quand on est arrivé, on faisait 12 heures par jour.
de [DE: Als wir ankamen, arbeiteten wir 12 Stunden am Tag. ]
00:24:33 Alors, il y avait déjà presque deux heures d’appel le matin,
de [DE: Also, am Morgen dauerte der Appell bereits fast zwei Stunden, ]
00:24:36 deux heures le soir. Alors, ça nous faisait du 14 heures.
de [DE: zwei Stunden am Abend. Also, für uns waren das 14 Stunden. ]
00:24:40 Alors, on rentrait. Après, ils ont fait les, les trois-huit. On commençait à six heures du matin. Deux heures de l’après-midi, deux heures, dix heures. Et dix heures, six heures du matin.
de [DE: Also, wir kehrten zurück. Danach, haben sie rund, rund um die Uhr gearbeitet. Am Morgen begannen wir um sechs Uhr. Am Nachmittag um zwei Uhr, zwei Uhr, zehn Uhr. Und zehn Uhr, sechs Uhr morgens.]
00:24:51 Et, comme c'était tout près de Nuremberg,...
de [DE: Und, da wir ganz nah bei Nürnberg waren,...]
00:24:55 Hersbruck, c'était à 30 kilomètres à peu près.
de [DE: Hersbruck, ist ungefähr 30 Kilometer entfernt. ]
00:24:58 Comme il y avait souvent de, des alertes, alors quand on travaillait de nuit, s'il y avait alerte, on sortait pas du camp.
de [DE: Da oft Fliegeralarme waren, also wenn wir nachts arbeiteten, wenn Fliegeralarm war, dann verließen wir das Lager nicht. ]
00:25:05 Alors, ceux qui avaient commencé à deux heures de l’après-midi,
de [DE: Also, diejenigen, die um zwei Uhr nachmittags angefangen haben, ]
00:25:09 ils étaient pas remplacés.
de [DE: sie wurden nicht abgelöst. ]
00:25:10 Fallait qu’ils attendent le lendemain matin qui suit à relever à six heures.
de [DE: Sie mussten den nächsten Morgen abwarten, um um sechs Uhr abgelöst zu werden. ]
00:25:13 Ils faisaient deux pauses sans manger et sans rien.
de [DE: Sie machten zwei Pausen ohne Essen und ohne irgendetwas. ]
00:25:15 IV: Mh, j'ai compris. Et le départ pour Hersbruck, c'était comment?
de [DE: IV: Mh, ich habe verstanden. Und die Abfahrt nach Hersbruck, wie war das?]
00:25:23 RC: Le départ...
de [DE: RC: Die Abfahrt...]
00:25:23 IV: Il y avait un appel le matin et puis vous êtes parti?
de [DE: IV: Gab es am Morgen einen Appell und sind Sie dann gefahren?]
00:25:27 RC: En partant d'ici?
de [DE: RC: Von hier aus?]
00:25:28 IV: Oui.
de [DE: IV: Ja. ]
00:25:29 RC: Non, ici, euh, ça, c'est, l'appel s'est fait dans, juste devant les baraques de, de quarantaine.
de [DE: RC: Nein, hier, ähm, das, es ist, der Appell wurde in, direkt vor den Baracken der, der Quarantäne abgehalten. ]
00:25:35 Un officier est venu, on s'était mis comme pour l’appel.
de [DE: Ein Offizier ist gekommen, wir hatten uns aufgestellt wie für den Appell. ]
00:25:38 Un officier est venu.
de [DE: Ein Offizier ist gekommen. ]
00:25:39 Il a fait sortir des, des gens du rang.
de [DE: Er ließ Leute aus den Reihen hervortreten. ]
00:25:42 Il avait compté et puis,
de [DE: Er hatte gezählt und dann,]
00:25:44 pourquoi, je ne sais pas pourquoi,
de [DE: warum, ich weiß nicht warum, ]
00:25:46 j'étais, moi, j'avais pas été pris pour aller à Hersbruck.
de [DE: ich war, ich, ich bin nicht für Hersbruck genommen worden. ]
00:25:49 Il en prend un autre qui avait été compté, il le remet, puis il me met à la place.
de [DE: Er nimmt einen anderen, den er gezählt hatte, er lässt ihn wieder zurücktreten, dann nimmt er mich anstelle. ]
00:25:53 Pour quelle raison, je ne sais pas.
de [DE: Aus welchem Grund, ich weiß es nicht. ]
00:25:55 IV: Mh, mh, mh...et puis vous êtes partis...
de [DE: IV: Mh, mh, mh...und dann sind Sie abmarschiert...]
00:25:58 RC: On est parti...
de [DE: RC: Wir sind abmarschiert...]
00:25:59 IV: Avec le train ?
de [DE: IV: Mit dem Zug?]
00:26:00 RC: Oui, on est parti, je cr..., un dimanche matin,
de [DE: RC: Ja, wir sind abgefahren, ich glau..., an einem Sonntagmorgen,]
00:26:03 par le train...euh...pas trop serrés dans les wagons.
de [DE: mit dem Zug...ähm...nicht allzu eingezwängt in die Waggons. ]
00:26:08 On est arrivé à Hersbruck.
de [DE: Wir sind in Hersbruck angekommen. ]
00:26:09 Et là, à Hersbruck, c'était le soir,
de [DE: Und dort, in Hersbruck, es war Abend, ]
00:26:12 on est, on est monté dans des camions,
de [DE: sind wir, sind wir in Lastwägen eingestiegen, ]
00:26:14 parce que, comme le, le camp n'était pas fait, pour aller dans un petit village à quatre kilomètre quatre kilomètres.
de [DE: weil, da das, das Lager noch nicht gebaut war, um in ein kleines vier Kilometer entferntes Dorf zu fahren. ]
00:26:20 On a, on a vécu dans ce petit village pendant,
de [DE: Wir haben, wir haben in diesem kleinen Dorf,]
00:26:23 je ne sais pas, une dizaine de jours, je ne sais, me souviens pas exactement.
de [DE: ich weiß nicht, ungefähr zehn Tage verbracht, ich weiß es nicht, ich erinnere mich nicht genau. ]
00:26:26 Que nous étions pas mal d'ailleurs.
de [DE: Dort ging es uns im Übrigen nicht schlecht. ]
00:26:28 IV: Oui, oui... Et alors à Hersbruck...euhm....euh...., au départ, vous êtes été dans le tunnel, non?
de [DE: IV: Ja, ja... Und also in Hersbruck...ähm...äh..., am Anfang, waren Sie im Tunnel, oder?]
00:26:37 RC: Non, pas au départ. Au départ, j'ai fait la, la terrasse.
de [DE: RC: Nein, nicht am Anfang. Am Anfang, habe ich, habe ich das Gelände angelegt. ]
00:26:41 J'ai fait la terrasse. J'ai travaillé aussi à la gare d'Hersbruck à décharger les wagons de rails...
de [DE: Ich habe das Gelände angelegt. Ich habe auch am Bahnhof von Hersbruck gearbeitet und habe die Waggons mit Eisenbahnschienen entladen...]
00:26:46 Euh... pour un charbon aussi, j'ai vidé des, des wagons de charbon.
de [DE: Ähm...auch die mit Kohlen, ich habe auch Waggons, Kohlewaggons entladen. ]
00:26:51 Et puis, c'est là que je suis retourné, parce que...
de [DE: Und dann, dann bin ich gegangen, weil...]
00:26:53 J'ai dit: «il faut je trouve quand même à me faire rentrer où c'est que je pouvais être à l'abri.»
de [DE: Ich habe gesagt: "Ich muss trotzdem versuchen irgendwo rein zu kommen, wo ich Schutz finden könnte."]
00:26:57 Alors, je suis pas, c'est comme ça que je suis parti au tunnel-là.
de [DE: Also, ich bin nicht, so bin ich in den Tunnel da gegangen.]
00:27:00 IV: Mh, mh, j'ai compris, et vous vous souvenez de votre gardien?
de [DE: IV: Mh, mh, ich habe verstanden, und erinnern Sie sich an Ihren Aufseher?]
00:27:06 RC: Ben, j'en ai eu plusieurs.
de [DE: RC: Nun, ich hatte mehrere. ]
00:27:08 Mais le, notre chef de bloc c'était un fou.
de [DE: Aber der, unserer Blockältester, das war ein Verrückter.]
00:27:12 Vous savez, c'étaient des droits communs, qu'ils avaient été arrêté en 33,
de [DE: Wissen Sie, es waren alles Kriminelle, die sie 1933 verhaftet haben, ]
00:27:18 ça leur faisait presque déjà 12 ans de camp de concentration.
de [DE: sie waren schon fast 12 Jahre im Konzentrationslager.]
00:27:21 Et ce qu'il faut comprendre ce que,...
de [DE: Und man muss verstehen, dass...]
00:27:23 ...quand ils ont été arrêtés,
de [DE: ...als sie verhaftet wurden, ]
00:27:25 ils avaient, il y avait pas de prisoniers de nulle part, il y avait que les Allemands,
de [DE: sie hatten, hatten sie keine Gefangenen von überall her, es waren nur Deutsche,]
00:27:28 il y avait que des Allemands.
de [DE: es waren nur Deutsche.]
00:27:30 Et au début, ils ont été serrés, tous.
de [DE: Am Anfang waren sie alle dichtgedrängt. ]
00:27:33 Et après, quand ils ont envahi la Pologne, tout ça, eux, ils, ils sont devenus chefs de baraques.
de [DE: Und danach, als sie in Polen eingefallen sind, all das, sind diese, sie, sind sie Stubenälteste geworden. ]
00:27:37 Alors, ce qu'ils ont subi au départ,
de [DE: Also, das was sie am Anfang erleiden mussten, ]
00:27:39 ils les ont fait subir aux autres après.
de [DE: das haben sie den anderen danach erleiden lassen. ]
00:27:41 Ce qui avait...euh...si on pouvait avoir un détenu allemand de..., qui soit politique et non, non de droit commun.
de [DE: Allerdings...ähm...wenn man einen deutschen Häftling..., ob der nun politischer Häftling war oder nicht, auf jeden Fall kein Krimineller.]
00:27:50 Ça se passait tout différemment.
de [DE: Das lief ganz anders. ]
00:27:52 C'était, il y a pas la brutalité pareille.
de [DE: Es war, da gab es keine vergleichbar Brutalität. ]
00:27:55 IV: Mh, mh. J'ai compris... Et c'était, vous êtes été dans le bloc avec, avec autres Français?
de [DE: IV: Mh, mh. Ich habe verstanden... Und waren Sie mit, mit anderen Franzosen im Block?]
00:28:03 RC: Avec d'autres Français, oui. Oh, on était quoi, peut-être dix Français, c'est tout.
de [DE: RC: Mit anderen Franzosen, ja. Oh, wie viele waren wir, vielleicht zehn Franzosen, nicht mehr. ]
00:28:07 IV: Dix.
de [DE: IV: Zehn. ]
00:28:08 RC: Oui, c'était, on n'était pas nombreux.
de [DE: RC: Ja, das war, wir waren nicht sehr viele. ]
00:28:10 IV: Mh, et vous avez eu autres contacts avec autres détenus d’autres nationalités?
de [DE: IV: Mh, und hatten sie andere Kontakte mit anderen Häftlingen anderer Nationalitäten?]
00:28:16 RC: Euh...ce qu'on pouvait avoir des con…avec des Belges.
de [DE: RC: Ähm...was man halt an Kontakten haben ko...mit Belgiern. ]
00:28:18 Les Belges beaucoup,
de [DE: Viel mit den Belgiern, ]
00:28:20 avec les Italiens et puis Espagnols.
de [DE: mit den Italienern und dann den Spaniern. ]
00:28:22 Ça, ça, ça s'arrêtait là.
de [DE: Mehr, mehr, mehr nicht. ]
00:28:24 Non, on n'était pas… C'est, c'est pas une question de politique.
de [DE: Nein, wir waren nicht... Das ist, das ist keine politische Frage.]
00:28:28 On était, on s'aimait pas avec les Polonais.
de [DE: Wir waren, wir verstanden uns mit den Polen nicht. ]
00:28:31 Enfin, je sais pas si ça se fait enregistrer, peut-être pas.
de [DE: Kurzum, ich weiß nicht, ob man das aufnehmen sollte, vielleicht nicht. ]
00:28:34 Parce qu'ils nous reprochait que, qu’en 39 on les avait pas défendus.
de [DE: Weil sie uns vorwarfen, dass wir sie 1939 nicht verteidigt haben. ]
00:28:40 Et ils nous en tenaient rigueur.
de [DE: Und sie nahmen uns das übel. ]
00:28:43 Et ils nous aimaient pas pour ça.
de [DE: Und sie mochten uns deshalb nicht. ]
00:28:44 Qu'on avait rien fait pour eux en 39 quand Hitler a envahi la Pologne.
de [DE: Dass wir nichts für sie gemacht haben 1939, als Hitler in Polen einfiel. ]
00:28:49 IV: Mh, mh, j'ai compris.
de [DE: IV: Mh, mh, ich habe verstanden. ]
00:28:51 RC: Ben, avec les Russes, on correspondait pas beaucoup.
de [DE: RC: Nun, mit den Russen standen wir nicht sehr in Verbindung. ]
00:28:55 IV: Mh, mh, et...
de [DE: IV: Mh, mh, und...]
00:28:58 {Le metteur en scène donne des consignes à IV}
de [DE: {Regieanweisungen an IV}]
00:29:28 IV: Euh...pourriez-vous...euh...décrire, peut-être, une journée au camp de Hersbruck?
de [DE: IV: Ähm...könnten Sie...ähm...vielleicht einen Tagesablauf im Lager Hersbruck beschreiben?]
00:29:39 RC: Une journée au camp...euh...
de [DE: RC: Einen Tagesablauf im Lager...ähm...]
00:29:42 C'était…les, les appels, les, la désinfection, parce qu'on passait à la désinfection.
de [DE: Es war...die, die Appelle, die, die Desinfektion, weil wir mussten in die Desinfektion. ]
00:29:50 On allait aux douches, toujours, tout nu.
de [DE: Wir gingen zum Duschen, immer splitternackt. ]
00:29:54 On est, on restait des fois dans la, sur l'Appellplatz, tout nu, en attendant d'être passé à la désinfection.
de [DE: Wir sind, wir blieben manchmal im, auf dem Appellplatz, splitternackt, und warteten darauf in die Desinfektion geschickt zu werden. ]
00:30:01 On avait pas le droit de se raser soi-même,
de [DE: Wir durften uns nicht selber rasieren, ]
00:30:03 il fallait que ça soit un coiffeur, quelqu'un qui était désigné pour nous raser, nous couper les cheveux.
de [DE: es musste ein Friseur sein, jemand der dazu bestimmt wurde uns zu rasieren, uns die Haare zu schneiden. ]
00:30:10 Chose qui était… On devait pas avoir les cheveux longs, parce qu'on était, on avait beaucoup de poux.
de [DE: Die Sache, die... Wir durften keine langen Haare haben, weil wir waren, wir hatten viele Läuse. ]
00:30:16 Moi, j'avais une chance...euh...vis-à-vis de certains, j'étais pas un barbu.
de [DE: Ich, ich hatte Glück...ähm...gewissen anderen gegenüber, ich war nicht bärtig. ]
00:30:21 Donc, je, j'avais pas besoin de me faire raser,
de [DE: Daher, ich, brauchte ich mich nicht rasieren lassen, ]
00:30:24 et ça arrivait des fois qu'on était pas rasé, et ben, ils ne nous donnaient pas notre soupe…
de [DE: und es kam manchmal vor, dass wir nicht rasiert waren, und nun, sie gaben uns unsere Suppe nicht...]
00:30:28 Parce qu'on était pas passé au rasage.
de [DE: Weil wir nicht beim Rasieren waren. ]
00:30:31 Alors, vous savez, quand il fallait qu'ils passent 300 personnes au rasage..
de [DE: Also, wissen Sie, wenn 300 Personen rasiert werden mussten..]
00:30:34 Alors, on commençait par les Polonais, les Russes, et puis Français et Italiens passaient en dernier.
de [DE: Also, man fing mit den Polen, den Russen an und dann kamen die Franzosen und die Italiener als Letzte dran. ]
00:30:40 Alors, des fois, si on était pas rasé, ils nous montraient et puis, notre soupe, on n'avait pas.
de [DE: Also, manchmal, wenn wir nicht rasiert waren, meldeten sie uns und dann, unsere Suppe, wir bekamen sie nicht. ]
00:30:47 Et puis, quand on travaillait, c'était les corvées dans le camp, c'était pour charrier du charbon, faire des choses qui ne ressemblaient à rien, mais il fallait le faire.
de [DE: Und dann, wenn wir arbeiteten, es waren die Kommandos im Lager, die Kohle transportieren, Dinge erledigen, die belanglos waren, aber man musste sie erledigen.]
00:30:58 Ce qui était le plus dur, c'était les appels. Les appels, parce que on allait à l'appel,
de [DE: Das Härteste waren die Appelle. Die Appelle, weil wir traten zum Appell an, ]
00:31:04 on était des heures, des heures dans la neige, sous l'eau.
de [DE: wir waren Stunden, Stunden im Schnee, im Regen. ]
00:31:08 Et il manquait un homme, on cherchait dans chaque… Puisqu'on était par chaque baraque à côté.
de [DE: Und wenn ein Mann fehlte, suchte man in jeder... Wir standen ja nach Barracken gruppiert neben der Barracke. ]
00:31:15 Dans notre baraque il manquait un homme, alors top.
de [DE: In unserer Baracke fehlte ein Mann, und los gehts. ]
00:31:17 Les kapos, ils allaient voir chercher, on, on avait retrouvé l’homme, il était mort.
de [DE: Die Kapos, sie gingen auf die Suche, man, man hat den Mann gefunden, er war tot. ]
00:31:21 Faut le, l'amener à l’appel.
de [DE: Mann musste ihn zum Appell mitnehmen. ]
00:31:22 On amenait l'homme à l’appel, bon,
de [DE: Wir nahmen den Mann zum Appell mit, schön, ]
00:31:24 et, on nous renvoyait.
de [DE: und, man schickte uns wieder zurück. ]
00:31:27 Une heure après, on nous rappelait pour le contre-appel.
de [DE: Eine Stunde später, rief man uns wieder zum Gegenappell. ]
00:31:29 Le contre-appel, on restait là une heure.
de [DE: Der Gegenappell, wir blieben eine Stunde dort. ]
00:31:32 Puis après, on était pas compte, on repartait se coucher.
de [DE: Dann, wir sind nicht gezählt worden, gingen wir wieder schlafen. ]
00:31:35 C'était ça. Et puis ce qu'il y avait aussi, ce qu'il y avait c'était, qu'on fallait être présent pour les pendaisons.
de [DE: So war es. Und dann, war auch, was auch war, wir mussten anwesend sein, wenn Leute gehängt wurden. ]
00:31:42 Quand il y a eu des, des évadés, on les avait retrouvés, on les, alors, tout le monde devait être présent pour la pendaison.
de [DE: Wenn Häftlinge geflohen waren, man hatte sie wiedergefunden, man hat sie, also, alle mussten anwesend sein, wenn sie erhängt wurden. ]
00:31:49 Ou il y avait eu du sabotage.
de [DE: Oder wenn sabotiert worden war.]
00:31:51 C'était des choses qui étaient courantes.
de [DE: Beides war geläufig. ]
00:31:53 IV: Euhm...
de [DE: IV: Ähm...]
00:31:56 RC: Une journée, hein, mh?
de [DE: RC: Einen Tagesablauf, nicht wahr, mh?]
00:31:57 IV: Pourriez-vous parler ou raconter quelque chose des peines? Au camp?
de [DE: IV: Könnten Sie etwas über das Leiden erzählen? Im Lager?]
00:32:04 RC: Des...?
de [DE: RC: Über...?]
00:32:05 IV: Des peines?
de [DE: IV: Über das Leiden?]
00:32:05 RC: Les peines...oui, vous savez, ce, les peines c'étaient pour nous,
de [DE: RC: Das Leiden...ja, wissen Sie, diese, Leiden war für uns, ]
00:32:12 quand on avait un, des camarades que le matin...
de [DE: wenn wir einen, wenn wir Kameraden hatten, die am Morgen...]
00:32:15 On se levait pour être à l’appel, pour aller travailler, on, on l’appelait, il répondait pas, il était mort.
de [DE: Wir standen zum Appell auf, um arbeiten zu gehen, wir, wir sprachen ihn an, er antwortete nicht, er war tot. ]
00:32:23 Ou le soir, on savait: «tiens, on avait encore un, un camarade qui était à l'infirmerie.»
de [DE: Oder am Abend, wir wussten: "Da!, wir haben wieder einen, einen Kameraden, der im Krankenrevier ist."]
00:32:27 On savait qu'on le reverrait pas.
de [DE: Wir wussten, dass wir ihn nicht wiedersehen würden. ]
00:32:29 Ça, c'était les... Alors, on les voyait partir les uns derrière les autre, on s'est dit: «mais alors, ça va-t-y s'arrêter ça?»
de [DE: Das, das war das... Also, wir sahen einen nach dem anderen von uns gehen, wir sagten uns: "Wird das jemals aufhören?"]
00:32:36 IV: Mh. C'est alors, par exemple, la mort...
de [DE: IV: Mh. Es ist also, zum Beispiel, der Tod...]
00:32:42 RC:...la mort...
de [DE: RC:...der Tod...]
00:32:43 IV: C'était une expérience...euh..., comment dire,...
de [DE: IV: War das eine Erfahrung...euh..., wie soll ich sagen,...]
00:32:46 RC:...non, on ne faisait per...
de [DE: RC:...nein, wir machten kei...]
00:32:46 IV:...temporaine...
de [DE: IV:...allgegenwärtig...]
00:32:47 RC:...comment?
de [DE: RC:...wie bitte?]
00:32:48 IV: C'était une expér.., expérience...euh...comment dire...temporaine? De tous les jours?
de [DE: IV: War es eine Er.., eine Erfahrung...ähm...wie soll ich sagen...allgegenwärtig? Täglich?]
00:32:55 RC: Ah, c'était tous les jours, c'était tous les jours, tous les jours.
de [DE: RC: Ah, es passierte jeden Tag, es passierte jeden Tag, jeden Tag. ]
00:32:58 On allait à l'appel le, on avait des, des hommes qui tombaient raides.
de [DE: Wir gingen zum Appell am, unter uns waren Männer, die tot umfielen. ]
00:33:02 Ou alors c'était au boulot.
de [DE: Oder aber bei der Arbeit. ]
00:33:04 On allait au travail, il fallait ramener les,
de [DE: Wir gingen arbeiten, man musste die, ]
00:33:06 faut qu'ils les ramènent,
de [DE: wir mussten sie wieder zurückbringen, ]
00:33:07 en plus qu'on dev..., on avait déjà du mal à marcher, il fallait qu’on ramène nos morts.
de [DE: noch dazu musst..., wir konnten selbst kaum mehr gehen, wir mussten unsere Toten zurückbringen. ]
00:33:11 Il fallait les ramener.
de [DE: Wir mussten sie zurückbringen. ]
00:33:12 Alors, les, on les traînait.
de [DE: Also, sie, wir haben sie hinter uns hergezogen. ]
00:33:14 C'est ça, qui était pénible, c'est de les voir tous ses camarades partir.
de [DE: Es war schwer, es war schwer all seine Kameraden sterben zu sehen. ]
00:33:21 IV: Mh...oui pour un, un jeune homme comme vous...
de [DE: IV: Mh...ja für einen, einen jungen Menschen, wie Sie...]
00:33:27 RC: Mais oui...
de [DE: RC: Aber ja doch...]
00:33:27 IV: À l’époque...
de [DE: IV: Damals...]
00:33:28 RC: Moi, j'avais très bons copains, je les ai tous vus partir.
de [DE: RC: Ich, ich hatte sehr gute Freunde, ich habe sie alle sterben sehen. ]
00:33:31 Ce, c'était…vous savez, c'était…bon, moi, je, je peux dire que j'avais, j'avais un très bon moral déjà.
de [DE: Das, das war...wissen Sie, das war...nun gut, ich, ich, ich kann sagen, dass, ich schon immer ein sehr heiteres Gemüt hatte.]
00:33:39 J'ai jamais eu un mauvais moral,
de [DE: Ich hatte noch nie ein trauriges Gemüt, ]
00:33:41 tandis que j'avais des copains,
de [DE: wohingegen ich Freunde hatte, ]
00:33:42 ils s'en faisaient, ils savaient qu'ils ne reviendraient pas.
de [DE: sie ließen den Kopf hängen, sie wussten, dass sie nicht heimkehren würden. ]
00:33:45 «Je reviendrais pas.»
de [DE: "Ich werde nicht heimkehren."]
00:33:46 Alors, on leur remontait le, le moral.
de [DE: Also haben wir sie ermutigt. ]
00:33:48 Quand il y en a un qui était bas, on essayait le, de le remonter.
de [DE: Wenn jemand am Boden war, versuchten wir ihm wieder Kraft zu geben. ]
00:33:52 Mais ça a pas, ça, ça marchait pas à tous les coups.
de [DE: Aber das hat nicht, das, das funktionierte nicht immer. ]
00:33:55 Tandis que moi, j'ai, j'ai, bon, j'ai eu des mauvais moments,
de [DE: Ich dagegen, ich hatte, ich hatte, nun gut, ich hatte dunkle Momente, ]
00:33:58 mais, moi, j'avais toujours l’idée: «je reviendrais en France.»
de [DE: aber, ich, ich hatte immer den Gedanken: "Ich kehre nach Frankreich zurück."]
00:34:03 «Je reviendrais.»
de [DE: "Ich kehre zurück." ]
00:34:04 J'avais cette idée-là et ça m'a jamais lâché.
de [DE: Ich hatte diesen Gedanken und ich habe ihn nie aufgegeben. ]
00:34:06 Et je crois que ça, ça y a participé.
de [DE: Und ich glaube, dass das, das hat dazu beigetragen. ]
00:34:09 IV: Et... dans, dans, dans le groupe de votre camarade, est-ce qu’il y a, est-ce qu'il y avait une direction politique? On peut dire comme ça ?
de [DE: IV: Und..., gab es, gab es eine politische Richtung in, in, unter ihren Kameraden? Kann man das so sagen?]
00:34:27 RC: Non, non, vous savez, on faisait pas de politique.
de [DE: RC: Nein, nein, wissen Sie, wir sprachen nicht über Politik.]
00:34:30 Pas du tout...euh...vous êtes croyant, vous n'êtes pas croyant.
de [DE: Überhaupt nicht...ähm...man ist gläubig, man ist nicht gläubig. ]
00:34:35 On était tous pareil, tous.
de [DE: Wir waren alle gleich, alle. ]
00:34:37 Ça, on se faisait pas de, illusion. Il y en a même...euh...
de [DE: Darüber machten wir uns keine, keine Illusion. Unter uns waren sogar...ähm...]
00:34:41 Moi, j'avais, j'ai connu des gens qui n’avaient jamais été baptisés, qu'ils n’avaient pas fait de communion.
de [DE: Ich, ich habe, ich habe Leute gekannt, die nie getauft worden waren, die keine Erstkommunion hatten. ]
00:34:46 Ben, sachant qu'il y avait un prêtre qui était là,
de [DE: Nun, hierbei muss man wissen, dass wir unter uns einen Priester hatten, der da war. ]
00:34:49 mais ils se confiaient à lui, tout en étant non-croyant.
de [DE: Aber sie vertrauten sich ihm an, obwohl sie nicht gläubig waren. ]
00:34:53 Et on les voyait, qui demandaient: «tu m'apprends une prière, tu m'apprends une prière?»
de [DE: Und man sah sie, die fragten: "Lernst du mir ein Gebet, lernst du mir ein Gebet?"]
00:34:58 Vous savez, c'est, on se rattache à quelque chose, moi je crois.
de [DE: Wissen Sie, es ist, man sucht irgendwo Halt, glaube ich. ]
00:35:04 IV: Et pour vous...euh..., si, si vous pensez...euhm...à la période au camp,...euh...qu'est-ce que vous avait aidé de tenir le coup?
de [DE: IV: Und für Sie...ähm..., wenn, wenn Sie...ähm...an die Zeit im Lager denken,...ähm...was hat Ihnen geholfen durchzuhalten?]
00:35:20 RC: Euh, ce qui m'a aidé de tenir le coup.
de [DE: RC: Ähm, was mir geholfen hat durchzuhalten.]
00:35:23 D'abord j'avais le moral.
de [DE: In erster Linie war ich zuversichtlich. ]
00:35:25 J'avais le moral et...
de [DE: Ich war zuversichtlich und...]
00:35:27 Je ne pensais, je ne pensais pas…je,
de [DE: Ich dachte nicht nach, ich dachte nicht nach...ich, ]
00:35:32 non, je ne pensais réellement pas, je, je savais que je reviendrai et,
de [DE: nein, ich dachte wirklich nicht nach, ich, ich wusste, dass ich heimkommen werde und ]
00:35:37 des fois bien bas mais, j'avais pas de…dire, ben «je vais y rester». Non.
de [DE: manchmal war ich wirklich am Boden, ich hatte keinen... Aber zu sagen, nun "ich werde hier bleiben". Nein. ]
00:35:42 J'ai eu…vous voyez, c'est malheureux à dire, j'ai...euh...
de [DE: Ich habe...sehen Sie, es ist bedauerlich zu sagen, ich habe...ähm...]
00:35:47 Ce qui m'a sauvé la vie...
de [DE: Was mir das Leben gerettet hat...]
00:35:49 Oh, j'étais...à la fin, le ravitaillement ne se faisait plus dans le camp.
de [DE: Oh, ich war...am Ende gab es im Lager keine Verpflegung mehr. ]
00:35:54 On n’avait plus à manger.
de [DE: Wir hatten nichts mehr zu essen. ]
00:35:55 Et puis, tous les camps se repliaient.
de [DE: Und dann wurden alle Lager zusammengelegt. ]
00:35:57 C'est, on était en surnombre.
de [DE: Wir waren, es war überfüllt. ]
00:35:59 Il y avait plus de charbon, il y avait plus rien.
de [DE: Keine Kohle mehr, nichts mehr. ]
00:36:01 Bon, avec des camarades, on avait été pris à voler. On cherchait toujours un petit peu à manger. On ne trouvait plus rien.
de [DE: Nun gut, mit Kameraden, wir sind beim Stehlen erwischt worden. Wir suchten immer nach ein bisschen Essen. Wir fanden nichts mehr. ]
00:36:06 Et, j'avais été pris et l'officier allemand, je...qui m'a dit que j'allais…que demain j'étais bloqué, j'irai au bloc 4, c'était un fou.
de [DE: Und, ich bin erwischt worden und der deutsche Offizier, ich...der mir gesagt hat, dass ich..., dass ich morgen verlegt, dass ich in den Block 4 gehen werde, das war ein Verrückter. ]
00:36:20 Alors, là. j'ai eu un…
de [DE: Also da, hatte ich ein...]
00:36:21 Quand j'ai su que le bloc 4, parce que moi, j'étais au bloc 3,
de [DE: Als ich wusste in den Block 4, weil ich, ich war im Block 3, ]
00:36:24 c'était un homme qui tuait ses dix, douze bonhom...dix détenus par jour.
de [DE: der Mann brachte seine zehn, zwölf, gute Ker...zehn Häftlinge pro Tag um. ]
00:36:28 Il prenait ses accès de folie, c'était fou.
de [DE: Er bekam seine Wutanfälle, es war ein Verrückter. ]
00:36:30 Là, ça m'a fait un choc.
de [DE: Das, da habe ich einen Schock bekommen. ]
00:36:32 Et dans l'ensemble, pourquoi j'ai eu une chance, il s'est crée un commando disciplinaire,
de [DE: Und im Großen und Ganzen, warum ich Glück hatte, es ist ein Disziplinarkommando eingerichtet worden, ]
00:36:38 donc j'y ai été…au commando disciplinaire.
de [DE: also, darin war ich...im Disziplinarkommando. ]
00:36:41 Et au bout de quelques jours...euh...
de [DE: Und nach einigen Tagen...ähm...]
00:36:44 J'étais pas bien vu, j'étais seul comme Français,
de [DE: Ich war nicht beliebt, ich war der einzige Franzose, ]
00:36:47 et on me disait que je portais pas,
de [DE: und man sagte mir, dass ich nichts trage, ]
00:36:49 que je me baissais pour pas porter les rails.
de [DE: dass ich mich nicht bücke, um die Eisenbahnschienen zu tragen. ]
00:36:51 Alors, j'ai jeté mon, ils ont jeté le rail et puis, moi, je suis tombé,
de [DE: Also, habe ich mein, sie haben die Schiene auf den Boden geworfen und dann bin ich gestürzt, ]
00:36:55 j'ai tombé dans un ravin et les SS me guettaient,
de [DE: ich bin in einen Graben gefallen und die SS hat mich gesehen, ]
00:36:59 et le soir, quand je suis rentré au camp, j'ai, j'avais un camarade qui était allemand, qui parlait français, un détenu,
de [DE: und am Abend, als ich ins Lager zurückkam, ich hatte, ich hatte einen Kameraden, der deutsch war, der französisch sprach, ein Häftling, ]
00:37:05 qui parlait bien le français, qui avait mon âge.
de [DE: der gut französisch sprach, der im selben Alter war wie ich. ]
00:37:07 Et je l'ai supplié de me faire entrer en infirmerie.
de [DE: Und ich habe ihn angefleht, mich ins Krankenrevier hineinzubringen.]
00:37:09 Il l'a fait et le, le coup de, d'avoir fait, parce que j'avais reçu 25 coup sur le bord des reins auparavant.
de [DE: Er hat es getan, und es war mein Glück, es, es getan zu haben, weil ich hatte vorher 25 Schläge auf die Lenden bekommen. ]
00:37:19 Et...je, je suis rentré à l'infirmerie,
de [DE: Und...ich, ich bin ins Krankrenrevier gekommen]
00:37:23 et puis au bout de huit jours j'ai voulu retourné, quand je suis sorti de l’infirmerie, je voulais retourner au tunnel,
de [DE: und dann nach acht Tagen wollte ich, als ich aus dem Krankenrevier kam, wollte ich in den Tunnel zurückkehren, ]
00:37:29 sans retourner à le, au commando disciplinaire.
de [DE: ohne zu, zum Strafkommando zurückzukehren. ]
00:37:32 Mon chef de baraque vient et me dit que j'étais appelé à le, au commandant du camp,
de [DE: Mein Stubenältester kommt und sagt mir, dass ich zum, zum Lagerkommandant gerufen wurde, ]
00:37:36 que j’allais encore recevoir 25 coups de schlague.
de [DE: dass ich nochmal 25 Schläge mit dem Stock bekommen würde.]
00:37:38 Je suis allé,
de [DE: Ich bin gegangen, ]
00:37:40 et j'ai eu une chance, le, l'officier,
de [DE: und ich hatte das Glück, der, der Offizier, ]
00:37:42 il me demande si j'étais Russe, Polonais, «non», je lui dis «non, non».
de [DE: er fragte mich, ob ich Russe, Pole sei, "nein", sage ich ihm, "nein, nein".]
00:37:46 Il me demande ce que c'est, je lui dis «Français»,
de [DE: Er fragte mich was denn sonst, ich sagte ihm: "Franzose",]
00:37:48 «ist weg», il me dit, «va-t-on».
de [DE: "ist weg", sagt er zu mir, "Hau ab." ]
00:37:50 Alors, pourquoi que j'ai passé à travers,
de [DE: Also, warum ich davon gekommen bin,]
00:37:53 et on m'a pas dit
de [DE: und mir wurde nicht befohlen]
00:37:55 de retourner au commando disciplinaire. Je suis retourné au tunnel.
de [DE: ins Strafkommando zurückzukehren. Ich bin in den Tunnel zurückgekehrt. ]
00:38:00 Et comme cette période de, de dix jours m'avait complètement diminué,
de [DE: Und da mich diese Zeit von, diese zehn Tage mich vollkommen erschöpft haben, ]
00:38:06 c'est là, en travaillant, j'ai mis mon doigt sur un rail,
de [DE: aus diesem Grund, habe ich bei der Arbeit meinen Finger unter eine Schiene gelegt, ]
00:38:10 et je me suis fait écraser un doigt.
de [DE: und ich habe mir den Finger zerquetschen lassen. ]
00:38:12 C'est, c'était fini pour moi, j'ai plus travaillé.
de [DE: Es war, es war für mich vorbei, ich habe nicht mehr gearbeitet. ]
00:38:15 C'était à la fin.
de [DE: Das war am Ende. ]
00:38:16 Et quand je suis… On m’a coupé le doigt à vif,
de [DE: Und als ich... Man hat mir den Finger bis tief ins gesunde Gewebe abgeschnitten, ]
00:38:18 ensuite, je suis retourné à ma baraque et là j'ai eu le typhus.
de [DE: danach, bin ich in meine Baracke zurückgekehrt und da habe ich Typhus bekommen. ]
00:38:23 Et là,...euh... l'évacuation du camp s’est fait,
de [DE: Und da,...ähm...wurde das Lager evakuiert, ]
00:38:28 c'est fait presque aussitôt.
de [DE: es ist fast gleich im Anschluss daran evakuiert worden.]
00:38:29 Et je suis parti à Dachau dans un wagon à charbon à découvert, pendant trois jours.
de [DE: Und ich bin in einem offenen Kohlewaggon nach Dachau gefahren, drei Tage lang. ]
00:38:35 Et quand je suis arrivé à Dachau, j'ai eu de la dysenterie et une pleurésie.
de [DE: Und als ich in Dachau angekommen bin, hatte ich die Ruhr und eine Rippenfellentzündung. ]
00:38:38 J'étais libéré à Dachau. Je faisais 35 kilos. Vous voyez,...que la vie...euh...
de [DE: Ich wurde in Dachau befreit. Ich wog 35 Kilo. Sehen sie,...dass das Leben...ähm...]
00:38:46 IV: Oui, c'est...et vous êtes été à Dachau...euh...
de [DE: IV: Ja, das ist...und Sie waren in Dachau...ähm...]
00:38:51 RC: Oui, j'y étais...
de [DE: RC: Ja, ich war dort...]
00:38:52 IV:...seulement quelques jours?
de [DE: IV:...nur ein paar Tage?]
00:38:53 RC: Ben, j'ai, suis arrivé certainement vers le 15 avril, vers le 15 avril…je suppose.
de [DE: RC: Nun, ich habe, ich bin gewiss um den 15. April angekommen, um den 15. April...nehme ich an. ]
00:39:00 Et j'ai été libéré le 29.
de [DE: Und ich wurde am 29. befreit. ]
00:39:02 Et ensuite, ben, j'ai, j'étais à le, à l'infirmerie américain,
de [DE: Und dann, nun, ich habe, ich war in, im amerikanischen Krankenhaus, ]
00:39:08 parce que comme j'avais une pleurésie,
de [DE: weil, da ich eine Rippenfellentzündung hatte, ]
00:39:10 et j'étais re...au Lac de Constance.
de [DE: und ich war...am Bodensee. ]
00:39:13 Et après, je suis tourné dans un hôpital au, près, à qua..., en Allemagne, à 80 kilomètres de Strasbourg.
de [DE: Und danach wurde ich in ein Krankenhaus gebracht, nahe bei, ungefähr..., in Deutschland, 80 Kilometer von Straßburg entfernt. ]
00:39:20 IV: Et le premier contact avec les Américains, vous vous souvenez?
de [DE: IV: Und erinnern Sie sich an den ersten Kontakt mit den Amerikanern? ]
00:39:24 RC: Ben, vous savez, c'était le, c'était l'armée, le gros de l'armée, c'est, c'est, vous savez, l'armée de troupe,
de [DE: RC: Nun, wissen Sie, es war der, es war die Armee, der größte Teil der Armee, das ist, das ist, wissen Sie, die bewaffnete Truppe, ]
00:39:30 et ce qu'il y a eu,
de [DE: und was war, ]
00:39:32 la seule chose qu'ils ont commencé à faire, c'était de nous saupoudrer pour tuer toute la vermine qu'on avait,
de [DE: das Einzige, was sie begonnen haben zu tun, war uns mit Puder zu bestäuben, um das ganze Ungeziefer, das wir hatten, zu töten, ]
00:39:37 parce qu'on se douchait plus, on se lavait plus.
de [DE: weil man duschte sich nicht mehr, man wusch sich nicht mehr. ]
00:39:41 Et puis, on n'avait pas à manger.
de [DE: Und dann hatten wir nichts zu essen. ]
00:39:42 Alors, les Américains, ils nous avaient donné…
de [DE: Also haben die Amerikaner, sie haben uns...]
00:39:44 Encore heureux pour moi,
de [DE: Da hatte ich wieder Glück, ]
00:39:46 je ne pouvais pas manger.
de [DE: ich konnte nichts essen. ]
00:39:48 Comme j'avais une pleurésie, rien ne passait.
de [DE: Da ich eine Rippenfellentzündung hatte, bekam ich nichts hinunter. ]
00:39:50 Ils avaient donné, vous savez, le gros biscuit de soldat.
de [DE: Sie hatten uns, wissen Sie, die groben Hartkekse. ]
00:39:52 Alors, il y en a qui en ont mangé,
de [DE: Also, einige haben davon gegessen, ]
00:39:55 et puis, peu de temps après, on leur a donné à boire.
de [DE: und dann kurz darauf hat man ihnen zu trinken gegeben. ]
00:39:58 Et ces biscuits, ils ont gonflé.
de [DE: Und diese Kekse, sie sind aufgequollen. ]
00:40:01 Ils sont morts.
de [DE: Sie sind gestorben. ]
00:40:02 Ils se sont aperçus trop tard de leur erreur.
de [DE: Sie haben ihren Fehler zu spät bemerkt. ]
00:40:06 Alors, autrement ça a été la désinfection, au départ.
de [DE: Also, ansonsten wurden wir am Anfang vor allem in die Desinfektion geschickt. ]
00:40:08 Ça a été le seul lieu qu'on a eu avec les Américains.
de [DE: Ansonsten hatten wir nichts mit den Amerikanern zu tun.]
00:40:11 Parce qu’ils se méfient, parce qu’on était, on avait tellement de poux et tout.
de [DE: Weil sie hüteten sich vor uns, weil wir waren, wir hatten so viel Läuse und so. ]
00:40:15 Et puis, des piqûres qu'ils nous ont fait…
de [DE: Und dann, die Spritzen, die sie uns gegeben haben...]
00:40:17 Énormément de piqûres,
de [DE: Unheimlich viele Spritzen, ]
00:40:18 qu'on a jamais su ce que c'était, mais enfin.
de [DE: wir haben nie erfahren, was das war, aber naja. ]
00:40:21 IV: Euh...retournons...euh...à la période à Hersbruck...
de [DE: IV: Ähm...kommen wir...ähm...noch einmal auf die Zeit in Hersbruck zurück...]
00:40:27 RC: Hersbruck...
de [DE: RC: Hersbruck...]
00:40:28 IV: Euhm...pourriez-vous raconter quelque chose...euhm... de la situation de nourriture, de la faim?
de [DE: IV: Ähm...könnten Sie etwas erzählen...ähm...über die Nahrungsversorgung, den Hunger?]
00:40:40 RC: Euh...nourriture...,
de [DE: RC: Ähm...Nahrung..., ]
00:40:43 c'était notre litre de soupe, le midi, que de soupe...de bouillon. On savait pas ce qu'il y avait.
de [DE: es gab unseren Liter Suppe, am Mittag, nur Suppe...Brühe. Wir wussten nicht was es geben würde. ]
00:40:50 Le soir, le petit bout de pain,
de [DE: Am Abend, das kleine Stück Brot, ]
00:40:52 et le matin c'était...euh...un, une tasse de, d'eau chaude que, qu'on appelait le café et c'était tout.
de [DE: und am Morgen gab es...ähm...ein, eine Tasse warmes, warmes Wasser, das Kaffee genannt wurde, und das war alles. ]
00:40:58 Et rarement on avait de rabe de soupe ni de quoi que ce soit.
de [DE: Und nur selten gab es bei der Suppe oder bei sonst irgendetwas einen Nachschlag. ]
00:41:03 Et je dis le...les Français, les Italiens, on prenait le dessus du bouillon,
de [DE: Und ich sage, dass die...die Franzosen, die Italiener, wir bekamen das Obere der Brühe, ]
00:41:10 et puis alors, quand c'était une tête qui convenait, on prenait le plus épais.
de [DE: und dann, wenn die Nase gefiel, wurde die sämigere Suppe herausgeschöpft. ]
00:41:14 Alors ce, ce qui arrivait, si, si on pouvait arriver à voler quelque chose, on le faisait.
de [DE: Also kam es vor, wenn, wenn wir es schaffen konnten etwas zu stehlen, taten wir es. ]
00:41:19 Et, entre détenus, c'était inimaginable le vol qu’il pouvait y avoir.
de [DE: Und, unter den Häftlingen, es ist unvorstellbar in welchem Ausmaß gestohlen wurde. ]
00:41:23 Celui qui était pas...euh...assez vif, on le, lui arrachait son pain dans les mains.
de [DE: Demjenigen, der nicht...ähm...flink genug war, man, man riss ihm das Brot aus den Händen. ]
00:41:29 On nous a arraché le pain dans les mains, fallait...
de [DE: Man hat uns das Brot aus den Händen gerissen, man musste...]
00:41:33 Euh...j'ai vu des camarades, qui gardaient un morceau de pain, qui disaient: «on va le garder pour le manger demain matin».
de [DE: Ähm...ich habe Kameraden gesehen, die ein Stück Brot aufhoben, die sagten: "Wir werden es aufheben um es morgen Früh zu essen."]
00:41:38 Ben, c'est pas la peine, faut-le...
de [DE: Nun, das konnte man sich sparen, man muss...]
00:41:40 Le matin, ils l'avaient plus.
de [DE: Am Morgen hatten sie es nicht mehr. ]
00:41:42 Même dans la chemise on vous volait le morceau de pain.
de [DE: Sogar aus dem Hemd wurde einem das Stück Brot gestohlen. ]
00:41:45 C'était…et voyez...euh...notre bonheur, c'est quand on pouvait récupérer...euh...quelques mégots de cigarettes.
de [DE: Es war...und sehen Sie...ähm...unser Glück, wenn wir ein paar...ähm...Zigarettenstummel aufsammeln konnten. ]
00:41:53 On récupérait quelques mégots, parce qu'il y avait des, des acharnés pour fumer. C'est comme maintenant.
de [DE: Wir sammelten einige Zigarettenstummel auf, weil unter uns waren Kettenraucher. Wie sie sie heute auch gibt. ]
00:41:59 Et malgré qu'ils mangeaient pas, alors on faisait une cigarette dans du papier de journal.
de [DE: Und ungeachtet dessen, dass sie nichts aßen, also, machten wir eine Zigarette aus Zeitungspapier. ]
00:42:04 Et il y en a qui vous donnait sa, leur ration de soupe pour la cigarette.
de [DE: Und unter uns waren welche, die einem ihre, die ihre Ration Suppe gegen die Zigarette tauschten. ]
00:42:09 Ils mourait tout de suite ceux-là.
de [DE: Diese Leute starben sofort. ]
00:42:11 Alors, on avait, savez, on, on, on pouvait pas dire: «ben, non, je te donne pas ça, ça va te faire mourir.»
de [DE: Also, hatten wir, wissen Sie, man, man, man konnte nicht sagen: "Aber nein, ich geb' dir das nicht, daran wirst du sterben."]
00:42:17 Il donne la soupe, on la prenait.
de [DE: Er gibt die Suppe, man nimmt sie. ]
00:42:20 Lui, n'importe comment, il voulait, il voulait fumer.
de [DE: Er, ganz egal wie, er wollte, er wollte rauchen. ]
00:42:24 C'était le...
de [DE: Das war...]
00:42:26 IV: Alors, il y avait quelque chose comme une...
de [DE: IV: Also, gab es so etwas wie...]
00:42:29 RC:...une drogue. C'est une drogue...
de [DE: RC:...eine Droge. Das ist eine Droge...]
00:42:31 IV:...petite commerce entre..., entre les...
de [DE: IV:...Tauschgeschäfte unter..., unter den...]
00:42:32 RC: Ah oui, oui, quand on pouvait, oui.
de [DE: RC: Ah ja, ja, wenn wir konnten, ja. ]
00:42:34 Quand on pouvait trouver quelque chose, on échangeait.
de [DE: Wenn wir etwas finden konnten, tauschten wir. ]
00:42:37 IV: Et qu'est-ce qu'on a échangé...
de [DE: IV: Und was wurde getauscht...]
00:42:38 RC: Ben quand on pouvait trouver, si...
de [DE: RC: Nun, wenn man etwas finden konnte, wenn...]
00:42:40 IV:...par exemple...
de [DE: IV:... zum Beispiel...]
00:42:40 RC: Comment?
de [DE: RC: Wie bitte?]
00:42:41 IV: Qu'est-ce qu'on a échangé?
de [DE: IV: Was hat man getauscht?]
00:42:42 RC: Ben, vous savez...
de [DE: RC: Nun, wissen Sie...]
00:42:43 IV: Des cigarettes?
de [DE: IV: Zigaretten?]
00:42:44 RC: Oui, alors des fois on arrivait à, à récupérer, dans un coin, si on pouvait s'approcher des, des réserves,
de [DE: RC: Ja, also manchmal gelang es uns etwas vom Boden aufzusammeln, wenn wir uns den, den Vorräten nähern konnten, ]
00:42:50 c'était de pi..., de, de voler quelques pommes de terre.
de [DE: es gelang uns einige Kartoffeln zu kl..., zu, zu stehlen. ]
00:42:52 Un chou.
de [DE: Einen Kohlkopf. ]
00:42:53 Alors, fallait, fallait les, partir vite avec.
de [DE: Dann musste man, man musste sie, man musste schnell damit abhauen. ]
00:42:56 Et on donnait une pomme de terre, mais «tu me donnes un morceau de pain ce soir.»
de [DE: Und man gab eine Kartoffel her, aber "du gibst mir heute Abend ein Stück Brot dafür." ]
00:43:02 Ou «tu auras ta pomme de terre, mais tu me donnes le pain en échange».
de [DE: Oder "du bekommst später deine Kartoffel, aber du gibst mir das Brot dafür".]
00:43:06 C'était, tout était comme ça.
de [DE: Das war, alles ist so gelaufen. ]
00:43:09 Mettons,...euh...nous avions quand même dans l’ensemble, on chantait.
de [DE: Allerdings,...ähm... wir hatten trotzdem im Großen und Ganzen, wir sangen. ]
00:43:15 On chantait, on n'était pas...
de [DE: Wir sangen miteinander, wir waren nicht...]
00:43:17 Euh...comment dirais-je...euh...tous, même les Russes chantaient, ils dansaient, ils faisaient...même les Allemands des fois, ils...
de [DE: Ähm...wie soll ich sagen...ähm...alle, sogar die Russen sangen, sie tantzen, sie machten...sogar die Deutschen manchmal, sie...]
00:43:26 IV: Ah oui, mais c'était quand, c'était... ?
de [DE: IV: Ach ja, aber wann war das?]
00:43:28 RC: Ils part…, comment ?
de [DE: RC: Sie gingen..., wie bitte?]
00:43:29 IV: Euh, on, vous avez dit que on chantait, dansait, dans les camps?
de [DE: IV: Ähm, Sie, Sie haben gesagt, dass man in den Lagern sang, tanzte? ]
00:43:34 RC: Sur, sur, quand on partait au boulot, on attendait le train, ou n'importe, parce qu'on partait à un quai. Il y avait un quai.
de [DE: RC: Auf, auf, wenn man zur Arbeit ging, wenn man auf den Zug wartete, oder wie auch immer, weil wir zu einem Bahnsteig marschierten. Es gab einen Bahnsteig. ]
00:43:39 Alors, des fois, on était là, en attendant, ils, ils dans..., les Russes, vous savez, ils dansaient...euh...leur danse et puis ils chantaient.
de [DE: Also manchmal, waren wir dort, wir warteten, sie, sie tanz..., die Russen, wissen Sie, si tanzten...ähm...ihren Tanz und dann sangen sie. ]
00:43:45 Puis, il y avait même des fois des S..., des Allemands, des sentinelles,
de [DE: Dann waren dort manchmal sogar S..., Deutsche, Wachen, ]
00:43:48 qui jouaient, vous savez, beaucoup de l’harmonica à ce moment-là.
de [DE: die spielten, wissen Sie, viel Mundharmonika zu dieser Zeit. ]
00:43:51 Vous savez ce que c'est?
de [DE: Wissen Sie was das ist?]
00:43:52 IV: Oui.
de [DE: IV: Ja. ]
00:43:53 RC: Ils avaient, ils jouaient et puis ils regardaient.
de [DE: RC: Sie hatten, sie spielten und dann schauten sie uns zu. ]
00:43:55 Parce que le, la sentinelle quand on était des fois avec eux,
de [DE: Weil die, die Wache, wenn wir manchmal mit ihnen warteten, ]
00:43:58 ils nous disaient: «chantez, chantez», qu’ils disaient.
de [DE: sagten sie uns: "Singt, singt", sagten sie. ]
00:44:01 Alors des fois quand on partait, un, une colonne, on était nombreux,
de [DE: Also, manchmal wenn wir losmarschierten, ein, eine Kolonne, wir waren viele, ]
00:44:06 ça se mettait à chanter, quand ça plaisait pas à l’officier, il faisait taire la fin et ça reprenait à la, ça reprenait d’un bout à l’autre.
de [DE: wurde zu singen begonnen, wenn das dem Offizier nicht gefiel, brachte er das Ende zum Schweigen und es fing an, es fing von einem zum anderen Ende an. ]
00:44:13 Il arrivait pas,
de [DE: Er schaffte es nicht, ]
00:44:14 jusqu’à temps que ça, ça tapait, quoi. Tapait.
de [DE: bis halt Schläge auf uns niederprasselten. Schläge. ]
00:44:17 IV: Et donc,...alors chanter, danser,...c'est intéressant.
de [DE: IV: Also,... also singen, tanzen,...das ist interessant.]
00:44:22 RC: Oui, c'est, c'est ça...
de [DE: RC: Ja, das ist es, das ist es...]
00:44:23 IV: Mais qu'est ce que vous avez fait dans le petit temps libre que vous avez eu le dimanche, par exemple?
de [DE: IV: Aber was haben Sie mit der wenigen freien Zeit, die Sie zum Beispiel am Sonntag hatten, gemacht?]
00:44:29 RC: Mais le dimanche, souvent, on, c'était, on essayait de voir des cop..., des camarades, parce qu’on pouvait pas aller d'une baraque à l'autre.
de [DE: RC: Aber sonntags, wir, es war, wir versuchten oft Freu..., Kameraden zu sehen, weil wir nicht von einer Baracke zur anderen gehen konnten. ]
00:44:35 Alors, on se retrouvait dans le camp, à se voir.
de [DE: Also trafen wir uns im Lager wieder, um uns zu sehen. ]
00:44:38 Ou, alors des fois, no...notre chef de baraque nous laissait toute une après-midi
de [DE: Oder, also manchmal, un...unser Stubenältester ließ uns einen ganzen Nachmittag]
00:44:43 devant la baraque pour nous faire dire, qu'il nous disait: «attention», «achtung» comme s’il y avait quelque chose qui arrivait.
de [DE: vor der Baracke, um uns sagen zu lassen, er sagte zu uns: "Achtung", "Achtung", also ob etwas passieren würde. ]
00:44:49 Alors, il fallait se mettre au garde à vous.
de [DE: Also musste man stillstehen. ]
00:44:50 Ça, ça durait toute une journée, ça, des fois toute une après-midi.
de [DE: Das, das dauerte einen ganzen langen Tag, das, manchmal einen ganzen Nachmittag. ]
00:44:54 Alors, on s'asseyait par terre,
de [DE: Also, wir setzten uns auf den Boden, ]
00:44:56 puis tout d’un coup il se mettait à, à «achtung».
de [DE: dann auf einmal begann er mit "Achtung". ]
00:44:59 Tout le monde se levait, se mettait au garde à vous, pourquoi? Pour rien.
de [DE: Jeder stand auf, stand still, warum? Für nichts und wieder nichts. ]
00:45:01 Ou alors, il nous faisait faire des, des mouvements, faire marcher.
de [DE: Oder aber er ließ uns Bewegungen ausführen, er ließ uns marschieren. ]
00:45:06 Faisait marcher...euh... «droite, gauche, droite, gauche»,
de [DE: Er ließ uns marschieren...ähm..."rechts, links, rechts, links", ]
00:45:09 des conneries, enfin,
de [DE: kurzum, totaler Blödsinn, ]
00:45:11 excusez-moi.
de [DE: entschuldigen Sie bitte. ]
00:45:13 IV: Non, non ça va très bien...et...mh..euh...
de [DE: IV: Nein, nein, kein Problem...und...mh...ähm...]
00:45:22 Vous avez déjà parlé un peu...euh...
de [DE: Sie haben schon ein bisschen...ähm...]
00:45:26 ...de ces actions, comment dit-on, pénitaires des SS, des...euhm...euhm...
de [DE: ...über diese, wie sagt man, Strafmaßnahmen der SS gesprochen, über die...ähm...ähm...]
00:45:38 RC: Pardon...
de [DE: RC: Wie bitte...]
00:45:38 IV: exe, execu, vous avez eu, euh, vu des, des exécutions?
de [DE: IV: Exe, Exekutionen, haben Sie, ähm, Exekutionen gesehen? ]
00:45:43 RC: Oui, les pendaisons, les pendaisons, beaucoup.
de [DE: RC: Ja, ich habe viele Leute hängen sehen, viele. ]
00:45:46 Pendaisons, on avait, à Hersbruck. Une fois on a, on est rentré de travail.
de [DE: In Hersbruck wurden Leute erhängt. Einmal haben wir, sind wir von der Arbeit zurückgekommen. ]
00:45:51 On avait un, un homme qui était pendu, les mains dans le dos.
de [DE: Ein Mann, ein Mann ist mit den Händen auf dem Rücken aufgehängt worden. ]
00:45:56 On arrive, il était juste attelé avec le pantalon, torse nu, il faisait froid.
de [DE: Wir kommen an, er hing dort nur mit einer Hose, mit nacktem Oberkörper, es war kalt. ]
00:46:00 On n'a même pas su sa nationalité,
de [DE: Wir kannten nicht einmal seine Nationalität, ]
00:46:02 et on pouvait pas savoir, ce qu'il avait fait, personne parlait, on savait pas,
de [DE: und wir konnten nicht wissen, was er gemacht hatte, keiner sprach, wir wussten es nicht, ]
00:46:07 et il est resté là jusqu’à temps qu’il meurt, quoi.
de [DE: und er ist dort geblieben, bis er halt starb. ]
00:46:10 Ça a peut-être duré une journée, deux jours, je sais pas.
de [DE: Das hat vielleicht einen, vielleicht zwei Tage gedauert, ich weiß es nicht. ]
00:46:13 C'est-à-dire…ça a duré moins parce que, vous savez, il avait les bras arraché, enfin, d’être pendu comme ça.
de [DE: Das heißt... Es hat nicht so lange gedauert, weil, wissen Sie, seine Arme waren schließlich ausgerissen, weil er so aufgehängt war. ]
00:46:19 IV: Et ça s'est, il se passait souvent ou c'était seulement...
de [DE: IV: Und ist das, ist das häufig geschehen oder war es nur...]
00:46:25 RC: Oh non, ça arrivait pas, pas, pas souvent, mais les pendaisons, ça arrivait plus souvent.
de [DE: RC: Oh nein, das kam nicht, nicht, nicht oft vor, aber das normale Hängen, das kam häufiger vor. ]
00:46:30 Ça arrivait souvent les pendaisons.
de [DE: Es wurden oft Leute gehängt. ]
00:46:33 Alors, tout le monde devait être présent.
de [DE: Also, jeder musste anwesend sein. ]
00:46:36 Etre là, voir.
de [DE: Da sein, um zu sehen. ]
00:46:37 Même les, l'infirmerie, tout le monde, tout le monde sortait, tout le monde était malade, tout le monde devait être là.
de [DE: Sogar die, das Krankenrevier, alle, alle mussten raus, alle waren krank, alle mussten da sein. ]
00:46:43 Alors là, l'officier faisait un, un petit discours dans plusieurs langues.
de [DE: Und dann hielt der Offizier eine, eine kleine Rede in mehreren Sprachen. ]
00:46:47 C'était transmis que ils se sont évadés,
de [DE: Es wurde weitergegeben, dass sie geflohen waren, ]
00:46:51 ils ont saboté le travail,
de [DE: dass sie die Arbeit sabotiert haben, ]
00:46:53 alors, que, si on en faisait autant, voilà, ce qui nous attendait.
de [DE: also, dass, wenn wir dasselbe machten, hier bitte, was uns dann erwartete. ]
00:46:57 Alors, une fois qu'ils étaient pendus, bien pendus, on a, fallait déflier devant, tout en les regardant, que ça nous donne un aperçu de ce que c'était que le mort.
de [DE: Also, wenn sie dann aufgehängt waren, gut aufgehängt, haben wir, mussten wir an ihnen vorbeimarschieren und sie ansehen, damit uns das einen Einblick davon gibt, was der Tod ist. ]
00:47:08 Et je vous jure, j'avais 20 ans.
de [DE: Und ich schwöre Ihnen, ich war 20 Jahre alt. ]
00:47:10 J'en ai rêvé longtemps.
de [DE: Ich habe lange davon geträumt. ]
00:47:12 Je me suis dit: «si un jour je me suicide, ça ne sera jamais avec la corde,
de [DE: Ich habe mir gesagt: "Sollte ich mich eines Tages umbringen, dann nie mit einem Strick, ]
00:47:16 ça sera au cou d’une femme».
de [DE: sondern bei einer Frau."]
00:47:18 IV: Et Hersbruck était un camp, euh, avec des, des conditions de vie très mauvaises...
de [DE: IV: Und war Hersbruck ein Lager, ähm, mit, mit sehr schlechten Lebensbedingungen...]
00:47:29 RC: Oui...
de [DE: RC: Ja...]
00:47:29 IV: Alors il y avait beaucoup de morts...
de [DE: IV: Also gab es viele Tote...]
00:47:31 RC: Euh..., c'était beaucoup d’épidémies.
de [DE: RC: Ähm..., viele Epidemien. ]
00:47:34 Et, au début,...euh...quand on est arrivé au mois de juin, les morts,
de [DE: Und, am Anfang...ähm...als wir im Juni ankamen, die Toten, ]
00:47:40 on en avait eu à Happurg avant d'arriver au camp, ils étaient incinérés à Nuremberg.
de [DE: wir hatten welche in Happurg bevor wir ins Lager kamen, sie wurden in Nürnberg verbrannt. ]
00:47:44 Ensuite, c'était, ils étaient ramenés de, d'Hersbruck pour être incinérés ici.
de [DE: Dann, es war, sie wurden von, von Hersbruck zum Verbrennen hierher zurückgebracht. ]
00:47:52 Mais à la fin il y en avait trop de morts, alors, ils avaient fait des bûchers à Hersbruck,
de [DE: Aber am Ende gab es zu viele Tote, also, haben sie in Hersbruck Scheiterhaufen gemacht, ]
00:47:57 il y a, deux bûchers où qu'ils les brûlaient directement dans les bois.
de [DE: zwei Scheiterhaufen, wo sie die Toten direkt auf dem Holz verbrannten. ]
00:48:01 IV: Bûchers, qu'est ce que c'est ?
de [DE: IV: Was heißt "bûchers"?]
00:48:02 RC: Les bûchers, c'est...euh... Ils avaient mis des rails, vous savez, des rails de chemin de fer,
de [DE: RC: Die Scheiterhaufen, das ist...ähm... Sie hatten Schienen, wissen Sie, Eisenbahnschienen hingelegt,]
00:48:07 mettaient du bois, mettaient les, les cadavres dessus, mettaient de l’essence et puis ils les brûlaient.
de [DE: legten Holz darauf, legten die, die Leichen darauf, schütteten Benzin darüber und dann verbrannten sie sie. ]
00:48:12 C'est ça les bûchers.
de [DE: Das sind Scheiterhaufen. ]
00:48:14 IV: Mhm.
de [DE: IV: Mhm. ]
00:48:15 RC: Et il y en avait eu deux. Deux bûchers, comme ça fait.
de [DE: RC: Und es gab zwei. Zwei Scheiterhaufen, die so gemacht waren. ]
00:48:17 IV: Mh. Et il y avait aussi un crématoire?
de [DE: IV: Mh. Und gab es auch ein Krematorium?]
00:48:21 RC: Il y a eu un crématoire à, à Hers..., à Hersbruck, mais qui n'a pas, qui n'a pas été mis en service.
de [DE: RC: Es gab ein Krematorium in, in Hers..., in Hersbruck, aber das ist nicht, das nicht in Betrieb genommen wurde. ]
00:48:28 Et maintenant c'est un plan d’eau qui est à la place.
de [DE: Und jetzt ist an dieser Stelle eine Wasserfläche. ]
00:48:30 C'est une cuvette.
de [DE: Es ist eine Senke. ]
00:48:31 Et un jour le, le maire du pays, on avait retrouvé,
de [DE: Und einmal hat uns der, der Bürgermeister des Dorfes, wir haben ihn wiedergetroffen, ]
00:48:35 le maire du pays nous dit,
de [DE: der Bürgermeister des Dorfes sagt uns, ]
00:48:36 où c'est que le, le plan d'eau,
de [DE: dass an der Stelle, wo die Wasserfläche ist, ]
00:48:40 c'était un terrain à son père.
de [DE: seinem Vater Grund gehört hat. ]
00:48:42 Et il dit: «moi quand j'étais enfant,
de [DE: Und er sagt: "Als ich klein war, ]
00:48:44 j’allais faire des pièces de théâtre par...pour des familles, des familles SS qui étaient là pour être remis dans le droit chemin.»
de [DE: habe ich Theaterstücke aufgeführt für...für Familien, für SS-Familien, die da waren, um wieder auf den rechten Weg gebracht zu werden."]
00:48:52 Alors, donc les, les familles SS étaient, étaient pas épargnées non plus.
de [DE: Also, also die, die SS-Familien waren, sind auch nicht verschont geblieben. ]
00:48:58 Ils étaient dans un camp, un camp plus, plus libre, mais je sais pas, parce que ça les, ils suivaient pas le parti comme il faut.
de [DE: Sie waren in einem Lager, in einem freieren Lager, aber ich weiß nicht, weil sie das, sie folgten der Partei nicht wie es sich gehörte. ]
00:49:06 Vous avez saisi?
de [DE: Haben Sie verstanden?]
00:49:09 IV: Mhm....et...euhm...pouvez-vous, alors, vous avez fait des tra..., des travaux divers, non?
de [DE: IV: Mhm...und...ähm...könnten Sie, also, sie haben verschiedene Ar..., Arbeiten erledigt, oder?]
00:49:19 RC: Euhm....à Hersbruck je, le, les premiers travaux que j'ai faits, c'était de la terrasse.
de [DE: RC: Ähm...in Hersbruck habe ich, die, die ersten Arbeiten, die ich gemacht haben, war das Anlegen des Geländes. ]
00:49:25 J'avais été travaillé un petit pays, j'avais fait de la terrasse.
de [DE: Ich habe den Boden bearbeitet, ich habe das Gelände angelegt. ]
00:49:27 On faisait des, des trous.
de [DE: Wir machten Löcher. ]
00:49:30 Et puis le, alors, bon, le soir on partait, lendemain matin, quand on revenait pour le compléter, souvent il était rempli d'eau.
de [DE: Und dann, also, schön, am Abend marschierten wir ab, am nächsten Morgen, als wir zurückkamen um es fertig zumachen, war es oft voll mit Wasser.]
00:49:37 Alors, il fallait le vider.
de [DE: Dann mussten wir es leeren. ]
00:49:39 On travaillait dans la boue.
de [DE: Wir arbeiteten im Schlamm. ]
00:49:41 Alors, les vêtements, on les changeait pas.
de [DE: Also, die Kleidung, wir wechselten sie nicht. ]
00:49:43 On rentrait dans des vêtements qui étaient, qui arrivaient plus de tenir debout, par la boue.
de [DE: Wir zogen Kleidung an, die war, die vor Dreck stand. ]
00:49:48 Et ensuite, quand j'ai vu ça, j'ai pu réussir, j'ai travaillé à la gare d'Hersbruck,
de [DE: Und dann, als ich das gesehen hab', habe ich es geschafft, ich habe im Bahnhof von Hersbruck gearbeitet, ]
00:49:53 à, je déchargeais des wagons de rails, puis du charbon.
de [DE: und, ich habe Waggons mit Eisenbahnschienen entladen, dann Kohlewaggons. ]
00:49:57 C'était mieux.
de [DE: Das war besser. ]
00:49:58 Et c'est quand j'ai pu aller au tunnel, que j'ai dit: «je serai plus à l'abri que dehors.»
de [DE: Und da konnte ich dann in den Tunnel gehen, ich habe gesagt: "ich bin dort besser geschützt als draußen."]
00:50:03 Parce que l’hiver était froid là.
de [DE: Weil der Winter war dort kalt. ]
00:50:05 La neige est tombée, souvent l'eau.
de [DE: Es ist Schnee gefallen, oft Regen. ]
00:50:07 Et au, au mois de juillet, je suis rentré au tunnel.
de [DE: Und im, im Juli bin ich in den Tunnel gekommen. ]
00:50:10 Et au tunnel, on avait beaucoup d'éboulements,
de [DE: Und im Tunnel hatten wir viele Einstürze, ]
00:50:16 des éboulements quand ils tiraient, la mine, des fois, c'était pas suffisamment boisé,
de [DE: Einstürze als sie sprengten, die Mine, manchmal, war es nicht ausreichend mit Holz abgestützt,]
00:50:22 alors, on travaillait des fois des heures pour retirer ceux qui avaient été ensevelis,
de [DE: dann mussten wir manchmal stundenlang arbeiten um die Verschütteten herauszuziehen, ]
00:50:27 qui étaient, tout est, était tombé dessus.
de [DE: die, auf die alles drauf gefallen war.]
00:50:30 C'était fréquent.
de [DE: Das kam häufig vor. ]
00:50:32 IV: Et quand vous êtes retourné en France, vous avez...euh...tenu quelque chose?
de [DE: IV: Und als Sie nach Frankreich zurückgekehrt sind, haben Sie da...euh...etwas mitgenommen?]
00:50:38 RC: Non.
de [DE: RC: Nein.]
00:50:38 IV: Vous avez encore un objet?
de [DE: IV: Haben Sie noch einen Gegenstand?]
00:50:41 RC: Non.
de [DE: RC: Nein. ]
00:50:41 IV: Euh...du camp?
de [DE: IV: Ähm...aus dem Lager?]
00:50:42 RC: Non, rien du tout, parce que quand je suis rentré à l'infirmerie, on rentre nu, presque nu.
de [DE: RC: Nein, gar nichts, weil als ich in das Krankenrevier gekommen bin, man kommt dort nackt hin, fast nackt. ]
00:50:49 Et on nous mettait notre numéro matricule là.
de [DE: Und man hat uns unsere Kennummer hierhin geschrieben. ]
00:50:52 Donc j'étais nu.
de [DE: Ich war also nackt.]
00:50:54 Et quand j'ai passé à l'infirmerie américain, eux m'ont donné pantalon, chemise, et puis...enfin le nécessaire.
de [DE: Und als ich in das amerikanische Lazarett gekommen bin, haben sie mir Hose, Hemd, und dann...kurzum das Notwendige gegeben. ]
00:51:02 C'est avec ces seules choses que je suis rentré.
de [DE: Das sind die einzigen Sachen, mit denen ich heimgekommen bin. ]
00:51:04 Si, à l'hôpital, j'ai réussi, j'étais à l'hôpital, j'ai réussi à, à prendre un, un petit objet,
de [DE: Doch, im Krankenhaus, konnte ich, ich war im Krankenhaus, ich habe es geschafft ein, ein kleines Objekt zu nehmen, ]
00:51:10 oh, c'est...une boite où ce que le, les militaires mettait leur margarine et leur beurre.
de [DE: oh, es ist...eine Dose, wo die Soldaten ihre Margarine und ihre Butter hineingetan haben. ]
00:51:19 Une boîte en, en plastique, c'était quelque chose comme ça.
de [DE: Eine Dose aus, aus Plastik, so etwas war es. ]
00:51:23 C'est la seule chose que j'ai.
de [DE: Das ist der einzige Gegenstand, den ich habe. ]
00:51:24 IV: Ah, et vous l'avez encore...
de [DE: IV: Ah, und haben Sie ihn noch...]
00:51:26 RC: Oh, oui, je la garde. Je la garde. Je la garde.
de [DE: RC: Oh, ja, ich behalte sie. Ich behalte sie. Ich behalte sie. ]
00:51:29 IV: Vous pouvez...euh...faire un photo de cette...
de [DE: IV: Könnten Sie...ähm...ein Foto von dieser...]
00:51:33 RC: On pourrait, oui.
de [DE: RC: Das könnte man, ja. ]
00:51:34 IV: Oui?
de [DE: IV: Ja?]
00:51:34 RC: Mhm. Une boîte, c'était, ce qui est servé aux, les, tous les sentinelles avaient ça,
de [DE: RC: Mhm. Eine Dose, so etwas hat den, hat allen Wachen dazu gedient, alle Wachen hatten so etwas, ]
00:51:40 dans leur musette pour, où ils mettaient leur, leur marmelade, leur confiture et tout ça.
de [DE: in ihrer Provianttasche, um, wohin sie ihre, ihre Marmelade, ihre Konfitüre und das alles taten.]
00:51:46 C'est la seule chose unique que j'ai ramenée.
de [DE: Das ist der einzige, der alleinige Gegenstand, den ich mitgenommen habe. ]
00:51:49 IV: Vous vous souvenez des, des actes de résistance ou...
de [DE: IV: Erinnern Sie sich an, an Widerstandshandlungen oder...]
00:51:54 RC: Non.
de [DE: RC: Nein...]
00:51:54 IV:...de sabotage...
de [DE: IV:...Sabotageakte...]
00:51:55 RC: Non...
de [DE: RC: Nein...]
00:51:55 IV:...au camp?
de [DE: IV:...im Lager?]
00:51:56 RC: Au camp, non, non, ça, ça ne, non, ça n'a pas,
de [DE: RC: Im Lager nicht, nein, das, das war nicht, nein, das gab es nicht, ]
00:52:00 je peux pas dire que,
de [DE: ich kann es nicht sagen, ]
00:52:02 peut-être que dans des grands camps, comme ils disent qu'à Buchenwald, ils se sont...
de [DE: vielleicht in den großen Lagern, man sagt, dass sie sich in Buchenwald...]
00:52:05 Non, si, c'est la seule chose qu'il y a eu à Hersbruck,
de [DE: Nein, doch, das Einzige, was in Hersbruck war, ]
00:52:08 que je mente pas,
de [DE: dass ich nichts Falsches erzähle, ]
00:52:10 c'est au mois de août '44,
de [DE: es war im August '44, ]
00:52:12 il est arrivé un convoi venant de Dachau,
de [DE: ein Transport von Dachau ist angekommen, ]
00:52:14 mais..., ah pardon,...qui se sont un peu révolté,
de [DE: aber..., ah Entschuldigung,...die sich ein bisschen aufgelehnt haben, ]
00:52:19 parce qu'ils trouvaient la discipline trop dure.
de [DE: weil sie die Disziplin zu hart fanden. ]
00:52:23 Et là, l'officier allemand, le chef de, des Allemands,
de [DE: Und da, der deutsche Offizier, der Chef der, der Deutschen, ]
00:52:28 les kapos, les soldats et les chiens,
de [DE: die Kapos, die Soldaten und die Hunde, ]
00:52:30 leur ont fait prendre le tas de charbon aux cuisines
de [DE: haben ihnen den Kohlehaufen in den Küchen nehmen lassen]
00:52:33 et fait faire tout le tour du camp à coups de b..., à coups de Schlag et mordus par les chiens.
de [DE: und haben sie durch das ganze Lager gejagt mit Schlägen mit..., mit Stockschlägen und von den Hunden gebissen. ]
00:52:40 Quelques-uns ont été tués et...
de [DE: Einige wurden getötet und...]
00:52:42 Euh...on n'a, on n'a rien su, parce qu'on avait pas le droit de regarder.
de [DE: Ähm...wir haben nicht, wir haben nichts gewusst, weil wir nicht hinaussehen durften. ]
00:52:47 On était cantonné dans nos baraques,
de [DE: Wir waren in unsere Baracken eingesperrt]
00:52:49 et on pouvait pas regarder.
de [DE: und wir konnten nicht nach draußen sehen. ]
00:52:50 Et on a su que, ils ont été, il y en a eu pas mal de tués.
de [DE: Und wir haben erfahren, dass sie, dass viele getötet wurden. ]
00:52:55 C'est la seule chose qu'il y a eu comme, comme révolte dans le camp.
de [DE: Außer diesem Vorfall gab es keine Revolte im Lager. ]
00:52:59 On pouvait pas faire de révolte, c'était pas possible.
de [DE: Wir konnten uns nicht auflehnen, das war nicht möglich. ]
00:53:01 Une révolte, ça entraînait trop de morts pour tout le monde,
de [DE: Eine Revolte, das hätte zu viele Tote für jeden zur Folge gehabt, ]
00:53:05 parce qu'ils n’auraient pas, ils n'auraient pas fusillé que ceux qui se révoltaient.
de [DE: weil sie hätten nicht, sie hätten nicht nur die erschossen, die sich aufgelehnt hätten. ]
00:53:09 Ils auraient pris aussi bien la baraque.
de [DE: Sie hätten gleich die ganze Baracke genommen. ]
00:53:12 IV: Mh. Et...euh...avant, d'abord nous avons parlé des objets, objets...
de [DE: IV: Mh. Und...ähm...vorher, vorher haben wir von Gegenständen gesprochen, Gegenstände...]
00:53:19 RC: Oui?
de [DE: RC: Ja?]
00:53:19 IV:...du camp et vous vous souvenez si vous avez eu quelque chose en cachette dans le camp?
de [DE: IV:...aus dem Lager und erinnern Sie sich, ob Sie im Lager etwas in einem Versteck aufbewahrt haben?]
00:53:26 RC: Non.
de [DE: RC: Nein. ]
00:53:26 IV: Non.
de [DE: IV: Nein. ]
00:53:26 RC: Non. Je n'ai rien eu.
de [DE: RC: Nein. Ich habe nichts gehabt. ]
00:53:28 Jamais. Une sentinelle m'a, c'est pas un objet,
de [DE: Nie. Eine Wache hat mir, das ist kein Gegenstand, ]
00:53:32 c'est une sentinelle...euh...qui me donnait un petit bout de pain ou, en douce. C'est tout.
de [DE: ein Wachposten...ähm...der mir ein kleines Stück Brot heimlich zusteckte. Das ist alles. ]
00:53:37 C'est la seule chose.
de [DE: Das ist das Einzige. ]
00:53:40 IV: Mhm, oui.
de [DE: IV: Mhm, ja. ]
00:53:42 {Demandes de précision au metteur en scène}
de [DE: {Rückfragen an die Regie}]
00:53:53 IV: Pensez maintenant à votre période au camp.
de [DE: IV: Wenn Sie jetzt an Ihre Zeit im Lager denken. ]
00:53:59 Qu’est ce que c'est...qu'est-ce que le...euh...comment dire, l’expérience,
de [DE: Was ist...was...ähm...wie soll ich sagen, welche Erfahrung, ]
00:54:04 et l'évènement plus...spécial et plus important pour vous?
de [DE: und welches Ereignis waren für Sie am...einschneidensten, am bedeutensten? ]
00:54:13 RC: Ce qui est le plus important?
de [DE: RC: Was ist das Bedeutenste? ]
00:54:15 IV: Oui.
de [DE: IV: Ja. ]
00:54:16 RC: Ben, c'est de,
de [DE: RC: Nun, das ist, ]
00:54:17 ce qui est le plus important maintenant, c'est de faire connaître autour de moi tout ce qui s'est passé.
de [DE: das wichtigste heute ist, meiner Umwelt all das zu vermitteln, was passiert ist. ]
00:54:23 Faire que les jeunes comprennent ce qui a eu, ce qui s'est passé,
de [DE: Versuchen, dass die jungen Leute begreifen, was war, was geschehen ist. ]
00:54:28 et que ça se renouvelle pas surtout.
de [DE: Und vor allem, dass sich das nicht wiederholt. ]
00:54:31 Voyez, moi je vais dans les écoles,
de [DE: Sehen Sie, ich besuche Schulen, ]
00:54:34 dans les collèges.
de [DE: Mittelschulen. ]
00:54:36 Je fais, j'y vais, j'accompagne des élèves avant tout. C'est tout.
de [DE: Ich mache, ich gehe dort hin, ich begleite vor allem die Schüler. Das ist alles. ]
00:54:41 Que ça compte surtout,
de [DE: Dass alldem vor allem Bedeutung beigemessen wird. ]
00:54:43 que ça soit pas oublié.
de [DE: Dass alldas nicht vergessen wird, ]
00:54:44 aussi bien d'un côté que de l'autre,
de [DE: sowohl von der einen als auch von der anderen Seite,]
00:54:46 qu'on soit ami
de [DE: dass man mit jedem ]
00:54:47 avec tout le monde.
de [DE: freundschaftlich verbunden ist. ]
00:54:49 Moi, je n'en veux pas aux Allemands,
de [DE: Ich bin den Deutschen nicht böse, ]
00:54:50 pas du tout, voyez, j'ai ma fille qui travaille en Allemagne,
de [DE: überhaupt nicht, sehen Sie, meine Tochter arbeitet in Deutschland, ]
00:54:54 ça fait, j'avais de petits enfants sont nés en Allemagne.
de [DE: seit, meine Enkelkinder sind in Deutschland geboren. ]
00:54:58 Mon petit fils a 27 ans.
de [DE: Mein Enkel ist 27 Jahre alt. ]
00:55:00 Alors, voyez que, je, moi, je n’en veux pas.
de [DE: Also, sehen Sie, dass ich, ich, ich bin nicht böse. ]
00:55:04 C'est pas le, je dis: «le peuple n'est pas tous responsable.»
de [DE: Es ist nicht das, ich sage: "Nicht das ganze Volk trägt Verantwortung."]
00:55:09 Parce que, si on, si on continue comme ça, ça n'aura jamais de fin.
de [DE: Weil, wenn man, wenn man so weiter macht, wird all das nie ein Ende haben. ]
00:55:13 Il faut, on peut pas oublier.
de [DE: Man darf, man kann nicht vergessen. ]
00:55:17 Mais, il faut pas oublier, mais, enfin, on peut quand même être...avec les Allemands, se rapprocher un peu, faire quelque chose, qu'on soit...
de [DE: Aber, man darf nicht vergessen, aber, das heißt, man kann trotzdem...mit den Deutschen, sich ein bisschen näher kommen, etwas machen, dass man...]
00:55:27 Parce que, toujours après la guerre de 14 j'ai toujours entendu mon, mon père nous remonter la haine contre les Allemands.
de [DE: Weil, nach dem Ersten Weltkrieg habe ich meinen, meinen Vater immer dabei zugehört, wie er stets in uns den Hass gegen die Deutschen schürte. ]
00:55:35 C'était toujours, mais, moi, j'ai dit: «je peux pas élever mes enfants avec une haine pareille.»
de [DE: Ständig, aber, ich habe gesagt: "Ich kann meine Kinder nicht in demgleichen Hass erziehen."]
00:55:39 Je peux pas les élever dire: «ben oui, moi j'ai subi ça, ton grand-père a subi ça».
de [DE: Ich kann sie nicht großziehen, indem ich ständig sage: "Aber ja, ich habe all das erlitten, dein Großvater hat all das erlitten."]
00:55:43 Non, c'est non.
de [DE: Nein, wirklich nicht. ]
00:55:44 Je veux que, c'est, ça soit comme ça.
de [DE: Ich will damit sagen, es ist, es möge so sein. ]
00:55:48 Je n'ai pas, j'ai pas de haine contre vous, pas du tout.
de [DE: Ich habe keinen, ich habe keinen Hass gegen euch, überhaupt nicht. ]
00:55:52 IV: Et votre...vous disiez aussi que quand même cette expérience au camp a, a changé totalement votre vie.
de [DE: IV: Und Ihre...Sie sagten auch, dass diese Erfahrungen im Lager ihr Leben dennoch komplett verändert haben. ]
00:56:03 RC: Ben,...
de [DE: RC: Nun,...]
00:56:04 IV: Eh...oui.
de [DE: IV: Also...ja. ]
00:56:05 RC: Oui.
de [DE: RC: Ja. ]
00:56:06 IV: Mhm, mhm.
de [DE: IV: Mhm, mhm. ]
00:56:07 RC: Oui, en ce moment, je ne sais pas ce que,
de [DE: RC: Ja, momentan, ich weiß nicht was, ]
00:56:10 depuis un, un certain temps, je, je, le soir je peux plus m'endormir.
de [DE: seit einer, seit einer gewissen Zeit, kann ich, kann ich am Abend nicht mehr einschlafen. ]
00:56:15 Je suis tout le temps à Hersbruck, je sais pas pourquoi,
de [DE: Ich bin die ganze Zeit in Hersbruck, ich weiß nicht warum, ]
00:56:17 voyez, hier à trois heures du matin j'étais réveillé, ça a été fini, j'étais à Hersbruck.
de [DE: sehen Sie, gestern bin ich um drei Uhr morgens wach geworden, es war vorbei, ich war in Hersbruck. ]
00:56:22 Alors, j'ai des moments que tout, tout me revient, tout me revient, tout me revient.
de [DE: Also, es gibt Momente, in denen alles, alles wieder hochkommt, alles kommt wieder hoch, alles kommt wieder hoch. ]
00:56:26 Alors des fois, je me dis: «c'est que c'était vrai, est-ce que c'était vrai ça?».
de [DE: Also manchmal, sage ich mir: "Ist es wahr, ist das alles wahr?"]
00:56:30 Je me le demande.
de [DE: Ich frage mich. ]
00:56:31 Enfin, voyez, j'ai, tous mes enfants, mes petits-enfants, je les ai tous ammené visiter les camps, tous.
de [DE: Kurzum, sehen Sie, ich habe, alle meine Kinder, meine Enkelkinder, ich habe mit ihnen allen die Lager besucht, alle. ]
00:56:42 Voilà.
de [DE: So war das. ]
00:56:46 IV: Et vous êtes retourné quand la première fois en Allemagne?
de [DE: IV: Und wann sind Sie das erste Mal nach Deutschland zurückgekehrt?]
00:56:51 RC: Oh, ça fait, la première fois que je suis revenu en Allemagne, il y a 30 ans.
de [DE: RC: Oh, das war, das erste Mal bin ich vor 30 Jahren nach Deutschland zurückgekommen. ]
00:56:54 Je voulais pas y venir.
de [DE: Ich wollte nicht hierher kommen. ]
00:56:56 Je ne voulais pas.
de [DE: Ich wollte nicht. ]
00:56:57 J'ai, j'ai en appréhendais, j'en avais peur de revenir en Allemagne.
de [DE: Ich habe, ich fürchtete mich davor, ich hatte Angst nach Deutschland zurückzukommen. ]
00:57:01 IV: Mh. Et vous êtes retourné ici ou à Hersbruck?
de [DE: IV: Mh. Und sind Sie hierher gekommen oder nach Hersbruck?]
00:57:05 RC: Je suis venu à Flossenbürg,
de [DE: RC: Ich bin nach Flossenbürg gekommen, ]
00:57:07 et à Hersbruck, mais à Hersbruck, on n'allait pas au tunnel-là.
de [DE: und nach Hersbruck, aber in Hersbruck, gingen wir nicht in den Tunnel. ]
00:57:10 On allait juste à l'emplacement du camp,
de [DE: Wir gingen nur zum ehemaligen Lagergelände]
00:57:12 et où c'est qu'il y avait eu les bûchers, où c'est qu'il y avait eu, qu'on brûlait les morts. C'était tout.
de [DE: und dorthin, wo die Scheiterhaufen waren, wo sie, wo die Toten verbrannt wurden. Das war alles. ]
00:57:17 Et un jour, ben, c'est pas vieux, il y a dix ans, avec ma fille qui vit en Allemagne, à côté de Bonn, elle est.
de [DE: Eines Tages, nun, das ist noch nicht lange her, vor zehn Jahren, mit meiner Tochter, die in Deutschland lebt, bei Bonn wohnt sie. ]
00:57:25 J'ai dit: « écoute Marie-Claire, j'aimerais, si un jour tu as deux, trois jours,
de [DE: Ich habe gesagt: "Hör zu Marie-Claire, ich würde gerne, wenn du mal zwei, drei Tage hast,]
00:57:30 partir à Hersbruck,
de [DE: nach Hersbruck fahren, ]
00:57:33 toi qui parles l'allemand
de [DE: du sprichst deutsch, ]
00:57:35 qu'on vienne, qu'on puisse retourner sur les sites, où j'ai été. »
de [DE: damit wir an die Orte zurückkehren, damit wir an die Orte zurückkehren können, wo ich war."]
00:57:40 Alors, on est, elle est venue.
de [DE: Also, sind wir, sie ist gekommen. ]
00:57:41 On était allé à la mairie, qu'on a été très bien reçu pas le maire,
de [DE: Wir sind zum Rathaus gefahren, wo wir vom Bürgermeister sehr herzlich empfangen wurden, ]
00:57:45 même par le, l’adjoint,
de [DE: sogar vom, vom stellvertretenden Bürgermeister, ]
00:57:47 qui nous a ammené sur tous les sites,
de [DE: der uns an alle Orte geführt hat, ]
00:57:49 où que, où c'est que j'avais été.
de [DE: an denen ich war. ]
00:57:51 Et que depuis dix ans, maintenant, l’association y va.
de [DE: Und nun seit zehn Jahren fährt auch der Hinterbliebenenverband dorthin. ]
00:57:55 Qu'avant, on allait pas partout.
de [DE: Vorher sind sie nicht überall hingefahren. ]
00:57:56 Et c'est avec ma fille que...
de [DE: Und mit meiner Tochter, die...]
00:57:59 Moi je parle pas l'allemand et puis c'est pas, c'est pas facile de toujours s'exprimer.
de [DE: Ich spreche nicht deutsch und dann, ist es nicht immer leicht sich zu verständigen. ]
00:58:04 Alors, bon ben, ma fille voulait être professeur d'allemand, alors ça fait que... mh...
de [DE: Also, nun gut, meine Tochter wollte Deutschlehrerin werden, also daher...mh...]
00:58:09 IV: Mh, d'accord, je pense qu'on peut finir.
de [DE: IV: Mh, in Ordnung, ich denke, dass wir Schluss machen können. ]