Media Collection "Interview Mája Dohnalová 2005"

https://api.memarc.info/api/subtitles/53f442ea759c023bd68b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f442fd759c0250d68b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f44311759c025ed68b4567/vtt/xx?apiKey=

Contents

Originator/Copyright holder Živá paměť
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Živá paměť
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Jana Havlíková
Camera Vlastimil Žán

Subtitles for "AGFl_AV.22.1012.mp4"

00:00:03 IV: Takže dnes je 15. prosince roku 2005 a jsme opravdu velice rádi, že jsme na návštevě u paní Máji Dohnalové na ulici České družiny 20 na Praze 6,
de [DE: IV: Also heute ist der 15. Dezember 2005, und wir freuen uns sehr, bei Frau Dohnalova in der Ceske-Druziny-Straße 20 in Prag 6 zu Besuch zu sein,]
00:00:15 abychom spolu natočili rozhovor o jejím životním osudu.
de [DE: um ein Interview über ihr Lebensschicksal aufzunehmen.]
00:00:20 Tento rozhovor by se měl vlastně hlavně týkat pamětníků, kteří přežili pobyt v koncentračním táboře Flossenbürg, nebo v jeho pobočkách.
de [DE: Dieses Interview soll sich hauptsächlich mit Überlebenden des Konzentrationslagers Flossenbürg oder dessen Außenlager befassen.]
00:00:29 Takže ještě jednou Vám děkuji paní Dohnalová, že jste nás tady přijala...
de [DE: Also nochmals vielen Dank, Frau Dohnalova, dass Sie uns hier empfangen haben...]
00:00:31 MD: Děkuji. Ráda.
de [DE: MD: Danke. Gerne.]
00:00:33 IV: A pokud bychom mohly začít opravdu úplně od začátku, mohla byste mi povědět něco o vaší rodině?
de [DE: IV: Und wenn wir wirklich bei null anfangen, könnten Sie mir etwas über Ihre Familie erzählen?]
00:00:41 MD: Tak otec... Měla jsem moc hezkou rodinu. Velice hodný... hodný, vlídný a... dobrý rodiče.
de [DE: MD: Also Vater... Ich hatte eine sehr nette Familie. Sehr gütige... gütige, leutselige und gute Eltern.]
00:00:51 Maminka byla veselá, pohodová, radostná a tatínek byl přísnej... To šlo dobře dohromady.
de [DE: Mutter war freudig, entspannt und fröhlich und Vater war streng, es passte gut zusammen.]
00:01:00 Byli jsme dvě děti. Sestra byla o pět let starší, jmenovala se Lída.
de [DE: Wir waren zwei Kinder. Meine Schwester war fünf Jahre älter, sie hieß Lida.]
00:01:05 A... tatínek byl, tatínek byl... novinář. Psal soudničky a maminka byla v domácnosti.
de [DE: Und mein Vater war, Vater war... Journalist. Er schrieb Gerichtsberichte und Mutter war zu Hause.]
00:01:19 Jsem ze smíšenýho manželství, maminka je... byla tedy židovka.
de [DE: Ich bin aus einer gemischten Ehe, meine Mutter ist... also war Jüdin.]
00:01:24 Jinak ale jsme neměly, správně jsme neměly nikam jezdit... neměly, neměly jsme...
de [DE: Aber eigentlich hätten wir, hätten wir dem Gesetz nach nirgendwo hin fahren sollen...]
00:01:30 Mělo nás to ňák krýt podle zákonů.
de [DE: Wir sollten, wir sollten nicht... wir sollten gesetzlich geschützt sein.]
00:01:34 Ale tatínek umřel v prvním roce války, teda pardon, ve 40. roce.
de [DE: Aber Vater starb im ersten Kriegsjahr... Entschuldigung im Jahr 1940...]
00:01:38 No a bydlely jsme v domě, kterej si vyčíhla nějaká německá rodina, takže to byl důvod proč...
de [DE: Und wir wohnten in einem Haus, das sich eine deutsche Familie aussuchte, also das war wohl der Grund warum...]
00:01:46 Zřejmě to bylo takhle. Nevíme to jistě, ale zřejmě to bylo takhle.
de [DE: Wahrscheinlich war es so. Wir wissen es nicht sicher aber wahrscheinlich war es so.]
00:01:50 Doma bylo hezky. My jsme vždycky se sestrou spěchaly ze školy.
de [DE: Zu Hause war es schön. Ich und meine Schwester, wir hatten es immer eilig nach der Schule, so schnell wie möglich nach Hause zu kommen.]
00:01:56 Abychom byly doma co nejdřív a mohly mamince vyprávět co bylo. Poněvadž měla takový krásný pochopení pro všechno.
de [DE: Damit wir Mutter erzählen konnten, was es gab, weil sie für alles ein so schönes Verständnis hatte.]
00:02:02 No a jinak hodně se doma zpívalo a hrálo. Maminka hrála na klavír, tatínek na loutnu.
de [DE: Nun, ansonsten sang und spielte man viel zu Hause. Mutter spielte am Klavier, Vater an der Laute.]
00:02:08 Oba hezky zpívali, oba rádi recitovali. Maminka měla ráda Vrchlickýho, tatínek zase Šrámka.
de [DE: Beide sangen gut, sie rezitierten gern. Mutter mochte Vrchlicky, Vater hingegen Sramek.]
00:02:16 Já co se na sebe pamatuju, tak umím některý Šrámkovy básně nazpamět', který pro mně ještě v tý době ale vůbec nebyly.
de [DE: Ich kann mich noch erinnern, einige Gedichte von Sramek konnte ich auswendig. Aber sie waren damals noch nicht einmal was für mich.]
00:02:23 A... sestra ta měla ráda zase Nezvala a Seiferta. Takže to bylo takový hezký prostředí.
de [DE: Und Schwester, sie mochte Nezval und Seifert. Es war also eine schöne Umgebung.]
00:02:31 Jsem z generace, kdy se ještě držely černý hodinky, aby se ne... nevyužívala {pousmání} moc zbytečně elektřina.
de [DE: Ich komme aus einer Generation, die immer noch ein „dunkles Stündchen“ hielt, um nicht... nicht zu viel Strom {lächelt} zu verbrauchen.]
00:02:38 Takže večer se vždycky sedělo kolem stolu, povídalo se. Bylo to hezký, sbližovalo nás to...
de [DE: Also am Abend saß man im Dunkeln am Tisch und man unterhielt sich. Es war schön, es brachte uns näher...]
00:02:44 Bylo to obohacující po všech stránkách a byla to současně nenápadná etická výchova, poněvadž se o všem mluvilo a všechno se hodnotilo.
de [DE: Es war in jeder Hinsicht bereichernd und es war gleichzeitig eine ungezwungene ethische Ausbildung, weil über alles gesprochen und alles bewertet wurde.]
00:02:53 I jako o příbuzných, v okolí, se to prostě probralo a člověk vědel: tohleto je dobrý, támhleto dobrý není...
de [DE: Auch über die Verwandten und die Nachbarschaft... Alles wurde besprochen und man wusste: Das ist gut, dies ist nicht gut...]
00:03:00 A aniž by se mu říkalo: Vezmi si příklad! Tak prostě ten příklad už, už, už to tam, už to tam... se usídlil.
de [DE: Aber ohne es zu sagen: Nimm dir das zum Vorbild! So das Vorbild war schon, schon... war schon da... war schon da.]
00:03:09 Tak to byla rodina. Já jsem chodila... No tatínek, to jsem říkala, umřel v 41. roce.
de [DE: Das war die Familie. Ich ging... Nun, mein Vater, das habe ich gesagt, er starb im Jahr 1941.]
00:03:15 Pak už byla situace dost těžká pro maminku. No ale zvládalo se to.
de [DE: Dann war die Situation für Mutter schon sehr schwer. Aber man schaffte es.]
00:03:22 Židi měli spoustu... samozřejmě spoustu zákazů. Takže známý, že nesměli po osmý hodině ven.
de [DE: Die Juden bekamen natürlich viele Verbote. Sie wissen also, dass sie nach acht nicht mehr raus durften...]
00:03:32 Přinesla, přinesla jsem vám ukázat taky tu hvězdičku, jak to vypadalo.
de [DE: Ich habe, ich habe Ihnen auch das Sternchen mitgebracht, um zu zeigen, wie es aussah.]
00:03:35 To jsme museli mít hvězdu, tadyhle na... Jude.
de [DE: Wir mussten den Stern tragen, hier auf... Jude.]
00:03:39 Nesměla jsem chodit do školy. Lída taky ne. Nesměly děti chodit do školy.
de [DE: Ich durfte nicht zur Schule gehen. Lida auch nicht. Kinder durften nicht zur Schule gehen.]
00:03:45 Nesměly chodit ani do žádných kroužků, takže kroužky se dělaly tajně.
de [DE: Sie durften nicht einmal zu irgendwelchen Freizeitzirkeln gehen, also wurden die Freizeitzirkel heimlich gemacht.]
00:03:49 Nesmělo se nikam jezdit. V osum hodin byla večerka. To... to už se nesmělo jít ven.
de [DE: Man durfte nirgendwohin fahren. Um acht Uhr war Ausgangssperre. Man... man durfte nicht mehr raus.]
00:03:55 Nákupy se mohly dělat odpoledne. Myslím, že to bylo od dvou do tří, nebo do čtyř.
de [DE: Einkäufe konnten am Nachmittag erledigt werden. Ich denke, es war von zwei bis drei oder vier.]
00:04:01 A... do divadla, na koncerty, na plovárnu, prostě všechno bylo zakázaný. Pak sebrali taky... rozhlasy sebrali a ještě později sebrali i pejskové.
de [DE: Und zum Theater, zu den Konzerten, zum Schwimmbad, es war einfach alles verboten. Dann wurden auch die Radiogeräte und die Hunde weggenommen.]
00:04:13 IV: Hm, domácí zvířata.
de [DE: IV: Äh, Haustiere.]
00:04:15 MD: Tak... Prostě domácí zvířata, co tak mohlo člověka potěšit.
de [DE: MD: Einfach die Haustiere, woran man noch so Freude haben konnte.]
00:04:18 IV: A pociťovala vy jste vlastně, vy jako... ješte v tom dětským věku nějaký to zostřování tý politický situace?
de [DE: IV: Und spürten Sie... Sie eigentlich so noch im Kindesalter die Verschärfung der politischen Situation?]
00:04:23 MD: Ne. To zostřování politický situace jsem pozorovala právě tímhle tím, že... poněvadž to přece jenom bylo hodně {odkašlávání} hodně omezený.
de [DE: MD: Nein. Die Verschärfung der politischen Situation beobachtete ich gerade dadurch, denn es war schon doch... {räuspert sich} doch sehr eingeschränkt.]
00:04:30 Já jsem sice první týden byla nadšená, že nesmím chodit do školy {smích}. Ale... ale pak...
de [DE: Ich war zunächst begeistert, als ich die erste Woche nicht zur Schule musste {lacht}. Aber... aber dann...]
00:04:35 IV: Pochopitelně.
de [DE: IV: Natürlich...]
00:04:37 MD: Ale potom týdnu jsem pochopila, jaká je to ztráta. Učila jsem se teda sama.
de [DE: MD: Aber nach dieser Woche verstand ich, was für ein Verlust das war. Also lernte ich alleine.]
00:04:41 Poněvadž maminka ty peníze, který mohla, mohla na to věnovat {kašel}, tak věnovala na to, aby chodila na kroužek Lída.
de [DE: Denn Mutter gab das Geld, das sie aus... ausgeben konnte... {hustet} so gab sie es dafür aus, dass Lida zu einem Freizeitzirkel gehen konnte.]
00:04:49 Poněvadž se myslelo, že to bude krátká věc s těma Němcema, že...
de [DE: Denn man dachte, es wäre eine kurzzeitige Sache, das mit den Deutschen, nicht...]
00:04:53 Lída měla před maturitou, takže aby, aby aspoň ona byla hotová.
de [DE: Lida stand vor dem Abitur, also dass sie zumindest damit fertig werden konnte.]
00:04:57 No já jsem si četla. Děvčata mi ze začátku půjčovala knížky ze školy, pak už to pohaslo...
de [DE: Nun, ich laß. Die Mädchen brachten mir zuerst die Bücher aus der Schule, dann ließ es nach.]
00:05:04 Ale tatínek měl krásnou knihovnu, kterou měl zamčenou vždycky.
de [DE: Aber Vater hatte eine wunderschöne Bibliothek, die er immer abgeschlossen hatte.]
00:05:08 No a tou jeho smrtí se mi otevřela a tam byly hotový poklady.
de [DE: Nun, sein Tod öffnete mir sie und es gab dort wahre Schätze.]
00:05:13 Všelijaký... No, krásný knížky tam byly. No a... co bych vám ještě k tomu řekla...
de [DE: Alles mögliche... Es gab wunderschöne Bücher dort. Und... was könnte ich Ihnen sonst noch sagen...]
00:05:23 IV: Vy jste vlastně jste říkala, ze jste byla ze smíšený rodiny.
de [DE: IV: Sie sagten eigentlich, Sie wären eine gemischte Familie gewesen.]
00:05:26 Praktikovali vy jste židovský náboženství? Hlásili jste se k tomu?
de [DE: Praktizierten Sie die jüdische Religion? Bekannten Sie sich dazu?]
00:05:29 MD: My jsme praktik... tak, ano. Já jsem byla velice pobožná, nejpobožnejší z rodiny...
de [DE: MD: Wir prakti... , also ja. Ich war sehr religiös, die religiöseste aus unserer Familie...]
00:05:33 Lída myslím úplně slabě, maminka to tak ani nemůžu posoudit.
de [DE: Lida ganz schwach, glaube ich und Mutti, das kann ich kaum beurteilen.]
00:05:36 Ta spíš pozděj po válce se k tomu vracela.
de [DE: Eher später nach dem Krieg, da kam sie dazu zurück.]
00:05:39 A já jsem byla tak dětsky primitivně zbožná.
de [DE: Und ich war so kindisch primitiv religiös.]
00:05:42 Potom taky když umřel pán Bůh tak... když umřel tatínek, tak jsem to pánu Bohu nemohla odpustit.
de [DE: Als der Herrgott starb... als mein Vater starb, konnte ich dem Herrn nicht vergeben.]
00:05:48 Poněvadž jsem se přece za něj modlila, aby neumřel, že jo... takže to byla taková první...
de [DE: Weil ich für ihn doch betete, dass er nicht stirbt, nicht... Also es war so eine erste...]
00:05:52 Pak jsem měla ješte dvě velký krize náboženský, než...
de [DE: Dann hatte ich noch zwei weitere große religiöse Krisen, bis...]
00:05:55 Pak jsem se musela ze všeho... ze všeho dostávat znova... a ke všemu dostávat znova a jinak.
de [DE: Bis ich da wieder rauskam und zu allem wieder einen anderen Weg fand.]
00:06:01 No a tak my jsme chodili na všechny, na všechny židovské svátky do synagogy, teda na ty hlavní, to jsou tři hlavní.
de [DE: Also wir gingen zu allen, allen jüdischen Feiertagen in die Synagoge, also zu den wichtigsten... Es gibt die drei wichtigsten.]
00:06:08 A... a doma jsme měli jak chanuka, to jsou ty svátky světel, kde děti dostávaj taky dárky.
de [DE: Und... zu Hause hatten wir Chanukka, das ist das Lichterfest, an dem Kinder Geschenke bekommen.]
00:06:15 Tak jsme drželi stromeček, poněvadž babička, kterou už jsem nezažila, babička z otcovy strany...
de [DE: Wir hatten auch den Weihnachtsbaum, weil meine Großmutter, die ich nicht mehr erlebte, die Großmutter väterlicherseits...]
00:06:23 Dyť to už Lída by... už Lída byla miminko, tak říkala: Přece nenecháme tu holčičku bez stromečku.
de [DE: Da war Lida... Lida war noch ein Baby und sie sagte: Wir lassen doch das Mädchen nicht ohne Weihnachtsbaum.]
00:06:29 Takže od tý doby se... byl stromeček, ale nechodil k nám Ježíšek, chodil k nám pánbíček.
de [DE: Seitdem gab es... gab es einen Weihnachtsbaum, aber es kam kein Christkind zu uns, sondern der Herrgott.]
00:06:35 Ještě se mi schoval krásnej dopis Lídy, když byla asi v druhý třídě...
de [DE: Ich habe immer noch einen schönen Brief von Lida versteckt, als sie etwa in der zweiten Klasse war...]
00:06:40 Jak píše Ježíškovi, teda pardon pánbíčkovi co jí má přinést.
de [DE: Und an das Christkind... Entschuldigung an den Herrgott schreibt, was er ihr mitbringen solle.]
00:06:45 A mně že má přinést panenku velkou a nádobíčko...
de [DE: Und für mich sollte er eine große Puppe und Spielgeschirr mitbringen...]
00:06:50 A rodiče že se nechají překvapit a jí aby nějak elegantně oblékl. Tak {smích} no... no...
de [DE: Und die Eltern sollen sich überraschen lassen und sie sollte er elegant ankleiden. Also {lächelt} so... so...]
00:06:58 No... no nějakej... to jsem, tady jsme byli v takovým slušným prostředí hezkým, takže já jsem necítila žádnej antisemitismus.
de [DE: Nun... also... also keinen... wir lebten in einer so anständigen und schönen Umgebung, daher fühlte ich keinen Antisemitismus.]
00:07:10 Lidi spíš dávali najevo sympatie.
de [DE: Die Leute brachten uns eher Sympathie entgegen.]
00:07:13 IV: Hmm...
de [DE: IV: Hmm...]
00:07:13 MD: My jsme teda dřív odešly, než se to mohlo nějak víc projevit, ale sympatie...
de [DE: MD: Aber wir gingen bevor es noch mehr werden konnte, sonst aber eher Sympathie...]
00:07:17 Obchodník mamince vždycky schovával něco pod pultem, prostě vysloveně sympatie.
de [DE: Der Händler hat für die Mutter immer etwas unter dem Tresen versteckt, also eine ausgesprochene Sympathie.]
00:07:22 Ovšem maminka byla mimořádně milej člověk a byli jsme starousedlíci, takže to tak jako...
de [DE: Allerdings war Mutter eine außerordentlich nette Person und wir waren Alteingesessene, also so...]
00:07:29 Ještě když jsem šla do lágru, tak jedna maminka moji kamarádky, tak mně přinesla nějaký...
de [DE: Noch als ich ins Lager ging, brachte die Mutter einer meiner Freundinnen etwas...]
00:07:35 Nějaký jídlo, takový kondenzovaný, co se hodilo s sebou.
de [DE: Etwas zum Essen, etwas verdichtetes, dass zum Mitnehmen gut passte.]
00:07:39 Ale vedle bydle... bydlela německá rodina, respektive co já vím jenom matku a syna.
de [DE: Aber nebenan... nebenan wohnte eine deutsche Familie, beziehungsweise ich weiß nur von der Mutter und dem Sohn.]
00:07:46 A... syn byl v německým obleku, teda v německý uniformě. Ten nás vždycky s ostychem, s úsměvem zdravil.
de [DE: Und... der Sohn trug einen deutschen Anzug, also eine deutsche Uniform. Er grüßte uns immer schüchtern mit einem Lächeln.]
00:07:55 A jeho maminka vycházela na balkon, když jsme někam šly a volala nás, že jsme židovský svině.
de [DE: Und seine Mutter ging auf den Balkon, als wir irgendwohin gingen und sie rief uns zu, dass wir jüdische Schweine seien.]
00:08:02 No a my jsme si z toho dělaly legraci, že je prostě ťáplá {smích}. Vůbec jsme to nebraly...
de [DE: Und wir machten uns darüber lustig, dass sie einfach einen Knall hat {lacht}. Wir nahmen es nicht ernst...]
00:08:07 No tak to až potom teda, po válce jsem, teda potom ten... vyslovenej antisemit... a tohle, ty, ty...
de [DE: Erst später, nach dem Krieg, da hatte ich den... ausgesprochenen Antisemit... und das, die, die...]
00:08:14 To že jsme někam nesměly, tak to se, to se, to jsem chápala, nebo to jsme chápaly, jakože to je z tý fašistický strany.
de [DE: Dass wir irgendwo nicht dürften, also das... das... das verstand ich, oder verstanden wir es so, dass es seitens der Faschisten kommt.]
00:08:24 Že to nedělají Češi.
de [DE: Dass es nicht die Tschechen sind.]
00:08:25 No... ale po válce, to jsem pak ten antisemitismus vnímala dost silně, zvláště když byli ty procesy se Slánským a podobně.
de [DE: Aber nach dem Krieg nahm ich den Antisemitismus ziemlich stark wahr, besonders als es die Prozesse mit Slansky und ähnliches gab.]
00:08:33 Konečně taky sousedka jedna se mne vyptávala, jestli nejsem náhodou nějaká příbuzná se Slánským {smích}...
de [DE: Schließlich fragte mich eine Nachbarin auch, ob ich irgendwie mit Slansky verwandt sei... {lacht}]
00:08:43 No a to človek, to jako to, to jo, to jsem cítila a cítím to do dneška, když...
de [DE: So nun... als Mensch, so also das, ich empfand es und ich empfinde es auch heute noch so, wenn...]
00:08:49 Poněvadž ten antisemitismus je pořád mezi lidma. Nesrovnatelně mírnější, než kdekoliv jinde.
de [DE: Denn den Antisemitismus gibt es immer noch unter den Menschen. Unvergleichbar milder als sonst anderswo.]
00:08:53 Ve srovnání s Polákama se to vůbec nedá srovnat. Tady je takovej kultivovanej...
de [DE: Im Vergleich zu Polen ist es gar nicht zu vergleichen. Hier ist es irgendwie kultivierter...]
00:09:02 IV: Chtěla jsem se ještě zeptat... My už jsme se velice rychle vlastně dostaly k těm protižidovským opatřením.
de [DE: IV: Ich wollte noch fragen... Wir sind ziemlich schnell zu den antijüdischen Maßnahmen gekommen.]
00:09:08 Co se vám vlastně vybaví, když bych vám řekla ten rok 1938, okupace pohraničí a vznik protektorátu.
de [DE: Woran denken Sie, wenn ich Ihnen das Jahr 1938 nenne, die Besetzung der Grenzgebiete und die Entstehung des Protektorats?]
00:09:14 MD: No tak...
de [DE: MD: Also...]
00:09:15 IV: Řešili jste to třeba nějak?
de [DE: IV: Wurde darüber gesprochen?]
00:09:16 MD: No tak to se, o tom doma hodně mluvilo. Mnoho se o tom mluvilo.
de [DE: MD: Also... also darüber wurde zu Hause viel gesprochen. Es wurde viel darüber geredet.]
00:09:19 Já jsem tomu tak dobře třeba nerozuměla, ale hodně se tomu... o tom mluvilo.
de [DE: Ich verstand es nicht alles so gut, aber man sprach viel darüber.]
00:09:23 IV: A třeba setkávali jste se, se, s... s židovskými uprchlíky, třeba z Německa?
de [DE: IV: Und trafen Sie vielleicht die... die jüdischen Flüchtlinge, beispielsweise aus Deutschland?]
00:09:28 MD: No tak to bylo když... no to, to... Uprchlíky, s uprchlíky jsme se setkávali, poněvadž obec to zařídila tak, aby, aby, aby lidi...
de [DE: MD: Nun, es war, als... nun, es... es... Wir trafen Flüchtlinge, weil die Gemeinde es so organisierte, so... so... so um den Menschen zu...]
00:09:38 Prostě aby se dalo pomoct. Takže oni chodili na obědy k různým lidem. K nám chodili na obědy dva...
de [DE: Einfach um zu helfen. Also gingen sie zu verschiedenen Leuten zum Mittagessen... Zu uns gingen zwei zum Mittagessen.]
00:09:44 A ten jeden ještě učil Lídu Angličtinu, takže ještě aby s... si přivydělal s tím.
de [DE: Der einer unterrichtete noch Lida in Englisch, um sich etwas Geld dazu zu verdienen.]
00:09:50 A ten druhej, ten se potom tak spřátelil, že k nám potom chodil na návštěvy pořád... že byl u nás hodně, skoro každej den.
de [DE: Und der andere freundete sich mit uns so an, dass er die ganze Zeit zu uns kam... Dass er fast täglich bei uns war...]
00:09:59 A mně tak nahrazoval tatínka trochu. Ten byl... ten byl báječnej. Potom zemřel, ještě než mohl někam narukovat.
de [DE: Und er ersetzte mir den Vater ein wenig. Er war... er war wunderbar. Dann starb er, bevor er irgendwohin angeworben werden konnte.]
00:10:12 Nesli... byli nasazeni na práci v Praze a nesli nějakou velice težkou kolejnici.
de [DE: Sie trugen... sie wurden zur Arbeit in Prag eingesetzt und trugen eine sehr schwere Schiene.]
00:10:17 A jeden to pustil a ten druhej už to pak nemohl udržet.
de [DE: Und einer ließ sie los und der andere konnte sie nicht halten.]
00:10:21 Takže on to udržel, poněvadž měl strach, aby to dalšímu nepadlo na nohu.
de [DE: Er hielt sie also alleine, weil er befürchtete, dass sie einem anderen auf die Füße fallen würde...]
00:10:23 A nějak se prostě strhl a zemřel ve dvouch dnech. To byla tenkrát velká rána.
de [DE: Und irgendwie riß es ihn runter und er starb nach zwei Tagen. Das war ein schwerer Schlag damals.]
00:10:29 No ale s ním chodil, chodil jeho synovec a to byl chlapec kterej byl...
de [DE: Aber mit ihm war... war sein Neffe oft unterwegs und er war ein Junge, der...]
00:10:36 Jmenoval se Pavel a byl to chlapec, kterej byl o dva roky starší než já.
de [DE: Er hieß Pavel und er war ein Junge, der zwei Jahre älter als ich war.]
00:10:41 Mně bylo 13, jemu bylo 15. Velice rychle jsme se zkamarádili.
de [DE: Ich war 13, er war 15. Wir freundeten uns sehr schnell an.]
00:10:45 A on byl neobyčejně inteligentní a sečtělej. A takovej milej, pěknej kluk.
de [DE: Und er war außerordentlich intelligent und belesen. Und so ein netter, hübscher Junge.]
00:10:52 Potom mi Pavel jednou řekl, že přece nemusíme se vidět jen když přijde strejček, jo...
de [DE: Dann hat mir Pavel einmal gesagt, dass wir uns nicht nur sehen müssen wenn der Onkel kommt...]
00:10:57 Že se můžeme sejít zvlášť.
de [DE: Dass wir uns auch alleine treffen können.]
00:10:59 No a dali jsme si schůzku ve Stromovce, kam jsme stejně teda nesměli.
de [DE: Also trafen wir uns im Stromovka-Park, wohin wir sowieso nicht durften.]
00:11:04 Ale to se dělalo tak, že ta hvězda se přišpendlila jenom...
de [DE: Aber man hat es so gemacht, dass man den Stern nur mit einer Stecknadel befestigte...]
00:11:08 Takhle se nesla nějaká knížka a potom se prostě odšpendlila.
de [DE: Man trug davor ein Buch und dann nahm man ihn einfach ab.]
00:11:12 No tak to se švindlovalo, takhle když to šlo...
de [DE: So wurde also getrickst, solange es ging...]
00:11:17 No a tak jsme se sešli... Já jsem to doma vyprávěla, Lídě a mamince, že mám první randíčko, jsem řekla {pousmání}.
de [DE: Nun und wir trafen uns... Ich erzählte es zu Hause Lida und Mutti, dass ich mein erstes Date habe {lächelt}.]
00:11:24 A oni se strašne smály a pobavily se.
de [DE: Und sie lachten sehr und fanden es amüsant.]
00:11:26 Sestra mi říkala: Tak to já ti půjčím svý hedvábný punčochy, teď už jseš člověk {smích}.
de [DE: Schwester sagte zu mir: Also ich leihe dir meine Seidenstrümpfe, jetzt bist du ein Mensch {lacht}.]
00:11:33 No a pak jsme se právě ten den, kdy jsme se měli sejít, tak jsme se sice sešli, ale na gestapu tady. Myslím že to bylo v Dělostřelecký ulici.
de [DE: Nun und gerade an dem Tag, an dem wir uns treffen sollten, trafen wir uns dann auch aber hier bei der Gestapo. Ich glaube hier, in der Delostrelecka-Straße.]
00:11:40 Pavel dostal na uvítanou pár facek hned a za tři dny jsme museli se dostavit na... do Veletržního paláce na...
de [DE: Paul bekam gleich ein paar Ohrfeigen als Willkommensgruß und in drei Tagen mussten wir in den... zum Messepalast kommen...]
00:11:51 Ne paláce ne, ale tam byly takový ty domky úzký, dlouhý... tak prostě tam. Tam bylo seřadiště.
de [DE: Nicht zu dem Palast, aber es gab solche engen, langen Häuser dort... also dort. Dort war ein Rangierbahnhof.]
00:11:58 Tam jsme byli ještě tři dny, od 28. října do 1. listopadu a pak jsme odjížděli. Bylo to tam nepříjemný.
de [DE: Wir waren für drei Tage dort, vom 28. Oktober bis zum 1. November und wir fuhren dann weg. Es war unangenehm dort.]
00:12:08 Mně to tam ještě strašně zajímalo, poněvadž já jsem byla asi hodně dětská.
de [DE: Ich fand es sehr interessant, weil ich wahrscheinlich noch sehr kindisch war.]
00:12:12 Jednak jsem věřila příbuzným z tatínkovy strany, když jsme se s nima loučili...
de [DE: Einerseits glaubte ich den Verwandten meines Vaters, als wir uns von ihnen verabschiedeten...]
00:12:16 Tak oni mně ujišťovali, že to nemůže trval dýl, než tři měsíce.
de [DE: Sie versicherten mir, dass es nicht länger als drei Monate dauern würde.]
00:12:19 Já tomu nerozuměla, takže jsem jim věřila samozřejmě, že jo...
de [DE: Ich verstand es nicht, also glaubte ich ihnen natürlich, nicht...]
00:12:23 Takže jsem si řekla: Pro mně to bude do jistý míry vítaná změna, do jistý míry, že...
de [DE: Also sagte ich mir: Für mich wird es bis zu einem gewissen Grad eine willkommene Veränderung sein, nicht....]
00:12:27 No ale říkali, že pojedeme někam do Polska. Tak jsem si říkala: Tam budou ještě i medvědi třeba... {smích}
de [DE: Sie sagten, wir würden irgendwohin nach Polen fahren. Also dachte ich: Es gibt dort sogar Bären vielleicht... {lacht}]
00:12:33 Takhle... takhle dětinsky jsem si to představovala.
de [DE: So kindisch stellte ich mir das vor.]
00:12:37 No viděla jsem, že maminka byla... maminka ta z toho měla trochu starosti ale ona byla tak obdivuhodná... {pousmání}
de [DE: Nun, ich sah, dass die Mutter sich... Mutter sich etwas Sorgen machte aber sie war so bewundernswert... {lächelt}]
00:12:44 Ona, ona byla nebojácná a... prostě nebyla zase... a všechno možný dělala, co například...
de [DE: Sie, sie war so furchtlos und... Sie war es einfach nicht... und sie tat alles, was zum Beispiel...]
00:12:54 Když už to... zřejmě když už to byly ty tři dny, co jsme měli všechno připravit, tak nechala odvézt k známým z jedný místnosti celej, všechen nábytek, jo...
de [DE: Als es schon... als es schon in den drei Tagen, an denen wir alles vorbereiten sollten, ließ sie aus einem Raum die ganzen Möbel, alle Möbel zu den Freunden bringen, ja...]
00:13:04 To bylo něco, co si nikdo netroufl... ale ona si to klidně troufla a vůbec nic se nestalo.
de [DE: Das war etwas, was niemand wagte... Aber sie wagte es und es passierte überhaupt nichts.]
00:13:08 Tak jako u Něcmců si hodně troufla a taky se jí... zachránila si tím život.
de [DE: So wie sie bei den Deutschen viel wagte und es überhaupt nichts... Sie rettete sich dadurch ihr Leben.]
00:13:13 No ale... Takže zkrátka tam se spolu na zemi, na těch... že...
de [DE: Nun aber... also dort einfach zusammen auf dem Boden, auf diesen... dass...]
00:13:18 Pro mně bylo pozoruhodný, že smím celej den být v teplákách, co se... tenkrát se nehodilo.
de [DE: Für mich war es bemerkenswert, dass ich den ganzen Tag im Trainingsanzug verbringen konnte... was damals unpassend war.]
00:13:23 A... my jsme s Pavlem, pořád jsme chodili a... divili jsme se tomu a přemýšleli jsme co, od tam...
de [DE: Und... ich und Pavel, wir gingen immer hin und her und... Wir wunderten uns und dachten darüber nach, von dort bis...]
00:13:32 Pak jsme teda odjeli... A bylo taky, už tam začaly lítat facky.
de [DE: Dann gingen wir also... Und es gab, es gab schon auch mal Ohrfeigen.]
00:13:36 Už člověk viděl, že to teda nebude, nebude jenom nějaká příjemná vycházka.
de [DE: So sah man, dass es kein schöner Spaziergang sein würde.]
00:13:40 No a pak nás dali do vagonu. Jeli jsme teda brzy ráno, nějak kolem půl... mezi čtvrtou a pátou.
de [DE: Und dann setzten sie uns in einen Wagon. Also fuhren wir früh am Morgen, irgendwann um halb... zwischen vier und fünf.]
00:13:47 To si pamatuju, jak jsme nesli... směli jsme mít s sebou asi 50 kilo zavazadel.
de [DE: Ich erinnere mich, wie wir trugen... Wir durften ungefähr 50 Kilogramm Gepäck mitnehmen.]
00:13:52 Tak to jsme my samozřejmě neměli. My jsme měli mnohem míň.
de [DE: Also das hatten wir natürlich nicht. Wir hatten viel weniger.]
00:13:55 A když jsme to vezli... vlekli teda na to... k tomu vlaku, tak lidi, který jsme potkávali, tak se na nás dívali soucitně a hezky.
de [DE: Und als wir es fuhren... Also schleppten wir es auf den... zum Zug und die Leute, die wir trafen, sahen uns mit Mitgefühl und nett an.]
00:14:05 Nebyly žádný výkřiky, jako jinde v jiných zemích, jakože souhlasný.
de [DE: Es gab keine Schreie wie anderswo in den Ländern, also bejahend oder so.]
00:14:10 Tak tadyhle opravdu to lidi... lidi byli velice hodní, slušní.
de [DE: Also die Leute hier wirklich... Die Leute waren sehr nett und höflich.]
00:14:13 No a tam nás dali ještě... to jsme naposled jeli ještě osobníma vlakama.
de [DE: Und dort kamen wir noch... da fuhren wir noch ein letztes Mal mit den Personenzügen.]
00:14:19 A... potom to byli... nevím kolik dní... Myslím, že to bylo tři nebo čtyři dni.
de [DE: Und... danach waren es noch... ich weiß nicht wie viele Tage... Ich glaube es waren drei oder vier Tage.]
00:14:26 To už si vůbec nepamatuju a nevím, kdy se poznalo, že se jede do Polska, taky to chvilku trvalo.
de [DE: Ich erinnere mich nicht daran und ich weiß nicht, wann man es merkte, dass es nach Polen geht, es dauerte auch eine Weile.]
00:14:33 Několikrát za tu jízdu přišel ten SS-ák ňákej, nebo jestli to už byli SS-áci?
de [DE: Während der Fahrt kam schon mehrmals der ein oder andere SS-Mann, aber ob es sich um SS-Männer handelte?]
00:14:40 No tu a tam někomu vynadal... někoho a tam dal někomu pár facek, no tak už byli všichni takoví skrouhnutí.
de [DE: Nun, hier und da beschimpfte er jemanden... jemanden. Oder es wurde jemand geohrfeigt, also waren schon alle so verängstigt und in sich gekehrt.]
00:14:45 No a dojeli jsme do Lodže. A... než žačnu Lodž, mám ještě něco říct k tomu, nebo ještě něco?
de [DE: Nun, wir kamen nach Lodz. Und... Bevor ich mit Lodz beginne, soll ich noch etwas dazu sagen?]
00:14:54 IV: Spíš jenom, ovlivňovala jste, co si vezmete s sebou do toho transportu?
de [DE: IV: Vielleicht nur... Konnten Sie beeinflussen, was Sie zum Transport mitnehmen?]
00:14:58 MD: No tak do jisté míry... Já jsem si vzala knížky, já jsem byla velkej čtenář. Takže jsem si vzala Máchův Máj.
de [DE: MD: Also nur im gewissen Maße... Ich nahm Bücher mit, ich war ein begeisterter Leser. Also ich nahm Machas Mai mit.]
00:15:07 To jsem si teď uvědomila, že {pousmání} jsem byla dobrej čtenář.
de [DE: Jetzt wurde mir klar, dass {lächelt} ich ein guter Leser war.]
00:15:09 Když to můj vnuk probíral ve škole a viděla jsem ten odpor, jakej {pousmání} k tomu má...
de [DE: Als mein Enkel es jetzt in der Schule hatte und ich seine Aversion dazu sah {lächelt}...]
00:15:14 A to totální nepochopení. No tak já jsem ten Máj uměla skoro nazpaměť.
de [DE: Und das totale Missverstehen. Ich konnte den Mai fast auswendig.]
00:15:18 Pak jsem si brala... myslím, že jsem si vzala i Cyrana z Bergeracu. Toho jsem taky milovala.
de [DE: Ich glaube, ich habe auch Cyrano de Bergerac mitgenommen. Das habe ich auch geliebt.]
00:15:22 Poněvadž když jsem byla sama doma s tatínkem, tak mi vždycky ukazoval, jak ho hrál Vojan. A Cyrana jsem uměla celýho zpaměti.
de [DE: Denn als ich mit meinem Vater allein zu Hause war, zeigte er mir immer, wie Vojan ihn spielte. Und Cyrano konnte ich auswendig.]
00:15:32 No a pak jsem si vzala Zpěvy staré Číny, proněvadž ty jsem taky měla moc ráda.
de [DE: Und dann nahm ich Lieder aus dem alten China mit, weil ich sie auch sehr geliebt habe.]
00:15:38 A myslím, ze Nerudovy... Nerudu že jsem si ještě vzala, myslím Balady a Romance snad...
de [DE: Und ich denke die Nerudas... Neruda nahm ich auch mit, die Balladen und Romanzen etwa...]
00:15:43 No a pak jsem si vzala Svatopluka Čecha, Písně otroka.
de [DE: Und ich nahm Svatopluk Čech mit, Lieder eines Sklaven.]
00:15:48 Tak tam jsem narazila, poněvadž sestra mi vynadala, že to je provokace a že, že tohle si nemůžu dovolit...
de [DE: Da stieß ich aber auf Widerstand. Meine Schwester sagte mir, dass es eine Provokation sei und dass ich das nicht wagen dürfe.]
00:15:55 A dala mi tam jinou knížku, která se mi ale nelíbila a nikdy už jsem ji pak neměla ráda, Benešovu Don Pedro a Don Pablo a Věra Lukášová.
de [DE: Sie schenkte mir ein anderes Buch, das ich nicht mochte und es dann nie mochte, Beneschs Don Pedro und Don Pablo und Vera Lukasova.]
00:16:05 Takže k tomu Lodži... k tý Lodži teda. Lodž vyrostla v velký město, druhý...
de [DE: Also zu Lodz... zu Lodz also. Lodz entwickelte sich zu einer großen Stadt, die zweitgrößte...]
00:16:12 Velikostí druhý po Varšavě během několika málo desítek let, z malý vesničce... z malý vesničky.
de [DE: Innerhalb ein paar Jahrzehnten die zweitgrößte nach Warschau... aus einem kleinen... aus einem kleinen Dorf.]
00:16:18 Bylo to město, kde byly hlavně... hlavně textilní továrny tam byla... byly. Město špinavý, ošklivý, zanedbaný.
de [DE: Es war eine Stadt, in der es hauptsächlich... hauptsächlich Textilfabriken gab. Die Stadt war schmutzig, hässlich, vernachlässigt.]
00:16:28 Já jsem v tý jeho nejlepší části nebyla a dov... viděla jsem hodně velký části, abych tohleto mohla porovnat.
de [DE: Ich war nicht in seinem besten Stadtteil und ich sah viele Stadtteile, um es zu vergleichen.]
00:16:34 A... ta nejstarší část, která byla ještě z části dřevěný... dřevěná, tak z tý udělali ghetto.
de [DE: Und... der älteste Stadtteil, der teilweise noch aus Holz... aus Holz bestand, der wurde zum Ghetto.]
00:16:44 Spousta lidí... prostě tam byla ještě, jak se tam bydlelo, takže pro ty, pro ty usedlíky.
de [DE: Viele Leute... Es gab einfach dort, wo sie dort lebten, also für die, für die eingesessenen Bewohner...]
00:16:50 IV: Jakoby starousedlíci...
de [DE: IV: Also die Alteingesessenen...]
00:16:50 MD: To byli starousedlíci. Tam vůbec nebyla kanalisace. No my jsme jsme žasli...
de [DE: MD: Es waren die Alteingesessenen. Es gab dort überhaupt keine Kanalisation. Also wir waren erstaunt...]
00:16:56 Kanalisace tam nebyla. Já nevím, jestli v některých domech měli záchody vevnitř, ale...težko, težko.
de [DE: Es gab dort keine Kanalisation. Ich weiß nicht, ob sie in einigen Häusern Toiletten hatten, aber... wohl kaum, kaum.]
00:17:03 Možná že někde něco málo... Jinak to se chodilo na záchody na dvůr, do budky, která byla děsivá, špinavá.
de [DE: Irgendwo vielleicht... Ansonsten ging man zur Toilette im Hof, zu einer Holzlatrine, die erschreckend dreckig war...]
00:17:12 Všechno, všechno špinavý: zem, ta, ta, to všechno, to bylo hrozně hnusný.
de [DE: Alles, alles dreckig: der Boden, der, der, das alles, das war schrecklich widerlich.]
00:17:18 A neustále tam byly fronty, bez rozdílu: muži, ženy, děti... prostě to bylo dost ošklivý.
de [DE: Und die ganze Zeit gab es dort Warteschlangen, ohne Unterschied: Männer, Frauen, Kinder... es war einfach ziemlich ekelhaft.]
00:17:23 Voda tam byla taky, jako pumpa. Většinou to byla voda škodlivá, takže se muselo převařovat.
de [DE: Das Wasser gab es dort auch, so eine Pumpe. Das Wasser war meistens schlecht, deshalb musste es abgekocht werden.]
00:17:30 To byly ty vnější podmínky toho ghetta.
de [DE: Das waren die Bedingungen im Ghetto.]
00:17:34 Přes to ghetto ještě ale jela nějaká... šla velká nějaká silnice a jela tam... na tý silnici byla tramvaj.
de [DE: Aber durch das Ghetto führte eine... Da war eine große Straße und da ist gefahren... auf der Straße befand sich eine Straßenbahn.]
00:17:43 Tak oni to vyřešili tím, že tam dali takovej dřevěnej plot. A směli jsme tamtudy přecházet, když...
de [DE: Sie haben es durch einen Holzzaun getrennt und wir durften dorthin gehen, wenn...]
00:17:48 Když tedy voják, kterej tam stál, nám to dovolil. A museli jsme přejít hodně rychle.
de [DE: Wenn der dort stehende Soldat uns es erlaubte. Und wir mussten sehr schnell gehen.]
00:17:52 A občas teda člověk nakouknul do jinýho světa, pakliže měl někdo rozsvícený okno, nebo tak.
de [DE: Und manchmal schaute man in eine andere Welt hinein, wenn in einem Fenster Licht leuchtete oder so.]
00:17:58 No... My jsme ze začátku bydleli ve škole. Všechny ty...
de [DE: Nun... Zuerst lebten wir in einer Schule. Die alle...]
00:18:04 Víte, do Lodže nás jelo celkem pět transportů po tisíci lidech. Pět tisíc celkem... pět anebo... a, a, asi sedum, nebo osum, malilinko víc.
de [DE: Wissen Sie, es gab insgesamt fünf Transporte nach Lodz, jeweils mit tausend Personen. Insgesamt fünf Tausend... fünf oder... vielleicht sieben oder acht, etwas mehr.]
00:18:14 No a vrátilo se nás, myslím že 230, nebo jestli takhle.
de [DE: Und wir kamen 230 zurück, denke ich... oder so.]
00:18:20 No a teď nás lodžskejch v Praze, kteří ještě jsme schopní chodit, {smích} tak je šest. Šest? A... ještě, ještě minulej rok nás bylo 12 a teď už, teď už ne...
de [DE: Und jetzt gibt es uns „Lodzer“ in Prag, also die noch gehen können {lacht}, es gibt von uns sechs. Sechs? Und... letztes Jahr waren wir noch 12 und jetzt, jetzt nicht mehr...]
00:18:35 Teď nás bude, teď... Těch chodících bude asi sedum nebo osum, takže skrátka už to, už to odchází rychle.
de [DE: Jetzt werden wir, jetzt, die... Von denjenigen die noch laufen können, gibt es sieben oder acht. Also kurz gesagt, es geht schnell vorbei.]
00:18:42 No a já jsem... Nejmladší v našem transportu byl, nejmladší můj bratránek, kterýmu bylo asi sedum měsíců, nebo kolik... nebo devět měsíců.
de [DE: Und ich bin... Der jüngste in unserem Transport, der jüngste war mein kleiner Cousin, der sieben Monate alt war, oder wie viel... oder neun Monate.]
00:18:52 No a nejmladší kdo se vrátil, byl... Ne, z našeho transportu byla nejm... myslím byla nejmladší asi já,
de [DE: Und der Jüngste, der zurückkam, war... Nein, aus unserem Transport war die jüngste... Ich denke, ich war die jüngste...]
00:19:00 ale jinak... jinak jsem třetí nejmladší.
de [DE: Aber ansonsten war ich die drittjüngste.]
00:19:03 To všechno bylo vybitý a... vybitý a vytlučený.
de [DE: Alle anderen wurden erschlagen und... erschlagen und niedergemetzelt.]
00:19:07 A během prvního půl roku se ghetto smrsklo na polovičku. Pro nás to bylo strašně těžký.
de [DE: Im Laufe der ersten Jahreshälfte schrumpfte das Ghetto auf die Hälfte zusammen. Es war furchtbar schwer für uns.]
00:19:14 No a teď jsme tam přijeli... Tam byla spousta problémů. Bydleli jsme teda, bydleli jsme teda v těch místnostech.
de [DE: Nun und jetzt kamen wir dorthin... Es gab viele Probleme dort. Also wir bewohnten... also wir bewohnen die Räume.]
00:19:22 My jsme, my jsme byli... nás bylo 35 v tý jedný... v tý jedný třídě.
de [DE: Wir, wir waren... wir waren zu 35 in dem... in dem einen Klassenraum.]
00:19:30 A spali jsme na palandách. Myslím, že jsme tam neměli žádný slamníky, to určitě ne.
de [DE: Und wir schliefen auf Etagenbetten. Ich glaube nicht, dass wir dort Strohsäcke hatten, ganz sicher nicht...]
00:19:36 Ale naše maminka ta brala... vzala i nějaký pytle a jednu peřinu {smích} do kufru, takže...
de [DE: Aber unsere Mutter nahm... sie nahm einige Säcke und eine Bettdecke {lacht} in die Koffer, also...]
00:19:44 A bra... vzala kastroly. My jsme se doma smáli, proč veze s sebou kastroly a ukázalo se, že to bylo úplně...
de [DE: Und sie na... sie nahm Kochtöpfe mit. Wir lachten zu Hause, warum sie die Kochtöpfe mitnimmt und es stellte sich heraus, dass es vollkommen...]
00:19:48 IV: Geniální...
de [DE: IV: Genial...]
00:19:49 MD: Geniální... geniální, no... No a ukázalo se, že ty... Pavel s rodinou, měl ještě bratra, otce, matku... Tak ti bydleli vedle nás.
de [DE: MD: Genial... also genial. Nun, es stellte sich heraus, dass die... Pavel und seine Familie, er hatte einen Bruder, Vater, Mutter... Sie wohnten also neben uns.]
00:20:01 My jsme bydlely na horní pryčně, takový tý širší, všechny tři. A pak byly užší pryčny... a nahoře byli kluci a dole byli rodiče.
de [DE: Wir bewohnten die obere Koje, eine breitere... alle drei. Und dann gab es engere Kojen. Die Jungs oben und die Eltern unten.]
00:20:09 No a my jsme byli strašně unavení, uondaní po tý cestě, tak jsme si vlezli... já jsem šla tam, přes... přes uličku k němu na... na ten, na pryčnu.
de [DE: Nun, wir waren so erschöpft und müde nach der Fahrt, also stiegen wir hinein... Ich ging dort hinüber, über den Gang zu ihm... in den, in die Koje.]
00:20:19 Vzali jsme si... Oba jsme milovali Máchův Máj {kašel}. Takže jsme si vzali Máchův Máj a četli jsme si Máj.
de [DE: Wir nahmen... Wir beide liebten Machas Mai {räuspert sich}. Also nahmen wir Machas Mai und laßen.]
00:20:26 A usnuli jsme oba u toho... A jeho bratr Leoš to zjistil a prostě začal křičet: "Mája a Pavel spolu spěj! Koukněte se na ně!"
de [DE: Und wir schliefen beide dabei ein... Und sein Bruder Leos merkte es und fing an zu schreien: "Maja und Pavel schlafen zusammen! Schaut euch die an!"]
00:20:39 No to... Lidi se chechtali, my jsme se styděli.
de [DE: Nun... Die Leute kicherten, wir schämten uns.]
00:20:41 Pavel skočil dolů, začal facky, za... začal... Poprali se no. Tak to byla taková...
de [DE: Pavel sprang herunter, fing an ihn zu ohrfeigen, fi... fing an zu... Sie schlugen sich zusammen. Es war so eine...]
00:20:46 Jinak jsem tam chodila... Ze začátku se nepracovalo.
de [DE: Ansonsten ging ich dort... Am Anfang wurde nicht gearbeitet.]
00:20:50 Dostávali jsme příděly jídla, který jsme ale nebyli schopni jíst, poněvadž byly tak odporný. A většinou jsme to vylévali.
de [DE: Wir bekamen Lebensmittelrationen, die wir nicht essen konnten, weil sie so ekelig waren. Und meistens gießen wir es weg.]
00:20:59 Poláci tam byli asi o rok a půl dýl. Byli strašně zbědovaní a vychudlí... a z... chudí byli už jako myslím nějak byli už dřív.
de [DE: Die Polen waren ungefähr anderthalb Jahre länger da. Sie waren schrecklich verelendet und abgemagert... und aus... Verarmt waren sie irgendwie schon von früher...]
00:21:11 Poněvadž třeba spousta žen nosila... neměla kabát a nosily místo kabátu deku.
de [DE: Weil viele Frauen trugen... sie hatten keine Mantel und trugen eine Decke anstelle des Mantels.]
00:21:16 Byli... velká část jich byla zavšivená. My jsme se jich štítili ze začátku.
de [DE: Sie waren... Der Grossteil von ihnen war verlaust. Wir ekelten uns am Anfang.]
00:21:22 A oni nás museli ze začátku nenávidět, poněvadž si... jakmile jsme přijeli, tak udělali Němci nějakej větší transport ze starousedlíků.
de [DE: Und sie mussten uns am Anfang hassen, denn sie... Als wir ankamen, machten die Deutschen einen größeren Transport von den Alteingesessenen...]
00:21:32 Takže oni to vztahovali, že to bylo kvůli nám.
de [DE: Also sie nahmen an, dass es wegen uns war, nicht...]
00:21:35 IV: Že vám dělali místo.
de [DE: IV: Dass sie für Sie Platz machten.]
00:21:36 MD: Aby... no, dělali nám místo. A... prostě byla to, byla to jiná civilizace, trošičku jiná etapa civilizace.
de [DE: MD: Ja, dass sie für uns Platz machten. Und... es war einfach eine andere Zivilisation, eine etwas andere Zivilisationsstufe.]
00:21:46 Takže potom, potom jsme tu, jsme tu polívku davali jim.
de [DE: Also dann... dann gaben wir, dann gaben wir ihnen die Suppe.]
00:21:51 A nebo když jsme něco vylili, oni se na to vrhli a sbírali to ze země. To nás všechno tak...
de [DE: Oder als wir etwas ausgossen, stürzten sie sich darauf und hoben es vom Boden auf. Das hatte uns alles so...]
00:21:56 No a...
de [DE: Nun und...]
00:21:59 My jsme s Pavlem Kubem chodili po, po ulicích a dívali jsme se na všechno. Snažili jsme se to pochopit.
de [DE: Ich und Pavel Kuba gingen die Straßen ent... entlang und sahen uns alles an. Wir versuchten es zu verstehen.]
00:22:08 Já jsem ze začátku, první měsíce brala s sebou kočárek, poněvadž ten bratránek potřeboval ven, že jo, v kočárku...
de [DE: Ich nahm am Anfang einen Kinderwagen mit, denn mein kleiner Cousin sollte nach draußen, also in einem Kinderwagen, nicht...]
00:22:17 A samozřejmě já jsem byla nejmladší dívka, takže se hodilo, abych já...
de [DE: Und natürlich war ich das jüngste Mädchen, also war es passend für mich...]
00:22:23 Ale já jsem při tom hodně nachladla, poněvadž strýček vždycky... taky už ty síly ubývaly...
de [DE: Aber ich erkältete mich dabei, weil mein Onkel immer... Die Kräfte waren auch schon schwächer...]
00:22:29 No tak strejček vždycky čekal, až určitě dole budu, aby při... aby nepřišel o něco dřív a nemusel tam na mně čekat.
de [DE: Also mein Onkel wartete immer darauf, dass ich schon unten bin, dass er... dass er nicht früher kam und nicht auf mich warten musste.]
00:22:35 Poněvadž kočárek tam nebylo možno dát, zavolat nebylo možný...
de [DE: Denn der Kinderwagen konnte dort nicht abgestellt werden, es war auch nicht möglich anzurufen...]
00:22:40 Tak prostě já jsem, já jsem vždycky přišla strašlivě zmrzlá.
de [DE: Also war ich... kam ich immer furchtbar erfroren.]
00:22:45 No tak potom maminka už nechtěla, když byly mrazy.
de [DE: Also dann wollte es Mutter nicht mehr als es wieder fror.]
00:22:48 Tam jsou... tam je větší chladno v Polsku. Tam je ošklivej vítr... studenej...
de [DE: Es gibt dort eine größere Kälte in Polen. Es gibt dort einen hässlichen Wind, so einen kalten...]
00:22:52 A to, že je to taková rovina, tak tím je to... taky asi chladnější.
de [DE: Und weil es so ein Flachland ist, deswegen ist es auch so... auch... kühler.]
00:22:56 No a Pavel... Jo a jednou jsme taky byli ještě s tím kočárkem na procházce a...
de [DE: Und Pavel... Also einmal waren wir mit dem Kinderwagen unterwegs und...]
00:23:01 Ňáký lidi se na nás podívali a řekli: To je neštěstí, to je neštěstí... takoví mladí manželé.
de [DE: Einige Leute sahen uns an und sagten: Es ist so schlimm, es ist so schlimm... so ein junges Ehepaar.]
00:23:09 A Pavel se začal stydět {smích} tak, tak už se mnou nechtěl jít.
de [DE: Und Pavel begann sich {lacht} zu schämen, deshalb wollte er nicht mehr mit mir gehen.]
00:23:14 No a potom já už sem teda přestala chodit, že jo.
de [DE: Also ich hörte auch auf hinzugehen, nicht.]
00:23:17 Ale zase Pavel dostal dřív vši, než já a to se... se mně se nelíbilo.
de [DE: Aber Pavel bekam Läuse früher als ich... das gefiel mir nicht.]
00:23:22 Ale pak se naše přátelství zase obnovilo a vytrvalo až do jeho smrti.
de [DE: Aber dann versöhnten wir uns wieder und unsere Freundschaft bestand bis zu seinem Tod.]
00:23:28 No první začal pracovat, dobrovolně teda... Jo, jo, takhle ještě...
de [DE: Als erster begann zu arbeiten, freiwillig also... Ach ja, also noch etwas...]
00:23:34 Potom jsme tu polívku samozřejmě časem začali jíst podle toho kolik kdo měl věcí.
de [DE: Dann fingen wir natürlich an, die Suppe zu essen, je nach dem was man so besaß.]
00:23:38 Taky se tam hodně prodávalo. V zimě, když to bylo nejhorší...
de [DE: Es wurde dort auch viel verkauft. Im Winter, als es am schlimmsten war...]
00:23:45 Tak třeba tam kilo bramborovejch, ošklivejch bramborovejch slupek se dalo koupit za jeden pánskej vlněnej oblek. Jo, tak asi takhle...
de [DE: Man konnte dort ein Kilo Kartoffelschalen, hässliche Kartoffelschalen für einen Herren-Wollanzug kaufen. Ja, also so etwa...]
00:23:54 IV: Takovej černej trh tam byl...
de [DE: IV: Also sowas wie einen Schwarzmarkt gab es dort...]
00:23:55 MD: Černej trh, ten tam byl, ano... Byl tam taky normální trh.
de [DE: MD: Der Schwarzmarkt, den gab es dort, ja... Es gab dort auch einen normalen Markt.]
00:23:59 Já vám potom ukážu peníz jakej, kterej byl ghetto... ghettogeld, že jo... Nemluvím moc podrobně? Ne... Ghettogeld...
de [DE: Dann zeige ich Ihnen das Geld, welches es im Ghetto gab... Ghettogeld, richtig... Gehe ich nicht zu viel ins Detail? Nein... Ghettogeld...]
00:24:08 No a my jsme... zatím jsme teda, zatím jsme teda měli, měli tu polívku denně, ale...
de [DE: Nun und wir hatten... wir hatten noch diese eine Suppe am Tag, aber...]
00:24:14 Už jsme to, už se to pomalu začínalo jíst. No já jsem, když už jsem měla největší snahu a dost velkej hlad {smích}, abych to snědla...
de [DE: Wir hatten es... man fing langsam an es zu essen. Nun ich gab mir die größte Mühe und hatte auch einen ziemlich grossen Hunger, um es zu essen {lacht}...]
00:24:22 Tak mi to zase vadilo, že... ten polskej hoch, kterej to nabíral, tak takhle mu kapalo do toho voda...
de [DE: Es störte mich dann wiederum, dass der polnische Junge, der es herausgab, dass ihm das Wasser rein tropfte...]
00:24:28 A to jsem nemohla ještě zvládnout. Ale pak se zvládly ještě i horší věci.
de [DE: Und ich konnte es damals noch nicht verkraften. Aber man hat dann noch schlimmere Dinge verkraftet.]
00:24:33 No... a první začal pracovat Walter Weil, což byl báječnej chlap, taky z naší místnosti...
de [DE: Nun... und als erster begann Walter Weil zu arbeiten. Er war ein wunderbarer Mensch, auch aus unserem Raum...]
00:24:41 On byl vynikající elektrikář, nevím jak na něj přišli...
de [DE: Er war ein ausgezeichneter Elektriker. Ich weiß nicht, wie sie zu ihm kamen...]
00:24:44 A ten chodil do... do... do Lodže, do normálního města.
de [DE: Und er ging nach... nach... nach Lodz, in die normale Stadt.]
00:24:50 Němci vy... si ho... Němci ho ňák zaměstnávali. Jednu dobu pracoval taky v... nemocnici.
de [DE: Die Deutschen haben... sich ihn... Die Deutschen haben ihn beschäftigt. Einige Zeit arbeitete er in... in einem Krankenhaus.]
00:24:59 A on byl tak báječnej, že on prostě tam kradl léky a nosil je do ghetta, aby... našim lékařům, aby mohli léčit.
de [DE: Und er war so wundervoll, dass er dort einfach die Medikamente gestohlen und sie ins Ghetto gebracht hat, damit... damit unsere Ärzte heilen konnten.]
00:25:06 A mně taky jednou zachránil život, když byla... když byla... když byl hodně velkej hlad, tak...
de [DE: Auch mir hat er das Leben gerettet, als es... als es ganz großen Hunger gab...]
00:25:11 Já jsem byla ňák buď nemocná, nebo po nemoci a prostě to bylo špatný...
de [DE: Ich war entweder krank oder nach einer Krankheit und es war einfach nur schlimm...]
00:25:18 Tak maminka šla se mnou k lékaři. Tam byli samozřejmě vynikající lékaři.
de [DE: Also ging meine Mutti mit mir zum Arzt. Es gab dort natürlich ausgezeichnete Ärzte.]
00:25:23 Poněvadž lékaři a advokáti, to bylo židovský... to byli dvě židovský zaměstnání.
de [DE: Weil Ärzte und Rechtsanwälte, es waren alles jüdische... es waren die zwei jüdischen Berufe.]
00:25:27 No a ten jí na rovinu řekl: No zachránit ji může jenom jídlo, že jo... Nic jinýho.
de [DE: Nun und er sagte direkt: Also es kann sie nur Essen retten, richtig... Sonst nichts.]
00:25:32 No a maminka šla a plakala a potkala tohohle Waltra Weila.
de [DE: Nun und meine Mutter ging und weinte und sie traf diesen Walter Weil.]
00:25:37 A on se jí ptal, proč pláče a ona mu to řekla.
de [DE: Und er fragte sie, warum sie weinte, und sie sagte es ihm.]
00:25:40 A on řekl: No tak dobře, tak než se malinká dá do pořádku, tak bude dostávat mou polívku.
de [DE: Und er sagte: „Also gut, bis die Kleine wieder auf die Beine kommt, wird sie meine Suppe bekommen.“]
00:25:46 A prostě mi nosil polívky, který mu dávali tam, poněvadž tam měli...
de [DE: Und er brachte mir einfach die Suppe, die er dort kriegte, weil sie dort...]
00:25:51 No a dával mi ji tak dlouho, dokud jsem se nepostavila na nohy a nebyla jsem schopná chodit.
de [DE: Nun, er gab sie mir, bis ich wieder auf die Beine kam und ich wieder in der Lage war zu gehen.]
00:25:54 Ale to už bylo v době, kdy to bylo pracovní. Takže takovejhle báječnej človek to byl.
de [DE: Es war aber schon in der Zeit, als gearbeitet wurde. Also so wundervoll war dieser Mann.]
00:26:01 No... a tak... ten začal pracovat první, potom jako druhej člověk a první žena začala pracovat moje maminka.
de [DE: Nun... und so... Er fing an als erster zu arbeiten, dann begann meine Mutti als zweite Person und als erste Frau zu arbeiten.]
00:26:10 Ta začala pracovat v... v kuchyni, poněvadž doufala, že tam dostane něco k jídlu.
de [DE: Sie begann... in... in einer Küche zu arbeiten, denn sie hoffte, dort etwas zu essen zu bekommen.]
00:26:16 No a dostala tam teda polívku aspoň. A měla tam strašnou dřinu.
de [DE: Nun, sie hat dort zumindest eine Suppe bekommen. Und sie hat dort eine furchtbar harte Arbeit.]
00:26:20 A mně to strašně vadilo, že maminka takhle se... takhle dře a že chodí tak vyčerpaná domů.
de [DE: Es störte mich sehr, dass meine Mutti so... so hart arbeitet und dass sie so erschöpft nach Hause geht.]
00:26:25 Tak jsem tam chodila s ní... Teda mně nedávali nic, ale že jsem jí aspoň pomohla.
de [DE: Also ging ich mit ihr dorthin... Also mir gaben sie nichts, aber zumindest half ich ihr.]
00:26:29 No a potom postupně jsme začali pracovat.
de [DE: Und dann fingen wir allmählich an zu arbeiten.]
00:26:33 Ona byla taková teorie, že ta energie, kterou člověk vybije tou prací, že se to nerentuje. Prostě... Kdo prac...
de [DE: Es gab eine solche Theorie, dass die Energie, die der Mensch bei der Arbeit verbraucht, dass es nicht profitabel ist. Einfach... Wer arb...]
00:26:43 IV: Že to nestojí za to.
de [DE: IV: Dass es sich nicht lohnt.]
00:26:43 MD: Že to nestojí za to. Kdo pracoval, dostal větší příděl jídla. Takže to...
de [DE: MD: Dass es sich nicht lohnt. Wer gearbeitet hat, bekam eine größere Essensration. Also es...]
00:26:48 No a já jsem ještě začala pracovat... soukromně tak říkajíc...
de [DE: Nun, ich habe auch angefangen zu arbeiten ... sozusagen auf Privatbasis...]
00:26:53 Že jsem ňáký takový bohatší, nebo... někomu z elity, ňáký rodině, která jako si tam žila dobře, že jsem jim nosila pitnou vodu nebo vodu od...
de [DE: Dass ich so einer reicheren oder... für jemanden aus der Elite, eine Familie, die dort gut gelebt hat, dass ich ihnen Trinkwasser gebracht habe oder Wasser vom...]
00:27:03 Poněvadž všechno se muselo odtahat.
de [DE: Weil alles geschleppt werden musste.]
00:27:05 A... tím se mi, tím se mi zopakovala kýla, nebo tím jsem si mmm... měla potom kýlu z toho tahání.
de [DE: Und... dadurch bekam ich einen Leistenbruch, oder dadurch habe ich mir mmm... ich habe dann einen Leistenbruch durch das Schleppen bekommen.]
00:27:13 No a to se samozřejmě... byla zvyklost se nechat operovat, ale prostě přišlo... vydržela jsem s tím až do konce války {kašel}.
de [DE: Nun, und das natürlich... Es war eine Angewohnheit, es operieren zu lassen, aber es kam einfach... Ich habe es bis zum Ende des Krieges ausgehalten {räuspert sich}.]
00:27:22 Takže potom jsme s Lídou pracovaly... tam byly vozy.
de [DE: Also haben wir, ich und Lida, gearbeitet... es gab Fuhrwerke dort.]
00:27:26 Ze začátku, než jsme přišly tam prej byli ještě nějaký koně, ale potom už ne...
de [DE: Früher, bevor wir dort ankamen, gab es angeblich einige Pferde dort, aber dann nicht mehr...]
00:27:30 Takže vozy... vozy se tahaly samozřejmě lidma. Tak my jsme tahaly spolu vozy, taky a...
de [DE: Also die Fuhrwerke... die Fuhrwerke wurden natürlich von Menschen gezogen. Also zogen wir die Fuhre gemeinsam auch und...]
00:27:36 Přišlo nám divný že... že to máme takový ňáký moc težký. Tak jsme se domluvily a v jednom okamžiku jsme se pustily, obě...
de [DE: Es kam uns seltsam vor, dass... wir es so schwer haben. Also stimmten wir uns ab und in einem Moment haben wir es losgelassen...]
00:27:44 No a ten vůz se téměř zastavil {smích}, takže... Takže to byly tyhle ty podmínky.
de [DE: Und die Fuhre ist {lacht} fast stehen geblieben, also... Das waren also die Arbeitsbedingungen dort.]
00:27:48 No a potom jsme dostaly další práci a to bylo...
de [DE: Und dann bekamen wir eine andere Arbeit und es war... Die Mutti war auch dabei mit uns...]
00:27:54 To byla s náma i maminka a... to bylo, že jsme ryly předměstskou... takovou... takovou louku.
de [DE: Und... es war, dass wir mit dem Spaten eine Vorstadt... eine Vorstadtwiese umgraben.]
00:28:03 Zřejmě na ňáký záhony, nebo něco takovýho.
de [DE: Wahrscheinlich für Blumenbeete oder so ähnlich.]
00:28:07 A že jsme to ryly jako dnem a... to se dělalo ještě 12 hodin a to byla hodně, hodně těžká práce, taky...
de [DE: Und dass wir es am Tag gemacht haben und... Es wurde noch 12 Stunden gearbeitet und es war auch eine sehr, sehr harte Arbeit...]
00:28:14 Ale potom nas z toho vyvz... vedli, poněvadž jako jsme ryly poctivě.
de [DE: Aber dann wurden wir da raus... abgeholt, weil wir es ehrlich gemacht hatten...]
00:28:20 A dostaly jsme se na židovský hřbitov. Tam je fantastickej židovskej hřbitov, kterej je snad největší ve střední Evropě.
de [DE: Und wir kamen zum jüdischen Friedhof. Dort gibt es einen fantastischen jüdischen Friedhof, der vielleicht der größte in Mitteleuropa ist.]
00:28:29 Je to úžasně veliký. A... byl to taková... ještě s ostatníma děvčatama, těma... často vzpomínáme. Tam byla taková...
de [DE: Es ist erstaunlich groß. Und... es war so... Mit den anderen Mädchen, wir erinnern uns oft daran.]
00:28:40 Jednak byl tajemnej... už tím, že se tam v noci popravovalo, že jo...
de [DE: Da war eine... Einerseits war er mysteriöser, schon durch die Tatsache, dass dort nachts hingerichtet wurde, nicht...]
00:28:46 Jednak byl životodárnej, poněvadž se tam dalo ledacos... ledacos sebrat.
de [DE: Andererseits war er lebenspendend, weil man dort einiges... einiges mitnehmen konnte.]
00:28:51 Tu a tam třeba byla ňáká tam... ty... lebeda... lebedu. Anebo my jsme tam měli záko... záhony...
de [DE: Hier und dort gab es... die... Melde... Melde. Oder wir hatten dort Bee...Beete...]
00:29:00 Tak lebedu a tyhlety... tyhlety jako dobrý rostlinky {pousmání}...
de [DE: Also die Melde und andere... andere gute Pflanzen {lächelt}.]
00:29:04 Ty jsme schovávaly a pak jsme je přenášely domů a jedli jsme to doma. Ještě k tomu, že jsme to jedli...
de [DE: Wir haben sie versteckt und dann haben wir sie nach Hause geschmuggelt und zu Hause gegessen. Noch dazu, dass wir es gegessen haben...]
00:29:10 V... v tom ghettě byla taková... taková... byly prostě kuchyně dvě.
de [DE: Im... Im Ghetto gab es eine... eine... es gab zwei Küchen.]
00:29:18 Já vím jenom odvou, nevím kolik jich tam bylo. Myslím, že jich nebylo víc...
de [DE: Ich kenne nur die zwei, ich weiß nicht, wie viele dort waren. Ich denke nicht, dass es mehrere gab...]
00:29:21 A to byla... gasküche se tomu říkalo, čili plynová kuchyň na plyn.
de [DE: Und das war... Gas-Küche hieß es, also Gas-Küche für Gas.]
00:29:26 A to byli takhle kolem... kolem zdi maly dvoj.. , dvojdílný... dvojdílný vařiče.
de [DE: Und so herum waren... Um die Wand herum waren kleine zwei... zweiteilige... zweiteilige Kocher.]
00:29:32 A za určitej obnos tam... člověk si tam směl hodinu vařit.
de [DE: Und für einen bestimmten Betrag... durfte man dort eine Stunde kochen.]
00:29:37 No, takže tam jsem se... tam jsme vařily, když pak jsme dostávaly příděly sobě domů.
de [DE: Also, ich habe dort... wir haben dort gekocht, als wir Rationen nach Hause bekamen.]
00:29:44 Tam jsme vařili a to bylo... dost nepříjemný. Já jsem tam chodila hrozně nerada.
de [DE: Wir haben dort gekocht und es war... ziemlich unangenehm. Ich bin nur sehr ungerne dort hingegangen.]
00:29:51 Bylo to nepříjemný, poněvadž jakmile člověk otočil hlavu, tak už mu tam někdo od vedle hrábnul lžýcí... {smích} něco ukradl.
de [DE: Es war unangenehm, weil wenn man den Kopf einmal wegdrehte, war da schon jemand anderes neben dem Löffel... {lacht} und stahl etwas.]
00:29:59 Nebo ho odstrčil a honem si tam přihrál něco takovýho... takový, takový to... nebylo, nebylo to, to příjemný.
de [DE: Oder er hat ihn weggestoßen und hat auf die Schnelle... etwas... etwas so... es war nicht, es war nicht... so schön.]
00:30:05 Jídlo bylo, jídlo bylo na, na... Chleba byl na sedm až osum dní.
de [DE: Das Essen war, das Essen war für, für... Brot war für sieben bis acht Tage.]
00:30:12 To byl normální bochník a jídlo bylo... Příděly jídla byly různý podle toho jaký, jaký bylo, jaký bylo období...
de [DE: Es war ein normaler Laib und das Essen war... Die Essensrationen waren unterschiedlich, je nachdem wie es war, wie es war, die Jahreszeit...]
00:30:21 Ale naprosto nedostatečný. Já to mám někde zapsaný. Jestli chcete, tak vám to pak půjčím, ukážu...
de [DE: Aber völlig unzureichend. Ich habe es irgendwo aufgeschrieben. Wenn Sie wünschen, kann ich es Ihnen leihen, zeigen...]
00:30:26 Asi tak třeba já nevím tři deka cukru na 14 dní a... No prostě naprosto, naprosto minimální... naprosto minimální.
de [DE: Schätzungsweise, was weiß ich 30 Gramm Zucker für 14 Tage und... Also einfach völlig, völlig minimal... völlig minimal.]
00:30:35 A to se muselo, ty... na teda na těch 14 dní přibližně... A muselo se ty... to jídlo okamžitě vybrat, ty příděly...
de [DE: Und es musste, die... für diese 14 Tage ungefähr... Und es mussten... das Essen sofort genommen werden, die Rationen...]
00:30:45 Poněvadž jinak třeba nemuselo ještě, nemuselo bejt příští, nebo...
de [DE: Weil es sonst auch nichts demnächst geben konnte oder...]
00:30:49 Mohlo jim, jak občas polsky se říkalo: "Zabraklo", že došlo. Tak to člověk potřeboval co nejrychleji vybrat.
de [DE: Es könnte ihnen... wie man gelegentlich auf Polnisch sagte: "Ausgegangen", dass es alle ist. Also musste man es so schnell wie möglich nehmen.]
00:30:56 Muselo se to brát v ňákejch nádobách vlastních, takže maminčiny kastroly přišly... {smích} přišly k... vhod.
de [DE: Man musste es in eigene Behälter nehmen, also kamen die Kochtöpfe meiner Mutter... {lacht} zu... zum Gebrauch.]
00:31:05 A stály se na to pekelný fronty, několik... mnohahodinový a čekali na ten chleba samozřejmě.
de [DE: Und man stand dafür in diesen höllischen Warteschlangen ein, ein paar... Mehrstündig und wartete natürlich auf das Brot.]
00:31:10 A člověk teď jako... třeba čekal jako těch pět hodin a pak řekli, že zrovna "zabraklo..." Ne... až zase zejtra.
de [DE: Und nun hat man wie... Man wartete so fünf Stunden und dann sagten sie, dass es gerade „zabraklo“ {ausgegangen ist}. Nein, also morgen wieder.]
00:31:17 No a v těch frontách, ono když byl člověk vyčerpanej, tak to bylo, bylo to hodně nepříjemný.
de [DE: Und in diesen Warteschlangen, wenn der Mensch erschöpft war, war es sehr unangenehm.]
00:31:22 Ale my jsme se tam setkávali s Pavlem, ale to jsme si většinou tak... potom když to šlo, sedli někam na schůdek a...
de [DE: Aber ich habe mich dort mit Pavel getroffen, aber da haben wir uns normalerweise... Wenn es ging, saßen wir irgendwo auf der Treppe und...]
00:31:30 Trošku jsme mluvili a jinak jsme se drželi za ruce a většinou už jen mlčeli, protože už ani na to nebylo moc energie.
de [DE: Wir unterhielten uns ein wenig und ansonsten hielten wir uns an den Händen und schwiegen meistens nur, weil es nicht einmal dafür genug Energie gab.]
00:31:37 No... z toho, z... tý fronty byli neobyčejně protivný, poněvadž ti Poláci se znali dobře a na nás neměli moc ohledů...
de [DE: Also... aus dem... aus der Warteschlange waren welche extrem ärgerlich, weil sich die Polen gut kannten und nicht viel Rücksicht auf uns nahmen...]
00:31:47 Aspoň ze začátku, než my jsme byli taky zbídačení. Takže vždycky: Jó, ta tady stála!
de [DE: Zumindest am Anfang, bevor wir verelendet waren. Also immer: Ja, sie stand hier!]
00:31:52 Takže člověk přišel asi o 50 lidí pozdějc, než kolik... než by měl přijít, že jo.
de [DE: Man kam also ungefähr 50 Leute später als... als man kommen sollte, nicht.]
00:31:57 Anebo ňáký opomenutí a šup, už tam někoho před sebou měl.
de [DE: Oder man hat sich kurz vergessen, und man hatte schon jemanden vor sich.]
00:32:01 Ale taky bylo možný, jak říkám, že jsme si sedli na schůdek někam...
de [DE: Es war aber auch möglich, wie ich gesagt habe, dass wir uns irgendwo auf eine Stufe gesetzt haben...]
00:32:05 A že nám to někdo tam.. něk... nám držel...
de [DE: Und dass jemand dort für... uns... für uns die Stelle gehalten hat...]
00:32:09 Tak to bylo, to bylo jídlo {odkašlávání}. Potom {odkašlávání} když jsme...
de [DE: So war es, so war es mit dem Essen {räuspert sich}. Dann {räuspert sich}, als wir...]
00:32:11 CM: Poprosím klidně se napijte, ja stejně odtud přehodím baterku. Je to slyšet pak už na hlase. Neco...
de [DE: CM: Bitte, trinken Sie etwas, ich werde die Batterien auswechseln. Es ist auf Ihrer Stimme zu hören. Etwas...]
00:32:16 MD: Aha...
de [DE: MD: Aha...]
00:32:17 CM: Nebo jestli si chcete trochu...
de [DE: CM: Oder wenn Sie wollen...]
00:32:18 MD: Ráda...
de [DE: MD: Gerne...]
00:32:19 CM: No to hlavně když sedíte...
de [DE: CM: Insbesondere, wenn Sie die ganze Zeit sitzen...]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1013.mp4"

00:00:01 IV: No, tak Vy jste nám vyprávěla, že vlastně na začátku v tom lodžském ghettu byla práce dobrovolná, ale potom se to ghetto změnilo na pracovní...
de [DE: IV: Nun, Sie haben uns erzählt, dass am Anfang die Arbeit im Ghetto in Lodz freiwillig war, dann wurde das Ghetto aber zum Arbeitslager umgewandelt...]
00:00:09 MD: Pak se to zně... to... změnilo na pracovní...
de [DE: MD: Es wurde dann... es… zum Arbeitslager umgewandelt...]
00:00:12 Vy... By... Byl rozkaz... Já nevím přesně jak velký, ale obrovský množství lidí, že se musí vydat...
de [DE: Aus... ka... Es kam ein Befehl... Ich weiß nicht, wie groß genau aber, dass eine große Anzahl von Menschen freigegeben werden muss...]
00:00:18 Teda Němcům, že musí... že musí jít na transport, se to říká.
de [DE: Also müssen den Deutschen... Dass sie in den Transport gehen müssen, das sagt man so.]
00:00:23 A... já ještě, ještě... no dobře, tak... měla jsem říct o ty lidi, ne?
de [DE: Und... ich nur noch, noch... Gut, also... Soll ich über diese Leute etwas sagen oder?]
00:00:32 IV: No tak se k tomu...
de [DE: IV: Also dann dazu...]
00:00:32 MD: To můžu teď, nebo to pozdějc?
de [DE: MD: Kann ich es jetzt oder später?]
00:00:33 IV: To je jedno, jak to je...
de [DE: IV: Es spielt keine Rolle, so wie es ist...]
00:00:34 MD: Ne, tak já se ještě vrátím k tomu židovskýmu hřbitovu.
de [DE: MD: Nein, also ich komme auf den jüdischen Friedhof zurück.]
00:00:36 Jednak vedle židovskýho hřbitova byla, nebo v jeho části byla... ohrada.
de [DE: Neben dem jüdischen Friedhof oder in einem Teil des Friedhofs befand sich eine Umzäunung.]
00:00:44 A tam byly ňáký děti a ukázalo se, že ty děti mluví česky. Hodně přísně to hlídali.
de [DE: Und es gab dort Kinder und es hat sich herausgestellt, dass die Kinder tschechisch sprechen. Es wurde sehr streng bewacht.]
00:00:49 Ty děti tam byly jenom určitou dobu... a byly to lidický děti... no...
de [DE: Diese Kinder waren nur eine Weile dort... Und es waren Kinder von Lidice... na...]
00:00:55 A... jěště k tomu hřbitovu. No my jsme tam teda sbíraly tu, tu lebedu a ty kopřivy a to, velice jsme si to pochvalovaly.
de [DE: Und... noch zu dem Friedhof. Also wir haben dort Melde und Brennnesseln gesammelt, und wir waren sehr froh darüber.]
00:01:04 Ovšem to bylo zakázáno, že jo... Člověk to nesměl dělat.
de [DE: Allerdings war es verboten, nicht... Das war nicht erlaubt.]
00:01:09 No a jednou jsem si… {smích} Jednou tam byla taková situace, že ten kdo nás měl hlídat na chvilku odešel.
de [DE: Nun und einmal habe ich mir… {lacht} Einmal gab es so eine Situation, dass derjenige, der uns bewachen sollte, für eine Weile weg ging.]
00:01:16 A já zrovna, zrovna jsem plela ředkvičky. Tak jsem to využila.
de [DE: Und ich hatte gerade, gerade Radieschen gejätet. Also habe ich es ausgenutzt.]
00:01:21 A co jsem stačila, to jsem snědla z těch ředkviček. A pak mi bylo ale strašně zle.
de [DE: Und was ich geschafft habe, habe ich von den Radieschen gegessen. Und dann war mir so übel.]
00:01:26 Poněvadž navíc... pak jsem si uvědomila, co jsem teda udělala, poněvadž navíc... tam se hnojilo lidským hnojem.
de [DE: Denn... es wurde mir dann klar, was ich getan habe, denn es wurde mit menschlichem Mist gedüngt.]
00:01:32 A byly... byl tam tyfus a tyhlety všechny nemoce... úplavice... tyhle všechny nemoci tam byly.
de [DE: Und es gab... es gab Typhus dort und all diese Krankheiten... Ruhr... all diese Krankheiten gab es dort.]
00:01:36 Takže jsem byla ráda, že jsem se z toho dostala ještě se zdravou kůží a jenom s tím bolením břicha.
de [DE: Also war ich froh, mit einer gesunden Haut und nur mit Bauchschmerzen da wieder herauszukommen.]
00:01:42 No a jednou, když jsme plely, tak tam přišel zase ňákej... někdo z tý služby a ptal se, jestli tam je Lída Doh... Lída Randová.
de [DE: Nun, als wir einmal gejätet haben, ist wieder einer… jemand vom Dienst gekommen und hat gefragt, ob es dort eine Lida Doh… Lida Randová gäbe.]
00:01:54 No tak Lída se přihlásila a on řekl: “Pojďte se mnou!” Nebo: “Pojď se mnou!”
de [DE: Also meldete sich Lida und er sagte: „Kommen Sie mit mir!“ Oder: „Komm mit mir!“]
00:01:57 Tak Lída odešla. My jsme nevěděly kdo... byly jsme zvědavé kdo to byl, proč nejde.
de [DE: So ging Lida. Wir wussten nicht wer... wir waren neugierig, wer es war, warum kommt sie nicht.]
00:02:03 A ona ned... nepřišla ani do konce pracovní doby.
de [DE: Und sie nicht... ist nicht einmal bis zum Ende der Arbeitszeit zurück gekommen.]
00:02:06 Tak jsme se šly ptát po ní a dozvěděly jsme se, že... jí... dovedli k ňákému autu německému.
de [DE: Also fragten wir nach ihr und erfuhren, dass... sie... zu einem deutschen Auto gebracht wurde.]
00:02:16 Ten Němec, ten důstojník německej, že se jí zeptal: "Sind Sie Ludmila Dohna... Randová?"
de [DE: Der Deutsche, der deutsche Offizier fragte sie: "Sind Sie Ludmila Dohna... Randová?"]
00:02:21 Ona říká, že ano. A on se jí zeptal: Wollen Sie nach Prag fahren? Chcete jet do Prahy?
de [DE: Sie sagt ja. Und er fragte sie: „Wollen Sie nach Prag fahren?“]
00:02:27 A ona řekla, že ano. A on řekl... tak on byl... s úsluhou jí ukázal, kam si má sednout.
de [DE: Und sie sagte ja. Und er sagte... so war er... Er zeigte ihr galant, wo sie sitzen solle.]
00:02:33 Ona si sedla do auta a odjeli.
de [DE: Sie setzte sich ins Auto und sie fuhren weg.]
00:02:35 No tak ona to byla taková fraška, takovou legraci si udělal blbou, že... prostě...
de [DE: Nun, es war so eine Farce, er hat so einen dummen Spaß gemacht, dass... einfach...]
00:02:43 Po šesti týdnech jsme dostaly od Lídy lístek, že... že je v Lodži, ve vězení v Lodži a že se jí daří velmi dobře samozřejmě, že jo.
de [DE: Nach sechs Wochen haben wir von Lida eine Karte bekommen, dass... dass sie in Lodz, im Lodzer Gefängnis ist und dass es ihr natürlich sehr gut geht, nicht.]
00:02:55 Ale když se ta z... okamžitě se rozneslo po ghettě, že teda Lída něka... , že Lídu odvezl nějaký důstojník pryč do Prahy.
de [DE: Aber als sich die N… als sich sofort im Ghetto herumgesprochen hat, dass Lida irgenw... , dass ein Offizier Lida nach Prag brachte.]
00:03:02 A začalo se uvažovat proč, poněvadž my jsme byly míšenky, neměly jsme tam vlastně co dělat, že.
de [DE: Und man überlegte warum, weil wir Mischlinge waren und dort nichts zu suchen hatten, nicht.]
00:03:08 A kdo jí pomohl... A teď za mnou každej den večer po práci chodily spousty lidí...
de [DE: Und wer hat ihr geholfen? Und jetzt kamen viele Leute jeden Tag nach der Arbeit zu mir.]
00:03:14 A prosili mně, abych si pamatovala tohle jejich jméno, tam za tomu mám jít, to mám vyřídit, to mám vzkázat...
de [DE: Und sie baten mich, sich den Namen zu merken, dorthin zu gehen, das zu erledigen, dies auszurichten...]
00:03:23 No já jsem brečela {smích}, a říkala jsem, že nikam nechci, že maminku neopustím.
de [DE: Nun, ich habe geweint {lacht} und ich sagte, dass ich nirgendwo hin möchte... dass ich meine Mutter nicht verlassen kann.]
00:03:28 A pak jsme dostaly teda ten lístek od tý Lídy.
de [DE: Und dann haben wir also diese Postkarte von Lida bekommen.]
00:03:31 A potom za další asi dva týdny se Lída najednou vrátila zpátky, ale byla... byla zničená.
de [DE: Und dann, ungefähr zwei Wochen später, kam Lida plötzlich zurück, aber sie war... sie war zerstört.]
00:03:37 Šlo o to, že její chlapec byl v ňáký komunistický mládeži, ilegální... a jedna sestřenice a její manžel taky.
de [DE: Die Sache war, dass ihr Freund in einer kommunistischen Jugendgruppe war, illegal... Und eine Cousine und ihr Ehemann auch.]
00:03:47 A když jsme... večer před naším odjezdem se... k nám přišli všichni tři rozloučit...
de [DE: Und als wir... am Abend vor unserer Abreise... kamen alle drei zu uns, um sich zu verabschieden...]
00:03:52 Oni, oni se nedomluvili, ale vyšlo to tak, že se přišli rozloučit.
de [DE: Sie, sie haben sich nicht abgesprochen aber es hat sich so ergeben, dass sie sich verabschieden kamen.]
00:03:56 No a pak když je zatkli, to je zrovna zatkli... a tak prostě... Nebo oni už tenkrát je sledovali...
de [DE: Und als sie sie dann verhafteten, sie wurden gerade verhaftet... also... Oder sie wurden bereits damals beobachtet...]
00:04:02 Tak prostě mysleli, že Lída taky v něčem je a... nebyla teda. Tak jí chtěli vyslechnout a...
de [DE: Also sie dachten einfach, dass Lida ebenso drin sei und... Sie war es aber nicht. Also sie wollten sie verhören und...]
00:04:09 A ona už se z tohohle nikdy nevzpamatovala, poněvadž už potom...
de [DE: Und sie erholte sich nie wieder davon, denn danach...]
00:04:14 Už potom se nikdy nedala do pořádku úplně. Byla pak taková... smutná, zaražená. Podkopalo jí to úplně.
de [DE: Sie kam nie wieder in Ordnung. Sie war dann so... traurig, niedergeschlagen. Es untergrub sie vollständig.]
00:04:23 Dostávala... měla neustálý průjmy. Ty neustálý průjmy tam byly a to bylo něco krutýho...
de [DE: Sie bekam... sie hatte andauernd Durchfall. Den andauernden Durchfall gab es dort und es war etwas Grausames...]
00:04:28 To se nedalo vydržet. Takže tohleto. No...
de [DE: Es war nicht auszuhalten. Also das hier... nun...]
00:04:34 Potom teda... měla, byla... byl požadavek, že tolik a tolik lidí, velký množství musí jít na práci.
de [DE: Dann also... sollte, war... gab es eine Forderung, dass so und so viele Leute zur Arbeit mussten.]
00:04:42 Tak to hned začal strašnej strach, co bude.
de [DE: Es gab sofort also eine schreckliche Angst davor, was kommt.]
00:04:46 A... my jsme vz... v práci, kde jsme pracovali nám řekli, abychom okamžitě běželi domů. Že prostě je zle.
de [DE: Und... wir sind in... Bei der Arbeit, wo wir gearbeitet haben, wurden wir angewiesen, sofort nach Hause zu rennen. Dass es schlecht aussieht.]
00:04:56 Tak jsme l... jel... lítli domů a cestou jsem se dozvěděla, že teda fašisti zastavili před... tam byl ještě dětskej... dětskej domov.
de [DE: Also r.. fuhr... rannten wir nach Hause und auf dem Weg erfuhr ich, dass die Faschisten zuvor vor dem Kinderheim angehalten hätten... Es gab dort ein Kinder... Kinderheim.]
00:05:07 A ty miminka, co tam byly, že si prostě házeli jak cihly... Tu a tam vzali dítě za nožičku a práskli hlavičkou o zeď.
de [DE: Und mit den Babys, die dort waren warfen sie wie mit Ziegelsteinen... Hin und wieder nahmen sie ein Baby am Fuß und knallten es mit dem Köpfchen gegen die Wand.]
00:05:15 A... nandali je teda na ten vůz a jeli... jeli za sta... na starobinec... a na, na, na starobinec.
de [DE: Und... sie haben sie auf das Auto geladen und fuhren... fuhren hint... zum Altersheim... und zum, zum, zum Altersheim.]
00:05:22 A bylo jasný, že pojedou teda do nemocnice. Tak lidi vlítli, kdo někoho měl v nemocnici, tak aby ho odtamtuď vytáhl.
de [DE: Und es war klar, dass sie ins Krankenhaus fahren würden. Also rannten die Leute, die jemanden im Krankenhaus hatten, um ihn da herauszuholen.]
00:05:28 Což bylo velmi těžký, ale podařilo se to nekterým. Tý mý kamarádce se to podařilo.
de [DE: Was sehr schwierig war, aber manche haben es geschafft. Meine Freundin hat es geschafft.]
00:05:34 No a já jsem teda lít... vlítla domů a šla jsem kolem... uprostřed ghetta bylo takzvaný Kripo.
de [DE: Nun und ich rann... Also rannte ich nach Hause und ging vorbei... Inmitten des Ghettos gab es die sogenannte Kripo.]
00:05:41 Taková velká červená budova se zahradou, s velkým balkonem.
de [DE: Ein großes rotes Gebäude mit einem Garten und einem großen Balkon.]
00:05:47 A tam jsem viděla prvně, jak lidi se dovedou rozlítit bez ohledu na všechno.
de [DE: Und dort habe ich das erste Mal gesehen, wie Menschen ungeachtet der Gefahr wütend wurden.]
00:05:53 Tam stáli židi a hrozili pěstí, poněvadž... hrozili pěstí do, k těm, na ty Němce, jo.
de [DE: Da standen Juden die mit der Faust drohten, denn... sie drohten zu... auf... die Deutschen, ja.]
00:05:59 Hrozili na ně pěstí a ti se mohli uchechtat, jaká je to zábava báječná.
de [DE: Sie drohten ihnen mit der Faust und die konnten sich totlachen, was für ein großer Spaß es ist.]
00:06:03 A já jsem honem běžela dál. A jen jsem zašla za roh, tak do nich začli střílet.
de [DE: Und ich rannte schnell weiter. Und kaum war ich um die Ecke, haben sie angefangen in die Menge zu schießen.]
00:06:09 A za tím rohem jsem potkala maminku, která mi běžela naproti a měla strach, jestli náhodou už... mne někam nechytli.
de [DE: Und hinter dieser Ecke traf ich Mutter, die mir entgegenlief und sich Sorgen machte, ob sie vielleicht... mich irgendwo erwischt hatten.]
00:06:15 Plakala chudinka, tak jsme se vzaly za ruce a běžely jsme zase do toho, do toho domu.
de [DE: Die Arme weinte, also nahmen wir unsere Hände und rannten zurück in dieses Haus.]
00:06:21 No a po tomhletom začalo... jmenovalo se to "špera", jako zavírati.
de [DE: Nun und danach ging es los mit dem... Man nannte es „Sperra“, von sperren.]
00:06:25 Nejhorší... nejhorší část... nejhorší doba v Lodži, v lodžským ghettě.
de [DE: Das schlimmste... der schlimmste Abschnitt... die schlimmste Zeit in Lodz, im Lodzer Ghetto.]
00:06:32 Prostě se osum dní nesmělo jít ven a v těch osmi dnech jezdily vozy s SS-ákama a teď... všechno obyvatel...
de [DE: Acht Tage durfte man nicht die Häuser verlassen, und an diesen acht Tagen hielten die Autos von SS-Männern an und nun... alle Bewohner...]
00:06:41 Zastavili vždycky před nějakým domem a lidi z toho domu museli vysednout.
de [DE: Sie hielten immer vor einem Haus an und alle Leute mussten raus aus dem Haus.]
00:06:45 Museli se postavit do řady. No a šlo to doleva, doprava.
de [DE: Sie mussten sich in einer Reihe hinstellen. Nun, es ging nach links, nach rechts.]
00:06:49 Ti co jako šli na odpis... to jsme neveděli, nebyli si... ale pak to bylo jasný.
de [DE: Diejenigen, die abschreiben waren... wir wussten es nicht, waren sich nicht... aber dann war es klar.]
00:06:54 Ti skončili v Chelmnu. A... Chelmno byl... tam se jenom plynovalo.
de [DE: Sie landeten in Kulmhof. Und... Kulm war... da wurde nur vergast.]
00:07:01 To když tak oni, to oni vymysleli, že je možný, když budou pouštět výfuky do toho auta.
de [DE: Also dann kamen sie auf die Idee, die Auspuffgase ins Auto zu leiten.]
00:07:08 Takže než dojedou do toho Chelmna, tak že ty lidi byli mrtví a pak to bylo ještě ňák kombinovaný s plynem.
de [DE: Also bevor sie in Kulmhof ankamen, waren die Leute schon tot und dann wurde es noch irgendwie mit Gas kombiniert.]
00:07:13 No a zásada byla: všechny děti, všechny starce, všechny nemocný a...
de [DE: Nun, der Grundsatz war: Alle Kinder, alle Alten, alle Kranken und...]
00:07:23 Někdy asi, aby to nebylo tak chladný, tak třeba když viděli, že se lidi držej za ruce, tak vzali jednoho a druhýho tam nechali.
de [DE: Manchmal, vielleicht nicht um so hart zu sein, wenn sie sahen, dass sich Leute an Händen hielten, also nahmen sie den einen und ließen den anderen dort.]
00:07:32 Ty matky, to bylo... to, to bylo strašný...
de [DE: Diese Mütter, das war... das war grausam...]
00:07:35 Ty matky teď nevěděly, mají jít na tu... na ten vůz s těmi nejmenším, nebo mají zůstat s tím větším, že.
de [DE: Diese Mütter wussten nicht, ob sie in die... ins Auto mit dem Kleinsten gehen oder mit dem Größeren zurückbleiben sollen, nicht.]
00:07:43 Prostě to dělili samozřejmě. To byly, to byly příšerný tragédie.
de [DE: Sie wurden geteilt. Es waren, es waren schreckliche Tragödien.]
00:07:47 Teďko když jako se pochopilo o co jde, tak lidi začali ty děti schovávat.
de [DE: Als es klar war, worum es geht, begannen die Leute die Kinder zu verstecken.]
00:07:51 Tak třeba ješ... Kdo měl v tý místnosti skříň, tak schoval to dítě do skříně a klíč si... jako si nechal.
de [DE: Also beispielsweise... Wer einen Schrank im Zimmer hatte, versteckte das Kind im Schrank und den Schlüssel hat er bei sich getragen.]
00:07:58 Několik případů bylo, že... že ho, že dítě někam zazdili, že to stačili zazdít a pak to po týdnech, našli tam mrtvolku...
de [DE: Es gab ein paar Fälle, dass... dass es, dass das Kind irgendwo eingemauert und dann nach Wochen dort die Leiche gefunden wurde...]
00:08:08 Dítě udušený v kufru, ty se našly dřív.
de [DE: Ein in einem Koffer ersticktes Kind, es wurde früher gefunden.]
00:08:13 My jsme tenkrát měli strašnej strach, poněvadž vypadalo... Maminka vypadala strašně, strašně špatně.
de [DE: Wir hatten damals schreckliche Angst, weil es aussah... Mutter sah sehr, sehr schlecht aus.]
00:08:19 Tak jsme měli strach, že jí taky vezmou na ten vůz a...
de [DE: Also hatten wir Angst, dass sie auch auf das Auto genommen würde und...]
00:08:23 Ale když jsme šly, tak... ve vedlejší, ve vedlejším dome, zrovna když byla maminka na řadě...
de [DE: Aber als wir gingen, so... in der nächsten, im nächsten Haus, gerade als die Mutter an der Reihe war...]
00:08:29 Tak ve vedlejším domě šla... volali, že jde tyfová karanténa.
de [DE: So im nächsten Haus... es wurde Typhusquarantäne verhängt.]
00:08:34 A ten důstojník se podíval, jako na tu karanténu a maminka přešla. Takže to bylo poprvé, ale ono se stalo...
de [DE: Und der Offizier schaute wegen der Quarantäne weg und die Mutter ging vorbei. Das war also das erste Mal aber es passierte auch...]
00:08:41 Jo a když byla ta "špera", tak samozřejmě nebylo taky jídlo.
de [DE: Ja, und während der „Sperra“ gab es natürlich kein Essen.]
00:08:44 Nedostali jsme, měli jsme jenom... to jsme měli doma a toho bylo málo a najed...
de [DE: Wir haben nichts bekommen, es gab nur... was zu Hause war und es war viel zu wenig...]
00:08:48 Hodně lidí umřelo hladem za tu... za tu dobu. No a pak se ukázalo, že těch lidí je ještě pořád málo.
de [DE: Viele Menschen starben während... während dieser Zeit an Hunger. Und dann zeigte sich, dass es noch viel zu wenige Menschen sind.]
00:08:55 Anebo někdy z legrace, nebo z jakých důvodů šli některou ulici dva krát.
de [DE: Oder manchmal aus Spaß, oder warum auch immer war eine Straße zweimal dran.]
00:09:00 Tak se stalo taky nám a sem... my jsme v tý době bydleli v Mlynářské 2...
de [DE: So passierte es auch uns und da... Wir lebten dort in der Müllerstr. 2...]
00:09:04 Tak se stalo taky nám, že naši ulici dělali dva krát a teďko...
de [DE: Also passierte es auch uns, dass unsere Straße zweimal dran war und nun...]
00:09:09 Jsme ráno prostě zjistili, že v tom celým domě, kde jsme byly dvě židovský, dvě český rodiny...
de [DE: Wir haben am Morgen festgestellt, dass wir in diesem ganzen Haus, in dem wir zwei jüdische, zwei tschechische Familien wohnten...]
00:09:18 Celkem sedm lidí, tak... že jsme tam jediní. Že ostatní utekli, že se to dozvěděli a že utekli.
de [DE: Sieben Menschen insgesamt, also... dass wir als Einzige dort geblieben sind. Dass sie es erfahren hatten und dass sie geflohen waren.]
00:09:25 No a teďko co dělat, že jo. Když se nesešlo, tak to dopadlo... a přišlo se na to...
de [DE: Nun, was ist zu tun, nicht? Wenn man nicht herunter kam... Und sie es herausgefunden hätten...]
00:09:31 Oni někdy vyběhli nahoru a jestli tam všichni... dělali kontrolu, jestli všichni lidi přišli.
de [DE: Sie rannten manchmal nach oben ob alle... sie kontrollierten ob alle Leute kamen.]
00:09:34 Tak to vyšlo hodně draho. To znamená, že vás zmlátili a pak vás zabili, že jo.
de [DE: Das kam den anderen teuer zu stehen. Das heißt, man wurde verprügelt und dann getötet, ja.]
00:09:39 A když se sešlo, tak... sejdou z jednoho domu, sejde sedm lidí, no tak si to taky odskáčou, kde jsou ti druhí...
de [DE: Und wenn es zusammenkam... also aus einem Haus sieben Leute zusammenkamen, so habe sie gebüßt für die anderen...]
00:09:47 Tak jsme neveděli, co dělat a nakonec jsme nesešli a... Když ten důstojník říkal, tak tamhle ten dům {pokašlává}, tak...
de [DE: Wir wussten nicht, was wir machen sollen und sind schließlich nicht heruntergegangen und... Als der Offizier sagte, also das Haus da {hustet}, also...]
00:09:56 Byla tam taky židovská policie, která pomáhala. Tak ten ňákej policajt řekl, že to patří k tý vedlejší továrně.
de [DE: Es gab dort auch eine jüdische Polizei, die half. Und der Polizist sagte, es gehöre zu der nebenstehenden Fabrik.]
00:10:04 Takže oni to odkývali... odškrtli a prostě jeli dál.
de [DE: Also nickten sie es ab... abgehakt und fuhren einfach weiter.]
00:10:09 No a jednou, jednou v noci {pousmání} jsme slyšeli velký zvonění a bouchání...
de [DE: Nun, einmal in der Nacht {Grinsen} hörten wir ein großes Klingeln und Klopfen...]
00:10:15 A já jsem šla otevřít, měla jsem šílenej strach...
de [DE: Und ich ging aufmachen, ich hatte wahnsinnige Angst...]
00:10:19 A za dveřma byli dva lidi mladý a podali mi bochník chleba a odešli.
de [DE: Und an der Tür waren zwei junge Menschen und sie gaben mir einen Laib Brot und gingen wieder.]
00:10:24 Ale to byla zase mládež, která se na to nemohla dívat a v noci vykrádali ty sklady a nosili to lidem.
de [DE: Es war die Jugend, die nicht einfach zusehen konnte. Nachts stahlen sie in den Lagern und brachten es den Leuten.]
00:10:33 Takže ti nás taky tímhletím zachránili. Mně to připadalo, jako že to jsou přímo andělé.
de [DE: Also haben sie uns damit auch gerettet. Es fühlte sich an, als wären sie geradezu die Engel.]
00:10:38 No a... tak to byla ta "špera", to byla na tom nejhorší... Potom když se to skončilo, to bylo takovýho pláče a...
de [DE: Nun und... also es war die "Sperra", es war das Schlimmste... Dann, als es vorbei war, gab es so viel Weinen und...]
00:10:46 Zůstalo několik dětí, ale za... zakos... za, za... nevím jak se to řekne... no, prostě...
de [DE: Einige Kinder blieben zurück, aber es wurde ma... mask... ma... ma... ich weiß nicht, wie ich das sagen soll... na ja, einfach...]
00:10:53 Zakrylo se to tím, že se udělal, udělali dva... dvě dětský továrničky. Říkalo se tomu resort.
de [DE: Es wurde getarnt, indem man zwei... zwei kleine Kinderfabriken eröffnete. Man nannte es Resort.]
00:10:59 Jedna byla myslím obuv, nebo... a druhá byla šití. A... já jsem byla v tom šití teda, tam kde se šilo.
de [DE: Eine war glaube ich für Schuhe gemacht, oder... und die andere fürs Nähen. Und... ich war beim Nähen, wo genäht wurde.]
00:11:09 A tam se schovali takový ty nejmenší děti, prostě že mohli dostat jídlo, tam se to tak... do... vykázali se skrátka.
de [DE: Und dort wurden die kleinsten Kinder versteckt, einfach dass sie das Essen bekommen und dort... also... es wurde dort abgerechnet.]
00:11:16 No a... měli jsme taky kratší pracovní dobu, což byla ohromná výhoda.
de [DE: Nun... wir hatten kürzere Arbeitszeiten, was ein großer Vorteil war.]
00:11:25 Nemuseli jsme dělat těch 12 hodin. A... mám taky na to i hezký vzpomínky, poněvadž tam to byly takový veliký sály a...
de [DE: Wir mussten nicht diese 12 Stunden arbeiten. Und... ich habe auch schöne Erinnerungen daran, denn es waren so große Hallen dort und...]
00:11:36 Děvčata většinou přišívala něco, knoflíky a podobně... a chlapci šili na stroji.
de [DE: Die Mädchen nähten normalerweise etwas an, Knöpfe und so weiter... und die Jungs nähten an der Maschine.]
00:11:42 A byl tam jeden hoch rezavej, rezavý vlasy a to byl strašnej rošťák. Ale když začal zpívat, tak prostě...
de [DE: Und da gab es einen Jungen mit rot... , rotes Haar hatte er und er war so ein Schlingel. Aber als er anfing zu singen, also...]
00:11:49 Za to jsem mu jednak všechno odpouštěla a jednak to, to... to byl fantastickej hlas. A on rád zpíval, takže to byla hezká vzpomínka.
de [DE: Dafür verzieh ich ihm alles und das, das... das war einfach eine fantastische Stimme. Und er sang auch gern, also war es eine schöne Erinnerung.]
00:11:57 No potom ještě tam taky udělali tajnou školu {pousmání}, tajnej kurz.
de [DE: Dann gab es dort auch eine geheime Schule {lächelt}, so einen geheimen Kurs.]
00:12:02 To bylo taky hezký, ale bohužel to nevydrželo dlouho.
de [DE: Das war auch schön, aber leider dauerte es nicht lange.]
00:12:06 No a potom, když se blížila Rudá armáda tak se začalo uvažovat o tom...
de [DE: Nun, als sich die Rote Armee näherte, fing man an darüber nachzudenken...]
00:12:12 Ono několikrát mělo to ghetto už být zrušený, ale ono neslo ohromný peníze, tomu co je... co to spravoval.
de [DE: Also das Ghetto sollte mehrmals aufgelöst werden, aber es brachte enormes Geld dem... der es verwaltete.]
00:12:18 Tam se dělalo všechno. Tam se dělali taky... například taky koberce z těch hadrů všelijakejch.
de [DE: Dort wurde alles Mögliche gemacht. Dort wurden zum Beispiel auch Teppiche aus den alten Lumpen gemacht.]
00:12:23 Překrásný koberce. V tý kobercárně jsem taky pracovala.
de [DE: Schöne Teppiche. Ich habe auch in der Teppichproduktion gearbeitet.]
00:12:26 To bylo hezký, teda jo jako relativně hezký. Prostě mohl tam člověk mít takovej pocit tvořivosti, že jaksi něco a...
de [DE: Das war schön, ja... also natürlich relativ schön. Man konnte dort einfach ein Gefühl von Kreativität haben, dass etwas und...]
00:12:37 Takže to vždycky se, vždycky s... vždycky se to ňák zachránilo, že prostě to nese hodně peněz.
de [DE: Also es wurde immer, immer mit... immer hat es sich von selbst gerettet, dass es einfach eine Menge Geld einbrachte.]
00:12:44 No ale pak bylo nutný už to ghetto vy... {kašel} evakuovat.
de [DE: Na und dann musste das Ghetto aber aus... {hustet} evakuiert werden.]
00:12:55 A velký pán Biebow, který byl nad celým ghettem, ten k nám dojemně promluvil...
de [DE: Und der große Herr Biebow, der über dem ganzen Ghetto stand, sprach rührend zu uns...]
00:13:02 Že pojedeme na velmi dobrou práci, poněvadž měli zájem aby, aby to nebylo... aby to bylo...
de [DE: Dass wir zu einer sehr guten Arbeit fahren würden, denn sie waren daran interessiert, dass es nicht... dass es...]
00:13:07 IV: Aby se lidi nevzpírali.
de [DE: IV: Dass die Leute keinen Widerstand leisten.]
00:13:08 MD: Aby to odsejpalo, aby se lidi nevzpírali. Že... že jdeme na výbornou práci, že budeme moc spokojení.
de [DE: MD: Dass es läuft, dass die Leute keinen Widerstand leisten. Dass... dass die Arbeit sehr gut wird und wir sehr zufrieden sind.]
00:13:13 No a... Nastupovalo se tam teda podle, podle abecedy. A já jsem tam měla dvě kamarádky, sestry...
de [DE: Nun... und es ging dem, dem Alphabet nach. Und ich hatte dort zwei Freundinnen, Schwestern...]
00:13:26 A ty pracovaly taky v tom resortě šití, ale... šicím, ale oni pracovaly v jiný směně.
de [DE: Und sie arbeiteten auch in dem Näh-Resort, aber... Nähen-Resort, aber sie arbeiteten in einer anderen Schicht.]
00:13:32 Ale trošičku jsme se přeci jenom vídaly a měly jsme se rády. A... {kašel} ty to přežily... No máme se rádi pořád.
de [DE: Aber wir haben uns doch ein bisschen gesehen und uns gemocht. Und... {hustet} sie haben es überlebt... Und wir mögen uns immer noch.]
00:13:41 A... tak ty na rozloučenou mi přinesly takový malý zelíčko. Tak to byla taková, takovej obrovskej dar od nich.
de [DE: Und... zum Abschied brachten sie mir einen kleinen Kohl. Es war so ein, so ein riesiges Geschenk von ihnen.]
00:13:51 No a tak když jsme přišly, tak teda ty vagony...
de [DE: Nun und als wir ankamen, waren also die Wagons...]
00:13:55 To se jezdilo v těch dobytčích vagonech, jenže bylo tam samozřejmě málo místa. Vždycky musel někdo stát.
de [DE: Gefahren wurde in den Viehwagons, aber natürlich gab es viel zu wenig Platz. Jemand musste immer stehen.]
00:14:04 Málo ži... málo, málo... vody. Tak to byly takový...
de [DE: Wenig... wenig, wenig... Wasser. So war es also...]
00:14:11 Taky nevím, jak dlouho to trvalo, jak se... dlouho jsme jeli. Ale bylo to dost, dost jako tvrdý. Tvrdý a krutý.
de [DE: Ich weiß auch nicht, wie lange es dauerte, wie lange wir... fuhren. Aber es war ziemlich, ziemlich hart. Hart und grausam.]
00:14:17 A... my jsme se střídali. Měli jsme okno takhle otevřený a tak jsme se u něj střídali, aby se vždycky mohl někdo nadýchat.
de [DE: Und... wir wechselten uns ab. Wir hatten ein offenes Fenster, also wechselten wir uns ab, damit man etwas Luft holen konnte.]
00:14:25 A já jsem zrovna byla u toho okna, když jsme najednou vjeli do Osvěčíma {pousmání}.
de [DE: Und ich war gerade am Fenster, als wir auf einmal in Auschwitz reinfuhren {lächelt}.]
00:14:31 A já jsem jenom volala: "Maminko, maminko... To je Osvěčím!"
de [DE: Und ich rief: "Mutti, Mutti... das ist Auschwitz!"]
00:14:36 No a potom, to už vlak zastavil. To bylo krutý přivítání, poněvadž to se řvalo, mlátilo.
de [DE: Dann hielt der Zug an. Es war ein grausamer Empfang, denn es wurde gebrüllt und geschlagen.]
00:14:43 Honem všichni ven, vyskákat ven, všechno tam nechat.
de [DE: Alle schnell raus, rausspringen, alles dort lassen.]
00:14:46 No a hned se to dělilo na muže, ženy, na ty kteří jdou do plynu.
de [DE: Es wurde gleich selektiert nach Männern, Frauen, diejenigen, die ins Gas gehen.]
00:14:52 To jsme ještě netušili, nebo... Lída tohle všechno věděla.
de [DE: Das ahnten wir nicht oder... Lida wusste das alles.]
00:14:54 Já jsem... já jsem si ne... ne... nemohla přijmout nic z toho, dokud jsem to všechno neviděla.
de [DE: Ich bin... ich konnte nicht... nicht, nichts davon glauben, bis ich das alles gesehen habe.]
00:14:59 Takže... no byl to zmatek a ňákej Čech slyšel, že mluvíme česky... se...
de [DE: Also... nun, es gab dort ziemliche Verwirrung und ein Tscheche hörte, dass wir tschechisch sprachen...]
00:15:09 Ona tam byla... tam byla pravidelná služba, říkalo se jim "Kan... Kanada."
de [DE: Es gab dort... es gab einen regulären Dienst dort, es hieß "Kan... Kanada."]
00:15:14 A ty prostě všechny ty věci, které byly v tom voze vyndávali a třídili a tak dále.
de [DE: Einfach all die Sachen im Wagen nahmen sie raus und sortierten sie und so weiter.]
00:15:19 A ten řekl... se přiklonil k mamince a řekl: "Řekni, že ti je 35!"
de [DE: Und er sagte... er beugte sich zu Mutter und sagte:"Sag, dass du 35 bist!"]
00:15:24 Poněvadž maminka už byla hodně... hodně šedivá.
de [DE: Denn Mutters Haar war schon ziemlich... ziemlich grau.]
00:15:27 Takže jsme předstupovali před toho Mengeleho no a on se tak zadíval na maminku...
de [DE: Also sind wir vor Mengele getreten und er hat die Mutter so angesehen...]
00:15:33 A maminka, přes to, že se nesmělo oslovovat Němce... Maminka měla nádhernou vídeňskou Češ... Němčinu.
de [DE: Und meine Mutter, obwohl man die Deutschen nicht ansprechen durfte... Mutter sprach bezauberndes Wiener Tsch... Deutsch.]
00:15:39 Tak maminka mu řekla: "Nedívejte se na to, že jsem hubená. Já js...
de [DE: Also sagte Mutter zu ihm: "Sehen Sie mich nicht an, dass ich so dünn bin. Ich bin...]
00:15:43 U nás to máme v rodě. Já jsem zdravá a chci, těším se na práci."
de [DE: Wir haben es in unserer Familie. Ich bin gesund und ich möchte, ich freue mich auf die Arbeit."]
00:15:46 A on ji nechal být. Takže to se zachránila poprvé. No a pak nás...
de [DE: Und er ließ sie in Ruhe. So hat sie sich zum ersten Mal gerettet. Und dann haben sie uns...]
00:15:52 Víte, já si myslím, jak teďko ty... že... promiňte, ti blbci, jak teďko vykládají, že ten holokaust není...
de [DE: Wissen Sie, ich denke mir, so als nun die... dass... Entschuldigung die Idioten, die jetzt erzählen, dass es keinen Holocaust gab...]
00:15:59 Já bych si hrozně přála, kdyby mohl jedinej den v Osvědčimi, teda v Birkenau...
de [DE: Ich wünschte mir sehr, er könnte einen einzigen Tag in Auschwitz, also Birkenau...]
00:16:05 Osvědčim byla... Osvědčim byl velkej tábor a dělil se na tři části:
de [DE: Auschwitz war... Auschwitz war ein großes Lager und es war in drei Teile geteilt:]
00:16:11 Osvědčim klasickej, Březinky, neboli Birkenau a Buna - to byla ňáká podzemní továrna. Tam jsem nikdy nebyla.
de [DE: Das klassische Auschwitz, „Brezinky“ also Birkenau und Buna - das war eine unterirdische Fabrik. Dort war ich nie.]
00:16:18 Osvědčim klasickej byl základ, kasárna z do... Marie Terezie... doby, kamenný.
de [DE: Das klassische Auschwitz war die Basis, eine Kaserne aus der Zei... Maria Theresia... ihrer Zeit, ein Steinbau.]
00:16:25 A... byl tam, byl tam jeden komín, tedy jedno krematorium. A Birkenau - Březinky, kde jsem byla já...
de [DE: Und... es gab dort, es gab dort einen Schornstein, beziehungsweise ein Krematorium. Und dann „Brezinky“ - Birkenau, wo ich war...]
00:16:33 Jo a do toho Osvědčíma klasickýho ještě mohly mezinárodní komise se podívat.
de [DE: Das klassische Auschwitz durften sich noch die internationalen Kommissionen ansehen.]
00:16:38 Kdežto my jsme byli o dva kilometry dál. To jsme byli... A základ našeho ubytování byly stáje.
de [DE: Aber wir waren zwei Kilometer weiter. Wir waren... die Basis unserer Unterkunft waren Ställe.]
00:16:47 Takže to byly... okno, ve... světlík takhle nahoře na střeše a velký vrata na zavírání zvenčí.
de [DE: Es war also... ein Fenster in... so oben auf dem Dach und ein großes Tor zum Schließen von außen.]
00:16:55 A... tam bylo, tam byli další teda tři, čtyři... teď nevím jestli tři nebo čtyři... čtyři... pět jich bylo celkem... komíny a neustále hulily a bylo to tak cítit.
de [DE: Und... dort gab es also weitere drei, vier... jetzt weiß ich nicht, ob drei oder vier... vier... fünf waren es insgesamt... Schornsteine und die rauchten andauernd und es roch so...]
00:17:12 No a jako na uvítanou nám řekli, že odchod je jenom tamhle tudy, že jo. Nikudy jinudy.
de [DE: Nun, und zur Begrüßung sagte man uns, dass es nach draußen nur dadurch geht. So und nicht anders.]
00:17:19 Takže... zavedi nás... dlouhou cestou jsme šli do jednoho tábora.
de [DE: Also... führten sie uns... wir gingen lange in ein Lager.]
00:17:25 Poněvadž tam byli... ten byl rozdělenej na různý tábory. Ulice... uličkama, ulicema teda to rozdělenej.
de [DE: Denn dort war es... es war in verschiedene Lager aufgeteilt. Durch die Straßen... Gassen, Straßen aufgeteilt.]
00:17:32 A v jednom takovým baráku bydlelo tak tisíc lidí.
de [DE: Und in einer Baracke lebten so um die tausend Menschen.]
00:17:36 Čili my když jsme tam přišli, tak jsme nejdřív... Nejdřív nás tam bylo sedm asi...
de [DE: Als wir dort ankamen, zuerst... Zuerst waren wir sieben...]
00:17:41 To jsme, to jsme se tlačili na tý pryčně. To nám nevyhovovalo, to jsme se museli k sobě...
de [DE: Wir waren, wir wurden auf eine Pritsche gepfercht. Das war nicht so gut, wir mussten zusammen rutschen...]
00:17:46 Pak nás tam bylo asi 12 a nakonec 17 a to už jsme spali jak králíci.
de [DE: Dann waren wir ungefähr 12 und schließlich 17 und da fühlte man sich wie Kaninchen.]
00:17:51 No tak vzali nás teda nejdřív do koupeli, takže museli jsme všechno ze sebe sundat a nahý...
de [DE: Nun, dann nahmen sie uns mit ins Bad, also mussten wir alles ausziehen und nackt...]
00:17:59 Mohli jsme si nechat boty akorat a nahý jít do sprch...
de [DE: Wir durften die Schuhe anhaben und nackt in die Dusche gehen...]
00:18:02 A když jsme vycházeli, tak jako ještě takhle, že nic neneseme.
de [DE: Und als wir herauskamen, mussten wir so machen, dass wir nichts dabeihaben.]
00:18:06 Já jsem pronesla hodinky, který jsem dostala, poněvadž jsem byla operovaná a mysleli, že to...
de [DE: Ich schmuggelte eine Uhr durch, die ich bekam, weil ich operiert wurde und man dachte, dass...]
00:18:13 Měla jsem, měla jsem zánět pobřišnice jako dítě.
de [DE: Ich hatte als Kind eine Bauchfellentzündung.]
00:18:17 A tenkrát nebyla, nebyla antibiotika, tak oni mysleli, že to nemůžu přežít. No já jsem to přežila.
de [DE: Und damals gab es keine Antibiotika, also dachte mann, dass ich es nicht überleben kann. Nun, ich überlebte es.]
00:18:23 Tak mně... prostě jsem dostala za to hodinky, no. A ty hodinky jsem pronesla v puse.
de [DE: Also... habe ich eine Uhr dafür bekommen. Und die Uhr schmuggelte ich in meinem Mund durch.]
00:18:31 A jen jsem je pronesla, tak jsem pochopila, že to je příliš drahý...
de [DE: Und kaum dass ich sie durchschmuggelte, habe ich verstanden, dass es zu teuer ist...]
00:18:36 A dala jsem je jedný blokový, která... kterou jsme tam měli. A dostala jsem za to dva krát silnější polívku.
de [DE: Und ich gab sie einer Blockfrau, die dort war. Und ich bekam zwei Mal stärkere Suppe dafür.]
00:18:43 Takže jsem je... s výhodou, s výhodou jsem se jich zbavila, no...
de [DE: Also war ich sie... vorteilhafterweise, vorteilhafterweise war ich sie los, na ja...]
00:18:48 No a když jsme vycházeli z těch... z těch sprch, teda takhle, že jo...
de [DE: Na ja und als wir aus diesen... Duschen herauskamen, also so, nicht…]
00:18:53 No a byli tam takoví mladí klackové, pubert... postpubertální nebo pubertální, kteří se na nás koukali, na ty nahý ženský.
de [DE: Nun, es waren dort solche jungen Bengels, pubert... postpubertär oder pubertär, die uns ansahen, die nackten Frauen.]
00:19:01 Chechtali se, ukazovali si a já jsem udělala takhle, já jsem se děsně styděla.
de [DE: Sie kicherten, zeigten auf uns und ich machte so, da ich mich so schrecklich schämte.]
00:19:05 Tak za to jsem taky okamžite dostala pár facek.
de [DE: Also kriegte ich auch gleich ein paar Ohrfeigen dafür.]
00:19:08 No a potom jsme chodily k takový hromadě, kde... kde bylo šatstvo a jak kdo přišel, tak takový šatstvo dostal.
de [DE: Nun, dann gingen wir zu einem solchen Haufen, wo... wo es Kleider gab und so wie man kam, so bekam man welche.]
00:19:18 Takže... jsme vybě... vyděly... vypadaly {smích} příšerně. A ještě než... před tím jsme šly k holiči...
de [DE: Also... wir aus... sahen... wir schauten {lacht} furchtbar aus. Und bevor... wir gingen zuvor zum Friseur...]
00:19:24 Teda zase čekárna na... k holiči. A ta, ta ženská stříhala všechny dohola, ale zase že jsme... Byla to Češka zřejmě
de [DE: Also wieder warten auf... für den Friseur. Und die, die Frau hat allen den Kopf kahl rasiert, aber weil wir waren... Sie war anscheinend eine Tschechin.]
00:19:32 A že jsme mluvily česky, tak nám nechala jenom takovejhle kraťounkej... Nemuseli jsme být dohola.
de [DE: Und weil wir tschechisch sprachen, sie ließ es so etwa kurz... Uns wurde kein Kahlkopf rasiert.]
00:19:38 No tak Lída měla ňáký normální šaty, maminka měla ňáký úžasně kraťounký a já jsem měla... no pak zase hodně dlouhý s kanýrem.
de [DE: Nun, Lida hatte ein ziemlich normales Kleid an, Mutter ein ganz kurzes und ich... ich dann wiederum ein sehr langes mit einer Falbel.]
00:19:46 Takže to... ten kanýr se... a prádlo samozřejmě žádný... Boty většinou dřeváky...
de [DE: Also die... die Falbel hat man... und Wäsche natürlich keine... Als Schuhe meistens Holzschuhe...]
00:19:52 Ale poněvadž já už jsem je měla tak roztrhaný, tak... si řekli, že je těch dřeváků škoda a ne... prostě mi je nechali.
de [DE: Aber weil alles so zerrissen war... dachten sie, dass es schade um die Holzschuhe ist und nicht... Ich konnte die also behalten.]
00:19:58 No ale ta výhoda toho mýho obleku bylo to, že tam byl ten kanýr, že... Já jsem ho odpárala.
de [DE: Nun, der Vorteil meines Kleids war, dass es eine Falbel hatte, die... ich habe sie abgetrennt.]
00:20:04 A Lída měla pořád takový potíže s břichem, že jsme jí to mohly dát, aby si kryla alespoň to břicho.
de [DE: Und Lida hatte immer noch Probleme mit ihrem Bauch, also konnten wir es ihr geben, damit sie sich ihren Bauch bedeckte.]
00:20:09 No a pak nás dovedli do bloku. Ještě než nás dovedli do bloku, tak nás nechali pár hodin stát.
de [DE: Und dann brachten sie uns zum Block. Bevor sie uns zum Block brachten, ließen sie uns für ein paar Stunden stehen.]
00:20:14 A mohly jsme si chvilkama sednout snad i. Pak nás dovedli do bloku a... tam nás teda takhle ubytovali.
de [DE: Und wir durften uns für eine Weile hinsetzen. Danach führten sie uns zum Block und... Dort wurden wir einquartiert...]
00:20:21 No a tam byl režim takovejhle: ráno se vstávalo kolem půl třetí...
de [DE: Nun, es gab folgendes Regime dort: Am Morgen stand man um halb drei auf...]
00:20:26 A šlo se hromadně, všechno hromadně po pěticích, šlo se hromadně na záchod.
de [DE: Und man ging gemeinsam, alles zu fünft, man ging gemeinsam auf die Toilette.]
00:20:31 Ty záchody, to byla taky... dlouhý jako blok, takhle jedna díra vedle druhý.
de [DE: Die Toiletten waren so... es war so ein langer Block, ein Loch neben dem anderen.]
00:20:36 A potom u zdi bylo ňáký korýtko na umytí, takže to byla taky umývárna.
de [DE: Und dann an der Wand gab es ein Waschbecken, also war es gleichzeitig auch ein Waschraum.]
00:20:42 A bylo to rozdělený {pousmání} takovou, takovým, takovou látkou a...
de [DE: Und es wurde durch {lächelt} solchen, solchen, solchen Stoff geteilt und...]
00:20:49 To se... to jsem u toho já nebyla, ale mně se to tak strašně líbí {smích}, že je mi líto to neříct.
de [DE: Es gab... Ich war nicht dabei, aber ich mag es so sehr {lacht}, dass es schade wäre es nicht zu erzählen.]
00:20:55 Tam se... Vyprávěla mi to paní, které se to stalo.
de [DE: Dort... Eine Frau hat es mir erzählt, der es passierte.]
00:20:58 Tak prostě paní tam seděla blízko tý záclony a najednou ňákej člověk vystrčil hlavu nahoru a říká:
de [DE: Die Frau saß dort also, neben diesem Vorhang und plötzlich streckte jemand den Kopf durch nach oben und sagte:]
00:21:06 "Ježíši Marjá, milostpaní, vy jste tu taky?" A zase zmizel {smích}...
de [DE: "Jesus Maria, gnädige Frau, sind Sie auch hier?" Und er verschwand wieder {lacht}...]
00:21:11 Takže to byl takovej... to jsou... moment, no. Takže když jsme, potom jsme přišly z toho záchoda a šly jsme na...
de [DE: Also es war so... so ein... ein Moment, na ja. Als wir aus der Toilette kamen, gingen wir zum...]
00:21:19 Vedle toho baráku bylo takový velký prostranství, Platz, Apelplatz...
de [DE: Da war so ein großer offener Raum neben der Baracke, ein Platz, Appellplatz...]
00:21:24 No a tam jsme stály do takovejch sedmi, osmi, než přišel hlavní důstojník nás počítat.
de [DE: Dort standen wir so bis sieben, acht Uhr, bis der Oberst kam um uns zu zählen.]
00:21:30 Ono mu to dost dlouho trvalo, poněvadž těch baráků bylo hodně.
de [DE: Es dauerte ziemlich lange, denn es gab viele Baracken dort.]
00:21:33 A... když se mu to nepovedlo, tak jsme si to odnesly... přinejmenším tím, že jsme čekaly další hodiny, že to musel přepočítat znova.
de [DE: Und... wenn es ihm nicht gelang, haben wir es zu büßen... Mindestens indem wir weitere Stunden warten mussten, bis er uns neu zählte.]
00:21:44 A... někdy, někdy se třeba muselo klečet, nebo takhle, tak to bylo opravdu takhle ošklivý.
de [DE: Und... manchmal, manchmal musste man knien oder so, das war wirklich so hässlich.]
00:21:51 A jinak se muselo stát pořád v pěticích a...
de [DE: Und sonst musste man die ganze Zeit zu fünft stehen und...]
00:21:56 Když to vypadalo, že dlouho nepřijde, tak nám tam přinesli kávu, teda kávovinu... do ňákýho hrnku.
de [DE: Als es dann schien, dass er lange nicht kommt, brachten sie uns Kaffee, das heißt Kaffeeersatz... in einem Pott.]
00:22:04 A pak se lidi porvali o ten... o ten lógr, aby něco dostali ještě do žaludku. No...
de [DE: Und dann kämpften die Menschen um den... um den Kaffeesatz, um etwas in den Magen zu kriegen. So...]
00:22:15 IV: Vy jste tam museli pracovat?
de [DE: IV: Mussten Sie dort arbeiten?]
00:22:17 MD: Ne, my ne. My jsme byly určený do plynu, jenomže oni tam měli nával.
de [DE: MD: Nein, wir nicht. Wir waren fürs Gas bestimmt, aber sie waren überfüllt, hatten Stau dort.]
00:22:21 IV: Hmm... A kdy jste tam vlastně přijely?
de [DE: IV: Hmm... und wann sind Sie eigentlich dorthin gekommen?]
00:22:23 MD: 10. srpna. Akorát mamince k narozeninám
de [DE: MD: 10. August. Gerade zu Mutters Geburtstag.]
00:22:26 IV: Roku?
de [DE: IV: Jahr?]
00:22:27 MD: '44. No... Potom teda s... když... když jak... když... když jako to od... od... od... od... odsečet...
de [DE: MD: '44. Nun... dann also... als... als... als... als... als er es... ab... ab... ab... als er es abzählte...]
00:22:39 No tak to už jsme se mohly ne snad pohybovat, ale nemuseli jsme stát jako tak přísně.
de [DE: Also dann konnten wir uns, also nicht frei bewegen, aber wir mussten nicht mehr so streng stehen.]
00:22:44 Jinak pokud se stálo, tak... pokud se stálo, tak nepadalo v úvahu, aby so člověk někam odskočil.
de [DE: Sonst solange man dort stand, kam nicht in die Frage auf die Toilette zu gehen.]
00:22:52 Měly jsme jenom tekutou stravu a byli velký průjmy. To byly taky hrozný historky.
de [DE: Wir hatten nur flüssiges Essen und es gab viel Durchfall. Es gab auch schreckliche Geschichten dazu.]
00:22:58 Když se někdo podělal, tak buď to po sobě honem zakopal, nebo to musel slízat, nebo dostal pár facek, nebo ho skopali.
de [DE: Wenn jemand in die Hose machte, vergrub man es sofort oder er musste es ablecken oder er bekam ein paar Ohrfeigen oder er wurde zusammengetreten.]
00:23:06 Tak to byli takový... No a pak jsme si tam tak stály.
de [DE: Also es gab solche... Nun, dann standen wir da.]
00:23:12 A potom k polednímu jsme dostaly, nebo popoledni jsme dostaly oběd{odkašlání}.
de [DE: Und dann mittags oder nachmittags bekamen wir Mittagessen {hustet}.]
00:23:17 To znamenalo, že tam přinesli... přinesli ňáký nádobí a třeba pět lidí dostalo najednou jeden velkej hrnek.
de [DE: Das bedeutete, sie brachten... sie brachten Geschirr und vielleicht fünf Leute zusammen bekamen einen großen Pott.]
00:23:24 My jsme byly tři, tak my jsme měly štěstí, že jsme, že jsme dostaly vždycky jenom sami, no...
de [DE: Wir waren drei, also wir hatten Glück, dass wir es für uns alleine hatten, so...]
00:23:30 A bez příborů, že jo... takže se to počítalo...
de [DE: Und ohne Besteck, ja... Also man zählte ...]
00:23:32 Se to pilo ta polívka a počítalo se kolik loků udělá, aby se to... (pousmání)
de [DE: Die Suppe wurde getrunken und man zählte, wie viele Schlucke man machte um es... [lächelt]]
00:23:37 Aby... aby se nešidilo. Poněvadž všichni byli strašlivě vyhladovělí.
de [DE: Um... nicht zu betrügen. Weil alle schrecklich hungerten.]
00:23:40 A ten hlad je hrozná věc, hrozná... vyhladovělí... No a... tak takhle...
de [DE: Und der Hunger ist etwas Schreckliches, Schreckliches... ausgehungerte... Also... so...]
00:23:47 Večer se ještě teda taky šlo na ten záchod. Nevím jestli ještě někdy po obědě.
de [DE: Am Abend ging man noch auf die Toilette. Ich weiß nicht, ob auch vielleicht nach dem Mittagessen.]
00:23:51 To si teďka nevzpomínám. Ale víc jak tři krát se určitě nešlo.
de [DE: Daran kann ich mich jetzt nicht erinnern. Aber mehr als dreimal war es sicherlich nicht.]
00:23:54 No... potom jednou... no na tom záchodě jsem potkala ty děvčata, ty kamarádky z toho... z tý Lodže.
de [DE: Nun... dann einmal, auf der Toilette traf ich diese Mädchen, diese Freundinnen aus... aus Lodz.]
00:24:05 Tam, tam, te... tam to bylo hrozný v tom, že nebylo nic, čím by se člověk mohl potěšit.
de [DE: Da, da... Da war es schrecklich, weil es da nichts gab, woran man sich erfreuen konnte.]
00:24:12 Kytička, pták, ptáčkové tam taky nebyli, nic. Prostě byla tam jenom ta hrůza.
de [DE: Blümchen, Vogel... Vögel gab es da keine, nichts. Es gab nur diesen Schrecken da.]
00:24:17 Ale mohl se člověk... do jistý míry potěšit, když potkal někoho známýho.
de [DE: Aber man konnte sich... zumindest etwas freuen, wenn man einen Bekannten traf.]
00:24:21 Jenže to bylo takový sporný potěšení. No nicméňe my jsme se potkaly...
de [DE: Aber es war so eine seltsame Freude. Wir trafen uns jedoch...]
00:24:24 A totiž my jsme se, když jsme se v... Lodži loučily, tak jsme si řekly, že se sejdeme v Praze...
de [DE: Und nämlich als wir uns in... Lodz verabschiedeten, versprachen wir uns, dass wir uns in Prag treffen...]
00:24:33 Vždycky každou první neděli... každou neděli ve tři hodiny u Lorety.
de [DE: Jeden ersten Sonntag... jeden Sonntag um drei Uhr am Loreto.]
00:24:38 My jsme netušily, že takhle se {smích} loučil taky Hašek, ale... prostě my jsme se... u Lorety.
de [DE: Wir hatten keine Ahnung, dass Hašek sich {lacht} auch so verabschiedete, aber... wir hatten uns... am Loreto.]
00:24:43 Tak jsme se loučily s tím... potkaly a řekly jsme: "Tak holky, nesmíme zapomenout, ve tři hodiny u Lorety."
de [DE: Also verabschiedeten wir uns so... wir trafen uns und sagten: "Also Mädels, nicht vergessen, um drei Uhr am Loreto."]
00:24:49 Tady to předvedu dál. Pak jsme se potkaly ještě, ještě v Belzenu.
de [DE: Hier überspringe ich etwas. Wir trafen uns noch, noch in Belsen.]
00:24:56 Taky jsme se, taky jsme se jako loučily s tím, že se sejdeme ve tři hodiny u Lorety.
de [DE: Wir verabschieden, wir verabschiedeten uns wieder, dass wir uns um drei Uhr am Loreto treffen.]
00:25:01 A... pak jsme se potkaly v pražský tramvaji a řekly jsme si: "Taky k tý Loretě ještě zajdem!"
de [DE: Und... wir trafen uns dann in der Prager Straßenbahn und sagten: "Wir müssen noch zum Loreto!"]
00:25:07 No a před dvěma roky jsem řekla: "Děvčata, takhle to dál nejde. Už, už prostě času není moc."
de [DE: Vor zwei Jahren sagte ich: "Mädels, so geht es nicht weiter. Es, es bleibt nicht mehr viel Zeit."]
00:25:13 Tak jsme... Věrka měla auto, posadila nás do auta a dojely jsme k tý Loretě.
de [DE: Also sind wir... Věrka hatte ein Auto, wir stiegen ins Auto und fuhren zum Loreto.]
00:25:21 A šly jsme si tam na štrůdl s kafem a moc jsme si to pochvalovaly {smích}, že jsme to splnily.
de [DE: Und wir hatten dort einen Apfelstrudel mit einem Kaffee, und freuten uns sehr {lacht}, dass wir es geschafft haben.]
00:25:26 No... takže jednou jsme... byla řada na nás, abychom odnesly ty prázdný konve...
de [DE: Nun... einmal... waren wir an der Reihe, die leeren Kannen weg zu nehmen...]
00:25:34 A my jsme prosily tu blokovou, aby... že to poneseme samy dvě, aby Lída nemusela.
de [DE: Und wir baten die Blockfrau um... dass wir es zu zweit tragen, damit Lida nicht muss.]
00:25:40 Poněvadž Lída už byla tak slabounká, že by bylo bývalo potřeba ji nést taky a...
de [DE: Denn Lida war so schwach, dass es notwendig gewesen wäre sie auch zu tragen und...]
00:25:46 No ona nám to dovolila, tak jsme si odnesly ty konve.
de [DE: Nun, sie erlaubte es uns, also brachten wir die Kannen weg.]
00:25:49 A na zpáteční cestě nás prostě přeřadili k ňákýmu, k ňákým... skupině, kt... kde zase stál Mengele a třídil, no...
de [DE: Und auf dem Rückweg versetzten sie uns einfach zu einem, zu einer... Gruppe, wo... Mengele stand und selektierte wieder, na ja ...]
00:26:03 A tam vytřídil mně na práci... a... maminku, maminku do plynu.
de [DE: Und mich hat er zur Arbeit selektiert... und... die Mutter, die Mutter ins Gas.]
00:26:11 No já... když jsme viděly, že teda ta Lída, že už ji neuvidíme, tak jsem strašně brečela.
de [DE: Nun ich... als wir sahen, dass die Lida, dass wir sie nie wiedersehen werden, weinte ich so sehr.]
00:26:17 No ale když mi vzali maminku, tak už jsem nemohla vůbec, vůbec. To už, to bylo opravdu strašlivý.
de [DE: Aber als sie mir meine Mutter wegnahmen, konnte ich überhaupt nicht mehr, überhaupt nicht. Das war schon, das war wirklich grausam.]
00:26:22 A... ona říkala, když viděla mý oči, tak že se soustředila jenom na to, jak by se ke mně dostala.
de [DE: Und... sie sagte, als sie meine Augen sah, konzentrierte sie sich nur darauf, wie sie zu mir kommen würde.]
00:26:30 Poněvadž to nebylo daleko, ty dvě řady.
de [DE: Denn es war nicht weit, die zwei Reihen.]
00:26:32 A vystihla, že je ňáká žena... má na sobě něco zvláštního... a že ten se na ní podíval dýl.
de [DE: Und sie merkte, dass sie eine Frau... sie hatte etwas Besonderes an sich... und er sah sie etwas länger an.]
00:26:41 A v tom okamžiku, když se on na ni převzhledl, tak ona zdrhla ke mně.
de [DE: Und in diesem Moment, als er sie länger ansah, rannte sie zu mir.]
00:26:44 A jak jsme stály teda v těch pěticích, tak to se otevřelo a pustili ji všichni až nahoru.
de [DE: Und als wir da zu fünft standen, öffnete sich die Reihe und alle ließen sie weiter nach oben.]
00:26:50 Takže jí nebylo vidět. Nevy...
de [DE: Also konnte man sie nicht sehen. Sie...]
00:26:52 IV: Nebyla na kraji...
de [DE: IV: Sie war nicht am Rande...]
00:26:53 MD: Nebyla na kraji a oni si nebyli jistý, jako jestli tam něco bylo, nebo ne... Tak, tak to prostě přešlo.
de [DE: MD: Sie war nicht am Rande und sie waren sich nicht sicher, ob etwas da war oder nicht... Also, also ging es einfach vorbei.]
00:26:59 Ještě jsem si teďko vzpoměla... To sem nepatří, ale já to sem řeknu.
de [DE: Ich habe mich gerade an etwas erinnert... Das gehört nicht hierher, aber ich sage es.]
00:27:03 Já si telefonuju s takovou jednou starou paní, která už je hodně nemocná a hodně stará.
de [DE: Ich telefoniere mit einer alten Dame, die bereits sehr krank und sehr alt ist.]
00:27:08 Ale ještě jí to relativně dost myslí. A... ta mi teďko začíná uprostřed hovoru najednou plakat do telefonu, že jí maminka šla do plynu.
de [DE: Aber sie ist immer noch ziemlich fit im Kopf. Und... sie fängt plötzlich inmitten des Telefonats an zu weinen, dass ihre Mutter ins Gas ging.]
00:27:18 Jak to je, jak to je, jaká je to tam...
de [DE: Wie ist es, wie ist es, wie es drin ist...]
00:27:20 IV: Pořád je to tam...
de [DE: IV: Es ist immer noch drin...]
00:27:21 MD: Jak je to tam pořád, no... a... Takže my jsme potom nastoupili do vagonů, zase kýbl...
de [DE: MD: Wie es die ganze Zeit drin ist, na ja... und... Also stiegen wir in die Wagons, wieder ein Eimer...]
00:27:31 Jo ještě když jsme stály, poněvadž to oni... jako se tak nespěchalo s náma.
de [DE: Ja, noch als wir dort standen, weil sie... Es war keine Eile mit uns.]
00:27:36 Když jsme stály, tak najednou se objevila s ňákou blokovou, která byla Jugoslávka, tak se tam objevila Lída.
de [DE: Als wir dort standen, erschien plötzlich mit einer Blockfrau, die Jugoslawin war, also erschien plötzlich Lida.]
00:27:44 Měla jiný šaty, vypadala úplně jinak a nesla nám na rozloučenou brambor, kterej měla v polívce.
de [DE: Sie hatte ein anderes Kleid an, sah ganz anders aus und brachte uns zum Abschied eine Kartoffel in der Suppe.]
00:27:51 A ta bloková... maminka tu blokovou proboha prosila, aby se o ní... aby jako jí pomohla.
de [DE: Und die Blockfrau... Mutter hat die Blockfrau um Gottes willen gebeten, dass sie sich um sie... dass sie ihr hilft.]
00:27:57 A ona řekla, že se může spolehnout, že jí pomůže.
de [DE: Und sie sagte, sie könne sich auf ihre Hilfe verlassen.]
00:28:00 Pak jsme se ještě dozvěděly, že Lídu... Pak to bylo špatný, ještě že se dostala do nemocnice.
de [DE: Dann erfuhren wir, dass Lida... Es war dann schlimm, sie kam ins Krankenhaus.]
00:28:05 Tam to bylo velmi riskantní, poněvadž tam se často vybíralo do plynu z nemocnice.
de [DE: Dort war es sehr riskant, weil man aus dem Krankenhaus sehr oft fürs Gas selektierte.]
00:28:11 Ale že tam byla ňáká slovenská lékařka, která se o ní velice starala.
de [DE: Aber es gab eine slowakische Ärztin, die sich um sie sehr kümmerte.]
00:28:16 A postavila jí na nohy a Lída, že se dostala s transportem ven. A pak už jsme se nedozvěděly nic...
de [DE: Und sie stellte sie auf die Beine und Lida kam mit einem Transport nach draußen. Und weiter wussten wir nichts mehr...]
00:28:22 Až na ten konec, když... když byl konec... teda ne ještě války, ale když už jsme žily normál... byly...
de [DE: Erst am Ende, als... als es vorbei war... also noch kein Kriegende, aber als wir schon normal lebt... waren...]
00:28:33 Prostě... mmm... Američani nás... nás osvobodili a dali nás do takovýho, do takovýho hotýlku letního.
de [DE: Einfach... mmm... die Amerikaner uns... befreiten uns und uns in ein solches, solches kleines Sommerhaus einquartierten.]
00:28:42 A... tam devčata začaly vyvolávat duchy. A já jsem k tomu nikdy nechtěla jít, poněvadž jsem tomu neveřila.
de [DE: Und... die Mädels dort begannen Geister zu beschwören. Und ich wollte nicht mitmachen, da ich daran nicht glaubte.]
00:28:49 Říkala jsem, že to jsou pitomosti a oni mi jednou řekli: "No tak vždyt to zkus, vždyť za to nic nedáš."
de [DE: Ich sagte, es ist dummes Zeug, und sie sagten einmal zu mir: "Na probiere es mal, es kostet doch nichts."]
00:28:54 Tak jsem řekla: "Tak dobře." Oni vyvolávaly duchy takhle... tak se nahřeje sklenička a takhle se to...
de [DE: Also sagte ich: "Also gut." Sie haben Geister so beschworen... man erwärmte ein Glas und so etwa...]
00:28:59 No a já jsem položila jednu otázku: "Kde je moje sestra?"
de [DE: Nun, ich stellte eine Frage: "Wo ist meine Schwester?"]
00:29:04 A sklenička mi Jidiš odpověděla: "Tam kde je tvůj otec."
de [DE: Und das Glas antwortete auf Jiddisch: "Da wo dein Vater ist."]
00:29:10 Mně to vůbec nedošlo, poněvadž tatínek byl pod zemí, že jo.
de [DE: Ich kapierte es überhaupt nicht, weil mein Vater unter der Erde war, nicht.]
00:29:14 Mně to vůbec nedošlo, řekla jsem: Podívejte se, jak je ta sklenička blbá.
de [DE: Ich kapierte es überhaupt nicht, ich sagte: "Schaut mal, wie dumm das Glas ist."]
00:29:18 Přece tatínek už dávno umřel. Tak... jo. Až potom, až mi to dodatečně došlo.
de [DE: Der Vater starb doch vor einer langen Zeit. So... ja. Erst dann nachträglich habe ich es kapiert.]
00:29:22 No, tak to byla poslední zpráva o ní.
de [DE: Nun, also das war die letzte Nachricht über sie.]
00:29:25 No tak my jsme jeli... my jsme jeli do tý, do toho Belsenu. Jeli jsme někam jinam...
de [DE: Nun, wir fuhren... wir fuhren nach, nach Belsen. Wir fuhren woanders hin...]
00:29:31 Jeli jsme původně někam do Hanoveru, nebo... Nevím, někam jinam. Myslím, že do Hanoveru, na práci.
de [DE: Ursprünglich fuhren wir irgendwo nach Hannover, oder... ich weiß es nicht, woanders. Ich glaube nach Hannover, um zu arbeiten.]
00:29:38 A... oni to vždycky všude vybombardovali, než jsme dojely. Tak nás dovezli do Belzenu.
de [DE: Und... es wurde immer überall bombardiert, bevor wir ankamen. Also brachten sie uns nach Belsen.]
00:29:46 A... s... jednou pod náma, když nás ještě vezli, tak jednou pod náma začal hořet vagon.
de [DE: Und... mit... einmal, als wir noch gefahren wurden, fing ein Wagon an, unter uns zu brennen.]
00:29:53 Ale ňák to chytli včas, takže jsme tam... s... s... zase jsme se jako zachránili tím.
de [DE: Aber jemand hat es rechtzeitig erwischt, also sind wir da... mit ... mit... wieder wurden wir dadurch gerettet.]
00:29:59 A pak nás nasadili do dalších vagonů a do každýho vagonu dali dva vojáčky, aby teda to hlídali.
de [DE: Und dann setzten sie uns in andere Wagons und setzten zwei Soldaten in jeden Wagon, um ihn zu bewachen.]
00:30:06 Což bylo výborný, poněvadž ti vojáci byli slušní lidi... Ty, ty to oslovovalo to utrpení.
de [DE: Das war großartig, da diese Soldaten anständige Leute waren... Sie, sie ließ das Leiden nicht kalt.]
00:30:12 A pak mohli být dveře pootevřený kvůli nim, že jo. Oni tam seděli v pootevřených dveřích...
de [DE: Und dann blieb die Tür für sie etwas offen, nicht. Sie saßen dort in der halboffenen Tür...]
00:30:18 A že se dalo líp dýchat, poněvadž jinak to ještě se v tom...
de [DE: Man konnte besser atmen, denn sonst noch in dem...]
00:30:21 My jsme... jo, my jsme ještě na, na... cestou z toho Belzenu... pardon z toho, z toho Osvědčima, z toho Birkenau jsme dostaly chleba se sýrem...
de [DE: Wir sind... wir sind noch auf, auf... auf dem Weg von Belsen... Entschuldigung aus, aus Auschwitz, aus Birkenau bekamen wir ein Brot mit Käse...]
00:30:31 Takovým tím pálivým, takže takovým tím na žízeň ještě, no...
de [DE: Mit so einem scharfen, der noch durstig machte, na ja...]
00:30:34 No a tyhlety dva hoši, ti byli výborní, poněvadž kdykoliv...
de [DE: Nun und diese beiden Jungs waren großartig, denn jedes Mal...]
00:30:39 My jsme čas... často stáli, poněvadž to bylo obtížný cestování.
de [DE: Wir standen of... oft, weil es eine schwierige Fahrt war.]
00:30:42 Přednost vždycky měli vojáci, že jo. Ten kdo jel na frontu teda, vojenský transporty...
de [DE: Die Soldaten hatten immer Vorfahrt, nicht. Wer auch immer an die Front ging, Militärtransporte...]
00:30:49 Tak oni kdykoliv to bylo možný, tak vzali, vzali kýble a přinesli vodu.
de [DE: Also jedes Mal, solange wie möglich nahmen sie, nahmen sie Eimer und brachten Wasser.]
00:30:54 A ten ošklivej kýbl vzali třeba... šel se dát vylejt, že jo, že to prostě šlo.
de [DE: Und den dreckigen Eimer nahmen sie... es wurde weggekippt, nicht und es ging einfach.]
00:31:00 A... dokonce jednou pro nás nakradli ňákejch... asi... nevím jestli to byly švestky, nebo co...
de [DE: Und... einmal sogar klauten sie für uns welche, ich weiß nicht ob es Pflaumen waren oder sonst was...]
00:31:06 Prostě něco nám ještě nakradli.
de [DE: Sie klauten für uns einfach etwas.]
00:31:09 No a maminka si s nima potom jednou povídala a oni říkali, že...
de [DE: Nun und Mutter sprach einmal mit ihnen und sie sagten, dass...]
00:31:14 Že proto u toho jsou, že viděj tu, že chtěj pomoct těm lidem prostě no... že proto jezdí vždycky spolu, poněvadž si můžou věřit.
de [DE: Dass sie deshalb dabei sind, weil sie sehen, dass sie diesen Menschen einfach helfen wollen... dass sie deshalb immer zusammen fahren, weil sie sich vertrauen können.]
00:31:21 A že si vžycky vozí kabáty, poněvadž ty lidi jsou vymrzlí a že je tím můžou přikrýt a že... že jako oni to nepotřebujou.
de [DE: Und dass sie immer Mäntel dabeihaben, weil die Leute frieren und sie können sie damit bedecken und dass... dass sie es nicht brauchen.]
00:31:29 A ještě jedný dívence potom na rozloučenou dali chleba, svůj... komisárek.
de [DE: Und einem Mädchen gaben sie zum Abschied Brot, ihr eigenes... Kommissbrot.]
00:31:36 No... no a když jsme přijely do Belsenu, tak to bylo něco úplně jinýho.
de [DE: Nun... nun als wir nach Belsen kamen, war es etwas völlig anderes.]
00:31:42 To jsme šli kus lesem, já jsem les vždycky milovala a já jsem srdečně strádala ještě {odkašlává} nedostatkem samoty... a přírody.
de [DE: Wir gingen durch einen Wald, ich liebte den Wald immer und ich litt noch von Herzen unter dem Fehlen der Einsamkeit {Husten}... und der Natur.]
00:31:57 Tak jsme se pohybovali, šli jsme tím lesem, přišli jsme do tábora.
de [DE: Also zogen wir durch, gingen wir durch den Wald, kamen ins Lager.]
00:32:03 Tam byli velikánský stany vojenský. Venku byla voda teda, takový korýtko... a do toho...
de [DE: Es gab große Militärzelte dort. Draußen gab es Wasser, also so ein Waschbecken... und darin...]
00:32:10 A tím tekla pořád voda. To jsme prostě byli z toho úplně... že jsme se mohli umejt pořádně... úplně u vytržení.
de [DE: Das Wasser lief darin. Wir waren absolut... dass wir uns ordentlich waschen konnten... absolut sprachlos.]
00:32:17 No a ty stany... prostě bylo nás... Já nevím, kolik nás přišlo.
de [DE: Nun, die Zelte... wir waren... Ich weiß nicht, wie viele wir insgesamt waren.]
00:32:21 Ze začátku bylo nás malinko. A přivezli nám... Byli dost užaslí, jak vypadáme.
de [DE: Zuerst gab es uns nur wenige. Sie brachten uns... Und sie waren über unser Aussehen ziemlich erstaunt.]
00:32:26 A prinesli nám jídlo. No a teď tam byl problém, ale oni neměli nám do čeho to jídlo dát.
de [DE: Und sie brachten uns Essen. Es gab aber ein Problem, sie hatten für uns kein Geschirr.]
00:32:32 A někdo si všiml... nebo všimli jsme si, že tam byla... nahazený, naházený od jídla starý ty konzervy prázdný.
de [DE: Und jemand bemerkte... oder wir bemerkten, dass sie... dass dort ein paar leere alte Dosen lagen.]
00:32:42 Tak my jsme si chytli každej jednu konzervu. Cítili jsme se báječně, že jsme měli {smích} vlastní...
de [DE: Also nahm jeder eine Dose. Wir fühlten uns großartig, dass jeder eine eigene hatte {lacht} ...]
00:32:49 Zvýšila se nám životní úroveň {smích}...
de [DE: Unser Lebensstandard wurde somit erhöht {lacht} ...]
00:32:50 IV: Nádobí...
de [DE: IV: Geschirr...]
00:32:51 MD: Kulturní úroveň - vlastní nádobí. Nekteří jsme si z kousku toho... toho... vršku jsme si z toho vyklepali kamenem třeba i lžýci...
de [DE: MD: Kulturelles Niveau – eigenes Geschirr. Einige von uns schmiedeten aus dem Stück... diesem... oberen Teil mit einem Stein sogar einen Löffel...]
00:33:00 No prostě to bylo úžasný. No tak jsme měli každej svý nádobí.
de [DE: Nun, das war einfach unglaublich. Wir hatten alle ein eigenes Geschirr.]
00:33:03 Tak ono, ono je to uveselilo a dávali nám to jídlo do toho.
de [DE: Das, das amüsierte sie etwas und sie gaben uns Essen darein.]
00:33:08 No... ze začátku to byl takovej poměrně klid, poněvadž oni nevěděli co s náma.
de [DE: Nun... am Anfang war es ziemlich ruhig, da sie nicht wussten, was sie mit uns machen sollten.]
00:33:14 Neměli ještě žádný další instrukce, tak nás nechali na pokoji. Jenom jednou denně nás spočetli.
de [DE: Sie hatten keine weiteren Anweisungen also ließen sie uns in Ruhe. Nur einmal täglich haben sie uns gezählt.]
00:33:19 Přivezli jídlo a prostě byl klid. Teda hlídali nás.
de [DE: Sie brachten das Essen und es gab einfach Ruhe. Also bewachten sie uns.]
00:33:24 Potom se to pomalu zhoršovalo. Jo... tam taky ze začátku... tam se ptal ten komandant, se ptal...
de [DE: Dann verschlechterte es sich langsam. Ja... am Anfang auch... fragte der Kommandant, er fragte...]
00:33:33 Ten byl poměrně slušnej a pak ho taky hodně rychle vyměnili...
de [DE: Er war ziemlich anständig und dann tauschten sie ihn auch schnell aus...]
00:33:35 Se ptal, kdo umí německy. Maminka se přihlásila, on jí udělal testy.
de [DE: Er fragte, wer deutsch kann. Mutter hat sich angemeldet, er hat mit ihr einen Test gemacht.]
00:33:40 Ale to bylo to jenom krátkou dobu. Pak se toho velmi rychle zbavila.
de [DE: Das war aber nur eine kurze Zeit. Dann wurde sie es sehr schnell los.]
00:33:45 Ale to bylo fajn, poněvadž ona zařídila, aby vždycky stál někdo při výdeji jídla.
de [DE: Aber das war gut, weil sie dafür sorgte, dass immer jemand bei der Essensausgabe stand.]
00:33:51 Aby prostě každej dostal stejnou porci. A mladší 17 let když jídlo zbyde, tak aby dostali nášup...
de [DE: Dass jeder die gleiche Portion kriegte. Und dass die Jüngeren als 17, wenn Essen übrigblieb, einen Nachschlag bekamen...]
00:33:59 Takovej poloviční. Takže to bylo dobrý. No... to tam bylo dobrý. Jinak...
de [DE: So um die Hälfte. Also war es gut. Nun... es war gut dort. Ansonsten...]
00:34:06 CM: Teď tam dám další kazetu, to pokračování jenom...
de [DE: CM: Jetzt lege ich noch eine Kassette ein, die Fortsetzung nur...]
00:34:08 MD: Dobře... Já si přinesu další...
de [DE: MD: Gut... ich bringe mir noch eine weitere...]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1014.mp4"

00:00:00 CM: Tak prosím...
de [DE: CM: Also bitte schön...]
00:00:00 MD: Tak... Jo, já se hned upovědomím...
de [DE: MD: Also... Ja, ich bin gleich wieder da...]
00:00:04 No ale... co tam ještě bylo krásný v tom Belzenu bylo, že kvetl vřes.
de [DE: Nun aber... was noch schön in Belsen war, dass dort Heidekraut blühte.]
00:00:11 Ono on ten Belzen je na ňákým... to je, to je ňáký obrovský, velice známý mmm... známý vřesoviště.
de [DE: Belsen nämlich ist auf einem... es ist, es ist ein riesiges, sehr bekanntes mm... ein bekanntes Heidefeld.]
00:00:18 Já jsem to teda samozřejmě neznala. No a tak na tom vřesovišti udělali ten lágr a...
de [DE: Ich kannte es aber nicht. So auf diesem Heidefeld bauten sie das Lager und...]
00:00:24 Když jsme tam byli, tak ten vřes tak nádherně kvetl.
de [DE: Als wir dort waren, blühte das Heidekraut so wunderschön.]
00:00:27 A já jsem celý hodiny ležela na břiše a dívala jsme se, jak to krásně kvete.
de [DE: Und ich lag stundenlang auf meinem Bauch und sah zu, wie es wunderschön blühte.]
00:00:31 A... v noci... poněvadž jsem byla tak okouzlená tím, že jsem v přírode, že jo...
de [DE: Und... nachts... weil ich so bezaubert war, dass ich in der Natur war, nicht...]
00:00:38 A v noci, když všichni spali, tak jsem tajně vylézala {smích} ze stanu a...
de [DE: Und nachts, als alle schliefen, ging ich heimlich {lacht} aus dem Zelt und...]
00:00:43 Což bylo nebezpečný, poněvadž oni tam kroužili těma světlama.
de [DE: Was gefährlich war, weil sie mit den Scheinwerfern herumkreisten.]
00:00:47 Tak jsem vylézala... jako plazila se a lehla jsem si za...
de [DE: So ging ich... also krabbelte ich und legte mich hin...]
00:00:52 Tam kde teda to světlo nedošlo a dívala jsem se na hvězdy.
de [DE: Dort, wo das Licht nicht hinreichte und ich beobachtete die Sterne.]
00:00:56 No a tím se mi podařilo podruhý dostat zánět ledvin {smích}, pánve...
de [DE: Und dadurch bekam ich ein zweites Mal eine Nierenentzündung {lacht}, des Beckens...]
00:01:02 Poprvé jsem to měla teda v Lodži. To bylo tenkrát taky hutný...
de [DE: Erstes Mal hatte ich es also in Lodz. Das war damals ziemlich stark...]
00:01:07 No ale to budu... vrátím se k tomu, k tomu Belzenu.
de [DE: Nun aber... also zurück zu Belsen.]
00:01:10 Hodně se tam zpívalo. Hodně se tam zpívalo...
de [DE: Es wurde dort viel gesungen. Es wurde dort viel gesungen...]
00:01:13 Měli jsme taky mezi sebou jednu zpěvačku z povolání... a... ta měla krásnej hlas.
de [DE: Eine von uns war professionelle Sängerin... und... sie hatte eine schöne Stimme.]
00:01:22 Ale byla nesmírně, nesmírně... smutná, uplakaná a málo komunikativní.
de [DE: Aber sie war unglaublich, unglaublich... traurig, weinerlich und wenig kommunikativ.]
00:01:31 Prostě nemohla se, nemohla se vyrovnat s tím, že jí vzali děťátko.
de [DE: Sie konnte es einfach nicht, sie konnte es nicht ertragen, dass ihr Baby weggenommen wurde.]
00:01:36 A... ukázala se tam jedna dívka, která nebyla normální...
de [DE: Und... es gab dort ein Mädchen, das nicht ganz normal war...]
00:01:42 Kterou děvčata na noc... dekama, dekama svazovaly, aby nikam neutíkala.
de [DE: Die Mädchen fesselten sie für die Nacht... mit Bettdecken, mit Bettdecken, damit sie nirgendwo hinrennt.]
00:01:48 Poněvadž... poněvadž měly strach, že by jí zastřelili. Vedne byla spíš klidná...
de [DE: Denn... sie hatten Angst, dass man sie dann erschießt. Tagsüber war sie ziemlich ruhig...]
00:01:53 No a tahleta zpěvačka se jí ujala a zpívala jí a chlácholila jí...
de [DE: Nun, diese Sängerin nahm sich ihrer an, sang für sie und beruhigte sie...]
00:01:58 A takhle jí objímala, chovala. A ta dívka se prostě krásně uklidňovala.
de [DE: Und umarmte und wiegte sie hin und her. Und das Mädchen hat sich einfach wunderbar beruhigt.]
00:02:02 Co s nima bylo dál, to nevím... My jsme odešly odtamtud dřív.
de [DE: Ich weiß nicht weiter, was mit ihnen passierte... Wir verließen es dort früher.]
00:02:07 Mezitím teda chodili dál tran... transporty, bylo to čím dál tím náročnější samozřejmě.
de [DE: In der Zwischenzeit kamen weitere Tran... Transporte und es wurde immer schwieriger.]
00:02:12 Počasí se taky horšilo... Různý situace se tam daly zažít, byly jsme třeba...
de [DE: Auch das Wetter verschlechterte sich... Man erlebte verschiedene Situationen dort, beispielsweise...]
00:02:20 Jednou se našlo děťátko malý, v tom záchodě... To byli takový ty venkovský záchody.
de [DE: Eines Tages wurde ein kleines Baby in der Toilette gefunden... Es gab dort solche Außentoiletten.]
00:02:27 Nebo jestli to tam našli... našli... potrat prostě... našli Němci?
de [DE: Oder ob sie es fanden... fanden... eine Abtreibung einfach... fanden es die Deutschen?]
00:02:32 Tak jsme jim to musely vylovit... očistit...
de [DE: Also mussten wir es auffangen... sauber machen...]
00:02:36 A oni s nesmírnejma posměškama si to vzali s sebou, halt to odnesli.
de [DE: Und sie nahmen es mit großer Verspottung mit, sie brachten es weg.]
00:02:43 Nevím kdo to... komu se to stalo. Asi to bylo lepší, než se... než... lepší řešení pro chudáka.
de [DE: Ich weiß nicht wer... wem es passierte. Vielleicht war es besser so, als... als... besser für das arme Wesen.]
00:02:52 No... tak potom se to zhoršovalo... a ještě bylo několik volných stanů, myslím, že to byl hlavně jeden...
de [DE: Nun... dann wurde es schlimmer... Und es gab noch ein paar freie Zelte, ich glaube es war insbesondere eins...]
00:03:01 No a nám byla zima, že jo... Pršelo... Apely byli delší, poněvadž... prostě nás bylo víc.
de [DE: Und uns war kalt, nicht... Es regnete... Die Appelle dauerten länger, weil... es gab einfach mehr von uns.]
00:03:13 Delší byli deště... Nestačily jsme uschnout.
de [DE: Die Regen dauerten länger... Wir schafften es nicht uns abzutrocknen.]
00:03:17 Sláma dřevěná, na který jsme spaly už byla rozbitá, takže zespoda to bylo taky studený...
de [DE: Das hölzerne Stroh, auf dem wir schliefen, war schon kaputt, also war es auch von unten kalt...]
00:03:24 No a už nás bylo v tom, v tom stanu tolik, že vždycky, když někdo vstal, tak potom už těžko našel...
de [DE: Nun, in diesem Zelt waren wir schon so viele, dass immer wenn jemand aufstand, fand er nur schwer...]
00:03:32 V noci když vstal, těžko, velmi těžko našel to místo, poněvadž se spalo těsně, těsně na sobě...
de [DE: Nachts, als er aufstand, fand er nur schwer, sehr schwer den Platz wieder, denn man schlief fest, fest nebeneinander...]
00:03:37 A když se někdo otočil na bok, tak se {smích} celá řada musela taky otočit na bok.
de [DE: Und wenn sich jemand auf die Seite drehte, musste {lacht} sich die ganze Reihe auch auf die Seite drehen.]
00:03:42 Tak to bylo trochu náročný.
de [DE: Es war also etwas schwierig.]
00:03:45 No... a pak se stalo, že děvčata... že děvčata ňáký zjistily, že jeden stan, že je tam natrženej.
de [DE: Nun... und dann passierte es, dass die Mädels... einige Mädels herausfanden, dass dort ein Zelt aufgerissen war.]
00:03:54 Tak mu trošku ještě dopomohly a omotaly si to kolem sebe.
de [DE: Also rissen sie da noch mehr ab und wickelten es um sich.]
00:03:58 No a potom napodobovali je čím dál tím další lidi.
de [DE: Und dann ahmten immer mehr Leute es nach.]
00:04:04 No a pak na to přišel komandant a to byl strašnej, strašnej randál, strašná, strašná prostě situace byla.
de [DE: Und dann fand es der Kommandeur heraus und es gab einen schrecklichen, schrecklichen Zirkus deswegen, eine schreckliche, schreckliche Situation.]
00:04:11 Poněvadž jsme poničili jejich... jejich majetek, kterej šel...
de [DE: Weil wir deren… deren Eigentum zerstört hatten, das...]
00:04:17 Měl jít na vojnu a prostě jako smrt a to všechno možný...
de [DE: Das für den Krieg bestimmt war und also Tod und was weiß ich alles...]
00:04:21 A chtěl na matce aby... na mojí mamince, aby jmenovala, kdo to udělal.
de [DE: Und er wollte von der Mutter, dass... dass meine Mutter die Täter benennt.]
00:04:24 No což maminka samozrějmě neudělala... Takže jí řekl, že jí zastřelí a vzal k tomu ještě pár lidí...
de [DE: Was natürlich Mutter nicht tat... Also sagte er ihr, er wird sie erschießen und nahm noch ein paar Leute dazu...]
00:04:31 A nechal udělat, nechal udělat plot ještě jako takovej..
de [DE: Und er ließ, er ließ so einen Zaun bauen.]
00:04:36 Aby měli takovej malinkej jakoby táborek tam pro sebe.
de [DE: Dass sie ein kleines Lager für sich haben.]
00:04:40 No a pracovali neustále... s tím, že prostě něco vždycky vykopali, pak to zahrabali...
de [DE: Nun, sie arbeiteten die ganze Zeit... sie gruben etwas aus, dann schütteten sie es wieder zu...]
00:04:46 Vykopali to jinde, zahrabali, vykopali zase tamto, nebo nosili...
de [DE: Sie gruben es woanders aus und schütteten zu oder sie trugen...]
00:04:50 Prostě takovou „smysluplnou“ práci, že jo, ta nejvíc ubíjí...
de [DE: Einfach so eine „sinnvolle“ Arbeit, ja, die kaputt macht...]
00:04:52 No ale poněvadž tam byla maminka, tak ta to... {kašel} Ta to samozřejmě dokázala.
de [DE: Aber da Mutter da war, so schaffte sie... {hustet} so schaffte sie es natürlich.]
00:04:58 Buď si... buď zpívala. Strhla ostatní taky... Prostě...
de [DE: Entweder... entweder sang sie. Sie riss die anderen mit... einfach...]
00:05:02 No a my jsme, my tři děvčata, my jsme prostě brečely, měly jsme o mámu hroznej strach.
de [DE: Nun und wir, wir drei Mädchen, wir weinten nur, wir sorgten uns um Mama.]
00:05:08 A vždycky jsme chodívaly k tomu plotu a mámy byly jako veselý, aby nám... aby nás pozdvihly.
de [DE: Und wir gingen immer zu diesem Zaun und die Mütter waren so wie fröhlich um uns... um uns Mut zu machen.]
00:05:15 Tam už maminka samozřejmě nebylo to {nesrozumitelné}, že jo no.
de [DE: Dort war meine Mutter nicht mehr {unverständlich}, richtig.]
00:05:20 A ten, ten byl zase tak dobrej {smích}, ten... ten velící důstojník, že ho to přestalo bavit.
de [DE: Und der, der war wiederum so gut, {lacht} der... der Kommandeur, dass er daran das Interesse verlor.]
00:05:27 Jo... nechal.. bylo to.. nevím jak dlouho to trvalo. Ňákou... určitou dobu to trvalo..
de [DE: Ja... er ließ es... es war... ich weiß nicht wie lange es dauerte. Es dauerte eine Weile.]
00:05:32 A v tý době my jsme se ohromně a nesmírně sblížily s těma děvčatama.
de [DE: Und zu dieser Zeit kamen wir uns mit den Mädchen sehr nahe.]
00:05:36 No a do tý míry, že ta Věrka, to je kameramanka z televize, to jsem... tak ta... Nevím jestli to dělala každej den, nebo jenom občas.
de [DE: Und zwar soweit, dass die Verka, die Fernsehkamerafrau... also sie... Ich weiß nicht, ob sie es jeden Tag oder nur gelegentlich tat.]
00:05:46 Ale utkvělo mi velice silně v paměti, jak ona schovává takovejhle malinkej jako nehet, kousíček chleba.
de [DE: Aber es beeindruckte mich sehr stark, wie sie ein Stückchen Brot versteckte, so klein wie dieser kleine Fingernagel.]
00:05:54 Dva takový malinký kousíčky chleba a když jsme usínaly, tak nám to dala na rty, abychom usínaly s chutí chleba.
de [DE: Zwei so ganz kleine Brotstückchen und als wir einschliefen, legte sie es uns auf die Lippen, damit wir mit dem Brotgeschmack einschliefen.]
00:06:01 Tak jsem říkala, n... nikdo už mi v celým životě nedal větší dar.
de [DE: Also sagte ich, k... keiner gab mir in meinem ganzen Leben jemals ein größeres Geschenk.]
00:06:06 No a potom začali ty deště, byli čím dál tím horší...
de [DE: Und dann begann es zu regnen, es wurde schlimmer und schlimmer...]
00:06:13 Přijížděli ještě Holanďani, mezi nima tam byla taky Anne Franková...
de [DE: Die Holländer kamen noch dazu, Anne Frank war unter ihnen...]
00:06:16 Patrně jsem ji znala, ale nevím. Nevěděla jsem, že je to ona.
de [DE: Ich kannte sie wahrscheinlich, aber ich weiß nicht. Ich wusste nicht, dass sie es war.]
00:06:20 A... začali, začali přicházet kupci. To byli lidi, kteří měli nějaký továrny, nebo spravovali je, nebo je vlastnili...
de [DE: Und... es kamen die Kaufleute. Es waren Leute, die Fabriken hatten oder die sie verwalteten oder besaßen...]
00:06:32 A protože na vojnu už narukovali 16-letí, 17-letí chl... hoši, tak oni potřebovali pracovní síly.
de [DE: Und da bereits die 16-jährigen, 17-jährigen Bur... Jungen in den Krieg eingezogen worden waren, brauchten sie Arbeitskräfte.]
00:06:41 Takže si chodili mezi ná... , k nám vybírat.
de [DE: Also kamen sie unter un... zu uns.]
00:06:44 Vypadalo to tak, že vždycky nastoupila celá řada, ten blok jeden, nebo tak... nebo prostě většina... větší množství lidí.
de [DE: Es sah so aus, dass immer eine Reihe auftrat, ein Block oder so... oder einfach die Mehrheit... mehrere Leute.]
00:06:50 Musely... někdy jsme se musely svlíknout donaha, aby páni měli z toho ňákej... ňáký povyražení.
de [DE: Wir mussten... manchmal mussten wir uns nackt ausziehen, damit die Herren etwas... etwas Spaß dabei hatten.]
00:06:57 Vím ten jeden, ten byl kór zvrhlej, tak ten chtěl, aby se jedna noha zdvihla hodně vysoko.
de [DE: Einer davon, der war ein Perverser. Der wollte, dass man ein Bein sehr hochhebt.]
00:07:02 No a pak si vybírali, no a my jsme se dostaly bohu dík, bohu dík už dost brzo jsme se dostaly do transportu ven.
de [DE: Und dann suchten die sich welche aus, und wir kamen Gott sei Dank, Gott sei Dank, wir kamen früh genug mit dem Transport da raus.]
00:07:12 Poněvadž pak už to tam bylo opravdu moc, moc, moc strašný.
de [DE: Denn es war dann wirklich sehr, sehr, sehr schrecklich dort.]
00:07:16 Už ještě když my jsme tam byly, tak to bylo zlý, ale pak už to tam bylo moc zlý.
de [DE: Selbst als wir dort waren, war es schlimm aber dann war es sehr schlimm.]
00:07:19 Takže my jsme se dostaly odtamtuď pryč.
de [DE: Also kamen wir da raus.]
00:07:24 A myslím, že jsme na cestu, na cestu jsme dostaly myslím punčochy dokonce.
de [DE: Und ich glaube, dass wir auf dem Weg, auf dem Weg sogar Strümpfe bekamen.]
00:07:30 A připadalo nám to úžasný, poněvadž bylo to na svatej Mikuláš.
de [DE: Und wir fanden es großartig, weil es zum heiligen Nikolaus war.]
00:07:34 Takže jsme si to taky vzaly tak, jako že jsme dostaly dárek.
de [DE: Also nahmen wir es so, als hätten wir ein Geschenk bekommen.]
00:07:37 A takovej důležitej, poněvadž před tím jsme běhaly v tom sněhu bos... na boso, že jo.
de [DE: Und so ein wichtiges, weil wir vorher bar... barfuß im Schnee liefen, nicht.]
00:07:40 A... no a přijely jsme do Mehl... do Mehltheuer. Taky nevím, jak dlouho jsme tam jely.
de [DE: Und... na ja, wir kamen nach Mehl... nach Mehltheuer. Ich weiß auch nicht, wie lange wir dorthin fuhren.]
00:07:47 Přijely jsme do Mehltheuer. A Mehltheuer je malá vesnička.
de [DE: Wir kamen nach Mehltheuer. Und Mehltheuer ist ein kleines Dorf.]
00:07:52 Na tý vesničce... v tý vesničce malý nádraží a na tom nádraží, vedle nádraží hned malá továrnička.
de [DE: An diesem Dorf... in diesem Dorf war ein kleiner Bahnhof und an diesem Bahnhof, neben dem Bahnhof, war eine kleine Fabrik.]
00:07:59 A ta továrnička dělala součásti do tanků. A... {kašel}
de [DE: Und diese Fabrik stellte Ersatzteile für Panzer her. Und... {hustet}]
00:08:03 K tý, k tý, k tý továrně byl... byl přiložená, byla přiložená, připevněná taková... takovej bloček, blok malej.
de [DE: An der, an der, an der Fabrik gab es so einen Block, einen kleinen Block.]
00:08:14 No a tam jsme by... nás bylo dvěstě... teda z toho tři Češky.
de [DE: Und da war... waren wir, insgesamt zweihundert... davon drei Tschechinnen.]
00:08:20 A tam jsme, tam jsme byly ubytovaný.
de [DE: Und dort waren wir, dort waren wir einquartiert.]
00:08:23 A každej jsme měli takovou úzkou, ale sám pro sebe pryčnu, takže... a deku. Takže my jsme se zase cítily... ohromně kultivovaně.
de [DE: Und jeder hatte eine enge Pritsche aber eine für sich selbst, also... und eine Decke. Also fühlten wir uns sehr kultiviert...]
00:08:32 No a... ty součástky do tanků bylo... {kašel} se obráběly.
de [DE: Nun... diese Panzerteile wurden... {hustet} wurden bearbeitet.]
00:08:41 Byla to dost velká dřina, poněvadž byly velký, těžký a my jsme to už těžko zdvihaly.
de [DE: Es war eine ziemlich harte Arbeit, weil sie groß und schwer waren und wir konnten sie kaum heben.]
00:08:46 A... měly jsme tam německý... německý mistry, kteří nás to měli naučit, ale nesměli s náma mluvit, poněvadž...
de [DE: Und... wir hatten deutsche... deutsche Meister dort, die uns die Arbeit beibringen sollten, aber sie durften nicht mit uns sprechen, weil...]
00:08:55 A byli informováni o tom, že jsme těžcí zločinci.
de [DE: Man informierte sie, dass wir Schwerverbrecher seien.]
00:09:01 Ten jeden se pak jedný dívky zeptal, jestli to tak je, takže...
de [DE: Der eine fragte dann eines der Mädchen, ob es so sei.]
00:09:06 Asi pochopili, že to tak není... nebylo...
de [DE: Sie haben dann wahrscheinlich verstanden, dass es nicht so ist... war...]
00:09:09 Když bylo možný... nebo někteří z nich nechávali omylem na tom stroji kousek chleba, nebo něco...
de [DE: Solange es möglich war... Oder einige ließen versehentlich ein Stück Brot oder etwas auf der Maschine...]
00:09:17 Nebylo jich moc, ale někte... někteří byli, někteří... někteří takoví byli.
de [DE: Es gab nicht viele, aber einig... einige gab, einige... einige solche gab es.]
00:09:23 Pracovalo se tam ve dne i v noci, noční šichty a denní šichty a...
de [DE: Gearbeitet wurde Tag und Nacht, Nacht- und Tagschichten und...]
00:09:30 Ten bloček, ten blok teda byl... byl připevněnej k tý... k tý velký hale.
de [DE: Der kleine Block, der Block war... angeschlossen an die... an die große Halle.]
00:09:36 Ale ještě mezi tím byla malá... malá místnůstka.
de [DE: Aber dazwischen gab es einen kleinen... kleinen Raum.]
00:09:40 Na jedné straně, na levé straně byli záchody, bloček jako záchody.
de [DE: Auf der einen Seite, auf der linken Seite waren die Toiletten, ein kleiner Block wie Toiletten.]
00:09:44 A na druhý straně byl takovej... zasklená místnůstka, ve který stále byla jedna "aufseherka" a...
de [DE: Und an der anderen Seite gab es eine... einen kleinen verglasten Raum, in dem immer eine Aufseherin stand und...]
00:09:50 Dávala na nás pozor, jestli jsme nic ne... a určovala, kdo smí jít na záchod a kdo ne.
de [DE: Sie bewachte uns, dass wir nichts... und sie bestimmte wer auf die Toilette gehen durfte und wer nicht.]
00:09:57 Tak... když jsme, když jsme byly vevnitř, měly jsme třeba tu noční a ve dne jsme byly vevnitř, tak to nás celkem ještě pouštěla {kašel}.
de [DE: Als wir drinnen waren, hatten wir beispielsweise Nachtdienst oder wir waren tagsüber drinnen, dann ließ sie uns noch {husten}.]
00:10:07 Nebo v noci taky. Podle toho, kdo měl službu samozřejmě.
de [DE: Oder auch nachts. Natürlich je nachdem, wer Dienst hatte.]
00:10:11 Ale když jsme byly na práci, no tak to jsme dvakrát, zase v pěticích...
de [DE: Aber als wir bei der Arbeit waren, dürften wir nur zweimal, wieder zu fünft...]
00:10:17 Já dám tohleto pryč, mně to... něco... se to blejská... do očí...
de [DE: Ich gebe das weg hier... etwas... es blendet mich... in den Augen...]
00:10:23 To jsme samozřejmě v pěticích na záchod chodily dvakrát denně.
de [DE: Da gingen wir zweimal am Tag zu fünft auf die Toilette.]
00:10:26 Mám tady ten... tak to můžu ukázat teď, nebo ne?
de [DE: Ich habe hier einen... also kann ich es jetzt zeigen oder nicht?]
00:10:30 IV: No, můžete...
de [DE: IV: Ja, Sie können...]
00:10:31 MD: Odpusťte... odpusťte, jo {pousmání}.
de [DE: MD: Entschuldigung... Entschuldigung, ja {lächeln}.]
00:10:31 CM: Pustíme to zpátky... to nic.
de [DE: CM: Wir machen es zurück... es macht nichts.]
00:10:34 MD: Máme tady takovej... ale já to mám v kopii. Tu... ten originál mám jinde.
de [DE: MD: Wir haben hier einen... aber ich habe es in Kopie. Die... das Original habe ich woanders.]
00:10:40 A tady je napsáno... to bylo vyvěšené... A tam bylo napsáno kdy... kdy, kdo smí chodit na záchod.
de [DE: Und hier steht geschrieben... Es hängte aus... und dort stand geschrieben, wann... wann, wer auf die Toilette gehen kann.]
00:10:49 První, první místnost... první hala, druhá hala, třetí hala... ve dne a kdy v noci.
de [DE: Erster, erster Raum... erster Saal, zweiter Saal, dritter Saal... tagsüber und wann nachts.]
00:10:56 Takže to Vás možná bude zajímat, se na tohle podívat, no...
de [DE: Vielleicht interessiert es Sie, sich das anzuschauen, so...]
00:11:00 A jednou se stalo, že ta aufseherka si prohlížela módní časopisy.
de [DE: Und einmal passierte es, dass sich diese Aufseherin Modemagazine anschaute.]
00:11:07 A vyšla jedna dívka, která potřebovala na ten záchod jít a toužebně se na ty časopisy dívala.
de [DE: Und ein Mädchen kam heraus, das auf die Toilette musste und sah sehnsüchtig die Zeitschriften an.]
00:11:14 A tu aufseherku to upoutalo. Slovo dalo slovo, oni se daly do řeči, ta byla tak... jo.
de [DE: Der Aufseherin fiel es auf. Ein Wort gab das andere, sie kamen ins Gespräch, sie war so... ja.]
00:11:22 A ona jí řekla, že je moder... , že je návrhářka oděvů.
de [DE: Und sie sagte, sie sei eine Modemach... sie entwarf Mode.]
00:11:26 No tak tu to nadchlo, dala jí papír a tužku a řekla, aby něco navrhla.
de [DE: Nun, sie war begeistert, sie gab ihr ein Blatt Papier und einen Bleistift und sagte, sie solle etwas entwerfen.]
00:11:31 Tak ona... já už si nepamatuju, jak se to děvče jmenovalo, ale... ale...
de [DE: Also sie... Ich erinnere mich nicht mehr an den Namen des Mädchens aber... aber...]
00:11:37 Navrhla jí spoustu krásných věcí zřejmě a kousek toho papíru a tužku teda taky ulila.
de [DE: Sie hat offensichtlich viele schöne Dinge für sie entworfen und das Stück Papier und Bleistift schaffte sie auch bei Seite.]
00:11:43 A... {pousmání} mně namalovala panenku, pro radost.
de [DE: Und... {lächelt} sie hat mir zur Freude eine Puppe gemalt.]
00:11:47 Tu panenku už nemám, ta vzala za svý... byla... no, vzala za svý.
de [DE: Ich habe diese Puppe nicht mehr, sie ging kaputt... sie war... nun, sie ging kaputt.]
00:11:52 No a poněvadž jsme měly v tý době takový... bylo to těžký, měli jsme hlad a bylo to takový, jako trošku beznaděj...
de [DE: Und da wir zu der Zeit so... es war schwer, wir hatten Hunger und es war so irgendwie hoffnungslos...]
00:12:00 Tak já jsem řekla, že ta panenka se jmenuje Evička a že v neděli až budem...
de [DE: Also sagte ich, dass die Puppe Evicka heißt und wir am Sonntag...]
00:12:08 A v neděli se nepracovalo, poněvadž ti... ti Němci nechtěli v neděli pracovat.
de [DE: Und am Sonntag gab es keine Arbeit, weil die... die Deutschen am Sonntag nicht arbeiten wollten.]
00:12:12 A že v neděli budeme slavit její narozeniny.
de [DE: Und dass wir am Sonntag ihren Geburtstag feiern werden.]
00:12:15 To byla taková malá skupina děvčat, kterou ovlivňovala ta nejstarší z nás, která nám vyprávěla obsahy světových románů.
de [DE: Es war eine kleine Gruppe von Mädchen, die von der Ältesten von uns geführt wurde, die uns mit den Inhalten von Weltromanen bekannt machte.]
00:12:25 Tak a to by... a krás... krásn... krásně nám vypráv... vypravěč. No a načež... se to jako... oslavovalo.
de [DE: Und es war... schö... schö... schön erzähl... Erzählerin. Und dann... wurde es... gefeiert.]
00:12:35 A děvčata mně napsaly dvě básničky.
de [DE: Und die Mädchen schrieben für mich zwei Gedichte.]
00:12:39 No jednu... aha, to je ten originál. Jednak jsem dostala panenku... panenku, která byla ušitá z mých šatů, z mýho lemu ňákýho.
de [DE: Nun, eines... aha, das ist das Original. Zuerst bekam ich eine Puppe... eine Puppe, die aus meinem Kleid genäht wurde, aus jenem Saum.]
00:12:53 A ta panenka vypadá takhle: jako správný děťátko, který je v lágru...
de [DE: Und die Puppe sieht aus, wie ein richtiges Baby im Lager...]
00:13:00 Tak má... úzký nožičky, který se jí křivěj, úzký tedy hubený nožičky, který se křivěj.
de [DE: Sie hat... dünne Beine, die verkrümmt sind, dünne – also dünne Beine, die verkrümmt sind.]
00:13:08 Hubený ručičky... a měla taky velký bříško, to taky k tomu patřilo.
de [DE: Dünne Hände... und auch einen großen Bauch, der auch dazu gehörte.]
00:13:15 A... mám přečíst tu pohádku? Tu písničku... teda tu... ani nemůžu říct...
de [DE: Und... soll ich das Märchen vorlesen? Das Lied... also das... kann ich nicht mal sagen...]
00:13:21 Mám to číst česky nebo polsky? Nebo obojí?
de [DE: Soll ich es auf Tschechisch oder auf Polnisch vorlesen? Oder beides?]
00:13:23 IV: Jak chcete... kus tak a kus tak...
de [DE: IV: Wie es Ihnen lieber ist... Ein Stück so, ein anderen so...]
00:13:25 MD: Kus tak...
de [DE: MD: Ein Stück so...]
00:13:25 IV: Úryvek ňákej.
de [DE: IV: Ein kleines Stück.]
00:13:26 MD: Tak jenom úryvek, jo...
de [DE: MD: Also nur ein kleines Stück, ja...]
00:13:28 Na Eviczky urodziny złączacie wszystkie ptaszyny.
de [DE: Na Eviczky urodziny złączacie wszystkie ptaszyny.]
00:13:33 Já to přeložím: Na narozeniny Evičky se... přiletěli všichni ptáčkové.
de [DE: Ich übersetze es: Zum Geburtstag der kleinen Eva sind alle Vögel zugeflogen.]
00:13:38 Usiedli pod oknem na drzewie i razgrzechotały w słodkim śpiewie.
de [DE: Usiedli pod oknem na drzewie i razgrzechotały w słodkim śpiewie.]
00:13:41 Sedli si na strom a sladce zazpívali.
de [DE: Sie setzten sich auf einen Baum und sangen süß.]
00:13:47 Przyleciała mała sroczka, ce ma zezowaty oczka. Na górna gałąźka wzlecieła i tak razgrzechotała.
de [DE: Przyleciała mała sroczka, ce ma zezowaty oczka. Na górna gałąźka wzlecieła auch so razgrzechotała.]
00:13:58 Přiletěla malá sýkorka, která má... má šš... šil... šilhavý očíčka.
de [DE: Eine kleine Meise ist zugeflogen, die... zu... zusam... zusammen gekniffene Augen hat.]
00:14:05 Sedla si na horní větvičku a takto zašvitořila:
de [DE: Sie setzte sich auf den oberen Zweig und zirpte so:]
00:14:10 Chy wiecie dlaczego słońce dziś tak świeci, chy wszyscy się radują dorośli, dzieci?
de [DE: Chy wiecie dlaczego słońce dziś so świeci, chy wszyscy się radują dorośli, dzieci?]
00:14:16 To mała Evyczka, córeczka Majinki, dzisiaj świętuje piąte urodziny.
de [DE: To mała Evyczka, córeczka Majinki, dzisiaj świętuje piąte urodziny]
00:14:21 Víte proč tak svítí sluníčko a proč se všichni radujou, dospělí, děti?
de [DE: Wissen Sie, warum die Sonne so scheint und warum sich alle freuen, Erwachsene, Kinder?]
00:14:26 To malá Evička, dceruška Marienky dneska slaví páté narozeniny.
de [DE: Die kleine Eva, die Tochter von Marienka, feiert heute ihren fünften Geburtstag.]
00:14:32 Takže takovou... To je, to je ještě delší a to by asi dlouho trvalo.
de [DE: Also, so ein... es ist, es ist noch länger aber das würde zu lange dauern.]
00:14:39 Ale končí to... končí to přáním:
de [DE: Aber es endet... es endet mit einem Glückwunsch:]
00:14:42 Zasz matičce, co ciebie na świat ten wydała, zyczymy, bysze zawsze w życiu swoim śmiała.
de [DE: Zasz matičce, co ciebie na świat ten wydała, zyczymy, bysze zawsze w życiu swoim śmiała.]
00:14:49 A matin... matičce, která tě přivedla na tento svět přejeme, aby se stále ve svém životě smála.
de [DE: Und Mutt... Mutter, die dich auf diese Welt brachte, wünschen wir, dass sie in ihrem Leben immer lacht.]
00:14:57 Ażeby jej córeczka wiara poczyniła.
de [DE: Ażeby jej córeczka wiara poczyniła.]
00:15:00 Aby měla z dcerušky mnoho radosti.
de [DE: Und dass ihre Tochter ihr viel Freude bereitet.]
00:15:02 Ażeby jej bogaty zamężna vydawała.
de [DE: Ażeby jej bogaty zamężna vydawała.]
00:15:04 Aby jí bohatě vdala za muže
de [DE: Und dass sie einen reichen Mann heiratet.]
00:15:07 Ażeby Eviczka w łóżku nie ona sikała.
de [DE: Ażeby Eviczka w łóżku nie ona sikała.]
00:15:09 Aby Evička nečůrala v postýlce.
de [DE: Und dass die kleine Eva nicht in ihr Bett pinkelt.]
00:15:11 I nigdy „papou!” nie walawała.
de [DE: I nigdy „papou!” nie walawała.]
00:15:14 A nikdy aby nevolala "papú!"
de [DE: Und niemals nach Essen fragte.]
00:15:16 Nich na tysiące sie zycia są lat dzisiaj są serdeczni, swiergotały ptaszki w chórze.
de [DE: Nich na tysiące sie zycia są lat dzisiaj są serdeczni, swiergotały ptaszki w chórze.]
00:15:22 Tak to bylo to jedno... A tohleto...
de [DE: Also war es ein Gedicht... Und dieser...]
00:15:25 Já jsem... já jsem, když jsem dělala ty, když jsem pracovala u těch strojů...
de [DE: Ich bin... ich bin, als ich arbeitete, als ich an diesen Maschinen arbeitete...]
00:15:30 Tak se mi udělalo tady pět vředů a tady dva. A bylo to hrozně bolestivý...
de [DE: Hatte ich hier fünf und hier zwei Geschwüre. Und es war furchtbar schmerzhaft...]
00:15:37 A strašný bylo, když jsem měla... těma... těmahle těma pohybama jako připevňovat ty materiály.
de [DE: Und es war furchtbar, als ich sollte... mit diesen... Bewegungen, also als ich diese Materialteile herbringen sollte.]
00:15:42 Dokonce mi nechali na několik dní doma. Takže... takže jsem dostala tenhle ten... k tomu tu básničku ještě:
de [DE: Ich wurde sogar für einige Tage zu Hause gelassen. Also... also bekam ich dieses... noch ein Gedicht dazu:]
00:15:51 Drogа, droga Eviczka, na twojej urodziny oferuję cie cały kawał uriegniny.
de [DE: Drogа, droga Eviczka, na twojej urodziny oferuję cie cały kawał uriegniny.]
00:15:56 Drahá Evičko, na tvé... k tvým narozeninám ti věnuju celej kus papírový vaty.
de [DE: Liebe Evicka, zu deinem... zu deinem Geburtstag, schenke ich dir ein ganzes Stück Papierwatte.]
00:16:03 Posiadał na działania magicznego na... wrzody, który są dziedziczne.
de [DE: Posiadał działania magicznego na ... wrzody, który są dziedziczne.]
00:16:08 Mm... Prý má veliké... veliké... velmi ma... magicky působí na... na vředy, který prý jsou dědičný.
de [DE: Mm... Anscheinend hat sie große... große... sehr ma... magische... Auswirkungen auf die Geschwüre, die erblich sein sollten.]
00:16:19 Ażeby cie mamczina nie była zazdrosna, niech cie bezboleśnie i ladnie rosną.
de [DE: Ażeby cie mamczina nie była zazdrosna, niech cie bezboleśnie i ladnie rosną.]
00:16:24 A abys Evičko nežárlila na ty maminčiný, tak ať ti rostou bezbolestně, ale krásně.
de [DE: Und damit du Evicka auf die Mutter nicht eifersüchtig wirst, lass sie dir schmerzlos aber wunderschön wachsen.]
00:16:30 Takže to... to bylo ještě s k tomu Mehltheuer.
de [DE: Also das... das war noch in Mehltheuer.]
00:16:37 IV: Takže jestli jsem to pochopila správně, tak vy jste se tam hodně staly součástí tý, asi polský pospolitosti?
de [DE: IV: Also, wenn ich es richtig verstanden habe, sind Sie dort wahrscheinlich ein Teil dieser polnischen Gemeinschaft geworden?]
00:16:43 Byly tam ještě i jiný národnosti v tom Mehltheueru?
de [DE: Gab es in Mehltheuer noch andere Nationalitäten?]
00:16:45 MD: Byly tam... byli tam ještě Maďarky, ale s těma jsme se vůbec nedostaly do styku. Až když... až když byl konec...
de [DE: MD: Es gab dort... es gab dort noch Ungarinnen, aber wir hatten überhaupt keinen Kontakt miteinander. Erst... erst als es vorbei war...]
00:16:51 A... ani taky. Ne, s těma jsme se vůbec neviděly ani. No tak my jsme byly tři Češky, že jo.
de [DE: Und... auch nicht. Nein, mit denen sahen wir uns überhaupt nicht. Nun, wir waren drei Tschechinnen, nicht.]
00:16:59 No a navíc... tak já jsem byla v takových letech, kdy se člověk druží.
de [DE: Außerdem... ich war im Alter, in dem man kontaktfreudig ist.]
00:17:04 A ty děvčata byla fajn. Mám ještě sešítek který... mám různý zápisky od nich na rozloučenou a...
de [DE: Und die Mädchen waren toll. Ich habe immer noch ein Heftchen, das... ich habe dort von denen verschiedene Notizen zum Abschied und...]
00:17:12 Tak s... jako měly jsme hezký vztah.
de [DE: Also mit... wir hatten eine nette Freundschaft zueinander.]
00:17:15 IV: A jak...
de [DE: IV: Und wie...]
00:17:15 MD: Tam bylo strašně důležitý mít někoho... někoho blízkého. Tak já jsem měla tu maminku.
de [DE: MD: Dort war es wichtig, jemanden zu haben... jemanden nahestehenden. Ich hatte dort die Mutter.]
00:17:20 Ale kdo neměl někoho blízkého z rodiny, tak aspoň bylo štěstí, když měl nějakého kamaráda..
de [DE: Aber wer dort keinen engen Familienangehörigen hatte, so war es Glück zumindest einen Freund zu haben.]
00:17:25 Poněvadž to člověka drželo. Člověka to drželo a potom ten kamarád taky třeba i pomohl.
de [DE: Denn es hielt einen fest. Es hielt einen fest und der Freund half dann auch mal.]
00:17:32 Mám přítelkyni, to je támhle ta fotografie za mnou.
de [DE: Ich hatte eine Freundin, das ist das Foto hinter mir.]
00:17:37 Ona už umřela, bylo jí 96. Do poslední chvíle jí to skvěle myslelo.
de [DE: Sie ist bereits gestorben, sie war 96. Bis zum letzten Moment war sie fit im Kopf.]
00:17:42 A to je paní, která... v Birkenau... přijala 12 děvčat, který zůstaly bez matek.
de [DE: Und diese Frau nahm... in Birkenau... 12 Mädchen auf, die ohne Mütter blieben.]
00:17:52 A starala se o ně... a vytvořily takovej pevnej kolektiv, že se o všecko absolutně dělily.
de [DE: Und sie kümmerten sich um sie... und sie bildeten eine so starke Gruppe, dass sie absolut alles teilten.]
00:17:59 Jednou dostaly švestku a tu švestku rozdělily na těch 13 dílů.
de [DE: Einmal bekamen sie eine Pflaume und sie teilten die Pflaume in 13 Teile.]
00:18:03 Potom... a když byla některá nemocná, tak ty ostatní jí daly... jí daly něco ze svýho jídla, pomohly jí.
de [DE: Dann... und als eine erkrankte, gaben die anderen ihr... sie gaben ihr etwas von ihrem Essen, sie halfen ihr.]
00:18:11 Takže to má obrovskou... obrovský to je, když někdo může někoho mít.
de [DE: Also es hat eine großartige... es ist großartig, wenn man jemanden haben kann.]
00:18:14 Tohleto nebylo až tak silný přátelství, ale bylo to hezký... bylo to hezký.
de [DE: Das war eine nicht besonders enge Freundschaft, aber es war schön... es war schön.]
00:18:20 No, potom se jednou stalo, že... Ještě za oknem nás hlídal vojáček, s kterým děvčata někdy tajně mluvily.
de [DE: Nun, dann passierte es einmal, dass... Über ein Fenster bewachte uns ein Soldat, mit dem die Mädchen manchmal heimlich sprachen.]
00:18:30 A on nás informoval o tom, jak vypadá situace.
de [DE: Und er informierte uns über die Situation.]
00:18:33 Informoval nás o tom, že americká armáda nás obkličuje.
de [DE: Er erzählte uns, dass die amerikanische Armee uns umkreist.]
00:18:38 Ale vždycky zase když měli přijít k nám, tak zase šli někam jinam.
de [DE: Aber immer als sie schon zu uns kommen sollten, gingen sie dann woanders hin.]
00:18:42 Ale fakt je, že hodně bombardovali a na nás nic nespadlo. Takže oni o nás věděli a...
de [DE: Fakt ist, dass sie viel bombardierten und auf uns ist nichts gefallen. Also wussten sie von uns und...]
00:18:48 Jednou... to už vypadalo, že teda už jsou dost blízko, takže už... už jsme nechodily pracovat.
de [DE: Einmal... es schien so als, dass sie schon sehr nahe sind, also wir... wir arbeiteten nicht mehr.]
00:18:57 Poněvadž už jsme byly tak blí... tak... tak... jako slabý, že už to nešlo.
de [DE: Weil wir schon so... so... so... so schwach waren, dass es nicht mehr ging.]
00:19:02 Dostavály jsme jenom trošičku vody s nepatrným množstvím zeleniny... tak na tu barvu.
de [DE: Wir bekamen gerade mal ein wenig Wasser mit einer minimal kleinen Menge Gemüse, nur so für die Farbe.]
00:19:09 Protože když jsme byli obklíčení, tak... nebyla... nebyl.. nebyla.. nebylo zásobování.
de [DE: Denn als wir umzingelt waren, gab es... gab es... gab es... gab es keine Versorgung]
00:19:17 A to co bylo, tak to si vzali... vz.. že jo oni.
de [DE: Und was es gab, nahmen... nahm... sie, nicht.]
00:19:21 A fašisti, ti... nekteří k nám začali být roztomilí, někteří k nám byli o to horší, nekteří začali nosit, nosit civil a...
de [DE: Und die Faschisten, sie... einige begannen zu uns nett zu sein, einige waren wiederum noch schlimmer, einige begannen... begannen Zivilkleidung zu tragen und...]
00:19:33 A oni... my jsme je různě pojmenovaly. Například jeden, tomu chyběl... chyběl prst.
de [DE: Und wir... wir nannten sie unterschiedlich. Zum Beispiel einem fehlte ein Finger... ein Finger.]
00:19:39 Tak tomu se říkalo buďto "devět a půl" a nebo "půl desá... půl desátý." No a... {pousmání}
de [DE: So nannten wir ihn entweder "neuneinhalb" oder "halb ze... halb zehn." Und... {lächelt}]
00:19:44 Takovýhle... takovýhle různý... různý... různý jména.
de [DE: Also diese Art von... diese Art von verschiedenen... verschiedenen... verschiedenen Namen.]
00:19:49 No ale tak se stalo, že ani ta "aufseherka nebyla," která jako určovala kdy... kdy můžeme jít tam a...
de [DE: Nun kam es so, dass es nicht einmal die Aufseherin gab, die festlegte wann... wann und wohin wir gehen durften und...]
00:19:56 Tak děvčata šly, asi čtyři holky to zkusily. Já jsem mezi nima nebyla, já jsem se bála.
de [DE: Also gingen einige Mädels, ungefähr vier Mädchen versuchten es. Ich war nicht dabei, ich hatte Angst.]
00:20:03 A... dveře byly otevřený. Vešly do síňě. Tam bylo... nikdo nebyl.
de [DE: Und... die Tür war offen. Sie betraten den Raum. Es gab... niemanden dort.]
00:20:09 Zkusily vzít za vrata... Vrata se otevřely a byly venku.
de [DE: Sie probierten die Tor, öffneten sie und sie waren draußen.]
00:20:13 No a tak se šly podívat ještě kousek dál a našly tam... na to nádraží...
de [DE: Also gingen sie etwas weiter und fanden dort... den Bahnhof.]
00:20:19 A našly tam velikej pytel se zrním. Tak si to nacpaly do.. do sukní, přinesly nám to všem.
de [DE: Und sie fanden einen großen Getreidesack. Also stopften sie sich es in... in ihre Röcke, sie brachten es zu uns allen.]
00:20:26 No tak já jsem v životě nejedla nic tak chutnýho a asi už nikdy nic tak chutnýho nebudu jíst..
de [DE: Nun, ich habe in meinem Leben nichts so Leckeres gegessen und ich werde wahrscheinlich nie wieder etwas so Leckeres essen.]
00:20:32 To byl prostě rajskej {smích} pokrm a... a už mezi tím šly další.
de [DE: Es war einfach eine paradiesische Speise {lacht} und... und inzwischen gingen auch die anderen hin.]
00:20:37 No tak já jsem se vypravila, že půjdu taky, abych mamince přinesla taky... a...
de [DE: Nun, ich bin auch hingegangen, um meiner Mutter was mitzubringen... und...]
00:20:45 Oni mezi tím tam děvčata objevila vozíčky s... s balíčkama... na frontu.
de [DE: Inzwischen entdeckten die Mädels kleine Wägen mit... mit Paketen... für die Front.]
00:20:52 Tak každej něco sebral...
de [DE: Also schnappten sich alle etwas...]
00:20:53 Většinou... většinou hned u toho... u tý zahrady, která byla vedle... vedle... nebo vedle... tý budovy.
de [DE: Meistens... meistens direkt daneben... im Garten, der neben... neben... oder neben... diesem Gebäude war.]
00:21:02 Tak většinou sedly hned tam a hned se do toho daly...
de [DE: Also setzten sie sich meistens hin und es ging los...]
00:21:06 A když jsem {kašel} procházela, tak jednak mi to buď to ukazovaly, nebo tu a tam mi dal někdo něco... něco kousnout.
de [DE: Und als ich {hustet} vorbei ging, zeigten sie es mir entweder oder jemand gab mir hier und da etwas... etwas zu beißen.]
00:21:12 No já jsem byla nadšená, tak jsem šla taky to zkusit.
de [DE: Nun, ich war begeistert und wollte es auch versuchen.]
00:21:14 A {pousmání} sebrala jsem... čtyři balíčky, že jo? Jeden, dva, tři, čtyři balíčky... tři balíčky... čtyři balíčky...
de [DE: Und {lächelt} ich nahm vier Päckchen, nicht? Eins, zwei, drei, vier Päckchen... drei Päckchen... vier Päckchen...]
00:21:23 Prostě ňáký balíčky jsem sebrala a běžela jsem to taky otevřít, do takovýho zákoutí...
de [DE: Also nahm ich ein paar Päckchen und rannte zur Seite um es zu öffnen...]
00:21:29 A ten první balíček byl takovej jako podélnej, takhle vypadal.
de [DE: Und das erste Paket war so lang, es sah so aus.]
00:21:35 A děvčata mi vyprávěla o slanině, jaká je to... ikdyž to židé jako nemají jíst.
de [DE: Und die Mädels erzählten mir von Speck, was für ein... auch wenn die Juden es nicht essen sollen.]
00:21:40 Ale Poláci používají slaninu hodně a hrozně jí milujou. A jaká je to bá... jaký je to báječný jídlo.
de [DE: Aber die Polen verwenden viel Speck und lieben ihn sehr. Und was für ein wun... wunderbares Essen es ist.]
00:21:46 A já jsem slaninu z rodiny nemě... neznala. Tak jsem byla přesvědčená, že to je opravdu něco skvělýho.
de [DE: Und ich kannte den Speck von zu Hause ni... nicht... Also war ich überzeugt, dass er wirklich was Großartiges war.]
00:21:51 No tak mně bylo jasný, že v tom je ta slanina, že jo.
de [DE: Also mir war es klar, dass drin der Speck ist, nicht.]
00:21:54 Tak jsem to otevřela... {kašel}
de [DE: Also öffnete ich es... {hustet}]
00:22:02 Otevřela jsem balíček a on tam byl... on tam bylo... ono to tam bylo mýdlo.
de [DE: Ich öffnete das Päckchen und es war da... es war da... es war Seife da.]
00:22:08 Tak to mne trošku sklamalo, ale řekla jsem si: No tak se aspoň umyjeme pořádně, že...
de [DE: Nun, das hat mich ein bisschen enttäuscht, aber ich dachte mir: Na, wenigstens werden wir uns wieder gut waschen...]
00:22:13 Tak v těch ostatních balíčkách jistě něco bude.
de [DE: Es wird in den anderen Paketen bestimmt etwas geben.]
00:22:16 A otevřela jsem druhej balíček a tam byly... tam byla látka na šaty.
de [DE: Und ich öffnete das zweite Päckchen und da war... da war Kleidungsstoff.]
00:22:21 Tak to jsem pohasla, ale řekla jsem si: Tak fajn... budeme se moct převlíknout do civilu, nějak se to udělá a...
de [DE: Also da war ich etwas enttäuscht, aber ich dachte: Na gut... wir können uns in Zivil umziehen, irgendwie machen wir es schon und...]
00:22:32 Tak jsem vzala třetí balíček a tam byla zase ta látka na šaty, jenže jiná.
de [DE: Also habe ich das dritte Paket genommen da war wieder der Kleidungsstoff, aber ein anderer.]
00:22:38 Tam... první byla červená, tahle byla modrá. Tak to jsem ještě přijala...
de [DE: Da... der erste war rot, dieser war blau. Also nahm ich es immer noch an.]
00:22:42 A teď jsem držela ten balíček, ten... ten... ten poslední.
de [DE: Und jetzt hielt ich das Paket in der Hand, das... das... das letzte.]
00:22:45 Ten byl takhle vysokej a takhle... takhle širokej.
de [DE: Das war so groß und so... so breit.]
00:22:50 A prostě jestli ten svět za něco stál, tak tam ten... tak tam muselo být něco k jídlu, že jo.
de [DE: Und wenn die Welt etwas wert sein sollte, musste es dort etwas zum Essen geben, nicht.]
00:22:54 A maminka ráda pekla... pekla borůvkovej koláč a já jsem ho zbožňovala.
de [DE: Und meine Mutter backte gerne... sie backte Blaubeerkuchen und ich liebte es.]
00:23:00 Tak jsem si říkala, tak to asi někdo borů... borůvkovej koláč posílá {smích} někdo vojáčkovi.
de [DE: Also dachte ich, vielleicht schickt jemand einen Blau... einen Blaubeerkuchen einem Soldaten.]
00:23:06 Tak jsem to otevřela a ona tam byla německá hra "Člověče, nezlob se!"
de [DE: Also öffnete ich es und es gab ein deutsches Spiel "Mensch, ärgere dich nicht!" dort.]
00:23:12 Tak... {smích} tak jsem zaklela a hodila jsem to co nejdál.
de [DE: Also... {lacht} also fluchte ich und warf es so weit ich nur konnte.]
00:23:17 Bohužel jsem to druhej den hledala a už... už se mi to nepodařilo najít.
de [DE: Leider suchte ich am nächsten Tag danach und ich konnte es nicht mehr finden.]
00:23:21 No a smutně jsem šla .do bloku, poněvadž už se... jsem slyšela, že to tam... tam se něco... něco hejbalo, nějakej hluk tam byl.
de [DE: Und ich ging traurig zurück zum Block, denn... ich hörte, dass es dort... dort was los war, dass es dort etwas laut wurde.]
00:23:28 No tak hned... hned u vchodu jsme každej dostal pár facek {smích}, že jo...
de [DE: Also gleich... gleich am Eingang bekamen wir ein paar Ohrfeigen {lacht}, nicht...]
00:23:32 A že teprve uvidíme, co to bude... teprve to uvidíme.
de [DE: Und wir werden erst sehen, was kommt... wir werden erst sehen.]
00:23:35 No a... Tak jsme byly je... z toho dost vylekaný.
de [DE: Nun... wir waren deswegen ziemlich erschrocken.]
00:23:40 A pak přišel komandant a řekl nám, abychom se připravily na cestu, že jako jdeme ven.
de [DE: Und dann kam der Kommandant und sagte, dass wir bereit sein sollen, dass wir hier wegfahren.]
00:23:50 A maminka mu řekla, že my nejsme schopní někam chodit, že jsme příliš slabí.
de [DE: Und die Mutter sagte ihm, dass wir nirgendwohin gehen können, da wir zu schwach wären.]
00:23:54 A on řekl, že víme, že jsme ob... že tady prostě je fronta, že jsme obklíčení..
de [DE: Und er sagte, ob wir wüssten, dass wir um... einfach, dass dort die Front ist und wir umzingelt sind...]
00:24:01 Že jde o to, aby nás zachránil.
de [DE: Dass es darum geht, uns zu retten.]
00:24:02 A my jsme... maminka řekla, že jako... že jako ne, že... že prostě nemůžeme.
de [DE: Und wir... Mutter sagte, dass also... dass nein, dass ... dass wir einfach nicht können.]
00:24:08 A on řekl: V tom případě jsem... mám za povinnost vá... vás zastřelit všechny.
de [DE: Und er sagte: In diesem Fall bin... habe ich die Pflicht sie... sie alle zu erschießen.]
00:24:14 A maminka mu řekla, že kdyby nás nechal bejt...
de [DE: Und Mutter sagte ihm, wenn er uns lassen würde...]
00:24:22 Že víme velmi dobře, že jsme velmi dobře informovaný, že.. že americká armáda je hned za rohem prostě.
de [DE: Dass wir sehr gut wissen, dass wir sehr gut informiert sind, dass die amerikanische Armee gleich um die Ecke ist.]
00:24:28 A jestli nás nechá bejt, tak že mu dáme potvrzení, že zachránil život dvě stě ženským.
de [DE: Und wenn er uns in Ruhe lässt, geben wir ihm eine Bestätigung, dass er zweihundert Frauen das Leben gerettet hat.]
00:24:35 A když nás zastřelí, že ho stejně chytnou.
de [DE: Und wenn er uns erschießt, werden sie ihn sowieso kriegen.]
00:24:38 No a on řekl, že si to musí rozmyslet a odešel.
de [DE: Nun, er sagte, er müsse darüber erst nachdenken und ging.]
00:24:42 A pak jsme... asi za hodinku, za dvě, slyšely najednou auta.
de [DE: Und dann... in ungefähr einer oder zwei Stunden hörten wir Autos.]
00:24:47 Teď jsme si říkaly: No nazdar, tak to pro nás jedou ty, ty spalovací auta, že jo...
de [DE: Wir dachten uns: Oh je, das sind diese, diese Verbrennungsautos, die kommen uns holen, nicht...]
00:24:52 Ty "dušebubky" jsme tomu říkaly. No a oni to byli Američani.
de [DE: Wir nannten sie "Dusebubky." Und es waren die Amerikaner.]
00:24:56 Takže to byla docela {smích}... hezký zakončení.
de [DE: Also es war ein ziemlich schönes Ende.]
00:25:00 No a teď když viděli, jak vypadáme, tak nám nanesli spousty jídla.
de [DE: Nun nachdem sie uns gesehen hatten, wie wir aussehen, brachten sie uns jede Menge Essen.]
00:25:05 Takže nám pak bylo zle. Jedna paní ještě umřela. Nevím jestli z toho, nebo z něčeho jinýho.
de [DE: Dann wurde uns schlecht. Eine Frau starb noch. Ich weiß nicht, ob davon oder von etwas anderem.]
00:25:10 Pak přišel jejich doktor, zakázal jídlo a měly jsme jíst pomalu teda, začínat s něčím jednodušším.
de [DE: Dann kam ihr Arzt, verbot das Essen und wir sollten langsam essen, mit etwas Leichterem anfangen.]
00:25:16 No my jsme vším byly nadšený, co jsme mohly jíst.
de [DE: Nun, wir freuten uns über alles, was wir essen konnten.]
00:25:20 A... já se pamatuju, že jsem... že jsem měla dvě otevřené konzervy.
de [DE: Und... ich erinnere mich, dass ich... zwei offene Dosen hatte.]
00:25:25 Jednu sádlo a druhej jablkovej kompot a strašně mi to chutnalo dohromady. Jsem se tomu divila {smích}.
de [DE: In einer war Schmalz und in der anderen Apfelkompott, und zusammen schmeckte es mir sehr. Ich wunderte mich {lacht}.]
00:25:31 Ta chuť, ta se obnovovala několik hodin... několik... několik měsíců, než člověk vycítil tu chuť. Ta byla úplně zabitá...
de [DE: Der Geschmack konnte sich erst nach einigen Stunden... einigen... einigen Monaten erneuern, bevor man den Geschmack wieder fühlte. Er wurde komplett zerstört...]
00:25:38 No a potom nás Američani odvezli o kousek dál do Rentzschmühle. Tam bych se taky ráda koukla.
de [DE: Und dann fuhren uns die Amerikaner ein Stück weiter zu Rentzschmühle. Da würde ich auch gerne mal vorbeischauen.]
00:25:44 To bylo takový... tam na... na malý říčče, kolem dokola les, to bylo taky hezoučký tam.
de [DE: Das war so... dort... an einem kleinen Fluss, ein Wald drum herum, es war sehr hübsch dort.]
00:25:51 No a tam jsme... Poněvadž nás osvobodili 16. dubna, to ještě bylo daleko do války... do konce války.
de [DE: Nun und dort... denn wir wurden am 16. April befreit und da war das Kriegs... Kriegsende noch weit entfernt.]
00:25:58 Tam se o nás velice hezky starali. A tam bylo dost rušno, poněvadž lidi, kteří chodili pěšky domů... vlaky nejezdili...
de [DE: Sie kümmerten sich dort sehr gut um uns. Und es war viel los dort, weil die Leute, die nach Hause gingen... die Züge fuhren nicht.]
00:26:06 Tak ti... se stavovali a byly samý otázky: Neviděl si toho? Žije tamten?
de [DE: Sie schauten vorbei und es gab viele Fragen: Sahst du den Einen? Überlebte der Andere?]
00:26:14 A byly samý smutný zprávy, takže to bylo takový jako... smutný to bylo. No... ale no...
de [DE: Und es gab meistens traurige Nachrichten, also es war so... es war traurig. Nun... also...]
00:26:22 IV: Můžu se zeptat, třeba mohly jste dostávat dopisy? Nebo ňákou tu korespondenci měly jste?
de [DE: IV: Darf ich fragen, konnten sie Briefe bekommen? Oder hatten sie Korrespondenz?]
00:26:27 MD: Ne, ne...
de [DE: MD: Nein, nein...]
00:26:28 IV: Nějakej kontakt?
de [DE: IV: Irgendeinen Kontakt?]
00:26:28 MD: Ne, no tak ono to všechno bylo rozbitý.
de [DE: MD: Nein, es war alles kaputt.]
00:26:31 My jsme... my jsme se... chtěly jet... chtěly jít pěšky a ten komandant říkal, no tak že... ten... ten americkej...
de [DE: Wir... wir sind... wir wollten gehen... wollten gehen, auch zu Fuß aber der Kommandant sagte, also... der... der amerikanische...]
00:26:37 Ten říkal: Prosím vás nedělejte to, já... jak něco bude možný, já vás k něčemu přifařím.
de [DE: Er sagte: "Bitte tun Sie es nicht, ich... sobald sich eine Möglichkeit ergibt, werde ich sie dazu setzen.]
00:26:42 Ale to je strašně nebezpečný, ona je ještě válka.
de [DE: Aber das ist schrecklich gefährlich, denn der Krieg ist noch nicht vorbei."]
00:26:45 No a teď ta... to jako už bylo vidět, že ta... že ta morálka je hodně rozbitá.
de [DE: Und die... es war auch sichtbar, dass es mit der... mit der Disziplin nicht mehr funktionierte.]
00:26:50 Já jsem si tam.. já jsem začala konečně.. konečně vychutnávat samotu a...
de [DE: Ich fing dort... ich fing dort an endlich... endlich die Einsamkeit zu genießen und...]
00:26:56 Ne že bych se stranila ostatních, ale že jsem mohla být pár hodin sama taky.
de [DE: Nicht, dass ich die anderen mied, sondern so dass ich auch ein paar Stunden alleine sein kann.]
00:27:00 A chodila jsem po pražce vždycky. Dál jsem si netroufla, poněvadž to bylo... nebezpečný to tam bylo.
de [DE: Und ich ging immer bis zu den Schwellen. Weiter wagte ich es nicht, weil es... gefährlich dort war.]
00:27:07 Nekteří muži, ti byli jako utržení od zvířete. To prostě tak je, když je konec války.
de [DE: Manche Männer, sie waren wie Tiere. So ist es, wenn der Krieg vorbei ist.]
00:27:12 To je.. to jsou ty všechny pudy v... Takže to... takže to bylo nebezpečný, no ale...
de [DE: Das ist... das sind alles Instinkte... Also... also war es gefährlich, aber...]
00:27:18 A taky poprvé, když nám dali rádio spravený, tak to první, co jsem slyšela, že Praha volá o pomoc.
de [DE: Und als sie uns ein repariertes Radio gaben, hörte ich als Erstes, dass Prag um Hilfe ruft.]
00:27:25 Tak to bylo taky takový... takový těžký. Nakonec jsme se dostaly domů 6. června... ne, 2. června.
de [DE: Also war es auch so... so schwer. Wir kamen schließlich am 6. Juni nach Hause... nein, am 2. Juni.]
00:27:34 IV: S ňákým tím transportem?
de [DE: IV: Mit einem Transport?]
00:27:35 MD: Jely jsme transportem kterej... kterej... ňák spravili teda někde ty koleje.
de [DE: MD: Wir fuhren mit einem Transport, der... der... irgendwie wurden also die Gleise repariert.]
00:27:41 A... s Jugoslávcema, s vojskem jugoslávským. Tak jsme se vrátily.
de [DE: Und... mit Jugoslawen, mit der jugoslawischen Armee. Also kamen wir zurück.]
00:27:48 No a z 18 lidí jsme se vrátily dvě. A to bylo strašně těžký to... přijmout, pochopit a žít s tím.
de [DE: Von 18 Leuten kamen zwei zurück. Und es war fürchterlich schwer es... zu akzeptieren, zu verstehen und damit zu leben.]
00:27:59 To bylo moc těžký. A hodně dlouho se to zpracovávalo...
de [DE: Das war zu schwer. Und man brauchte lange Zeit es zu verarbeiten...]
00:28:07 A hodně dlouho se s tím člověk vyrovnával taky...
de [DE: Und es dauerte lange Zeit damit klar zu kommen...]
00:28:14 Já jsem těžko... těžko se dostávala k vlastní generaci, poněvadž jsme... jsem si nerozuměla s vlastní generací.
de [DE: Ich hatte einen schweren... schweren Zugang zu der eigenen Generation, da... ich meine eigene Generation nicht verstand.]
00:28:24 Já jsem si rozuměla buď s puberťákama anebo s lidma staršíma, kteří hodně zažili.
de [DE: Ich verstand entweder die Teenager oder die älteren Menschen, die schon einiges erlebten.]
00:28:29 Jinak... jinak ne... jinak to nešlo. No...
de [DE: Anders... anders nicht... anders ging es nicht]
00:28:34 IV: Můžu se zeptat, co jste dělala po válce?
de [DE: IV: Darf ich fragen, was Sie nach dem Krieg gemacht haben?]
00:28:37 MD: No po válce... nejdřív jsem... nejdřív jsem šla do ňákýho kurzu francouzskýho a.. abych... tam... maminka...
de [DE: MD: Nach dem Krieg... zuerst bin... zuerst bin ich in einen Französischkurs gegangen und... um dort... Mutter...]
00:28:46 Maminka jednak... My jsme teda po válce... po válce jsme v Praze teda nikoho nenašly.
de [DE: Mutter einerseits... wir haben nach dem Krieg... nach dem Krieg in Prag niemanden mehr gefunden.]
00:28:51 A šly jsme se podívat do Chotěboře, kde byli teda většina příbuzných a zůstaly jsme tam.
de [DE: Und gingen wir nach Chotieborsch, wo die meisten Verwandten waren und wir blieben dort.]
00:28:56 Maminka tam zůstala, já jsem chtěla zůstat s ní, ale ona mi přesvědčila, že se musím jít učit.
de [DE: Die Mutter blieb dort, ich wollte bei ihr bleiben aber sie überzeugte mich, dass ich lernen gehen müsse.]
00:29:02 Já jsem se chtěla teda samozřejmě učit, ale nechtěla jsem tu mámu nechat.
de [DE: Natürlich wollte ich lernen, aber ich wollte meine Mutter nicht verlassen.]
00:29:05 A ona byla velmi moudrá, takže... takže jsem jela do Prahy a zapsala jsem se na ňákej kurs Franštiny celodopolední.
de [DE: Und sie war sehr weise, also... ging ich nach Prag und schrieb mich für einen Französisch-Vormittagskurs ein.]
00:29:13 Ten první rok jsem dělala to a doháněla jsem, co jsem mohla.
de [DE: Ich machte es das erste Jahr und versuchte nachzuholen, was ich konnte.]
00:29:17 A... potom... taky oni v tý době taky byly různý takový "rychlokvašky", který teda dětem umožnily, aby prostě co nejrychlejc se někam zařadili.
de [DE: Und... dann... es gab zu dieser Zeit verschiedene Schnellkurse, damit die Kinder so schnell wie möglich Anschluss fanden.]
00:29:28 A.. no a potom jsem šla na Vysokou školu politickou a sociální, s tím, že jsem šla na sociální odbor.
de [DE: Und dann ging ich zur Politisch-Sozialen Hochschule, in den sozialen Fachbereich.]
00:29:36 Poněvadž jsem si představovala naivně, že bych... že bych pracovala prostě jako ňáká sociální pracovnice...
de [DE: Weil ich mir naiv vorgestellte, dass ich... dass ich als Sozialarbeiterin arbeiten könnte.]
00:29:44 Ve vězeňství jsem chtěla pracovat. No, pak jsem nakonec pracovala v knihovnách, v různejch...
de [DE: Ich wollte im Gefängnis arbeiten. Nun, dann arbeitete ich schließlich in verschiedenen Bibliotheken...]
00:29:54 A to byla taky dobrá práce, hezká.
de [DE: Und das war auch eine gute, schöne Arbeit.]
00:30:00 Narodili se... vdala jsem se, narodily se mi dvě dcery... A od té jedné mám vnuka.
de [DE: Es wurden geboren... Ich heiratete, zwei Töchter wurden geboren... und ich habe einen Enkel.]
00:30:15 Já jsem dělala hodně jako dokumentátorka, v těch knihovnách, nebo i v Ústavu mezinárodní politiky.
de [DE: Ich arbeitete viel als Dokumentarin in diesen Bibliotheken oder auch am Institut für internationale Politik.]
00:30:21 Tam jsem jednu dobu dělala dokumentátorku, odbornou dokumentátorku.
de [DE: Dort arbeitete ich eine Zeit lang auch als Dokumentarin, fachliche Dokumentarin.]
00:30:24 A potom v těch různých knihovnách velkých. Jednak jsem pracovala, poněvadž to bylo blízko, v tý...
de [DE: Und dann in diesen verschiedenen großen Bibliotheken. Einerseits arbeitete ich, weil es in der Nähe war, in der...]
00:30:33 Vojenský... Vojenský škole vysoké na... v Dejvicích, poněvadž tam za mnou mohly chodit děti ze školy.
de [DE: Militär... Militärhochschule... in Dejvice, weil dorthin meine Kinder nach der Schule zu mir kommen konnten.]
00:30:39 A potom když se to... když to Sověti uzavřeli, tak jsem pracovala na Národní třídě.
de [DE: Und als es dann... als die Sowjets es schlossen, arbeitete ich an der Nationalallee.]
00:30:45 A ještě před tím jsem pracovala na... vlastně na Mariánském náměstí na Lidové škole...
de [DE: Und davor arbeitete ich am... am Marienplatz in der Volksschule.]
00:30:51 Ne, na Lidový tý... knihovně. Ta byla... ta byla velmi pěkná. Tam to bylo hezký taky.
de [DE: Nein, nicht in der Volks... in der Bibliothek. Sie war... sie war sehr schön. Dort war es auch toll.]
00:30:57 Tam se člověk mohl hodně naučit, tam měl pořád kolem sebe hodně knih. To bylo moc hezký.
de [DE: Man lernte dort viel, es gab die ganze Zeit viele Bücher um einen herum. Das war toll.]
00:31:02 A oni ti lidi, kteří jsou mezi knihama, nebo kteří jsou třeba... jsem si všimla, jsem to zkoušela, zkoumala...
de [DE: Und diese Leute, die mit Büchern sind oder sind beispielsweise... Ich bemerkte, ich probierte, erforschte es...]
00:31:09 Že třeba i lidi, kteří pracovali v ňákých gramofónových závodech nebo tak, tak ti byli takoví jako vlídnější k sobě.
de [DE: Beispielsweise, dass Menschen, die in einer Grammophonfabrik arbeiteten oder so, also waren sie irgendwie netter zueinander.]
00:31:18 No... no a vyrovnávala jsem se s tím teda těžko, to asi se mne chcete zeptat.
de [DE: Na... na ja, es war schwierig für mich damit umzugehen, sie möchten wahrscheinlich danach fragen.]
00:31:27 Zdály se mi dlouho zlý sny a ty se mi ještě někdy zdají, ale už jsou čím dál tím lepší.
de [DE: Ich wurde lange Zeit von Albträumen geplagt und ich bin es manchmal immer noch, aber es wird immer besser.]
00:31:33 Nejdřív jsem utíkala, pak jsem exhumovala... ve spaní jsem exhumovala příbuzný.
de [DE: Zuerst bin ich gerannt, dann habe ich exhumiert... Ich habe im Schlaf Verwandte exhumiert.]
00:31:42 Pak jsem aktivně bojovala. Pak když jsem měla děti, jsem zase zachraňovala děti.
de [DE: Dann habe ich aktiv gekämpft. Dann, als ich Kinder bekam, rettete ich die Kinder wieder.]
00:31:49 A teď poslední sen, kterej jsem takovejhle měla, tak ten jsem... to jsem zachraňovala vnuka.
de [DE: Und jetzt, als ich so den letzten Traum hatte, habe ich... habe ich meinen Enkel gerettet.]
00:31:55 Tak to už mi přišlo, že už po 60 letech {smích} je... jestli je už skoro přehnaný, no...
de [DE: Nun, es scheint mir, dass nach 60 Jahren {lacht} ... dass es fast übertrieben ist, na ja...]
00:32:01 A ty sny byly zlý a to prostě někdy mi to trvalo tři dny. A když jsem si četla...
de [DE: Und diese Träume waren bösartig und es dauerte manchmal drei Tage. Und wenn ich laß...]
00:32:06 Já jsem vždycky měla u postele knihy, tak něco jinýho... tak stejně mi... se mi zdálo pokračování. Ty sny byly strašně krutý.
de [DE: Ich hatte immer Bücher am Bett oder etwas anderes... so oder so... träumte ich dann eine Fortsetzung. Diese Träume waren fürchterlich grausam.]
00:32:14 No a s tou... s tou... se svou... se svou generací jsem se... to jsem pak... jako jsme... jsem se tam už vpravila.
de [DE: Nun, mit der... mit der... mit der eigenen... mit der eigenen Generation... bin ich... bin ich dann... also sind wir... bin ich da schon angekommen.]
00:32:23 Oni ze začátku... kluci... kluci třeba na škole... na te škole... kluci si z chleba dělali kuličky.
de [DE: Am Anfang... die Jungs... die Jungs in der Schule... in dieser Schule... die Jungs machten aus dem Brot kleine Bällchen.]
00:32:31 Já jsem myslela, že jim půjdu dát pár facek, kdybych byla bojovnější.
de [DE: Ich dachte, ich würde sie ohrfeigen, wenn ich etwas kämpferisch wäre.]
00:32:34 Prostě to je něco strašnýho, jo... Já jsem měla tak hlubokou úctu k chlebu.
de [DE: Es ist einfach etwas Schreckliches, ja... Ich hatte so große Hochachtung vor Brot.]
00:32:39 Mladí... já když jsem... když jsem viděla malý děti, tak... tak se mi chtělo berčet.
de [DE: Junge Leute... als ich... als ich kleine Kinder sah, also... also ich musste weinen.]
00:32:44 To jsem... v tom mně pomohl... v tom mně pomohl ohromně skauting.
de [DE: Da bin ich... dabei half mir... dabei hat mir die Pfadfinderbewegung sehr geholfen.]
00:32:48 Ale nemohla jsem, ani v tom skautingu jsem nemohla jít k těm nejmenším, k těm světluškám. Až po dlouhý době...
de [DE: Aber ich konnte nicht einmal bei den Pfadfindern zu den Kleinsten, den Glühwürmchen, gehen. Erst nach langer Zeit...]
00:32:56 No ale tak vždycky bylo... zaplať panbůh jsem měla kolem sebe hodný lidi.
de [DE: Nun, es war schon immer so... Ich hatte gute Leute um mich, Gott sei Dank.]
00:33:01 Nebo vždycky jsem poznala někoho hodnýho, kdo mně pomohl, třeba jen tou samotnou existencí.
de [DE: Oder ich traf immer jemanden netten, der mir half, wenn auch nur mit dem da sein.]
00:33:06 No a maminka, ta byla skvělá taky, že...
de [DE: Na und die Mutter, sie war auch großartig, nicht...]
00:33:10 Maminka byla vždycky velice silná a pak jsem si všimla... O lágru jsme spolu nemluvily.
de [DE: Mutter war immer sehr stark und dann merkte ich... Über das Lager sprachen wir nie.]
00:33:16 Ona na mně chtěla, abych něco napsala {kašel}... Já jsem nechtěla.
de [DE: Sie wollte, dass ich etwas darüber schreibe {hustet}... Ich wollte das nicht.]
00:33:22 Poněvadž jsem těch prvních 50 let o tom nemluvila. Jenom těsně po válce...
de [DE: Weil ich in den ersten 50 Jahren darüber nicht gesprochen habe. Nur kurz nach dem Krieg.]
00:33:30 Já jsem se nemohla dojíst pořád, tak jsem chodila... jak mně lidi zvali, tak jsem chodila třeba na tři obědy, z jednoho na druhej.
de [DE: Ich konnte mich die ganze Zeit nicht satt essen, also ging ich... So, wie die Leute mich einluden, ging ich auch mal zu drei Mittagessen, eines nach dem anderen.]
00:33:36 A oni chtěli, abych jim vyprávěla, ale...
de [DE: Und sie wollten, dass ich es ihnen erzähle, aber...]
00:33:39 Já když jsem si uvědomila, že se na to dívají, jako na Rodokaps, tak jsem nemohla. No...
de [DE: Als ich merkte, dass sie es als Abenteuerroman ansahen, konnte ich es nicht. Nun...]
00:33:47 Takže až teprve teďko... teďko v těch posledních letech. Předloni jsem... s tím začala... {kašel} začala být schopná o tom mluvit.
de [DE: Also erst jetzt... jetzt, in diesen letzten Jahren. Letztes Jahr... habe ich damit angefangen... {hustet} habe angefangen darüber reden zu können.]
00:33:56 A hlavně taky když vidím, že už není koho se zeptat pomalu, že jo...
de [DE: Und vor allem, wenn ich sehe, dass es kaum jemanden gibt, den man noch fragen könnte, nicht...]
00:34:02 Že už přeci jenom odcházíme, tak je třeba to svědectví vydat.
de [DE: Wir sind doch am Gehen, das Zeugnis muss weitergegeben werden.]
00:34:06 Hrozně mně pomohlo, když tady byla... v Praze byla ta... ta galerie... Nevím jak se jmenuje.
de [DE: Es hat mir sehr geholfen, als sie hier... in Prag... die... die Galerie war. Ich weiß nicht mehr, wie die heißt.]
00:34:13 No ta galerie, jak tam měli ty fotografie...
de [DE: Die Galerie, wo es die Fotos gab...]
00:34:16 IV: Langhansova?
de [DE: IV: Langhans?]
00:34:17 MD: Langhansova gane... gale... galerie. Ti nás jednou požádali, čtyři ženský... my jsme taková skupina čtyř...
de [DE: MD: Langhans Gane... Gale... Galerie. Sie haben uns einmal gefragt, uns vier Frauen... wir sind eine Gruppe von vier.]
00:34:24 Požádali, abychom tam přišly. Jestli je možný, že... budou mít výstavu v Lodžským ghettě, jestli je možný, abychom tam o tom... o něčem mluvily.
de [DE: Sie haben uns gebeten, dorthin zu kommen. Wenn es möglich ist, dass sie... eine Ausstellung über das Ghetto von Lodz machen werden, ob es uns möglich ist, darüber zu sprechen.]
00:34:35 Tak my jsme tam chodily každej... vždycky jednou týdně, někdy i víckrát, poněvadž třeba přijela ňáká škola z Brna, taky si poslechnout... a {kašel}... Pardon.
de [DE: Also sind wir jeden... einmal in der Woche hingegangen, manchmal auch öfters, weil beispielsweise eine Schule aus Brünn gekommen ist, um zuzuhören... und {hustet}... Entschuldigung.]
00:34:48 CM: Můžeme ňák pokračování zase za chviličku.
de [DE: CM: Wir können nach einer Weile weiter machen.]
00:34:51 MD: Dobře. Tak já dopovím tu větu. Ne, tak dobře...
de [DE: MD: In Ordnung. Also werde ich den Satz zu Ende sagen. Nein, also gut...]
00:34:53 CM: Jo, asi chviličku to bude...
de [DE: CM: Ja, ich denke, es wird eine Weile dauern...]