Media Collection "Interview Eva Erbenová 2006"

AGFl_0161
Video 01:31:26
01/25/2006
Prag
Jana Havlíková
ÌÐNÖË
Tschechen
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f44337759c0279d68b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f4434b759c0287d68b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f44360759c0295d68b4567/vtt/xx?apiKey=

Contents

Originator/Copyright holder Živá paměť
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Živá paměť
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Jana Havlíková
Camera Vlastimil Žán

Subtitles for "AGFl_AV.22.1016.mp4"

00:00:00 IV: Tak můžem?
de [DE: IV: Können wir?]
00:00:00 CM: Tak už.
de [DE: CM: Jetzt.]
00:00:02 IV: Dnes je 25. ledna roku 2006 a my jsme velice rádi, že jsme na návštěvě u paní Evy Erbenové,
de [DE: IV: Heute ist der 25. Januar 2006 und wir freuen uns, dass wir zu Besuch sind bei Frau Eva Erbenová,]
00:00:10 U Kříže 633/26 v Praze.
de [DE: U Kříže 633/26 in Prag.]
00:00:13 Jsme velmi rádi, že nás tady přivítala
de [DE: Wir freuen uns, dass sie uns hier willkommen heißt]
00:00:16 a budeme si vlastně vyprávět o jejím životě a životních osudech
de [DE: und werden mit ihr sprechen über ihr Leben und ihr Schicksal]
00:00:21 v rámci Projektu vzpomínek bývalých vězňů koncentračního tábora Flossenbürg a jeho poboček.
de [DE: im Rahmen des Projekts Erinnerungen ehemaliger Häftlinge des KZ Flossenbürg und seiner Außenlager.]
00:00:28 Takže ještě jednou mockrát děkujeme, paní Erbenová,
de [DE: Also nochmals vielen Dank, Frau Erbenová,]
00:00:30 a na samý začátek bych se Vás chtěla zeptat na Vaši rodinu.
de [DE: und ganz zu Anfang würde ich Sie nach Ihrer Familie fragen.]
00:00:35 Mohla byste mi několika slovy povyprávět a popsat
de [DE: Könnten Sie mir in einigen Worten erzählen und beschreiben,]
00:00:40 Váš rodinný život s tatínkem a s maminkou?
de [DE: Ihr Familienleben mit Papa und Mama?]
00:00:43 EE: No rodinný život byl tak úplně normální, jako každý dítě.
de [DE: EE: Na das Familienleben war ganz normal, wie bei jedem Kind.]
00:00:48 Tatínek byl chemik, maminka eh... byla povětšinou doma.
de [DE: Papa war Chemiker, Mama... war meistens zu Hause.]
00:00:55 Narodila jsem se v Děčíně.
de [DE: Ich bin in Děčín geboren.]
00:00:59 Přestěhovali jsme se v roce třicet... pět do Prahy,
de [DE: Wir sind im Jahr 35 nach Prag gekommen,]
00:01:06 vlastně do Holyně – tam jsme byli rok.
de [DE: eigentlich nach Holyně – da waren wir ein Jahr.]
00:01:09 Z... Ten rok jsem strávila víc v posteli, nežli ve škole,
de [DE: Dieses Jahr habe ich mehr im Bett verbracht als in der Schule,]
00:01:16 jelikož jsem byla neustále nemocná.
de [DE: weil ich die ganze Zeit krank war.]
00:01:18 A v šestatřicátým jsme se přestěhovali do Prahy,
de [DE: Und im Jahr 1936 sind wir nach Prag gezogen,]
00:01:25 kde jsme byli až do naší deportace do Terezína.
de [DE: wo wir geblieben sind bis zur Deportation nach Theresienstadt.]
00:01:30 Život byl... Dětství bylo krásný. Eh...
de [DE: Das Leben war... Die Kindheit war schön. Ähm...]
00:01:36 Plno takových dětských radostí a rodinných radostí a hodně přírody...
de [DE: Voll von solchen Kinderfreuden und Familienfreuden und voller Natur...]
00:01:44 a sbírání jahod a hub a...
de [DE: und Sammeln von Erdbeeren und Pilzen und...]
00:01:49 prostě škola, přítelkyně – všechno bylo tak bez mráčků,
de [DE: einfach Schule, Freundinnen – alles war so ohne Wolken,]
00:01:56 ani se ne... – aspoň pro mě, v mých dětských očích – se nic nedělo,
de [DE: es hat sich – wenigstens für mich, in meinen Kinderaugen – überhaupt nichts getan,]
00:02:01 ačkoliv politicky to jistě nevypadalo už pěkně.
de [DE: obwohl es politisch sicher schon nicht mehr schön ausgesehen hat.]
00:02:05 Ale pro mě vlastně začal celý ten eh... ta hrůza teprve,
de [DE: Aber für mich hat dieser ganze Schrecken erst angefangen,]
00:02:12 když skutečně Hitler zabral Československo
de [DE: als Hitler wirklich die Tschechoslowakei eingenommen hat]
00:02:17 a když se začalo poslouchat zprávy,
de [DE: und als man angefangen hat, die Nachrichten zu hören]
00:02:19 a kdy ty šílený křiky z rádia byly...
de [DE: und als aus dem Radio dieses verrückte Geschrei kam...]
00:02:24 prostě doléhaly na člověka už s tím... i dítě si toho všimlo.
de [DE: das hat einen schon bedrückt allein dadurch... auch als Kind hat man das gemerkt.]
00:02:29 Hlavně když jsem šla pro zmrzlinu a zjistila jsem, že na dveřích cukrárny stojí:
de [DE: Vor allem als ich für ein Eis gegangen bin und festgestellt habe, dass an der Tür der Konditorei steht:]
00:02:36 Židům a psům vstup zakázán.
de [DE: Juden und Hunden ist der Eintritt verboten.]
00:02:38 Tak potom se to kutálelo už svým tempem,
de [DE: Und dann ist das schon ins Rollen gekommen,]
00:02:45 až to došlo, kam to došlo.
de [DE: bis es dazu kam, wozu es gekommen ist.]
00:02:49 IV: Vy vlastně pocházíte ze židovské rodiny.
de [DE: IV: Sie kommen aus einer jüdischen Familie.]
00:02:52 Měli jste třeba nějaké problémy jako s tou českou společností předtím?
de [DE: Hatten Sie vorher irgendwelche Probleme mit der tschechischen Gesellschaft?]
00:02:57 EE: Nikdy. Já jsem nikdy nějak necítila – my jsme byli český židi –
de [DE: EE: Nie. Ich habe nie gefühlt – wir waren tschechische Juden –]
00:03:02 Češi židovského vyznání,
de [DE: Tschechen jüdischen Bekenntnisses,]
00:03:05 kte... Nebyli jsme nijak pobožný,
de [DE: die... Wir waren nicht besonders fromm,]
00:03:09 mimo Dlouhý den, kdy rodiče se postili a šli do synagogy,
de [DE: außer am Langen Tag, da haben die Eltern gefastet und sind in die Synagoge gegangen,]
00:03:13 což byla více společenská událost, ale...
de [DE: was mehr ein gesellschaftliches Ereignis war, aber....]
00:03:19 Slavili jsme Vánoce, slavili jsme Chanuka, slavili jsme Pesach,
de [DE: Wir haben Weihnachten gefeiert, wir haben Chanukka gefeiert, wir haben Pessach gefeiert,]
00:03:24 slavili jsme Velikonoce, jak svátky tak jak šly.
de [DE: wir haben Ostern gefeiert, alle Feste, wie sie fielen.]
00:03:28 Eh... měli jsme spoustu přátel takových i onakých.
de [DE: Ähm... wir hatten eine Menge Freunde, solche und andere.]
00:03:33 A já jsem... V životě mě nikdo neřekl Židovko nebo něco,
de [DE: Und ich bin... Im Leben hat mich niemand Jüdin genannt oder so,]
00:03:37 prostě to vůbec v mým životě se nestalo.
de [DE: das ist mir im Leben einfach nicht passiert.]
00:03:42 Abych... ne ve škole, ne, nikdy.
de [DE: Damit ich... in der Schule nicht, nein, niemals.]
00:03:48 IV: Takže i v tý škole to všechno probíhalo v pořádku a normálně?
de [DE: IV: Also verlief auch in der Schule alles in Ordnung und normal?]
00:03:52 EE: Úplně. Až do tý doby, co samozřejmě Hitler zakázal,
de [DE: EE: Völlig. Bis zu der Zeit natürlich, als Hitler verboten hat,]
00:03:57 že jsme nechodili, že nás vyloučili ze dne na den ze školy.
de [DE: dass wir nicht gehen dürfen, dass sie uns von einem Tag auf den anderen aus der Schule ausgeschlossen haben.]
00:04:02 A najednou – jsem se dívala z okna – a viděla,
de [DE: Und auf einmal – habe ich aus dem Fenster geschaut – und habe gesehen,]
00:04:04 jak moje přítelkyně jdou do školy a já sedím doma.
de [DE: wie meine Freundinnen in die Schule gehen und ich sitze zu Hause.]
00:04:07 Což bylo... takový divný pocit, že proč já najednou.
de [DE: Das war... so ein seltsames Gefühl, warum ich auf einmal.]
00:04:12 Co jsem, něco jinýho?
de [DE: Was bin ich, etwas anderes?]
00:04:14 Co, co se stalo, že najednou nemůžu jít do školy.
de [DE: Was, was ist passiert, dass ich auf einmal nicht in die Schule gehen kann.]
00:04:17 Těžko pochopitelná situace a...
de [DE: Eine schwer verständliche Situation und...]
00:04:25 Postavily se takový kroužky -
de [DE: Sie haben solche Grüppchen eingerichtet -]
00:04:27 bylo nás pět a taky učitelka, která už nemohla vyučovat.
de [DE: wir waren zu fünft, und auch eine Lehrerin, die nicht mehr unterrichten durfte,]
00:04:32 Tak jsme chodili od jednoho bytu k druhýmu, od jednoho žáka ke druhému.
de [DE: So sind wir von einer Wohnung in die andere gegangen, von einem Schüler zum anderen.]
00:04:39 No a učení bylo velice takový volný.
de [DE: Na und der Unterricht war sehr frei.]
00:04:41 Měli jsme třeba na stole čokoládu
de [DE: Wir hatten etwa Schokolade auf dem Tisch]
00:04:45 nebo něco takovýho a učili jsme se.
de [DE: oder so etwas und haben gelernt.]
00:04:48 No celkem jsme si taky zvykli.
de [DE: Alles in allem haben wir uns daran gewöhnt.]
00:04:49 Jelikož člověk si zvykne na všecko.
de [DE: Denn man gewöhnt sich an alles.]
00:04:51 Ale to přátelství taky nás drželo dlouho, dlouho pohromadě,
de [DE: Aber die Freundschaft hat uns auch lange, lange zusammengehalten,]
00:04:57 že jsme se takhle učili...
de [DE: dass wir so gelernt haben...]
00:04:59 Eh, ještě v Terezíně jsme o tom mluvili, když jsme potom byli,
de [DE: Noch in Theresienstadt haben wir darüber gesprochen, als wir dann da waren,]
00:05:03 jak to tenkrát bylo, když jsme chodili na ty kroužky,
de [DE: wie das damals war, als wir in die Grüppchen gegangen sind,]
00:05:06 když jsme měli takovou divnou školu.
de [DE: als wir diese seltsame Schule hatten.]
00:05:08 IV: A třeba neuvažovali jste o tom, že byste odjeli z protektorátu?
de [DE: IV: Und haben Sie nicht etwa erwogen, das Protektorat zu verlassen?]
00:05:14 EE: No, uvažovali hodně, jenomže to už nebylo možný.
de [DE: EE: Na, erwogen wurde viel, aber es war schon nicht mehr möglich. ]
00:05:17 Na začátku tatínek řekl:
de [DE: Am Anfang hat der Papa gesagt:]
00:05:20 "Kam bychom šli, my jsme Češi, nikomu jsme nic neudělali."
de [DE: „Wo sollen wir denn hingehen, wir sind Tschechen, wir haben niemandem etwas getan.“]
00:05:24 A jak dlouho to bude trvat, taková obluda –
de [DE: Und wir lange das dauern wird, so ein Ungeheuer –]
00:05:28 tak se jmenoval Hitler – obluda, se neudrží dlouho, dyť je to úplně...
de [DE: so wurde der Hitler genannt – so ein Ungeheuer hält sich nicht lange, das ist doch völlig...]
00:05:33 – naivní infantilní optimismus, který prostě...
de [DE: – ein naiver, infantiler Optimismus, der einfach....]
00:05:40 Víra, že nás buďto...
de [DE: Der Glauben, dass uns entweder...]
00:05:46 Nikdo nevěděl, že se taky česká vláda vzdá,
de [DE: Niemand hat gewusst, dass sich auch die tschechische Regierung ergibt,]
00:05:49 že Čechy budou zabraný, že prostě... nikdo, že, že budeme tak úplně bez... bezmocný,
de [DE: das Böhmen besetzt wird, dass einfach... niemand, dass, dass wir so völlig... machtlos sein werden,]
00:05:55 že budeme tak úplně vydaný napospas tomu celýmu.
de [DE: dass wir so völlig hilflos diesem allen ausgeliefert sein werden.]
00:06:00 A jelikož člověk je vždycky chytrý potom, co už se spálí, že.
de [DE: Und man ist immer erst klug, nachdem man sich schon verbrannt hat, nicht wahr.]
00:06:06 Nikdo si nemyslel, že to bude tak, jak to skutečně bylo.
de [DE: Niemand hat geglaubt, dass es so wird, wie es dann wirklich kam.]
00:06:10 A ikdyž půjdeme do Terezína, ikdyž půjdeme do toho ghetta,
de [DE: Und auch wenn wir nach Theresienstadt gehen, und auch wenn wir in dieses Ghetto gehen,]
00:06:13 ikdyž nám všechno vemou...
de [DE: und auch wenn sie uns alles nehmen...]
00:06:15 No tak dobře, tak to přežijem a budem pracovat a pořídíme si nový,
de [DE: Na gut, dann überleben wir das und werden arbeiten und kaufen uns neue Sachen,]
00:06:21 hlavně, že zůstaneme pohromadě, že budeme spolu.
de [DE: Hauptsache, dass wir zusammen bleiben, dass wir zusammen sind.]
00:06:24 A hodně lidí odcházelo – Amerika a tak,
de [DE: Und viele Leute sind weggegangen – Amerika und so,]
00:06:29 ale to bylo tak, tak komplikovaný, tak těžký.
de [DE: aber das war so, so kompliziert, so schwer.]
00:06:32 A skutečně – můj otec byl takový Čech, to bylo tak něco ne...
de [DE: Und wirklich – mein Vater war solch ein Tscheche, das war so etwas un...]
00:06:37 nepřijatelného na začátku a ke konci, když už by býval šel tak to nebylo možný.
de [DE: Unannehmbares zu Anfang, und zum Schluss, als er schon gegangen wäre, war es nicht mehr möglich.]
00:06:45 IV: Už bylo pozdě.
de [DE: IV: Es war schon zu spät.]
00:06:46 EE: Už bylo pozdě.
de [DE: EE: Es war schon zu spät.]
00:06:50 IV: A jak se vlastně ten Váš osud vyvíjel dál?
de [DE: IV: Und wie hat sich Ihr Schicksal dann weiterentwickelt?]
00:06:54 EE: No, můj osud se vyvíjel dál jako osud všech českých židů.
de [DE: EE: Nun, mein Schicksal hat sich entwickelt wie das Schicksal aller böhmischen Juden.]
00:07:02 V prosinci 1941 jsme dostali předvolání do transportu do Terezína, L - transport...
de [DE: Im Dezember 1941 haben wir die Vorladung für den Transport nach Theresienstadt bekommen, den L-Transport...]
00:07:10 Byla úžasná zima.
de [DE: Das war ein herrlicher Winter.]
00:07:13 Já si vzpomínám, že jsme přijeli do Bohušovic...,
de [DE: Ich erinnere mich, dass wir nach Bohušovice gekommen sind...,]
00:07:16 bylo spousta sněhu, eh... vlak nedojed - nedojel až do Terezína.
de [DE: da war viel Schnee, äh... der Zug ist nicht - nicht bis nach Theresienstadt gefahren.]
00:07:23 Z Bohušovic do Terezína se šlo pěšky.
de [DE: Von Bohušovice bis Theresienstadt ging es zu Fuß.]
00:07:26 A začátek byl traumatický, samozřejmě.
de [DE: Und der Anfang war traumatisierend, natürlich.]
00:07:31 Kasárna, hodně lidí dohromady.
de [DE: Eine Kaserne, viele Leute auf einem Haufen.]
00:07:33 Oddělili muže od žen, což byla hrozná věc,
de [DE: Sie haben die Männer von den Frauen getrennt, das war eine schreckliche Sache,]
00:07:37 protože pořád, co je rodina dohromady, tak nějak to jde.
de [DE: denn solange die Familie zusammen bleibt, geht es irgendwie.]
00:07:41 V okamžiku, když tatínka odvedli, já jsem zůstala s maminkou,
de [DE: In dem Moment, wo sie Papa weggeführt haben, bin ich mit Mama alleine geblieben,]
00:07:44 tak to bylo skoro takový, takový... malý umírání, takový hrozný...
de [DE: und das war fast so ein, so ein... kleines Sterben, so ein schreckliches...]
00:07:50 vytržení ještě větší.
de [DE: noch größeres Herausgerissensein.]
00:07:53 Abych pravdu řekla, já si tak hrozně na ty začátky terezínský nevzpomínám.
de [DE: Um die Wahrheit zu sagen, ich erinnere mich nicht besonders an die Anfänge in Theresienstadt.]
00:07:59 Protože všechny ty traumatický, rychlý, hrozný úpadky,
de [DE: Denn alle diese traumatischen, schnellen, schrecklichen Abstürze,]
00:08:06 ako z toho normálního života, to šlo všechno tak rychle,
de [DE: aus dem normalen Leben, das ging alles so schnell,]
00:08:10 že člověk ani neměl eh... čas si nějak... to vstřebat.
de [DE: dass man nicht einmal... Zeit hatte, das irgendwie... aufzunehmen.]
00:08:15 Protože to šlo jedno za druhým, ale pomalu jsme si zvykli asi taky na Terezín.
de [DE: Denn das kam eines auf das andere, aber langsam haben wir uns wohl selbst an Theresienstadt gewöhnt.]
00:08:20 Začalo se pracovat.
de [DE: Man begann zu arbeiten.]
00:08:24 Já jsem pracovala v Landwirtschaftu, to znamená na zahradě, v zahradnictví.
de [DE: Ich habe in der Landwirtschaft gearbeitet, das heißt im Garten, in der Gärtnerei.]
00:08:29 To bylo takový dětský – byly jsme asi 15, 20 dětí pohromadě.
de [DE: Das waren solche Kinder... – wir waren so etwa 15, 20 Kinder zusammen.]
00:08:35 Měly jsme eh... staršího parťáka, který nás vedl...
de [DE: Wir hatten... einen älteren Kameraden, der uns angeführt hat...]
00:08:42 S rýčem jsme obdělávaly půdu na terezínských valech
de [DE: Mit dem Spaten haben wir den Boden umgestochen auf den Theresienstädter Schanzen]
00:08:48 a tam se sázelo... a tam je nádherná půda – zlatý pruh země české...
de [DE: und da wurden gepflanzt... und da ist herrlicher Boden – der goldene Streifen des böhmischen Landes...]
00:08:54 Rostl nám tam... květák si vzpomínám, okurky, zelí, eh...
de [DE: Da ist gewachsen... an Blumenkohl erinnere ich mich, Gurken, Kraut...]
00:09:02 zahrada, nás to bavilo tam pracovat.
de [DE: der Garten, das hat uns Spaß gemacht, da zu arbeiten.]
00:09:07 Já si vzpomínám, že jsme si povídali –
de [DE: Ich erinnere mich, dass wir miteinander geredet haben –]
00:09:09 například historii francouzské revoluce vím takhle z toho rytí v Terezíně,
de [DE: zum Beispiel die Geschichte der französischen Revolution kenne ich vom Umgraben in Theresienstadt,]
00:09:17 protože nějaký kluk, který nám tam – ten už byl eh... z vyšších tříd,
de [DE: weil irgendein Junge, der uns da – der war schon... aus den höheren Klassen,]
00:09:23 ten se učil už jako normálně ve škole –
de [DE: der hat das schon normal in der Schule gehabt –]
00:09:26 nám to všecko povídal – Marie Antoinette nám řekla, když nemáme chleba, tak budeme jíst buchty...
de [DE: und hat uns alles erzählt – Marie Antoinette hat uns gesagt, wenn wir kein Brot haben, werden wir Buchteln essen...]
00:09:32 No to se nám strašně líbilo, poněvadž taky jsme neměli tolik chleba.
de [DE: Na das hat uns schrecklich gefallen, weil wir auch nicht so viel Brot hatten.]
00:09:36 Ale taky jsme neměli buchty.
de [DE: Aber wir hatten auch keine Buchteln.]
00:09:37 No a tak ubíhal čas
de [DE: Und so ist die Zeit vergangen]
00:09:41 a v Terezíně samozřejmě optimisticky člověk věřil,
de [DE: und in Theresienstadt hat man natürlich optimistisch geglaubt,]
00:09:46 že na jaře eh... přijde konec války v létě,
de [DE: im Frühjahr... dass der Krieg im Sommer vorbei ist,]
00:09:51 a v létě na podzim a když ne na podzim, tak v zimě,
de [DE: und im Sommer, dass es im Herbst sein wird, und im Herbst im Winter,]
00:09:54 a když ne tenhle rok, tak příští rok.
de [DE: und wenn nicht in diesem Jahr, dann im nächsten.]
00:09:57 Bylo se hlado... hladovělo se po každý špetce nějakýho dobrého - dobrý zprávy,
de [DE: Man war hungrig... ausgehungert nach jedem Quäntchen irgendeiner guten Nachricht,]
00:10:06 která by mohla prostě člověka, která člověka nejenom mohla, ale taky posilnila,
de [DE: die geeignet wäre als Stärkung, und die nicht nur geeignet wäre, sondern die einen wirklich gestärkt hat,]
00:10:10 protože v Terezíně se říkalo těm zprávám J-j-j. J-p-j. J-p-p, tak.
de [DE: denn in Theresienstadt hat man zu diesen Nachrichten gesagt J-j-j. J-p-j. J-p-p, ja, so.]
00:10:19 Jedna paní povídala.
de [DE: Jedna paní povídala - Eine Frau hat gesagt.]
00:10:21 A to bylo jako eh... v ka... jak se řiká – Reuters.
de [DE: Und das war ... wie sagt man – Reuters.]
00:10:28 Kancelář, jo, taková vysílací, kancelář, no.
de [DE: Ein Büro, ja, so ein Rundfunkbüro, ja.]
00:10:33 IV: Agentura nebo něco...
de [DE: IV: Agentur oder so...]
00:10:33 EE: Ano, agentura, přesně tak.
de [DE: EE: Ja. Agentur, genau.]
00:10:35 No, tak, tak jsme se živili a... byl tam úžasný život kulturní.
de [DE: Na, so haben wir uns ernährt und... das war ein wunderbares Kulturleben.]
00:10:43 My jsme... děti jsme hrály divadlo, zpívaly jsme ve sboru.
de [DE: Wir waren... die Kinder haben Theater gespielt, wir haben im Chor gesungen.]
00:10:47 Divadlo vůbec bylo poněvadž Terezín byl jako takový eh...
de [DE: Theater war überhaupt... weil Theresienstadt war so ein...]
00:10:53 jak bych řekla – tam bylo tolik vzácných lidí.
de [DE: wie soll ich sagen – da waren so viele besondere Menschen.]
00:10:57 Eh... inteligence, herci – najdenou byli všichni tak na jednom fleku shromážděný
de [DE: Intellektuelle, Schauspieler – auf einmal waren da alle auf einem Fleck zusammen]
00:11:07 a každý dával to nejlepší, co jenom mohl.
de [DE: und jeder hat das Beste gegeben, was er nur konnte.]
00:11:10 Tak jsem viděla Prodanou nevěstu, koncerty.
de [DE: Da habe ich die Verkaufte Braut gesehen, Konzerte.]
00:11:15 Byl úžasnej kabaret Ať žije život.
de [DE: Es gab ein wunderbares Kabarett Es lebe das Leben.]
00:11:20 ... opery, ... úžasný.
de [DE: ... Opern, ... herrlich,]
00:11:24 No a Němci to tolerovali, protože Terezín byl ghetto,
de [DE: Na und die Deutschen haben das toleriert, weil Theresienstadt ein Ghetto war,]
00:11:31 kterým se chlubili, který ukazovali do světa
de [DE: mit dem sie sich gebrüstet haben, das sie der Welt gezeigt haben]
00:11:35 jak se, jak jednaj se židy dobře, jak se jim dobře daří.
de [DE: wie sie mit den Juden gut umgehen, wie es ihnen gut geht.]
00:11:38 Přišli z Červeného kříže ze Švýcar a nechali se obalamutit nádherně,
de [DE: Die sind vom Roten Kreuz aus der Schweiz gekommen und haben sich wunderbar hinters Licht führen lassen,]
00:11:44 protože ta hlavní ulice se vyklidila, byla čistá.
de [DE: denn die Hauptstraße wurde aufgeräumt, die war sauber.]
00:11:49 Nás děti dobře oblíkli a byly – byla skupinka dětí,
de [DE: Uns Kinder haben sie gut angezogen – da war eine Gruppe Kinder,]
00:11:54 která dostala chleba se sardinkama do ruky – krajíc –
de [DE: die hat Brote mit Sardinen in die Hand bekommen – eine Schnitte –]
00:11:59 a čekaly někde na roku, a v okamžiku, když přišli –
de [DE: und die haben irgendwo an der Ecke gewartet und in dem Moment, wo sie kamen –]
00:12:03 tenkrát byl myslím Rahm velitel Terezína –
de [DE: damals war glaube ich Rahm der Lagerkommandant in Theresienstadt –*]
00:12:07 s tou enturáží, s tím Červeným křížem,
de [DE: mit der Entourage, mit dem Roten Kreuz,]
00:12:11 tak děti musely říct: „Onkel Rahm, schon wieder Sardinen?“
de [DE: da mussten die Kinder sagen: „Onkel Rahm, schon wieder Sardinen?“]
00:12:14 Jako kdyby už prostě sardinky nemohly vidět.
de [DE: Als ob sie Sardinen einfach schon nicht mehr sehen können.]
00:12:17 Každý den... No a ty děti myslím hned odtransportovali někam.
de [DE: Jeden Tag... Na und die Kinder haben sie, glaube ich, gleich irgendwohin abtransportiert.]
00:12:23 A tak to je často, že se mě děti třeba v Izraeli ptaj:
de [DE: Und es ist oft, dass mich die Kinder etwa in Israel fragen:]
00:12:27 „Proboha, a proč jste neřekli pravdu? Proč jste to hráli s nima?"
de [DE: „Mein Gott, warum haben Sie nicht die Wahrheit gesagt? Warum haben Sie das Spiel mitgemacht?“]
00:12:33 To je tak těžko vysvětlitelný normálnímu dítěti,
de [DE: Das ist so schwer zu erklären einem normalen Kind,]
00:12:37 že kdyby se ta pravda řekla, tak za prvé nám to nebudou věřit.
de [DE: dass wenn man die Wahrheit gesagt hätte, dass einem dann erstens nicht geglaubt worden wäre.]
00:12:41 Protože i ty Švýcaři byli velice spokojený s tím, co viděj,
de [DE: Denn die Schweizer waren sehr zufrieden mit dem, was sie gesehen haben.]
00:12:47 a neměli vůbec chuť se tam hrabat v nějakým tom
de [DE: und hatten überhaupt keine Lust da irgendwo herumzustochern]
00:12:50 a řikat Němcům něco, že to není dobrý nebo je dobrý,
de [DE: und den Deutschen zu sagen, das ist nicht gut oder das ist gut,]
00:12:54 nebo že to není podle ženevských eh... práv a tak dále.
de [DE: oder das ist nicht nach den Genfer... ähm... Rechten und so weiter.]
00:12:59 No a že by to byla jistá smrt.
de [DE: Na und dass das der sichere Tod gewesen wäre.]
00:13:02 Že by to vůbec jako nebylo žádný hrdinství.
de [DE: Dass das überhaupt kein Heldentum gewesen wäre.]
00:13:05 Že bych... že by člověk nic nedocílil tím,
de [DE: Dass ich... dass man damit überhaupt nichts erreicht hätte,]
00:13:07 že někdy je lepší trochu sklonit se a shrbit se a sehrát to
de [DE: dass es manchmal besser ist, sich ein bisschen zu ducken und krumm zu machen und mitzuspielen]
00:13:15 a nakonec ale přežít, a vyhrát.
de [DE: und schlussendlich aber zu überleben, und zu gewinnen.]
00:13:18 Že to v očích dítěte není čestná věc, no to je jasný,
de [DE: Dass das in den Augen der Kinder keine ehrbare Sache ist, na das ist klar,]
00:13:23 to... těžko vysvětlitelný.
de [DE: das... schwer zu erklären.]
00:13:27 No ale po letech, v Izraeli je kibuc Gi´vat Chajim.
de [DE: Na aber nach Jahren, in Israel ist der Kibbuz Gi´vat Chajim.]
00:13:34 Tam jsou... To je český kibuc takový,
de [DE: Da sind.... Das ist so ein tschechischer Kibbuz,]
00:13:37 tam se scházíme každou první sobotu v květnu,
de [DE: da treffen wir uns immer am ersten Samstag im Mai,]
00:13:40 a vždycky přijdou nějakou – nějaký host.
de [DE: und jedes Mal kommt irgendeine – irgendein Gast.]
00:13:43 Nějací cizinci nebo tak eh...
de [DE: Irgendein Ausländer oder so...]
00:13:46 A před lety přišli ze Švýcar nás... reprezentati – reprezentanti Červeného kříže.
de [DE: Und vor Jahren kamen uns aus der Schweiz... Repräsentanten – Repräsentanten des Roten Kreuzes.]
00:13:55 No a my jsme jim tohle všechno jako vyčetli,
de [DE: Na und wir haben ihnen das alles vorgehalten,]
00:13:59 že se tenkrát tak chovali a že oni věděli, že to není pravda,
de [DE: dass sie sich damals so verhalten haben und dass sie wussten, dass das nicht wahr ist,]
00:14:03 že to prostě přijali s nadšením a pak po celým světě eh...
de [DE: dass sie es einfach mit Begeisterung angenommen haben und dann in der ganzen Welt]
00:14:08 jako publikovali, že Židi žijou výborně, líp, než mnoho Němců za...
de [DE: publiziert haben, dass die Juden ausgezeichnet leben, besser als viele Deutsche,]
00:14:16 v Berlíně za války, který se bombardoval.
de [DE: in Berlin während des Krieges, die bombardiert wurden.]
00:14:20 No tak řekli, že, že jako to bylo nutný, že nemohli.
de [DE: Und da haben sie gesagt, dass das nötig war, dass sie nicht konnten.]
00:14:24 To jsou taky... už to nejsou ty lidi, že, to už je jiná generace, ale že to věděli.
de [DE: Das sind auch... das sind nicht die Leute, das war schon eine andere Generation, aber dass sie das gewusst haben.]
00:14:29 Že to věděli, a že to bylo takhle sehraný a...
de [DE: Dass sie das gewusst haben, und dass das so gespielt war und...]
00:14:34 IV: No, není to v tom životě jednoduchý, no.
de [DE: IV: Na, das ist nicht einfach im Leben.]
00:14:36 EE: No a jistě, že ne v takovým životě.
de [DE: EE: Na, und sicher nicht in so einem Leben.]
00:14:40 IV: Jestli bych se ještě mohla vrátit k té kultuře v Terezíně.
de [DE: IV: Wenn ich nochmals auf die Kultur zurückkommen könnte in Theresienstadt.]
00:14:43 Vy jste se do ní ale taky aktivně zapojila...
de [DE: Sie haben sich da auch aktiv angeschlossen...]
00:14:46 EE: Ano, my jsme hráli Brundibára, my jsme byli eh...
de [DE: EE: Ja, wir haben Brundibár gespielt, wir waren... ähm...]
00:14:50 já myslím, že já už nevím kolik nás bylo, snad...
de [DE: ich glaube, ich weiß schon gar nicht mehr, wie viele wir waren, wohl...]
00:14:53 Každý z nás řiká něco jinýho: 70, 90, tak nějak cirka.
de [DE: Jeder von uns sagt etwas anders: 70, 90 - in dieser Größe, zirka.]
00:14:58 Děti - já jsem zpívala ve sboru,
de [DE: Kinder - ich habe im Chor gesungen,]
00:15:00 a byla taková kouzelná naivní povídka o dětech,
de [DE: und das war so ein zauberhaftes naives Märchen über Kinder,]
00:15:05 který maj nemocnou maminku a potřebujou mlíko pro ni
de [DE: die eine kranke Mutter haben und Milch für sie brauchen]
00:15:08 a nemaj peníze a jdou na trh
de [DE: und sie haben kein Geld und gehen auf den Markt]
00:15:10 a ten mlíkař jim nechce dát mlíčko.
de [DE: und der Milchmann will ihnen keine Milch geben.]
00:15:13 Napsal to Hans Krása a hudba je nádherná.
de [DE: Hans Krása hat das geschrieben und die Musik ist herrlich.]
00:15:17 A hráli jsme to 50krát a přišli jsme zpívat,
de [DE: Und wir haben das 50-mal gespielt und wir haben gesungen,]
00:15:23 ikdyž jsme třeba měli horečku, ikdyž nás něco bolelo i...
de [DE: auch wenn wir etwa Fieber hatten, auch wenn uns etwas wehgetan hat, auch...]
00:15:26 To prostě byl takový svět úplně...
de [DE: Das war einfach so eine Welt, völlig...]
00:15:30 V tý době, když jsme hráli Brundibára, tak jsme byli jinde.
de [DE: In der Zeit, in der wir Brundibár gespielt haben, waren wir woanders.]
00:15:34 Tak jsme byly děti, jsme zpívaly... a hodně se zpívalo v Terezíně.
de [DE: Da waren wir Kinder, da haben wir gesungen... und es wurde viel gesungen in Theresienstadt.]
00:15:39 Zpívaly jsme ve sboru a zpívaly jsme na cestě do práce
de [DE: Wir haben im Chor gesungen und wir haben auf dem Weg in die Arbeit gesungen,]
00:15:44 a zpívaly jsme na cestě z práce
de [DE: und wir haben auf dem Weg aus der Arbeit gesungen,]
en [EN: ]
00:15:46 a... já myslím, že morálně Terezín byl tedy úplně na nejvyšší lidské výši,
de [DE: und... ich glaube Theresienstadt stand moralisch auf dem allerhöchsten menschlichen Niveau,]
00:15:55 kterou si člověk může představit za takových okolností.
de [DE: das man sich unter solchen Umständen vorstellen kann.]
00:15:58 Já když na to dnes myslím, jako očima už staršího,
de [DE: Wenn ich heute daran denke, mit den Augen eines älteren,]
00:16:05 nechci říct starýho člověka,
de [DE: um nicht zu sagen alten Menschen,]
00:16:07 a představuju si svý děti nebo vnuci nebo tak nebo teď když vidím v Izraeli mládež,
de [DE: und mir meine Kinder oder Enkel vorstelle oder so oder wenn ich jetzt in Israel die Jugend sehe,]
00:16:14 tak myslím, že to bylo obdivuhodný...
de [DE: dann denke ich, das war bewundernswert...]
00:16:17 to, jak to obstálo, a v jakým...
de [DE: das, wie das bestanden hat, und in welchem...]
00:16:21 Taky bylo hrozně důležitý, jak byl člověk starý, že.
de [DE: Das war auch sehr wichtig, wie alt man war, nicht.]
00:16:25 My jsme byli mladí, pro nás tenkrát v Terezíně čtyřicetiletý člověk byl jednou nohou v hrobě.
de [DE: Wir waren jung, für uns damals in Theresienstadt stand ein 40-Jähriger mit einem Bein im Grab.]
00:16:32 To už bylo... To byl stařec.
de [DE: Das war schon... Das war ein Greis.]
00:16:35 A takže Terezín vlastně je pro mě...
de [DE: Und so ist Theresienstadt für mich eigentlich...]
00:16:40 Kdyby bývala válka skončila v Terezíně, tak by to nebylo tak zlý.
de [DE: Wenn der Krieg in Theresienstadt geendet hätte, dann wäre es nicht so schlimm gewesen.]
00:16:46 Tak bychom všechno ztratili, všechno nám ukradli, sebrali.
de [DE: Dann hätten wir alles verloren, alles hätten sie uns gestohlen, weggenommen.]
00:16:49 No dobře, to, to by se přežilo...
de [DE: Na gut, das lässt sich überleben...]
00:16:54 IV: No, ale bohužel, ono to tím tehdy ještě neskončilo...
de [DE: IV: Aber leider hat es damit nicht geendet...]
00:16:55 EE: Ehm... nes... ne..., bohužel ne.
de [DE: EE: Ähm... nein... leider nicht.]
00:17:01 IV: A vlastně pak už následovaly...
de [DE: IV: Und dann folgte schon...]
00:17:03 Pak už se začaly s postupem doby množit transporty do těch...
de [DE: Dann begannen sich mit der Zeit die Transporte zu mehren in die...]
00:17:07 EE: No, transporty šly pořád, že, z Terezína.
de [DE: EE: Na, Transporte gingen die ganze Zeit ab, nicht wahr, aus Theresienstadt.]
00:17:10 Jenomže, za prvé jsme nevěděli, kam to jde.
de [DE: Nur, zum einen haben wir nicht gewusst, wohin die gehen.]
00:17:16 Nikdo do toho transportu nechtěl.
de [DE: Niemand wollte in diese Transporte.]
00:17:18 Každý se bránil zuby nehty, aby zůstal v tom Terezíně,
de [DE: Jeder hat sich mit Händen und Füßen gewehrt, damit er in Theresienstadt bleiben kann,]
00:17:22 protože Terezín bylo něco, co jste... jsme znali.
de [DE: denn Theresienstadt war etwas, was sie... was wir kannten.]
00:17:26 A Terezín hlavně byl na... v Čechách. Na český půdě.
de [DE: Und Theresienstadt war vor allem... in Böhmen. Auf tschechischer Erde.]
00:17:29 A tyhle transporty šly do Polska.
de [DE: Und diese Transporte gingen nach Polen.]
00:17:32 A do Polska nikdo prostě se necpal.
de [DE: Und nach Polen hat sich einfach niemand gedrängt.]
00:17:36 Každej chtěl zůstat tady.
de [DE: Jeder wollte hier bleiben.]
00:17:39 Když se stavěla dráha v Terezíně,
de [DE: Als der Gleisanschluss in Theresienstadt gebaut wurde,]
00:17:43 tak se stavěly – dávaly koleje na cestu do Osvěčína, aby se jelo.
de [DE: da wurden gebaut – Gleise gelegt auf den Weg nach Auschwitz, damit die Züge gehen konnten.]
00:17:49 No ale my jsme zpívali...
de [DE: Aber wir haben gesungen...]
00:17:51 Někdo tam vynalez – myslím Švenk – písničku:
de [DE: Irgendwer – ich glaube Švenk – hat da ein Lied ausgedacht:]
00:17:54 ... Protože Bahnbau nám postavil nejmodernější dráhu,
de [DE: ... Denn Bahnbau gab uns die modernsten Gleise,]
00:17:59 aby se líp jelo směrem na Prahu.
de [DE: damit nach Prag besser geht die Reise.]
00:18:02 Že pojedeme směrem na polá... Auschwitz, o tom jsme nesni... no, nesnili,
de [DE: Dass wir in Richtung Pole... Auschwitz fahren werden, davon haben wir nicht einmal geträumt,]
00:18:09 já nevím, jestli jsme nesnili, ale to jsme nechtěli.
de [DE: ich weiß nicht, ob wir nicht geträumt haben, aber das haben wir nicht gewollt.]
00:18:11 Tak v roce čtyřicet čtyři, eh... myslím, že už př... nevím přesně... vypukl tyfová epidemie
de [DE: So ist im Jahr 44... ich glaube, ich weiß es nicht mehr genau... die Typhusepidemie ausgebrochen,]
00:18:22 a Němci nějak začali se bát nebo prostě...
de [DE: und die Deutschen haben angefangen, sich zu fürchten, oder einfach...]
00:18:28 taky asi už válka se nějak chýlila eh...
de [DE: und der Krieg ging wohl auch schon irgendwie... ]
00:18:34 prohlásili jednoho dne, že muži mezi 18 a 50 lety musej opustit Terezín,
de [DE: sie haben eines Tages erklärt, dass Männer zwischen 18 und 50 Jahren Theresienstadt verlassen müssen,]
00:18:42 aby se postavilo nové ghetto.
de [DE: damit sie ein neues Ghetto aufbauen.]
00:18:44 A skutečně odešli tenkrát ty nejlepší vedoucí,
de [DE: Und wirklich sind damals die besten Leiter gegangen,]
00:18:49 celý štáb a všichni tak, co vedli Terezín,
de [DE: der ganze Stab und alle, die Theresienstadt geleitet haben,]
00:18:55 odešli - mezi nima taky tatínek.
de [DE: sind gegangen - unter ihnen auch mein Vater.]
00:18:57 A to bylo koncem září nebo hned začátkem října, nevím přesně,
de [DE: Und das war Ende September oder gleich zu Anfang Oktober, ich weiß nicht genau,]
00:19:04 a my jsme zůstali jako rukojmí nějak v Terezíně.
de [DE: und wir sind als Geiseln irgendwie in Theresienstadt geblieben.]
00:19:10 Za pár dní Němci prohlásili, že to nový ghetto je hotový
de [DE: Nach ein paar Tagen haben die Deutschen erklärt, dass das neue Ghetto fertig ist]
00:19:15 a kdo chce, se může hlásit dobrovolně do...
de [DE: und wer will, der kann sich freiwillig melden nach...]
00:19:20 A tak jsme se samozřejmě hlásily, poněvadž jsme chtěli jet za tatínkem...
de [DE: Und so haben wir uns natürlich gemeldet, weil wir zum Papa fahren wollten...]
00:19:25 a jely jsme. Ehm... vlak hrozně dlouho jel. Nějak tři dni.
de [DE: und wir sind gefahren. Ähm... der Zug ist schrecklich lange gefahren. So drei Tage.]
00:19:34 A ani to nebyl dobytčák, byl to vlak normální.
de [DE: Und es war nicht einmal ein Viehwagen, das war ein normaler Zug.]
00:19:37 Jenom hrozně takový naházený, samý rance a kufry.
de [DE: Nur schrecklich vollgeladen, überall Ranzen und Koffer.]
00:19:42 Já si vzpomínám, že jsem seděla tak někde navýši,
de [DE: Ich erinnere mich, dass ich irgendwo obenauf gesessen habe,]
00:19:45 na nějakých kufrech a klátila jsem nohama.
de [DE: auf irgendwelchen Koffern und mit den Beinen gebaumelt habe.]
00:19:48 A maminka říkala, abych nebouchala.
de [DE: Und Mama hat gesagt, dass ich nicht poltern soll.]
00:19:50 To nějak si pamatuju...
de [DE: Daran erinnere ich mich...]
00:19:52 A okna byla zabedněná,
de [DE: Und die Fenster waren zugenagelt,]
00:19:56 ale byly takový škvíry, že se mohlo koukat ven.
de [DE: aber es gab solche Ritzen, dass man herausschauen konnte.]
00:19:58 A někde byl hřebík a tam visel takový obrázek.
de [DE: Und irgendwo war ein Nagel und da hing so ein Bild.]
00:20:04 Džbán piva přetékajícího a dole stálo Plzeňský prazdroj.
de [DE: Ein überlaufender Bierkrug und unten stand Pilsner Urquell.]
00:20:11 A já jsem si s tím tak hrála, tak jsem do toho ťukala,
de [DE: Und ich habe mit dem so gespielt und habe dagegen geklopft,]
00:20:14 ono se mě to obrátilo a na druhý straně stálo:
de [DE: das hat sich herumgedreht und auf der anderen Seite stand:]
00:20:18 „Wir fahren nach Auschwitz!“
de [DE: „Wir fahren nach Auschwitz!“]
00:20:20 A tak povidám: „Mami, podívej, tady někdo napsal, kam jedem.“
de [DE: Und ich sage: „Mami, schau mal, jemand hat hier geschrieben, wohin wir fahren.“]
00:20:24 Ale nic nám to neřikalo..., to jméno.
de [DE: Aber das hat uns nichts gesagt... der Name.]
00:20:30 IV: Neznaly jste to...
de [DE: IV: Sie haben das nicht gekannt...]
00:20:31 EE: Ne.
de [DE: EE: Nein.]
00:20:31 IV: Osvětim. Nic vám to neříkalo.
de [DE: IV: Auschwitz. Das hat Ihnen nichts gesagt.]
00:20:31 EE: Ne. A proto právě jsem přesvědčená, že nikdo nevěděl...
de [DE: EE: Nein. Und gerade deshalb bin ich überzeugt, dass niemand etwas gewusst hat...]
00:20:36 protože jinak by se lidi lekli, že, že to je něco...
de [DE: denn sonst wären die Leute erschrocken, dass das etwas...]
00:20:39 Ale každej zůstal klidnej. A nic se nedělo.
de [DE: Aber alle sind ruhig geblieben. Und nichts ist passiert.]
00:20:43 A když se konečně vlak zastavil,
de [DE: Und als der Zug endlich stehen geblieben ist,]
00:20:45 tak nějaký ženy se takhle dívaly ven
de [DE: da haben einige Frauen so herausgeschaut ]
00:20:50 a říkaly: „No tady nezůstanem, to je nějakej trestaneckej tábor... To samý psi...“
de [DE: und gesagt: „Na, hier bleiben wir nicht, das ist irgendein Straflager... Überall Hunde..."]
00:20:56 A tak lidi v takových trestaneckých šatech, tam šlo to...
de [DE: Und auch Leute in diesen Sträflingsanzügen, da ging das....]
00:21:00 No a já jsem neviděla.
de [DE: Und ich habe das nichts gesehen.]
00:21:02 Najednou se rozcákly dveře a vletěli dovnitř psi a, a lidi... vojáci,
de [DE: Auf einmal wurden die Türen aufgeklinkt und Hunde flogen herein und Leute... Soldaten,]
00:21:12 a: „Alles raus, alles raus! Schnell, Laufschritt...“ to, to, to...
de [DE: und: „Alles raus, alles raus! Schnell, Laufschritt...“ das, das, das...]
00:21:17 No úplný peklo.
de [DE: Na die absolute Hölle.]
00:21:18 Tak nás vyklopili z toho vlaku a všechny byly hrozně samozřejmě v šoku, vyjevený.
de [DE: So haben sie uns aus diesem Zug geworfen und alle waren natürlich völlig im Schock, entgeistert.]
00:21:25 A venku takový chuchvalce lidí a štěkot a v... a ještě...
de [DE: Und draußen waren solche Knäuel von Menschen und Gebell und in... und noch...]
00:21:34 Myslím, že jsme přijeli večer nějak, protože bylo takový osvětlení,
de [DE: Ich glaube, dass wir abends angekommen sind, denn da war so eine Beleuchtung,]
00:21:38 jako, jako na olympijských hrách, když se zapálí ten talíř, tak, toho bylo víc.
de [DE: wie bei den Olympischen Spielen, wenn sie die Schale anzünden, davon gab es mehrere.]
00:21:46 A taky kouř a já nevím,
de [DE: Und auch Rauch und ich weiß nicht,]
00:21:49 já jsem to všecko vnímala jako, jako pod závojem,
de [DE: ich habe das alles wahrgenommen wie durch einen Schleier,]
00:21:52 tak nějak úplně ne..
de [DE: nicht so wirklich richtig...]
00:21:54 A najednou se objevila maminčina přítelkyně Julča,
de [DE: Und auf einmal ist Mamas Freundin Julča aufgetaucht,]
00:21:57 která pracovala s maminkou v Terezíně v putzkoloně.
de [DE: die mit der Mama in Theresienstadt in der Putzkolonne gearbeitet hat.]
00:22:01 A ta už byla v Osvěčíně předtím a byla taková nějaká kápo
de [DE: Und die war schon vorher in Auschwitz und war ein Kapo,]
00:22:06 a tam rovnala lidi a hledala známý.
de [DE: die hat dort die Leute geordnet und Bekannte gesucht.]
00:22:10 A přiběhla k nám a mě chytla od maminky.
de [DE: Und die kam zu uns gelaufen und hat mich von der Mama weggefangen.]
00:22:13 Já jsem tak se držela pevně maminky za ruku.
de [DE: Ich habe Mama fest an der Hand gehalten.]
00:22:15 Odtáhla mě pár řad dál.
de [DE: Sie hat mich ein paar Reihen weiter gezogen.]
00:22:19 Řekla: „Když se tě někdo bude ptát, jako jak jseš stará, řekni 18.“
de [DE: Sie sagte: „Wenn dich jemand fragt, wie alt du bist, dann sag´ 18."]
00:22:23 A utekla zase k mamince a něco jí řekla, a už byla pryč.
de [DE: Und sie ist wieder zur Mama gelaufen und hat ihr was gesagt, und schon war sie weg.]
00:22:27 A já jsem vůbec jako nevnímala.
de [DE: Und ich habe überhaupt nichts wahrgenommen.]
00:22:30 Já, když na to myslela pozděj...
de [DE: Ich, als ich später daran gedacht...]
00:22:32 já jsem na to dlouhou dobu nemyslela,
de [DE: ich habe daran lange Zeit nicht gedacht,]
00:22:34 teprve teď, to je takový lu... luxus, že se člověk vrátí
de [DE: erst jetzt, das ist so ein... Luxus, dass man zurückkehrt]
00:22:38 a v klidu mysli na tu dobu.
de [DE: und in Ruhe an die Zeit denkt.]
00:22:40 A nějak už je to taky zabarvený, že už to nehoří těma barvama,
de [DE: Und irgendwie ist das schon so eingefärbt, dass es nicht mehr brennt, mit all den Farben,]
00:22:45 který to mělo předtím, a tak je to dobrý.
de [DE: die es vorher hatte, und das ist gut so.]
00:22:48 Ale já si vzpomínám, že jsem..., že se mě vůbec nikdo na nic neptal,
de [DE: Aber ich erinnere mich, dass ich...., dass mich niemand nach irgendwas gefragt hat,]
00:22:52 že jsem tak prošla.
de [DE: dass ich so durchgegangen bin.]
00:22:54 Mengeleho jsem ani nevnímala.
de [DE: Mengele habe ich überhaupt nicht wahrgenommen.]
00:22:57 Vím, že tam někdo byl a že lidi šli vpravo a vlevo,
de [DE: Ich weiß, dass da jemand war und dass die Leute nach rechts und links gegangen sind,]
00:23:01 a že jsem najednou byla vedle maminky zase.
de [DE: und dass ich auf einmal wieder neben der Mama war.]
00:23:04 Páč maminka mě asi hledala a měla mě neustále na očích
de [DE: Weil die Mama mich wohl gesucht hat und mich immer in den Augen hatte,]
00:23:08 a najednou byla vedle mě.
de [DE: und auf einmal war sie neben mir.]
00:23:09 No a potom už to šlo všecko strašně rychle.
de [DE: Na und dann ging alles schrecklich schnell.]
00:23:13 Do té sauny, kde nás svlíkli a oholili
de [DE: In die Sauna, wo sie uns ausgezogen und rasiert haben]
00:23:17 a kde byli nějaký lidi a říkali, že z těch sprch nejde voda, ale gas...
de [DE: und wo irgendwelche Leute waren und gesagt haben, dass aus den Duschen kein Wasser kommt, sondern Gas...]
00:23:26 No a my jsme mysleli, že ty lidi jsou blázni, tak jak vypadali.
de [DE: Na und wir haben geglaubt, dass die Leute verrückt sind, so wie die aussahen.]
00:23:30 Měli takový oči venku, takový vypoulený,
de [DE: Die hatten so die Augen draußen, so vorstehend,]
00:23:34 a to je strachem, jo, to já vím, že ten adrenalin - dneska - že to dělal.
de [DE: und das war vor Angst, ja, das weiß ich heute, dass das vom Adrenalin kam.]
00:23:38 Lidi byli úplně jako, jako takový zjevený.
de [DE: Die Leute waren völlig - wie eine Erscheinung.]
00:23:44 Ehm... když má člověk Basedow nebo tak.
de [DE: Ähm... als ob man Basedow hätte oder so.]
00:23:47 Tak má ty oči tak venku.
de [DE: So hat er die Augen draußen.]
00:23:50 A my jsme si připadali jako v blázinci.
de [DE: Und wir kamen uns vor wie im Irrenhaus.]
00:23:55 Tam jsem potkala taky přítelkyni dobrou, Martu,
de [DE: Da habe ich auch eine gute Freundin getroffen, Marta,]
00:23:59 s kterou jsem byla v Terezíně, a která najednou taky byla vedle mě.
de [DE: mit der ich in Theresienstadt war, und die auf einmal neben mir war.]
00:24:03 A bez hlavič... bez vlasů - člověk vypadá tak úplně jinak.
de [DE: Und ohne Kopf... ohne Haare - man sieht da völlig anders aus.]
00:24:08 Tak jsme se skoro nepoznaly.
de [DE: So haben wir uns fast nicht erkannt.]
00:24:10 No a potom na nás naházeli takový mokrý hadry,
de [DE: Na und dann haben sie so nasse Lumpen auf uns geworfen,]
00:24:14 který vyndali z nějakýho kotle, kde se ty hadry vařily.
de [DE: die sie aus irgendeinem Kessel gezogen haben, wo sie sie gekocht haben.]
00:24:19 A to bylo jenom tak vyždímaný, rukou a... tak to hodili.
de [DE: Und die waren nur so ausgewrungen, mit der Hand und... so haben sie die geworfen.]
00:24:24 Šaty bez niče... ne punčochy, nic, žádný spodní prádlo prostě.
de [DE: Kleider ohne... keine Strümpfe, keine Unterwäsche, einfach nichts.]
00:24:29 Já jsem dostala nějaký šaty, který mě byly asi pět čísel velký.
de [DE: Ich habe irgendwelche Kleider bekommen, die mir so etwa fünf Nummern zu groß waren.]
00:24:33 Tak jsem to měla strašně dlouhý a strašně široký.
de [DE: So hatte ich die schrecklich lang und schrecklich breit.]
00:24:36 Tak to maminka okolo mě takhle nějak omotala.
de [DE: So hat die Mama sie mir irgendwie herumgewickelt.]
00:24:38 A bylo to mokrý.
de [DE: Und die waren nass.]
00:24:41 A byla venku hrozná zima, poněvadž říjen už je docela chladný.
de [DE: Und draußen war eine schreckliche Kälte, denn es war Oktober und schon ziemlich kühl.]
00:24:48 A tak to všechno tak začalo tuhnout okolo
de [DE: Und so ist das alles steif geworden,]
00:24:53 a konce takhle okolo krku. Já vím, že mě to tak hrozně škrábalo
de [DE: und schließlich so um den Hals herum. Ich weiß, dass es mir schrecklich am Hals gekratzt hat,]
00:24:59 a že mě trošku tekla krev.
de [DE: und dass mir auch ein bisschen Blut geflossen ist.]
00:25:00 A maminka řekla:
de [DE: Und Mama sagte:]
00:25:01 „No, tam přijdeme do těch baráků, tak tam snad něco bude, tak si to svlíkneš...“
de [DE: „Na, da kommen wir in diese Baracken, da wird es wohl etwas geben, da ziehst du das aus...”]
00:25:06 A, no, tak v těch barácích potom byly taky deky.
de [DE: Und in diesen Baracken waren dann auch Decken.]
00:25:10 Každej měl jednu deku a ta byla taky mokrá.
de [DE: Jeder hatte eine Decke, und die war auch nass.]
00:25:12 Taky taková vypraná.
de [DE: Auch so gewaschen.]
00:25:14 No, a pak jsem dostala takový veliký dřeváky.
de [DE: Na und dann habe ich so große Holzschuhe bekommen.]
00:25:18 Já jsem dostala taky dřeváky o čtyři čísla vel.. větší,
de [DE: Ich habe die Holzschuhe um vier Nummern größer bekommen,]
00:25:22 tak mě to pořád padalo z nohou.
de [DE: so sind sie mir immer von den Füßen gefallen.]
00:25:24 A v Osvěčíně je půda taková jílová,
de [DE: Und in Auschwitz ist so ein lehmiger Boden,]
00:25:28 tam jsou takový matlavý a mazlavý
de [DE: der ist so klebrig und schmierig]
00:25:30 a ty dřeváky mi vždycky zůstaly v tý půdě.
de [DE: und die Holzschuhe sind mir immer im Boden stecken geblieben.]
00:25:33 No, prostě pohádka.
de [DE: Na, einfach märchenhaft.]
00:25:34 A jak dlouho jsme byli v Osvěčíně, taky přesně nevím.
de [DE: Und wie lange wir in Auschwitz waren, weiß ich auch nicht genau.]
00:25:41 Osvěčín bylo něco tak..., tak traumatickýho, že ani...
de [DE: Auschwitz war etwas so... so traumatisches, dass nicht einmal...]
00:25:47 Ty dny plynuly..., nepracovali jsme, to vím,
de [DE: Die Tagen flossen dahin..., wir haben nicht gearbeitet, das weiß ich,]
00:25:53 že jsme pořád nějak od jedný selekce ke druhý,
de [DE: dass wir immer irgendwie von einer Selektion zu der nächsten,]
00:25:57 až ta poslední selekce...
de [DE: bis die letzte Selektion...]
00:26:00 Taky jsme - nám měli dát čísla a nakonec nám je nedali.
de [DE: Wir sind auch - sie sollten uns eine Nummer geben und haben sie uns schließlich doch nicht gegeben.]
00:26:05 Byla selekce a dostali jsme jiný oblečení.
de [DE: Es gab eine Selektion und wir haben andere Kleidung bekommen.]
00:26:10 Tenkrát jsem dostala dvě levý boty
de [DE: Diesmal habe ich zwei linke Schuhe bekommen]
00:26:13 a jenom, na tý hromadě... jsem se blížila k tý hromadě,
de [DE: und nur, auf dem Haufen... ich habe mich dem Haufen genähert,]
00:26:17 abych si to vyměnila, tu jednu za pravou,
de [DE: damit ich ihn umwechsle, den einen gegen einen rechten,]
00:26:20 tak ten voják, který to tam hlídal,
de [DE: da hat der Soldat, der dort Wache hielt,]
00:26:26 prostě aby ubránil hromadu bot,
de [DE: einfach damit er den Haufen Schuhe verteidigt,]
00:26:29 mě praštil tak pažbou eh... pušky –
de [DE: mich so mit dem Gewehrkolben geschlagen –]
00:26:33 takhle sem to dopadlo, do – na ústa,
de [DE: so bin ich hingestürzt, auf den Mund,]
00:26:37 a vyrazil mě tak...
de [DE: und er hat mir so...]
00:26:38 Ty zuby se zlomily tak nějak. Já nevím...
de [DE: Die Zähne sind irgendwie abgebrochen. Ich weiß nicht...]
00:26:41 No a zůstaly mě dvě levý boty
de [DE: Na und mir sind zwei linke Schuhe geblieben]
00:26:45 a tak jsme dojeli do eh... do Gross Rosen.
de [DE: und so sind wir angekommen in... in Groß-Rosen.]
00:26:51 IV: Helmbrechtu, ehm.
de [DE: IV: Helmbrechts...]
00:26:55 EE: Ale já myslím, že jsem Vám řekla špatně, že ten...
de [DE: EE: Aber ich glaube, dass ich Ihnen schlecht gesagt habe, dass das...]
00:26:59 ten konce..., ten, to místo, ten tábor,
de [DE: das Konzen..., der Ort, das Lager.]
00:27:04 ten Gross Rosen, to nebyl Helmbrechts.
de [DE: Groß-Rosen, das war nicht Helmbrechts.]
00:27:06 Helmbrechts byl pozdějc.
de [DE: Helmbrechts war später.]
00:27:08 IV: Tak povídejte, jak to bylo dál.
de [DE: IV: Dann erzählen Sie, was weiter kam.]
00:27:10 EE: Jo? V tom Gross Rosen, tam se kopaly zákopy.
de [DE: EE: Ja? In Groß-Rosen, da wurden Gräben ausgehoben.]
00:27:16 Tam jsme byly až do začátku ledna.
de [DE: Da waren wir etwa bis Anfang Januar.]
00:27:21 To vím určitě.
de [DE: Das weiß ich sicher.]
00:27:25 Tam maminka pracovala v kuchyni.
de [DE: Da hat Mama in der Küche gearbeitet.]
00:27:29 Po příchodu jsme ihned dostali všichni nějaký očkování
de [DE: Nach der Ankunft haben wir gleich alle irgendeine Impfung bekommen,]
00:27:36 z veliký injekční stříkačky,
de [DE: aus einer großen Spritze,]
00:27:39 která šla od jednoho k druhýmu samozřejmě, bez jakýkoliv dezinfekce.
de [DE: die von einem zum anderen gegangen ist, natürlich ohne irgendwelche Desinfektion.]
00:27:44 Eh... já jsem dostala šíleně oteklou ruku hned druhej den.
de [DE: Ähm... ich habe einen fürchterlich angeschwollenen Arm bekommen, gleich am nächsten Tag.]
00:27:49 Vysokou horečku, hnis, ruka bujela, no.
de [DE: Hohes Fieber, Eiter, der Arm hat weg getan, naja.]
00:27:55 Tak mě to tam nějaké žena...
de [DE: Da hat mir das da irgendeine Frau...]
00:27:58 V kuchyni vypálili nůž, otevřeli to...
de [DE: In der Küche haben sie ein Messer ausgebrannt, haben das geöffnet...]
00:28:03 Dodneška je to vidět.
de [DE: Bis heute ist das zu sehen.]
00:28:04 A všecko se napravilo horkou vodou a ohněm.
de [DE: Und alles wurde geheilt mit heißem Wasser und Feuer.]
00:28:13 A v... na jednom zählappelu ráno ten komandant toho tábora viděl,
de [DE: Und bei einem Zählappell am Morgen hat der Kommandant des Lagers gesehen,]
00:28:20 že stojím bosa ve sněhu, tak se mě ptal.
de [DE: dass ich barfuß im Schnee stand, da hat er mich gefragt.]
00:28:25 Povidá: „Bist du ein Zögling?”
de [DE: Er sagt: „Bist du ein Zögling?”]
00:28:27 Já jsem nevěděla, co to je.
de [DE: Ich habe nicht gewusst, was das ist.]
00:28:30 Ale tak jsem řekla: Ja."
de [DE: Aber ich habe gesagt: „Ja.“]
00:28:31 On povidá: „Hlaš se zítra tady – vidíš ten domek, ten tu budovu tam?
de [DE: Er sagt: „Melde dich morgen hier – siehst du da Haus, das Gebäude da?]
00:28:40 Tam se ráno hlaš!"
de [DE: Da melde dich morgen früh!”]
00:28:42 Tak jsem tam šla a tam byla nějaká dívka,
de [DE: So bin ich dahin gegangen und da war so ein Mädchen,]
00:28:46 která mluvila jenom maďarsky -
de [DE: die hat nur ungarisch gesprochen -]
00:28:48 asi o dva roky starší, než já,
de [DE: vielleicht so zwei Jahre älter als ich,]
00:28:51 a spustila na mě maďarsky kanonádu.
de [DE: und die hat eine ungarische Kanonnade auf mich losgelassen.]
00:28:55 Tomu jsem nerozuměla ani slovo.
de [DE: Davon habe ich nicht ein einziges Wort verstanden.]
00:28:57 Tak se ukázalo, že jako v tom malým domečku ten komandant bydlí.
de [DE: Da hat sich gezeigt, dass in dem kleinen Häuschen der Kommandant wohnt.]
00:29:02 Měl asi nějakou žilku lidskou, ten člověk,
de [DE: Der hatte wohl eine menschliche Ader, der Mensch,]
00:29:07 protože viděl, že jsem eh..., že jsem malá,
de [DE: weil er gesehen hat, dass ich..., dass ich klein bin,]
00:29:10 že jsem dítě, že jsem bosa a...
de [DE: dass ich ein Kind bin, dass ich barfuß bin und...]
00:29:14 abych, abysme tam uklízely.
de [DE: dass ich, dass wir da sauber machen.]
00:29:16 Tak tam bylo teplo - za prvé tam byly kamínka, takový malý,
de [DE: Da war es warm - erstens war da ein Öfchen, so ein kleines,]
00:29:20 a na nich se vařila teplá voda neustále.
de [DE: und auf dem kochte immer heißes Wasser.]
00:29:22 A že člověk nemusel ven, do toho šílenýho mrazu...
de [DE: Und man musste nicht raus, in den schrecklichen Frost...]
00:29:26 Skládaly jsme tam jeho deky a postel a tak dále.
de [DE: Wir haben da seine Decken gefaltet und das Bett gemacht und so weiter.]
00:29:30 No a já jsem se naučila maďarsky,
de [DE: Na und ich habe Ungarisch gelernt,]
00:29:32 poněvadž jsme si chtěly povídat.
de [DE: weil wir miteinander sprechen wollten.]
00:29:33 A dostala jsem boty. [kašle]
de [DE: Und ich habe Schuhe bekommen. [hustet]]
00:29:38 Na druhý den on přinesl nějaký boty a to skutečně byl... byla záchrana.
de [DE: Am nächsten Tag hat er irgendwelche Schuhe gebracht und das war wirklich... das war die Rettung.]
00:29:44 A potom v lednu už jsme slyšeli takový dunění z dálky ve...
de [DE: Und dann im Januar haben wir so ein Donnern aus der Ferne gehört in...]
00:29:53 A povídalo se, že se blíží fronta.
de [DE: Und es hieß, dass die Front näher rückt.]
00:29:56 A my jsme samozřejmě čerpaly zase optimismus
de [DE: Und wir haben natürlich wieder Optimismus geschöpft]
00:30:00 a zase: no, snad to přece přežijeme... Snad přece jenom...
de [DE: und wieder: na, vielleicht werden wir es doch überleben... Vielleicht dann doch...]
00:30:03 Protože tam umírali lidi úplně eh...
de [DE: Denn da sind die Leute gestorben völlig...]
00:30:07 Teď šel a teď jste někoho viděla a v okamžiku,
de [DE: Jetzt ist er gegangen und jetzt hast du jemanden noch gesehen und in einem Moment,]
00:30:12 v příštím okamžiku byl mrtvý.
de [DE: im nächsten Moment war er tot.]
00:30:14 No to prostě bylo tak normální, jako... já nevím.
de [DE: Na das war einfach so normal wie... ich weiß nicht.]
00:30:20 To se vůbec nedá k něčemu přirovnat.
de [DE: Das lässt sich überhaupt nicht mit irgendwas vergleichen.]
00:30:22 Ta smrt tam prostě chodila mezi, mezi lidma.
de [DE: Der Tod ist da einfach zwischen den Leuten umhergegangen.]
00:30:28 A tak na druhý den ráno skutečně přijeli nějaký vojenský džípy.
de [DE: Und am nächsten Morgen sind dann wirklich irgendwelche Militärjeeps gekommen.]
00:30:32 Ne džípy - takový auta přikrytý plachtou.
de [DE: Nicht Jeeps - solche Autos, die mit einer Plane abgedeckt waren.]
00:30:36 A byly ženy, který křičely: „Tady jsou, tady jsou, Rudá armáda, Rudá armáda je tady!”
de [DE: Und da waren die Frauen, die riefen: „Da sind sie, da sind sie, die Rote Armee, die Rote Armee ist da!”]
00:30:42 No a ten okamžik tý radosti byl úchvatnej.
de [DE: Na und dieser Augenblick, die Freude war überwältigend.]
00:30:49 Kterej ale ihned zhasl,
de [DE: Die aber gleich verloschen ist,]
00:30:51 jakmile z těch aut vyskočili eh... uniformovaný vojáci
de [DE: sowie aus den Autos herausgesprungen sind... Soldaten in Uniform]
00:30:59 a vlčáci a spoustu psů zase.
de [DE: und Schäferhunde und jede Menge Hunde wieder.]
00:31:02 A během několika minut byl tábor vyklizený, seřazený do pětistupů.
de [DE: Und innerhalb von ein paar Minuten war das Lager geräumt, aufgereiht in Fünferreihen.]
00:31:10 Alles im Laufmarsch... to je... a šly... šlo se.
de [DE: Alles im Laufmarsch... das ist... und sie gingen... man lief.]
00:31:15 Šlo se, šlo se, šlo se.
de [DE: Man lief, man lief, man lief.]
00:31:16 A po cestě se neustále přidávali taky jiný, jako z jiných táborů.
de [DE: Und auf dem Weg kamen auch andere dazu, aus anderen Lagern.]
00:31:24 A to nevím, co to bylo.
de [DE: Und das weiß ich nicht, was das war.]
00:31:25 Ještě lidi a ještě lidi a ještě kolona
de [DE: Noch mehr Leute und noch mehr Leute und noch eine Kolonne,]
00:31:29 a byl to nekonečnej had takových bídníků,
de [DE: und das war eine endlose Schlange von solchen Elenden,]
00:31:33 takových lidí, co se táhl mezi tou nádhernou zasněženou krajinou a...
de [DE: von solchen Leuten, die zog sich durch die herrlich verschneite Landschaft und...]
00:31:41 Tak jsme se dostali za několik dní nevím, do toho Helmbrechts.
de [DE: So sind wir nach einigen Tagen, ich weiß nicht, in dieses Helmbrechts gekommen.]
00:31:46 A v tom Helmbrechts eh...
de [DE: Und in Helmbrechts...]
00:31:49 jsme zůstali asi čtyři dni myslím.
de [DE: sind wir wohl so vier Tage geblieben, glaube ich.]
00:31:55 A mě bylo moc... Já jsem pod... neustále omdlívala.
de [DE: Und mir war sehr... Ich bin unter... ununterbrochen ohnmächtig geworden.]
00:31:58 Já jsem neustále... prostě omd... Už jsem asi měla dost.
de [DE: Ich bin ununterbrochen... einfach ohnm... Ich hatte wohl einfach genug.]
00:32:03 A maminka tam měla známou nějakou,
de [DE: Und Mama hatte da irgendeine Bekannte,]
00:32:08 která měla známou a ta byla lékařka.
de [DE: die hatte eine Bekannte und die war Ärztin.]
00:32:11 Tam byl revír.
de [DE: Da war ein Revier.]
00:32:13 To je takový místo, kam se dávali lidi před umíráním,
de [DE: Das ist so ein Platz, wohin man die Leute vor dem Sterben gegeben hat,]
00:32:17 nebo který už nemohli.
de [DE: oder die, die nicht mehr konnten.]
00:32:18 To byla jako nemocnice, kde se položilo večer a v noci se zastřelilo.
de [DE: Das war so ein Krankenhaus, wo man die Leute am Abend hingelegt hat und nachts wurden sie erschossen.]
00:32:26 Nebo k ránu...
de [DE: Oder am Morgen...]
00:32:29 A tak ta lékařka mě tam vzala na několik hodin
de [DE: Und so hat mich die Ärztin da für einige Stunden angenommen,]
00:32:33 a já vím, že jsem cítila neustále, jak něco do mě teče.
de [DE: und ich weiß, dass ich die ganze Zeit gespürt habe, wie etwas in mich fließt.]
00:32:40 Něco –nevím, nějaký infuze pravděpodobně.
de [DE: Irgendwas – ich weiß nicht, irgendeine Infusion, wahrscheinlich.]
00:32:43 Nebo něco, nějakou sladkou vodu do mě nalili.
de [DE: Oder etwas, irgendein gesüßtes Wasser haben sie mir eingeflößt.]
00:32:47 A ráno pro mě maminka – ještě už byl... ještě byla tma -
de [DE: Und am Morgen hat mich die Mama – es war schon noch... es war noch dunkel -]
00:32:50 přišla a vyndali mě z toho revíru.
de [DE: sie ist gekommen und hat mich aus diesem Revier genommen.]
00:32:54 A... to je tak moje největší vzpomínka na ten Helmbrechts.
de [DE: Und... das ist meine größte Erinnerung an Helmbrechts.]
00:33:01 A... že jsem se po letech tam vrátila...
de [DE: Und... dass ich nach Jahren dorthin zurückgekehrt bin...]
00:33:08 Je tam dneska usedlost, na tom místě, kde byl ten koncentrák...
de [DE: Heute ist da ein Hof an der Stelle, wo das Konzentrationslager war...]
00:33:15 Ale že... podle mapy, že jsem našla to místo, kde byl ten revír,
de [DE: Aber dass... nach der Karte, dass ich die Stelle gefunden habe, wo das Revier gewesen ist,]
00:33:20 protože když jsme z toho revíru vyšly,
de [DE: denn als wir aus dem Revier herausgekommen sind,]
00:33:22 tak začalo trošku svítat a bylo vidět tak obzory...
de [DE: da ist es schon ein bisschen hell geworden und es war der Horizont zu sehen...]
00:33:27 špičky lesů, eh... stromů, jako který by se úplně jako líbaly s oblohou.
de [DE: die Spitzen des Waldes... der Bäume, als ob die den Himmel küssen würden.]
00:33:33 A byl to tak krásný, takový pohled.
de [DE: Und das war so schön, dieser Anblick.]
00:33:36 Maminka řekla: „To je neskutečný, neskutečný, kde my jsme,
de [DE: Mama hat gesagt: „Das ist unglaublich, unglaublich, wo wir sind,]
00:33:41 v čem se nacházíme a jak, jak nádhernej je svět.... může bejt."
de [DE: in was wir hier stecken – und wie herrlich die Welt ist... sein kann.”]
00:33:46 Jak to ještě, to člověk vnímal, tu přírodu.
de [DE: Wie man das noch wahrgenommen hat, die Natur.]
00:33:49 A jak to ještě hrálo důležitou roli.
de [DE: Und was für eine wichtige Rolle das gespielt hat.]
00:33:52 Jako, jako takový oddechnutí, jako takový políbení nějaký,
de [DE: Als so ein Durchatmen, als so einen Kuss]
00:33:58 z toho, že svět ještě je, nějak existuje. Nevím.
de [DE: davon, dass die Welt noch da ist, noch existiert. Ich weiß nicht.]
00:34:01 Ale podle toho jsem to poznala.
de [DE: Aber daran habe ich es erkannt.]
00:34:03 Jsem řekla to musí bejt tady, poněvadž to se nezměnilo, že.
de [DE: Ich habe gesagt, das muss hier sein, weil sich das nicht geändert hat, nicht.]
00:34:08 A potom ti lidi, ti historikové, vyndali mapu –
de [DE: Und dann haben die Leute, die Historiker, eine Karte herausgezogen –]
00:34:12 a maj ten lágr zmapovaný.
de [DE: die haben das Lager kartiert.]
00:34:15 Řekli: „Přesně tady to bylo.”
de [DE: Sie haben gesagt: „Genau hier war es.”]
00:34:19 No, a odtamtud jsme...
de [DE: Na, und von da sind wir...]
00:34:21 CM: Tak, uděláme pauzu...
de [DE: CM: So, machen wir eine Pause...]
00:34:24 EE: Ehm, ano, mě škrábe v krku.
de [DE: EE: Ähm, ja, ich habe ein Kratzen im Hals.]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1017.mp4"

00:00:00 IV: No, tak začal pochod smrti.
de [DE: IV: Ja, so hat also der Todesmarsch angefangen.]
00:00:03 Vlastně to bylo to nejhorší z nejhoršího.
de [DE: Das war eigentlich das Schlimmste von allem.]
00:00:09 Nejhorší období, kdy eh... nejvíc lidí zahynulo.
de [DE: Die schlimmsten Zeiten, wo... die meisten Menschen umgekommen sind.]
00:00:17 Kdy jsme denně šli tak 30, 40 kilometrů.
de [DE: Als wir täglich ungefähr 30, 40 Kilometer gelaufen sind.]
00:00:23 Ve sněhu, v blátě, bez jídla...
de [DE: Im Schnee, im Schlamm, ohne Essen...]
00:00:33 Večer nás narvali do nějakých stodol, který jim Němci, sedláci, museli dát k dispozici.
de [DE: Am Abend haben sie uns in irgendwelche Scheunen gepfercht, die ihnen die Deutschen, die Bauern, zur Verfügung stellen mussten.]
00:00:43 Ty lidi se tam namačkali, takže ráno taky byli nějak... někteří zadušení
de [DE: Die Menschen wurden dort zusammengedrängt, so dass am Morgen einige erstickt waren]
00:00:52 nebo prostě ten nepřežili. Eh...
de [DE: oder es einfach nicht überlebt haben...]
00:01:00 V tý době, kdy jsem šla s maminkou, tak jsem ještě byla tak dost chráněná, samozřejmě –
de [DE: In der Zeit, als ich mit der Mama gelaufen bin, war ich noch einigermaßen beschützt, selbstverständlich –]
00:01:07 kolik se dalo „chránit”.
de [DE: soweit man „schützen” konnte.]
00:01:09 Ale... nebyla jsem sama.
de [DE: Aber... ich war nicht alleine.]
00:01:16 Eh... když jsme přišli do Svatavy – tam byl tábor,
de [DE: Ähm... Als wir in Svatava angekommen sind – dort war ein Lager,]
00:01:22 tam nebyli jenom Židi, tam byli Francouzsky a já nevím, co ještě. Slovenky, Maďarky...
de [DE: dort waren nicht nur Juden, dort waren Französinnen und was weiß ich wer noch. Slowakinnen, Ungarinnen...]
00:01:30 Eh... ženský tábor, samozřejmě jenom, ale tam už jsme přišli ve stavu... šíleným.
de [DE: Äh... ein Frauenlager, natürlich, aber da sind wir schon in einem Zustand angekommen... einem verrückten.]
00:01:36 Tam už lidi byli úplně, úplně na mrtvici.
de [DE: Dort waren die Leute schon völlig, völlig fertig.]
00:01:39 Eh... jak se ukázalo pozdějc, všichni měli tyfus asi, nebo byli nemocní jinak.
de [DE: Äh... wie sich später herausstellte, hatten wohl alle Typhus, oder waren sonst krank.]
00:01:47 Tam nás vrazili do takovýho nějakýho dřevěnýho baráčku.
de [DE: Dort wurden wir in irgendeine Holzhütte gepfercht.]
00:01:54 Vím, že na zemi byly piliny a lysol.
de [DE: Ich weiß, dass Sägemehl und Lysol auf dem Boden waren.]
00:01:58 Poněvadž ten smrad lizolu v životě mě nevyjde z nosu.
de [DE: Denn diesen Gestank von Lysol kriege ich mein Leben nicht mehr aus der Nase.]
00:02:03 A mezi to si tak ty lidi sedli, lehli a umírali...
de [DE: Und darauf haben sich die Menschen so gesetzt, gelegt und sind gestorben...]
00:02:08 Prostě všecko okolo umíralo.
de [DE: Es sind einfach alle rundherum gestorben.]
00:02:12 A já jsem seděla a koukala, jak maminka umírá.
de [DE: Und ich saß da und sah zu, wie meine Mutter starb.]
00:02:19 A byla tam vedle mě taky ta dívka, ta Maďarka.
de [DE: Und neben mir war auch das Mädchen, die Ungarin.]
00:02:26 Nevím, jak se tam nachomejtla.
de [DE: Ich weiß nicht, wie sie dorthin gekommen ist.]
00:02:29 A když maminka umřela, tak si vedle mě sedla
de [DE: Und als meine Mutter starb, setzte sie sich neben mich]
00:02:34 a začala do mě mluvit a mluvit a mluvit a mluvit
de [DE: und fing an auf mich einzureden und zu reden und zu reden und zu reden]
00:02:37 a já jsem si prostě namluvila, že maminka neumřela.
de [DE: und ich habe mir einfach eingeredet, dass meine Mutter gar nicht gestorben ist.]
00:02:40 Tak jsme do ní mluvily, na maminku mluvily a dělaly jsme jako že, že žije.
de [DE: So redeten wir zu ihr, haben zur Mama geredet und getan, als würde sie leben.]
00:02:46 A to ona mě nějak k tomu myslím pomohla.
de [DE: Und ich denke, dass sie mir damit geholfen hat.]
00:02:50 A taky přišla eh... ta dozorkyně a začala házet kousky,
de [DE: Und es kam äh... die Aufseherin und fing an, Stücke zu werfen,]
00:02:56 takový malinký krajíčky chleba každýmu
de [DE: solche klitzekleine Scheibchen Brot für jeden]
00:03:00 a hodila taky mamince,
de [DE: und sie warf auch meiner Mutter eines zu,]
00:03:03 protože my jsme dělaly, jako že není mrtvá
de [DE: denn wir haben so getan, als wäre sie nicht tot,]
00:03:07 a tak jsme se o ten krajíček rozdělily – jako jsme snědly dohromady.
de [DE: und so haben wir diese Scheibe geteilt – also zusammen gegessen.]
00:03:13 A... pak mám takový nejasný, takový úplně nejasný obraz,
de [DE: Und... dann habe ich so ein vages, ein völlig vages Bild,]
00:03:20 jak přišla taková jiná dozorkyně a nalila vodu takhle mamince na paži
de [DE: wie eine andere Aufseherin kommt und Wasser so auf den Arm meiner Mutter gießt]
00:03:26 a inkoustovou tužkou tam něco napsala.
de [DE: und mit einem Tintenstift etwas darauf schreibt.]
00:03:30 Nějaký číslo nebo něco.
de [DE: Irgendeine Nummer oder so etwas.]
00:03:32 A to tak... celý život to, to vidím, tenhle obraz.
de [DE: Und zwar so... das Bild habe ich das ganze Leben vor meinen Augen.]
00:03:36 Inkoustový tužky dneska myslím už vůbec neexistujou.
de [DE: Ich glaube, Tintenstifte gibt es heutzutage überhaupt nicht mehr.]
00:03:39 A jak to v tý vodě, ta modř na tý kůži...
de [DE: Und wie es in dem Wasser, das Blau auf der Haut...]
00:03:45 A ty mrtvoly se dávaly ven někam.
de [DE: Und die Leichen kamen irgendwo heraus.]
00:03:50 To se jako rovnalo, jako do hranic takhle [ukazuje rukama].
de [DE: Das wurde aufgeschichtet, so wie auf den Scheiterhaufen [zeigt mit den Händen].]
00:03:55 A pak přišel nějaký vozka a všecko to naložil
de [DE: Und dann kam ein Fuhrmann und lud alles auf]
00:04:01 a já jsem pořád stála a koukala se za tím.
de [DE: und ich stand immer noch da und sah hinterher.]
00:04:07 A nějakou, nějak si vzpomínám, že jsem taky šla za tím vozíkem.
de [DE: Und irgendwie, erinnere ich mich, bin ich auch dem Wagen hinterhergegangen.]
00:04:12 Ale nevím, ta vzpomínka je tak tak nejasná,
de [DE: Aber ich weiß nicht, die Erinnerung ist so, so vage,]
00:04:15 že se o tom ani nechci zmiňovat.
de [DE: dass ich es nicht einmal erwähnen will.]
00:04:17 Pak se šlo dál, zase nás seřadili,
de [DE: Dann ging es weiter, sie haben uns wieder aufgereiht,]
00:04:21 a ten druhý den nás nacpali taky do nějaký takový stodoly
de [DE: und am nächsten Tag haben sie uns auch in eine solche Scheune gestopft]
00:04:31 a tam jsem se položila...
de [DE: und dort habe ich mich hingelegt...]
00:04:36 Mě už bylo tak, tak slabo a tak... špatně.
de [DE: Mir war schon so, so schwach und so... schlecht.]
00:04:41 Já už jsem byla tak úplně... myslím na onom světě...
de [DE: Ich war schon völlig... ich denke in der jenseitigen Welt...]
00:04:44 Jsem tam usnula vedle nějaký kravičky, co stála v rohu,
de [DE: Ich schlief da neben einer Kuh ein, die in der Ecke stand,]
00:04:50 a když jsem se probudila, tak... tak nebyl nikdo už, tak oni odešli.
de [DE: und als ich aufgewacht bin, da... da war niemand mehr da, alle waren schon weggegangen.]
00:04:56 Buďto mě nenašli, že jsem tak se s tou krávou spojila v jedno tělo, eh...
de [DE: Entweder haben sie mich nicht gefunden, weil ich mit der Kuh so in einem Stück verbunden war...]
00:05:04 Taky si vzpomínám na nějakou paní, která eh...
de [DE: Auch erinnere ich mich an eine Frau, die äh...]
00:05:09 kterou jsem nějak potkala.
de [DE: die ich irgendwie getroffen habe.]
00:05:11 Ale nevím - tyhle věci jsou úplně tak, v takový mlze.
de [DE: Ich weiß aber nicht - diese Sachen sind so völlig, völlig im Nebel.]
00:05:14 Já vím, že jsem šla, šla, šla, šla, šla,
de [DE: Ich weiß, dass ich ging, ging, ging, ging, ging,]
00:05:18 podél tratě a že jsem vlastně nevěděla, kam jdu.
de [DE: entlang der Eisenbahnstrecke und dass ich nicht wusste, wohin ich eigentlich gehe.]
00:05:24 Když jsem viděla nějaký pří- nějaký obydlí, nějaký eh...
de [DE: Als ich eine Wo - eine Behausung sah, ein äh...]
00:05:28 domek nebo tak, tak jsem se tam bála jít.
de [DE: Haus oder sowas, da hatte ich Angst hinzugehen.]
00:05:31 Protože jsem si myslela – tak Němci, tak co mě udělaj.
de [DE: Denn ich habe geglaubt – Deutsche, was werden die mir wohl tun.]
00:05:35 Nikdo mě nepřijme, nikdo...
de [DE: Niemand nimmt sich mir an, niemand...]
00:05:37 A šla jsem dál a dál a dál, až jsem potka-.
de [DE: Und ich ging weiter und weiter, bis ich ihn traf...]
00:05:41 Já jsem, usínala jsem podél trati.
de [DE: Ich schlief entlang der Strecke ein.]
00:05:43 Nebyla už taková zima.
de [DE: Es war nicht mehr so kalt.]
00:05:45 Sem tam byl ještě nějaký snížek někde,
de [DE: Hier und da gab es noch Schneeflecken,]
00:05:49 ale celkem už to bylo takový jarnější.
de [DE: aber insgesamt wurde schon langsam Frühling.]
00:05:52 A... když jsem usnula, tak jsem najednou cítila,
de [DE: Und... als ich einschlief, fühlte ich auf einmal,]
00:05:58 že se na mě někdo dívá.
de [DE: dass mich jemand ansieht.]
00:05:59 A tak s leknutím jsem se probudila a byl to mladej voják, Němec.
de [DE: Und so bin ich mit Schrecken aufgewacht und es war ein junger Soldat, ein Deutscher.]
00:06:05 Tak na mě vejral, úplně koukal tak vyjeveně.
de [DE: Er starrte mich so an, so vollkommen konsterniert.]
00:06:08 O... ptal se německy jako co jsem, kdo jsem.
de [DE: Und... fragte auf Deutsch, was ich wohl bin, wer ich bin.]
00:06:12 A... jsem mu to povídala a bylo na něm vidět, že neví,
de [DE: Und... ich habe es ihm gesagt und man sah ihm an, dass er nichts weiß,]
00:06:17 že vůbec nemá tušení, o čem mluvím.
de [DE: dass er keine Ahnung hat, wovon ich rede.]
00:06:20 A řikal mě, že je duben a že jako válka už je prohraná
de [DE: Und er sagte zu mir, dass April ist und dass der Krieg schon verloren sei]
00:06:27 a že on dezertoval a že chce najít nějakýho sedláka,
de [DE: und dass er desertiert sei und einen Bauern finden wolle,]
00:06:32 který by ho přijal do práce.
de [DE: der ihn in die Arbeit nehmen würde.]
00:06:35 A posadil se vedle mě, vyndal termosku.
de [DE: Und er setzte sich neben mich, holte eine Thermosflasche heraus.]
00:06:38 Měl tam kafe s mlíkem a s cukrem, a měl chleba
de [DE: Er hatte dort Kaffee mit Milch und mit Zucker, und er hatte Brot]
00:06:42 a pili jsme z tý jedný termosky.
de [DE: und wir tranken aus der einen Thermoskanne.]
00:06:45 A dal mě kousek chleba.
de [DE: Und er hat mir ein Stück Brot gegeben.]
00:06:47 No a ta jeho káva s cukrem a s mlékem mě skoro zabila.
de [DE: Nun, sein Kaffee mit Zucker und Milch hätte mich fast umgebracht.]
00:06:51 Protože ty střeva nejsou zvyklý po léta na něco takovýho
de [DE: Weil die Därme seit Jahren nicht mehr an so etwas gewöhnt waren]
00:06:56 a tak se děsně bouřily.
de [DE: und so rebellierten sie schrecklich.]
00:06:58 A tak jsem se... jsme se rozloučili, on šel svou cestou
de [DE: Und so... verabschiedeten wir uns, er ging seinen Weg]
00:07:04 a řekl mě, že někde tady to končí, hranice,
de [DE: und sagte mir, dass es hier aufhört, die Grenze,]
00:07:07 tam končí les, a já jsem nevnímala.
de [DE: dort endet der Wald, und ich habe nichts wahrgenommen.]
00:07:09 Já myslím, že jsem vážila... Kolik mě bylo? Čtrnáct?
de [DE: Ich denke, gewogen habe ich... Wie alt war ich? Vierzehn?]
00:07:13 Jsem vážila nějakých dvacet kilo snad.
de [DE: Gewogen habe ich etwa zwanzig Kilo, vielleicht.]
00:07:15 Byla jsem kost a kůže a celá taková... nepřítomná.
de [DE: Ich war Knochen und Haut und gänzlich so... abwesend.]
00:07:20 A tak po cestě jsem pak potkala nějaký chlapce, který mluvili česky.
de [DE: Und auf dem Weg habe ich Jungs getroffen, die tschechisch sprachen.]
00:07:25 A já jsem na ně mávala, já jsem byla tak šťastná -
de [DE: Und ich winkte ihnen zu, ich war so glücklich -]
00:07:28 slyšet takovou správnou češtinu.
de [DE: richtiges Tschechisch zu hören.]
00:07:31 Povídám: „Já jsem taky, já taky mluvím česky!”
de [DE: Ich sage: „Ich bin auch, ich spreche auch tschechisch!”]
00:07:33 A mávám na ně, a ty kluci povídaj:
de [DE: Und winke ihnen zu, und die Jungs sagen:]
00:07:36 „Jé, podívej, jde okolo nás mrtvola.”
de [DE: „Wau, schau mal, da geht eine Leiche um uns herum.”]
00:07:39 A tak se smáli.
de [DE: Und so lachten sie.]
00:07:40 A já jsem to vzala úplně vážně, myslím.
de [DE: Und ich habe es sehr ernst genommen, denke ich.]
00:07:43 A řekla jsem: „Ne, ne, já nejsem mrtvá!”
de [DE: Und ich habe gesagt: „Nein, nein, ich bin nicht tot!”]
00:07:45 A... [směje se] bylo to hrozně hezký setkání.
de [DE: Und...[sie lacht] es war ein sehr schönes Treffen.]
00:07:48 Oni přišli, zvědavě na mě šáhli
de [DE: Sie sind gekommen, haben mich neugierig angefasst]
00:07:51 a řekli, že jako jdou do Postřekova, a že do vesnice... abych šla s nima.
de [DE: und sagten, dass sie nach Postřekov laufen, und zwar ins Dorf... ich solle mit ihnen gehen.]
00:07:56 No ale to bylo nemožný.
de [DE: Na, aber das war nicht möglich.]
00:07:58 Oni šli a já jsem se plazila, no... po čtyrech.
de [DE: Sie sind gelaufen und ich bin gekrochen, ja... auf allen vieren.]
00:08:02 Já jsem prostě vůbec nemohla jít už.
de [DE: Ich konnte einfach gar nicht mehr weiterlaufen.]
00:08:04 Tak mě trošku pomohli, ale pak j... jim to bylo asi moc,
de [DE: Also haben sie mir etwas geholfen, aber dann... war es ihnen wohl zu viel,]
00:08:08 tak mě řekli, abych šla tudy, tudy, tudy
de [DE: also sagten sie mir, ich solle hierlang, hierlang, hierlang gehen]
00:08:11 a... že dojdu do toho Postřekova.
de [DE: und... dass ich nach Postřekov komme.]
00:08:15 No, já jsem asi šla ještě dva dni, co oni ušli za hodinu.
de [DE: Naja, ich bin noch etwa zwei Tage gelaufen, für das, was sie in einer Stunde geschafft haben.]
00:08:19 A taky po cestě jsem eh... potkala něja...
de [DE: Und auf dem Weg habe ich auch äh... getroffen irgend...]
00:08:24 Stála někde taková budka a... nic nebylo vidět.
de [DE: Es stand dort irgendwo so eine Bude und... es war nichts zu sehen.]
00:08:29 Já jsem šla okolo tý budky a najednou vyšel voják a křičí:
de [DE: Ich bin an der Bude vorbeigelaufen und auf einmal trat ein Soldat hervor und ruft:]
00:08:34 "Halt! Wohin gehst du?"
de [DE: "Halt! Wohin gehst du?"]
00:08:37 Já jsem... to bylo úplně, jako by spadl z nebe.
de [DE: Ich war... es war völlig, als wäre er vom Himmel gefallen.]
00:08:40 A měl pušku a udělal klik jako, natáhl ji a... slyším ten klik.
de [DE: Und er hatte ein Gewehr und es machte einen Klick, er hat es durchgeladen... ich höre diesen Klick.]
00:08:47 A víte, v tom okamžiku člověk ani vůbec...
de [DE: Und wissen Sie, in dem Augenblick weiß man gar nicht...]
00:08:50 Prostě přijde smrt, člověk ani nemyslí.
de [DE: Der Tod kommt einfach, man denkt nicht einmal.]
00:08:53 Tak, tak to je, no.
de [DE: So, so ist es halt.]
00:08:55 A v tom okamžiku za ním – byli tam dva.
de [DE: Und in dem Augenblick hinter ihm – sie waren dort zu zweit.]
00:08:59 Von - vy... ten druhej vyšel a chytil ho takhle za rameno
de [DE: Er trat... der andere trat heraus und packte ihn so an der Schulter]
00:09:03 a povidá: „Lass sie gehen, Schade um die Kugel, die wird alleine krepieren...”
de [DE: und sagt: „Lass sie gehen, Schade um die Kugel, die wird alleine krepieren...”]
00:09:09 A tak mě nechali jít.
de [DE: Und sie haben mich also laufen lassen.]
00:09:12 A já už jsem šla, ale s takovým pocitem...
de [DE: Und ich bin schon gelaufen, aber mit so einem Gefühl...]
00:09:16 Já jsem tu kulku prostě cítila už nějak v zádech – takový horko.
de [DE: Ich habe gerade schon die Kugel in meinem Rücken gefühlt – so heiß.]
00:09:20 Eh... a myslela jsem... a snad on ji střelí jenom tak pro legraci,
de [DE: Äh... und ich dachte... er wird vielleicht einfach so, zum Spaß schießen,]
00:09:25 protože to jsem často viděla,
de [DE: weil ich das schon oft gesehen habe,]
00:09:27 že lidi, když se do nich střelí... a než spadnou,
de [DE: dass Menschen, wenn man in sie schießt... bevor sie hinfallen,]
00:09:32 tak to tělo se tak křečí divně...
de [DE: da windet sich der Körper so komisch in Krämpfen...]
00:09:35 A oni se tomu tak šíleně smáli.
de [DE: Und sie haben darüber so verrückt gelacht.]
00:09:37 To bylo takový zajímavý, že.
de [DE: Das war so interessant, nicht wahr.]
00:09:39 A tak jsem tak utíkala s posledníma silama.
de [DE: Und so rannte ich mit den letzten Kräften.]
00:09:44 A to bylo ze svahu a dole byl potůček.
de [DE: Und es ging den Hang hinunter und unten war ein Bach.]
00:09:47 A na druhý straně toho potoka jsem viděla obydlí, takový malý domečky.
de [DE: Und auf der anderen Seite des Bachs sah ich eine Behausung, solche kleine Häuschen.]
00:09:53 Ale ten potok, to nebyl širší snad než...
de [DE: Aber der Bach, der war vielleicht nicht breiter als...]
00:09:57 já nevím, snad dva metry, tři metry - nevím. Nic moc.
de [DE: ich weiß nicht, vielleicht zwei Meter, drei Meter - ich weiß nicht. Nichts Besonderes.]
00:10:02 Ale jak tajou ledy a sněhy – já nevím, tak to tam nějak bublalo a potůček zurčil.
de [DE: Aber wie Eis und Schnee tauen – ich weiß nicht, dort hat es so gesprudelt und der Bach wütete]
00:10:09 A já jsem šla a pořád, pořád jsem nemohla dojít.
de [DE: Und ich bin immer weiter gelaufen, konnte immer noch nicht dahinkommen.]
00:10:14 Poněvadž mě to po... jako povalovalo.
de [DE: Denn es hat mich um... so umgeworfen.]
00:10:16 Tak jsem si našla nějakou větev a s tou větví jsem měřila.
de [DE: Also habe ich mir einen Ast gesucht und mit dem gemessen.]
00:10:20 Poněvadž jsem se bála, že se utopím ještě s tým věčným, s tou – věčným utíkáním.
de [DE: Weil ich Angst hatte, dass ich ertrinke bei dem ständigen – dem ständigen Weglaufen.]
00:10:26 A na druhý straně skutečně když jsem přešla,
de [DE: Und am anderen Ufer, als ich wirklich herübergekommen bin,]
00:10:28 tak jsem byla na konci svých sil.
de [DE: war ich am Ende meiner Kräfte.]
00:10:30 A tam – půl těla jsem měla venku, půl těla jsem měla tak ven.
de [DE: Und dort – eine Körperhälfte hatte ich draußen, eine Hälfte war so raus.]
00:10:36 Tak jsem se nějak posadila do toho.
de [DE: Also habe ich mich da irgendwie reingesetzt.]
00:10:38 A byla tam nějaká paní, nějaká selka,
de [DE: Und dort war eine Frau, eine Bäuerin,]
00:10:42 která buďto mávala – máchala prádlo,
de [DE: entweder schwenkte – spülte sie Wäsche,]
00:10:44 no u toho potoka něco dělala a viděla mě.
de [DE: naja, sie hat da an dem Bach etwas gemacht und hat mich gesehen.]
00:10:47 Já jsem neviděla nic.
de [DE: Ich sah nichts.]
00:10:49 A vrátili se... a já jsem vlastně už vůbec nic nevěděla.
de [DE: Und sie kamen zurück... und ich wusste eigentlich nichts mehr.]
00:10:54 Od toho okamžiku jsem byla pryč.
de [DE: Von dem Augenblick an war ich weg.]
00:10:56 A když jsem se probudila, tak jsem byla v takovým nějakým sklepě
de [DE: Und als ich aufwachte, war ich in irgendeinem Keller]
00:11:02 a pořád se mě ptali, jak se jmenuju
de [DE: und sie haben mich gefragt, wie ich heiße]
00:11:05 a já jsem nechtěla říct.
de [DE: und ich wollte es nicht sagen.]
00:11:08 Já jsem dělala jako že spím, poněvadž jsem se bála.
de [DE: Ich habe so getan, als würde ich schlafen, denn ich habe mich gefürchtet.]
00:11:11 A tak ta paní utíkala domů, vzala muže a syna a řekla,
de [DE: Und die Frau ist also nach Hause gelaufen, nahm ihren Mann und den Sohn und sagte,]
00:11:17 že tam je nějaká bytost, která se topí.
de [DE: dass dort eine Gestalt ist, die ertrinkt.]
00:11:20 A tak mě odtamtuď vytáhli a vzali mě k nim.
de [DE: Also zogen sie mich da raus und brachten mich zu ihnen.]
00:11:23 A to byl jeden z těch chlapců, který už mě potkal, a věděl, co jsem.
de [DE: Und es war einer der Jungen, die mich getroffen haben, und wusste, wer ich bin.]
00:11:30 A to byla ta vesnička Postřekov a tam mě sundal...
de [DE: Und das war dieses Dorf, Postřekov, und dort nahmen sie mich runter...]
00:11:35 Už jsem byla zavšivená celá...
de [DE: Ich war ganz verlaust...]
00:11:38 A to mě všecko jenom – to vím z povídání, to jsem jako neprožila.
de [DE: Und das hat man mir alles – das weiß ich nur vom Erzählen, das habe ich nicht erlebt.]
00:11:42 A oni bydleli úplně u dráhy.
de [DE: Und sie wohnten direkt an der Bahn.]
00:11:47 To byla první, první stavení a jak se potom ukázalo,
de [DE: Das war das erste, das erste Haus, und wie sich später herausstellte,]
00:11:54 byla to matka od generála Buršíka.
de [DE: das war die Mutter des Generals Buršík.]
00:11:58 Jestli Vy znáte to jméno Buršík?
de [DE: Wenn Sie den Namen Buršík kennen?]
00:12:01 A tak, a jeho sestra.
de [DE: Und so, und seine Schwester.]
00:12:06 Eh... jelikož měli strach mě tam nechat dole,
de [DE: Äh... da sie Angst hatten, mich dort unten zu lassen,]
00:12:10 poněvadž tam Němci neustále měli ještě eh...
de [DE: denn dort hatten die Deutschen immer noch...]
00:12:14 Ta dráha, jak jsem šla po těch kolejích, ta šla až tam.
de [DE: Die Bahn, wo ich auf den Gleisen gelaufen bin, die führte bis dahin.]
00:12:18 Ta dodneška existuje.
de [DE: Die existiert immer noch.]
00:12:20 Dodneška v tom poli vidíte ty koleje.
de [DE: Bis heute sieht man die Gleise im Feld.]
00:12:24 A dodneška tam jede vlak.
de [DE: Und bis heute fährt dort der Zug.]
00:12:27 A Němci tam měli takovou žílu, která jim dodávala potraviny
de [DE: Und die Deutschen hatten dort so eine Ader, die sie mit Lebensmitteln versorgte]
00:12:32 a tak a bylo to – moc tak jako chodili okolo toho stavení.
de [DE: und so, und es war – sie gingen halt sehr oft an dem Haus vorbei.]
00:12:37 Tak přišel švagr od tý paní Buršíkový
de [DE: Und es kam also der Schwager von der Frau Buršíková]
00:12:41 a vz... s jetelem, koněm a tak, a do toho jetele mě strčili
de [DE: und nahm... mit Klee, Pferd und so, und sie steckten mich in den Klee]
00:12:47 a přes celou vesnici mě odtáhli tak u lesa, kde bydleli.
de [DE: und fuhren mich durch das ganze Dorf an den Wald, wo sie wohnten.]
00:12:52 A tam mě schovali a tam jsem vlastně bydlela do konce války.
de [DE: Und dort versteckten sie mich und dort lebte ich eigentlich bis zum Ende des Kriegs.]
00:12:56 A chovali se ke mně úplně nádherně
de [DE: Und sie haben mich ganz wunderbar behandelt]
00:12:59 a pořád se ptali, jak se jmenuju.
de [DE: und immer haben sie gefragt, wie ich heiße.]
00:13:02 A já jsem na začátku řekla, že se jmenuju Eva Králová.
de [DE: Und am Anfang habe ich gesagt, dass ich Eva Králová heiße.]
00:13:05 Já jsem měla... ve Strašnicích, ve vilovým,
de [DE: Und ich hatte... in Strašnice, im Villenviertel,]
00:13:08 byl nějaký – byla nějaká hezká vilka.
de [DE: war ein – war eine schöne Villa.]
00:13:11 A tam stálo MUDr. Jiří Král.
de [DE: Und dort stand MUDr. Jiří Král.]
00:13:14 A já vím, že měli dceru Evu a že on nějak...,
de [DE: Und ich weiß, dass sie eine Tochter Eva hatten und dass er irgendwie...,]
00:13:18 že nebyli židi, a že on byl eh... nějak zavřenej.
de [DE: dass sie keine Juden waren, und dass er äh... irgendwie inhaftiert war.]
00:13:23 Já nevím, snad – nevím pro co.
de [DE: Ich weiß nicht, vielleicht – ich weiß nicht weswegen.]
00:13:26 A tak jsem si prostě vypůjčila tu identitu,
de [DE: Und so habe ich mir einfach die Identität ausgeliehen,]
00:13:29 ačkoliv jsem se potom dozvěděla, že Králová je taky docela dost židovský jméno.
de [DE: obwohl - später habe ich erfahren, dass Králová auch ein ziemlich jüdischer Name ist.]
00:13:33 Já jsem pořád přemýšlela o nějakým jménu, co,
de [DE: Die ganze Zeit habe ich über einen Namen überlegt, der,]
00:13:36 co prostě je vysloveně árijský, ale nemohla jsem si na nic vzpomenout.
de [DE: der einfach ausgesprochen arisch ist, konnte mich aber an nichts erinnern.]
00:13:40 Hrozně jsem přemýšlela o tom, jak se jmenovala naše Boženka,
de [DE: Ich habe viel darüber nachgedacht, wie unsere Boženka hieß,]
00:13:44 naše služebná, co u nás byla tolik let.
de [DE: unser Dienstmädchen, das bei uns so viele Jahre war.]
00:13:49 A nevím, jak se jmenovala příjmením.
de [DE: Und ich weiß nicht, wie sie mit dem Nachnamen hieß.]
00:13:51 Vím, že to byla Boženka a nevím – až do dneška – jak se jmenovala.
de [DE: Ich weiß, dass es Boženka war und ich weiß nicht – bis heute – wie sie hieß.]
00:13:55 A na tu naši švadlenu, na tu paní Jane... Marii Janebovou,
de [DE: Und an unsere Näherin, an die Frau Jane... Marie Janebová,]
00:13:59 na tu jsem si nevzpomněla vůbec.
de [DE: an die habe ich mich gar nicht erinnert.]
00:14:01 No tak jsem se jmenovala Eva Králová.
de [DE: Also habe ich Eva Králová geheißen.]
00:14:03 Ale pak, jednoho dne, válka skončila a... eh...
de [DE: Aber dann, eines Tages, war der Krieg zu Ende und... äh...]
00:14:10 Já jsem řekla kdo jsem, co jsem.
de [DE: Ich habe gesagt, wer ich bin, was ich bin.]
00:14:13 A tak oni mě řekli: "No co myslíš, že bysme tě byli vyhnali?
de [DE: Und sie haben mir gesagt: "Glaubst du denn, dass wir dich weggejagt hätten?]
00:14:18 Vždyť my tě máme rádi."
de [DE: Wir haben dich doch gern."]
00:14:20 A já věřím, že by mě nechali bývali,
de [DE: Und ich glaube, sie hätten mich da nicht gelassen,]
00:14:22 a že by ne, že by vůbec se nic nezměnilo na jejich chování,
de [DE: und dass sich nichts, dass sich an ihrem Verhalten gar nichts verändert hätte, ]
00:14:26 ale přece jenom to bylo hrozný hrdinství vzít židovský dítě,
de [DE: aber trotzdem war es eine riesige Heldentat, ein jüdisches Kind aufzunehmen,]
00:14:32 nechat, dát mu přístřeší, nechat ho žít.
de [DE: es zu behalten, zu beschützen, leben zu lassen.]
00:14:35 Kdyby se to Němci bývali nějak dozvěděli...
de [DE: Wenn die Deutschen es irgendwie herausgefunden hätten...]
00:14:38 Taky ke mně například nevolali lékaře, protože...
de [DE: Zum Beispiel haben sie auch keinen Arzt zu mir gerufen, denn...]
00:14:42 Věděli, že potřebuju lékaře, jsem byla na umření.
de [DE: Sie wussten, dass ich einen Arzt brauche, ich lag im Sterben.]
00:14:45 Řekli ne, lékař ne, protože ten taky o... je z tam...no,
de [DE: Sie sagten nein, keinen Arzt, denn der be... ist von... ja,]
00:14:52 ošetřuje německou posádku a není nepřátelskej k Němcům.
de [DE: der behandelt die deutsche Garnison und ist den Deutschen nicht feindlich gesinnt.]
00:14:58 Je to Čech, není to zrovna kolau... kolaborant,
de [DE: Er ist Tscheche, er ist nicht gerade ein Kollaborateur,]
00:15:01 ale, ale on s těma Němcema tam pije
de [DE: aber, aber er trinkt dort mit den Deutschen]
00:15:04 a in vino veritas.
de [DE: und in vino veritas.]
00:15:06 Já vím, taky v pivě je nějaká to a on se může prokecnout.
de [DE: Ich weiß, auch im Bier ist welche, und er kann sich verplappern.]
00:15:10 Může něco říct. Tak zavolali porodní bábu.
de [DE: Er kann etwas sagen. Also riefen sie die Hebamme.]
00:15:13 A porodní bába přišla a řekla:
de [DE: Und die Hebamme kam und sagte: ]
00:15:16 „Já myslím, že ona je úplně zdravá, ale že prostě u...”
de [DE: „Ich denke sie ist vollkommen gesund, sie braucht nur...”]
00:15:19 Že je na konci svých sil a že se jí nesmí dát jíst.
de [DE: Dass sie am Ende ihrer Kräfte ist und dass sie ihr nichts zu essen geben dürfen.]
00:15:23 Hlavně potřebovala by nějakou infuzi.
de [DE: Am allermeisten würde sie eine Infusion brauchen.]
00:15:25 Ale kde vzít. Jít do nemocnice je věc nemožnosti.
de [DE: Aber wo kann man sie hernehmen. Ins Krankenhaus zu gehen ist völlig ausgeschlossen.]
00:15:30 Tak přinesli od nějaký paní, co porodila –
de [DE: Also brachten sie von einer Frau, die ein Kind geboren hat –]
00:15:35 měla mlíko – tak mě dávala několik dní mateřský mlíko a tím mě krmili.
de [DE: sie hatte Milch – also gab sie mir mehrere Tage lang Muttermilch und damit fütterten sie mich.]
00:15:41 A pak jsem dostávala polívky takový, no a pořád...
de [DE: Und dann habe ich solche Suppen bekommen, ja und immer...]
00:15:45 Byli úžasný lidi.
de [DE: Das waren wunderbare Leute.]
00:15:47 Ty dva už zemřeli samozřejmě, ty staří,
de [DE: Die beiden sind natürlich schon gestorben, die alten,]
00:15:50 dostali v Jeruzalémě - jsem je přihlásila – na eh... tom eh...
de [DE: in Jerusalem haben sie - ich habe sie angemeldet – für äh... die äh...]
00:15:57 jak Izrael dává Spravedl... Alej spravedlivých, jo.
de [DE: wie Israel den Gerechten... Die Allee der Gerechten, ja.]
00:16:01 Jsme zasadili stromek a ta dcera potom přijela do Izraele a převzala to.
de [DE: Wir pflanzten einen Baum und die Tochter kam dann nach Israel und übernahm es.]
00:16:08 A po válce vlastně jsem leta mlčela o tom,
de [DE: Und nach dem Krieg habe ich darüber jahrelang geschwiegen,]
00:16:14 protože když jsem od nich odjela...
de [DE: denn als ich sie verließ...]
00:16:17 Tetička mě našla, tetička byla árijka a přijela si pro mě,
de [DE: Meine Tante hat mich gefunden, meine Tante war Arierin und sie hat mich abgeholt,]
00:16:21 našla mě v seznamu přežitých.
de [DE: sie fand mich auf der Liste der Überlebenden.]
00:16:24 Hledala svýho manžela – maminčinnýho bratra,
de [DE: Sie suchte ihren Ehemann – den Bruder von meiner Mutter,]
00:16:26 kterýho zabili na Malý pevnosti a na...
de [DE: den sie in der Kleinen Festung umgebracht haben und am...]
00:16:32 Já jsem o tom nikdy nemluvila, ani doma potom,
de [DE: Darüber habe ich nie gesprochen, auch nicht zu Hause danach,]
00:16:36 když už jsem byla vdaná a už jsem měla dost velký děti...
de [DE: als ich schon verheiratet war und schon ziemlich große Kinder hatte...]
00:16:39 jsem nikdy doma neřekla, jak jsem se zachránila.
de [DE: habe ich nie zu Hause gesagt, wie ich mich gerettet habe.]
00:16:44 O těch lidech, o Postřekově.
de [DE: Über diese Leute, über Postřekov.]
00:16:46 Poněvadž se mě zdálo, že to není možný, že, že mě řeknou, že si vymýšlím
de [DE: Weil es mir schien, dass das nicht möglich ist, dass, dass sie mir sagen würden, ich hätte es erfunden]
00:16:51 a že to zní všecko tak fantasticky.
de [DE: und dass es alles so phantastisch klingt.]
00:16:53 A teprve, když našemu druhýmu synovi bylo 13 let
de [DE: Und erst, als mein zweiter Sohn 13 wurde]
00:16:57 a vydali jsme se poprvé zpátky, z Izraele do Evropy
de [DE: und wir zum ersten Mal von Israel nach Europa zurückreisten,]
00:17:01 a přišli jsme do Čech a jeli jsme přes Plzeň,
de [DE: und wir kamen nach Böhmen und fuhren über Pilsen,]
00:17:05 kde se tatínek narodil.
de [DE: wo mein Vater geboren worden ist.]
00:17:07 A najednou byly Domažlice a najednou jsem vyjekla:
de [DE: Und plötzlich kam Domažlice und plötzlich schrie ich auf:]
00:17:10 „Jé, tady jsem byla. Tady je Postřekov.”
de [DE: „Schaut, hier war ich. Hier ist Postřekov.”]
00:17:13 No tak Petr, můj manžel, řekl: „Jak to, kde, co?”
de [DE: Also sagte Petr, mein Mann: „Wie das denn, wo, was?”]
00:17:17 No, já řikám: „Tady je vesnička. Ta se jmenuje Postřekov. Někde.”
de [DE: Naja, ich sage: „Hier ist ein Dorf. Das heißt Postřekov. Irgendwo.”]
00:17:22 - „No tak tam pojedem!”
de [DE: - „Ja, dann fahren wir doch dahin!”]
00:17:23 Tak jsme tam jeli a to byla vesnička,
de [DE: Also sind wir hingefahren und das war ein Dorf,]
00:17:29 tam bylo asi 60 obyd... 60 domků,
de [DE: dort waren etwa 60 Wohn... 60 Häuser,]
00:17:33 se to trošku rozrostlo, ale domek jsem našla.
de [DE: es ist etwas angewachsen, aber das Haus habe ich gefunden.]
00:17:37 A jakmile jsem vešla, tek ten sedlák vycházel ven,
de [DE: Und sobald ich hereinkam, kam der Bauer heraus,]
00:17:43 kdo to tam jako jde, kdo se dobývá.
de [DE: wer da wohl kommt, wer das Haus betritt.]
00:17:46 A podívá se, řekne: „Naše Evička přišla!”
de [DE: Und schaut auf und sagt: „Unsere Evička ist gekommen!”]
00:17:49 Ihned mě poznal. No a teprve on vlastně vykládal,
de [DE: Er hat mich sofort erkannt. Ja und erst er hat eigentlich erzählt,]
00:17:54 všechno, jak to bylo,
de [DE: alles, wie es war,]
00:17:55 a od tý doby vlastně já vím, určitě, jak to bylo.
de [DE: und seitdem weiß ich genau, wie es war.]
00:18:00 Hodně věcí jsem si vzpomínala správně,
de [DE: An viele Dinge habe ich mich richtig erinnert,]
00:18:03 ale nikdy jsem nebyla tak jistá,
de [DE: aber nie war ich mir ganz sicher,]
00:18:05 že tohle skutečně se všecko stalo,
de [DE: dass alles wirklich so passiert ist,]
00:18:08 protože mi to připadá i dnes úplně pohádkový.
de [DE: weil es mir noch heute ganz märchenhaft erscheint.]
00:18:13 IV: Takže to byla vlastně druhá rodina.
de [DE: IV: Es war also tatsächlich eine zweite Familie.]
00:18:16 EE: Ano, dodneška je. Dodneška – tak tam dneska je ta vnučka,
de [DE: EE: Ja, sie ist es bis heute. Bis heute – so ist dort heute die Enkelin,]
00:18:21 která tam žije, a dodneška je Postřekov eh... jako trochu moje rodná vesnice.
de [DE: die dort lebt, und bis heute ist Postřekov... etwas wie mein zweites Heimatdorf.]
00:18:28 Všechny lidi, co tam jsou...
de [DE: Alle Leute, die es da gibt...]
00:18:30 Já jsem tam taková legenda, protože... [směje se]
de [DE: Ich bin so eine Legende dort, weil... [sie lacht]]
00:18:33 Ten film tam byl, ten Zlý sen, jo, se tam filmoval.
de [DE: Da gab es den Film, Zlý sen [Böser Traum], ja, den hat man dort gedreht.]
00:18:38 A ta rodina v tom hrála skutečně.
de [DE: Und die Familie spielte tatsächlich da drin.]
00:18:41 Ten vnuk od těch Jánů tam hraje toho Němce... Tomáš.
de [DE: Der Enkel von den Jáns spielt die Rolle des Deutschen... Tomáš.]
00:18:46 A teď dokonce ta vnuč... pravnučka od těch Jánů má chlapečka,
de [DE: Und jetzt hat sogar die Enkel... Urenkelin von den Jáns einen Jungen,]
00:18:54 takže já už jako ty generace provázím.
de [DE: also begleite ich im Grunde genommen die Generationen.]
00:18:57 No já když přijedu do Postřekova, tak jsem úplně doma.
de [DE: Nun, wenn ich nach Postřekov komme, bin ich ganz zu Hause.]
00:19:00 Ta... ta Vlasta, která vlastně byla jako moje sestra – to byla jejich dcera.
de [DE: Die... die Vlasta, die eigentlich wie meine Schwester war – das war ihre Tochter.]
00:19:07 Ta má, měla dceru, má dceru.
de [DE: Die hat, hatte eine Tochter, hat eine Tochter.]
00:19:10 No a ta je teďko ta náčelnice toho rodu,
de [DE: Und die ist jetzt die Chefin der Familie,]
00:19:14 protože ta Vlasta už taky zemřela.
de [DE: weil auch die Vlasta inzwischen gestorben ist.]
00:19:16 A Postřekov je prostě... Postřekov, no.
de [DE: Und Postřekov ist einfach... Postřekov, ja.]
00:19:22 IV: Ale, jak už...
de [DE: IV: Aber, wie schon...]
00:19:23 CM: Já jenom přehodím další...
de [DE: CM: Ich wechsle nur schnell...]
00:19:24 EE: Ehm, no, dobře.
de [DE: EE: Ähm, ja, gut.]
00:19:25 IV: Pro Vás hodně výrazně a zajímavě a tak nasměrovalo Vás to pak i dál, no.
de [DE: IV: Für Sie sehr bedeutsam und interessant und es hat Sie dann weiter geleitet, ja.]
00:19:30 CM: Tak...
de [DE: CM: So...]
00:19:31 EE: A tak jenom nějakou otázku.
de [DE: EE: So, eine Frage bitte.]
00:19:38 IV: Vy jste se zmiňovala o tom, že jste vlastně potom z toho Postřekova odešla ke své tetě...
de [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass Sie dann von Postřekov zu Ihrer Tante gegangen sind...]
00:19:43 EE: Ano, v Postřekově jednoho dne se objevila tetička,
de [DE: EE: Ja, eines Tages tauchte in Postřekov meine Tante auf,]
00:19:45 která mě našla a já jsem odjela s ní do Heřmanova Městce,
de [DE: die mich gefunden hat und mit ihr bin ich nach Heřmanův Městec gegangen,]
00:19:53 kde jsem chodila ještě do školy, rok.
de [DE: wo ich noch zur Schule gegangen bin, ein Jahr.]
00:19:58 Ale u tetičky to nebylo tak jednoduchý.
de [DE: Bei der Tante war es aber nicht so leicht.]
00:20:00 To... Já jsem jistě nebyla jednoduchý dítě, který přežije eh...
de [DE: Da... Ich war bestimmt kein einfaches Kind, das überlebt äh...]
00:20:07 a který vlastně je vytržený úplně z normálního života.
de [DE: und das im Grunde genommen ganz aus dem normalen Leben herausgerissen ist.]
00:20:12 Moment [odkašlává]... můj hlas skutečně mě opouští.
de [DE: Einen Moment [sie hustet ab]... meine Stimme verlässt mich tatsächlich.]
00:20:18 IV: Žádnej problém.
de [DE: IV: Kein Problem.]
00:20:26 EE: A, a u tetičky to prostě nebylo, nebyl život, kterej bych bývala eh... chtěla žít dál, jo.
de [DE: EE: Und, und bei der Tante war es einfach kein, das war kein Leben, das ich hätte weiter leben wollen.]
00:20:39 Bylo to takový provizorium, takový trošku snad eh...
de [DE: Das war ein Provisorium, so ein bisschen vielleicht äh...]
00:20:45 Taky po tom Postřekově to byl hrozně velký kontrast.
de [DE: Und zu Postřekov war es einfach ein schrecklich großer Kontrast.]
00:20:50 Jelikož v Postřekově jsem byla...
de [DE: Denn ich Postřekov war ich...]
00:20:52 Všecko, co jsem udělala, všechno, co jsem řekla, bylo schválený a bylo dobrý
de [DE: Alles, was ich tat, alles, was ich sagte, wurde genehmigt und war gut]
00:20:56 a bylo to takový hrozně, hrozně lidský a vlastně,
de [DE: und es war sehr, sehr menschlich und eigentlich,]
00:21:02 ikdyž ti lidi byli tak prostí a tak...
de [DE: obwohl die Leute ganz einfach waren und so...]
00:21:05 určitě neměli žádný psychologický vědomosti,
de [DE: bestimmt hatten sie keine psychologischen Kenntnisse,]
00:21:08 se chovali tak správně ke mně.
de [DE: sie behandelten mich so richtig.]
00:21:11 Poněvadž ta, ta něha a ta, ta starost o mě.
de [DE: Denn diese Zärtlichkeit und die, die Sorge um mich.]
00:21:15 To... já jsem nepotřebovala žádný léky,
de [DE: Denn... ich habe keine Medikamente gebraucht,]
00:21:18 to byl ten jedinej lék, který vlastně mě vrátil tu víru zase v lidskost.
de [DE: es war das einzige Heilmittel, das meinen Glauben an die Menschlichkeit wiederherstellte.]
00:21:24 Tu víru zase do života.
de [DE: Den Lebenswillen.]
00:21:25 A u tetičky to všecko zase odcházelo.
de [DE: Und bei der Tante ging alles wieder weg.]
00:21:28 Zase se vracely ty hrozný sny a zase eh...
de [DE: Die schrecklichen Träume kamen wieder zurück...]
00:21:32 Protože všechno bylo takový..., jak bych řekla – takový tvrdý.
de [DE: Weil alles so..., wie soll ich sagen – so hart war.]
00:21:37 Takový nepřijatelný, no.
de [DE: So unannehmbar, ja.]
00:21:42 Pro mě jako pro dítě hrozně zranitelný.
de [DE: Für mich als Kind furchtbar verletzend.]
00:21:45 Jelikož se neustále pochybovalo o mé pravdivosti,
de [DE: Da meine Wahrheit ständig angezweifelt wurde,]
00:21:48 jestli jim řikám pravdu nebo jestli je to tak správné nebo ne.
de [DE: ob ich ihnen die Wahrheit sage oder ob es so richtig ist oder nicht.]
00:21:53 Principielně se nedělá to či ono.
de [DE: Prinzipiell wird dies und jenes nicht gemacht.]
00:21:56 A já jsem nebyla zrovna ve s... v takový situaci,
de [DE: Und ich war gerade nicht in der S... in einer solchen Situation,]
00:22:00 abych byla vychovávaná, že, to...
de [DE: dass ich so erzogen wurde, dass, das....]
00:22:05 Jistě to bylo taky pro ni těžký,
de [DE: Sicherlich war das auch schwer für sie,]
00:22:07 ale pro mě to bylo ještě těžší.
de [DE: aber es war noch schwerer für mich.]
00:22:09 No tak jsem se dozvěděla, že v Praze je sirotčinec a...
de [DE: Nun, ich habe erfahren, dass es in Prag ein Waisenhaus gibt und...]
00:22:15 utekla jsem, skutečně, skončila jsem ten jeden školní rok
de [DE: ich bin weggelaufen, wirklich, ich habe das eine Schuljahr beendet]
00:22:20 a odešla jsem do Prahy.
de [DE: und bin nach Prag gegangen.]
00:22:24 A v sirotčinci... jsem vstoupila do sirotčince, přidělili mě do nějakýho pokoje
de [DE: Und im Waisenhaus... ich bin ins Waisenhaus reingekommen, man hat mir ein Zimmer zugeteilt]
00:22:30 a v tom pokoji jsem našla Martu.
de [DE: und in dem Zimmer fand ich Marta.]
00:22:32 Což byla... no, dar boží, najednou vidět Martu!
de [DE: Was war... na, ein Geschenk Gottes, auf einmal Marta zu sehen!]
00:22:36 My jsme se naposledy viděly v Osvěčíně.
de [DE: Zuletzt hatten wir uns in Auschwitz gesehen.]
00:22:38 A ta se mě hned ujala, poněvadž Marta je mateřský typus takový,
de [DE: Und die hat sich meiner gleich angenommen, denn Marta ist so ein mütterlicher Typus, ]
00:22:44 ta měla čtyři bratry.
de [DE: sie hatte vier Brüder.]
00:22:46 Ani jeden se nevrátil, taky její rodiče se nevrátili,
de [DE: Keiner von ihnen ist zurückgekommen, auch ihre Eltern nicht,]
00:22:49 takže byla taky úplně sama.
de [DE: also war sie auch ganz alleine.]
00:22:53 A spolu jsme... můžu říct, začly nový život.
de [DE: Und zusammen haben wir... kann ich sagen, ein neues Leben angefangen.]
00:23:00 Zapsalaly jsme se do ošetřovatelské školy, u profesora Kostečky to bylo.
de [DE: Wir haben uns in einer Krankenpflegeschule eingeschrieben, bei Professor Kostečka war das.]
00:23:05 Jsme... to byl jako eh... asistentky zubařky.
de [DE: Wir waren... es war so etwas... Zahnarztassistentinnen.]
00:23:10 A... u zubaře.
de [DE: Und... beim Zahnarzt.]
00:23:12 No a... sirotčinec byl zas něco úplně jinýho.
de [DE: Ja und... das Waisenhaus war wieder etwas ganz anderes.]
00:23:19 Tam byly děti, který měly všechny ten stejnej osud.
de [DE: Dort waren Kinder, die alle das gleiche Schicksal hatten.]
00:23:23 Každej prostě se snažil zase nějak začít, ten život.
de [DE: Alle versuchten einfach das Leben irgendwie neu anzufangen.]
00:23:28 Sám se o sebe nějak postarat.
de [DE: Sich irgendwie um sich zu kümmern.]
00:23:32 A všichni dohromady... byla to opora určitá, že.
de [DE: Und alle zusammen... es war eine gewisse Unterstützung, nicht wahr.]
00:23:39 Večer nám zhasli světlo v deset.
de [DE: Um zehn Uhr abends machte man uns das Licht aus.]
00:23:42 Kluci byli v prvním patře - nebo v druhým patře,
de [DE: Die Jungs waren im ersten Stock - oder im zweiten Stock,]
00:23:45 a my děvčata jsme byly v prvním patře.
de [DE: und wir Mädchen waren im ersten Stockwerk.]
00:23:47 Dole byla jídelna a tělocvična, a přijímací kancelář.
de [DE: Unten befand sich ein Speisesaal und eine Turnhalle, und das Empfangsbüro.]
00:23:51 A jakmile se zhaslo světlo, tak začaly vrzat dveře z druhýho patra
de [DE: Und sobald das Licht ausging, begann die Tür aus dem zweiten Stock zu knarren,]
00:23:56 a šourat nebo skákat eh... kroky.
de [DE: und es schlichen oder tippelten... Schritte.]
00:24:01 A otevírat dveře u holek v různých pokojích.
de [DE: Und die Türen bei den Mädchen in verschiedenen Zimmern gingen auf.]
00:24:04 A kluci přišli – každej měl někoho.
de [DE: Und die Jungs kamen – jeder hatte jemanden.]
00:24:07 Ale nebyly to nějaký takový milostný eh... povídání nebo, nebo shledání.
de [DE: Es waren aber keine solche Liebes... etwas erzählen oder, oder sich treffen.]
00:24:13 Bylo to prostě povídání, bylo to taková nutnost si, si řikat věci, co bylo, jak bylo...
de [DE: Es war einfach Erzählen, es war so notwendig sich sagen zu können, was war, wie es war...]
00:24:21 Byli mezi nima sionisti, který chtěli do Izraele.
de [DE: Unter ihnen waren Zionisten, die nach Israel wollten.]
00:24:26 Eh... taky už ta atmosféra byla taková, že, že...
de [DE: Äh... die Atmosphäre war auch so, dass, dass...]
00:24:32 V Čechách jako kdyby nebyla – nebylo místo, kam a jak nějak zapadnout.
de [DE: als gäbe es in Böhmen keine – keinen Raum, wohin man irgendwie hineinpasste.]
00:24:40 Protože ta Komunistická, ta se eh... sice ještě Rusové tady nepřepadli,
de [DE: Denn die Kommunistische, die... zwar hatten es hier die Russen noch nicht überfallen,]
00:24:45 ale už to bylo takový – já nevím – eh... takový divný.
de [DE: aber es war schon so – ich weiß nicht – äh... so komisch.]
00:24:50 A já jsem nepřemýšlela teda vůbec o tom nějak opustit eh... Československo.
de [DE: Und ich habe überhaupt nicht überlegt, die Tschechoslowakei irgendwie zu verlassen.]
00:24:58 Naopak, já jsem skončila tu školu a začala jsem pracovat u soukromého lékaře,
de [DE: Im Gegenteil, ich habe die Schule abgeschlossen und angefangen bei einem privaten Arzt zu arbeiten,]
00:25:04 který taky byl v Terezíně – nějaký doktor Neumann.
de [DE: der auch in Theresienstadt war – ein Doktor Neumann.]
00:25:07 Ten měl ordinaci v ulici Anny Letenské.
de [DE: Der hatte seine Ordination in der Anna-Letenská-Straße.]
00:25:11 A byl to kožní a pohlavní lékař.
de [DE: Und es war ein Arzt für Haut- und Geschlechtskrankheiten.]
00:25:15 A pohlavních nemocí tenkrát po válce se dařilo velice dobře.
de [DE: Und den Geschlechtskrankheiten ging es damals nach dem Krieg sehr gut.]
00:25:21 Protože vojáci a tak dále. A láska kvetla.
de [DE: Denn Soldaten und so weiter. Und die Liebe blühte auf.]
00:25:26 Takže jsme měli hodně co dělat a já jsem dostávala pěkný spropitný,
de [DE: Also hatten wir viel zu tun und ich habe schönes Trinkgeld bekommen,]
00:25:31 protože to byli... pacienti, kteří... byli interesovaní na tom, aby ošetřovatelka mlčela,
de [DE: weil es Patienten waren... Patienten... die daran interessiert waren, dass die Krankenschwester schweigt,]
00:25:37 což samozřejmě bych byla dělala taky bez spropitného...
de [DE: was ich selbstverständlich auch ohne das Trinkgeld gemacht hätte...]
00:25:41 A můj život byl tak docela... ustálený.
de [DE: Und mein Leben war ziemlich... geregelt.]
00:25:47 V tom sirotčinci jsem věděla, že jednoho dne nějak...
de [DE: In dem Waisenhaus habe ich gewusst, dass eines Tages irgendwie...]
00:25:52 Měla jsem přátele a...
de [DE: Ich hatte Freunde und...]
00:25:57 Jednoho dne, bylo to na proklamaci státu Izraele,
de [DE: Eines Tages, es war an dem Tag der Proklamation des Staates Israel,]
00:26:01 jsem šla s přítelkyní do Mánesu.
de [DE: bin ich mit einer Freundin in den Mánes gegangen.]
00:26:05 Ona měla nějakýho chlapce a ten měl jinýho chlapce.
de [DE: Sie hatte einen Jungen und er war da mit einem anderen Jungen.]
00:26:08 No, tak holky jsme se šly bavit.
de [DE: Naja, wir Mädchen sind ausgegangen, um uns zu unterhalten.]
00:26:12 A najednou se tam objevil Petr.
de [DE: Und plötzlich erschien dort Petr.]
00:26:15 A to byl... Toho jsem znala z Terezína.
de [DE: Und das war... Den kannte ich aus Theresienstadt.]
00:26:19 Ten byl starší, ten už byl v Terezíně eh... parťákem,
de [DE: Er war älter, der war schon in Theresienstadt äh... Jugendleiter,]
00:26:23 ten nás vodil do Travčic na rajčata.
de [DE: der brachte uns nach Travčice, um Tomaten anzubauen.]
00:26:26 A vůbec byl zodpovědnej za mládež.
de [DE: Und überhaupt war er für die Jugend verantwortlich.]
00:26:29 No a najednou... Já jsem byla...
de [DE: Ja und auf einmal... Ich war...]
00:26:32 V Terezíně si mě nikdy nevšiml, poněvadž deset let...
de [DE: In Theresienstadt hat er mich nicht registriert, denn zehn Jahre...]
00:26:35 Když je někomu eh... dvanáct a druhýmu dvaadvacet,
de [DE: Wenn jemand äh... zwölf und der andere 22 ist,]
00:26:39 tak to vůbec není žádnej partner, že.
de [DE: dann ist es gar kein Partner für ihn, nicht wahr.]
00:26:41 No ale v Mánesu jsem najednou vypadala nějak líp.
de [DE: Aber im Mánes sah ich auf einmal besser aus.]
00:26:45 Měla jsem výstřih a podpadky a byla jsem trochu namalovaná...
de [DE: Ich hatte Ausschnitt und Absätze und war ein bisschen geschminkt...]
00:26:48 A tak to mezi námi... zajiskřilo a...
de [DE: Und so funkte es... zwischen uns und...]
00:26:55 A já jsem zapoměla říct, že v sirotčinci eh...
de [DE: Und ich habe noch vergessen zu sagen, dass es im Waisenhaus...]
00:26:59 Židi z Ameriky a tak ze zázemí, co válku neprožili,
de [DE: Juden aus Amerika und aus dem Hinterland, die den Krieg nicht erlebt haben,]
00:27:04 měli samozřejmě takovej pocit, že musej pomoct... dětem.
de [DE: hatten selbstverständlich das Gefühl, dass sie den Kindern helfen müssen.]
00:27:10 Hlavně sirotkům a lidem, co přežili válku.
de [DE: Besonders den Waisen und Kriegsüberlebenden.]
00:27:14 A v Belgický jsme psali curiculum vitae takový... a co bychom chtěli dělat a tak.
de [DE: Und in der Belgická-Straße haben wir einen Lebenslauf geschrieben... und was wir gerne machen würden und so.]
00:27:21 A filmovali nás takhle.
de [DE: Und dabei haben sie uns gefilmt.]
00:27:23 A šlo to do Ameriky, do Kanady a do Austrálie.
de [DE: Und das ging nach Amerika, Kanada und Australien.]
00:27:27 A nějaká rodina v Austrálii se ozvala,
de [DE: Und es meldete sich eine Familie aus Australien,]
00:27:31 že by mě chtěla adoptovat, že maj dva syny,
de [DE: dass sie mich gerne adoptieren würde, dass sie zwei Söhne haben,]
00:27:33 že vždycky chtěli holčičku, která se jim nenarodila
de [DE: und schon immer ein Mädchen wollten, das ihnen nicht geboren wurde]
00:27:36 a že by rádi mě nechali studovat.
de [DE: und dass sie mich gerne studieren lassen würden.]
00:27:39 Já jsem chtěla být lékařkou...
de [DE: Und ich wollte Ärztin werden...]
00:27:40 A že teda jejich dveře jsou otevřený pro mě
de [DE: Und dass mir also ihre Tür offen steht]
00:27:44 a jestli chci, že mě posílaj affidavit a cestu jako hraděj... a všecko.
de [DE: und falls ich möchte, würden sie mir das Affidavit schicken und die Reise zahlen... und alles.]
00:27:50 No úplně... nádherný.
de [DE: Also absolut... wunderbar.]
00:27:53 A já po malým přemítání jsem si řekla: no proč ne, vždyť tady nic nemám
de [DE: Und nach kurzem Überlegen habe ich mir gedacht: warum denn nicht, hier habe ich doch nichts]
00:27:58 a... Austrálie by mohla být zajímavá.
de [DE: und... Australien könnte interessant sein.]
00:28:02 A dělala jsem přípravy, že pojedu do Austrálie.
de [DE: Und ich bereitete mich darauf vor, nach Australien zu gehen.]
00:28:06 No ale přišel mezi to ten 15. květen a poznala jsem Petra
de [DE: Aber dazwischen kam der 15. Mai und ich traf Petr]
00:28:10 a Austrálie jako spadla do vody.
de [DE: und Australien fiel ins Wasser.]
00:28:13 Už jsem se nechtěla nechat adoptovat,
de [DE: Ich wollte mich nicht mehr adoptieren lassen,]
00:28:16 už jsem měla jiný plány a no...
de [DE: inzwischen hatte ich andere Pläne und ja...]
00:28:20 Lékařka se ze mě taky nestala...
de [DE: ich bin auch keine Ärztin geworden...]
00:28:22 A emigrovali jsme s Petrem potom do Paříže.
de [DE: Und Petr und ich sind nach Paris ausgewandert.]
00:28:27 A v Paříži jsme čekali, protože Petr řekl, že eh...
de [DE: Und in Paris haben wir gewartet, weil Petr gesagt hat, dass...]
00:28:33 vlastně bychom mohli jet do Austrálie spolu.
de [DE: wir eigentlich zusammen nach Australien gehen könnten.]
00:28:36 Na Izrael jsme nemysleli, jelikož v Izraeli se válčilo
de [DE: Israel haben wir nicht erwägt, denn in Israel gab es Krieg]
00:28:40 a pořád byly nepokoje a my jsme nikdy nebyli z – já aspoň – žádný sionistický rodiny.
de [DE: und ständige Unruhe und wir beide – wenigstens ich – stammten aus keiner zionistischen Familie.]
00:28:46 A Izrael nebyl tak atraktivní.
de [DE: Und Israel war nicht so attraktiv.]
00:28:50 Chtěli jsme do Austrálie.
de [DE: Wir wollten nach Australien gehen.]
00:28:52 Ale nějak ta kvóta do Austrálie kulhala
de [DE: Aber irgendwie geriet die Quote nach Australien ins Stocken]
00:28:56 a pořád se, jsme čekali, čekali, čekali, čekali.
de [DE: und man hat gewartet, und gewartet, gewartet, gewartet.]
00:29:00 Já jsem mezi tím zjistila, že jsem v jiným stavu.
de [DE: Und in der Zwischenzeit habe ich festgestellt, dass ich schwanger bin.]
00:29:02 V Paříži jsme se vzali a... už jsem byla v sedmým měsíci.
de [DE: Wir haben in Paris geheiratet und... ich war schon im siebten Monat.]
00:29:09 A pořád jsme čekali a...
de [DE: Und wir warteten immer noch und...]
00:29:13 dozvěděli jsme se, že eh... kvóta do Austrálie teda –
de [DE: haben erfahren, dass äh... die Quote nach Australien also –]
00:29:18 zámečníci a takový nějaký zaměstnání,
de [DE: Schlosser und solche Berufe,]
00:29:23 že jsou úžasně hledaný a že jak můžou, ihned jet.
de [DE: dass sie wie toll gesucht werden und dass sie, sobald möglich, sofort gehen können.]
00:29:27 No tak Petr šel na konzulát.
de [DE: Also ging Petr zum Konsulat.]
00:29:29 Petr umí všecko...
de [DE: Petr kann alles...]
00:29:31 A přihlásil se, a tam byli celí nadšený:
de [DE: Und meldete sich dort an, und die waren total begeistert:]
00:29:35 „Ano, ano, to je otázka dnů a...”
de [DE: „Ja, ja, es ist die Frage von ein paar Tagen und...”]
00:29:39 a dali mu formulář, kde se muselo vyplnit – mezi jiným náboženství...
de [DE: und sie gaben ihm ein Formular, wo auszufüllen war – unter anderem die Religion...]
00:29:45 A jak se tam napsalo židovského a oni si to prohlídli,
de [DE: Und sobald man dort jüdisch geschrieben hat und sie es sich angeschaut haben,]
00:29:48 tak z toho hned, hned, hned a z toho nadšení bylo:
de [DE: da wurde aus dem sofort, sofort, sofort und aus der Begeisterung:]
00:29:52 „My Vás necháme vědět, ano a t, t, t..."
de [DE: „Wir werden Sie wissen lassen, ja und t, t, t..."]
00:29:55 A už bylo vidět, že jako nadšení op... odpadlo.
de [DE: Und es war schon zu sehen, dass die Begeisterung... verflogen war.]
00:29:59 A v tom okamžiku se ve mně začalo to moje děťátko kopat
de [DE: Und in diesem Moment fing mein Baby an in mir zu treten]
00:30:04 a já jsem řekla: „Ne, já nechci porodit dítě už nikde,
de [DE: und ich sagte: „Nein, ich will nirgendwo mein Kind gebären.]
00:30:08 kde mě řeknou eh... zase že, že prostě kvůli tomu,
de [DE: wo man mir sagt äh... schon wieder, dass, dass nur,]
00:30:12 že jsme židi, tak ne to nebo ono nebo tamto.
de [DE: weil wir Juden sind, dass nicht dies oder das oder das.]
00:30:16 Toho už mám plný nos.
de [DE: Davon habe ich schon die Nase voll.]
00:30:17 Tak půjdeme do Izraele a jak tam budeme prostě tak jako všichni a...”
de [DE: Also werden wir nach Israel gehen und dort einfach wie alle anderen werden und...”]
00:30:23 Takže vlastně tenhle nějakej blbej úředník z Austrálie,
de [DE: Also eigentlich dieser dumme australische Beamte,]
00:30:29 kterej nás, kterému se nelíbilo to naše vyznání,
de [DE: der uns, der unsere Religion nicht mochte,]
00:30:33 nás donutil jet do Izraele.
de [DE: hat uns gezwungen, nach Israel zu gehen.]
00:30:35 No ale taky tam jsme to zvládli.
de [DE: nun, wir haben es auch dort geschafft.]
00:30:40 IV: A to musely být ty začátky asi těžký...
de [DE: IV: Die Anfänge müssen doch schwierig gewesen sein...]
00:30:42 EE: V Izraeli hrozně težký.
de [DE: EE: In Israel sehr schwer.]
00:30:44 Za prvé to je tak úplně, to je jiná, to je jiná planeta.
de [DE: Erstens ist es so ein völlig, völlig anderer Planet.]
00:30:49 To, to není eh... to není ta líbezná česká země,
de [DE: Das, das ist nicht äh... das liebliche böhmische Land,]
00:30:55 české luhy a háje, příroda, lidi jiný.
de [DE: Böhmens Hain und Flur, die Natur, die Menschen anders.]
00:30:59 Eh... tam byli lidi z... konglomerát – židi z celýho...
de [DE: Äh... da waren Menschen aus dem... ein Konglomerat – Juden aus der ganzen....]
00:31:04 Poláci, Jugoslávci, Slováci, Maďaři, Rumuni.
de [DE: Polen, Jugoslawen, Slowaken, Ungarn, Rumänen.]
00:31:09 A Češi se jsou vždycky trošku takoví...
de [DE: Und Tschechen sind immer ein bisschen so...]
00:31:12 No, to není hezký říct, ale Češi jsou lepší. [směje se]
de [DE: Na, es ist nicht schön zu sagen, aber Tschechen sind besser. [sie lacht]]
00:31:15 Češi jsou pracovitý, Češi nekradou, Češi jsou pozitivní.
de [DE: Tschechen sind fleißig, Tschechen stehlen nicht, Tschechen sind positiv.]
00:31:20 Co se nedá říct...
de [DE: Das kann man nicht sagen von...]
00:31:22 A každej ten žid, ikdyž je žid, to neznamená...
de [DE: Und jeder Jude, auch wenn er Jude ist, das bedeutet nicht...]
00:31:25 Je takovej, jako ten národ, z kterýho vychází.
de [DE: Er ist wie die Nation, aus der er kommt.]
00:31:28 Je tak, jak je odchovaný.
de [DE: Er ist so, wie er erzogen wird.]
00:31:30 A jelikož my jsme všichni odchovaní Masarykem,
de [DE: Und da wir alle unter Masaryk großgezogen sind,]
00:31:33 pro nás pravda byla něco svatýho
de [DE: war für uns die Wahrheit etwas Heiliges]
00:31:37 a o tyhle lidi... No tak Izrael byl těžkej.
de [DE: und diese Leute... Nun, Israel war hart.]
00:31:40 V každém směru těžkej.
de [DE: In jeder Hinsicht schwer.]
00:31:42 My jsme se dlouho scházel...
de [DE: Wir haben uns lange getroffen...]
00:31:43 My jsme přijeli do Haify a dlouho jsme se scházeli jenom tak, ta česká společnost,
de [DE: Wir sind nach Haifa gekommen und haben uns lange Zeit nur so getroffen, die tschechische Gesellschaft,]
00:31:49 a hledali jsme jeden druhýho.
de [DE: und wir haben uns gegenseitig gesucht.]
00:31:51 A... samozřejmě jsme se během času taky trochu zkazili a aklimatizovali na tu s...
de [DE: Und... natürlich sind wir im Laufe der Zeit auch ein wenig verkommen und haben uns angepasst an die...]
00:31:58 Je horko, léto je dlouhý a perný.
de [DE: Es ist heiß, der Sommer ist lang und hart.]
00:32:03 Ale jinak má to taky svoje krásy, že – ty kvetoucí pomeranče, všecko voní.
de [DE: Aber sonst hat es auch seine Schönheiten –- die blühenden Orangen, alles duftet.]
00:32:09 A hlavně ta důvěra a ta, a ta touha zase nějak pozitivně začít život,
de [DE: Und vor allem das Vertrauen und der Wunsch das Leben wieder irgendwie positiv anzufangen,]
00:32:16 zase něco postavit.
de [DE: wieder etwas aufzubauen.]
00:32:17 Zase dát do života nějakou rodinu.
de [DE: Wieder eine Familie ins Leben zu bringen.]
00:32:20 A naděje, že život nějak...
de [DE: Und die Hoffnung, dass das Leben irgendwie...]
00:32:23 Víte, v tom okamžiku, co v Izraeli bylo úžasný, že vlastně eh...
de [DE: Wissen Sie, was in dem Augenblick in Israel wunderbar war, dass äh...]
00:32:29 ta lidská vůle zvítězila,
de [DE: sich der menschliche Willen durchgesetzt hat,]
00:32:32 že ten stát se postavil
de [DE: dass der Staat aufgebaut wurde]
00:32:34 a že mezi těma lidma byly úžasný lidi, úžasní, nezlomní.
de [DE: und dass unter diesen Menschen wundervolle Menschen waren, wundervoll, unbeugsam.]
00:32:39 Eh... lidi, kteří prostě idealisticky ten stát budovali
de [DE: Äh... Leute, die den Staat einfach idealistisch aufgebaut haben]
00:32:46 v tý touze, aby ty naše děti už nepoznaly to co, co my jsme měli, jo.
de [DE: mit dem Wunsch, dass unsere Kinder nicht erleben müssen, was wir hatten, ja.]
00:32:51 Protože tohle odstrkování věčný eh...
de [DE: Denn das ewige Wegschieben...]
00:32:54 Když si myslím na mýho tátu, kterej řekl:
de [DE: Wenn ich an meinen Vater denke, der sagte:]
00:32:57 „Tak co, tak vždyť jsme Češi.
de [DE: „Na und, wir sind doch Tschechen.]
00:33:00 Co, nic jsme neudělali, jenom, jenom dobro.
de [DE: Und, wir haben doch nichts getan, nur, nur Gutes.]
00:33:03 Tady... má patent a tady...”
de [DE: Hier... der hat ein Patent und hier...”]
00:33:07 Skutečně něco dává se tomu světu, že.
de [DE: Man gibt doch etwas der Welt, nicht wahr.]
00:33:11 Tak proč? Tak to radši udělám v nějaký zemi, ve který eh...
de [DE: Warum denn? Dann mache ich es lieber in einem Land, in dem äh...]
00:33:18 Sice jsem si nemyslela, že to bude tak, jak to je dneska, ale... nevím.
de [DE: Ich habe zwar nicht gedacht, dass es so, wie heute wird, aber... Ich weiß nicht.]
00:33:24 Nevím, člověk není nikdy dost chytrej
de [DE: Ich weiß es nicht, man ist nie schlau genug]
00:33:27 a někdy nic - nikdy nic nevyjde tak, jak, jak by to mělo.
de [DE: und manchmal - niemals klappt alles so, wie es klappen sollte.]
00:33:31 Ale tak to bylo.
de [DE: Aber so war`s.]
00:33:33 A tak, tak se to zvládlo nějak.
de [DE: Und so, man hat es irgendwie geschafft.]
00:33:35 A fakt je, že nikdo nikdy nemluvil o koncentráku.
de [DE: Und tatsächlich hat niemand jemals vom KZ gesprochen.]
00:33:40 My jsme... Jak jsme byli pohromadě, my jsme nikdy se nevraceli jako do...
de [DE: Wir sind... als wir zusammen waren, sind wir nie zurückgekommen auf...]
00:33:48 do Terezína jo. Ale ne dál.
de [DE: auf Theresienstadt schon. Aber nicht weiter.]
00:33:51 IV: Ehm.
de [DE: IV: Ähm.]
00:33:51 EE: Jako velice zřídka, že se něco řeklo nebo tak.
de [DE: EE: Also sehr selten wurde etwas gesagt oder so.]
00:33:55 Člověk byl zaměstnanej budoucností a... to se odložilo - prozatím.
de [DE: Der Mensch war mit der Zukunft beschäftigt und... das wurde verschoben - vorerst.]
00:34:03 To dneska mnohem víc eh... vychází na povrch, ty vzpomínky.
de [DE: Das kommt heute viel mehr... an die Oberfläche, die Erinnerungen.]
00:34:09 Že si to člověk tak už nějak může dovolit.
de [DE: Man kann sich das auch schon irgendwie erlauben.]
00:34:11 Děti jsou velký a spokojený
de [DE: Die Kinder sind groß und zufrieden]
00:34:15 a nějak jsme je vychovali, aby nebyly smutný,
de [DE: und irgendwie haben wir sie erzogen, nicht traurig zu sein,]
00:34:18 aby netahali tenhle těžkej kufr vzpomínek.
de [DE: nicht diesen schweren Koffer der Erinnerungen zu tragen.]
00:34:22 Eh... takže dneska už je mi to jedno.
de [DE: Äh... heute ist es mir also schon egal.]
00:34:26 Dneska už o tom mohu tak klidně mluvit a...
de [DE: Heute kann ich schon so einfach darüber reden und...]
00:34:29 IV: Já vím, že Vy....
de [DE: IV: Ich weiß, dass Sie...]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1018.mp4"

00:00:00 IV: Já o Vás vím, že Vy často spolupracujete se školami
de [DE: IV: Ich weiß, dass Sie oft mit Schulen zusammenarbeiten]
00:00:03 a že tohle není rozhodně první rozhovor, který vlastně dávate....
de [DE: und dass dies definitiv nicht das erste Interview ist, das Sie geben...]
00:00:08 [zvoní telefon, mluvení v pozadí]
de [DE: [Telefon klingelt, Gespräche im Hintergrund]]
00:00:14 IV: Takže já o Vás vím, že Vy často spolupracujete se školami
de [DE: IV: Also ich weiß, dass Sie oft mit Schulen zusammenarbeiten]
00:00:17 a že tohle není rozhodně první rozhovor, který dáváte.
de [DE: und dass dies definitiv nicht das erste Interview ist, das Sie geben.]
00:00:20 Co Vás k tomu vede?
de [DE: Was führt Sie dazu?]
00:00:21 EE: Můj první rozhovor se školou byl tak čistě náhodný, v Izraeli,
de [DE: EE: Mein erstes Interview in der Schule war so rein zufällig, in Israel,]
00:00:27 když můj syn, kterej je mladší, byl ve třetí třídě.
de [DE: als mein Sohn, der jünger ist, die dritte Klasse besuchte.]
00:00:31 Eh... Tak je den holocaustu v Izraeli,
de [DE: Äh... So, in Israel gibt es den Tag des Holocaust,]
00:00:35 a to houká siréna a děti stojí venku a to, nějaký projev –
de [DE: und da ertönt die Sirene und Kinder stehen draußen, und irgendeine Ansprache –]
00:00:41 a tak dále, a tak dále, a snaží se jim samozřejmě...
de [DE: und so weiter, und so weiter, und man versucht ihnen selbstverständlich...]
00:00:44 V Izraeli každý dítě skoro má někoho, kdo...
de [DE: In Israel hat fast jedes Kind jemanden, der...]
00:00:48 Holocaust tam není jako taková neznámá věc,
de [DE: Der Holocaust ist dort doch keine unbekannte Sache,]
00:00:52 ale přece jenom eh... nějak, nějaký povídání se vyskytujou.
de [DE: aber trotzdem äh... irgendwie gibt es schon Gespräche.]
00:00:57 No a já jsem byla ve škole eh... eh... to je taky... Hlídali jsme školy.
de [DE: Ja und ich war in der Schule äh... das ist auch... Wir haben die Schulen bewacht.]
00:01:04 Jelikož byla doba, kdy chodili takoví teroristi arabský
de [DE: Denn es war die Zeit, als solche arabische Terroristen herumgingen]
00:01:11 a házeli do odpadových popelnic eh... výbušniny.
de [DE: und in die Abfalleimer äh... Sprengstoff warfen.]
00:01:16 Že když dítě třeba hodilo šlupku banánovou
de [DE: Wenn dann zum Beispiel ein Kind eine Bananenschale]
00:01:20 do - něco mokrýho na to, tak to vybuchlo.
de [DE: in - etwas Nasses darauf, dann explodierte es.]
00:01:24 A několik dětí přišlo... to poškodilo oči.
de [DE: Und einige Kinder kamen... es hat ihnen die Augen beschädigt.]
00:01:28 Tak se ty... měli rodiče na starosti ty popelnice prohlídnout
de [DE: So hat man die... die Eltern waren verantwortlich dafür, die Mülleimer zu inspizieren]
00:01:33 a chodit okolo školy a dívat se, aby vlastně tam nikdo nepovolaný nepřišel.
de [DE: und rund um die Schule zu gehen, um sicherzustellen, dass da keine unbefugte Person reinkommt.]
00:01:39 No tak v ted den holocaustu to byla moje ta
de [DE: Na und am Tag des Holocaust war jetzt ich an der Reihe]
00:01:42 a tak jsem tam stála a koukala a prohlížela popelnice
de [DE: also stand ich dort und schaute und inspizierte die Mülleimer]
00:01:45 a přišla paní učitelka a povídá:
de [DE: und es kam die Lehrerin und sagte:]
00:01:47 "Evo, snad by jsi mohla přijít do třídy a něco dětem povídat o tý době holocaustu,
de [DE: "Eva, vielleicht könntest du in die Klasse kommen und den Kindern etwas von der Zeit des Holocaust erzählen,]
00:01:53 poněvadž tvůj syn řekl, že máš "různý vtipy"."
de [DE: denn dein Sohn meinte, du hättest "verschiede Witze"."]
00:01:56 Protože já to vždycky vykládám dětem jako vtipně...
de [DE: Weil ich es für Kinder immer etwas lustig erzähle...]
00:01:59 "Onkel Rahm, schon wieder Sardinen?", nebo něco takovýho.
de [DE: "Onkel Rahm, schon wieder Sardinen?", oder so ähnlich.]
00:02:02 No tak jsem přišla do školy a to bylo poprvé,
de [DE: Also bin ich in die Schule gekommen und es war das erste Mal,]
00:02:05 co mě někdo prosil, abych mluvila vůbec.
de [DE: dass mich jemand bat, überhaupt zu reden.]
00:02:07 A teďko to bylo hrozně těžký, když se na vás dívaj desetiletý děti.
de [DE: Und jetzt war das so schwer, wenn zehnjährige Kinder dich ansehen.]
00:02:13 Teď ty oči takový, jako čekaj jakou pohádku nebo něco takovýho.
de [DE: Und jetzt warten diese Augen auf ein Märchen oder so.]
00:02:17 Co jim mám teď povídat, ty hrůzy...?
de [DE: Was soll ich ihnen jetzt erzählen, diese Schrecken...?]
00:02:20 No tak jsem začala povídat o Praze
de [DE: also fing ich an über Prag zu reden]
00:02:25 a o, o Vltavě a rackové a Přemysl a Libuše.
de [DE: und von, von der Moldau und Möwen und Přemysl und Libuše.]
00:02:30 A vidím město převeliké, jehož sláva hvězd se bude dotýkati...
de [DE: und ich sehe eine große Stadt, derer Ruhm der Sterne sich berühren wird....]
00:02:34 A tak jsem jim přiblížila nějak Prahu a pomalinku tak to šlo nějak samo.
de [DE: Und so brachte ich sie näher an Prag heran und langsam ging es irgendwie von alleine.]
00:02:40 Najednou, že jsem nesměla chodit do školy a tak...
de [DE: Plötzlich, dass ich nicht zur Schule gehen durfte und so...]
00:02:45 pomalu, pomalu jsem poprvé dala dohromady tuhle epizodu toho života.
de [DE: langsam, langsam habe ich diese Episode meines Lebens zum ersten Mal zusammengestellt.]
00:02:54 Ale dala jsem to takovým způsobem, aby to prostě ty děti nešokovalo,
de [DE: Und ich habe es so ausgedrückt, dass es die Kinder nicht einfach schockierte,]
00:02:59 aby to bylo jako osud dítěte, děvčátka českýho,
de [DE: wie das Schicksal eines Kindes, eines tschechischen Mädchen.]
00:03:05 který žije v tý době a to a to se stane.
de [DE: dass zu der Zeit lebt und dies und jenes passiert.]
00:03:09 Ale nikdo neumírá, nikde se nevraždilo a nikde...
de [DE: Es stirbt aber niemand, es gibt keine Morde und nirgendwo...]
00:03:13 Prostě věci se staly, bylo to.
de [DE: Es ist einfach passiert, es war.]
00:03:16 A izraelskýmu dítěti taky tím, že ty války a tak,
de [DE: Und einem israelischen Kind auch durch diese Kriege und so,]
00:03:20 To není tak cizí, takový utrpení.
de [DE: dem ist es nicht so fremd, solches Leiden.]
00:03:23 A... tak jsem mluvila čtyři hodiny.
de [DE: Und... so redete ich vier Stunden.]
00:03:27 Protože pokaždý zvonilo a oni ani nechtěli přestávku.
de [DE: Denn es klingelte immer und sie wollten nicht einmal eine Pause.]
00:03:30 A tak jsem je prostě provedla Terezínem,
de [DE: Und so habe ich sie einfach durch Theresienstadt begleitet,]
00:03:34 ale hlavně tou krásnou Prahou a...
de [DE: vor allem aber durch das schöne Prag und...]
00:03:39 večer se nezastavil telefon,
de [DE: abends hörte das Telefon nicht auf zu klingeln,]
00:03:42 protože rodiče telefonovali, že jako to dítě přišlo domu a najednou ví tolik věcí,
de [DE: weil die Eltern angerufen haben, ihr Kind sei nach Hause gekommen und wisse plötzlich so viel,]
00:03:48 a že oni vůbec nevěděli, co já jsem prožila a jak jsem prožila.
de [DE: und dass sie keine Ahnung hatten, was ich durch gemacht habe und wie es mir ergangen ist.]
en [EN: ]
00:03:54 A tenkrát, mý dceři bylo 17, povídá: "Víš to je hrozný, to není fér.
de [DE: Und damals, meine Tochter war 17 und sagte: "Weißt du, ich finde es schrecklich und nicht fair.]
00:03:59 Ty povídáš dětem, cizím, a nám jsi neřekla nic."
de [DE: Du erzählst fremden Kindern und uns hast du nichts erzählt."]
00:04:04 A začali na mě tlačit, abych to, co jsem povídala, napsala.
de [DE: Und sie fingen an, mich zu drängen, das, was ich erzählte, aufzuschreiben.]
00:04:10 Tak jsem to napsala a skutečně jsem to napsala takhle v cuku letu. Hebrejsky.
de [DE: So habe ich es aufgeschrieben und ich habe es wirklich so im Fluge geschrieben. Hebräisch.]
00:04:16 A dala jsem... několikrát se to vytisklo,
de [DE: Und ich gab... es wurde mehrmals gedruckt,]
00:04:21 dala jsem to do školy a zapomněla jsem na to.
de [DE: ich habe es in dir Schule gelassen und vergessen.]
00:04:24 A když se to tisklo, tak ta paní tam, v tý tiskárně povídá:
de [DE: Und als es gedruckt wurde, sagte die Dame in der Druckerei:]
00:04:31 "Víte, já bych Vám to mohla opravit."
de [DE: "Wissen Sie, ich könnte es für Sie korrigieren."]
00:04:33 Poněvadž moje hebrejština je dobrá,
de [DE: Denn mein Hebräisch ist zwar gut,]
00:04:36 ale samozřejmě to potřebuje trochu...
de [DE: aber natürlich braucht es ein wenig...]
00:04:39 Tak to opravila a hrozně se jí to líbilo a povídá:
de [DE: Also hat sie es korrigiert und sie fand es sehr gut und sagte:]
00:04:44 "Proč to někam neposlat a proč s tím něco udělat?"
de [DE: "Das sollte man irgendwohin schicken, warum sollte man es liegen lassen?"]
00:04:47 Povidám ne, já nechci, ne a nedělala jsem nic.
de [DE: Ich sage nein, ich will nicht, nein und ich habe nichts getan.]
00:04:49 A tak to rok leželo ve škole,
de [DE: Und so lag es ein Jahr in der Schule,]
00:04:53 až najednou se ozval někdo z nakladatelství z Tel Avivu,
de [DE: und plötzlich rief jemand vom Verlag in Tel Aviv an,]
00:04:57 že jeho dcera ve škole... tak se to kutálelo,
de [DE: dass seine Tochter in der Schule... so ist das ins Rollen gekommen,]
00:05:03 protože ten ředitel ve škole v Aškalonu to dal jinýmu ředitelovi
de [DE: weil der Schulleiter der Aschkelon-Schule es einem anderen Schulleiter gab]
00:05:07 a ten to dal jinýmu...
de [DE: und der gab es einem anderen...]
00:05:09 Tak to šlo z ručky do ručky, no až to bylo v Izraeli vydaný v moc dobrým nakladatelství –
de [DE: So ging es von Hand zu Hand, bis es in Israel in einem sehr guten Verlag herausgegeben wurde –]
00:05:15 Kibuc Hameuchad se to jmenuje.
de [DE: Kibbuz Hameuchad heißt er.]
00:05:19 A knížka se začala kutálet.
de [DE: Und das Buch begann seinen Weg zu finden.]
00:05:21 Mluvila o tom televize a školy to braly
de [DE: Man hat darüber im Fernsehen gesprochen und Schulen wollten es haben]
00:05:26 a najednou se to přeložilo do němčiny
de [DE: und auf einmal wurde es ins Deutsche übersetzt]
00:05:28 a najednou to bylo přeložený do angličtiny.
de [DE: und auf einmal gab es eine englische Übersetzung.]
00:05:31 Vždycky se toho takhle někdo ujal a... tak začaly školy.
de [DE: Immer hat sich jemand dem angenommen und... so fing es mit den Schulen an.]
00:05:37 V Izraeli teda už na tenhle holocaust jsem zamluvená někam.
de [DE: Für diesen Holocaust-Tag in Israel bin ich schon irgendwo gebucht.]
00:05:42 Školy bez... neustále jako, neustále jsou nový děti, že.
de [DE: Schulen ohne... ohne Ende, es gibt wohl ständig neue Kinder.]
00:05:50 A neustále chtěj slyšet.
de [DE: Und sie wollen es immer hören.]
00:05:51 A já jsem se naučila o tom mluvit chladnokrevně,
de [DE: Und ich habe gelernt kaltblütig darüber zu sprechen,]
00:05:56 nijak ne – mě to ne, ne, nevyžaduje to ode mě nějaký...
de [DE: nicht – es macht mich nicht, nicht, es verlangt von mir keine....]
00:06:03 Ty tvoje city jsou prostě někde zavřený.
de [DE: Deine Gefühle sind einfach irgendwo eingesperrt.]
00:06:08 A tak se to dostalo taky do Německa.
de [DE: Und so ging es auch nach Deutschland.]
00:06:10 V němčině je ta knížka úplně, úplně skvělá.
de [DE: Auf Deutsch ist das Buch absolut, absolut großartig.]
00:06:14 Tam to udělali... taky interview do toho dali.
de [DE: Sie haben es dort gemacht... sogar ein Interview haben sie dazugegeben.]
00:06:17 A školy v Německu jsou úplně, úplně úžasný...
de [DE: Und die Schulen in Deutschland sind absolut, absolut phantastisch...]
00:06:21 ... který mě zvou, jsou úžasný.
de [DE: ...die mich einladen, sind phantastisch.]
00:06:25 Chtěj vědět, maj, maj pocit viny samozřejmě,
de [DE: Sie wollen alles wissen, sie haben ein Gefühl der Schuld, klar,]
00:06:29 ale ty děti, no co, co kdo, kdo je má vinit, vždyť to je blbost.
de [DE: aber die Kinder, was soll, wer soll sie anschuldigen, das ist doch Unsinn.]
00:06:33 Ale že maj tu touhu tu dobu poznat.
de [DE: Aber dass sie den Wunsch haben, die Zeit kennenzulernen.]
00:06:37 A i já mám ten pocit, že jako je to moje povinnost,
de [DE: Und ich fühle es auch als meine Pflicht,]
00:06:43 o těch lidech mluvit, ukázat, co to byly za lidi
de [DE: über diesen Menschen zu sprechen, zu zeigen, was für Menschen es waren]
00:06:48 a taky když já přijdu a o tom mluvím
de [DE: und auch wenn ich komme und davon erzähle]
00:06:50 a není to nějaký takový jako e... emocielně těžký pro ty děti,
de [DE: und es nicht allzu... nicht emotional schwierig für die Kinder,]
00:06:56 prostě jim řeknu fakta a ukážu jim taky,
de [DE: ich sage ihnen einfach die Fakten und zeige ihnen auch,]
00:07:00 že se tady postavil nový národ,
de [DE: dass man hier eine neue Nation aufgebaut hat,]
00:07:02 který se vzchopil jako takovej Fénix,
de [DE: die wie Phönix auferstanden ist,]
00:07:05 který se z toho popela zase vstal.
de [DE: der aus der Asche wieder auferstanden ist.]
00:07:08 A že Izrael není jenom to, co se vidí v televizi a co se čte v novinách,
de [DE: Und dass Israel nicht nur das ist, was man im Fernsehen sieht und in den Zeitungen liest,]
00:07:14 že v Izraeli je spousta krásných věcí,
de [DE: dass es in Israel viele schöne Sachen gibt,]
00:07:16 o kterých se bohužel nemluví a nepíše,
de [DE: von denen leider nicht geredet und geschrieben wird,]
00:07:19 protože ty špatný věci vždycky jsou zajímavější
de [DE: weil die schlechten Dinge immer interessanter sind]
00:07:23 a nějak ti novináři dneska řídí ten svět tím svým způsobem.
de [DE: und die Journalisten heute auf ihre eigene Weise die Welt kontrollieren.]
00:07:29 A tak se taky něco ode mě dozvědí.
de [DE: Und sie erfahren auch etwas von mir.]
00:07:32 Hodně dětí potom, hodně škol navštíví Izrael a...
de [DE: Viele Kinder, viele Schulen besuchen dann Israel und...]
00:07:38 No mám takovej dojem, že splácím ten můj, svůj dluh za to,
de [DE: Nun, ich habe den Eindruck, dass ich meine Schulden abzahle, dafür]
00:07:43 že jsem měla to štěstí to všecko přežít.
de [DE: dass ich das Glück hatte, das alles zu überleben.]
00:07:47 Tak to povídám.
de [DE: So erzähle ich es.]
00:07:48 A v Čechách samozřejmě chodím nejradši do škol,
de [DE: Und am liebsten gehe ich selbstverständlich in Tschechien in die Schulen,]
00:07:52 protože se mě nejlépe mluví v mojem mateřském jazyku.
de [DE: weil es für mich am besten ist in der Muttersprache zu erzählen.]
00:07:58 A že to má taky i...
de [DE: Denn es hat auch...]
00:08:03 Víte o holocastu se...
de [DE: Wissen Sie, von Holocaust...]
00:08:05 například v Americe se mě hrozně těžko mluví o holocaustu anglicky,
de [DE: in Amerika zum Beispiel fällt es mir sehr schwer auf Englisch von Holocaust zu sprechen]
00:08:09 protože to se tak nějak vůbec nehodí do angličtiny.
de [DE: weil es irgendwie überhaupt nicht ins Englische passt.]
00:08:13 Francouzsky je to vůbec vyloučený.
de [DE: Französisch ist es ganz ausgeschlossen.]
00:08:16 No může se samozřejmě, ale to má úplně jinou konotaci.
de [DE: Natürlich kann man das, aber es hat eine ganz andere Bedeutung.]
00:08:21 Česky a hebrejsky, to je... to se narodilo, do toho.
de [DE: Tschechisch und Hebräisch, das ist... es wurde hineingeboren.]
00:08:27 A anglicky se musí. A německy se musí.
de [DE: Und Englisch muss man. Und Deutsch muss man.]
00:08:31 To prostě... tam se to narodilo, v němčině, ale...
de [DE: Dort ist es einfach... geboren, auf Deutsch, aber...]
00:08:37 Tak, si myslím, že to musím dělat.
de [DE: Also ich denke, ich muss es tun.]
00:08:43 IV: Tak tomu taky vděčíme za to, že tady můžeme u Vás natáčet.
de [DE: IV: So verdanken wir es auch der Tatsache, dass wir hier mit Ihnen drehen können.]
00:08:47 Ale ještě jsem se chtěla vrátit k některým vážnějším věcem.
de [DE: Aber ich wollte noch auf einige ernstere Dingen zurückkommen.]
00:08:51 Měla jste třeba problémy s tím se zase zařadit zpátky do tý poválečný civilní reality?
de [DE: Hatten Sie etwa Probleme mit der Rückkehr in die zivile Nachkriegswirklichkeit?]
00:09:00 EE: No rozhodně jsem měla.
de [DE: EE: Nun, definitiv ja.]
00:09:02 Ale měla jsem hroznou touhu se zařadit zase
de [DE: Aber ich hatte riesige Sehnsucht mich wieder einzureihen,]
00:09:06 a být stejná, jako všechny ostatní.
de [DE: und genauso zu sein, wie alle anderen.]
00:09:10 A eh... je něco milosrdnýho na zapomnění a na tom, na tom živočišným...
de [DE: Und äh... es ist etwas Barmherziges an dem Vergessen, an dem animalischen...]
00:09:19 jak bych řekla sobectví člověka.
de [DE: wie soll ich sagen – menschlichen Egoismus.]
00:09:21 A čím je člověk mladší, tím je větší sobec.
de [DE: Und je jünger ein Mensch ist, desto größer ist der Egoismus.]
00:09:25 Myslím. Protože ztratit rodiče je tak dost přirozená věc.
de [DE: Denke ich. Denn Eltern verlieren ist eine ziemlich natürliche Sache.]
00:09:32 V určitém stadiu života člověk ty rodiče ztratí.
de [DE: Irgendwann im Leben verliert man die Eltern.]
00:09:36 Eh... lidi, který přišli ve starším věku, ztratili děti nebo tak,
de [DE: Äh... Menschen, die das im höheren Alter erlebten, ihre Kinder verloren haben, oder so,]
00:09:43 To už není k přežití, to už je zase úplně jiná věc.
de [DE: Das kann man nicht mehr so überleben, das ist eine schon ganz andere Sache.]
00:09:49 Ale já tím taky, že jsem našla muže, kterýho jsem skutečně hrozně, hrozně milovala
de [DE: Aber ich, schon dadurch, dass ich einen Mann gefunden habe, den ich wirklich schrecklich, schrecklich liebte]
00:09:57 a s kterým jsem se cítila tak moc jako, jako kotě ve starý botě...
de [DE: und mit dem ich mich ganz so wie ein Kätzchen im alten Schuh fühlte...]
00:10:03 No, moc taková eh... jako, jak se řekne - jistá,
de [DE: Naja, sehr... wie sagt man - sicher,]
00:10:10 a s kterým jsem věděla, že ten život nějak zvládnu.
de [DE: und bei dem ich fühlte, dass ich das Leben irgendwie schaffen werde.]
00:10:17 Já řikám eh... určitý, určitě velký, velký eh... velká věc je stáří tady,
de [DE: Ich sage äh... eine sicherlich große, große... große Rolle spielt hier das Alter,]
00:10:27 je věk toho člověka.
de [DE: das Alter des Menschen.]
00:10:29 A tím pádem mě to nebylo těžký, protože jsem hrozně chtěla.
de [DE: Und so fiel es mir nicht schwer, denn ich wollte unbedingt.]
00:10:33 Já jsem chtěla – všechno, co jsem chtěla jsem.. mít, mít domov.
de [DE: Ich wollte – alles, was ich wollte... ich wollte ein Zuhause haben.]
00:10:37 Nebýt, nebýt u tetičky, nebýt někde u cizích, mít svoje.
de [DE: Nicht, nicht bei der Tante, bei Fremden zu sein, sondern etwas eigenes zu haben.]
00:10:43 Mít svůj domov a mít hodně dětí.
de [DE: Ein eigenes Zuhause und viele Kinder zu haben.]
00:10:46 Já jsem jich chtěla šest.
de [DE: Ich wollte sechs.]
00:10:47 No ale dotáhla jsem to na tři, poněvadž Petr řekl, že šest je moc.[směje se]
de [DE: Naja, ich habe es auf drei geschafft, denn Petr meinte, dass sechs zu viel ist. [sie lacht]]
00:10:53 Že je člověk taky musí krmit a obouvat a tak dále.
de [DE: Dass man sie auch füttern und anziehen muss und so weiter.]
00:10:57 No, jsem řekla: šest miliónů zavraždili, tak aspoň - aby bylo šest.
de [DE: Nun, ich sagte: sechs Millionen haben sie ermordet, also mindestens sechs sollten es werden.]
00:11:04 IV: No tak aspoň ta polovina...
de [DE: IV: Naja, zumindest die Hälfte...]
00:11:06 EE: Tak aspoň ta polovina.
de [DE: EE: Also mindestens die Hälfte.]
00:11:08 Ale teďko dohromady je nás třiadvacet, tak, tak jsme to přece jenom vytáhli.
de [DE: Aber jetzt sind wir insgesamt 24, also haben wir es doch noch vorangetrieben.]
00:11:16 IV: Vy vlastně jste se zmiňovala o tom, že jste přišla o oba rodiče.
de [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass Sie beide Eltern verloren haben.]
00:11:19 Dozvěděli Vy jste se nakonec, kde skončil Váš tatínek?
de [DE: Haben Sie eigentlich herausgefunden, wo Ihr Vater geblieben ist?]
00:11:23 EE: Ano. V Dachau.
de [DE: EE: Ja. In Dachau.]
00:11:27 Tatínek byl v Kauferingu. Já jsem tam nikdy nebyla.
de [DE: Mein Vater war in Kaufering. Da war ich niemals.]
00:11:32 Vždycky jsem se chtěla...Jo?
de [DE: Ich wollte schon immer... Ja?]
00:11:33 IV: Nic pěknýho, bohužel.
de [DE: IV: Nichts schönes, leider.]
00:11:33 EE: Jo?
de [DE: EE: Ja?]
00:11:36 IV: Nic pěknýho, bohužel.
de [DE: IV: Nichts schönes, leider.]
00:11:38 EE: Ještě to existuje? Jako je něco vidět?
de [DE: EE: Existiert es immer noch? Also gibt es noch was zu sehen?]
00:11:41 IV: Je, jsou vidět.
de [DE: IV: Es ist. Man kann es sehen.]
00:11:42 EE: Jo, tak tam pojedu se podívat.
de [DE: EE: Ja, dann schaue ich es mir mal an.]
00:11:45 Mě trvalo 50 let, než jsem byla schopná vůbec vyndat fotografie.
de [DE: Bei mir hat es 50 Jahre gedauert, bis ich überhaupt in der Lage war Fotos rauszuholen.]
00:11:50 A postavit si je doma.
de [DE: Und zu Hause aufzustellen.]
00:11:53 A dlouho, a v Osvěčíně jsem byla před třemi lety.
de [DE: Und lange, und in Auschwitz war ich vor drei Jahren.]
00:11:57 A... taky bych tam nejela, nebýt mé přítelkyně, která jako prosila, abych s ní jela.
de [DE: Und... da würde ich auch nicht hingefahren sein, wäre da nicht meine Freundin, die mich gebeten hatte, mit ihr mitzufahren^^.]
00:12:03 Ale do Terezína jo, do Terezína jezdíme často.
de [DE: Aber nach Theresienstadt ja, nach Theresienstadt fahren wir oft.]
00:12:07 Často a rádi.
de [DE: Oft und gern.]
00:12:08 IV: Ehm... No, asi se k tomu vážou prostě i ty úplně hezký vzpomínky.
de [DE: IV: Ähm... Nun, vielleicht haben Sie daran einfach auch die ganz schönen Erinnerungen.]
00:12:12 EE: Jis... No jistě. A taky ty známý ještě, co tady mám a co...
de [DE: EE: Kla... Na klar. Und auch die Bekannten, die ich hier habe und die...]
00:12:18 ten Terezín prožili se mnou, tak to je jako rodina.
de [DE: Theresienstadt mit mir erlebt haben, die sind wie meine Familie.]
00:12:22 To je víc než přátelé.
de [DE: Das ist mehr als Freundschaft.]
00:12:27 Nebo jsou přáteli víc než rodina. Jak kdy...
de [DE: Oder Freunde sind mehr als Familie. Je nachdem...]
00:12:31 IV: Vy jste vlastně taky absolvovala hodně dlouhý pochod smrti.
de [DE: IV: Sie haben auch einen sehr langen Todesmarsch durchgemacht.]
00:12:35 Počítala jste to někdy, kolik...
de [DE: Haben Sie mal gezählt, wieviel...]
00:12:37 EE: Ne, já jsem to nikdy nepočítala, ale spočítali to za mě.
de [DE: EE: Nein, ich habe es nie gezählt, man hat es aber für mich gemacht.]
00:12:41 A dozvěděla jsem se, že to bylo nějakých 650 kilometrů - neuvěřitelný.
de [DE: Und ich habe erfahren, dass es etwa 650 Kilometer gewesen sind - unglaublich.]
00:12:48 Ale potom ještě z tý Svatavy do Postřekova je to ještě nějakých 100 něco.
de [DE: Aber dazu sind es noch aus Svatava nach Postřekov weitere etwa 100 und mehr.]
00:12:53 Nevím.
de [DE: Ich weiß nicht.]
00:12:57 IV: To je vůbec div, že to člověk..
de [DE: IV: Es ist erstaunlich, dass es der Mensch...]
00:12:58 EE: To je úplně nepochopitelný, že to tyhle nohy ušly.
de [DE: EE: Es ist völlig unverständlich, dass es diese Beine gelaufen sind.]
00:13:02 A není divu, že mě někdy bolí.
de [DE: Und kein Wunder, dass sie mir manchmal wehtun.]
00:13:07 IV: A jestli si to ještě tahle vybavíte, jak se tam třeba k sobě –
de [DE: IV: Und können Sie sich erinnern, wie sich dort gegenseitig –]
00:13:13 teď nemluvím o Terezíně, já myslím o Osvětimi nebo i v tom Gross Rosenu...
de [DE: jetzt meine ich nicht Theresienstadt, sondern Auschwitz oder Groß-Rosen...]
00:13:18 Projevovaly se tam třeba nějaký rozdíly mezi národnostma? Nebo...
de [DE: Gab es zum Beispiel Unterschiede zwischen den Nationalitäten? Oder...]
00:13:23 EE: Veliký. Veliký rozdíly národností.
de [DE: EE: Große. Sehr große Nationalitätsunterschiede.]
00:13:26 Eh... podívejte, Maďaři jsou hrozně průbojný.
de [DE: Äh... schauen Sie mal, Ungarn sind sehr durchschlagskräftig.]
00:13:31 Slováci většinou taky.
de [DE: Slowaken meistens auch.]
00:13:36 Češi jsou elita.
de [DE: Tschechen sind die Elite.]
00:13:39 Češi byli vždycky po straně,
de [DE: Die Tschechen waren immer an der Seite,]
00:13:42 Češi se nikdy nehrnuli, když přinesli jídlo,
de [DE: Tschechen drängten sich nie, wenn sie Essen brachten,]
00:13:47 tak Češi nikdy neletěli a nepřepadli ten kotel s tou polívkou.
de [DE: sind die Tschechen nie gerannt und haben den Kessel mit der Suppe überfallen.]
00:13:52 Češi vždycky byli - a maminka říkala...
de [DE: Tschechen waren schon immer - und meine Mutter sagte...]
00:13:57 Jak to řekla? Eh... "Nestačí, že jsme v takový situaci,
de [DE: Wie hat sie das gesagt? Äh... "Es reicht nicht, dass wir uns in einer solchen Situation befinden,]
00:14:03 ještě ten lidskej konglomerát."
de [DE: dazu noch dieses Menschenkonglomerat."]
00:14:05 A to jsem poprvé slyšela to slovo.
de [DE: Und damals habe ich zum ersten Mal das Wort gehört.]
00:14:07 Co je to konglomerát.
de [DE: Was Konglomerat bedeutet.]
00:14:10 Jako ta lidská kaše dohromady, jo, v který se nacházíme.
de [DE: Etwa das menschliche Durcheinander, ja, in dem wir uns befinden.]
00:14:15 To byly... A ještě v takový situaci se to mnohem víc přiostří.
de [DE: Es waren... Und in einer solchen Situation wir es noch deutlich schärfer.]
00:14:21 Když je někdo průbojný ve světě normálním,
de [DE: Wenn jemand in der normalen Welt durchsetzungsfähig ist,]
00:14:25 tak když potom mu jde o kejhák, tak je ještě průbojnější.
de [DE: dann ist er, wenn es ihm dann an den Kragen geht, noch durchsetzungsfähiger.]
00:14:30 A to u Čechů nebylo.
de [DE: Und das gab es bei den Tschechen nicht.]
00:14:34 Češi byli... no, úplně jiný.
de [DE: Tschechen waren... na, ganz anders.]
00:14:37 Taky jsme byli takoví ukázněný.
de [DE: Wir waren auch so diszipliniert.]
00:14:40 Podívejte, tady se řeklo: Jde se doprava, tak se jde doprava.
de [DE: Schauen Sie mal, es wurde gesagt: Nach rechts, dann geht man auch nach rechts.]
00:14:45 Musí se přihlásit, musí se odevzdat.
de [DE: Man muss sich melden, man muss abgeben.]
00:14:48 Musí se udě... No tak se to udělalo.
de [DE: Man muss mach... Dann hat man das ja gemacht.]
00:14:51 Tyhle ostatní národnosti byly mnohem takový... jako...
de [DE: Diese anderen Nationalitäten waren deutlich mehr... wie...]
00:14:56 víc revolucionářský, víc dělaly...
de [DE: mehr revolutionär, sie haben mehr...]
00:15:02 Byly velký rozdíly.
de [DE: Es gab große Unterschiede.]
00:15:05 Taky málo Čechů bylo kápo, myslím. Málo.
de [DE: Wenige Tschechen waren auch Kapo, denke ich. Wenige.]
00:15:09 Slováci a Maďaři. To byla jejich...
de [DE: Slowaken und Ungarn. Das war ihre...]
00:15:14 IV: A jak se tam chovali Němci?
de [DE: IV: Und wie haben sich die Deutsche verhalten?]
00:15:17 Byly tam mezi tím nějaký rozdíly?
de [DE: Gab es zwischen ihnen auch Unterschiede?]
00:15:21 EE: Němci se chovali strašně do jednoho.
de [DE: EE: Alle Deutsche haben sich furchtbar verhalten.]
00:15:23 Podívejte. Jak já dnes vidím –
de [DE: Schauen Sie mal. Wie ich es heute sehe –]
00:15:27 já tenkrát jsem si nedělala žádnej úsudek.
de [DE: damals habe ich keine Urteile gefällt.]
00:15:30 Němec byl Němec. No Němec byl prostě náš, náš otrokář,
de [DE: Der Deutsche war Deutscher. Der Deutsche war einfach unser Sklavenhalter,]
00:15:35 nepřítel, náš eh... žalářník.
de [DE: der Feind, unser äh... Gefängniswärter.]
00:15:42 Podívejte Němci, jako například ten, jak...
de [DE: Schauen Sie, die Deutschen, wie zum Beispiel der, der...]
00:15:46 A to byli takoví starci.
de [DE: Und es waren so alte Männer.]
00:15:48 To byli jako v záloze, co nás hlídali.
de [DE: Die waren von der Reserve, die uns bewachten.]
00:15:50 Esesáci, to byla, to vůbec se nedalo mluvit.
de [DE: Die SS-Männer, die waren, davon kann man gar nicht reden.]
00:15:55 Ale jak jsem dostala ty dvě levý boty, jak mě vyrazil to...
de [DE: Aber als ich diese zwei linken Schuhe bekommen habe, wie er mir die [Zähne] herausgeschlagen hat]
00:16:00 Jak ten Němec tam jedl ten...
de [DE: Wie dort der Deutsche gegessen hat...]
00:16:03 takovou tlačenku si tam žvejkal a jak mě pak kousek hodil,
de [DE: die Presswurst kaute und mir dann ein Stück davon zuwarf,]
00:16:08 jako psovi, takhle, takhle, tak přece jenom mě hodil kousek, že nějak...
de [DE: wie einem Hund, so warf er mir einfach einen Bissen vor, nicht wahr...]
00:16:14 A já jsem to tak vzala a tady mě...
de [DE: Und ich habe es so angenommen und da hat mich...]
00:16:17 Chtěla jsem to donést k mamince a tlačenka je tlačen...
de [DE: Ich wollte es der Mama bringen und Presswurst ist Press...]
00:16:22 ne, ne tlačenka. Paštika.
de [DE: nicht, kein Presswurst. Pastete.]
00:16:24 A to tak mě vyšlo tady mezi prsty
de [DE: Und es drückte sich so zwischen meine Finger]
00:16:27 a tak lidi okolo, co to tak viděli,
de [DE: und Leute rundherum, die das sahen,]
00:16:31 tak mě tu ruku vzali a začali to lízat a...
de [DE: nahmen meine Hand und fingen an daran zu lecken und...]
00:16:34 nojo, že bída z lidí vlky činí.
de [DE: naja, die Not macht Menschen zu Wölfen.]
00:16:39 Tak určitě se v něm něco pohnulo, že, když mě to udělal.
de [DE: Sicher, etwas hat sich bewegte in ihm, als er es getan hat.]
00:16:44 A ten, co mě dal ty boty, měl taky něco lidskýho.
de [DE: Und derjenige, der mir diese Schuhe gab, hatte auch etwas Menschliches.]
00:16:50 A já si dneska nemyslím, že všechny Němci byli vrahové a to.
de [DE: Und heute glaube ich nicht, dass alle Deutschen Mörder waren und so.]
00:16:58 Že hodně Němců prostě muselo narukovat
de [DE: Dass viele Deutschen einfach einrücken mussten]
00:17:01 a SS určitě, to byla ideologie a určitě tam šli z přesvědčení.
de [DE: und SS ganz bestimmt, das war eine Ideologie und sie gingen zweifellos aus Überzeugung dorthin.]
00:17:09 Ale tahle Schupo Polizei a tyhle obyčejný...
de [DE: Aber diese Schupo Polizei und diese einfachen...]
00:17:14 No, tak jako Hitlerjugend...
de [DE: Ja, so wie die Hitlerjugend...]
00:17:16 Mně v Německu přinesla jedna učitelka dopisy svého bratra,
de [DE: In Deutschland brachte mir eine Lehrerin die Briefe von ihrem Bruder,]
00:17:21 který jako kluk, 14letý, byl v Hitlerjugend.
de [DE: der als Junge, 14-jähriger, bei Hitlerjugend war.]
00:17:26 To jsou srdcervoucí dopisy, co to dítě píše.
de [DE: Das sind herzzerreißende Briefe, die das Kind schreibt.]
00:17:29 A to ne, že ho chtěli poslat a ne, že to bylo takový...
de [DE: Und nicht, dass sie ihn schicken wollten und nicht, dass es so war...]
00:17:34 Prostě to byl ten trend času nebo to eh...
de [DE: Es war nur der Trend der Zeit oder äh...]
00:17:41 to byla taky určitá diktatura, totalita eh... nevím.
de [DE: es war auch eine Art Diktatur, Totalität äh... Ich weiß nicht.]
00:17:46 Ale rozhodně ne každej Němec, si dneska nemyslím.
de [DE: Aber definitiv nicht jeder Deutsche, denke ich heute nicht.]
00:17:50 A taky znám dnes už několik lidí, který například přežilo válku v Berlíně,
de [DE: Und heute kenne ich auch einige Leute, die zum Beispiel den Krieg in Berlin überlebt haben,]
00:17:56 u Němců, který je schovali.
de [DE: bei den Deutschen, die sie versteckt haben.]
00:17:58 Úplně v Berlíně veprostřed toho všeho dění.
de [DE: Mitten in Berlin, mitten im Geschehen.]
00:18:04 Tak tři roky byli v nějakým bytě a přežili.
de [DE: Drei Jahre lang waren sie in einer Wohnung und überlebten.]
00:18:10 Tak já si nemyslím, že každej Němec.
de [DE: Ich denke also nicht, dass jeder Deutsche.]
00:18:14 Co si myslím, že bylo hrozný, že se právě toho...
de [DE: Was ich nur für schrecklich halte, war das, dass man gerade diesen...]
00:18:21 člověka, tu ideu nechalo tak vyrůst, že.
de [DE: Menschen, diese Idee hat so groß werden lassen.]
en [EN: .]
00:18:24 Že, že se..., že se něco neudělalo předtím.
de [DE: Dass, dass man..., dass nicht früher etwas getan worden ist.]
00:18:28 A to si dneska taky myslím, že se má něco dělat předtím,
de [DE: Und heute denke ich auch, dass etwas getan werden sollte,]
00:18:33 než ta iránská ideologie taky nějak nám hodí nějakou nádhernou bombu do toho světa.
de [DE: bevor die iranische Ideologie uns irgendwie eine wunderbare Bombe in die Welt wirft.]
00:18:41 Že se nemá brát na lehkou váhu lidi, co hrozí jiným lidem.
de [DE: Dass man Menschen nicht auf die leichte Schulter nehmen sollte, die anderen Menschen drohen.]
00:18:48 Protože Hitler vlastně všemu, všemu dostál.
de [DE: Denn Hitler löste alle, alle Versprechen ein.]
00:18:52 Vše, co říkal, udělal. Vše, co napsal v Heil... Mein Kampf,
de [DE: Er hat alles getan, was er gesagt hat. Alles, was er im Heil... Mein Kampf schrieb,]
00:18:56 a vše, co hrozil, uskutečnil.
de [DE: und alles, was er angedroht hat, hat er wahrgemacht.]
00:19:02 IV: Takže se měl brát vážně...
de [DE: IV: Also hätte er ernst genommen werden sollen...]
00:19:04 EE: Měl se brát vážně.
de [DE: EE: Er hätte ernst genommen werden sollen.]
00:19:06 A myslím, že každýho takovýho člověka – se nemá říct, že je blázen.
de [DE: Und ich denke, dass man jeden solchen Menschen – man soll nicht sagen, er sei verrückt.]
00:19:11 Poněvadž blázni jsou nebezpečný.
de [DE: Denn Verrückte sind gefährlich.]
00:19:13 Že se maj vzít vážně.
de [DE: Dass sie ernst genommen werden sollen.]
00:19:15 Že se svět má bránit. Dokud je čas.
de [DE: Dass die Welt sich verteidigen sollte. Solange Zeit ist.]
00:19:23 IV: Chtěla jsem se ještě zeptat... vybavujete si ještě něco k tomu Helmbrechtsu?
de [DE: IV: Ich wollte noch fragen... Erinnern Sie sich noch an etwas weiteres von Helmbrecht?]
00:19:29 Vy jste vyprávěla o tom Krankenrevieru...
de [DE: Sie haben von dem Krankenrevier erzählt...]
00:19:32 Byla byste třeba aspoň po paměti říct,
de [DE: könnten Sie vielleicht aus dem Gedächtnis sagen,]
00:19:34 jak to tam bylo velký nebo jak to tam vlastně vypadalo?
de [DE: wie groß es dort war oder wie es dort aussah?]
00:19:36 EE: Ani...
de [DE: EE: Nicht mal...]
00:19:37 IV: Nebo je to prostě v tom snu?
de [DE: IV: Oder ist es einfach im Traum?]
00:19:39 EE: Ani tušení nemám, jak to bylo veliký.
de [DE: EE: ich habe keine Ahnung, wie groß es dort war.]
00:19:42 Já si vzpomínám na takovou palandu, na takovou postel,
de [DE: Ich erinnere mich an eine Pritsche, ein solches Bett,]
00:19:45 kde jsem ležela a pak jsem zavřela oči a nevím nic.
de [DE: wo ich lag und dann die Augen zumachte und weiter weiß ich nichts mehr.]
00:19:49 Úplně nic. Slyším hlasy, vím, že tam bylo teplo,
de [DE: Gar nichts. Ich höre Stimmen, ich weiß, dass es dort warm war,]
00:19:55 že mě bylo teplo. Ehm... nevím. Nevím.
de [DE: dass es mir warm war. Ähm... Ich weiß nicht. Ich weiß nicht.]
00:20:00 IV: Ne, to úplně – já jsem chtěla jen jestli náhodou byste nevěděla...
de [DE: IV: Nein, das macht gar nicht – ich dachte nur ob Sie zufällig nicht etwas wüssten...]
00:20:03 EE: Mám to úplně zamlžený. To je úplně...
de [DE: EE: Ich habe es ganz beschlagen. Es ist ganz...]
00:20:06 IV: Z pochopitelných důvodů, takže...
de [DE: IV: Aus begreiflichen Gründen, also...]
00:20:08 EE: Já si vzpomínám na ty maminčiny přitelkyni, na tu maminčinu přítelkyni,
de [DE: EE: Ich erinnere mich an die Freundinnen von meiner Mutter, an Mamas Freundin,]
00:20:13 ta se jmenovala Paula a to byla žena úžasně silná a eh...
de [DE: die hieß Paula und es war eine unglaublich starke Frau und äh...]
00:20:21 vím, že měla tři syny, o kterých neustále mluvila a který vlastně ji drželi při životě.
de [DE: ich weiß, dass sie drei Söhne hatte, von denen sie ununterbrochen erzählte und die sie am Leben hielten.]
00:20:30 Pořád říkala, že oni určitě přežijou,
de [DE: Sie sagte immer wieder, dass sie sicher überleben,]
00:20:34 že to jsou kluci jako břízy a že to jsou... jako buci.
de [DE: dass sie Jungs seien wie Birken und dass sie... wie Buchen.]
00:20:37 A že to... a vyprávěla o nich.
de [DE: Und dass sie es... und erzählte von ihnen.]
00:20:41 Milovala ty chlapce.
de [DE: Sie liebte die Jungs.]
00:20:43 A Paula umřela a v tom okamžiku taky v mamince něco umřelo.
de [DE: Und Paula starb und in dem Augenblick ist etwas auch in meiner Mutter gestorben.]
00:20:50 Protože "Když to Paula nepřežije, tak nikdo."
de [DE: Denn "Wenn es Paula nicht überlebt, dann niemand."]
00:20:54 Ona byla úplně... Jí nebylo nic moc.
de [DE: Sie war völlig... Sie hatte nichts.]
00:20:57 Jí nebylo nic – žena obětavá, žena moudrá –
de [DE: Mit ihr war nichts – eine aufopfernde, weise Frau –]
00:21:01 tak si na ní vzpomínám, úplně vidím ještě její obličej.
de [DE: so erinnere ich mich an sie, noch kann ich ihr Gesicht ganz klar sehen.]
00:21:05 A když ona umřela, tak to bylo skutečně...
de [DE: Und als sie starb, war es wirklich...]
00:21:09 Najednou nám zmizela, já vím – já nevím přesně jak, co, nevím. Nevím.
de [DE: Plötzlich verschwand sie uns, ich weiß – ich weiß nicht genau wie, was, ich weiß nicht. Ich weiß nicht.]
00:21:15 Ale vím, že nepřežila a že maminka z toho byla moc, moc, moc zničená.
de [DE: Aber ich weiß, dass sie nicht überlebt hat und dass meine Mutter davon am Boden zerstört war.]
00:21:23 Eh... v tý celý době bylo hrozně důležitý přátelství,
de [DE: Äh... Freundschaft war in der Zeit ganz wichtig,]
00:21:27 bylo hrozně důležitý někdo, na koho se můžete opřít, komu můžete věřit,
de [DE: es war sehr wichtig jemanden zu haben, auf den man sich verlassen kann, dem man vertrauen kann,]
00:21:33 s kom - s kým můžete usnout večer, vedle koho můžete jít,
de [DE: mi dem man abends einschlafen kann, neben dem man laufen kann,]
00:21:37 kdo vám podá ruku - hrozně důležitý.
de [DE: der einem die Hand gibt - sehr wichtig.]
00:21:42 Být sám v tak, v takovým nepřátelským,
de [DE: Allein zu sein, in einer so feindseligen,]
00:21:46 totálně nepřátelským ovzduší, to je smrt.
de [DE: vollkommen feindseligen Atmosphäre, das ist der Tod.]
00:21:54 IV: Takže já bych Vám chtěla moc poděkovat za rozhovor.
de [DE: IV: also ich möchte mich bei Ihnen sehr herzlich für das Interview bedanken.]
00:21:57 A chtěla byste ještě něco...
de [DE: Und möchten Sie noch etwas...]
00:21:58 EE: Není zač, není zač.
de [DE: EE: Es ist in Ordnung, ist in Ordnung.]
00:22:00 Já nevím, jestli máte ještě nějaký...
de [DE: Ich weiß nicht, ob Sie vielleicht noch welche...]
00:22:03 Já prozatím - ne, že bych věděla něco.
de [DE: Ich vorerst nicht - nicht, dass ich etwas wüsste.]
00:22:06 Že bych si přála, aby se, aby tohle už nikdy nikdo nemusel povídat.
de [DE: Dass ich mir wünschte, dass niemand das jemals wieder erzählen muss.]