Media Collection "Interview Eva Erbenová 2006"
AGFl_0161
Video 01:31:26
2006-01-25
Prag
Prag
Jana Havlíková
Contents
- Vorladung und Transport - Dezember 1941
- Arbeit in der Gärtnerei
- Glaube an baldiges Kriegsende
- Kulturleben im Ghetto
- Zur Rolle des Internationalen Roten Kreuzes
- Auftritt in der Kinderoper Brundibar
- „Sicherheit” in Theresienstadt vs. Angst vor Transporten
- Transport des Vaters / Deportation der jüdischen Selbstverwaltung
- Im Frauentransport nach Auschwitz - Täuschung durch SS
- Anwachsen der Marschkolonne
- Ankunft in Helmbrechts - Behandlung im Krankenrevier
- Erinnerungen an KZ Helmbrechts
- Rückkehr und Erlebnis des Ortes nach dem Krieg
- Lebensbedingungen und Ankunft im Lager Zwodau
- Tod der Mutter
- Abtrennung von der Marschkolonne
- Hilfe von deutschem Deserteur
- Begegnung mit tschechischen Jungen
- Beinahe-Erschießung durch deutsche Soldaten; am Ende der Kräfte
Originator/Copyright holder | Živá paměť |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Živá paměť |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Jana Havlíková |
Camera | Vlastimil Žán |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1016.mp4"
00:00:00 | IV: Tak můžem? [DE: IV: Können wir?] |
00:00:00 | CM: Tak už. [DE: CM: Jetzt.] |
00:00:02 | IV: Dnes je 25. ledna roku 2006 a my jsme velice rádi, že jsme na návštěvě u paní Evy Erbenové, [DE: IV: Heute ist der 25. Januar 2006 und wir freuen uns, dass wir zu Besuch sind bei Frau Eva Erbenová,] |
00:00:10 | U Kříže 633/26 v Praze. [DE: U Kříže 633/26 in Prag.] |
00:00:13 | Jsme velmi rádi, že nás tady přivítala [DE: Wir freuen uns, dass sie uns hier willkommen heißt] |
00:00:16 | a budeme si vlastně vyprávět o jejím životě a životních osudech [DE: und werden mit ihr sprechen über ihr Leben und ihr Schicksal] |
00:00:21 | v rámci Projektu vzpomínek bývalých vězňů koncentračního tábora Flossenbürg a jeho poboček. [DE: im Rahmen des Projekts Erinnerungen ehemaliger Häftlinge des KZ Flossenbürg und seiner Außenlager.] |
00:00:28 | Takže ještě jednou mockrát děkujeme, paní Erbenová, [DE: Also nochmals vielen Dank, Frau Erbenová,] |
00:00:30 | a na samý začátek bych se Vás chtěla zeptat na Vaši rodinu. [DE: und ganz zu Anfang würde ich Sie nach Ihrer Familie fragen.] |
00:00:35 | Mohla byste mi několika slovy povyprávět a popsat [DE: Könnten Sie mir in einigen Worten erzählen und beschreiben,] |
00:00:40 | Váš rodinný život s tatínkem a s maminkou? [DE: Ihr Familienleben mit Papa und Mama?] |
00:00:43 | EE: No rodinný život byl tak úplně normální, jako každý dítě. [DE: EE: Na das Familienleben war ganz normal, wie bei jedem Kind.] |
00:00:48 | Tatínek byl chemik, maminka eh... byla povětšinou doma. [DE: Papa war Chemiker, Mama... war meistens zu Hause.] |
00:00:55 | Narodila jsem se v Děčíně. [DE: Ich bin in Děčín geboren.] |
00:00:59 | Přestěhovali jsme se v roce třicet... pět do Prahy, [DE: Wir sind im Jahr 35 nach Prag gekommen,] |
00:01:06 | vlastně do Holyně – tam jsme byli rok. [DE: eigentlich nach Holyně – da waren wir ein Jahr.] |
00:01:09 | Z... Ten rok jsem strávila víc v posteli, nežli ve škole, [DE: Dieses Jahr habe ich mehr im Bett verbracht als in der Schule,] |
00:01:16 | jelikož jsem byla neustále nemocná. [DE: weil ich die ganze Zeit krank war.] |
00:01:18 | A v šestatřicátým jsme se přestěhovali do Prahy, [DE: Und im Jahr 1936 sind wir nach Prag gezogen,] |
00:01:25 | kde jsme byli až do naší deportace do Terezína. [DE: wo wir geblieben sind bis zur Deportation nach Theresienstadt.] |
00:01:30 | Život byl... Dětství bylo krásný. Eh... [DE: Das Leben war... Die Kindheit war schön. Ähm...] |
00:01:36 | Plno takových dětských radostí a rodinných radostí a hodně přírody... [DE: Voll von solchen Kinderfreuden und Familienfreuden und voller Natur...] |
00:01:44 | a sbírání jahod a hub a... [DE: und Sammeln von Erdbeeren und Pilzen und...] |
00:01:49 | prostě škola, přítelkyně – všechno bylo tak bez mráčků, [DE: einfach Schule, Freundinnen – alles war so ohne Wolken,] |
00:01:56 | ani se ne... – aspoň pro mě, v mých dětských očích – se nic nedělo, [DE: es hat sich – wenigstens für mich, in meinen Kinderaugen – überhaupt nichts getan,] |
00:02:01 | ačkoliv politicky to jistě nevypadalo už pěkně. [DE: obwohl es politisch sicher schon nicht mehr schön ausgesehen hat.] |
00:02:05 | Ale pro mě vlastně začal celý ten eh... ta hrůza teprve, [DE: Aber für mich hat dieser ganze Schrecken erst angefangen,] |
00:02:12 | když skutečně Hitler zabral Československo [DE: als Hitler wirklich die Tschechoslowakei eingenommen hat] |
00:02:17 | a když se začalo poslouchat zprávy, [DE: und als man angefangen hat, die Nachrichten zu hören] |
00:02:19 | a kdy ty šílený křiky z rádia byly... [DE: und als aus dem Radio dieses verrückte Geschrei kam...] |
00:02:24 | prostě doléhaly na člověka už s tím... i dítě si toho všimlo. [DE: das hat einen schon bedrückt allein dadurch... auch als Kind hat man das gemerkt.] |
00:02:29 | Hlavně když jsem šla pro zmrzlinu a zjistila jsem, že na dveřích cukrárny stojí: [DE: Vor allem als ich für ein Eis gegangen bin und festgestellt habe, dass an der Tür der Konditorei steht:] |
00:02:36 | Židům a psům vstup zakázán. [DE: Juden und Hunden ist der Eintritt verboten.] |
00:02:38 | Tak potom se to kutálelo už svým tempem, [DE: Und dann ist das schon ins Rollen gekommen,] |
00:02:45 | až to došlo, kam to došlo. [DE: bis es dazu kam, wozu es gekommen ist.] |
00:02:49 | IV: Vy vlastně pocházíte ze židovské rodiny. [DE: IV: Sie kommen aus einer jüdischen Familie.] |
00:02:52 | Měli jste třeba nějaké problémy jako s tou českou společností předtím? [DE: Hatten Sie vorher irgendwelche Probleme mit der tschechischen Gesellschaft?] |
00:02:57 | EE: Nikdy. Já jsem nikdy nějak necítila – my jsme byli český židi – [DE: EE: Nie. Ich habe nie gefühlt – wir waren tschechische Juden –] |
00:03:02 | Češi židovského vyznání, [DE: Tschechen jüdischen Bekenntnisses,] |
00:03:05 | kte... Nebyli jsme nijak pobožný, [DE: die... Wir waren nicht besonders fromm,] |
00:03:09 | mimo Dlouhý den, kdy rodiče se postili a šli do synagogy, [DE: außer am Langen Tag, da haben die Eltern gefastet und sind in die Synagoge gegangen,] |
00:03:13 | což byla více společenská událost, ale... [DE: was mehr ein gesellschaftliches Ereignis war, aber....] |
00:03:19 | Slavili jsme Vánoce, slavili jsme Chanuka, slavili jsme Pesach, [DE: Wir haben Weihnachten gefeiert, wir haben Chanukka gefeiert, wir haben Pessach gefeiert,] |
00:03:24 | slavili jsme Velikonoce, jak svátky tak jak šly. [DE: wir haben Ostern gefeiert, alle Feste, wie sie fielen.] |
00:03:28 | Eh... měli jsme spoustu přátel takových i onakých. [DE: Ähm... wir hatten eine Menge Freunde, solche und andere.] |
00:03:33 | A já jsem... V životě mě nikdo neřekl Židovko nebo něco, [DE: Und ich bin... Im Leben hat mich niemand Jüdin genannt oder so,] |
00:03:37 | prostě to vůbec v mým životě se nestalo. [DE: das ist mir im Leben einfach nicht passiert.] |
00:03:42 | Abych... ne ve škole, ne, nikdy. [DE: Damit ich... in der Schule nicht, nein, niemals.] |
00:03:48 | IV: Takže i v tý škole to všechno probíhalo v pořádku a normálně? [DE: IV: Also verlief auch in der Schule alles in Ordnung und normal?] |
00:03:52 | EE: Úplně. Až do tý doby, co samozřejmě Hitler zakázal, [DE: EE: Völlig. Bis zu der Zeit natürlich, als Hitler verboten hat,] |
00:03:57 | že jsme nechodili, že nás vyloučili ze dne na den ze školy. [DE: dass wir nicht gehen dürfen, dass sie uns von einem Tag auf den anderen aus der Schule ausgeschlossen haben.] |
00:04:02 | A najednou – jsem se dívala z okna – a viděla, [DE: Und auf einmal – habe ich aus dem Fenster geschaut – und habe gesehen,] |
00:04:04 | jak moje přítelkyně jdou do školy a já sedím doma. [DE: wie meine Freundinnen in die Schule gehen und ich sitze zu Hause.] |
00:04:07 | Což bylo... takový divný pocit, že proč já najednou. [DE: Das war... so ein seltsames Gefühl, warum ich auf einmal.] |
00:04:12 | Co jsem, něco jinýho? [DE: Was bin ich, etwas anderes?] |
00:04:14 | Co, co se stalo, že najednou nemůžu jít do školy. [DE: Was, was ist passiert, dass ich auf einmal nicht in die Schule gehen kann.] |
00:04:17 | Těžko pochopitelná situace a... [DE: Eine schwer verständliche Situation und...] |
00:04:25 | Postavily se takový kroužky - [DE: Sie haben solche Grüppchen eingerichtet -] |
00:04:27 | bylo nás pět a taky učitelka, která už nemohla vyučovat. [DE: wir waren zu fünft, und auch eine Lehrerin, die nicht mehr unterrichten durfte,] |
00:04:32 | Tak jsme chodili od jednoho bytu k druhýmu, od jednoho žáka ke druhému. [DE: So sind wir von einer Wohnung in die andere gegangen, von einem Schüler zum anderen.] |
00:04:39 | No a učení bylo velice takový volný. [DE: Na und der Unterricht war sehr frei.] |
00:04:41 | Měli jsme třeba na stole čokoládu [DE: Wir hatten etwa Schokolade auf dem Tisch] |
00:04:45 | nebo něco takovýho a učili jsme se. [DE: oder so etwas und haben gelernt.] |
00:04:48 | No celkem jsme si taky zvykli. [DE: Alles in allem haben wir uns daran gewöhnt.] |
00:04:49 | Jelikož člověk si zvykne na všecko. [DE: Denn man gewöhnt sich an alles.] |
00:04:51 | Ale to přátelství taky nás drželo dlouho, dlouho pohromadě, [DE: Aber die Freundschaft hat uns auch lange, lange zusammengehalten,] |
00:04:57 | že jsme se takhle učili... [DE: dass wir so gelernt haben...] |
00:04:59 | Eh, ještě v Terezíně jsme o tom mluvili, když jsme potom byli, [DE: Noch in Theresienstadt haben wir darüber gesprochen, als wir dann da waren,] |
00:05:03 | jak to tenkrát bylo, když jsme chodili na ty kroužky, [DE: wie das damals war, als wir in die Grüppchen gegangen sind,] |
00:05:06 | když jsme měli takovou divnou školu. [DE: als wir diese seltsame Schule hatten.] |
00:05:08 | IV: A třeba neuvažovali jste o tom, že byste odjeli z protektorátu? [DE: IV: Und haben Sie nicht etwa erwogen, das Protektorat zu verlassen?] |
00:05:14 | EE: No, uvažovali hodně, jenomže to už nebylo možný. [DE: EE: Na, erwogen wurde viel, aber es war schon nicht mehr möglich. ] |
00:05:17 | Na začátku tatínek řekl: [DE: Am Anfang hat der Papa gesagt:] |
00:05:20 | "Kam bychom šli, my jsme Češi, nikomu jsme nic neudělali." [DE: „Wo sollen wir denn hingehen, wir sind Tschechen, wir haben niemandem etwas getan.“] |
00:05:24 | A jak dlouho to bude trvat, taková obluda – [DE: Und wir lange das dauern wird, so ein Ungeheuer –] |
00:05:28 | tak se jmenoval Hitler – obluda, se neudrží dlouho, dyť je to úplně... [DE: so wurde der Hitler genannt – so ein Ungeheuer hält sich nicht lange, das ist doch völlig...] |
00:05:33 | – naivní infantilní optimismus, který prostě... [DE: – ein naiver, infantiler Optimismus, der einfach....] |
00:05:40 | Víra, že nás buďto... [DE: Der Glauben, dass uns entweder...] |
00:05:46 | Nikdo nevěděl, že se taky česká vláda vzdá, [DE: Niemand hat gewusst, dass sich auch die tschechische Regierung ergibt,] |
00:05:49 | že Čechy budou zabraný, že prostě... nikdo, že, že budeme tak úplně bez... bezmocný, [DE: das Böhmen besetzt wird, dass einfach... niemand, dass, dass wir so völlig... machtlos sein werden,] |
00:05:55 | že budeme tak úplně vydaný napospas tomu celýmu. [DE: dass wir so völlig hilflos diesem allen ausgeliefert sein werden.] |
00:06:00 | A jelikož člověk je vždycky chytrý potom, co už se spálí, že. [DE: Und man ist immer erst klug, nachdem man sich schon verbrannt hat, nicht wahr.] |
00:06:06 | Nikdo si nemyslel, že to bude tak, jak to skutečně bylo. [DE: Niemand hat geglaubt, dass es so wird, wie es dann wirklich kam.] |
00:06:10 | A ikdyž půjdeme do Terezína, ikdyž půjdeme do toho ghetta, [DE: Und auch wenn wir nach Theresienstadt gehen, und auch wenn wir in dieses Ghetto gehen,] |
00:06:13 | ikdyž nám všechno vemou... [DE: und auch wenn sie uns alles nehmen...] |
00:06:15 | No tak dobře, tak to přežijem a budem pracovat a pořídíme si nový, [DE: Na gut, dann überleben wir das und werden arbeiten und kaufen uns neue Sachen,] |
00:06:21 | hlavně, že zůstaneme pohromadě, že budeme spolu. [DE: Hauptsache, dass wir zusammen bleiben, dass wir zusammen sind.] |
00:06:24 | A hodně lidí odcházelo – Amerika a tak, [DE: Und viele Leute sind weggegangen – Amerika und so,] |
00:06:29 | ale to bylo tak, tak komplikovaný, tak těžký. [DE: aber das war so, so kompliziert, so schwer.] |
00:06:32 | A skutečně – můj otec byl takový Čech, to bylo tak něco ne... [DE: Und wirklich – mein Vater war solch ein Tscheche, das war so etwas un...] |
00:06:37 | nepřijatelného na začátku a ke konci, když už by býval šel tak to nebylo možný. [DE: Unannehmbares zu Anfang, und zum Schluss, als er schon gegangen wäre, war es nicht mehr möglich.] |
00:06:45 | IV: Už bylo pozdě. [DE: IV: Es war schon zu spät.] |
00:06:46 | EE: Už bylo pozdě. [DE: EE: Es war schon zu spät.] |
00:06:50 | IV: A jak se vlastně ten Váš osud vyvíjel dál? [DE: IV: Und wie hat sich Ihr Schicksal dann weiterentwickelt?] |
00:06:54 | EE: No, můj osud se vyvíjel dál jako osud všech českých židů. [DE: EE: Nun, mein Schicksal hat sich entwickelt wie das Schicksal aller böhmischen Juden.] |
00:07:02 | V prosinci 1941 jsme dostali předvolání do transportu do Terezína, L - transport... [DE: Im Dezember 1941 haben wir die Vorladung für den Transport nach Theresienstadt bekommen, den L-Transport...] |
00:07:10 | Byla úžasná zima. [DE: Das war ein herrlicher Winter.] |
00:07:13 | Já si vzpomínám, že jsme přijeli do Bohušovic..., [DE: Ich erinnere mich, dass wir nach Bohušovice gekommen sind...,] |
00:07:16 | bylo spousta sněhu, eh... vlak nedojed - nedojel až do Terezína. [DE: da war viel Schnee, äh... der Zug ist nicht - nicht bis nach Theresienstadt gefahren.] |
00:07:23 | Z Bohušovic do Terezína se šlo pěšky. [DE: Von Bohušovice bis Theresienstadt ging es zu Fuß.] |
00:07:26 | A začátek byl traumatický, samozřejmě. [DE: Und der Anfang war traumatisierend, natürlich.] |
00:07:31 | Kasárna, hodně lidí dohromady. [DE: Eine Kaserne, viele Leute auf einem Haufen.] |
00:07:33 | Oddělili muže od žen, což byla hrozná věc, [DE: Sie haben die Männer von den Frauen getrennt, das war eine schreckliche Sache,] |
00:07:37 | protože pořád, co je rodina dohromady, tak nějak to jde. [DE: denn solange die Familie zusammen bleibt, geht es irgendwie.] |
00:07:41 | V okamžiku, když tatínka odvedli, já jsem zůstala s maminkou, [DE: In dem Moment, wo sie Papa weggeführt haben, bin ich mit Mama alleine geblieben,] |
00:07:44 | tak to bylo skoro takový, takový... malý umírání, takový hrozný... [DE: und das war fast so ein, so ein... kleines Sterben, so ein schreckliches...] |
00:07:50 | vytržení ještě větší. [DE: noch größeres Herausgerissensein.] |
00:07:53 | Abych pravdu řekla, já si tak hrozně na ty začátky terezínský nevzpomínám. [DE: Um die Wahrheit zu sagen, ich erinnere mich nicht besonders an die Anfänge in Theresienstadt.] |
00:07:59 | Protože všechny ty traumatický, rychlý, hrozný úpadky, [DE: Denn alle diese traumatischen, schnellen, schrecklichen Abstürze,] |
00:08:06 | ako z toho normálního života, to šlo všechno tak rychle, [DE: aus dem normalen Leben, das ging alles so schnell,] |
00:08:10 | že člověk ani neměl eh... čas si nějak... to vstřebat. [DE: dass man nicht einmal... Zeit hatte, das irgendwie... aufzunehmen.] |
00:08:15 | Protože to šlo jedno za druhým, ale pomalu jsme si zvykli asi taky na Terezín. [DE: Denn das kam eines auf das andere, aber langsam haben wir uns wohl selbst an Theresienstadt gewöhnt.] |
00:08:20 | Začalo se pracovat. [DE: Man begann zu arbeiten.] |
00:08:24 | Já jsem pracovala v Landwirtschaftu, to znamená na zahradě, v zahradnictví. [DE: Ich habe in der Landwirtschaft gearbeitet, das heißt im Garten, in der Gärtnerei.] |
00:08:29 | To bylo takový dětský – byly jsme asi 15, 20 dětí pohromadě. [DE: Das waren solche Kinder... – wir waren so etwa 15, 20 Kinder zusammen.] |
00:08:35 | Měly jsme eh... staršího parťáka, který nás vedl... [DE: Wir hatten... einen älteren Kameraden, der uns angeführt hat...] |
00:08:42 | S rýčem jsme obdělávaly půdu na terezínských valech [DE: Mit dem Spaten haben wir den Boden umgestochen auf den Theresienstädter Schanzen] |
00:08:48 | a tam se sázelo... a tam je nádherná půda – zlatý pruh země české... [DE: und da wurden gepflanzt... und da ist herrlicher Boden – der goldene Streifen des böhmischen Landes...] |
00:08:54 | Rostl nám tam... květák si vzpomínám, okurky, zelí, eh... [DE: Da ist gewachsen... an Blumenkohl erinnere ich mich, Gurken, Kraut...] |
00:09:02 | zahrada, nás to bavilo tam pracovat. [DE: der Garten, das hat uns Spaß gemacht, da zu arbeiten.] |
00:09:07 | Já si vzpomínám, že jsme si povídali – [DE: Ich erinnere mich, dass wir miteinander geredet haben –] |
00:09:09 | například historii francouzské revoluce vím takhle z toho rytí v Terezíně, [DE: zum Beispiel die Geschichte der französischen Revolution kenne ich vom Umgraben in Theresienstadt,] |
00:09:17 | protože nějaký kluk, který nám tam – ten už byl eh... z vyšších tříd, [DE: weil irgendein Junge, der uns da – der war schon... aus den höheren Klassen,] |
00:09:23 | ten se učil už jako normálně ve škole – [DE: der hat das schon normal in der Schule gehabt –] |
00:09:26 | nám to všecko povídal – Marie Antoinette nám řekla, když nemáme chleba, tak budeme jíst buchty... [DE: und hat uns alles erzählt – Marie Antoinette hat uns gesagt, wenn wir kein Brot haben, werden wir Buchteln essen...] |
00:09:32 | No to se nám strašně líbilo, poněvadž taky jsme neměli tolik chleba. [DE: Na das hat uns schrecklich gefallen, weil wir auch nicht so viel Brot hatten.] |
00:09:36 | Ale taky jsme neměli buchty. [DE: Aber wir hatten auch keine Buchteln.] |
00:09:37 | No a tak ubíhal čas [DE: Und so ist die Zeit vergangen] |
00:09:41 | a v Terezíně samozřejmě optimisticky člověk věřil, [DE: und in Theresienstadt hat man natürlich optimistisch geglaubt,] |
00:09:46 | že na jaře eh... přijde konec války v létě, [DE: im Frühjahr... dass der Krieg im Sommer vorbei ist,] |
00:09:51 | a v létě na podzim a když ne na podzim, tak v zimě, [DE: und im Sommer, dass es im Herbst sein wird, und im Herbst im Winter,] |
00:09:54 | a když ne tenhle rok, tak příští rok. [DE: und wenn nicht in diesem Jahr, dann im nächsten.] |
00:09:57 | Bylo se hlado... hladovělo se po každý špetce nějakýho dobrého - dobrý zprávy, [DE: Man war hungrig... ausgehungert nach jedem Quäntchen irgendeiner guten Nachricht,] |
00:10:06 | která by mohla prostě člověka, která člověka nejenom mohla, ale taky posilnila, [DE: die geeignet wäre als Stärkung, und die nicht nur geeignet wäre, sondern die einen wirklich gestärkt hat,] |
00:10:10 | protože v Terezíně se říkalo těm zprávám J-j-j. J-p-j. J-p-p, tak. [DE: denn in Theresienstadt hat man zu diesen Nachrichten gesagt J-j-j. J-p-j. J-p-p, ja, so.] |
00:10:19 | Jedna paní povídala. [DE: Jedna paní povídala - Eine Frau hat gesagt.] |
00:10:21 | A to bylo jako eh... v ka... jak se řiká – Reuters. [DE: Und das war ... wie sagt man – Reuters.] |
00:10:28 | Kancelář, jo, taková vysílací, kancelář, no. [DE: Ein Büro, ja, so ein Rundfunkbüro, ja.] |
00:10:33 | IV: Agentura nebo něco... [DE: IV: Agentur oder so...] |
00:10:33 | EE: Ano, agentura, přesně tak. [DE: EE: Ja. Agentur, genau.] |
00:10:35 | No, tak, tak jsme se živili a... byl tam úžasný život kulturní. [DE: Na, so haben wir uns ernährt und... das war ein wunderbares Kulturleben.] |
00:10:43 | My jsme... děti jsme hrály divadlo, zpívaly jsme ve sboru. [DE: Wir waren... die Kinder haben Theater gespielt, wir haben im Chor gesungen.] |
00:10:47 | Divadlo vůbec bylo poněvadž Terezín byl jako takový eh... [DE: Theater war überhaupt... weil Theresienstadt war so ein...] |
00:10:53 | jak bych řekla – tam bylo tolik vzácných lidí. [DE: wie soll ich sagen – da waren so viele besondere Menschen.] |
00:10:57 | Eh... inteligence, herci – najdenou byli všichni tak na jednom fleku shromážděný [DE: Intellektuelle, Schauspieler – auf einmal waren da alle auf einem Fleck zusammen] |
00:11:07 | a každý dával to nejlepší, co jenom mohl. [DE: und jeder hat das Beste gegeben, was er nur konnte.] |
00:11:10 | Tak jsem viděla Prodanou nevěstu, koncerty. [DE: Da habe ich die Verkaufte Braut gesehen, Konzerte.] |
00:11:15 | Byl úžasnej kabaret Ať žije život. [DE: Es gab ein wunderbares Kabarett Es lebe das Leben.] |
00:11:20 | ... opery, ... úžasný. [DE: ... Opern, ... herrlich,] |
00:11:24 | No a Němci to tolerovali, protože Terezín byl ghetto, [DE: Na und die Deutschen haben das toleriert, weil Theresienstadt ein Ghetto war,] |
00:11:31 | kterým se chlubili, který ukazovali do světa [DE: mit dem sie sich gebrüstet haben, das sie der Welt gezeigt haben] |
00:11:35 | jak se, jak jednaj se židy dobře, jak se jim dobře daří. [DE: wie sie mit den Juden gut umgehen, wie es ihnen gut geht.] |
00:11:38 | Přišli z Červeného kříže ze Švýcar a nechali se obalamutit nádherně, [DE: Die sind vom Roten Kreuz aus der Schweiz gekommen und haben sich wunderbar hinters Licht führen lassen,] |
00:11:44 | protože ta hlavní ulice se vyklidila, byla čistá. [DE: denn die Hauptstraße wurde aufgeräumt, die war sauber.] |
00:11:49 | Nás děti dobře oblíkli a byly – byla skupinka dětí, [DE: Uns Kinder haben sie gut angezogen – da war eine Gruppe Kinder,] |
00:11:54 | která dostala chleba se sardinkama do ruky – krajíc – [DE: die hat Brote mit Sardinen in die Hand bekommen – eine Schnitte –] |
00:11:59 | a čekaly někde na roku, a v okamžiku, když přišli – [DE: und die haben irgendwo an der Ecke gewartet und in dem Moment, wo sie kamen –] |
00:12:03 | tenkrát byl myslím Rahm velitel Terezína – [DE: damals war glaube ich Rahm der Lagerkommandant in Theresienstadt –*] |
00:12:07 | s tou enturáží, s tím Červeným křížem, [DE: mit der Entourage, mit dem Roten Kreuz,] |
00:12:11 | tak děti musely říct: „Onkel Rahm, schon wieder Sardinen?“ [DE: da mussten die Kinder sagen: „Onkel Rahm, schon wieder Sardinen?“] |
00:12:14 | Jako kdyby už prostě sardinky nemohly vidět. [DE: Als ob sie Sardinen einfach schon nicht mehr sehen können.] |
00:12:17 | Každý den... No a ty děti myslím hned odtransportovali někam. [DE: Jeden Tag... Na und die Kinder haben sie, glaube ich, gleich irgendwohin abtransportiert.] |
00:12:23 | A tak to je často, že se mě děti třeba v Izraeli ptaj: [DE: Und es ist oft, dass mich die Kinder etwa in Israel fragen:] |
00:12:27 | „Proboha, a proč jste neřekli pravdu? Proč jste to hráli s nima?" [DE: „Mein Gott, warum haben Sie nicht die Wahrheit gesagt? Warum haben Sie das Spiel mitgemacht?“] |
00:12:33 | To je tak těžko vysvětlitelný normálnímu dítěti, [DE: Das ist so schwer zu erklären einem normalen Kind,] |
00:12:37 | že kdyby se ta pravda řekla, tak za prvé nám to nebudou věřit. [DE: dass wenn man die Wahrheit gesagt hätte, dass einem dann erstens nicht geglaubt worden wäre.] |
00:12:41 | Protože i ty Švýcaři byli velice spokojený s tím, co viděj, [DE: Denn die Schweizer waren sehr zufrieden mit dem, was sie gesehen haben.] |
00:12:47 | a neměli vůbec chuť se tam hrabat v nějakým tom [DE: und hatten überhaupt keine Lust da irgendwo herumzustochern] |
00:12:50 | a řikat Němcům něco, že to není dobrý nebo je dobrý, [DE: und den Deutschen zu sagen, das ist nicht gut oder das ist gut,] |
00:12:54 | nebo že to není podle ženevských eh... práv a tak dále. [DE: oder das ist nicht nach den Genfer... ähm... Rechten und so weiter.] |
00:12:59 | No a že by to byla jistá smrt. [DE: Na und dass das der sichere Tod gewesen wäre.] |
00:13:02 | Že by to vůbec jako nebylo žádný hrdinství. [DE: Dass das überhaupt kein Heldentum gewesen wäre.] |
00:13:05 | Že bych... že by člověk nic nedocílil tím, [DE: Dass ich... dass man damit überhaupt nichts erreicht hätte,] |
00:13:07 | že někdy je lepší trochu sklonit se a shrbit se a sehrát to [DE: dass es manchmal besser ist, sich ein bisschen zu ducken und krumm zu machen und mitzuspielen] |
00:13:15 | a nakonec ale přežít, a vyhrát. [DE: und schlussendlich aber zu überleben, und zu gewinnen.] |
00:13:18 | Že to v očích dítěte není čestná věc, no to je jasný, [DE: Dass das in den Augen der Kinder keine ehrbare Sache ist, na das ist klar,] |
00:13:23 | to... těžko vysvětlitelný. [DE: das... schwer zu erklären.] |
00:13:27 | No ale po letech, v Izraeli je kibuc Gi´vat Chajim. [DE: Na aber nach Jahren, in Israel ist der Kibbuz Gi´vat Chajim.] |
00:13:34 | Tam jsou... To je český kibuc takový, [DE: Da sind.... Das ist so ein tschechischer Kibbuz,] |
00:13:37 | tam se scházíme každou první sobotu v květnu, [DE: da treffen wir uns immer am ersten Samstag im Mai,] |
00:13:40 | a vždycky přijdou nějakou – nějaký host. [DE: und jedes Mal kommt irgendeine – irgendein Gast.] |
00:13:43 | Nějací cizinci nebo tak eh... [DE: Irgendein Ausländer oder so...] |
00:13:46 | A před lety přišli ze Švýcar nás... reprezentati – reprezentanti Červeného kříže. [DE: Und vor Jahren kamen uns aus der Schweiz... Repräsentanten – Repräsentanten des Roten Kreuzes.] |
00:13:55 | No a my jsme jim tohle všechno jako vyčetli, [DE: Na und wir haben ihnen das alles vorgehalten,] |
00:13:59 | že se tenkrát tak chovali a že oni věděli, že to není pravda, [DE: dass sie sich damals so verhalten haben und dass sie wussten, dass das nicht wahr ist,] |
00:14:03 | že to prostě přijali s nadšením a pak po celým světě eh... [DE: dass sie es einfach mit Begeisterung angenommen haben und dann in der ganzen Welt] |
00:14:08 | jako publikovali, že Židi žijou výborně, líp, než mnoho Němců za... [DE: publiziert haben, dass die Juden ausgezeichnet leben, besser als viele Deutsche,] |
00:14:16 | v Berlíně za války, který se bombardoval. [DE: in Berlin während des Krieges, die bombardiert wurden.] |
00:14:20 | No tak řekli, že, že jako to bylo nutný, že nemohli. [DE: Und da haben sie gesagt, dass das nötig war, dass sie nicht konnten.] |
00:14:24 | To jsou taky... už to nejsou ty lidi, že, to už je jiná generace, ale že to věděli. [DE: Das sind auch... das sind nicht die Leute, das war schon eine andere Generation, aber dass sie das gewusst haben.] |
00:14:29 | Že to věděli, a že to bylo takhle sehraný a... [DE: Dass sie das gewusst haben, und dass das so gespielt war und...] |
00:14:34 | IV: No, není to v tom životě jednoduchý, no. [DE: IV: Na, das ist nicht einfach im Leben.] |
00:14:36 | EE: No a jistě, že ne v takovým životě. [DE: EE: Na, und sicher nicht in so einem Leben.] |
00:14:40 | IV: Jestli bych se ještě mohla vrátit k té kultuře v Terezíně. [DE: IV: Wenn ich nochmals auf die Kultur zurückkommen könnte in Theresienstadt.] |
00:14:43 | Vy jste se do ní ale taky aktivně zapojila... [DE: Sie haben sich da auch aktiv angeschlossen...] |
00:14:46 | EE: Ano, my jsme hráli Brundibára, my jsme byli eh... [DE: EE: Ja, wir haben Brundibár gespielt, wir waren... ähm...] |
00:14:50 | já myslím, že já už nevím kolik nás bylo, snad... [DE: ich glaube, ich weiß schon gar nicht mehr, wie viele wir waren, wohl...] |
00:14:53 | Každý z nás řiká něco jinýho: 70, 90, tak nějak cirka. [DE: Jeder von uns sagt etwas anders: 70, 90 - in dieser Größe, zirka.] |
00:14:58 | Děti - já jsem zpívala ve sboru, [DE: Kinder - ich habe im Chor gesungen,] |
00:15:00 | a byla taková kouzelná naivní povídka o dětech, [DE: und das war so ein zauberhaftes naives Märchen über Kinder,] |
00:15:05 | který maj nemocnou maminku a potřebujou mlíko pro ni [DE: die eine kranke Mutter haben und Milch für sie brauchen] |
00:15:08 | a nemaj peníze a jdou na trh [DE: und sie haben kein Geld und gehen auf den Markt] |
00:15:10 | a ten mlíkař jim nechce dát mlíčko. [DE: und der Milchmann will ihnen keine Milch geben.] |
00:15:13 | Napsal to Hans Krása a hudba je nádherná. [DE: Hans Krása hat das geschrieben und die Musik ist herrlich.] |
00:15:17 | A hráli jsme to 50krát a přišli jsme zpívat, [DE: Und wir haben das 50-mal gespielt und wir haben gesungen,] |
00:15:23 | ikdyž jsme třeba měli horečku, ikdyž nás něco bolelo i... [DE: auch wenn wir etwa Fieber hatten, auch wenn uns etwas wehgetan hat, auch...] |
00:15:26 | To prostě byl takový svět úplně... [DE: Das war einfach so eine Welt, völlig...] |
00:15:30 | V tý době, když jsme hráli Brundibára, tak jsme byli jinde. [DE: In der Zeit, in der wir Brundibár gespielt haben, waren wir woanders.] |
00:15:34 | Tak jsme byly děti, jsme zpívaly... a hodně se zpívalo v Terezíně. [DE: Da waren wir Kinder, da haben wir gesungen... und es wurde viel gesungen in Theresienstadt.] |
00:15:39 | Zpívaly jsme ve sboru a zpívaly jsme na cestě do práce [DE: Wir haben im Chor gesungen und wir haben auf dem Weg in die Arbeit gesungen,] |
00:15:44 | a zpívaly jsme na cestě z práce [DE: und wir haben auf dem Weg aus der Arbeit gesungen,] [EN: ] |
00:15:46 | a... já myslím, že morálně Terezín byl tedy úplně na nejvyšší lidské výši, [DE: und... ich glaube Theresienstadt stand moralisch auf dem allerhöchsten menschlichen Niveau,] |
00:15:55 | kterou si člověk může představit za takových okolností. [DE: das man sich unter solchen Umständen vorstellen kann.] |
00:15:58 | Já když na to dnes myslím, jako očima už staršího, [DE: Wenn ich heute daran denke, mit den Augen eines älteren,] |
00:16:05 | nechci říct starýho člověka, [DE: um nicht zu sagen alten Menschen,] |
00:16:07 | a představuju si svý děti nebo vnuci nebo tak nebo teď když vidím v Izraeli mládež, [DE: und mir meine Kinder oder Enkel vorstelle oder so oder wenn ich jetzt in Israel die Jugend sehe,] |
00:16:14 | tak myslím, že to bylo obdivuhodný... [DE: dann denke ich, das war bewundernswert...] |
00:16:17 | to, jak to obstálo, a v jakým... [DE: das, wie das bestanden hat, und in welchem...] |
00:16:21 | Taky bylo hrozně důležitý, jak byl člověk starý, že. [DE: Das war auch sehr wichtig, wie alt man war, nicht.] |
00:16:25 | My jsme byli mladí, pro nás tenkrát v Terezíně čtyřicetiletý člověk byl jednou nohou v hrobě. [DE: Wir waren jung, für uns damals in Theresienstadt stand ein 40-Jähriger mit einem Bein im Grab.] |
00:16:32 | To už bylo... To byl stařec. [DE: Das war schon... Das war ein Greis.] |
00:16:35 | A takže Terezín vlastně je pro mě... [DE: Und so ist Theresienstadt für mich eigentlich...] |
00:16:40 | Kdyby bývala válka skončila v Terezíně, tak by to nebylo tak zlý. [DE: Wenn der Krieg in Theresienstadt geendet hätte, dann wäre es nicht so schlimm gewesen.] |
00:16:46 | Tak bychom všechno ztratili, všechno nám ukradli, sebrali. [DE: Dann hätten wir alles verloren, alles hätten sie uns gestohlen, weggenommen.] |
00:16:49 | No dobře, to, to by se přežilo... [DE: Na gut, das lässt sich überleben...] |
00:16:54 | IV: No, ale bohužel, ono to tím tehdy ještě neskončilo... [DE: IV: Aber leider hat es damit nicht geendet...] |
00:16:55 | EE: Ehm... nes... ne..., bohužel ne. [DE: EE: Ähm... nein... leider nicht.] |
00:17:01 | IV: A vlastně pak už následovaly... [DE: IV: Und dann folgte schon...] |
00:17:03 | Pak už se začaly s postupem doby množit transporty do těch... [DE: Dann begannen sich mit der Zeit die Transporte zu mehren in die...] |
00:17:07 | EE: No, transporty šly pořád, že, z Terezína. [DE: EE: Na, Transporte gingen die ganze Zeit ab, nicht wahr, aus Theresienstadt.] |
00:17:10 | Jenomže, za prvé jsme nevěděli, kam to jde. [DE: Nur, zum einen haben wir nicht gewusst, wohin die gehen.] |
00:17:16 | Nikdo do toho transportu nechtěl. [DE: Niemand wollte in diese Transporte.] |
00:17:18 | Každý se bránil zuby nehty, aby zůstal v tom Terezíně, [DE: Jeder hat sich mit Händen und Füßen gewehrt, damit er in Theresienstadt bleiben kann,] |
00:17:22 | protože Terezín bylo něco, co jste... jsme znali. [DE: denn Theresienstadt war etwas, was sie... was wir kannten.] |
00:17:26 | A Terezín hlavně byl na... v Čechách. Na český půdě. [DE: Und Theresienstadt war vor allem... in Böhmen. Auf tschechischer Erde.] |
00:17:29 | A tyhle transporty šly do Polska. [DE: Und diese Transporte gingen nach Polen.] |
00:17:32 | A do Polska nikdo prostě se necpal. [DE: Und nach Polen hat sich einfach niemand gedrängt.] |
00:17:36 | Každej chtěl zůstat tady. [DE: Jeder wollte hier bleiben.] |
00:17:39 | Když se stavěla dráha v Terezíně, [DE: Als der Gleisanschluss in Theresienstadt gebaut wurde,] |
00:17:43 | tak se stavěly – dávaly koleje na cestu do Osvěčína, aby se jelo. [DE: da wurden gebaut – Gleise gelegt auf den Weg nach Auschwitz, damit die Züge gehen konnten.] |
00:17:49 | No ale my jsme zpívali... [DE: Aber wir haben gesungen...] |
00:17:51 | Někdo tam vynalez – myslím Švenk – písničku: [DE: Irgendwer – ich glaube Švenk – hat da ein Lied ausgedacht:] |
00:17:54 | ... Protože Bahnbau nám postavil nejmodernější dráhu, [DE: ... Denn Bahnbau gab uns die modernsten Gleise,] |
00:17:59 | aby se líp jelo směrem na Prahu. [DE: damit nach Prag besser geht die Reise.] |
00:18:02 | Že pojedeme směrem na polá... Auschwitz, o tom jsme nesni... no, nesnili, [DE: Dass wir in Richtung Pole... Auschwitz fahren werden, davon haben wir nicht einmal geträumt,] |
00:18:09 | já nevím, jestli jsme nesnili, ale to jsme nechtěli. [DE: ich weiß nicht, ob wir nicht geträumt haben, aber das haben wir nicht gewollt.] |
00:18:11 | Tak v roce čtyřicet čtyři, eh... myslím, že už př... nevím přesně... vypukl tyfová epidemie [DE: So ist im Jahr 44... ich glaube, ich weiß es nicht mehr genau... die Typhusepidemie ausgebrochen,] |
00:18:22 | a Němci nějak začali se bát nebo prostě... [DE: und die Deutschen haben angefangen, sich zu fürchten, oder einfach...] |
00:18:28 | taky asi už válka se nějak chýlila eh... [DE: und der Krieg ging wohl auch schon irgendwie... ] |
00:18:34 | prohlásili jednoho dne, že muži mezi 18 a 50 lety musej opustit Terezín, [DE: sie haben eines Tages erklärt, dass Männer zwischen 18 und 50 Jahren Theresienstadt verlassen müssen,] |
00:18:42 | aby se postavilo nové ghetto. [DE: damit sie ein neues Ghetto aufbauen.] |
00:18:44 | A skutečně odešli tenkrát ty nejlepší vedoucí, [DE: Und wirklich sind damals die besten Leiter gegangen,] |
00:18:49 | celý štáb a všichni tak, co vedli Terezín, [DE: der ganze Stab und alle, die Theresienstadt geleitet haben,] |
00:18:55 | odešli - mezi nima taky tatínek. [DE: sind gegangen - unter ihnen auch mein Vater.] |
00:18:57 | A to bylo koncem září nebo hned začátkem října, nevím přesně, [DE: Und das war Ende September oder gleich zu Anfang Oktober, ich weiß nicht genau,] |
00:19:04 | a my jsme zůstali jako rukojmí nějak v Terezíně. [DE: und wir sind als Geiseln irgendwie in Theresienstadt geblieben.] |
00:19:10 | Za pár dní Němci prohlásili, že to nový ghetto je hotový [DE: Nach ein paar Tagen haben die Deutschen erklärt, dass das neue Ghetto fertig ist] |
00:19:15 | a kdo chce, se může hlásit dobrovolně do... [DE: und wer will, der kann sich freiwillig melden nach...] |
00:19:20 | A tak jsme se samozřejmě hlásily, poněvadž jsme chtěli jet za tatínkem... [DE: Und so haben wir uns natürlich gemeldet, weil wir zum Papa fahren wollten...] |
00:19:25 | a jely jsme. Ehm... vlak hrozně dlouho jel. Nějak tři dni. [DE: und wir sind gefahren. Ähm... der Zug ist schrecklich lange gefahren. So drei Tage.] |
00:19:34 | A ani to nebyl dobytčák, byl to vlak normální. [DE: Und es war nicht einmal ein Viehwagen, das war ein normaler Zug.] |
00:19:37 | Jenom hrozně takový naházený, samý rance a kufry. [DE: Nur schrecklich vollgeladen, überall Ranzen und Koffer.] |
00:19:42 | Já si vzpomínám, že jsem seděla tak někde navýši, [DE: Ich erinnere mich, dass ich irgendwo obenauf gesessen habe,] |
00:19:45 | na nějakých kufrech a klátila jsem nohama. [DE: auf irgendwelchen Koffern und mit den Beinen gebaumelt habe.] |
00:19:48 | A maminka říkala, abych nebouchala. [DE: Und Mama hat gesagt, dass ich nicht poltern soll.] |
00:19:50 | To nějak si pamatuju... [DE: Daran erinnere ich mich...] |
00:19:52 | A okna byla zabedněná, [DE: Und die Fenster waren zugenagelt,] |
00:19:56 | ale byly takový škvíry, že se mohlo koukat ven. [DE: aber es gab solche Ritzen, dass man herausschauen konnte.] |
00:19:58 | A někde byl hřebík a tam visel takový obrázek. [DE: Und irgendwo war ein Nagel und da hing so ein Bild.] |
00:20:04 | Džbán piva přetékajícího a dole stálo Plzeňský prazdroj. [DE: Ein überlaufender Bierkrug und unten stand Pilsner Urquell.] |
00:20:11 | A já jsem si s tím tak hrála, tak jsem do toho ťukala, [DE: Und ich habe mit dem so gespielt und habe dagegen geklopft,] |
00:20:14 | ono se mě to obrátilo a na druhý straně stálo: [DE: das hat sich herumgedreht und auf der anderen Seite stand:] |
00:20:18 | „Wir fahren nach Auschwitz!“ [DE: „Wir fahren nach Auschwitz!“] |
00:20:20 | A tak povidám: „Mami, podívej, tady někdo napsal, kam jedem.“ [DE: Und ich sage: „Mami, schau mal, jemand hat hier geschrieben, wohin wir fahren.“] |
00:20:24 | Ale nic nám to neřikalo..., to jméno. [DE: Aber das hat uns nichts gesagt... der Name.] |
00:20:30 | IV: Neznaly jste to... [DE: IV: Sie haben das nicht gekannt...] |
00:20:31 | EE: Ne. [DE: EE: Nein.] |
00:20:31 | IV: Osvětim. Nic vám to neříkalo. [DE: IV: Auschwitz. Das hat Ihnen nichts gesagt.] |
00:20:31 | EE: Ne. A proto právě jsem přesvědčená, že nikdo nevěděl... [DE: EE: Nein. Und gerade deshalb bin ich überzeugt, dass niemand etwas gewusst hat...] |
00:20:36 | protože jinak by se lidi lekli, že, že to je něco... [DE: denn sonst wären die Leute erschrocken, dass das etwas...] |
00:20:39 | Ale každej zůstal klidnej. A nic se nedělo. [DE: Aber alle sind ruhig geblieben. Und nichts ist passiert.] |
00:20:43 | A když se konečně vlak zastavil, [DE: Und als der Zug endlich stehen geblieben ist,] |
00:20:45 | tak nějaký ženy se takhle dívaly ven [DE: da haben einige Frauen so herausgeschaut ] |
00:20:50 | a říkaly: „No tady nezůstanem, to je nějakej trestaneckej tábor... To samý psi...“ [DE: und gesagt: „Na, hier bleiben wir nicht, das ist irgendein Straflager... Überall Hunde..."] |
00:20:56 | A tak lidi v takových trestaneckých šatech, tam šlo to... [DE: Und auch Leute in diesen Sträflingsanzügen, da ging das....] |
00:21:00 | No a já jsem neviděla. [DE: Und ich habe das nichts gesehen.] |
00:21:02 | Najednou se rozcákly dveře a vletěli dovnitř psi a, a lidi... vojáci, [DE: Auf einmal wurden die Türen aufgeklinkt und Hunde flogen herein und Leute... Soldaten,] |
00:21:12 | a: „Alles raus, alles raus! Schnell, Laufschritt...“ to, to, to... [DE: und: „Alles raus, alles raus! Schnell, Laufschritt...“ das, das, das...] |
00:21:17 | No úplný peklo. [DE: Na die absolute Hölle.] |
00:21:18 | Tak nás vyklopili z toho vlaku a všechny byly hrozně samozřejmě v šoku, vyjevený. [DE: So haben sie uns aus diesem Zug geworfen und alle waren natürlich völlig im Schock, entgeistert.] |
00:21:25 | A venku takový chuchvalce lidí a štěkot a v... a ještě... [DE: Und draußen waren solche Knäuel von Menschen und Gebell und in... und noch...] |
00:21:34 | Myslím, že jsme přijeli večer nějak, protože bylo takový osvětlení, [DE: Ich glaube, dass wir abends angekommen sind, denn da war so eine Beleuchtung,] |
00:21:38 | jako, jako na olympijských hrách, když se zapálí ten talíř, tak, toho bylo víc. [DE: wie bei den Olympischen Spielen, wenn sie die Schale anzünden, davon gab es mehrere.] |
00:21:46 | A taky kouř a já nevím, [DE: Und auch Rauch und ich weiß nicht,] |
00:21:49 | já jsem to všecko vnímala jako, jako pod závojem, [DE: ich habe das alles wahrgenommen wie durch einen Schleier,] |
00:21:52 | tak nějak úplně ne.. [DE: nicht so wirklich richtig...] |
00:21:54 | A najednou se objevila maminčina přítelkyně Julča, [DE: Und auf einmal ist Mamas Freundin Julča aufgetaucht,] |
00:21:57 | která pracovala s maminkou v Terezíně v putzkoloně. [DE: die mit der Mama in Theresienstadt in der Putzkolonne gearbeitet hat.] |
00:22:01 | A ta už byla v Osvěčíně předtím a byla taková nějaká kápo [DE: Und die war schon vorher in Auschwitz und war ein Kapo,] |
00:22:06 | a tam rovnala lidi a hledala známý. [DE: die hat dort die Leute geordnet und Bekannte gesucht.] |
00:22:10 | A přiběhla k nám a mě chytla od maminky. [DE: Und die kam zu uns gelaufen und hat mich von der Mama weggefangen.] |
00:22:13 | Já jsem tak se držela pevně maminky za ruku. [DE: Ich habe Mama fest an der Hand gehalten.] |
00:22:15 | Odtáhla mě pár řad dál. [DE: Sie hat mich ein paar Reihen weiter gezogen.] |
00:22:19 | Řekla: „Když se tě někdo bude ptát, jako jak jseš stará, řekni 18.“ [DE: Sie sagte: „Wenn dich jemand fragt, wie alt du bist, dann sag´ 18."] |
00:22:23 | A utekla zase k mamince a něco jí řekla, a už byla pryč. [DE: Und sie ist wieder zur Mama gelaufen und hat ihr was gesagt, und schon war sie weg.] |
00:22:27 | A já jsem vůbec jako nevnímala. [DE: Und ich habe überhaupt nichts wahrgenommen.] |
00:22:30 | Já, když na to myslela pozděj... [DE: Ich, als ich später daran gedacht...] |
00:22:32 | já jsem na to dlouhou dobu nemyslela, [DE: ich habe daran lange Zeit nicht gedacht,] |
00:22:34 | teprve teď, to je takový lu... luxus, že se člověk vrátí [DE: erst jetzt, das ist so ein... Luxus, dass man zurückkehrt] |
00:22:38 | a v klidu mysli na tu dobu. [DE: und in Ruhe an die Zeit denkt.] |
00:22:40 | A nějak už je to taky zabarvený, že už to nehoří těma barvama, [DE: Und irgendwie ist das schon so eingefärbt, dass es nicht mehr brennt, mit all den Farben,] |
00:22:45 | který to mělo předtím, a tak je to dobrý. [DE: die es vorher hatte, und das ist gut so.] |
00:22:48 | Ale já si vzpomínám, že jsem..., že se mě vůbec nikdo na nic neptal, [DE: Aber ich erinnere mich, dass ich...., dass mich niemand nach irgendwas gefragt hat,] |
00:22:52 | že jsem tak prošla. [DE: dass ich so durchgegangen bin.] |
00:22:54 | Mengeleho jsem ani nevnímala. [DE: Mengele habe ich überhaupt nicht wahrgenommen.] |
00:22:57 | Vím, že tam někdo byl a že lidi šli vpravo a vlevo, [DE: Ich weiß, dass da jemand war und dass die Leute nach rechts und links gegangen sind,] |
00:23:01 | a že jsem najednou byla vedle maminky zase. [DE: und dass ich auf einmal wieder neben der Mama war.] |
00:23:04 | Páč maminka mě asi hledala a měla mě neustále na očích [DE: Weil die Mama mich wohl gesucht hat und mich immer in den Augen hatte,] |
00:23:08 | a najednou byla vedle mě. [DE: und auf einmal war sie neben mir.] |
00:23:09 | No a potom už to šlo všecko strašně rychle. [DE: Na und dann ging alles schrecklich schnell.] |
00:23:13 | Do té sauny, kde nás svlíkli a oholili [DE: In die Sauna, wo sie uns ausgezogen und rasiert haben] |
00:23:17 | a kde byli nějaký lidi a říkali, že z těch sprch nejde voda, ale gas... [DE: und wo irgendwelche Leute waren und gesagt haben, dass aus den Duschen kein Wasser kommt, sondern Gas...] |
00:23:26 | No a my jsme mysleli, že ty lidi jsou blázni, tak jak vypadali. [DE: Na und wir haben geglaubt, dass die Leute verrückt sind, so wie die aussahen.] |
00:23:30 | Měli takový oči venku, takový vypoulený, [DE: Die hatten so die Augen draußen, so vorstehend,] |
00:23:34 | a to je strachem, jo, to já vím, že ten adrenalin - dneska - že to dělal. [DE: und das war vor Angst, ja, das weiß ich heute, dass das vom Adrenalin kam.] |
00:23:38 | Lidi byli úplně jako, jako takový zjevený. [DE: Die Leute waren völlig - wie eine Erscheinung.] |
00:23:44 | Ehm... když má člověk Basedow nebo tak. [DE: Ähm... als ob man Basedow hätte oder so.] |
00:23:47 | Tak má ty oči tak venku. [DE: So hat er die Augen draußen.] |
00:23:50 | A my jsme si připadali jako v blázinci. [DE: Und wir kamen uns vor wie im Irrenhaus.] |
00:23:55 | Tam jsem potkala taky přítelkyni dobrou, Martu, [DE: Da habe ich auch eine gute Freundin getroffen, Marta,] |
00:23:59 | s kterou jsem byla v Terezíně, a která najednou taky byla vedle mě. [DE: mit der ich in Theresienstadt war, und die auf einmal neben mir war.] |
00:24:03 | A bez hlavič... bez vlasů - člověk vypadá tak úplně jinak. [DE: Und ohne Kopf... ohne Haare - man sieht da völlig anders aus.] |
00:24:08 | Tak jsme se skoro nepoznaly. [DE: So haben wir uns fast nicht erkannt.] |
00:24:10 | No a potom na nás naházeli takový mokrý hadry, [DE: Na und dann haben sie so nasse Lumpen auf uns geworfen,] |
00:24:14 | který vyndali z nějakýho kotle, kde se ty hadry vařily. [DE: die sie aus irgendeinem Kessel gezogen haben, wo sie sie gekocht haben.] |
00:24:19 | A to bylo jenom tak vyždímaný, rukou a... tak to hodili. [DE: Und die waren nur so ausgewrungen, mit der Hand und... so haben sie die geworfen.] |
00:24:24 | Šaty bez niče... ne punčochy, nic, žádný spodní prádlo prostě. [DE: Kleider ohne... keine Strümpfe, keine Unterwäsche, einfach nichts.] |
00:24:29 | Já jsem dostala nějaký šaty, který mě byly asi pět čísel velký. [DE: Ich habe irgendwelche Kleider bekommen, die mir so etwa fünf Nummern zu groß waren.] |
00:24:33 | Tak jsem to měla strašně dlouhý a strašně široký. [DE: So hatte ich die schrecklich lang und schrecklich breit.] |
00:24:36 | Tak to maminka okolo mě takhle nějak omotala. [DE: So hat die Mama sie mir irgendwie herumgewickelt.] |
00:24:38 | A bylo to mokrý. [DE: Und die waren nass.] |
00:24:41 | A byla venku hrozná zima, poněvadž říjen už je docela chladný. [DE: Und draußen war eine schreckliche Kälte, denn es war Oktober und schon ziemlich kühl.] |
00:24:48 | A tak to všechno tak začalo tuhnout okolo [DE: Und so ist das alles steif geworden,] |
00:24:53 | a konce takhle okolo krku. Já vím, že mě to tak hrozně škrábalo [DE: und schließlich so um den Hals herum. Ich weiß, dass es mir schrecklich am Hals gekratzt hat,] |
00:24:59 | a že mě trošku tekla krev. [DE: und dass mir auch ein bisschen Blut geflossen ist.] |
00:25:00 | A maminka řekla: [DE: Und Mama sagte:] |
00:25:01 | „No, tam přijdeme do těch baráků, tak tam snad něco bude, tak si to svlíkneš...“ [DE: „Na, da kommen wir in diese Baracken, da wird es wohl etwas geben, da ziehst du das aus...”] |
00:25:06 | A, no, tak v těch barácích potom byly taky deky. [DE: Und in diesen Baracken waren dann auch Decken.] |
00:25:10 | Každej měl jednu deku a ta byla taky mokrá. [DE: Jeder hatte eine Decke, und die war auch nass.] |
00:25:12 | Taky taková vypraná. [DE: Auch so gewaschen.] |
00:25:14 | No, a pak jsem dostala takový veliký dřeváky. [DE: Na und dann habe ich so große Holzschuhe bekommen.] |
00:25:18 | Já jsem dostala taky dřeváky o čtyři čísla vel.. větší, [DE: Ich habe die Holzschuhe um vier Nummern größer bekommen,] |
00:25:22 | tak mě to pořád padalo z nohou. [DE: so sind sie mir immer von den Füßen gefallen.] |
00:25:24 | A v Osvěčíně je půda taková jílová, [DE: Und in Auschwitz ist so ein lehmiger Boden,] |
00:25:28 | tam jsou takový matlavý a mazlavý [DE: der ist so klebrig und schmierig] |
00:25:30 | a ty dřeváky mi vždycky zůstaly v tý půdě. [DE: und die Holzschuhe sind mir immer im Boden stecken geblieben.] |
00:25:33 | No, prostě pohádka. [DE: Na, einfach märchenhaft.] |
00:25:34 | A jak dlouho jsme byli v Osvěčíně, taky přesně nevím. [DE: Und wie lange wir in Auschwitz waren, weiß ich auch nicht genau.] |
00:25:41 | Osvěčín bylo něco tak..., tak traumatickýho, že ani... [DE: Auschwitz war etwas so... so traumatisches, dass nicht einmal...] |
00:25:47 | Ty dny plynuly..., nepracovali jsme, to vím, [DE: Die Tagen flossen dahin..., wir haben nicht gearbeitet, das weiß ich,] |
00:25:53 | že jsme pořád nějak od jedný selekce ke druhý, [DE: dass wir immer irgendwie von einer Selektion zu der nächsten,] |
00:25:57 | až ta poslední selekce... [DE: bis die letzte Selektion...] |
00:26:00 | Taky jsme - nám měli dát čísla a nakonec nám je nedali. [DE: Wir sind auch - sie sollten uns eine Nummer geben und haben sie uns schließlich doch nicht gegeben.] |
00:26:05 | Byla selekce a dostali jsme jiný oblečení. [DE: Es gab eine Selektion und wir haben andere Kleidung bekommen.] |
00:26:10 | Tenkrát jsem dostala dvě levý boty [DE: Diesmal habe ich zwei linke Schuhe bekommen] |
00:26:13 | a jenom, na tý hromadě... jsem se blížila k tý hromadě, [DE: und nur, auf dem Haufen... ich habe mich dem Haufen genähert,] |
00:26:17 | abych si to vyměnila, tu jednu za pravou, [DE: damit ich ihn umwechsle, den einen gegen einen rechten,] |
00:26:20 | tak ten voják, který to tam hlídal, [DE: da hat der Soldat, der dort Wache hielt,] |
00:26:26 | prostě aby ubránil hromadu bot, [DE: einfach damit er den Haufen Schuhe verteidigt,] |
00:26:29 | mě praštil tak pažbou eh... pušky – [DE: mich so mit dem Gewehrkolben geschlagen –] |
00:26:33 | takhle sem to dopadlo, do – na ústa, [DE: so bin ich hingestürzt, auf den Mund,] |
00:26:37 | a vyrazil mě tak... [DE: und er hat mir so...] |
00:26:38 | Ty zuby se zlomily tak nějak. Já nevím... [DE: Die Zähne sind irgendwie abgebrochen. Ich weiß nicht...] |
00:26:41 | No a zůstaly mě dvě levý boty [DE: Na und mir sind zwei linke Schuhe geblieben] |
00:26:45 | a tak jsme dojeli do eh... do Gross Rosen. [DE: und so sind wir angekommen in... in Groß-Rosen.] |
00:26:51 | IV: Helmbrechtu, ehm. [DE: IV: Helmbrechts...] |
00:26:55 | EE: Ale já myslím, že jsem Vám řekla špatně, že ten... [DE: EE: Aber ich glaube, dass ich Ihnen schlecht gesagt habe, dass das...] |
00:26:59 | ten konce..., ten, to místo, ten tábor, [DE: das Konzen..., der Ort, das Lager.] |
00:27:04 | ten Gross Rosen, to nebyl Helmbrechts. [DE: Groß-Rosen, das war nicht Helmbrechts.] |
00:27:06 | Helmbrechts byl pozdějc. [DE: Helmbrechts war später.] |
00:27:08 | IV: Tak povídejte, jak to bylo dál. [DE: IV: Dann erzählen Sie, was weiter kam.] |
00:27:10 | EE: Jo? V tom Gross Rosen, tam se kopaly zákopy. [DE: EE: Ja? In Groß-Rosen, da wurden Gräben ausgehoben.] |
00:27:16 | Tam jsme byly až do začátku ledna. [DE: Da waren wir etwa bis Anfang Januar.] |
00:27:21 | To vím určitě. [DE: Das weiß ich sicher.] |
00:27:25 | Tam maminka pracovala v kuchyni. [DE: Da hat Mama in der Küche gearbeitet.] |
00:27:29 | Po příchodu jsme ihned dostali všichni nějaký očkování [DE: Nach der Ankunft haben wir gleich alle irgendeine Impfung bekommen,] |
00:27:36 | z veliký injekční stříkačky, [DE: aus einer großen Spritze,] |
00:27:39 | která šla od jednoho k druhýmu samozřejmě, bez jakýkoliv dezinfekce. [DE: die von einem zum anderen gegangen ist, natürlich ohne irgendwelche Desinfektion.] |
00:27:44 | Eh... já jsem dostala šíleně oteklou ruku hned druhej den. [DE: Ähm... ich habe einen fürchterlich angeschwollenen Arm bekommen, gleich am nächsten Tag.] |
00:27:49 | Vysokou horečku, hnis, ruka bujela, no. [DE: Hohes Fieber, Eiter, der Arm hat weg getan, naja.] |
00:27:55 | Tak mě to tam nějaké žena... [DE: Da hat mir das da irgendeine Frau...] |
00:27:58 | V kuchyni vypálili nůž, otevřeli to... [DE: In der Küche haben sie ein Messer ausgebrannt, haben das geöffnet...] |
00:28:03 | Dodneška je to vidět. [DE: Bis heute ist das zu sehen.] |
00:28:04 | A všecko se napravilo horkou vodou a ohněm. [DE: Und alles wurde geheilt mit heißem Wasser und Feuer.] |
00:28:13 | A v... na jednom zählappelu ráno ten komandant toho tábora viděl, [DE: Und bei einem Zählappell am Morgen hat der Kommandant des Lagers gesehen,] |
00:28:20 | že stojím bosa ve sněhu, tak se mě ptal. [DE: dass ich barfuß im Schnee stand, da hat er mich gefragt.] |
00:28:25 | Povidá: „Bist du ein Zögling?” [DE: Er sagt: „Bist du ein Zögling?”] |
00:28:27 | Já jsem nevěděla, co to je. [DE: Ich habe nicht gewusst, was das ist.] |
00:28:30 | Ale tak jsem řekla: Ja." [DE: Aber ich habe gesagt: „Ja.“] |
00:28:31 | On povidá: „Hlaš se zítra tady – vidíš ten domek, ten tu budovu tam? [DE: Er sagt: „Melde dich morgen hier – siehst du da Haus, das Gebäude da?] |
00:28:40 | Tam se ráno hlaš!" [DE: Da melde dich morgen früh!”] |
00:28:42 | Tak jsem tam šla a tam byla nějaká dívka, [DE: So bin ich dahin gegangen und da war so ein Mädchen,] |
00:28:46 | která mluvila jenom maďarsky - [DE: die hat nur ungarisch gesprochen -] |
00:28:48 | asi o dva roky starší, než já, [DE: vielleicht so zwei Jahre älter als ich,] |
00:28:51 | a spustila na mě maďarsky kanonádu. [DE: und die hat eine ungarische Kanonnade auf mich losgelassen.] |
00:28:55 | Tomu jsem nerozuměla ani slovo. [DE: Davon habe ich nicht ein einziges Wort verstanden.] |
00:28:57 | Tak se ukázalo, že jako v tom malým domečku ten komandant bydlí. [DE: Da hat sich gezeigt, dass in dem kleinen Häuschen der Kommandant wohnt.] |
00:29:02 | Měl asi nějakou žilku lidskou, ten člověk, [DE: Der hatte wohl eine menschliche Ader, der Mensch,] |
00:29:07 | protože viděl, že jsem eh..., že jsem malá, [DE: weil er gesehen hat, dass ich..., dass ich klein bin,] |
00:29:10 | že jsem dítě, že jsem bosa a... [DE: dass ich ein Kind bin, dass ich barfuß bin und...] |
00:29:14 | abych, abysme tam uklízely. [DE: dass ich, dass wir da sauber machen.] |
00:29:16 | Tak tam bylo teplo - za prvé tam byly kamínka, takový malý, [DE: Da war es warm - erstens war da ein Öfchen, so ein kleines,] |
00:29:20 | a na nich se vařila teplá voda neustále. [DE: und auf dem kochte immer heißes Wasser.] |
00:29:22 | A že člověk nemusel ven, do toho šílenýho mrazu... [DE: Und man musste nicht raus, in den schrecklichen Frost...] |
00:29:26 | Skládaly jsme tam jeho deky a postel a tak dále. [DE: Wir haben da seine Decken gefaltet und das Bett gemacht und so weiter.] |
00:29:30 | No a já jsem se naučila maďarsky, [DE: Na und ich habe Ungarisch gelernt,] |
00:29:32 | poněvadž jsme si chtěly povídat. [DE: weil wir miteinander sprechen wollten.] |
00:29:33 | A dostala jsem boty. [kašle] [DE: Und ich habe Schuhe bekommen. [hustet]] |
00:29:38 | Na druhý den on přinesl nějaký boty a to skutečně byl... byla záchrana. [DE: Am nächsten Tag hat er irgendwelche Schuhe gebracht und das war wirklich... das war die Rettung.] |
00:29:44 | A potom v lednu už jsme slyšeli takový dunění z dálky ve... [DE: Und dann im Januar haben wir so ein Donnern aus der Ferne gehört in...] |
00:29:53 | A povídalo se, že se blíží fronta. [DE: Und es hieß, dass die Front näher rückt.] |
00:29:56 | A my jsme samozřejmě čerpaly zase optimismus [DE: Und wir haben natürlich wieder Optimismus geschöpft] |
00:30:00 | a zase: no, snad to přece přežijeme... Snad přece jenom... [DE: und wieder: na, vielleicht werden wir es doch überleben... Vielleicht dann doch...] |
00:30:03 | Protože tam umírali lidi úplně eh... [DE: Denn da sind die Leute gestorben völlig...] |
00:30:07 | Teď šel a teď jste někoho viděla a v okamžiku, [DE: Jetzt ist er gegangen und jetzt hast du jemanden noch gesehen und in einem Moment,] |
00:30:12 | v příštím okamžiku byl mrtvý. [DE: im nächsten Moment war er tot.] |
00:30:14 | No to prostě bylo tak normální, jako... já nevím. [DE: Na das war einfach so normal wie... ich weiß nicht.] |
00:30:20 | To se vůbec nedá k něčemu přirovnat. [DE: Das lässt sich überhaupt nicht mit irgendwas vergleichen.] |
00:30:22 | Ta smrt tam prostě chodila mezi, mezi lidma. [DE: Der Tod ist da einfach zwischen den Leuten umhergegangen.] |
00:30:28 | A tak na druhý den ráno skutečně přijeli nějaký vojenský džípy. [DE: Und am nächsten Morgen sind dann wirklich irgendwelche Militärjeeps gekommen.] |
00:30:32 | Ne džípy - takový auta přikrytý plachtou. [DE: Nicht Jeeps - solche Autos, die mit einer Plane abgedeckt waren.] |
00:30:36 | A byly ženy, který křičely: „Tady jsou, tady jsou, Rudá armáda, Rudá armáda je tady!” [DE: Und da waren die Frauen, die riefen: „Da sind sie, da sind sie, die Rote Armee, die Rote Armee ist da!”] |
00:30:42 | No a ten okamžik tý radosti byl úchvatnej. [DE: Na und dieser Augenblick, die Freude war überwältigend.] |
00:30:49 | Kterej ale ihned zhasl, [DE: Die aber gleich verloschen ist,] |
00:30:51 | jakmile z těch aut vyskočili eh... uniformovaný vojáci [DE: sowie aus den Autos herausgesprungen sind... Soldaten in Uniform] |
00:30:59 | a vlčáci a spoustu psů zase. [DE: und Schäferhunde und jede Menge Hunde wieder.] |
00:31:02 | A během několika minut byl tábor vyklizený, seřazený do pětistupů. [DE: Und innerhalb von ein paar Minuten war das Lager geräumt, aufgereiht in Fünferreihen.] |
00:31:10 | Alles im Laufmarsch... to je... a šly... šlo se. [DE: Alles im Laufmarsch... das ist... und sie gingen... man lief.] |
00:31:15 | Šlo se, šlo se, šlo se. [DE: Man lief, man lief, man lief.] |
00:31:16 | A po cestě se neustále přidávali taky jiný, jako z jiných táborů. [DE: Und auf dem Weg kamen auch andere dazu, aus anderen Lagern.] |
00:31:24 | A to nevím, co to bylo. [DE: Und das weiß ich nicht, was das war.] |
00:31:25 | Ještě lidi a ještě lidi a ještě kolona [DE: Noch mehr Leute und noch mehr Leute und noch eine Kolonne,] |
00:31:29 | a byl to nekonečnej had takových bídníků, [DE: und das war eine endlose Schlange von solchen Elenden,] |
00:31:33 | takových lidí, co se táhl mezi tou nádhernou zasněženou krajinou a... [DE: von solchen Leuten, die zog sich durch die herrlich verschneite Landschaft und...] |
00:31:41 | Tak jsme se dostali za několik dní nevím, do toho Helmbrechts. [DE: So sind wir nach einigen Tagen, ich weiß nicht, in dieses Helmbrechts gekommen.] |
00:31:46 | A v tom Helmbrechts eh... [DE: Und in Helmbrechts...] |
00:31:49 | jsme zůstali asi čtyři dni myslím. [DE: sind wir wohl so vier Tage geblieben, glaube ich.] |
00:31:55 | A mě bylo moc... Já jsem pod... neustále omdlívala. [DE: Und mir war sehr... Ich bin unter... ununterbrochen ohnmächtig geworden.] |
00:31:58 | Já jsem neustále... prostě omd... Už jsem asi měla dost. [DE: Ich bin ununterbrochen... einfach ohnm... Ich hatte wohl einfach genug.] |
00:32:03 | A maminka tam měla známou nějakou, [DE: Und Mama hatte da irgendeine Bekannte,] |
00:32:08 | která měla známou a ta byla lékařka. [DE: die hatte eine Bekannte und die war Ärztin.] |
00:32:11 | Tam byl revír. [DE: Da war ein Revier.] |
00:32:13 | To je takový místo, kam se dávali lidi před umíráním, [DE: Das ist so ein Platz, wohin man die Leute vor dem Sterben gegeben hat,] |
00:32:17 | nebo který už nemohli. [DE: oder die, die nicht mehr konnten.] |
00:32:18 | To byla jako nemocnice, kde se položilo večer a v noci se zastřelilo. [DE: Das war so ein Krankenhaus, wo man die Leute am Abend hingelegt hat und nachts wurden sie erschossen.] |
00:32:26 | Nebo k ránu... [DE: Oder am Morgen...] |
00:32:29 | A tak ta lékařka mě tam vzala na několik hodin [DE: Und so hat mich die Ärztin da für einige Stunden angenommen,] |
00:32:33 | a já vím, že jsem cítila neustále, jak něco do mě teče. [DE: und ich weiß, dass ich die ganze Zeit gespürt habe, wie etwas in mich fließt.] |
00:32:40 | Něco –nevím, nějaký infuze pravděpodobně. [DE: Irgendwas – ich weiß nicht, irgendeine Infusion, wahrscheinlich.] |
00:32:43 | Nebo něco, nějakou sladkou vodu do mě nalili. [DE: Oder etwas, irgendein gesüßtes Wasser haben sie mir eingeflößt.] |
00:32:47 | A ráno pro mě maminka – ještě už byl... ještě byla tma - [DE: Und am Morgen hat mich die Mama – es war schon noch... es war noch dunkel -] |
00:32:50 | přišla a vyndali mě z toho revíru. [DE: sie ist gekommen und hat mich aus diesem Revier genommen.] |
00:32:54 | A... to je tak moje největší vzpomínka na ten Helmbrechts. [DE: Und... das ist meine größte Erinnerung an Helmbrechts.] |
00:33:01 | A... že jsem se po letech tam vrátila... [DE: Und... dass ich nach Jahren dorthin zurückgekehrt bin...] |
00:33:08 | Je tam dneska usedlost, na tom místě, kde byl ten koncentrák... [DE: Heute ist da ein Hof an der Stelle, wo das Konzentrationslager war...] |
00:33:15 | Ale že... podle mapy, že jsem našla to místo, kde byl ten revír, [DE: Aber dass... nach der Karte, dass ich die Stelle gefunden habe, wo das Revier gewesen ist,] |
00:33:20 | protože když jsme z toho revíru vyšly, [DE: denn als wir aus dem Revier herausgekommen sind,] |
00:33:22 | tak začalo trošku svítat a bylo vidět tak obzory... [DE: da ist es schon ein bisschen hell geworden und es war der Horizont zu sehen...] |
00:33:27 | špičky lesů, eh... stromů, jako který by se úplně jako líbaly s oblohou. [DE: die Spitzen des Waldes... der Bäume, als ob die den Himmel küssen würden.] |
00:33:33 | A byl to tak krásný, takový pohled. [DE: Und das war so schön, dieser Anblick.] |
00:33:36 | Maminka řekla: „To je neskutečný, neskutečný, kde my jsme, [DE: Mama hat gesagt: „Das ist unglaublich, unglaublich, wo wir sind,] |
00:33:41 | v čem se nacházíme a jak, jak nádhernej je svět.... může bejt." [DE: in was wir hier stecken – und wie herrlich die Welt ist... sein kann.”] |
00:33:46 | Jak to ještě, to člověk vnímal, tu přírodu. [DE: Wie man das noch wahrgenommen hat, die Natur.] |
00:33:49 | A jak to ještě hrálo důležitou roli. [DE: Und was für eine wichtige Rolle das gespielt hat.] |
00:33:52 | Jako, jako takový oddechnutí, jako takový políbení nějaký, [DE: Als so ein Durchatmen, als so einen Kuss] |
00:33:58 | z toho, že svět ještě je, nějak existuje. Nevím. [DE: davon, dass die Welt noch da ist, noch existiert. Ich weiß nicht.] |
00:34:01 | Ale podle toho jsem to poznala. [DE: Aber daran habe ich es erkannt.] |
00:34:03 | Jsem řekla to musí bejt tady, poněvadž to se nezměnilo, že. [DE: Ich habe gesagt, das muss hier sein, weil sich das nicht geändert hat, nicht.] |
00:34:08 | A potom ti lidi, ti historikové, vyndali mapu – [DE: Und dann haben die Leute, die Historiker, eine Karte herausgezogen –] |
00:34:12 | a maj ten lágr zmapovaný. [DE: die haben das Lager kartiert.] |
00:34:15 | Řekli: „Přesně tady to bylo.” [DE: Sie haben gesagt: „Genau hier war es.”] |
00:34:19 | No, a odtamtud jsme... [DE: Na, und von da sind wir...] |
00:34:21 | CM: Tak, uděláme pauzu... [DE: CM: So, machen wir eine Pause...] |
00:34:24 | EE: Ehm, ano, mě škrábe v krku. [DE: EE: Ähm, ja, ich habe ein Kratzen im Hals.] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1017.mp4"
00:00:00 | IV: No, tak začal pochod smrti. [DE: IV: Ja, so hat also der Todesmarsch angefangen.] |
00:00:03 | Vlastně to bylo to nejhorší z nejhoršího. [DE: Das war eigentlich das Schlimmste von allem.] |
00:00:09 | Nejhorší období, kdy eh... nejvíc lidí zahynulo. [DE: Die schlimmsten Zeiten, wo... die meisten Menschen umgekommen sind.] |
00:00:17 | Kdy jsme denně šli tak 30, 40 kilometrů. [DE: Als wir täglich ungefähr 30, 40 Kilometer gelaufen sind.] |
00:00:23 | Ve sněhu, v blátě, bez jídla... [DE: Im Schnee, im Schlamm, ohne Essen...] |
00:00:33 | Večer nás narvali do nějakých stodol, který jim Němci, sedláci, museli dát k dispozici. [DE: Am Abend haben sie uns in irgendwelche Scheunen gepfercht, die ihnen die Deutschen, die Bauern, zur Verfügung stellen mussten.] |
00:00:43 | Ty lidi se tam namačkali, takže ráno taky byli nějak... někteří zadušení [DE: Die Menschen wurden dort zusammengedrängt, so dass am Morgen einige erstickt waren] |
00:00:52 | nebo prostě ten nepřežili. Eh... [DE: oder es einfach nicht überlebt haben...] |
00:01:00 | V tý době, kdy jsem šla s maminkou, tak jsem ještě byla tak dost chráněná, samozřejmě – [DE: In der Zeit, als ich mit der Mama gelaufen bin, war ich noch einigermaßen beschützt, selbstverständlich –] |
00:01:07 | kolik se dalo „chránit”. [DE: soweit man „schützen” konnte.] |
00:01:09 | Ale... nebyla jsem sama. [DE: Aber... ich war nicht alleine.] |
00:01:16 | Eh... když jsme přišli do Svatavy – tam byl tábor, [DE: Ähm... Als wir in Svatava angekommen sind – dort war ein Lager,] |
00:01:22 | tam nebyli jenom Židi, tam byli Francouzsky a já nevím, co ještě. Slovenky, Maďarky... [DE: dort waren nicht nur Juden, dort waren Französinnen und was weiß ich wer noch. Slowakinnen, Ungarinnen...] |
00:01:30 | Eh... ženský tábor, samozřejmě jenom, ale tam už jsme přišli ve stavu... šíleným. [DE: Äh... ein Frauenlager, natürlich, aber da sind wir schon in einem Zustand angekommen... einem verrückten.] |
00:01:36 | Tam už lidi byli úplně, úplně na mrtvici. [DE: Dort waren die Leute schon völlig, völlig fertig.] |
00:01:39 | Eh... jak se ukázalo pozdějc, všichni měli tyfus asi, nebo byli nemocní jinak. [DE: Äh... wie sich später herausstellte, hatten wohl alle Typhus, oder waren sonst krank.] |
00:01:47 | Tam nás vrazili do takovýho nějakýho dřevěnýho baráčku. [DE: Dort wurden wir in irgendeine Holzhütte gepfercht.] |
00:01:54 | Vím, že na zemi byly piliny a lysol. [DE: Ich weiß, dass Sägemehl und Lysol auf dem Boden waren.] |
00:01:58 | Poněvadž ten smrad lizolu v životě mě nevyjde z nosu. [DE: Denn diesen Gestank von Lysol kriege ich mein Leben nicht mehr aus der Nase.] |
00:02:03 | A mezi to si tak ty lidi sedli, lehli a umírali... [DE: Und darauf haben sich die Menschen so gesetzt, gelegt und sind gestorben...] |
00:02:08 | Prostě všecko okolo umíralo. [DE: Es sind einfach alle rundherum gestorben.] |
00:02:12 | A já jsem seděla a koukala, jak maminka umírá. [DE: Und ich saß da und sah zu, wie meine Mutter starb.] |
00:02:19 | A byla tam vedle mě taky ta dívka, ta Maďarka. [DE: Und neben mir war auch das Mädchen, die Ungarin.] |
00:02:26 | Nevím, jak se tam nachomejtla. [DE: Ich weiß nicht, wie sie dorthin gekommen ist.] |
00:02:29 | A když maminka umřela, tak si vedle mě sedla [DE: Und als meine Mutter starb, setzte sie sich neben mich] |
00:02:34 | a začala do mě mluvit a mluvit a mluvit a mluvit [DE: und fing an auf mich einzureden und zu reden und zu reden und zu reden] |
00:02:37 | a já jsem si prostě namluvila, že maminka neumřela. [DE: und ich habe mir einfach eingeredet, dass meine Mutter gar nicht gestorben ist.] |
00:02:40 | Tak jsme do ní mluvily, na maminku mluvily a dělaly jsme jako že, že žije. [DE: So redeten wir zu ihr, haben zur Mama geredet und getan, als würde sie leben.] |
00:02:46 | A to ona mě nějak k tomu myslím pomohla. [DE: Und ich denke, dass sie mir damit geholfen hat.] |
00:02:50 | A taky přišla eh... ta dozorkyně a začala házet kousky, [DE: Und es kam äh... die Aufseherin und fing an, Stücke zu werfen,] |
00:02:56 | takový malinký krajíčky chleba každýmu [DE: solche klitzekleine Scheibchen Brot für jeden] |
00:03:00 | a hodila taky mamince, [DE: und sie warf auch meiner Mutter eines zu,] |
00:03:03 | protože my jsme dělaly, jako že není mrtvá [DE: denn wir haben so getan, als wäre sie nicht tot,] |
00:03:07 | a tak jsme se o ten krajíček rozdělily – jako jsme snědly dohromady. [DE: und so haben wir diese Scheibe geteilt – also zusammen gegessen.] |
00:03:13 | A... pak mám takový nejasný, takový úplně nejasný obraz, [DE: Und... dann habe ich so ein vages, ein völlig vages Bild,] |
00:03:20 | jak přišla taková jiná dozorkyně a nalila vodu takhle mamince na paži [DE: wie eine andere Aufseherin kommt und Wasser so auf den Arm meiner Mutter gießt] |
00:03:26 | a inkoustovou tužkou tam něco napsala. [DE: und mit einem Tintenstift etwas darauf schreibt.] |
00:03:30 | Nějaký číslo nebo něco. [DE: Irgendeine Nummer oder so etwas.] |
00:03:32 | A to tak... celý život to, to vidím, tenhle obraz. [DE: Und zwar so... das Bild habe ich das ganze Leben vor meinen Augen.] |
00:03:36 | Inkoustový tužky dneska myslím už vůbec neexistujou. [DE: Ich glaube, Tintenstifte gibt es heutzutage überhaupt nicht mehr.] |
00:03:39 | A jak to v tý vodě, ta modř na tý kůži... [DE: Und wie es in dem Wasser, das Blau auf der Haut...] |
00:03:45 | A ty mrtvoly se dávaly ven někam. [DE: Und die Leichen kamen irgendwo heraus.] |
00:03:50 | To se jako rovnalo, jako do hranic takhle [ukazuje rukama]. [DE: Das wurde aufgeschichtet, so wie auf den Scheiterhaufen [zeigt mit den Händen].] |
00:03:55 | A pak přišel nějaký vozka a všecko to naložil [DE: Und dann kam ein Fuhrmann und lud alles auf] |
00:04:01 | a já jsem pořád stála a koukala se za tím. [DE: und ich stand immer noch da und sah hinterher.] |
00:04:07 | A nějakou, nějak si vzpomínám, že jsem taky šla za tím vozíkem. [DE: Und irgendwie, erinnere ich mich, bin ich auch dem Wagen hinterhergegangen.] |
00:04:12 | Ale nevím, ta vzpomínka je tak tak nejasná, [DE: Aber ich weiß nicht, die Erinnerung ist so, so vage,] |
00:04:15 | že se o tom ani nechci zmiňovat. [DE: dass ich es nicht einmal erwähnen will.] |
00:04:17 | Pak se šlo dál, zase nás seřadili, [DE: Dann ging es weiter, sie haben uns wieder aufgereiht,] |
00:04:21 | a ten druhý den nás nacpali taky do nějaký takový stodoly [DE: und am nächsten Tag haben sie uns auch in eine solche Scheune gestopft] |
00:04:31 | a tam jsem se položila... [DE: und dort habe ich mich hingelegt...] |
00:04:36 | Mě už bylo tak, tak slabo a tak... špatně. [DE: Mir war schon so, so schwach und so... schlecht.] |
00:04:41 | Já už jsem byla tak úplně... myslím na onom světě... [DE: Ich war schon völlig... ich denke in der jenseitigen Welt...] |
00:04:44 | Jsem tam usnula vedle nějaký kravičky, co stála v rohu, [DE: Ich schlief da neben einer Kuh ein, die in der Ecke stand,] |
00:04:50 | a když jsem se probudila, tak... tak nebyl nikdo už, tak oni odešli. [DE: und als ich aufgewacht bin, da... da war niemand mehr da, alle waren schon weggegangen.] |
00:04:56 | Buďto mě nenašli, že jsem tak se s tou krávou spojila v jedno tělo, eh... [DE: Entweder haben sie mich nicht gefunden, weil ich mit der Kuh so in einem Stück verbunden war...] |
00:05:04 | Taky si vzpomínám na nějakou paní, která eh... [DE: Auch erinnere ich mich an eine Frau, die äh...] |
00:05:09 | kterou jsem nějak potkala. [DE: die ich irgendwie getroffen habe.] |
00:05:11 | Ale nevím - tyhle věci jsou úplně tak, v takový mlze. [DE: Ich weiß aber nicht - diese Sachen sind so völlig, völlig im Nebel.] |
00:05:14 | Já vím, že jsem šla, šla, šla, šla, šla, [DE: Ich weiß, dass ich ging, ging, ging, ging, ging,] |
00:05:18 | podél tratě a že jsem vlastně nevěděla, kam jdu. [DE: entlang der Eisenbahnstrecke und dass ich nicht wusste, wohin ich eigentlich gehe.] |
00:05:24 | Když jsem viděla nějaký pří- nějaký obydlí, nějaký eh... [DE: Als ich eine Wo - eine Behausung sah, ein äh...] |
00:05:28 | domek nebo tak, tak jsem se tam bála jít. [DE: Haus oder sowas, da hatte ich Angst hinzugehen.] |
00:05:31 | Protože jsem si myslela – tak Němci, tak co mě udělaj. [DE: Denn ich habe geglaubt – Deutsche, was werden die mir wohl tun.] |
00:05:35 | Nikdo mě nepřijme, nikdo... [DE: Niemand nimmt sich mir an, niemand...] |
00:05:37 | A šla jsem dál a dál a dál, až jsem potka-. [DE: Und ich ging weiter und weiter, bis ich ihn traf...] |
00:05:41 | Já jsem, usínala jsem podél trati. [DE: Ich schlief entlang der Strecke ein.] |
00:05:43 | Nebyla už taková zima. [DE: Es war nicht mehr so kalt.] |
00:05:45 | Sem tam byl ještě nějaký snížek někde, [DE: Hier und da gab es noch Schneeflecken,] |
00:05:49 | ale celkem už to bylo takový jarnější. [DE: aber insgesamt wurde schon langsam Frühling.] |
00:05:52 | A... když jsem usnula, tak jsem najednou cítila, [DE: Und... als ich einschlief, fühlte ich auf einmal,] |
00:05:58 | že se na mě někdo dívá. [DE: dass mich jemand ansieht.] |
00:05:59 | A tak s leknutím jsem se probudila a byl to mladej voják, Němec. [DE: Und so bin ich mit Schrecken aufgewacht und es war ein junger Soldat, ein Deutscher.] |
00:06:05 | Tak na mě vejral, úplně koukal tak vyjeveně. [DE: Er starrte mich so an, so vollkommen konsterniert.] |
00:06:08 | O... ptal se německy jako co jsem, kdo jsem. [DE: Und... fragte auf Deutsch, was ich wohl bin, wer ich bin.] |
00:06:12 | A... jsem mu to povídala a bylo na něm vidět, že neví, [DE: Und... ich habe es ihm gesagt und man sah ihm an, dass er nichts weiß,] |
00:06:17 | že vůbec nemá tušení, o čem mluvím. [DE: dass er keine Ahnung hat, wovon ich rede.] |
00:06:20 | A řikal mě, že je duben a že jako válka už je prohraná [DE: Und er sagte zu mir, dass April ist und dass der Krieg schon verloren sei] |
00:06:27 | a že on dezertoval a že chce najít nějakýho sedláka, [DE: und dass er desertiert sei und einen Bauern finden wolle,] |
00:06:32 | který by ho přijal do práce. [DE: der ihn in die Arbeit nehmen würde.] |
00:06:35 | A posadil se vedle mě, vyndal termosku. [DE: Und er setzte sich neben mich, holte eine Thermosflasche heraus.] |
00:06:38 | Měl tam kafe s mlíkem a s cukrem, a měl chleba [DE: Er hatte dort Kaffee mit Milch und mit Zucker, und er hatte Brot] |
00:06:42 | a pili jsme z tý jedný termosky. [DE: und wir tranken aus der einen Thermoskanne.] |
00:06:45 | A dal mě kousek chleba. [DE: Und er hat mir ein Stück Brot gegeben.] |
00:06:47 | No a ta jeho káva s cukrem a s mlékem mě skoro zabila. [DE: Nun, sein Kaffee mit Zucker und Milch hätte mich fast umgebracht.] |
00:06:51 | Protože ty střeva nejsou zvyklý po léta na něco takovýho [DE: Weil die Därme seit Jahren nicht mehr an so etwas gewöhnt waren] |
00:06:56 | a tak se děsně bouřily. [DE: und so rebellierten sie schrecklich.] |
00:06:58 | A tak jsem se... jsme se rozloučili, on šel svou cestou [DE: Und so... verabschiedeten wir uns, er ging seinen Weg] |
00:07:04 | a řekl mě, že někde tady to končí, hranice, [DE: und sagte mir, dass es hier aufhört, die Grenze,] |
00:07:07 | tam končí les, a já jsem nevnímala. [DE: dort endet der Wald, und ich habe nichts wahrgenommen.] |
00:07:09 | Já myslím, že jsem vážila... Kolik mě bylo? Čtrnáct? [DE: Ich denke, gewogen habe ich... Wie alt war ich? Vierzehn?] |
00:07:13 | Jsem vážila nějakých dvacet kilo snad. [DE: Gewogen habe ich etwa zwanzig Kilo, vielleicht.] |
00:07:15 | Byla jsem kost a kůže a celá taková... nepřítomná. [DE: Ich war Knochen und Haut und gänzlich so... abwesend.] |
00:07:20 | A tak po cestě jsem pak potkala nějaký chlapce, který mluvili česky. [DE: Und auf dem Weg habe ich Jungs getroffen, die tschechisch sprachen.] |
00:07:25 | A já jsem na ně mávala, já jsem byla tak šťastná - [DE: Und ich winkte ihnen zu, ich war so glücklich -] |
00:07:28 | slyšet takovou správnou češtinu. [DE: richtiges Tschechisch zu hören.] |
00:07:31 | Povídám: „Já jsem taky, já taky mluvím česky!” [DE: Ich sage: „Ich bin auch, ich spreche auch tschechisch!”] |
00:07:33 | A mávám na ně, a ty kluci povídaj: [DE: Und winke ihnen zu, und die Jungs sagen:] |
00:07:36 | „Jé, podívej, jde okolo nás mrtvola.” [DE: „Wau, schau mal, da geht eine Leiche um uns herum.”] |
00:07:39 | A tak se smáli. [DE: Und so lachten sie.] |
00:07:40 | A já jsem to vzala úplně vážně, myslím. [DE: Und ich habe es sehr ernst genommen, denke ich.] |
00:07:43 | A řekla jsem: „Ne, ne, já nejsem mrtvá!” [DE: Und ich habe gesagt: „Nein, nein, ich bin nicht tot!”] |
00:07:45 | A... [směje se] bylo to hrozně hezký setkání. [DE: Und...[sie lacht] es war ein sehr schönes Treffen.] |
00:07:48 | Oni přišli, zvědavě na mě šáhli [DE: Sie sind gekommen, haben mich neugierig angefasst] |
00:07:51 | a řekli, že jako jdou do Postřekova, a že do vesnice... abych šla s nima. [DE: und sagten, dass sie nach Postřekov laufen, und zwar ins Dorf... ich solle mit ihnen gehen.] |
00:07:56 | No ale to bylo nemožný. [DE: Na, aber das war nicht möglich.] |
00:07:58 | Oni šli a já jsem se plazila, no... po čtyrech. [DE: Sie sind gelaufen und ich bin gekrochen, ja... auf allen vieren.] |
00:08:02 | Já jsem prostě vůbec nemohla jít už. [DE: Ich konnte einfach gar nicht mehr weiterlaufen.] |
00:08:04 | Tak mě trošku pomohli, ale pak j... jim to bylo asi moc, [DE: Also haben sie mir etwas geholfen, aber dann... war es ihnen wohl zu viel,] |
00:08:08 | tak mě řekli, abych šla tudy, tudy, tudy [DE: also sagten sie mir, ich solle hierlang, hierlang, hierlang gehen] |
00:08:11 | a... že dojdu do toho Postřekova. [DE: und... dass ich nach Postřekov komme.] |
00:08:15 | No, já jsem asi šla ještě dva dni, co oni ušli za hodinu. [DE: Naja, ich bin noch etwa zwei Tage gelaufen, für das, was sie in einer Stunde geschafft haben.] |
00:08:19 | A taky po cestě jsem eh... potkala něja... [DE: Und auf dem Weg habe ich auch äh... getroffen irgend...] |
00:08:24 | Stála někde taková budka a... nic nebylo vidět. [DE: Es stand dort irgendwo so eine Bude und... es war nichts zu sehen.] |
00:08:29 | Já jsem šla okolo tý budky a najednou vyšel voják a křičí: [DE: Ich bin an der Bude vorbeigelaufen und auf einmal trat ein Soldat hervor und ruft:] |
00:08:34 | "Halt! Wohin gehst du?" [DE: "Halt! Wohin gehst du?"] |
00:08:37 | Já jsem... to bylo úplně, jako by spadl z nebe. [DE: Ich war... es war völlig, als wäre er vom Himmel gefallen.] |
00:08:40 | A měl pušku a udělal klik jako, natáhl ji a... slyším ten klik. [DE: Und er hatte ein Gewehr und es machte einen Klick, er hat es durchgeladen... ich höre diesen Klick.] |
00:08:47 | A víte, v tom okamžiku člověk ani vůbec... [DE: Und wissen Sie, in dem Augenblick weiß man gar nicht...] |
00:08:50 | Prostě přijde smrt, člověk ani nemyslí. [DE: Der Tod kommt einfach, man denkt nicht einmal.] |
00:08:53 | Tak, tak to je, no. [DE: So, so ist es halt.] |
00:08:55 | A v tom okamžiku za ním – byli tam dva. [DE: Und in dem Augenblick hinter ihm – sie waren dort zu zweit.] |
00:08:59 | Von - vy... ten druhej vyšel a chytil ho takhle za rameno [DE: Er trat... der andere trat heraus und packte ihn so an der Schulter] |
00:09:03 | a povidá: „Lass sie gehen, Schade um die Kugel, die wird alleine krepieren...” [DE: und sagt: „Lass sie gehen, Schade um die Kugel, die wird alleine krepieren...”] |
00:09:09 | A tak mě nechali jít. [DE: Und sie haben mich also laufen lassen.] |
00:09:12 | A já už jsem šla, ale s takovým pocitem... [DE: Und ich bin schon gelaufen, aber mit so einem Gefühl...] |
00:09:16 | Já jsem tu kulku prostě cítila už nějak v zádech – takový horko. [DE: Ich habe gerade schon die Kugel in meinem Rücken gefühlt – so heiß.] |
00:09:20 | Eh... a myslela jsem... a snad on ji střelí jenom tak pro legraci, [DE: Äh... und ich dachte... er wird vielleicht einfach so, zum Spaß schießen,] |
00:09:25 | protože to jsem často viděla, [DE: weil ich das schon oft gesehen habe,] |
00:09:27 | že lidi, když se do nich střelí... a než spadnou, [DE: dass Menschen, wenn man in sie schießt... bevor sie hinfallen,] |
00:09:32 | tak to tělo se tak křečí divně... [DE: da windet sich der Körper so komisch in Krämpfen...] |
00:09:35 | A oni se tomu tak šíleně smáli. [DE: Und sie haben darüber so verrückt gelacht.] |
00:09:37 | To bylo takový zajímavý, že. [DE: Das war so interessant, nicht wahr.] |
00:09:39 | A tak jsem tak utíkala s posledníma silama. [DE: Und so rannte ich mit den letzten Kräften.] |
00:09:44 | A to bylo ze svahu a dole byl potůček. [DE: Und es ging den Hang hinunter und unten war ein Bach.] |
00:09:47 | A na druhý straně toho potoka jsem viděla obydlí, takový malý domečky. [DE: Und auf der anderen Seite des Bachs sah ich eine Behausung, solche kleine Häuschen.] |
00:09:53 | Ale ten potok, to nebyl širší snad než... [DE: Aber der Bach, der war vielleicht nicht breiter als...] |
00:09:57 | já nevím, snad dva metry, tři metry - nevím. Nic moc. [DE: ich weiß nicht, vielleicht zwei Meter, drei Meter - ich weiß nicht. Nichts Besonderes.] |
00:10:02 | Ale jak tajou ledy a sněhy – já nevím, tak to tam nějak bublalo a potůček zurčil. [DE: Aber wie Eis und Schnee tauen – ich weiß nicht, dort hat es so gesprudelt und der Bach wütete] |
00:10:09 | A já jsem šla a pořád, pořád jsem nemohla dojít. [DE: Und ich bin immer weiter gelaufen, konnte immer noch nicht dahinkommen.] |
00:10:14 | Poněvadž mě to po... jako povalovalo. [DE: Denn es hat mich um... so umgeworfen.] |
00:10:16 | Tak jsem si našla nějakou větev a s tou větví jsem měřila. [DE: Also habe ich mir einen Ast gesucht und mit dem gemessen.] |
00:10:20 | Poněvadž jsem se bála, že se utopím ještě s tým věčným, s tou – věčným utíkáním. [DE: Weil ich Angst hatte, dass ich ertrinke bei dem ständigen – dem ständigen Weglaufen.] |
00:10:26 | A na druhý straně skutečně když jsem přešla, [DE: Und am anderen Ufer, als ich wirklich herübergekommen bin,] |
00:10:28 | tak jsem byla na konci svých sil. [DE: war ich am Ende meiner Kräfte.] |
00:10:30 | A tam – půl těla jsem měla venku, půl těla jsem měla tak ven. [DE: Und dort – eine Körperhälfte hatte ich draußen, eine Hälfte war so raus.] |
00:10:36 | Tak jsem se nějak posadila do toho. [DE: Also habe ich mich da irgendwie reingesetzt.] |
00:10:38 | A byla tam nějaká paní, nějaká selka, [DE: Und dort war eine Frau, eine Bäuerin,] |
00:10:42 | která buďto mávala – máchala prádlo, [DE: entweder schwenkte – spülte sie Wäsche,] |
00:10:44 | no u toho potoka něco dělala a viděla mě. [DE: naja, sie hat da an dem Bach etwas gemacht und hat mich gesehen.] |
00:10:47 | Já jsem neviděla nic. [DE: Ich sah nichts.] |
00:10:49 | A vrátili se... a já jsem vlastně už vůbec nic nevěděla. [DE: Und sie kamen zurück... und ich wusste eigentlich nichts mehr.] |
00:10:54 | Od toho okamžiku jsem byla pryč. [DE: Von dem Augenblick an war ich weg.] |
00:10:56 | A když jsem se probudila, tak jsem byla v takovým nějakým sklepě [DE: Und als ich aufwachte, war ich in irgendeinem Keller] |
00:11:02 | a pořád se mě ptali, jak se jmenuju [DE: und sie haben mich gefragt, wie ich heiße] |
00:11:05 | a já jsem nechtěla říct. [DE: und ich wollte es nicht sagen.] |
00:11:08 | Já jsem dělala jako že spím, poněvadž jsem se bála. [DE: Ich habe so getan, als würde ich schlafen, denn ich habe mich gefürchtet.] |
00:11:11 | A tak ta paní utíkala domů, vzala muže a syna a řekla, [DE: Und die Frau ist also nach Hause gelaufen, nahm ihren Mann und den Sohn und sagte,] |
00:11:17 | že tam je nějaká bytost, která se topí. [DE: dass dort eine Gestalt ist, die ertrinkt.] |
00:11:20 | A tak mě odtamtuď vytáhli a vzali mě k nim. [DE: Also zogen sie mich da raus und brachten mich zu ihnen.] |
00:11:23 | A to byl jeden z těch chlapců, který už mě potkal, a věděl, co jsem. [DE: Und es war einer der Jungen, die mich getroffen haben, und wusste, wer ich bin.] |
00:11:30 | A to byla ta vesnička Postřekov a tam mě sundal... [DE: Und das war dieses Dorf, Postřekov, und dort nahmen sie mich runter...] |
00:11:35 | Už jsem byla zavšivená celá... [DE: Ich war ganz verlaust...] |
00:11:38 | A to mě všecko jenom – to vím z povídání, to jsem jako neprožila. [DE: Und das hat man mir alles – das weiß ich nur vom Erzählen, das habe ich nicht erlebt.] |
00:11:42 | A oni bydleli úplně u dráhy. [DE: Und sie wohnten direkt an der Bahn.] |
00:11:47 | To byla první, první stavení a jak se potom ukázalo, [DE: Das war das erste, das erste Haus, und wie sich später herausstellte,] |
00:11:54 | byla to matka od generála Buršíka. [DE: das war die Mutter des Generals Buršík.] |
00:11:58 | Jestli Vy znáte to jméno Buršík? [DE: Wenn Sie den Namen Buršík kennen?] |
00:12:01 | A tak, a jeho sestra. [DE: Und so, und seine Schwester.] |
00:12:06 | Eh... jelikož měli strach mě tam nechat dole, [DE: Äh... da sie Angst hatten, mich dort unten zu lassen,] |
00:12:10 | poněvadž tam Němci neustále měli ještě eh... [DE: denn dort hatten die Deutschen immer noch...] |
00:12:14 | Ta dráha, jak jsem šla po těch kolejích, ta šla až tam. [DE: Die Bahn, wo ich auf den Gleisen gelaufen bin, die führte bis dahin.] |
00:12:18 | Ta dodneška existuje. [DE: Die existiert immer noch.] |
00:12:20 | Dodneška v tom poli vidíte ty koleje. [DE: Bis heute sieht man die Gleise im Feld.] |
00:12:24 | A dodneška tam jede vlak. [DE: Und bis heute fährt dort der Zug.] |
00:12:27 | A Němci tam měli takovou žílu, která jim dodávala potraviny [DE: Und die Deutschen hatten dort so eine Ader, die sie mit Lebensmitteln versorgte] |
00:12:32 | a tak a bylo to – moc tak jako chodili okolo toho stavení. [DE: und so, und es war – sie gingen halt sehr oft an dem Haus vorbei.] |
00:12:37 | Tak přišel švagr od tý paní Buršíkový [DE: Und es kam also der Schwager von der Frau Buršíková] |
00:12:41 | a vz... s jetelem, koněm a tak, a do toho jetele mě strčili [DE: und nahm... mit Klee, Pferd und so, und sie steckten mich in den Klee] |
00:12:47 | a přes celou vesnici mě odtáhli tak u lesa, kde bydleli. [DE: und fuhren mich durch das ganze Dorf an den Wald, wo sie wohnten.] |
00:12:52 | A tam mě schovali a tam jsem vlastně bydlela do konce války. [DE: Und dort versteckten sie mich und dort lebte ich eigentlich bis zum Ende des Kriegs.] |
00:12:56 | A chovali se ke mně úplně nádherně [DE: Und sie haben mich ganz wunderbar behandelt] |
00:12:59 | a pořád se ptali, jak se jmenuju. [DE: und immer haben sie gefragt, wie ich heiße.] |
00:13:02 | A já jsem na začátku řekla, že se jmenuju Eva Králová. [DE: Und am Anfang habe ich gesagt, dass ich Eva Králová heiße.] |
00:13:05 | Já jsem měla... ve Strašnicích, ve vilovým, [DE: Und ich hatte... in Strašnice, im Villenviertel,] |
00:13:08 | byl nějaký – byla nějaká hezká vilka. [DE: war ein – war eine schöne Villa.] |
00:13:11 | A tam stálo MUDr. Jiří Král. [DE: Und dort stand MUDr. Jiří Král.] |
00:13:14 | A já vím, že měli dceru Evu a že on nějak..., [DE: Und ich weiß, dass sie eine Tochter Eva hatten und dass er irgendwie...,] |
00:13:18 | že nebyli židi, a že on byl eh... nějak zavřenej. [DE: dass sie keine Juden waren, und dass er äh... irgendwie inhaftiert war.] |
00:13:23 | Já nevím, snad – nevím pro co. [DE: Ich weiß nicht, vielleicht – ich weiß nicht weswegen.] |
00:13:26 | A tak jsem si prostě vypůjčila tu identitu, [DE: Und so habe ich mir einfach die Identität ausgeliehen,] |
00:13:29 | ačkoliv jsem se potom dozvěděla, že Králová je taky docela dost židovský jméno. [DE: obwohl - später habe ich erfahren, dass Králová auch ein ziemlich jüdischer Name ist.] |
00:13:33 | Já jsem pořád přemýšlela o nějakým jménu, co, [DE: Die ganze Zeit habe ich über einen Namen überlegt, der,] |
00:13:36 | co prostě je vysloveně árijský, ale nemohla jsem si na nic vzpomenout. [DE: der einfach ausgesprochen arisch ist, konnte mich aber an nichts erinnern.] |
00:13:40 | Hrozně jsem přemýšlela o tom, jak se jmenovala naše Boženka, [DE: Ich habe viel darüber nachgedacht, wie unsere Boženka hieß,] |
00:13:44 | naše služebná, co u nás byla tolik let. [DE: unser Dienstmädchen, das bei uns so viele Jahre war.] |
00:13:49 | A nevím, jak se jmenovala příjmením. [DE: Und ich weiß nicht, wie sie mit dem Nachnamen hieß.] |
00:13:51 | Vím, že to byla Boženka a nevím – až do dneška – jak se jmenovala. [DE: Ich weiß, dass es Boženka war und ich weiß nicht – bis heute – wie sie hieß.] |
00:13:55 | A na tu naši švadlenu, na tu paní Jane... Marii Janebovou, [DE: Und an unsere Näherin, an die Frau Jane... Marie Janebová,] |
00:13:59 | na tu jsem si nevzpomněla vůbec. [DE: an die habe ich mich gar nicht erinnert.] |
00:14:01 | No tak jsem se jmenovala Eva Králová. [DE: Also habe ich Eva Králová geheißen.] |
00:14:03 | Ale pak, jednoho dne, válka skončila a... eh... [DE: Aber dann, eines Tages, war der Krieg zu Ende und... äh...] |
00:14:10 | Já jsem řekla kdo jsem, co jsem. [DE: Ich habe gesagt, wer ich bin, was ich bin.] |
00:14:13 | A tak oni mě řekli: "No co myslíš, že bysme tě byli vyhnali? [DE: Und sie haben mir gesagt: "Glaubst du denn, dass wir dich weggejagt hätten?] |
00:14:18 | Vždyť my tě máme rádi." [DE: Wir haben dich doch gern."] |
00:14:20 | A já věřím, že by mě nechali bývali, [DE: Und ich glaube, sie hätten mich da nicht gelassen,] |
00:14:22 | a že by ne, že by vůbec se nic nezměnilo na jejich chování, [DE: und dass sich nichts, dass sich an ihrem Verhalten gar nichts verändert hätte, ] |
00:14:26 | ale přece jenom to bylo hrozný hrdinství vzít židovský dítě, [DE: aber trotzdem war es eine riesige Heldentat, ein jüdisches Kind aufzunehmen,] |
00:14:32 | nechat, dát mu přístřeší, nechat ho žít. [DE: es zu behalten, zu beschützen, leben zu lassen.] |
00:14:35 | Kdyby se to Němci bývali nějak dozvěděli... [DE: Wenn die Deutschen es irgendwie herausgefunden hätten...] |
00:14:38 | Taky ke mně například nevolali lékaře, protože... [DE: Zum Beispiel haben sie auch keinen Arzt zu mir gerufen, denn...] |
00:14:42 | Věděli, že potřebuju lékaře, jsem byla na umření. [DE: Sie wussten, dass ich einen Arzt brauche, ich lag im Sterben.] |
00:14:45 | Řekli ne, lékař ne, protože ten taky o... je z tam...no, [DE: Sie sagten nein, keinen Arzt, denn der be... ist von... ja,] |
00:14:52 | ošetřuje německou posádku a není nepřátelskej k Němcům. [DE: der behandelt die deutsche Garnison und ist den Deutschen nicht feindlich gesinnt.] |
00:14:58 | Je to Čech, není to zrovna kolau... kolaborant, [DE: Er ist Tscheche, er ist nicht gerade ein Kollaborateur,] |
00:15:01 | ale, ale on s těma Němcema tam pije [DE: aber, aber er trinkt dort mit den Deutschen] |
00:15:04 | a in vino veritas. [DE: und in vino veritas.] |
00:15:06 | Já vím, taky v pivě je nějaká to a on se může prokecnout. [DE: Ich weiß, auch im Bier ist welche, und er kann sich verplappern.] |
00:15:10 | Může něco říct. Tak zavolali porodní bábu. [DE: Er kann etwas sagen. Also riefen sie die Hebamme.] |
00:15:13 | A porodní bába přišla a řekla: [DE: Und die Hebamme kam und sagte: ] |
00:15:16 | „Já myslím, že ona je úplně zdravá, ale že prostě u...” [DE: „Ich denke sie ist vollkommen gesund, sie braucht nur...”] |
00:15:19 | Že je na konci svých sil a že se jí nesmí dát jíst. [DE: Dass sie am Ende ihrer Kräfte ist und dass sie ihr nichts zu essen geben dürfen.] |
00:15:23 | Hlavně potřebovala by nějakou infuzi. [DE: Am allermeisten würde sie eine Infusion brauchen.] |
00:15:25 | Ale kde vzít. Jít do nemocnice je věc nemožnosti. [DE: Aber wo kann man sie hernehmen. Ins Krankenhaus zu gehen ist völlig ausgeschlossen.] |
00:15:30 | Tak přinesli od nějaký paní, co porodila – [DE: Also brachten sie von einer Frau, die ein Kind geboren hat –] |
00:15:35 | měla mlíko – tak mě dávala několik dní mateřský mlíko a tím mě krmili. [DE: sie hatte Milch – also gab sie mir mehrere Tage lang Muttermilch und damit fütterten sie mich.] |
00:15:41 | A pak jsem dostávala polívky takový, no a pořád... [DE: Und dann habe ich solche Suppen bekommen, ja und immer...] |
00:15:45 | Byli úžasný lidi. [DE: Das waren wunderbare Leute.] |
00:15:47 | Ty dva už zemřeli samozřejmě, ty staří, [DE: Die beiden sind natürlich schon gestorben, die alten,] |
00:15:50 | dostali v Jeruzalémě - jsem je přihlásila – na eh... tom eh... [DE: in Jerusalem haben sie - ich habe sie angemeldet – für äh... die äh...] |
00:15:57 | jak Izrael dává Spravedl... Alej spravedlivých, jo. [DE: wie Israel den Gerechten... Die Allee der Gerechten, ja.] |
00:16:01 | Jsme zasadili stromek a ta dcera potom přijela do Izraele a převzala to. [DE: Wir pflanzten einen Baum und die Tochter kam dann nach Israel und übernahm es.] |
00:16:08 | A po válce vlastně jsem leta mlčela o tom, [DE: Und nach dem Krieg habe ich darüber jahrelang geschwiegen,] |
00:16:14 | protože když jsem od nich odjela... [DE: denn als ich sie verließ...] |
00:16:17 | Tetička mě našla, tetička byla árijka a přijela si pro mě, [DE: Meine Tante hat mich gefunden, meine Tante war Arierin und sie hat mich abgeholt,] |
00:16:21 | našla mě v seznamu přežitých. [DE: sie fand mich auf der Liste der Überlebenden.] |
00:16:24 | Hledala svýho manžela – maminčinnýho bratra, [DE: Sie suchte ihren Ehemann – den Bruder von meiner Mutter,] |
00:16:26 | kterýho zabili na Malý pevnosti a na... [DE: den sie in der Kleinen Festung umgebracht haben und am...] |
00:16:32 | Já jsem o tom nikdy nemluvila, ani doma potom, [DE: Darüber habe ich nie gesprochen, auch nicht zu Hause danach,] |
00:16:36 | když už jsem byla vdaná a už jsem měla dost velký děti... [DE: als ich schon verheiratet war und schon ziemlich große Kinder hatte...] |
00:16:39 | jsem nikdy doma neřekla, jak jsem se zachránila. [DE: habe ich nie zu Hause gesagt, wie ich mich gerettet habe.] |
00:16:44 | O těch lidech, o Postřekově. [DE: Über diese Leute, über Postřekov.] |
00:16:46 | Poněvadž se mě zdálo, že to není možný, že, že mě řeknou, že si vymýšlím [DE: Weil es mir schien, dass das nicht möglich ist, dass, dass sie mir sagen würden, ich hätte es erfunden] |
00:16:51 | a že to zní všecko tak fantasticky. [DE: und dass es alles so phantastisch klingt.] |
00:16:53 | A teprve, když našemu druhýmu synovi bylo 13 let [DE: Und erst, als mein zweiter Sohn 13 wurde] |
00:16:57 | a vydali jsme se poprvé zpátky, z Izraele do Evropy [DE: und wir zum ersten Mal von Israel nach Europa zurückreisten,] |
00:17:01 | a přišli jsme do Čech a jeli jsme přes Plzeň, [DE: und wir kamen nach Böhmen und fuhren über Pilsen,] |
00:17:05 | kde se tatínek narodil. [DE: wo mein Vater geboren worden ist.] |
00:17:07 | A najednou byly Domažlice a najednou jsem vyjekla: [DE: Und plötzlich kam Domažlice und plötzlich schrie ich auf:] |
00:17:10 | „Jé, tady jsem byla. Tady je Postřekov.” [DE: „Schaut, hier war ich. Hier ist Postřekov.”] |
00:17:13 | No tak Petr, můj manžel, řekl: „Jak to, kde, co?” [DE: Also sagte Petr, mein Mann: „Wie das denn, wo, was?”] |
00:17:17 | No, já řikám: „Tady je vesnička. Ta se jmenuje Postřekov. Někde.” [DE: Naja, ich sage: „Hier ist ein Dorf. Das heißt Postřekov. Irgendwo.”] |
00:17:22 | - „No tak tam pojedem!” [DE: - „Ja, dann fahren wir doch dahin!”] |
00:17:23 | Tak jsme tam jeli a to byla vesnička, [DE: Also sind wir hingefahren und das war ein Dorf,] |
00:17:29 | tam bylo asi 60 obyd... 60 domků, [DE: dort waren etwa 60 Wohn... 60 Häuser,] |
00:17:33 | se to trošku rozrostlo, ale domek jsem našla. [DE: es ist etwas angewachsen, aber das Haus habe ich gefunden.] |
00:17:37 | A jakmile jsem vešla, tek ten sedlák vycházel ven, [DE: Und sobald ich hereinkam, kam der Bauer heraus,] |
00:17:43 | kdo to tam jako jde, kdo se dobývá. [DE: wer da wohl kommt, wer das Haus betritt.] |
00:17:46 | A podívá se, řekne: „Naše Evička přišla!” [DE: Und schaut auf und sagt: „Unsere Evička ist gekommen!”] |
00:17:49 | Ihned mě poznal. No a teprve on vlastně vykládal, [DE: Er hat mich sofort erkannt. Ja und erst er hat eigentlich erzählt,] |
00:17:54 | všechno, jak to bylo, [DE: alles, wie es war,] |
00:17:55 | a od tý doby vlastně já vím, určitě, jak to bylo. [DE: und seitdem weiß ich genau, wie es war.] |
00:18:00 | Hodně věcí jsem si vzpomínala správně, [DE: An viele Dinge habe ich mich richtig erinnert,] |
00:18:03 | ale nikdy jsem nebyla tak jistá, [DE: aber nie war ich mir ganz sicher,] |
00:18:05 | že tohle skutečně se všecko stalo, [DE: dass alles wirklich so passiert ist,] |
00:18:08 | protože mi to připadá i dnes úplně pohádkový. [DE: weil es mir noch heute ganz märchenhaft erscheint.] |
00:18:13 | IV: Takže to byla vlastně druhá rodina. [DE: IV: Es war also tatsächlich eine zweite Familie.] |
00:18:16 | EE: Ano, dodneška je. Dodneška – tak tam dneska je ta vnučka, [DE: EE: Ja, sie ist es bis heute. Bis heute – so ist dort heute die Enkelin,] |
00:18:21 | která tam žije, a dodneška je Postřekov eh... jako trochu moje rodná vesnice. [DE: die dort lebt, und bis heute ist Postřekov... etwas wie mein zweites Heimatdorf.] |
00:18:28 | Všechny lidi, co tam jsou... [DE: Alle Leute, die es da gibt...] |
00:18:30 | Já jsem tam taková legenda, protože... [směje se] [DE: Ich bin so eine Legende dort, weil... [sie lacht]] |
00:18:33 | Ten film tam byl, ten Zlý sen, jo, se tam filmoval. [DE: Da gab es den Film, Zlý sen [Böser Traum], ja, den hat man dort gedreht.] |
00:18:38 | A ta rodina v tom hrála skutečně. [DE: Und die Familie spielte tatsächlich da drin.] |
00:18:41 | Ten vnuk od těch Jánů tam hraje toho Němce... Tomáš. [DE: Der Enkel von den Jáns spielt die Rolle des Deutschen... Tomáš.] |
00:18:46 | A teď dokonce ta vnuč... pravnučka od těch Jánů má chlapečka, [DE: Und jetzt hat sogar die Enkel... Urenkelin von den Jáns einen Jungen,] |
00:18:54 | takže já už jako ty generace provázím. [DE: also begleite ich im Grunde genommen die Generationen.] |
00:18:57 | No já když přijedu do Postřekova, tak jsem úplně doma. [DE: Nun, wenn ich nach Postřekov komme, bin ich ganz zu Hause.] |
00:19:00 | Ta... ta Vlasta, která vlastně byla jako moje sestra – to byla jejich dcera. [DE: Die... die Vlasta, die eigentlich wie meine Schwester war – das war ihre Tochter.] |
00:19:07 | Ta má, měla dceru, má dceru. [DE: Die hat, hatte eine Tochter, hat eine Tochter.] |
00:19:10 | No a ta je teďko ta náčelnice toho rodu, [DE: Und die ist jetzt die Chefin der Familie,] |
00:19:14 | protože ta Vlasta už taky zemřela. [DE: weil auch die Vlasta inzwischen gestorben ist.] |
00:19:16 | A Postřekov je prostě... Postřekov, no. [DE: Und Postřekov ist einfach... Postřekov, ja.] |
00:19:22 | IV: Ale, jak už... [DE: IV: Aber, wie schon...] |
00:19:23 | CM: Já jenom přehodím další... [DE: CM: Ich wechsle nur schnell...] |
00:19:24 | EE: Ehm, no, dobře. [DE: EE: Ähm, ja, gut.] |
00:19:25 | IV: Pro Vás hodně výrazně a zajímavě a tak nasměrovalo Vás to pak i dál, no. [DE: IV: Für Sie sehr bedeutsam und interessant und es hat Sie dann weiter geleitet, ja.] |
00:19:30 | CM: Tak... [DE: CM: So...] |
00:19:31 | EE: A tak jenom nějakou otázku. [DE: EE: So, eine Frage bitte.] |
00:19:38 | IV: Vy jste se zmiňovala o tom, že jste vlastně potom z toho Postřekova odešla ke své tetě... [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass Sie dann von Postřekov zu Ihrer Tante gegangen sind...] |
00:19:43 | EE: Ano, v Postřekově jednoho dne se objevila tetička, [DE: EE: Ja, eines Tages tauchte in Postřekov meine Tante auf,] |
00:19:45 | která mě našla a já jsem odjela s ní do Heřmanova Městce, [DE: die mich gefunden hat und mit ihr bin ich nach Heřmanův Městec gegangen,] |
00:19:53 | kde jsem chodila ještě do školy, rok. [DE: wo ich noch zur Schule gegangen bin, ein Jahr.] |
00:19:58 | Ale u tetičky to nebylo tak jednoduchý. [DE: Bei der Tante war es aber nicht so leicht.] |
00:20:00 | To... Já jsem jistě nebyla jednoduchý dítě, který přežije eh... [DE: Da... Ich war bestimmt kein einfaches Kind, das überlebt äh...] |
00:20:07 | a který vlastně je vytržený úplně z normálního života. [DE: und das im Grunde genommen ganz aus dem normalen Leben herausgerissen ist.] |
00:20:12 | Moment [odkašlává]... můj hlas skutečně mě opouští. [DE: Einen Moment [sie hustet ab]... meine Stimme verlässt mich tatsächlich.] |
00:20:18 | IV: Žádnej problém. [DE: IV: Kein Problem.] |
00:20:26 | EE: A, a u tetičky to prostě nebylo, nebyl život, kterej bych bývala eh... chtěla žít dál, jo. [DE: EE: Und, und bei der Tante war es einfach kein, das war kein Leben, das ich hätte weiter leben wollen.] |
00:20:39 | Bylo to takový provizorium, takový trošku snad eh... [DE: Das war ein Provisorium, so ein bisschen vielleicht äh...] |
00:20:45 | Taky po tom Postřekově to byl hrozně velký kontrast. [DE: Und zu Postřekov war es einfach ein schrecklich großer Kontrast.] |
00:20:50 | Jelikož v Postřekově jsem byla... [DE: Denn ich Postřekov war ich...] |
00:20:52 | Všecko, co jsem udělala, všechno, co jsem řekla, bylo schválený a bylo dobrý [DE: Alles, was ich tat, alles, was ich sagte, wurde genehmigt und war gut] |
00:20:56 | a bylo to takový hrozně, hrozně lidský a vlastně, [DE: und es war sehr, sehr menschlich und eigentlich,] |
00:21:02 | ikdyž ti lidi byli tak prostí a tak... [DE: obwohl die Leute ganz einfach waren und so...] |
00:21:05 | určitě neměli žádný psychologický vědomosti, [DE: bestimmt hatten sie keine psychologischen Kenntnisse,] |
00:21:08 | se chovali tak správně ke mně. [DE: sie behandelten mich so richtig.] |
00:21:11 | Poněvadž ta, ta něha a ta, ta starost o mě. [DE: Denn diese Zärtlichkeit und die, die Sorge um mich.] |
00:21:15 | To... já jsem nepotřebovala žádný léky, [DE: Denn... ich habe keine Medikamente gebraucht,] |
00:21:18 | to byl ten jedinej lék, který vlastně mě vrátil tu víru zase v lidskost. [DE: es war das einzige Heilmittel, das meinen Glauben an die Menschlichkeit wiederherstellte.] |
00:21:24 | Tu víru zase do života. [DE: Den Lebenswillen.] |
00:21:25 | A u tetičky to všecko zase odcházelo. [DE: Und bei der Tante ging alles wieder weg.] |
00:21:28 | Zase se vracely ty hrozný sny a zase eh... [DE: Die schrecklichen Träume kamen wieder zurück...] |
00:21:32 | Protože všechno bylo takový..., jak bych řekla – takový tvrdý. [DE: Weil alles so..., wie soll ich sagen – so hart war.] |
00:21:37 | Takový nepřijatelný, no. [DE: So unannehmbar, ja.] |
00:21:42 | Pro mě jako pro dítě hrozně zranitelný. [DE: Für mich als Kind furchtbar verletzend.] |
00:21:45 | Jelikož se neustále pochybovalo o mé pravdivosti, [DE: Da meine Wahrheit ständig angezweifelt wurde,] |
00:21:48 | jestli jim řikám pravdu nebo jestli je to tak správné nebo ne. [DE: ob ich ihnen die Wahrheit sage oder ob es so richtig ist oder nicht.] |
00:21:53 | Principielně se nedělá to či ono. [DE: Prinzipiell wird dies und jenes nicht gemacht.] |
00:21:56 | A já jsem nebyla zrovna ve s... v takový situaci, [DE: Und ich war gerade nicht in der S... in einer solchen Situation,] |
00:22:00 | abych byla vychovávaná, že, to... [DE: dass ich so erzogen wurde, dass, das....] |
00:22:05 | Jistě to bylo taky pro ni těžký, [DE: Sicherlich war das auch schwer für sie,] |
00:22:07 | ale pro mě to bylo ještě těžší. [DE: aber es war noch schwerer für mich.] |
00:22:09 | No tak jsem se dozvěděla, že v Praze je sirotčinec a... [DE: Nun, ich habe erfahren, dass es in Prag ein Waisenhaus gibt und...] |
00:22:15 | utekla jsem, skutečně, skončila jsem ten jeden školní rok [DE: ich bin weggelaufen, wirklich, ich habe das eine Schuljahr beendet] |
00:22:20 | a odešla jsem do Prahy. [DE: und bin nach Prag gegangen.] |
00:22:24 | A v sirotčinci... jsem vstoupila do sirotčince, přidělili mě do nějakýho pokoje [DE: Und im Waisenhaus... ich bin ins Waisenhaus reingekommen, man hat mir ein Zimmer zugeteilt] |
00:22:30 | a v tom pokoji jsem našla Martu. [DE: und in dem Zimmer fand ich Marta.] |
00:22:32 | Což byla... no, dar boží, najednou vidět Martu! [DE: Was war... na, ein Geschenk Gottes, auf einmal Marta zu sehen!] |
00:22:36 | My jsme se naposledy viděly v Osvěčíně. [DE: Zuletzt hatten wir uns in Auschwitz gesehen.] |
00:22:38 | A ta se mě hned ujala, poněvadž Marta je mateřský typus takový, [DE: Und die hat sich meiner gleich angenommen, denn Marta ist so ein mütterlicher Typus, ] |
00:22:44 | ta měla čtyři bratry. [DE: sie hatte vier Brüder.] |
00:22:46 | Ani jeden se nevrátil, taky její rodiče se nevrátili, [DE: Keiner von ihnen ist zurückgekommen, auch ihre Eltern nicht,] |
00:22:49 | takže byla taky úplně sama. [DE: also war sie auch ganz alleine.] |
00:22:53 | A spolu jsme... můžu říct, začly nový život. [DE: Und zusammen haben wir... kann ich sagen, ein neues Leben angefangen.] |
00:23:00 | Zapsalaly jsme se do ošetřovatelské školy, u profesora Kostečky to bylo. [DE: Wir haben uns in einer Krankenpflegeschule eingeschrieben, bei Professor Kostečka war das.] |
00:23:05 | Jsme... to byl jako eh... asistentky zubařky. [DE: Wir waren... es war so etwas... Zahnarztassistentinnen.] |
00:23:10 | A... u zubaře. [DE: Und... beim Zahnarzt.] |
00:23:12 | No a... sirotčinec byl zas něco úplně jinýho. [DE: Ja und... das Waisenhaus war wieder etwas ganz anderes.] |
00:23:19 | Tam byly děti, který měly všechny ten stejnej osud. [DE: Dort waren Kinder, die alle das gleiche Schicksal hatten.] |
00:23:23 | Každej prostě se snažil zase nějak začít, ten život. [DE: Alle versuchten einfach das Leben irgendwie neu anzufangen.] |
00:23:28 | Sám se o sebe nějak postarat. [DE: Sich irgendwie um sich zu kümmern.] |
00:23:32 | A všichni dohromady... byla to opora určitá, že. [DE: Und alle zusammen... es war eine gewisse Unterstützung, nicht wahr.] |
00:23:39 | Večer nám zhasli světlo v deset. [DE: Um zehn Uhr abends machte man uns das Licht aus.] |
00:23:42 | Kluci byli v prvním patře - nebo v druhým patře, [DE: Die Jungs waren im ersten Stock - oder im zweiten Stock,] |
00:23:45 | a my děvčata jsme byly v prvním patře. [DE: und wir Mädchen waren im ersten Stockwerk.] |
00:23:47 | Dole byla jídelna a tělocvična, a přijímací kancelář. [DE: Unten befand sich ein Speisesaal und eine Turnhalle, und das Empfangsbüro.] |
00:23:51 | A jakmile se zhaslo světlo, tak začaly vrzat dveře z druhýho patra [DE: Und sobald das Licht ausging, begann die Tür aus dem zweiten Stock zu knarren,] |
00:23:56 | a šourat nebo skákat eh... kroky. [DE: und es schlichen oder tippelten... Schritte.] |
00:24:01 | A otevírat dveře u holek v různých pokojích. [DE: Und die Türen bei den Mädchen in verschiedenen Zimmern gingen auf.] |
00:24:04 | A kluci přišli – každej měl někoho. [DE: Und die Jungs kamen – jeder hatte jemanden.] |
00:24:07 | Ale nebyly to nějaký takový milostný eh... povídání nebo, nebo shledání. [DE: Es waren aber keine solche Liebes... etwas erzählen oder, oder sich treffen.] |
00:24:13 | Bylo to prostě povídání, bylo to taková nutnost si, si řikat věci, co bylo, jak bylo... [DE: Es war einfach Erzählen, es war so notwendig sich sagen zu können, was war, wie es war...] |
00:24:21 | Byli mezi nima sionisti, který chtěli do Izraele. [DE: Unter ihnen waren Zionisten, die nach Israel wollten.] |
00:24:26 | Eh... taky už ta atmosféra byla taková, že, že... [DE: Äh... die Atmosphäre war auch so, dass, dass...] |
00:24:32 | V Čechách jako kdyby nebyla – nebylo místo, kam a jak nějak zapadnout. [DE: als gäbe es in Böhmen keine – keinen Raum, wohin man irgendwie hineinpasste.] |
00:24:40 | Protože ta Komunistická, ta se eh... sice ještě Rusové tady nepřepadli, [DE: Denn die Kommunistische, die... zwar hatten es hier die Russen noch nicht überfallen,] |
00:24:45 | ale už to bylo takový – já nevím – eh... takový divný. [DE: aber es war schon so – ich weiß nicht – äh... so komisch.] |
00:24:50 | A já jsem nepřemýšlela teda vůbec o tom nějak opustit eh... Československo. [DE: Und ich habe überhaupt nicht überlegt, die Tschechoslowakei irgendwie zu verlassen.] |
00:24:58 | Naopak, já jsem skončila tu školu a začala jsem pracovat u soukromého lékaře, [DE: Im Gegenteil, ich habe die Schule abgeschlossen und angefangen bei einem privaten Arzt zu arbeiten,] |
00:25:04 | který taky byl v Terezíně – nějaký doktor Neumann. [DE: der auch in Theresienstadt war – ein Doktor Neumann.] |
00:25:07 | Ten měl ordinaci v ulici Anny Letenské. [DE: Der hatte seine Ordination in der Anna-Letenská-Straße.] |
00:25:11 | A byl to kožní a pohlavní lékař. [DE: Und es war ein Arzt für Haut- und Geschlechtskrankheiten.] |
00:25:15 | A pohlavních nemocí tenkrát po válce se dařilo velice dobře. [DE: Und den Geschlechtskrankheiten ging es damals nach dem Krieg sehr gut.] |
00:25:21 | Protože vojáci a tak dále. A láska kvetla. [DE: Denn Soldaten und so weiter. Und die Liebe blühte auf.] |
00:25:26 | Takže jsme měli hodně co dělat a já jsem dostávala pěkný spropitný, [DE: Also hatten wir viel zu tun und ich habe schönes Trinkgeld bekommen,] |
00:25:31 | protože to byli... pacienti, kteří... byli interesovaní na tom, aby ošetřovatelka mlčela, [DE: weil es Patienten waren... Patienten... die daran interessiert waren, dass die Krankenschwester schweigt,] |
00:25:37 | což samozřejmě bych byla dělala taky bez spropitného... [DE: was ich selbstverständlich auch ohne das Trinkgeld gemacht hätte...] |
00:25:41 | A můj život byl tak docela... ustálený. [DE: Und mein Leben war ziemlich... geregelt.] |
00:25:47 | V tom sirotčinci jsem věděla, že jednoho dne nějak... [DE: In dem Waisenhaus habe ich gewusst, dass eines Tages irgendwie...] |
00:25:52 | Měla jsem přátele a... [DE: Ich hatte Freunde und...] |
00:25:57 | Jednoho dne, bylo to na proklamaci státu Izraele, [DE: Eines Tages, es war an dem Tag der Proklamation des Staates Israel,] |
00:26:01 | jsem šla s přítelkyní do Mánesu. [DE: bin ich mit einer Freundin in den Mánes gegangen.] |
00:26:05 | Ona měla nějakýho chlapce a ten měl jinýho chlapce. [DE: Sie hatte einen Jungen und er war da mit einem anderen Jungen.] |
00:26:08 | No, tak holky jsme se šly bavit. [DE: Naja, wir Mädchen sind ausgegangen, um uns zu unterhalten.] |
00:26:12 | A najednou se tam objevil Petr. [DE: Und plötzlich erschien dort Petr.] |
00:26:15 | A to byl... Toho jsem znala z Terezína. [DE: Und das war... Den kannte ich aus Theresienstadt.] |
00:26:19 | Ten byl starší, ten už byl v Terezíně eh... parťákem, [DE: Er war älter, der war schon in Theresienstadt äh... Jugendleiter,] |
00:26:23 | ten nás vodil do Travčic na rajčata. [DE: der brachte uns nach Travčice, um Tomaten anzubauen.] |
00:26:26 | A vůbec byl zodpovědnej za mládež. [DE: Und überhaupt war er für die Jugend verantwortlich.] |
00:26:29 | No a najednou... Já jsem byla... [DE: Ja und auf einmal... Ich war...] |
00:26:32 | V Terezíně si mě nikdy nevšiml, poněvadž deset let... [DE: In Theresienstadt hat er mich nicht registriert, denn zehn Jahre...] |
00:26:35 | Když je někomu eh... dvanáct a druhýmu dvaadvacet, [DE: Wenn jemand äh... zwölf und der andere 22 ist,] |
00:26:39 | tak to vůbec není žádnej partner, že. [DE: dann ist es gar kein Partner für ihn, nicht wahr.] |
00:26:41 | No ale v Mánesu jsem najednou vypadala nějak líp. [DE: Aber im Mánes sah ich auf einmal besser aus.] |
00:26:45 | Měla jsem výstřih a podpadky a byla jsem trochu namalovaná... [DE: Ich hatte Ausschnitt und Absätze und war ein bisschen geschminkt...] |
00:26:48 | A tak to mezi námi... zajiskřilo a... [DE: Und so funkte es... zwischen uns und...] |
00:26:55 | A já jsem zapoměla říct, že v sirotčinci eh... [DE: Und ich habe noch vergessen zu sagen, dass es im Waisenhaus...] |
00:26:59 | Židi z Ameriky a tak ze zázemí, co válku neprožili, [DE: Juden aus Amerika und aus dem Hinterland, die den Krieg nicht erlebt haben,] |
00:27:04 | měli samozřejmě takovej pocit, že musej pomoct... dětem. [DE: hatten selbstverständlich das Gefühl, dass sie den Kindern helfen müssen.] |
00:27:10 | Hlavně sirotkům a lidem, co přežili válku. [DE: Besonders den Waisen und Kriegsüberlebenden.] |
00:27:14 | A v Belgický jsme psali curiculum vitae takový... a co bychom chtěli dělat a tak. [DE: Und in der Belgická-Straße haben wir einen Lebenslauf geschrieben... und was wir gerne machen würden und so.] |
00:27:21 | A filmovali nás takhle. [DE: Und dabei haben sie uns gefilmt.] |
00:27:23 | A šlo to do Ameriky, do Kanady a do Austrálie. [DE: Und das ging nach Amerika, Kanada und Australien.] |
00:27:27 | A nějaká rodina v Austrálii se ozvala, [DE: Und es meldete sich eine Familie aus Australien,] |
00:27:31 | že by mě chtěla adoptovat, že maj dva syny, [DE: dass sie mich gerne adoptieren würde, dass sie zwei Söhne haben,] |
00:27:33 | že vždycky chtěli holčičku, která se jim nenarodila [DE: und schon immer ein Mädchen wollten, das ihnen nicht geboren wurde] |
00:27:36 | a že by rádi mě nechali studovat. [DE: und dass sie mich gerne studieren lassen würden.] |
00:27:39 | Já jsem chtěla být lékařkou... [DE: Und ich wollte Ärztin werden...] |
00:27:40 | A že teda jejich dveře jsou otevřený pro mě [DE: Und dass mir also ihre Tür offen steht] |
00:27:44 | a jestli chci, že mě posílaj affidavit a cestu jako hraděj... a všecko. [DE: und falls ich möchte, würden sie mir das Affidavit schicken und die Reise zahlen... und alles.] |
00:27:50 | No úplně... nádherný. [DE: Also absolut... wunderbar.] |
00:27:53 | A já po malým přemítání jsem si řekla: no proč ne, vždyť tady nic nemám [DE: Und nach kurzem Überlegen habe ich mir gedacht: warum denn nicht, hier habe ich doch nichts] |
00:27:58 | a... Austrálie by mohla být zajímavá. [DE: und... Australien könnte interessant sein.] |
00:28:02 | A dělala jsem přípravy, že pojedu do Austrálie. [DE: Und ich bereitete mich darauf vor, nach Australien zu gehen.] |
00:28:06 | No ale přišel mezi to ten 15. květen a poznala jsem Petra [DE: Aber dazwischen kam der 15. Mai und ich traf Petr] |
00:28:10 | a Austrálie jako spadla do vody. [DE: und Australien fiel ins Wasser.] |
00:28:13 | Už jsem se nechtěla nechat adoptovat, [DE: Ich wollte mich nicht mehr adoptieren lassen,] |
00:28:16 | už jsem měla jiný plány a no... [DE: inzwischen hatte ich andere Pläne und ja...] |
00:28:20 | Lékařka se ze mě taky nestala... [DE: ich bin auch keine Ärztin geworden...] |
00:28:22 | A emigrovali jsme s Petrem potom do Paříže. [DE: Und Petr und ich sind nach Paris ausgewandert.] |
00:28:27 | A v Paříži jsme čekali, protože Petr řekl, že eh... [DE: Und in Paris haben wir gewartet, weil Petr gesagt hat, dass...] |
00:28:33 | vlastně bychom mohli jet do Austrálie spolu. [DE: wir eigentlich zusammen nach Australien gehen könnten.] |
00:28:36 | Na Izrael jsme nemysleli, jelikož v Izraeli se válčilo [DE: Israel haben wir nicht erwägt, denn in Israel gab es Krieg] |
00:28:40 | a pořád byly nepokoje a my jsme nikdy nebyli z – já aspoň – žádný sionistický rodiny. [DE: und ständige Unruhe und wir beide – wenigstens ich – stammten aus keiner zionistischen Familie.] |
00:28:46 | A Izrael nebyl tak atraktivní. [DE: Und Israel war nicht so attraktiv.] |
00:28:50 | Chtěli jsme do Austrálie. [DE: Wir wollten nach Australien gehen.] |
00:28:52 | Ale nějak ta kvóta do Austrálie kulhala [DE: Aber irgendwie geriet die Quote nach Australien ins Stocken] |
00:28:56 | a pořád se, jsme čekali, čekali, čekali, čekali. [DE: und man hat gewartet, und gewartet, gewartet, gewartet.] |
00:29:00 | Já jsem mezi tím zjistila, že jsem v jiným stavu. [DE: Und in der Zwischenzeit habe ich festgestellt, dass ich schwanger bin.] |
00:29:02 | V Paříži jsme se vzali a... už jsem byla v sedmým měsíci. [DE: Wir haben in Paris geheiratet und... ich war schon im siebten Monat.] |
00:29:09 | A pořád jsme čekali a... [DE: Und wir warteten immer noch und...] |
00:29:13 | dozvěděli jsme se, že eh... kvóta do Austrálie teda – [DE: haben erfahren, dass äh... die Quote nach Australien also –] |
00:29:18 | zámečníci a takový nějaký zaměstnání, [DE: Schlosser und solche Berufe,] |
00:29:23 | že jsou úžasně hledaný a že jak můžou, ihned jet. [DE: dass sie wie toll gesucht werden und dass sie, sobald möglich, sofort gehen können.] |
00:29:27 | No tak Petr šel na konzulát. [DE: Also ging Petr zum Konsulat.] |
00:29:29 | Petr umí všecko... [DE: Petr kann alles...] |
00:29:31 | A přihlásil se, a tam byli celí nadšený: [DE: Und meldete sich dort an, und die waren total begeistert:] |
00:29:35 | „Ano, ano, to je otázka dnů a...” [DE: „Ja, ja, es ist die Frage von ein paar Tagen und...”] |
00:29:39 | a dali mu formulář, kde se muselo vyplnit – mezi jiným náboženství... [DE: und sie gaben ihm ein Formular, wo auszufüllen war – unter anderem die Religion...] |
00:29:45 | A jak se tam napsalo židovského a oni si to prohlídli, [DE: Und sobald man dort jüdisch geschrieben hat und sie es sich angeschaut haben,] |
00:29:48 | tak z toho hned, hned, hned a z toho nadšení bylo: [DE: da wurde aus dem sofort, sofort, sofort und aus der Begeisterung:] |
00:29:52 | „My Vás necháme vědět, ano a t, t, t..." [DE: „Wir werden Sie wissen lassen, ja und t, t, t..."] |
00:29:55 | A už bylo vidět, že jako nadšení op... odpadlo. [DE: Und es war schon zu sehen, dass die Begeisterung... verflogen war.] |
00:29:59 | A v tom okamžiku se ve mně začalo to moje děťátko kopat [DE: Und in diesem Moment fing mein Baby an in mir zu treten] |
00:30:04 | a já jsem řekla: „Ne, já nechci porodit dítě už nikde, [DE: und ich sagte: „Nein, ich will nirgendwo mein Kind gebären.] |
00:30:08 | kde mě řeknou eh... zase že, že prostě kvůli tomu, [DE: wo man mir sagt äh... schon wieder, dass, dass nur,] |
00:30:12 | že jsme židi, tak ne to nebo ono nebo tamto. [DE: weil wir Juden sind, dass nicht dies oder das oder das.] |
00:30:16 | Toho už mám plný nos. [DE: Davon habe ich schon die Nase voll.] |
00:30:17 | Tak půjdeme do Izraele a jak tam budeme prostě tak jako všichni a...” [DE: Also werden wir nach Israel gehen und dort einfach wie alle anderen werden und...”] |
00:30:23 | Takže vlastně tenhle nějakej blbej úředník z Austrálie, [DE: Also eigentlich dieser dumme australische Beamte,] |
00:30:29 | kterej nás, kterému se nelíbilo to naše vyznání, [DE: der uns, der unsere Religion nicht mochte,] |
00:30:33 | nás donutil jet do Izraele. [DE: hat uns gezwungen, nach Israel zu gehen.] |
00:30:35 | No ale taky tam jsme to zvládli. [DE: nun, wir haben es auch dort geschafft.] |
00:30:40 | IV: A to musely být ty začátky asi těžký... [DE: IV: Die Anfänge müssen doch schwierig gewesen sein...] |
00:30:42 | EE: V Izraeli hrozně težký. [DE: EE: In Israel sehr schwer.] |
00:30:44 | Za prvé to je tak úplně, to je jiná, to je jiná planeta. [DE: Erstens ist es so ein völlig, völlig anderer Planet.] |
00:30:49 | To, to není eh... to není ta líbezná česká země, [DE: Das, das ist nicht äh... das liebliche böhmische Land,] |
00:30:55 | české luhy a háje, příroda, lidi jiný. [DE: Böhmens Hain und Flur, die Natur, die Menschen anders.] |
00:30:59 | Eh... tam byli lidi z... konglomerát – židi z celýho... [DE: Äh... da waren Menschen aus dem... ein Konglomerat – Juden aus der ganzen....] |
00:31:04 | Poláci, Jugoslávci, Slováci, Maďaři, Rumuni. [DE: Polen, Jugoslawen, Slowaken, Ungarn, Rumänen.] |
00:31:09 | A Češi se jsou vždycky trošku takoví... [DE: Und Tschechen sind immer ein bisschen so...] |
00:31:12 | No, to není hezký říct, ale Češi jsou lepší. [směje se] [DE: Na, es ist nicht schön zu sagen, aber Tschechen sind besser. [sie lacht]] |
00:31:15 | Češi jsou pracovitý, Češi nekradou, Češi jsou pozitivní. [DE: Tschechen sind fleißig, Tschechen stehlen nicht, Tschechen sind positiv.] |
00:31:20 | Co se nedá říct... [DE: Das kann man nicht sagen von...] |
00:31:22 | A každej ten žid, ikdyž je žid, to neznamená... [DE: Und jeder Jude, auch wenn er Jude ist, das bedeutet nicht...] |
00:31:25 | Je takovej, jako ten národ, z kterýho vychází. [DE: Er ist wie die Nation, aus der er kommt.] |
00:31:28 | Je tak, jak je odchovaný. [DE: Er ist so, wie er erzogen wird.] |
00:31:30 | A jelikož my jsme všichni odchovaní Masarykem, [DE: Und da wir alle unter Masaryk großgezogen sind,] |
00:31:33 | pro nás pravda byla něco svatýho [DE: war für uns die Wahrheit etwas Heiliges] |
00:31:37 | a o tyhle lidi... No tak Izrael byl těžkej. [DE: und diese Leute... Nun, Israel war hart.] |
00:31:40 | V každém směru těžkej. [DE: In jeder Hinsicht schwer.] |
00:31:42 | My jsme se dlouho scházel... [DE: Wir haben uns lange getroffen...] |
00:31:43 | My jsme přijeli do Haify a dlouho jsme se scházeli jenom tak, ta česká společnost, [DE: Wir sind nach Haifa gekommen und haben uns lange Zeit nur so getroffen, die tschechische Gesellschaft,] |
00:31:49 | a hledali jsme jeden druhýho. [DE: und wir haben uns gegenseitig gesucht.] |
00:31:51 | A... samozřejmě jsme se během času taky trochu zkazili a aklimatizovali na tu s... [DE: Und... natürlich sind wir im Laufe der Zeit auch ein wenig verkommen und haben uns angepasst an die...] |
00:31:58 | Je horko, léto je dlouhý a perný. [DE: Es ist heiß, der Sommer ist lang und hart.] |
00:32:03 | Ale jinak má to taky svoje krásy, že – ty kvetoucí pomeranče, všecko voní. [DE: Aber sonst hat es auch seine Schönheiten –- die blühenden Orangen, alles duftet.] |
00:32:09 | A hlavně ta důvěra a ta, a ta touha zase nějak pozitivně začít život, [DE: Und vor allem das Vertrauen und der Wunsch das Leben wieder irgendwie positiv anzufangen,] |
00:32:16 | zase něco postavit. [DE: wieder etwas aufzubauen.] |
00:32:17 | Zase dát do života nějakou rodinu. [DE: Wieder eine Familie ins Leben zu bringen.] |
00:32:20 | A naděje, že život nějak... [DE: Und die Hoffnung, dass das Leben irgendwie...] |
00:32:23 | Víte, v tom okamžiku, co v Izraeli bylo úžasný, že vlastně eh... [DE: Wissen Sie, was in dem Augenblick in Israel wunderbar war, dass äh...] |
00:32:29 | ta lidská vůle zvítězila, [DE: sich der menschliche Willen durchgesetzt hat,] |
00:32:32 | že ten stát se postavil [DE: dass der Staat aufgebaut wurde] |
00:32:34 | a že mezi těma lidma byly úžasný lidi, úžasní, nezlomní. [DE: und dass unter diesen Menschen wundervolle Menschen waren, wundervoll, unbeugsam.] |
00:32:39 | Eh... lidi, kteří prostě idealisticky ten stát budovali [DE: Äh... Leute, die den Staat einfach idealistisch aufgebaut haben] |
00:32:46 | v tý touze, aby ty naše děti už nepoznaly to co, co my jsme měli, jo. [DE: mit dem Wunsch, dass unsere Kinder nicht erleben müssen, was wir hatten, ja.] |
00:32:51 | Protože tohle odstrkování věčný eh... [DE: Denn das ewige Wegschieben...] |
00:32:54 | Když si myslím na mýho tátu, kterej řekl: [DE: Wenn ich an meinen Vater denke, der sagte:] |
00:32:57 | „Tak co, tak vždyť jsme Češi. [DE: „Na und, wir sind doch Tschechen.] |
00:33:00 | Co, nic jsme neudělali, jenom, jenom dobro. [DE: Und, wir haben doch nichts getan, nur, nur Gutes.] |
00:33:03 | Tady... má patent a tady...” [DE: Hier... der hat ein Patent und hier...”] |
00:33:07 | Skutečně něco dává se tomu světu, že. [DE: Man gibt doch etwas der Welt, nicht wahr.] |
00:33:11 | Tak proč? Tak to radši udělám v nějaký zemi, ve který eh... [DE: Warum denn? Dann mache ich es lieber in einem Land, in dem äh...] |
00:33:18 | Sice jsem si nemyslela, že to bude tak, jak to je dneska, ale... nevím. [DE: Ich habe zwar nicht gedacht, dass es so, wie heute wird, aber... Ich weiß nicht.] |
00:33:24 | Nevím, člověk není nikdy dost chytrej [DE: Ich weiß es nicht, man ist nie schlau genug] |
00:33:27 | a někdy nic - nikdy nic nevyjde tak, jak, jak by to mělo. [DE: und manchmal - niemals klappt alles so, wie es klappen sollte.] |
00:33:31 | Ale tak to bylo. [DE: Aber so war`s.] |
00:33:33 | A tak, tak se to zvládlo nějak. [DE: Und so, man hat es irgendwie geschafft.] |
00:33:35 | A fakt je, že nikdo nikdy nemluvil o koncentráku. [DE: Und tatsächlich hat niemand jemals vom KZ gesprochen.] |
00:33:40 | My jsme... Jak jsme byli pohromadě, my jsme nikdy se nevraceli jako do... [DE: Wir sind... als wir zusammen waren, sind wir nie zurückgekommen auf...] |
00:33:48 | do Terezína jo. Ale ne dál. [DE: auf Theresienstadt schon. Aber nicht weiter.] |
00:33:51 | IV: Ehm. [DE: IV: Ähm.] |
00:33:51 | EE: Jako velice zřídka, že se něco řeklo nebo tak. [DE: EE: Also sehr selten wurde etwas gesagt oder so.] |
00:33:55 | Člověk byl zaměstnanej budoucností a... to se odložilo - prozatím. [DE: Der Mensch war mit der Zukunft beschäftigt und... das wurde verschoben - vorerst.] |
00:34:03 | To dneska mnohem víc eh... vychází na povrch, ty vzpomínky. [DE: Das kommt heute viel mehr... an die Oberfläche, die Erinnerungen.] |
00:34:09 | Že si to člověk tak už nějak může dovolit. [DE: Man kann sich das auch schon irgendwie erlauben.] |
00:34:11 | Děti jsou velký a spokojený [DE: Die Kinder sind groß und zufrieden] |
00:34:15 | a nějak jsme je vychovali, aby nebyly smutný, [DE: und irgendwie haben wir sie erzogen, nicht traurig zu sein,] |
00:34:18 | aby netahali tenhle těžkej kufr vzpomínek. [DE: nicht diesen schweren Koffer der Erinnerungen zu tragen.] |
00:34:22 | Eh... takže dneska už je mi to jedno. [DE: Äh... heute ist es mir also schon egal.] |
00:34:26 | Dneska už o tom mohu tak klidně mluvit a... [DE: Heute kann ich schon so einfach darüber reden und...] |
00:34:29 | IV: Já vím, že Vy.... [DE: IV: Ich weiß, dass Sie...] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1018.mp4"
00:00:00 | IV: Já o Vás vím, že Vy často spolupracujete se školami [DE: IV: Ich weiß, dass Sie oft mit Schulen zusammenarbeiten] |
00:00:03 | a že tohle není rozhodně první rozhovor, který vlastně dávate.... [DE: und dass dies definitiv nicht das erste Interview ist, das Sie geben...] |
00:00:08 | [zvoní telefon, mluvení v pozadí] [DE: [Telefon klingelt, Gespräche im Hintergrund]] |
00:00:14 | IV: Takže já o Vás vím, že Vy často spolupracujete se školami [DE: IV: Also ich weiß, dass Sie oft mit Schulen zusammenarbeiten] |
00:00:17 | a že tohle není rozhodně první rozhovor, který dáváte. [DE: und dass dies definitiv nicht das erste Interview ist, das Sie geben.] |
00:00:20 | Co Vás k tomu vede? [DE: Was führt Sie dazu?] |
00:00:21 | EE: Můj první rozhovor se školou byl tak čistě náhodný, v Izraeli, [DE: EE: Mein erstes Interview in der Schule war so rein zufällig, in Israel,] |
00:00:27 | když můj syn, kterej je mladší, byl ve třetí třídě. [DE: als mein Sohn, der jünger ist, die dritte Klasse besuchte.] |
00:00:31 | Eh... Tak je den holocaustu v Izraeli, [DE: Äh... So, in Israel gibt es den Tag des Holocaust,] |
00:00:35 | a to houká siréna a děti stojí venku a to, nějaký projev – [DE: und da ertönt die Sirene und Kinder stehen draußen, und irgendeine Ansprache –] |
00:00:41 | a tak dále, a tak dále, a snaží se jim samozřejmě... [DE: und so weiter, und so weiter, und man versucht ihnen selbstverständlich...] |
00:00:44 | V Izraeli každý dítě skoro má někoho, kdo... [DE: In Israel hat fast jedes Kind jemanden, der...] |
00:00:48 | Holocaust tam není jako taková neznámá věc, [DE: Der Holocaust ist dort doch keine unbekannte Sache,] |
00:00:52 | ale přece jenom eh... nějak, nějaký povídání se vyskytujou. [DE: aber trotzdem äh... irgendwie gibt es schon Gespräche.] |
00:00:57 | No a já jsem byla ve škole eh... eh... to je taky... Hlídali jsme školy. [DE: Ja und ich war in der Schule äh... das ist auch... Wir haben die Schulen bewacht.] |
00:01:04 | Jelikož byla doba, kdy chodili takoví teroristi arabský [DE: Denn es war die Zeit, als solche arabische Terroristen herumgingen] |
00:01:11 | a házeli do odpadových popelnic eh... výbušniny. [DE: und in die Abfalleimer äh... Sprengstoff warfen.] |
00:01:16 | Že když dítě třeba hodilo šlupku banánovou [DE: Wenn dann zum Beispiel ein Kind eine Bananenschale] |
00:01:20 | do - něco mokrýho na to, tak to vybuchlo. [DE: in - etwas Nasses darauf, dann explodierte es.] |
00:01:24 | A několik dětí přišlo... to poškodilo oči. [DE: Und einige Kinder kamen... es hat ihnen die Augen beschädigt.] |
00:01:28 | Tak se ty... měli rodiče na starosti ty popelnice prohlídnout [DE: So hat man die... die Eltern waren verantwortlich dafür, die Mülleimer zu inspizieren] |
00:01:33 | a chodit okolo školy a dívat se, aby vlastně tam nikdo nepovolaný nepřišel. [DE: und rund um die Schule zu gehen, um sicherzustellen, dass da keine unbefugte Person reinkommt.] |
00:01:39 | No tak v ted den holocaustu to byla moje ta [DE: Na und am Tag des Holocaust war jetzt ich an der Reihe] |
00:01:42 | a tak jsem tam stála a koukala a prohlížela popelnice [DE: also stand ich dort und schaute und inspizierte die Mülleimer] |
00:01:45 | a přišla paní učitelka a povídá: [DE: und es kam die Lehrerin und sagte:] |
00:01:47 | "Evo, snad by jsi mohla přijít do třídy a něco dětem povídat o tý době holocaustu, [DE: "Eva, vielleicht könntest du in die Klasse kommen und den Kindern etwas von der Zeit des Holocaust erzählen,] |
00:01:53 | poněvadž tvůj syn řekl, že máš "různý vtipy"." [DE: denn dein Sohn meinte, du hättest "verschiede Witze"."] |
00:01:56 | Protože já to vždycky vykládám dětem jako vtipně... [DE: Weil ich es für Kinder immer etwas lustig erzähle...] |
00:01:59 | "Onkel Rahm, schon wieder Sardinen?", nebo něco takovýho. [DE: "Onkel Rahm, schon wieder Sardinen?", oder so ähnlich.] |
00:02:02 | No tak jsem přišla do školy a to bylo poprvé, [DE: Also bin ich in die Schule gekommen und es war das erste Mal,] |
00:02:05 | co mě někdo prosil, abych mluvila vůbec. [DE: dass mich jemand bat, überhaupt zu reden.] |
00:02:07 | A teďko to bylo hrozně těžký, když se na vás dívaj desetiletý děti. [DE: Und jetzt war das so schwer, wenn zehnjährige Kinder dich ansehen.] |
00:02:13 | Teď ty oči takový, jako čekaj jakou pohádku nebo něco takovýho. [DE: Und jetzt warten diese Augen auf ein Märchen oder so.] |
00:02:17 | Co jim mám teď povídat, ty hrůzy...? [DE: Was soll ich ihnen jetzt erzählen, diese Schrecken...?] |
00:02:20 | No tak jsem začala povídat o Praze [DE: also fing ich an über Prag zu reden] |
00:02:25 | a o, o Vltavě a rackové a Přemysl a Libuše. [DE: und von, von der Moldau und Möwen und Přemysl und Libuše.] |
00:02:30 | A vidím město převeliké, jehož sláva hvězd se bude dotýkati... [DE: und ich sehe eine große Stadt, derer Ruhm der Sterne sich berühren wird....] |
00:02:34 | A tak jsem jim přiblížila nějak Prahu a pomalinku tak to šlo nějak samo. [DE: Und so brachte ich sie näher an Prag heran und langsam ging es irgendwie von alleine.] |
00:02:40 | Najednou, že jsem nesměla chodit do školy a tak... [DE: Plötzlich, dass ich nicht zur Schule gehen durfte und so...] |
00:02:45 | pomalu, pomalu jsem poprvé dala dohromady tuhle epizodu toho života. [DE: langsam, langsam habe ich diese Episode meines Lebens zum ersten Mal zusammengestellt.] |
00:02:54 | Ale dala jsem to takovým způsobem, aby to prostě ty děti nešokovalo, [DE: Und ich habe es so ausgedrückt, dass es die Kinder nicht einfach schockierte,] |
00:02:59 | aby to bylo jako osud dítěte, děvčátka českýho, [DE: wie das Schicksal eines Kindes, eines tschechischen Mädchen.] |
00:03:05 | který žije v tý době a to a to se stane. [DE: dass zu der Zeit lebt und dies und jenes passiert.] |
00:03:09 | Ale nikdo neumírá, nikde se nevraždilo a nikde... [DE: Es stirbt aber niemand, es gibt keine Morde und nirgendwo...] |
00:03:13 | Prostě věci se staly, bylo to. [DE: Es ist einfach passiert, es war.] |
00:03:16 | A izraelskýmu dítěti taky tím, že ty války a tak, [DE: Und einem israelischen Kind auch durch diese Kriege und so,] |
00:03:20 | To není tak cizí, takový utrpení. [DE: dem ist es nicht so fremd, solches Leiden.] |
00:03:23 | A... tak jsem mluvila čtyři hodiny. [DE: Und... so redete ich vier Stunden.] |
00:03:27 | Protože pokaždý zvonilo a oni ani nechtěli přestávku. [DE: Denn es klingelte immer und sie wollten nicht einmal eine Pause.] |
00:03:30 | A tak jsem je prostě provedla Terezínem, [DE: Und so habe ich sie einfach durch Theresienstadt begleitet,] |
00:03:34 | ale hlavně tou krásnou Prahou a... [DE: vor allem aber durch das schöne Prag und...] |
00:03:39 | večer se nezastavil telefon, [DE: abends hörte das Telefon nicht auf zu klingeln,] |
00:03:42 | protože rodiče telefonovali, že jako to dítě přišlo domu a najednou ví tolik věcí, [DE: weil die Eltern angerufen haben, ihr Kind sei nach Hause gekommen und wisse plötzlich so viel,] |
00:03:48 | a že oni vůbec nevěděli, co já jsem prožila a jak jsem prožila. [DE: und dass sie keine Ahnung hatten, was ich durch gemacht habe und wie es mir ergangen ist.] [EN: ] |
00:03:54 | A tenkrát, mý dceři bylo 17, povídá: "Víš to je hrozný, to není fér. [DE: Und damals, meine Tochter war 17 und sagte: "Weißt du, ich finde es schrecklich und nicht fair.] |
00:03:59 | Ty povídáš dětem, cizím, a nám jsi neřekla nic." [DE: Du erzählst fremden Kindern und uns hast du nichts erzählt."] |
00:04:04 | A začali na mě tlačit, abych to, co jsem povídala, napsala. [DE: Und sie fingen an, mich zu drängen, das, was ich erzählte, aufzuschreiben.] |
00:04:10 | Tak jsem to napsala a skutečně jsem to napsala takhle v cuku letu. Hebrejsky. [DE: So habe ich es aufgeschrieben und ich habe es wirklich so im Fluge geschrieben. Hebräisch.] |
00:04:16 | A dala jsem... několikrát se to vytisklo, [DE: Und ich gab... es wurde mehrmals gedruckt,] |
00:04:21 | dala jsem to do školy a zapomněla jsem na to. [DE: ich habe es in dir Schule gelassen und vergessen.] |
00:04:24 | A když se to tisklo, tak ta paní tam, v tý tiskárně povídá: [DE: Und als es gedruckt wurde, sagte die Dame in der Druckerei:] |
00:04:31 | "Víte, já bych Vám to mohla opravit." [DE: "Wissen Sie, ich könnte es für Sie korrigieren."] |
00:04:33 | Poněvadž moje hebrejština je dobrá, [DE: Denn mein Hebräisch ist zwar gut,] |
00:04:36 | ale samozřejmě to potřebuje trochu... [DE: aber natürlich braucht es ein wenig...] |
00:04:39 | Tak to opravila a hrozně se jí to líbilo a povídá: [DE: Also hat sie es korrigiert und sie fand es sehr gut und sagte:] |
00:04:44 | "Proč to někam neposlat a proč s tím něco udělat?" [DE: "Das sollte man irgendwohin schicken, warum sollte man es liegen lassen?"] |
00:04:47 | Povidám ne, já nechci, ne a nedělala jsem nic. [DE: Ich sage nein, ich will nicht, nein und ich habe nichts getan.] |
00:04:49 | A tak to rok leželo ve škole, [DE: Und so lag es ein Jahr in der Schule,] |
00:04:53 | až najednou se ozval někdo z nakladatelství z Tel Avivu, [DE: und plötzlich rief jemand vom Verlag in Tel Aviv an,] |
00:04:57 | že jeho dcera ve škole... tak se to kutálelo, [DE: dass seine Tochter in der Schule... so ist das ins Rollen gekommen,] |
00:05:03 | protože ten ředitel ve škole v Aškalonu to dal jinýmu ředitelovi [DE: weil der Schulleiter der Aschkelon-Schule es einem anderen Schulleiter gab] |
00:05:07 | a ten to dal jinýmu... [DE: und der gab es einem anderen...] |
00:05:09 | Tak to šlo z ručky do ručky, no až to bylo v Izraeli vydaný v moc dobrým nakladatelství – [DE: So ging es von Hand zu Hand, bis es in Israel in einem sehr guten Verlag herausgegeben wurde –] |
00:05:15 | Kibuc Hameuchad se to jmenuje. [DE: Kibbuz Hameuchad heißt er.] |
00:05:19 | A knížka se začala kutálet. [DE: Und das Buch begann seinen Weg zu finden.] |
00:05:21 | Mluvila o tom televize a školy to braly [DE: Man hat darüber im Fernsehen gesprochen und Schulen wollten es haben] |
00:05:26 | a najednou se to přeložilo do němčiny [DE: und auf einmal wurde es ins Deutsche übersetzt] |
00:05:28 | a najednou to bylo přeložený do angličtiny. [DE: und auf einmal gab es eine englische Übersetzung.] |
00:05:31 | Vždycky se toho takhle někdo ujal a... tak začaly školy. [DE: Immer hat sich jemand dem angenommen und... so fing es mit den Schulen an.] |
00:05:37 | V Izraeli teda už na tenhle holocaust jsem zamluvená někam. [DE: Für diesen Holocaust-Tag in Israel bin ich schon irgendwo gebucht.] |
00:05:42 | Školy bez... neustále jako, neustále jsou nový děti, že. [DE: Schulen ohne... ohne Ende, es gibt wohl ständig neue Kinder.] |
00:05:50 | A neustále chtěj slyšet. [DE: Und sie wollen es immer hören.] |
00:05:51 | A já jsem se naučila o tom mluvit chladnokrevně, [DE: Und ich habe gelernt kaltblütig darüber zu sprechen,] |
00:05:56 | nijak ne – mě to ne, ne, nevyžaduje to ode mě nějaký... [DE: nicht – es macht mich nicht, nicht, es verlangt von mir keine....] |
00:06:03 | Ty tvoje city jsou prostě někde zavřený. [DE: Deine Gefühle sind einfach irgendwo eingesperrt.] |
00:06:08 | A tak se to dostalo taky do Německa. [DE: Und so ging es auch nach Deutschland.] |
00:06:10 | V němčině je ta knížka úplně, úplně skvělá. [DE: Auf Deutsch ist das Buch absolut, absolut großartig.] |
00:06:14 | Tam to udělali... taky interview do toho dali. [DE: Sie haben es dort gemacht... sogar ein Interview haben sie dazugegeben.] |
00:06:17 | A školy v Německu jsou úplně, úplně úžasný... [DE: Und die Schulen in Deutschland sind absolut, absolut phantastisch...] |
00:06:21 | ... který mě zvou, jsou úžasný. [DE: ...die mich einladen, sind phantastisch.] |
00:06:25 | Chtěj vědět, maj, maj pocit viny samozřejmě, [DE: Sie wollen alles wissen, sie haben ein Gefühl der Schuld, klar,] |
00:06:29 | ale ty děti, no co, co kdo, kdo je má vinit, vždyť to je blbost. [DE: aber die Kinder, was soll, wer soll sie anschuldigen, das ist doch Unsinn.] |
00:06:33 | Ale že maj tu touhu tu dobu poznat. [DE: Aber dass sie den Wunsch haben, die Zeit kennenzulernen.] |
00:06:37 | A i já mám ten pocit, že jako je to moje povinnost, [DE: Und ich fühle es auch als meine Pflicht,] |
00:06:43 | o těch lidech mluvit, ukázat, co to byly za lidi [DE: über diesen Menschen zu sprechen, zu zeigen, was für Menschen es waren] |
00:06:48 | a taky když já přijdu a o tom mluvím [DE: und auch wenn ich komme und davon erzähle] |
00:06:50 | a není to nějaký takový jako e... emocielně těžký pro ty děti, [DE: und es nicht allzu... nicht emotional schwierig für die Kinder,] |
00:06:56 | prostě jim řeknu fakta a ukážu jim taky, [DE: ich sage ihnen einfach die Fakten und zeige ihnen auch,] |
00:07:00 | že se tady postavil nový národ, [DE: dass man hier eine neue Nation aufgebaut hat,] |
00:07:02 | který se vzchopil jako takovej Fénix, [DE: die wie Phönix auferstanden ist,] |
00:07:05 | který se z toho popela zase vstal. [DE: der aus der Asche wieder auferstanden ist.] |
00:07:08 | A že Izrael není jenom to, co se vidí v televizi a co se čte v novinách, [DE: Und dass Israel nicht nur das ist, was man im Fernsehen sieht und in den Zeitungen liest,] |
00:07:14 | že v Izraeli je spousta krásných věcí, [DE: dass es in Israel viele schöne Sachen gibt,] |
00:07:16 | o kterých se bohužel nemluví a nepíše, [DE: von denen leider nicht geredet und geschrieben wird,] |
00:07:19 | protože ty špatný věci vždycky jsou zajímavější [DE: weil die schlechten Dinge immer interessanter sind] |
00:07:23 | a nějak ti novináři dneska řídí ten svět tím svým způsobem. [DE: und die Journalisten heute auf ihre eigene Weise die Welt kontrollieren.] |
00:07:29 | A tak se taky něco ode mě dozvědí. [DE: Und sie erfahren auch etwas von mir.] |
00:07:32 | Hodně dětí potom, hodně škol navštíví Izrael a... [DE: Viele Kinder, viele Schulen besuchen dann Israel und...] |
00:07:38 | No mám takovej dojem, že splácím ten můj, svůj dluh za to, [DE: Nun, ich habe den Eindruck, dass ich meine Schulden abzahle, dafür] |
00:07:43 | že jsem měla to štěstí to všecko přežít. [DE: dass ich das Glück hatte, das alles zu überleben.] |
00:07:47 | Tak to povídám. [DE: So erzähle ich es.] |
00:07:48 | A v Čechách samozřejmě chodím nejradši do škol, [DE: Und am liebsten gehe ich selbstverständlich in Tschechien in die Schulen,] |
00:07:52 | protože se mě nejlépe mluví v mojem mateřském jazyku. [DE: weil es für mich am besten ist in der Muttersprache zu erzählen.] |
00:07:58 | A že to má taky i... [DE: Denn es hat auch...] |
00:08:03 | Víte o holocastu se... [DE: Wissen Sie, von Holocaust...] |
00:08:05 | například v Americe se mě hrozně těžko mluví o holocaustu anglicky, [DE: in Amerika zum Beispiel fällt es mir sehr schwer auf Englisch von Holocaust zu sprechen] |
00:08:09 | protože to se tak nějak vůbec nehodí do angličtiny. [DE: weil es irgendwie überhaupt nicht ins Englische passt.] |
00:08:13 | Francouzsky je to vůbec vyloučený. [DE: Französisch ist es ganz ausgeschlossen.] |
00:08:16 | No může se samozřejmě, ale to má úplně jinou konotaci. [DE: Natürlich kann man das, aber es hat eine ganz andere Bedeutung.] |
00:08:21 | Česky a hebrejsky, to je... to se narodilo, do toho. [DE: Tschechisch und Hebräisch, das ist... es wurde hineingeboren.] |
00:08:27 | A anglicky se musí. A německy se musí. [DE: Und Englisch muss man. Und Deutsch muss man.] |
00:08:31 | To prostě... tam se to narodilo, v němčině, ale... [DE: Dort ist es einfach... geboren, auf Deutsch, aber...] |
00:08:37 | Tak, si myslím, že to musím dělat. [DE: Also ich denke, ich muss es tun.] |
00:08:43 | IV: Tak tomu taky vděčíme za to, že tady můžeme u Vás natáčet. [DE: IV: So verdanken wir es auch der Tatsache, dass wir hier mit Ihnen drehen können.] |
00:08:47 | Ale ještě jsem se chtěla vrátit k některým vážnějším věcem. [DE: Aber ich wollte noch auf einige ernstere Dingen zurückkommen.] |
00:08:51 | Měla jste třeba problémy s tím se zase zařadit zpátky do tý poválečný civilní reality? [DE: Hatten Sie etwa Probleme mit der Rückkehr in die zivile Nachkriegswirklichkeit?] |
00:09:00 | EE: No rozhodně jsem měla. [DE: EE: Nun, definitiv ja.] |
00:09:02 | Ale měla jsem hroznou touhu se zařadit zase [DE: Aber ich hatte riesige Sehnsucht mich wieder einzureihen,] |
00:09:06 | a být stejná, jako všechny ostatní. [DE: und genauso zu sein, wie alle anderen.] |
00:09:10 | A eh... je něco milosrdnýho na zapomnění a na tom, na tom živočišným... [DE: Und äh... es ist etwas Barmherziges an dem Vergessen, an dem animalischen...] |
00:09:19 | jak bych řekla sobectví člověka. [DE: wie soll ich sagen – menschlichen Egoismus.] |
00:09:21 | A čím je člověk mladší, tím je větší sobec. [DE: Und je jünger ein Mensch ist, desto größer ist der Egoismus.] |
00:09:25 | Myslím. Protože ztratit rodiče je tak dost přirozená věc. [DE: Denke ich. Denn Eltern verlieren ist eine ziemlich natürliche Sache.] |
00:09:32 | V určitém stadiu života člověk ty rodiče ztratí. [DE: Irgendwann im Leben verliert man die Eltern.] |
00:09:36 | Eh... lidi, který přišli ve starším věku, ztratili děti nebo tak, [DE: Äh... Menschen, die das im höheren Alter erlebten, ihre Kinder verloren haben, oder so,] |
00:09:43 | To už není k přežití, to už je zase úplně jiná věc. [DE: Das kann man nicht mehr so überleben, das ist eine schon ganz andere Sache.] |
00:09:49 | Ale já tím taky, že jsem našla muže, kterýho jsem skutečně hrozně, hrozně milovala [DE: Aber ich, schon dadurch, dass ich einen Mann gefunden habe, den ich wirklich schrecklich, schrecklich liebte] |
00:09:57 | a s kterým jsem se cítila tak moc jako, jako kotě ve starý botě... [DE: und mit dem ich mich ganz so wie ein Kätzchen im alten Schuh fühlte...] |
00:10:03 | No, moc taková eh... jako, jak se řekne - jistá, [DE: Naja, sehr... wie sagt man - sicher,] |
00:10:10 | a s kterým jsem věděla, že ten život nějak zvládnu. [DE: und bei dem ich fühlte, dass ich das Leben irgendwie schaffen werde.] |
00:10:17 | Já řikám eh... určitý, určitě velký, velký eh... velká věc je stáří tady, [DE: Ich sage äh... eine sicherlich große, große... große Rolle spielt hier das Alter,] |
00:10:27 | je věk toho člověka. [DE: das Alter des Menschen.] |
00:10:29 | A tím pádem mě to nebylo těžký, protože jsem hrozně chtěla. [DE: Und so fiel es mir nicht schwer, denn ich wollte unbedingt.] |
00:10:33 | Já jsem chtěla – všechno, co jsem chtěla jsem.. mít, mít domov. [DE: Ich wollte – alles, was ich wollte... ich wollte ein Zuhause haben.] |
00:10:37 | Nebýt, nebýt u tetičky, nebýt někde u cizích, mít svoje. [DE: Nicht, nicht bei der Tante, bei Fremden zu sein, sondern etwas eigenes zu haben.] |
00:10:43 | Mít svůj domov a mít hodně dětí. [DE: Ein eigenes Zuhause und viele Kinder zu haben.] |
00:10:46 | Já jsem jich chtěla šest. [DE: Ich wollte sechs.] |
00:10:47 | No ale dotáhla jsem to na tři, poněvadž Petr řekl, že šest je moc.[směje se] [DE: Naja, ich habe es auf drei geschafft, denn Petr meinte, dass sechs zu viel ist. [sie lacht]] |
00:10:53 | Že je člověk taky musí krmit a obouvat a tak dále. [DE: Dass man sie auch füttern und anziehen muss und so weiter.] |
00:10:57 | No, jsem řekla: šest miliónů zavraždili, tak aspoň - aby bylo šest. [DE: Nun, ich sagte: sechs Millionen haben sie ermordet, also mindestens sechs sollten es werden.] |
00:11:04 | IV: No tak aspoň ta polovina... [DE: IV: Naja, zumindest die Hälfte...] |
00:11:06 | EE: Tak aspoň ta polovina. [DE: EE: Also mindestens die Hälfte.] |
00:11:08 | Ale teďko dohromady je nás třiadvacet, tak, tak jsme to přece jenom vytáhli. [DE: Aber jetzt sind wir insgesamt 24, also haben wir es doch noch vorangetrieben.] |
00:11:16 | IV: Vy vlastně jste se zmiňovala o tom, že jste přišla o oba rodiče. [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass Sie beide Eltern verloren haben.] |
00:11:19 | Dozvěděli Vy jste se nakonec, kde skončil Váš tatínek? [DE: Haben Sie eigentlich herausgefunden, wo Ihr Vater geblieben ist?] |
00:11:23 | EE: Ano. V Dachau. [DE: EE: Ja. In Dachau.] |
00:11:27 | Tatínek byl v Kauferingu. Já jsem tam nikdy nebyla. [DE: Mein Vater war in Kaufering. Da war ich niemals.] |
00:11:32 | Vždycky jsem se chtěla...Jo? [DE: Ich wollte schon immer... Ja?] |
00:11:33 | IV: Nic pěknýho, bohužel. [DE: IV: Nichts schönes, leider.] |
00:11:33 | EE: Jo? [DE: EE: Ja?] |
00:11:36 | IV: Nic pěknýho, bohužel. [DE: IV: Nichts schönes, leider.] |
00:11:38 | EE: Ještě to existuje? Jako je něco vidět? [DE: EE: Existiert es immer noch? Also gibt es noch was zu sehen?] |
00:11:41 | IV: Je, jsou vidět. [DE: IV: Es ist. Man kann es sehen.] |
00:11:42 | EE: Jo, tak tam pojedu se podívat. [DE: EE: Ja, dann schaue ich es mir mal an.] |
00:11:45 | Mě trvalo 50 let, než jsem byla schopná vůbec vyndat fotografie. [DE: Bei mir hat es 50 Jahre gedauert, bis ich überhaupt in der Lage war Fotos rauszuholen.] |
00:11:50 | A postavit si je doma. [DE: Und zu Hause aufzustellen.] |
00:11:53 | A dlouho, a v Osvěčíně jsem byla před třemi lety. [DE: Und lange, und in Auschwitz war ich vor drei Jahren.] |
00:11:57 | A... taky bych tam nejela, nebýt mé přítelkyně, která jako prosila, abych s ní jela. [DE: Und... da würde ich auch nicht hingefahren sein, wäre da nicht meine Freundin, die mich gebeten hatte, mit ihr mitzufahren^^.] |
00:12:03 | Ale do Terezína jo, do Terezína jezdíme často. [DE: Aber nach Theresienstadt ja, nach Theresienstadt fahren wir oft.] |
00:12:07 | Často a rádi. [DE: Oft und gern.] |
00:12:08 | IV: Ehm... No, asi se k tomu vážou prostě i ty úplně hezký vzpomínky. [DE: IV: Ähm... Nun, vielleicht haben Sie daran einfach auch die ganz schönen Erinnerungen.] |
00:12:12 | EE: Jis... No jistě. A taky ty známý ještě, co tady mám a co... [DE: EE: Kla... Na klar. Und auch die Bekannten, die ich hier habe und die...] |
00:12:18 | ten Terezín prožili se mnou, tak to je jako rodina. [DE: Theresienstadt mit mir erlebt haben, die sind wie meine Familie.] |
00:12:22 | To je víc než přátelé. [DE: Das ist mehr als Freundschaft.] |
00:12:27 | Nebo jsou přáteli víc než rodina. Jak kdy... [DE: Oder Freunde sind mehr als Familie. Je nachdem...] |
00:12:31 | IV: Vy jste vlastně taky absolvovala hodně dlouhý pochod smrti. [DE: IV: Sie haben auch einen sehr langen Todesmarsch durchgemacht.] |
00:12:35 | Počítala jste to někdy, kolik... [DE: Haben Sie mal gezählt, wieviel...] |
00:12:37 | EE: Ne, já jsem to nikdy nepočítala, ale spočítali to za mě. [DE: EE: Nein, ich habe es nie gezählt, man hat es aber für mich gemacht.] |
00:12:41 | A dozvěděla jsem se, že to bylo nějakých 650 kilometrů - neuvěřitelný. [DE: Und ich habe erfahren, dass es etwa 650 Kilometer gewesen sind - unglaublich.] |
00:12:48 | Ale potom ještě z tý Svatavy do Postřekova je to ještě nějakých 100 něco. [DE: Aber dazu sind es noch aus Svatava nach Postřekov weitere etwa 100 und mehr.] |
00:12:53 | Nevím. [DE: Ich weiß nicht.] |
00:12:57 | IV: To je vůbec div, že to člověk.. [DE: IV: Es ist erstaunlich, dass es der Mensch...] |
00:12:58 | EE: To je úplně nepochopitelný, že to tyhle nohy ušly. [DE: EE: Es ist völlig unverständlich, dass es diese Beine gelaufen sind.] |
00:13:02 | A není divu, že mě někdy bolí. [DE: Und kein Wunder, dass sie mir manchmal wehtun.] |
00:13:07 | IV: A jestli si to ještě tahle vybavíte, jak se tam třeba k sobě – [DE: IV: Und können Sie sich erinnern, wie sich dort gegenseitig –] |
00:13:13 | teď nemluvím o Terezíně, já myslím o Osvětimi nebo i v tom Gross Rosenu... [DE: jetzt meine ich nicht Theresienstadt, sondern Auschwitz oder Groß-Rosen...] |
00:13:18 | Projevovaly se tam třeba nějaký rozdíly mezi národnostma? Nebo... [DE: Gab es zum Beispiel Unterschiede zwischen den Nationalitäten? Oder...] |
00:13:23 | EE: Veliký. Veliký rozdíly národností. [DE: EE: Große. Sehr große Nationalitätsunterschiede.] |
00:13:26 | Eh... podívejte, Maďaři jsou hrozně průbojný. [DE: Äh... schauen Sie mal, Ungarn sind sehr durchschlagskräftig.] |
00:13:31 | Slováci většinou taky. [DE: Slowaken meistens auch.] |
00:13:36 | Češi jsou elita. [DE: Tschechen sind die Elite.] |
00:13:39 | Češi byli vždycky po straně, [DE: Die Tschechen waren immer an der Seite,] |
00:13:42 | Češi se nikdy nehrnuli, když přinesli jídlo, [DE: Tschechen drängten sich nie, wenn sie Essen brachten,] |
00:13:47 | tak Češi nikdy neletěli a nepřepadli ten kotel s tou polívkou. [DE: sind die Tschechen nie gerannt und haben den Kessel mit der Suppe überfallen.] |
00:13:52 | Češi vždycky byli - a maminka říkala... [DE: Tschechen waren schon immer - und meine Mutter sagte...] |
00:13:57 | Jak to řekla? Eh... "Nestačí, že jsme v takový situaci, [DE: Wie hat sie das gesagt? Äh... "Es reicht nicht, dass wir uns in einer solchen Situation befinden,] |
00:14:03 | ještě ten lidskej konglomerát." [DE: dazu noch dieses Menschenkonglomerat."] |
00:14:05 | A to jsem poprvé slyšela to slovo. [DE: Und damals habe ich zum ersten Mal das Wort gehört.] |
00:14:07 | Co je to konglomerát. [DE: Was Konglomerat bedeutet.] |
00:14:10 | Jako ta lidská kaše dohromady, jo, v který se nacházíme. [DE: Etwa das menschliche Durcheinander, ja, in dem wir uns befinden.] |
00:14:15 | To byly... A ještě v takový situaci se to mnohem víc přiostří. [DE: Es waren... Und in einer solchen Situation wir es noch deutlich schärfer.] |
00:14:21 | Když je někdo průbojný ve světě normálním, [DE: Wenn jemand in der normalen Welt durchsetzungsfähig ist,] |
00:14:25 | tak když potom mu jde o kejhák, tak je ještě průbojnější. [DE: dann ist er, wenn es ihm dann an den Kragen geht, noch durchsetzungsfähiger.] |
00:14:30 | A to u Čechů nebylo. [DE: Und das gab es bei den Tschechen nicht.] |
00:14:34 | Češi byli... no, úplně jiný. [DE: Tschechen waren... na, ganz anders.] |
00:14:37 | Taky jsme byli takoví ukázněný. [DE: Wir waren auch so diszipliniert.] |
00:14:40 | Podívejte, tady se řeklo: Jde se doprava, tak se jde doprava. [DE: Schauen Sie mal, es wurde gesagt: Nach rechts, dann geht man auch nach rechts.] |
00:14:45 | Musí se přihlásit, musí se odevzdat. [DE: Man muss sich melden, man muss abgeben.] |
00:14:48 | Musí se udě... No tak se to udělalo. [DE: Man muss mach... Dann hat man das ja gemacht.] |
00:14:51 | Tyhle ostatní národnosti byly mnohem takový... jako... [DE: Diese anderen Nationalitäten waren deutlich mehr... wie...] |
00:14:56 | víc revolucionářský, víc dělaly... [DE: mehr revolutionär, sie haben mehr...] |
00:15:02 | Byly velký rozdíly. [DE: Es gab große Unterschiede.] |
00:15:05 | Taky málo Čechů bylo kápo, myslím. Málo. [DE: Wenige Tschechen waren auch Kapo, denke ich. Wenige.] |
00:15:09 | Slováci a Maďaři. To byla jejich... [DE: Slowaken und Ungarn. Das war ihre...] |
00:15:14 | IV: A jak se tam chovali Němci? [DE: IV: Und wie haben sich die Deutsche verhalten?] |
00:15:17 | Byly tam mezi tím nějaký rozdíly? [DE: Gab es zwischen ihnen auch Unterschiede?] |
00:15:21 | EE: Němci se chovali strašně do jednoho. [DE: EE: Alle Deutsche haben sich furchtbar verhalten.] |
00:15:23 | Podívejte. Jak já dnes vidím – [DE: Schauen Sie mal. Wie ich es heute sehe –] |
00:15:27 | já tenkrát jsem si nedělala žádnej úsudek. [DE: damals habe ich keine Urteile gefällt.] |
00:15:30 | Němec byl Němec. No Němec byl prostě náš, náš otrokář, [DE: Der Deutsche war Deutscher. Der Deutsche war einfach unser Sklavenhalter,] |
00:15:35 | nepřítel, náš eh... žalářník. [DE: der Feind, unser äh... Gefängniswärter.] |
00:15:42 | Podívejte Němci, jako například ten, jak... [DE: Schauen Sie, die Deutschen, wie zum Beispiel der, der...] |
00:15:46 | A to byli takoví starci. [DE: Und es waren so alte Männer.] |
00:15:48 | To byli jako v záloze, co nás hlídali. [DE: Die waren von der Reserve, die uns bewachten.] |
00:15:50 | Esesáci, to byla, to vůbec se nedalo mluvit. [DE: Die SS-Männer, die waren, davon kann man gar nicht reden.] |
00:15:55 | Ale jak jsem dostala ty dvě levý boty, jak mě vyrazil to... [DE: Aber als ich diese zwei linken Schuhe bekommen habe, wie er mir die [Zähne] herausgeschlagen hat] |
00:16:00 | Jak ten Němec tam jedl ten... [DE: Wie dort der Deutsche gegessen hat...] |
00:16:03 | takovou tlačenku si tam žvejkal a jak mě pak kousek hodil, [DE: die Presswurst kaute und mir dann ein Stück davon zuwarf,] |
00:16:08 | jako psovi, takhle, takhle, tak přece jenom mě hodil kousek, že nějak... [DE: wie einem Hund, so warf er mir einfach einen Bissen vor, nicht wahr...] |
00:16:14 | A já jsem to tak vzala a tady mě... [DE: Und ich habe es so angenommen und da hat mich...] |
00:16:17 | Chtěla jsem to donést k mamince a tlačenka je tlačen... [DE: Ich wollte es der Mama bringen und Presswurst ist Press...] |
00:16:22 | ne, ne tlačenka. Paštika. [DE: nicht, kein Presswurst. Pastete.] |
00:16:24 | A to tak mě vyšlo tady mezi prsty [DE: Und es drückte sich so zwischen meine Finger] |
00:16:27 | a tak lidi okolo, co to tak viděli, [DE: und Leute rundherum, die das sahen,] |
00:16:31 | tak mě tu ruku vzali a začali to lízat a... [DE: nahmen meine Hand und fingen an daran zu lecken und...] |
00:16:34 | nojo, že bída z lidí vlky činí. [DE: naja, die Not macht Menschen zu Wölfen.] |
00:16:39 | Tak určitě se v něm něco pohnulo, že, když mě to udělal. [DE: Sicher, etwas hat sich bewegte in ihm, als er es getan hat.] |
00:16:44 | A ten, co mě dal ty boty, měl taky něco lidskýho. [DE: Und derjenige, der mir diese Schuhe gab, hatte auch etwas Menschliches.] |
00:16:50 | A já si dneska nemyslím, že všechny Němci byli vrahové a to. [DE: Und heute glaube ich nicht, dass alle Deutschen Mörder waren und so.] |
00:16:58 | Že hodně Němců prostě muselo narukovat [DE: Dass viele Deutschen einfach einrücken mussten] |
00:17:01 | a SS určitě, to byla ideologie a určitě tam šli z přesvědčení. [DE: und SS ganz bestimmt, das war eine Ideologie und sie gingen zweifellos aus Überzeugung dorthin.] |
00:17:09 | Ale tahle Schupo Polizei a tyhle obyčejný... [DE: Aber diese Schupo Polizei und diese einfachen...] |
00:17:14 | No, tak jako Hitlerjugend... [DE: Ja, so wie die Hitlerjugend...] |
00:17:16 | Mně v Německu přinesla jedna učitelka dopisy svého bratra, [DE: In Deutschland brachte mir eine Lehrerin die Briefe von ihrem Bruder,] |
00:17:21 | který jako kluk, 14letý, byl v Hitlerjugend. [DE: der als Junge, 14-jähriger, bei Hitlerjugend war.] |
00:17:26 | To jsou srdcervoucí dopisy, co to dítě píše. [DE: Das sind herzzerreißende Briefe, die das Kind schreibt.] |
00:17:29 | A to ne, že ho chtěli poslat a ne, že to bylo takový... [DE: Und nicht, dass sie ihn schicken wollten und nicht, dass es so war...] |
00:17:34 | Prostě to byl ten trend času nebo to eh... [DE: Es war nur der Trend der Zeit oder äh...] |
00:17:41 | to byla taky určitá diktatura, totalita eh... nevím. [DE: es war auch eine Art Diktatur, Totalität äh... Ich weiß nicht.] |
00:17:46 | Ale rozhodně ne každej Němec, si dneska nemyslím. [DE: Aber definitiv nicht jeder Deutsche, denke ich heute nicht.] |
00:17:50 | A taky znám dnes už několik lidí, který například přežilo válku v Berlíně, [DE: Und heute kenne ich auch einige Leute, die zum Beispiel den Krieg in Berlin überlebt haben,] |
00:17:56 | u Němců, který je schovali. [DE: bei den Deutschen, die sie versteckt haben.] |
00:17:58 | Úplně v Berlíně veprostřed toho všeho dění. [DE: Mitten in Berlin, mitten im Geschehen.] |
00:18:04 | Tak tři roky byli v nějakým bytě a přežili. [DE: Drei Jahre lang waren sie in einer Wohnung und überlebten.] |
00:18:10 | Tak já si nemyslím, že každej Němec. [DE: Ich denke also nicht, dass jeder Deutsche.] |
00:18:14 | Co si myslím, že bylo hrozný, že se právě toho... [DE: Was ich nur für schrecklich halte, war das, dass man gerade diesen...] |
00:18:21 | člověka, tu ideu nechalo tak vyrůst, že. [DE: Menschen, diese Idee hat so groß werden lassen.] [EN: .] |
00:18:24 | Že, že se..., že se něco neudělalo předtím. [DE: Dass, dass man..., dass nicht früher etwas getan worden ist.] |
00:18:28 | A to si dneska taky myslím, že se má něco dělat předtím, [DE: Und heute denke ich auch, dass etwas getan werden sollte,] |
00:18:33 | než ta iránská ideologie taky nějak nám hodí nějakou nádhernou bombu do toho světa. [DE: bevor die iranische Ideologie uns irgendwie eine wunderbare Bombe in die Welt wirft.] |
00:18:41 | Že se nemá brát na lehkou váhu lidi, co hrozí jiným lidem. [DE: Dass man Menschen nicht auf die leichte Schulter nehmen sollte, die anderen Menschen drohen.] |
00:18:48 | Protože Hitler vlastně všemu, všemu dostál. [DE: Denn Hitler löste alle, alle Versprechen ein.] |
00:18:52 | Vše, co říkal, udělal. Vše, co napsal v Heil... Mein Kampf, [DE: Er hat alles getan, was er gesagt hat. Alles, was er im Heil... Mein Kampf schrieb,] |
00:18:56 | a vše, co hrozil, uskutečnil. [DE: und alles, was er angedroht hat, hat er wahrgemacht.] |
00:19:02 | IV: Takže se měl brát vážně... [DE: IV: Also hätte er ernst genommen werden sollen...] |
00:19:04 | EE: Měl se brát vážně. [DE: EE: Er hätte ernst genommen werden sollen.] |
00:19:06 | A myslím, že každýho takovýho člověka – se nemá říct, že je blázen. [DE: Und ich denke, dass man jeden solchen Menschen – man soll nicht sagen, er sei verrückt.] |
00:19:11 | Poněvadž blázni jsou nebezpečný. [DE: Denn Verrückte sind gefährlich.] |
00:19:13 | Že se maj vzít vážně. [DE: Dass sie ernst genommen werden sollen.] |
00:19:15 | Že se svět má bránit. Dokud je čas. [DE: Dass die Welt sich verteidigen sollte. Solange Zeit ist.] |
00:19:23 | IV: Chtěla jsem se ještě zeptat... vybavujete si ještě něco k tomu Helmbrechtsu? [DE: IV: Ich wollte noch fragen... Erinnern Sie sich noch an etwas weiteres von Helmbrecht?] |
00:19:29 | Vy jste vyprávěla o tom Krankenrevieru... [DE: Sie haben von dem Krankenrevier erzählt...] |
00:19:32 | Byla byste třeba aspoň po paměti říct, [DE: könnten Sie vielleicht aus dem Gedächtnis sagen,] |
00:19:34 | jak to tam bylo velký nebo jak to tam vlastně vypadalo? [DE: wie groß es dort war oder wie es dort aussah?] |
00:19:36 | EE: Ani... [DE: EE: Nicht mal...] |
00:19:37 | IV: Nebo je to prostě v tom snu? [DE: IV: Oder ist es einfach im Traum?] |
00:19:39 | EE: Ani tušení nemám, jak to bylo veliký. [DE: EE: ich habe keine Ahnung, wie groß es dort war.] |
00:19:42 | Já si vzpomínám na takovou palandu, na takovou postel, [DE: Ich erinnere mich an eine Pritsche, ein solches Bett,] |
00:19:45 | kde jsem ležela a pak jsem zavřela oči a nevím nic. [DE: wo ich lag und dann die Augen zumachte und weiter weiß ich nichts mehr.] |
00:19:49 | Úplně nic. Slyším hlasy, vím, že tam bylo teplo, [DE: Gar nichts. Ich höre Stimmen, ich weiß, dass es dort warm war,] |
00:19:55 | že mě bylo teplo. Ehm... nevím. Nevím. [DE: dass es mir warm war. Ähm... Ich weiß nicht. Ich weiß nicht.] |
00:20:00 | IV: Ne, to úplně – já jsem chtěla jen jestli náhodou byste nevěděla... [DE: IV: Nein, das macht gar nicht – ich dachte nur ob Sie zufällig nicht etwas wüssten...] |
00:20:03 | EE: Mám to úplně zamlžený. To je úplně... [DE: EE: Ich habe es ganz beschlagen. Es ist ganz...] |
00:20:06 | IV: Z pochopitelných důvodů, takže... [DE: IV: Aus begreiflichen Gründen, also...] |
00:20:08 | EE: Já si vzpomínám na ty maminčiny přitelkyni, na tu maminčinu přítelkyni, [DE: EE: Ich erinnere mich an die Freundinnen von meiner Mutter, an Mamas Freundin,] |
00:20:13 | ta se jmenovala Paula a to byla žena úžasně silná a eh... [DE: die hieß Paula und es war eine unglaublich starke Frau und äh...] |
00:20:21 | vím, že měla tři syny, o kterých neustále mluvila a který vlastně ji drželi při životě. [DE: ich weiß, dass sie drei Söhne hatte, von denen sie ununterbrochen erzählte und die sie am Leben hielten.] |
00:20:30 | Pořád říkala, že oni určitě přežijou, [DE: Sie sagte immer wieder, dass sie sicher überleben,] |
00:20:34 | že to jsou kluci jako břízy a že to jsou... jako buci. [DE: dass sie Jungs seien wie Birken und dass sie... wie Buchen.] |
00:20:37 | A že to... a vyprávěla o nich. [DE: Und dass sie es... und erzählte von ihnen.] |
00:20:41 | Milovala ty chlapce. [DE: Sie liebte die Jungs.] |
00:20:43 | A Paula umřela a v tom okamžiku taky v mamince něco umřelo. [DE: Und Paula starb und in dem Augenblick ist etwas auch in meiner Mutter gestorben.] |
00:20:50 | Protože "Když to Paula nepřežije, tak nikdo." [DE: Denn "Wenn es Paula nicht überlebt, dann niemand."] |
00:20:54 | Ona byla úplně... Jí nebylo nic moc. [DE: Sie war völlig... Sie hatte nichts.] |
00:20:57 | Jí nebylo nic – žena obětavá, žena moudrá – [DE: Mit ihr war nichts – eine aufopfernde, weise Frau –] |
00:21:01 | tak si na ní vzpomínám, úplně vidím ještě její obličej. [DE: so erinnere ich mich an sie, noch kann ich ihr Gesicht ganz klar sehen.] |
00:21:05 | A když ona umřela, tak to bylo skutečně... [DE: Und als sie starb, war es wirklich...] |
00:21:09 | Najednou nám zmizela, já vím – já nevím přesně jak, co, nevím. Nevím. [DE: Plötzlich verschwand sie uns, ich weiß – ich weiß nicht genau wie, was, ich weiß nicht. Ich weiß nicht.] |
00:21:15 | Ale vím, že nepřežila a že maminka z toho byla moc, moc, moc zničená. [DE: Aber ich weiß, dass sie nicht überlebt hat und dass meine Mutter davon am Boden zerstört war.] |
00:21:23 | Eh... v tý celý době bylo hrozně důležitý přátelství, [DE: Äh... Freundschaft war in der Zeit ganz wichtig,] |
00:21:27 | bylo hrozně důležitý někdo, na koho se můžete opřít, komu můžete věřit, [DE: es war sehr wichtig jemanden zu haben, auf den man sich verlassen kann, dem man vertrauen kann,] |
00:21:33 | s kom - s kým můžete usnout večer, vedle koho můžete jít, [DE: mi dem man abends einschlafen kann, neben dem man laufen kann,] |
00:21:37 | kdo vám podá ruku - hrozně důležitý. [DE: der einem die Hand gibt - sehr wichtig.] |
00:21:42 | Být sám v tak, v takovým nepřátelským, [DE: Allein zu sein, in einer so feindseligen,] |
00:21:46 | totálně nepřátelským ovzduší, to je smrt. [DE: vollkommen feindseligen Atmosphäre, das ist der Tod.] |
00:21:54 | IV: Takže já bych Vám chtěla moc poděkovat za rozhovor. [DE: IV: also ich möchte mich bei Ihnen sehr herzlich für das Interview bedanken.] |
00:21:57 | A chtěla byste ještě něco... [DE: Und möchten Sie noch etwas...] |
00:21:58 | EE: Není zač, není zač. [DE: EE: Es ist in Ordnung, ist in Ordnung.] |
00:22:00 | Já nevím, jestli máte ještě nějaký... [DE: Ich weiß nicht, ob Sie vielleicht noch welche...] |
00:22:03 | Já prozatím - ne, že bych věděla něco. [DE: Ich vorerst nicht - nicht, dass ich etwas wüsste.] |
00:22:06 | Že bych si přála, aby se, aby tohle už nikdy nikdo nemusel povídat. [DE: Dass ich mir wünschte, dass niemand das jemals wieder erzählen muss.] |