File "AGFl_AV.22.1042.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.1042.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1042 |
File size | 232.93 MB |
Size | 640px × 480px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:34:55 |
Aspect ratio | 4:3 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1042.mp4"
00:00:06 | IV: Řekněte nám prosím, jak se Vám nakonec podařilo dostat se do stejné skupiny, jako byla Vaše sestra. [DE: IV: Sagen Sie uns bitte, wie es Ihnen schließlich gelungen ist, in die gleiche Gruppe wie ihre Schwester zu kommen.] |
00:00:13 | Jak se to nakonec podařilo? [DE: Wie haben sie das letztlich geschafft?] |
00:00:15 | Jak jste se vyměnila čísla nebo koho jste našla...? [DE: Wie haben Sie die Nummer getauscht oder wen haben Sie gefunden...?] |
00:00:18 | RP: No, tam ve skupině, protože ona chodila do pole... [DE: RP: Na, da in der Gruppe, weil sie aufs Feld ging...] |
00:00:24 | dělat a dost těžko dělala, dlouho. [DE: Zur Arbeit und sie hat sehr schwer gearbeitet, lange.] |
00:00:31 | No, ale tam se našel. V kuchyni se [ne]našel žádnej, kdo by šel do její skupiny. [DE: Aber da habe ich sie gefunden. In der Küche hat sich niemand gefunden, der in ihre Gruppe gegangen ist.] |
00:00:38 | No tak já jsem zase začala shánět někoho, [DE: Und so habe ich wieder begonnen jemanden zu suchen,] |
00:00:42 | kdo by šel místo mě do kuchyni. [DE: der an meiner Stelle in die Küche gehen würde.] |
00:00:44 | Tak to se našli... [DE: Und der hat sich gefunden...] |
00:00:47 | Ono to bylo zrovna, že tam byly taky sestry takhle [DE: Das war gerade so, dass da auch zwei Schwestern waren,] |
00:00:52 | a tak jsme to vyměnily jako sestra za sestru. [DE: und so haben wir das getauscht, Schwester gegen Schwester.] |
00:00:55 | Číslo už žádnej nesháněl, to nic... [DE: Um eine Nummer hat sich schon keiner mehr gekümmert, das nicht...] |
00:01:01 | A jméno, papíry žádný nebyly a taky tam existovala pod - [DE: Und Namen, Papiere hat es nicht gegeben und ich habe da auch existiert unter - ] |
00:01:05 | ne jako moje jméno rodný, ale cizí, [DE: nicht unter meinem Geburtsnamen, sondern unter einem fremden,] |
00:01:11 | prostě nějak jsem neřekla jméno. [DE: ich habe einfach den Namen nicht gesagt.] |
00:01:15 | Žádnej se nesháněl a bylo to jedno. [DE: Keiner hat ihn wissen wollen, das war egal.] |
00:01:18 | Hlavně se jednalo o to číslo. [DE: Vor allem ging es um die Nummer.] |
00:01:20 | No a to číslo jsme si vyměnily, jak jsme měli na tych hadrech ty čísla hadříkem přilepený, [DE: Und die Nummer haben wir uns getauscht, wie wir sie an der Kleidung angeheftet hatten,] |
00:01:27 | tak to jsme si vyměnily [DE: so haben wir die getauscht] |
00:01:22 | a tím to končilo. [DE: und damit war Schluss.] |
00:01:30 | To že to tetování, číslo, to žádnej nehlídal. [DE: Die Tätowierung, die Nummer, die hat keiner kontrolliert.] |
00:01:33 | To hlídali akorát... já jsem chodila... [DE: Darauf haben nur aufgepasst die... Wie ich gegangen bin...] |
00:01:35 | Mě se stalo to, že jednou dělali... byla taková selekce - [DE: Mir ist das passiert, dass einmal... Da war so eine Selektion -] |
00:01:44 | no vybrali nějaký... do práce a některý - [DE: da haben sie einige ausgewählt... für die Arbeit und einige - ] |
00:01:50 | a najednou ještě lékař vybíral nějaký takhle a potřebovali krev, taky. [DE: und auf einmal hat der Arzt noch einige so ausgewählt und sie brauchten Blut.] |
00:01:56 | Nevím, jestli to potřebovali pro experiment nějakej anebo pro... [DE: Ich weiß nicht, ob sie das für irgendein Experiment brauchten oder für...] |
00:02:02 | pro raněný a těm jako nevadilo, že je to židovská krev... [DE: Für Verwundete und die hat das nicht gestört, dass das jüdisches Blut war...] |
00:02:08 | Tak, ale mě brali krev taky, jo... [DE: Aber mir haben sie Blut abgenommen, ja,...] |
00:02:11 | Vždycky jednou za měsíc, no a to se psalo jenom to číslo. [DE: Immer einmal im Monat, und da haben sie nur die Nummer aufgeschrieben.] |
00:02:17 | No a podle toho čísla se drželi, [DE: Und an diese Nummer haben sie sich gehalten,] |
00:02:21 | vyvolávali to číslo na krev. [DE: sie haben diese Nummer für das Blut aufgerufen.] |
00:02:23 | No, a tak prostě jsme si vyměnily ty hadříky. To tetování, to nešlo vyměnit... [DE: Na und so haben wir nur die Kleider gewechselt. Die Tätowierung konnten wir aber nicht wechseln.] |
00:02:30 | Tak to jsme nechali holt bejt a všechny... [DE: Also haben wir das eben bleiben lassen und alle...] |
00:02:35 | Já jsem se hlásila na její číslo a já na svojí a hotovo. [DE: Ich habe mich auf Ihre Nummer gemeldet und auf meine und fertig.] |
00:02:40 | No, a tak jsem chodila s ní do pole dělat. [DE: So bin ich zur Arbeit auf das Feld gegangen.] |
00:02:46 | Tak do pole - tam se uklízelo, to už byla zima a už padal sníh [DE: Aufs Feld - dort haben wir aufgeräumt, es war schon Winter und es fiel Schnee] |
00:02:53 | a sklízelo se zelí. [DE: und es wurde Kohl geerntet.] |
00:02:58 | A to, ikdyž to mrzne a ve sněhu, tak tomu to nevadí. [DE: Und dem macht das nichts aus, wenn es friert und Schnee liegt.] |
00:03:03 | Tak jsme sklízeli zelí tenkrát. [DE: So haben wir damals den Kohl geerntet.] |
00:03:08 | A nosili to do toho... tam byla taková hala velká, [DE: Und ihn in so eine... Da war so eine große Halle,] |
00:03:13 | v poli, a v té... té hale, tam se to nosilo a tam se to krájelo, [DE: auf dem Feld. Und in der Halle, da haben wir das hingetragen und da wurde es geschnitten.] |
00:03:24 | ale oni měli na to takovej stroj, [DE: Aber sie hatten dazu so eine Maschine,] |
00:03:27 | že to dali do stroje a ten to nakrájel a dávali to do bazénu. [DE: dass sie den Kohl in die Maschine getan haben, und die hat den geschnitten und sie haben ihn in so ein Becken gegeben.] |
00:03:32 | Tam byly takový velký bazény - kolem dokola. [DE: Da war so ein großes Becken - rund herum.] |
00:03:36 | A tam se to nakládalo, to zelí. [DE: Und da wurde der Kohl eingelegt.] |
00:03:38 | No a brambory už byly vybraný a už byly uložený taky do krechtu [DE: Und Kartoffeln waren schon aufgelesen und waren auch schon in die Miete gelegt] |
00:03:45 | a zjistilo se, že ty brambory tam hnijou, [DE: und sie haben gemerkt, dass die Kartoffeln da faulen,] |
00:03:49 | protože ty větráky, co tam byly, ty byly zavřený. [DE: denn die Lüftungslöcher, die da waren, die waren zu.] |
00:03:54 | Nechali to otevřený, brambory zmrzly. [DE: Haben sie sie aufgelassen, sind die Kartoffeln erfroren.] |
00:03:57 | A potom tam hnily taky. [DE: Und dann sind sie auch gefault.] |
00:04:00 | Tak jsme musely v těch krech... těch krechtech ty brambory přebírat, [DE: So mussten wir die Kartoffeln in diesen Mieten sortieren,] |
00:04:04 | nakládat na auto a necha... někam to vozili pryč. [DE: auf ein Auto laden und sie haben die irgendwohin weggefahren.] |
00:04:08 | No, bylo to škaredý, bylo to studený. [DE: Na, das war schrecklich, das war kalt.] |
00:04:12 | My jsme nebyly tak oblečený, no, ale dělalo se to. [DE: Wir waren nicht dafür angezogen, aber wir haben es gemacht.] |
00:04:17 | A takhle jsme dělaly, až jednou... [DE: Und so haben wir gearbeitet, bis einmal...] |
00:04:23 | Potom začali evakuovat taky, poněvadž fronta se blí... blížila [DE: Dann haben sie auch begonnen zu evakuieren, denn die Front rückte näher,] |
00:04:31 | a začali nás evakuovat. [DE: und sie haben angefangen uns zu evakuieren.] |
00:04:35 | Tak je... Najednou došlo na nás... na naši skupiny taky... Tak se... [DE: So ist... auf einmal kam die Reihe an uns ... auch an unsere Gruppe... Also...] |
00:04:43 | IV: Jak ta evakuace probíhala? [DE: IV: Wie ist die Evakuierung abgelaufen?] |
00:04:45 | Ten tábor se musel postupem času hrozně měnit. Ubývalo lidí.. [DE: Das Lager muss sich im Laufe der Zeit enorm geändert haben. Es waren immer weniger Leute...] |
00:04:49 | RP: Ale... [DE: RP: Aber...] |
00:04:50 | IV: Musel tam být hrozný zmatek. Jak si na to vzpomínáte? [DE: IV: Es muss ein fürchterliches Durcheinander geherrscht haben. Wie erinnern Sie sich daran?] |
00:04:51 | RP: A ubývalo... Ubývalo, ale lidí taky po... pořád přibejvalo. Jo? [DE: RP: Leute sind weggegangen, aber es sind auch immerzu welche gekommen, ja? ] |
00:04:58 | Takže oni eh... museli ty starý už odexponovat, [DE: Also sie... sie mussten sie Alten schon wegschaffen,] |
00:05:04 | evakuovat a zase ty nový tam byli ubytovaný. [DE: evakuieren, und dann wurden die Neuen da untergebracht.] |
00:05:07 | No tak to se tam normálně denně, denně tam přijížděl vlak... [DE: Und so ist ganz normal täglich ein Zug angekommen...] |
00:05:12 | Jo. A přiváželi. To potom přiváželi z toho, z celýho Maďarka už, jo? [DE: Ja. Und sie haben herangeschafft. Die haben sie dann aus ganz Ungarn herangeschafft, ja?] |
00:05:23 | To tam asi, z venkova... přiváželi a... [DE: Vom Land her haben sie sie herangeschafft, und] |
00:05:31 | z Budapešti - myslím, že vůbec nedošlo na Budapešť. [DE: aus Budapest - ich glaube Budapest ist gar nicht drangekommen.] |
00:05:35 | To už bylo potom konec. [DE: Da war es dann schon zu Ende.] |
00:05:39 | Ale přiváželi tam z Holandska, z Francie... a ještě odněkud. Tam bylo ještě... [DE: Aber sie haben herangeschafft aus Holland, aus Frankreich und noch von irgendwo. Da war noch...] |
00:05:50 | z některých tych států, taky židovský... [DE: Aus manchen dieser Staaten, auch jüdische...] |
00:05:54 | No a ty tam byli už a v tom Birkenau už žádný árijci nebyli. Jo? [DE: Die waren da schon und in Birkenau gab es schon keine Arier mehr. Ja?] |
00:06:01 | Poněvadž... a tím pádem ti funkcionáři se taky měnili. Jo? [DE: Weil... Und damit haben sich auch die Funktionäre geändert. Ja?] |
00:06:08 | Takový... to bylo spoustu vězňů funk... funkcionáři. [DE: Solche... viele Häftlinge waren Funktionäre.] |
00:06:13 | A to bylo všechno, jak když jsme byli... když nás sem přivezli, tak tam bylo... [DE: Und das war alles, wie als wir waren... als sie uns gebracht haben, da war das...] |
IV: Ještě teda k tý... [DE: IV: Noch zu den..] |
|
00:06:25 | RP: Hm, hm... [DE: RP: Ähm...] |
00:06:27 | IV: Nejste unavená? [DE: IV: Sind Sie nicht müde?] |
00:06:29 | RP: Ne, já jenom přemejšlím...co jsem to... {smích} [DE: RP: Nein, ich überlege nur... was bin ich da {lacht}] |
00:06:31 | IV: Jenom přemejšlíte...To nemůže bejt stejný, to se jako nebude kontrolovat...{smích} [DE: IV: Überlegen Sie nur. Das muss nicht gleich sein, das wird nicht kontrolliert... {lacht}] |
00:06:35 | RP: Ale né, né. Nemůžu to stejně jináč řikat, než tak jak to řikám, protože... [DE: RP: Aber nein, nein. Ich kann es sowieso nicht anders sagen, als so, wie ich es sage, weil...] |
00:06:40 | IV: Na slovech nezáleží... [DE: IV: Auf die Worte kommt es nicht an...] |
00:06:44 | IV: Tak já bych se Vás zeptala, paní Pelánková, [DE: IV: Also ich würde Sie fragen, Frau Pelánková,] |
00:06:47 | jak se Vám podařilo dostat se do stejného komanda, jako byla Vaše sestra Růžena. [DE: wie es Ihnen gelungen ist, in das gleiche Kommando zu kommen, in dem Ihre Schwester Růžena war.] |
00:06:54 | RP: No tak to bylo tak, že já jsem sháněla... [DE: RP: Na das war so, dass ich gesucht habe...] |
00:06:59 | Když jsem se dozvěděla, kde je, tak jsem se sháněla někoho, [DE: Als ich erfahren habe, wo sie ist, habe ich jemanden gesucht,] |
00:07:03 | kdo by se vyměnil, Růženu, že by se dostala ke mně do kuchyně [DE: der tauschen würde mit Růžena, so dass sie zu mir in die Küche kommt] |
00:07:09 | anebo já do její skupiny, pracovní. [DE: oder ich in ihre Arbeitsgruppe.] |
00:07:13 | No, tak do kychyně se mi nepovedlo ji dostat, [DE: Und in die Küche habe ich sie nicht kriegen können,] |
00:07:18 | ale povedlo se mi vyměnit někoho z její skupiny místo mě do kuchyně. [DE: aber ich habe es geschafft, jemanden aus ihrer Gruppe an meiner Stelle in die Küche zu wechseln.] |
00:07:25 | A tak jsme byly společně až k tomu odjezdu. [DE: Und so waren wir zusammen bis zur Abfahrt.] |
00:07:31 | Ale chodily jsme do práce uklízet - to ještě bylo na poli zelí. [DE: Und wir sind zur Arbeit gegangen aufräumen - da war auf den Feldern noch der Kohl.] |
00:07:38 | To jsme je uklízeli, přinehli... přinesli do tý haly a v té hale se to řezalo [DE: Den haben wir zusammengeräumt, in diese Halle gebracht, und in der Halle wurde das geschnitten] |
00:07:48 | a nakládalo se to do bazénu. Jo? [DE: und in ein Becken gepackt. Ja?] |
00:07:52 | A když to bylo všecko hotový, takže nás... půjdeme na transport. [DE: Und als das alles fertig war... gehen wir in den Transport.] |
00:07:58 | A tím transportem nás vypravili a dovezli - [DE: Und mit dem Transport haben sie uns hingebracht - ] |
00:08:04 | dali nám eh... v mra... do mrazu na noc místo deky papírovej pytel [DE: sie gaben uns... für den Frost in der Nacht statt Decken Papierbeutel] |
00:08:11 | a všechny, kdo se... kdo nalezl - vlezl do papírovýho pytle, [DE: und alle, die da waren, sind in den Papierbeutel gekrochen,] |
00:08:16 | ten se vzbudil v cárech papíru. [DE: man ist in einem Papierfetzen aufgewacht.] |
00:08:19 | No a pak už jsme neměli nic [DE: Und dann hatten wir schon gar nichts mehr,] |
00:08:22 | a trvalo to několik dní, než jsme tam dorazili... do Bergen-Belsenu. [DE: und es hat einige Tage gedauert, bis wir angekommen sind... in Bergen-Belsen.] |
00:08:27 | Tam byl tyfus, tam nic nefungovalo, než ty baráky tam byly, ty byly prázdný. [DE: Da gab es Typhus, da hat nichts funktioniert, da gab es nur die Baracken, und die waren leer.] |
00:08:36 | Ani slamníky tam nebyly a palandy, nic, než... [DE: Nicht mal Strohsäcke und Pritschen waren da, nichts... als...] |
00:08:42 | My jsme byli... Dostali jsme se do baráku, kde bylo jenom na zemi chvojí z lesa [DE: Wir sind gewesen... Wir sind in eine Baracke gekommen, wo es auf dem Boden nur Reisig aus dem Wald gab,] |
00:08:48 | a na tom jsme leželi. A spali. [DE: und darauf haben wir gelegen. Und geschlafen.] |
00:08:52 | A tam všecko bylo zmrzlý a všecko, i ta voda byla zkažená. [DE: Und da war alles gefroren und alles, auch das Wasser war verdorben.] |
00:09:00 | To se... nebyla, akorát někdy, někdys, jak jsme chodili po venku, [DE: Da... war nichts... nur manchmal, wenn wir raus gegangen sind,] |
00:09:08 | tak kde byl sníh a byl čistej, tak jsme ještě se najedli sněhu. [DE: wo Schnee lag und der sauber war, da haben wir den gegessen.] |
00:09:17 | A chleba jsme dostali k večeru až - [DE: Und Brot haben wir erst zum Abendessen bekommen - ] |
00:09:22 | šest porce na jeden, na jeden bochník [DE: sechs Portionen auf einen Laib,] |
00:09:27 | a to bylo všechno. [DE: und das war alles.] |
00:09:30 | Potom asi za tři... za dva nebo za tři tejdny přišel nějakej esesák, [DE: Dann nach etwa drei... nach zwei oder drei Wochen kam irgendein SS-Mann,] |
00:09:39 | několik a... a civilisti a vybírali, že potřebujou do fabriky. [DE: einige... und Zivilisten und haben Leute ausgewählt, dass sie die für die Fabrik brauchen.] |
00:09:46 | No, tak nás vybrali - jak jsme byli nastoupený, tak oni vybrali. [DE: Und so haben sie uns ausgewählt - wie wir angetreten waren, haben sie uns ausgewählt.] |
00:09:53 | Vybrali mě a Růženu ne, byla menší, než já, asi slabší taky, [DE: Sie haben mich ausgewählt und Růžena nicht, sie war kleiner als ich und wohl auch schwächer,] |
00:09:58 | tak jí nechtěli a já jsem se sebrala a bez slova jsem šla dozadu, [DE: so haben sie sie nicht gewollt, und ich bin wortlos nach hinten gegangen,] |
00:10:04 | že tam nepujdu taky. [DE: dass ich auch nicht gehen werde.] |
00:10:06 | Nakonec ji vzali, no tak jsme jeli tam, tam nast... do tych Rochlitz. [DE: Schließlich haben sie sie genommen, also sind wir dahin gegangen, da angetreten... nach Rochlitz.] |
00:10:14 | A v Rochlitzich nas rozdělili na tři směny. [DE: Und in Rochlitz haben sie uns in drei Schichten aufgeteilt.] |
00:10:19 | A dělala na směnu - jedna parta byla padesát. [DE: Und wir haben in Schichten gearbeitet - eine Gruppe waren 50 Leute.] |
00:10:24 | A obsluhovaly jsme stroje, obráběcí stroje, které jsme žádná neznaly [DE: Und wir haben Maschinen bedient, Fräsmaschinen, die keiner von uns gekannt hat] |
00:10:30 | a nevěděly jsme, jak s tím zacházet. [DE: und wir wussten nicht, wie wir damit umgehen sollen.] |
00:10:32 | Měli jsme mistři, civilisti to byli, starší páni, [DE: Wir hatten Meister, das waren Zivilisten, ältere Männer,] |
00:10:39 | a ti nám to vysvětlovali. Něco jsme mu rozuměli, něco jsme nerozuměli [DE: die haben uns das erklärt. Etwas haben wir verstanden, etwas haben wir nicht verstanden,] |
00:10:44 | a přikejvaly jsme, jó, jó, jó... A tím to končilo. [DE: und wir haben genickt, ja, ja, ja... Und das war alles.] |
00:10:49 | A když odešla i první s... [DE: Und als die erste...] |
00:10:54 | Když odeslali první zásilku hotovou, naloženou, složenou, spočítanou do krabic [DE: Als sie die erste Lieferung abgesandt haben, fertig, verpackt, geordnet, in Schachteln gezählt,] |
00:11:02 | a odvezli já nevím kam, tak za čas přišla zpráva, [DE: und die haben sie ich weiß nicht wohin gebracht, da kam nach einiger Zeit die Nachricht,] |
00:11:07 | že to je všecko aušus. [DE: dass das alles Ausschuss ist.] |
00:11:10 | A tak nás potrestali poprvně. [DE: Und da haben sie uns zum ersten Mal bestraft.] |
00:11:16 | To jsme nedostaly večeře... za to. [DE: Wir haben kein Abendessen bekommen... dafür.] |
00:11:20 | No, podruhý, když zásilka odešla a přišla zase zpráva, že to je špatný, [DE: Und beim zweiten Mal, als die Sendung abging und wieder die Nachricht kam, dass sie schlecht ist,] |
00:11:28 | tak to už bylo fyzický trestání. [DE: da waren es schon physische Strafen.] |
00:11:31 | No a tak to pokračovalo pokaždý, když odešla a odeslala zásilka. [DE: Und so ging das jedes Mal, wenn eine Lieferung wegging.] |
00:11:37 | A tak mě už to přestalo bavit a řekla jsem si: [DE: Das hat mir dann schon keinen Spaß mehr gemacht und ich habe mir gesagt:] |
00:11:41 | "Tak řekněte, jak to máme dělat! [DE: "Dann sagt doch, wie wir das machen sollen!] |
00:11:45 | A pokaždý, když my budeme dělat pořád a pak nás zase zbijou, [DE: Jedes Mal, wenn wir ordentlich arbeiten dann schlagen sie uns trotzdem wieder,] |
00:11:50 | tak ať mě zbijou třebas, ale já musím něco udělat." [DE: dann sollen sie mich eben schlagen, aber ich muss etwas machen."] |
00:11:54 | A vymyslela jsem to, že ten stroj musí bejt rozbitej. [DE: Und ich habe mir ausgedacht, dass die Maschine kaputt gehen muss.] |
00:11:59 | To se nedá nic dělat, jedině stroj, kterej dělá ty chyby - [DE: Da lässt sich nichts machen - es bleibt nichts anderes, als dass die Maschine, die die Fehler macht] |
00:12:05 | musí bejt rozbitej. [DE: kaputt gehen muss.] |
00:12:07 | No, tak jsem dělala - ty stroje pustili vždycky ti mistři, jo? [DE: Und so habe ich - die Maschinen wurden immer von den Meistern angeschaltet, ja?] |
00:12:13 | Ten na začátek směny pustil, pustil stroj. [DE: Der hat die am Anfang der Schicht angeschaltet, die Maschine.] |
00:12:18 | Zapnul to do sítě elektrický. [DE: Er hat sie ans Stromnetz angeschlossen.] |
00:12:21 | A když skončila směna, tak on to vytáhl z elektriky. [DE: Und wenn die Schicht zu Ende war, hat er sie wieder vom Strom getrennt.] |
00:12:26 | No, a tak já jsem řekla: " No, já to zkusím." [DE: Und so habe ich gesagt: "Gut, ich versuche das."] |
00:12:30 | A sobě jsem to říkala, nikomu... s nikým jsem se neradila, [DE: Und zu mir habe ich das gesagt, niemandem... mit niemandem habe ich mich beraten,] |
00:12:33 | nikomu jsem nic neřikala, ani se neptala. [DE: niemandem habe ich etwas gesagt, niemanden habe ich gefragt.] |
00:12:37 | A udělala jsem to, když jsme byli dva u jednoho stroje - [DE: Und ich habe das getan, als wir zu zweit an einer Maschine waren - ] |
00:12:42 | tak jedna uklízela a druhá čistila stroj. [DE: die eine hat aufgeräumt, die andere hat die Maschine sauber gemacht.] |
00:12:46 | A já jsem řekla: "Tak dneska já budu čistit stroj..." [DE: Und ich habe gesagt: "Heute mache ich die Maschine sauber..."] |
00:12:49 | To bylo vždycky na konec tejdne. [DE: Das war immer am Ende der Woche.] |
00:12:51 | Tak jsem řekla: "Dobře, tak já budu čistit dneska stroj... a druhá bude uklízet kolem." [DE: So habe ich gesagt: "Gut, also ich mache heute die Maschine sauber... und die zweite räumt drumherum auf."] |
00:12:58 | A já jsem povolila všechny šrouby na tem stroji. [DE: Und ich habe alle Schrauben an der Maschine gelöst.] |
00:13:04 | Kde nějakej šroub, všecko jsem povolila. [DE: Wo eine Schraube war, habe ich sie gelöst.] |
00:13:08 | Bylo to ze sítě vyho... vyhozený. To však chodil mistr. [DE: Die Maschine war vom Netz genommen. Das hat der Meister gemacht.] |
00:13:13 | Jenomže když jsem to udělala, tak jsem to zapla. [DE: Nur als ich das gemacht habe, habe ich die Maschine eingeschaltet.] |
00:13:17 | A jak jsem to zapla do sítě, tak to vybouchlo. [DE: Und dann habe ich die Maschine ans Netz gesteckt, und sie ist in die Luft geflogen.] |
00:13:22 | Vybouchlo to, dost škody to nadělalo. [DE: Es hat geknallt, einen ordentlichen Schaden hat das gemacht.] |
00:13:27 | Já jsem by... měla rozbitý ruce a něco mi spadlo na nohu, taky, [DE: Ich war... ich hatte kaputte Hände und etwas ist mir auch auf den Fuß gefallen,] |
00:13:35 | a bylo mě to jedno {hrdě}, ale stroj je pryč. [DE: und es war mir egal {stolz}, aber die Maschine war weg.] |
00:13:39 | A stroj, než ho udělaj, než ho spraví, tak - co já vím... to bude - nic. [DE: Und die Maschine, bis sie sie reparieren, bis dahin - was weiß ich... passiert gar nichts.] |
00:13:46 | Já jsem byla spokojená, sice jsem dělala taky překvapenou, [DE: Ich war zufrieden, ich habe zwar überrascht getan,] |
00:13:51 | všechny se zběhli, mistři, esesáci tam měli ty dozorci eh... [DE: alle sind zusammengelaufen, die Meister, die SS-Männer hatten da Aufseher...] |
00:13:58 | vedle místnost, tak ty taky přilítli, [DE: Neben dem Raum, die sind auch hergerannt,] |
00:14:03 | když slyšeli, tak začali řvát a křičet a hulákat a strašně [DE: als sie das gehört haben, und sie fingen an, schrecklich zu schreien und zu brüllen] |
00:14:07 | a já jsem... nic - zvedlala jsem ramena, že nic nevím. [DE: und ich habe... nichts - ich habe mit den Schultern gezuckt, dass ich nichts weiß.] |
00:14:13 | Oni se pustili do mistra, že to asi bylo tím, že nevypnul to z toho. [DE: Sie haben über den Meister hergezogen, dass das daher kommt, dass er die Maschine nicht vom Netz getrennt hat.] |
00:14:21 | On řikal, že to vypnuli. Já jsem neříkala nic. [DE: Er hat gesagt, dass er sie ausgeschaltet hat. Ich habe nichts gesagt.] |
00:14:25 | A... no, řikal: "To jsem musela zapnout... " [DE: Und er sagte: "Sie muss die eingeschaltet haben..."] |
00:14:30 | A já jsem řekla: "Já to nevím!" [DE: Und ich sagte: "Ich weiß das nicht!"] |
00:14:33 | A tak mě zbili ještě k tomu, ikdyž jsem měla krvavý rány, [DE: Und so haben sie mich noch verprügelt, obwohl ich schon blutige Wunden hatte,] |
00:14:40 | tak mě ještě zbili, místo, aby mě pomohli, [DE: da haben sie mich noch geschlagen, anstatt dass sie mir geholfen hätten,] |
00:14:45 | tak zbili mě, ale já jsem byla spokojená. [DE: sie haben mich geschlagen, aber ich war zufrieden.] |
00:14:49 | Dělat se nemohlo...nikdo nedělal nic, protože nedalo se to ukončit. [DE: Arbeiten konnte man nicht... niemand hat etwas gemacht, weil das nicht zu Ende gebracht werden konnte.] |
00:14:57 | Já jsem nic nedělala a bylo to. [DE: Ich habe nichts gemacht und das war's.] |
00:15:01 | A takhle - ten stroj se nespravil už za tu dobu, [DE: Und diese - die Maschine ist nicht mehr repariert worden,] |
00:15:05 | co my jsme tam byly [DE: so lange wie wir dort waren.] |
00:15:07 | a za tři tejdny nás naložili zase do vagónů [DE: Und nach drei Wochen haben sie uns wieder in Waggons geladen] |
00:15:13 | z tych Rochlitz a odvezli někam pryč. [DE: und haben uns aus Rochlitz irgendwohin weggebracht.] |
00:15:18 | IV: Mohla byste mi říct, jak ten tábor v Rochlitzích vypadal? [DE: IV: Können Sie mir sagen, wie das Lager in Rochlitz aussah?] |
00:15:22 | To byl jediný závod pro který se pracovalo? [DE: Das war der einzige Betrieb, für den gearbeitet wurde?] |
00:15:25 | A bylo to přímo u toho závodu? [DE: Und war das driekt bei dem Betrieb?] |
00:15:26 | RP: Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne. To bylo úplně jako... jako v poli. [DE: RP: Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein. Das war ganz wie.. wie auf dem Feld.] |
00:15:30 | Já jsem v městě nikdy nebyla, v Rochlitzích, [DE: Ich bin in der Stadt nie gewesen, in Rochlitz,] |
00:15:37 | ale ty, které chodily tam někam pro, pro obědy, [DE: aber die, die da irgendwo fürs Mittagessen hingegangen sind,] |
00:15:42 | tak říkaly, že tam neviděli civilistu, jenom vojáci. [DE: die haben gesagt, dass sie da kein Zivilisten gesehen haben, nur Soldaten.] |
00:15:49 | Ale já jsem tam nikdy nebyla. [DE: Aber ich bin da nie gewesen.] |
00:15:52 | Poněvadž já jsem dělala... [DE: Weil ich gearbeitet habe...] |
00:15:53 | To právě byli ještě asi deset lidí, který se o to starali. [DE: Das waren noch so etwa zehn Leute, die sich darum gekümmert haben.] |
00:15:59 | Tak ty chodili... ty nechodili do fabriky a ty cho... ty se starali o to, o zásobu. [DE: Die sind gegangen... Die sind nicht in die Fabrik gegangen, die haben sich um die Vorräte gekümmert.] |
00:16:04 | Tak já to nevím, ale o ni říkali, že tam neviděli civilisty. [DE: Ich weiß das nicht, aber sie haben gesagt, dass sie da keine Zivilisten gesehen haben.] |
00:16:08 | Tam to bylo všecko vojsko. A... [DE: Da waren alles nur Soldaten. Und...] |
00:16:11 | IV: Ten tábor samotný byl jak velký? [DE: IV: Wie groß war das Lager selbst?] |
00:16:13 | RP: Ten tábor... no, to bylo jako v poli. [DE: RP: Das Lager... Das war wie auf dem Feld.] |
00:16:16 | To byla ta velká hala, kde byly namontovaný ty stroje. [DE: Das war eine große Halle, wo diese Maschinen montiert waren.] |
00:16:22 | Tam byl vedle barák, kde jsme bydleli [DE: Und nebenan war die Baracke, wo wir gewohnt haben,] |
00:16:26 | a ještě byl takovej další ještě takovej barák, kde bydleli ty dozorci. [DE: und dann war da noch eine weitere Baracke, wo die Aufseher gewohnt haben.] |
00:16:33 | IV: A civilisti mimo těch místních tam žádní nebyli? [DE: IV: Und Zivilisten gab es außer den Meistern keine?] |
00:16:36 | RP: Nikdo. Nikdo. [DE: RP: Niemand. Niemand.] |
00:16:38 | IV: V tom závodě pracovaly jenom ženy, jenom vězeňkyně? [DE: IV: In dem Betrieb arbeiteten nur Frauen, nur weibliche Häftlinge?] |
00:16:41 | RP: Jenom my, ženy, vězeňkyně, a dva civilisti - mistři - ty byli civilisti. [DE: RP: Nur wir, Frauen, weibliche Gefangene, und zwei Zivilisten - die Meister - das waren Zivilisten.] |
00:16:49 | Ty nebyli vojáci a byli to starší pánové už. [DE: Das waren keine Soldaten, das waren schon ältere Männer.] |
00:16:55 | IV: A jak se k Vám chovali? [DE: IV: Und wie haben die sich Ihnen gegenüber verhalten?] |
00:16:56 | RP: No ty se chovali slušně. [DE: RP: Die waren anständig.] |
00:16:59 | Dokonce kolikrát... někdy... protože oni si nosili svačinu, [DE: Einige Male sogar... manchmal... denn die hatten ihre Brotzeit da dabei,] |
00:17:07 | tak kolikrát jedli a... a rozhlíželi se [DE: ein paarmal haben sie gegessen... und sich umgesehen] |
00:17:12 | a když viděli, některá, že se na ně kouká nějak, tak ulomil kus chleba - [DE: und wenn sie gesehen haben, dass eine so rüberschaut, dann haben sie ein Stück Brot abgebrochen - ] |
00:17:15 | většinou to byl mazanej chleba se sádlem nebo něčím - [DE: meist ein geschmiertes Brot mit Schmalz oder irgendetwas - ] |
00:17:19 | tak jí podal. Jo? Ale jináč nevím. [DE: und habe es ihr gegeben. Ja? Aber sonst weiß ich nichts.] |
00:17:24 | Akorát, protože tenkrát, když, když se to stalo s tím strojem, tak se rozčilovali strašně, [DE: Nur, weil damals, als das mit der Maschine passiert ist, da haben sie sich fürchterlich aufgeregt,] |
00:17:29 | protože oni asi byli taky potrestaný a pak se rozčilovali. [DE: weil sie wohl auch bestraft worden sind und dann haben sie sich aufgeregt.] |
00:17:35 | Jináč jsem žádnýho civilistu neviděla... [DE: Sonst habe ich da keinen Zivilisten gesehen...] |
00:17:38 | Až nás navo... naložili do vlaku, zase, a odvezli, [DE: Bis sie uns in den Zug geladen haben, wieder, und weggebracht,] |
00:17:46 | několik dní, ale jak dlouho, to nevím, [DE: einige Tage, aber wie lange, das weiß ich nicht,] |
00:17:49 | ale trvalo to dlouho, protože vždycky se někde muselo stát. [DE: aber es dauerte lange, denn immer musste man irgendwo stehen.] |
00:17:54 | Že musela - jela kolona - vojsko a [DE: Man musste - eine Kolonne fuhr - Soldaten ] |
00:17:58 | nebo munice vozili, jo? Takže se stálo. [DE: oder Munition haben sie gefahren, ja? Also stand das wieder.] |
00:18:01 | Tak a my jsme čekali někde odstavený. [DE: So haben wir irgendwo auf dem Abstellgleis gestanden.] |
00:18:04 | No a nakonec jsme dojely do tych Graslitz {Kraslice}. [DE: Und schließlich sind so wir nach Graslitz {Kraslice} gekommen.] |
00:18:09 | Ty Kraslice, to byly nějaký kasárna, které byly - [DE: Kraslice, das war so eine Kaserne, die war -] |
00:18:15 | ve městě jsem nebyla - ale to byly nějaký kasárna, [DE: in der Stadt bin ich nicht gewesen - aber das waren irgendwelche Kasernen,] |
00:18:20 | protože to mělo velký haly, obrovský, [DE: weil die so große Hallen hatten, riesige,] |
00:18:24 | a byly tam kavalce, tříposchoďové. [DE: und da waren Pritschen, dreistöckige.] |
00:18:29 | A bylo to blízko trati. [DE: Und das war in der Nähe der Gleise.] |
00:18:32 | Protože to bylo nějak v údolí, v dolině. [DE: Denn das war irgendwo in einer Senke, im Tal.] |
00:18:38 | A trať byla vyzdvižena - [DE: Und die Gleise lagen höher -] |
00:18:41 | nějakou... nějakej svah tam byl [DE: da war so eine Böschung] |
00:18:44 | a tam šla t... šla ta trať. A tam jely vlaky. [DE: und da gingen die Gleise. Und dort fuhren die Züge.] |
00:18:48 | Tak ty jsme viděly nebo slyšely spíš. [DE: Die haben wir gesehen, oder eher gehört.] |
00:18:51 | Vidět tam nahoru... moc nebylo vidět, ale slyšely jsme to. [DE: Zu sehen war dort nach oben nicht viel, aber gehört haben wir das.] |
00:18:56 | No a tam jsme byly pár dní - dlouho ne... [DE: Na und da waren wir ein paar Tage - nicht lange...] |
00:19:03 | a najednou... A ven jsme - nepustili. [DE: Und auf einmal... Und raus sind wir nicht gelassen worden.] |
00:19:06 | Ven nás z tej budovy nepustili. [DE: Nach draußen und aus dem Gebäude haben sie uns nicht gelassen.] |
00:19:09 | Ještě jsem slyšela v dalším křídle, že jsou taky lidi. [DE: Dann habe ich noch gehört im anderen Flügel, dass da auch Leute sind.] |
00:19:13 | Hovořili, ale nikdy jsem... jsme se nesešli spolu, abysme nějak hovořili. [DE: Sie haben gesprochen, aber nie habe ich... Wir sind uns nicht begegnet, dass wir miteinander hätten sprechen können.] |
00:19:19 | A na to slyšíme, jak jede vlak... [DE: Und dann haben wir gehört, wie ein Zug fährt...] |
00:19:24 | a najednou jsme slyšely zvuk letadla taky. [DE: Und auf einmal haben wir auch Flugzeuggeräusche gehört.] |
00:19:29 | A tak kdo moh k oknu anebo z kavalce vidět, [DE: Und wer konnte, hat versucht am Fenster oder von den Pritschen etwas zu sehen,] |
00:19:35 | tak jsme se dívaly, cos letadla, že jedou tam, taky [DE: so haben wir gesehen, dass das Flugzeug auch dahin fliegt,] |
00:19:41 | a vlak taky... a najednou začalo to bouchat. [DE: und der Zug auch... und auf einmal gab es Explosionen.] |
00:19:45 | A oni tam naházeli na ten vlak z letadla rakety. [DE: Und die haben aus dem Flugzeug Raketen auf den Zug geworfen.] |
00:19:52 | A ty vybouchly a rozsekaly...eh rozháze... rozhodily trať, [DE: Und die sind explodiert und haben die Gleise zerschlagen... zerstört,] |
00:19:59 | ty vozy a z tych vozů utíkali - byli tam vězňové taky, [DE: die Wagen und aus den Wagen flohen - da waren auch Häftlinge,] |
00:20:08 | protože šli v pruhovaných...vězňové - muži, [DE: denn sie gingen in den gestreiften... Häftlinge - Männer,] |
00:20:11 | v pruhovaných šatech - jsme viděly, ale viděly jsme tam strašně moc vojska taky, [DE: in gestreiften Monturen - die haben wir gesehen, aber wir haben auch schrecklich viele Soldaten gesehen,] |
00:20:17 | z tych vlaků. Spíš... nevím co to bylo. [DE: aus den Zügen. Vielmehr... ich weiß nicht was das war.] |
00:20:21 | No, a ty utíkali z tych vlaků jak... jak to rozbilo, rozsekalo. [DE: Und die sind aus dem Zug geflohen... wie der zerstört wurde, zerschlagen.] |
00:20:28 | No a letadla odletěly a pomalu, ale tam se pořád, pořád po tom svahu [DE: Und die Flugzeuge sind langsam weggeflogen, aber da an der Böschung haben sich die ganze Zeit immer weiter] |
00:20:34 | točili ty lidi z toho vlaku. [DE: die Leute aus dem Zug befreit.] |
00:20:37 | A byli tam - prej tam byli i... i nějaká munice tam byla. Jo? V tom vlaku... [DE: Und da war auch - angeblich war da auch... irgendwelche Munition. Ja? In dem Zug...] |
00:20:44 | No, až se to utišilo, to bylo nějak dopoledne [DE: Bis sich das beruhigt hatte, das war Vormittag] |
00:20:50 | a odpoledne žádnej nic neřikal [DE: und nachmittags hat niemand etwas gesagt] |
00:20:55 | a druhý den nás vyhnali z toho baráku, odtuď, [DE: und den nächsten Tag haben sie uns aus dem Haus gejagt, von da,] |
00:21:01 | a že půjdeme pěšky. [DE: und dass wir zur Fuß gehen.] |
00:21:04 | Vlak, ten už nikdá nejede - půjdeme pěšky. [DE: Der Zug fährt nirgendwo mehr hin - wir gehen zu Fuß.] |
00:21:08 | No a tak nám začal pochod smrti. [DE: Und so hat für uns der Todesmarsch begonnen.] |
00:21:12 | IV: To byla bezesporu nejhorší etapa, kterou jste zažila... [DE: IV: Das war zweifellos die schlimmste Etappe, die Sie erlebt haben...] |
00:21:15 | RP: Ta etapa byla ještě horší, to už nebylo chleba. [DE: RP: Die Etappe war noch schlimmer, da gab es kein Brot mehr.] |
00:21:20 | Nebo nebylo... ani polívka, ani chleba - nic. [DE: Es gab... weder Suppe noch Brot - nichts.] |
00:21:23 | Ani voda, ani oblečený jsme na to nebyly, no a šlo se pořád. [DE: Auch kein Wasser, wir waren nicht dafür gekleidet, und es ging immer weiter.] |
00:21:32 | A pořád se šlo a nevěděly jsme kde. [DE: Und man musste immer gehen und wir wussten nicht wohin.] |
00:21:34 | Tak já teda jsem v Čechách nikdy nebyla, [DE: Ich war ja in Böhmen noch nie gewesen,] |
00:21:39 | tak jsem nevěděla, kde jsem. Ne. [DE: so habe ich nicht gewusst, wo ich bin.] |
00:21:42 | Ale jiný taky ne. [DE: Aber andere auch nicht.] |
00:21:44 | Akorát když jsme šly - [DE: Nur als wir gegangen sind - ] |
00:21:48 | a většinou nás vodili ne nějaký podle hlavních tych silnicích nebo po městech. [DE: und zumeist haben sie uns nicht über die Hauptstraßen geführt oder durch Städte.] |
00:21:53 | To bylo vždycky na okraj města anebo tak. [DE: Das war immer am Rand der Stadt oder so.] |
00:21:57 | Pokud to šlo. Ne - a nebo i po polních cestách. [DE: Wenn das ging. Oder auch über Feldwege.] |
00:22:01 | No, teď oni měli... [DE: Na, sie hatten jetzt...] |
00:22:05 | Ty dozorci, který byly ženy a muži tam ještě, který nás hlídali [DE: Die Aufseher, das waren Männer und Frauen, die uns bewacht haben] |
00:22:11 | i potom na tom pochodu, tak ty měli zásobu a na převlečení [DE: auch dann auf dem Marsch, die hatten einen Vorrat zum Umziehen] |
00:22:18 | a jídlo a to měli na voze. [DE: und Essen hatten die auf einem Wagen.] |
00:22:22 | A ten vůz jsme musely ještě my tahat. Jo? [DE: Und den Wagen mussten auch noch wir ziehen. Ja?] |
00:22:27 | No, tak jejich zásobu a my jsme tahaly. [DE: Ja, ihre Vorräte und wir haben gezogen.] |
00:22:31 | Ale pro nás neměli žádný... pro nás měli jedině - [DE: Aber für uns hatten sie gar keine... für uns hatten sie nur -] |
00:22:37 | někde, když dostali od sedláků, [DE: manchmal, wenn sie etwas von einem Bauern bekommen haben,] |
00:22:41 | někde na kraji města nějaká... na nějakej samotě, [DE: irgendwo am Rande von irgendeiner Stadt... auf einem Einzelhof.] |
00:22:45 | když vařili prasatům na tych pařáků brambory, [DE: Als sie den Schweinen im Dampfkessel Kartoffeln gekocht haben,] |
00:22:50 | tak nabídli, tak nám rozdě- rozdali [DE: haben sie angeboten, haben sie an uns ausgegeben,] |
00:22:55 | ten jeden pařák a to bylo všecko, [DE: einen Dampfkessel und das war alles,] |
00:22:58 | anebo chleba - za celou dobu jsme měli třikrát [DE: oder Brot - in der ganze Zeit gab es dreimal etwas,] |
00:23:04 | a jeden takovej bochník tak pro deset lidí [DE: und solch einen Laib für etwa zehn Leute] |
00:23:07 | nebo pro patnáct - podle toho - [DE: oder für fünfzehn - je nachdem -] |
00:23:10 | a to bylo třikrát za celou dobu. [DE: und das war dreimal in der ganzen Zeit.] |
00:23:12 | Až do konce - to bylo koncem března - a až do 9. května. [DE: Bis zum Ende - das war Ende März - und bis zum 9. Mai.] |
00:23:17 | To bylo všechno, co jsme měly k jídlu. [DE: Das war alles, was wir zu Essen hatten.] |
00:23:20 | IV: Do toho pochodu byly zařazeny jenom ženy? [DE: IV: In diesen Marsch sind nur Frauen eingereiht worden?] |
00:23:23 | Byl to čistě ženský pochod nebo tam byli i muži? [DE: War das ein reiner Frauenmarsch oder gab es da auch Männer?] |
00:23:26 | RP: Ne, to nešli pohromadě. Oni šli muži... našli jsme takovou kolonu taky - [DE: RP: Nein, die sind nicht zusammen gegangen. Die Männer sind gegangen - wir sind auch auf so eine Kolonne getroffen -] |
00:23:32 | šli opačným směrem, ale muži taky. [DE: in entgegengesetzter Richtung, aber Männer auch.] |
00:23:36 | Ale takhle to nešli. To byli vždycky buď ženy anebo muži. [DE: Aber so ging das nicht. Das waren immer entweder Männer oder Frauen.] |
00:23:40 | IV: Kolik Vás mohlo být v tom jednom velkém pochodu z Kraslic? [DE: IV: Wie viele etwa waren in diesem großen Marsch aus Kraslice?] |
00:23:44 | RP: No, to už nás dali dohromady - [DE: RP: Na, da haben sie uns zusammengetan - ] |
00:23:46 | pak jsme zjistily, že doopravdy jsme je slyšely hovořit a že to jsou taky, [DE: dann haben wir festgestellt, dass wir sie wirklich haben reden hören und dass sie auch da sind,] |
00:23:51 | protože tam byli vězňové taky. Jo? [DE: weil da auch Häftlinge waren. Ja?] |
00:23:54 | A ty obě ty křídla vyprázdnili a dali nás dohromady. [DE: Und beide Flügel haben die geleert und haben uns zusammengetan.] |
00:24:00 | No tak tam bylo takovejch... já myslím ty tři tisíce určitě. No... [DE: Na da waren so ungefähr... ich glaube 3000 bestimmt. Ja...] |
00:24:08 | IV: A věděli jste, jakým směrem Vás směřují? [DE: IV: Und wussten Sie, in welche Richtung sie geführt werden?] |
00:24:12 | Kam se máte dostat?... Co je cílová stanice? [DE: Wohin es gehen sollte?... Was das Ziel war?] |
00:24:14 | RP: No, tak eh... zaslechlo, jak oni hovořili mezi sebou [DE: RP: Also, wir haben gehört, wie sie untereinander geredet haben] |
00:24:21 | a když někdo to hlídal a pozoroval, nějak dal to do souvislostí, [DE: und wenn jemand das beobachet hat, das in den Zusammenhang gegeben hat,] |
00:24:25 | tak oni mysleli, že nás dovezou někam eh... [DE: dann haben sie gedacht, das sie uns irgendwo bringen nach, äh...] |
00:24:30 | ještě do jinýho - ne do tábora už, protože to už spíš do Terezína nazpět [DE: Noch in ein anderes - nicht mehr in ein Lager, eher nach Thersienstadt zurück] |
00:24:36 | anebo tak nějak tam, no. [DE: oder dort irgendwohin, ja.] |
00:24:40 | Ale nic jistýho to nebylo. Ne? [DE: Aber das war nichts sicheres. Nicht wahr?] |
00:24:45 | Nikdo nic nevěděl. Nic jsme nevěděly. [DE: Niemand hat etwas gewusst. Nichts haben wir gewusst.] |
00:24:48 | A žádnej nevěděl - asi tam žádnej nebyl, kdo by... protože to byly cizí - [DE: Und niemand hat gewusst - da war wohl niemand, der... weil das Fremde waren - ] |
00:24:53 | my... jako my nebo od daleka, že ten kraj neznal. [DE: so wie wir, aus der Ferne, die Gegend hat niemand gekannt .] |
00:24:57 | A tak akorát někde nějakou značku, [DE: Und so gab es nur hier und da ein Schild,] |
00:25:03 | kam to patří, co to je za město takhle [DE: wohin das gehört, was das für eine Stadt ist] |
00:25:07 | v blízkosti nebo takhle. [DE: in der Nähe oder so.] |
00:25:09 | To jsme věděly. Takže jsme věděly třebas, že jsme v Čechách. [DE: Das haben wir gewusst. So haben wir etwa gewusst, dass wir in Böhmen sind.] |
00:25:13 | Ale kde? Jednou jsme viděli "Karlovy Vary" značku [DE: Aber wo? Einmal haben wir das Schild "Karlsbad" gesehen.] |
00:25:19 | a různě, ale... do města my jsme se nedostaly, [DE: und andere, aber... in die Stadt sind wir nicht gekommen,] |
00:25:26 | protože nás vodili vždycky po tych postranních cestách. [DE: weil sie uns immer auf den Nebenstraßen geführt haben.] |
00:25:30 | IV: Vy jste se pohybovaly na území pohraničí, [DE: IV: Sie haben sich im Grenzgebiet bewegt,] |
00:25:33 | kde bylo převážně německý obyvatelstvo. [DE: wo es überwiegend deutsche Bevölkerung gab.] |
00:25:35 | RP: Německý... [DE: RP: Deutsche...] |
00:25:35 | IV: Jak se k Vám chovali? [DE: IV: Wie haben die sich zu Ihnen verhalten?] |
00:25:37 | RP: No tak ty radši utíkali, když viděli, že někdě, že jde kolona, [DE: RP: Die haben sich lieber davongemacht, wenn sie gesehen haben, dass eine Kolonne kommt,] |
00:25:43 | tak oni utíkali a schovali se. [DE: da sind die abgehauen und haben sich versteckt.] |
00:25:45 | Protože počítali, že jsou to zločinci. Jo? [DE: Weil sie gefühlt haben. dass sie Verbrecher sind. Ja?] |
00:25:53 | IV: Nikde jste se nesetkali s nějakým... s nějakou pomocí - [DE: IV: Ist Ihnen nie irgendeine Hilfe begegnet - ] |
00:25:58 | alespoň vodou na cestě nebo něčím? [DE: wenigstens Wasser auf dem Weg oder etwas?] |
00:26:00 | IV: No tak ne, to ne. Ale jednou se stalo to, [DE: IV: Nein, das nicht, das nicht. Aber einmal ist es passiert,] |
00:26:04 | že nás zavřeli - pršelo něják, něják... několik dní za sebou. [DE: dass sie uns eingesperrt haben, es hat irgendwie geregnet, einige Tage in Folge.] |
00:26:13 | A oni už byli nemoc... unavený z toho, ty... ty dozorci. [DE: Und die waren schon kran... schon müde davon, die Aufseher.] |
00:26:20 | Tak někde zastavili, nás zastavili [DE: So haben sie irgendwo angehalten, und angehalten] |
00:26:24 | a vyjednávali tam s někým někde [DE: und haben da mit irgendjemandem irgendwo...] |
00:26:30 | a vyjednali to, že nás zavřeli někam do stodoly. [DE: Und habe ausgehandelt, dass sie uns irgendwo in eine Scheune gesperrrt haben.] |
00:26:33 | No a v tej stodole bylo akorát trochu slámy [DE: Und in der Scheune gab es nur ein bisschen Stroh] |
00:26:39 | a tam nás zavřeli, na zámek a oni bydleli na tom statku. [DE: und da haben sie uns eingeschlossen und sie haben im Bauernhof gewohnt.] |
00:26:46 | Jo? Takže tam byl normálně statkář, jak měl. [DE: Ja? Da gab es einen normalen Bauern.] |
00:26:50 | No a víc se nestarali o nás. [DE: Und weiter haben sie sich nicht um uns gekümmert.] |
00:26:54 | Byly jsme zavřený a nemohly jsme nikam. [DE: Wir waren eingesperrt und konnten nirgendwo hin.] |
00:26:57 | Jenomže jednou jsem se vzbudila [DE: Nur einmal bin ich aufgewacht] |
00:27:00 | a Růžena, jak ležela vedle mě, tak jsem zjistila, že je od krve nějak. [DE: und Růžena lag neben mir und ich habe gemerkt, dass sie voller Blut ist.] |
00:27:09 | Tak jsem jí - takhle šáhla na ní a... [DE: Also habe ich ihr - ich habe sie angefasst und...] |
00:27:15 | jsem řekla: "Co je?" A ona řekla: [DE: Ich habe gesagt: "Was ist?" Und sie hat gesagt:] |
00:27:18 | "Hele, ty jsi spala a já tě nebudila, ale ty jsi spala a my jsem byly vedle, [DE: "Du hast geschlafen und ich habe dich nicht geweckt, aber du hast geschlafen und wir waren nebenan,] |
00:27:25 | v maštali leží kůň, chcíplej a my jsme si ho je..., z něj jedly." [DE: im Pferdestall liegt ein verrecktes Pferd und wir haben... von ihm gegessen."] |
00:27:35 | Tak všechny, který byly vzhůru, {odkašlání} [DE: Und alle die wach waren, {husten}] |
00:27:43 | všechny, který byly vzhůru, byly a jedly koně. [DE: alle, die wach waren, waren dort und haben das Pferd gegessen.] |
00:27:48 | {odkašlání} No, vidíte... [DE: {husten} Na, sehen Sie...] |
00:27:52 | "A hele, jdi si tam, ještě tam je!" [DE: "Und hör mal, geh da hin, es ist noch da!"] |
00:27:56 | {odkašlání} Omlouvám se. {pije} [DE: {husten} Ich entschuldige mich. {trinkt}] |
00:28:08 | No tak jsem se šla tam podívat. [DE: Also bin ich nachschauen gegangen.] |
00:28:10 | Ono to bylo z tý stodoly takový okýnko do chléva, jo, [DE: Von der Scheune gab es so ein Fensterchen in den Stall, ja,] |
00:28:14 | kde házeli krmení nebo co. [DE: wo man das Futter oder so rüberwerfen konnte.] |
00:28:17 | {odkašlání} A ten kůň - oni neměly nože a takhle, [DE: {husten} Und das Pferd - die hatten keine Messer oder so,] |
00:28:22 | tak to nebyla, ale kousaly, kousaly z toho koně, [DE: so war das nicht, sondern die haben gebissen, in das Pferd gebissen,] |
00:28:26 | pod kůží se dostaly na maso a jedly ho. [DE: unter der Haut sind sie an das Fleisch gekommen und haben es gegessen.] |
00:28:31 | A já jsem řekla: "No, Růženo, cos to jedla?" - [DE: Und ich habe gesagt: "Also Růžena, was hast du da gegessen?" -] |
00:28:38 | "No koně - všechny jsme jedly... a je to dobrý." [DE: "Na Pferd - alle haben wir davon gegessen... und es ist gut."] |
00:28:43 | No, tak já jsem celý den přemýšlela, co zase dělat. [DE: Und so habe ich den ganzen Tag nachgedacht, was ich machen soll.] |
00:28:52 | A byla tam... byly tam ještě dvě sestry, [DE: Und da waren... da waren noch zwei Schwestern.] |
00:28:58 | tak a... s tou jednou jsem se domluvila a povídám: [DE: Mit der einen habe ich mich verabredet und gesagt:] |
00:29:03 | "Hele, s tím okýnkem ze stodoly do maštali..." [DE: "Hör mal, mit dem Fensterchen von der Scheune in den Pferdestall..."] |
00:29:10 | A pak z maštali bylo okýnko ještě na hnojiště. [DE: Und dann war vom Pferdestall noch ein Fenster zum Misthaufen.] |
00:29:13 | Jo, tak se vyhazovaly ty... A pak tam byla louka, pole a les. [DE: Ja, da haben sie herausgeworfen die... Und dann kam Wiese, Feld und Wald.] |
00:29:18 | A já povídám: "Hele, tak teďka já, já uteču [DE: Und ich habe gesagt: "Hör mal, ich haue hier jetzt ab] |
00:29:24 | a kdybych měla ukrást něco k jídlu, tak přinesu." [DE: und wenn ich was zu Essen klauen kann, dann bringe ich das mit."] |
00:29:30 | A ona řekla: "Tak já půjdu s tebou. [DE: Und sie sagte: "Dann komme ich mir dir mit.] |
00:29:33 | Půjdeme dvě, vždyť já mám taky tady sestru. [DE: Wir gehen zu zweit, ich habe doch auch eine Schwester hier.] |
00:29:36 | Tak půjdeme dvě." [DE: Also gehen wir beide."] |
00:29:39 | A jedna nás slyšela a že půjde s náma. Tak jsme šly tři. [DE: Und eine hat uns gehört und wollte auch mitkommen. Also waren wir zu dritt.] |
00:29:44 | Tak jsme vylezly do maštale, z maštale na hnojiště, [DE: Also sind wir in den Pferdestall geklettert und von dem Pferdestall auf den Misthaufen,] |
00:29:50 | z hnojiště přes louku jsme se přetáhly až do lesa. [DE: und von dem Misthaufen sind wir über die Wiese bis zum Wald gelaufen.] |
00:29:54 | Tam jsme to... jsme našly nějak na cestu a tak jsme se rozhodly, kam jdeme. [DE: Da haben wir einen Weg gefunden und uns entschieden, wohin wir gehen.] |
00:30:00 | Na tuhle stranu nebo na tuhle stranu... [DE: Auf diese Seite oder auf die andere...] |
00:30:02 | A jak jsme tam stály, najednou nějak přijel tam nějakej pán na kole. [DE: Und wie wir so gestanden haben, kam auf einmal ein Mann auf einem Fahrrad.] |
00:30:08 | Jo? No a co? Na kole, ale pán, to bude Němec, protože nic jinýho tady asi nebude... [DE: Ja? Na und was? Auf dem Fahrrad, aber ein Mann, das wird ein Deutscher sein, denn etwas anderes gibt es hier wohl nicht...] |
00:30:17 | jsme si myslely a ono to byl taky, mluvil německy. [DE: Haben wir uns gedacht und er war auch einer, er sprach deutsch.] |
00:30:22 | A on jak nás viděl, tak zastavil a povídá: [DE: Und wie er uns sah, hielt er an und sagte:] |
00:30:30 | "Vy jste utekly, jo?" [DE: "Ihr seid abgehauen, stimmt´s?"] |
00:30:33 | A my jsme řekly: "Ne, my jsme neutekly. My jdeme... potřebujeme něco jídlo... [DE: Und wir haben gesagt: "Nein, wir sind nicht abgehauen. Wir gehen... wir brauchen etwas zu essen...] |
00:30:41 | eh...jídlo, protože umírají nám tam a nemají co jíst a žádný nám nedá nic. [DE: Äh... Essen, weil sie uns da sterben und nichts zu essen haben und niemand gibt uns was.] |
00:30:48 | Jsme zavřený tam ve stodole jak dlouho." [DE: Wir sind schon lange in der Scheune eingesperrt."] |
00:30:51 | A on povídá: " No, já to vím, já to vím." [DE: Und er sagt: "Ich weiß, ich weiß."] |
00:30:56 | A teď začal povídat něco a všechno jsme mu nerozuměly [DE: Und er fing an etwas zu sagen, und niemand von uns hat ihn verstanden] |
00:31:00 | ani já, ani ty dvě taky. [DE: weder ich noch die beiden anderen.] |
00:31:02 | No, nakonec... a povídal... jo, tak povídal: [DE: Und schließlich... und er sagte... ja so sagte er:] |
00:31:08 | "No ale, když půjdete tady, tak tady... tady přijdete... [DE: "Na aber wenn ihr hier lang geht, und hier lang... hier kommt ihr...] |
00:31:13 | jsou tam Němci, jsou tam vojáci, [DE: Da sind Deutsche, da sind Soldaten,] |
00:31:16 | no a tudy, co bys... to je daleko do vesnice. [DE: und hier lang... da ist es weit bis zum Dorf.] |
00:31:20 | Tam je vesnice, tam vojáci nejsou, ale vesnice tam je. [DE: Da ist ein Dorf, da sind keine Soldaten, aber ein Dorf ist da.] |
00:31:24 | Ale je to daleko..." A my jsme řekly: [DE: Aber es ist weit..." Und wir haben gesagt:] |
00:31:27 | "Je nám to jedno, jak je to daleko, ale jdem..." [DE: "Das ist uns egal, wie weit es ist, wir gehen..."] |
00:31:30 | No, tak on napřed odjel a potom zase zastavil [DE: Und er ist zuerst also losgefahren und dann hat er wieder angehalten] |
00:31:37 | a čekal, počkal na nás a povídá: [DE: und hat gewartet auf uns und gesagt:] |
00:31:42 | "Helejte se, já pojedu taky tamtou vesnicí, já tam bydlím [DE: "Schaut mal, ich fahre auch da in das Dorf, da wohne ich] |
00:31:47 | a až půjdu pěšky, až budu ve vesnici, [DE: und wenn ich zu Fuß gehe, wenn ich in dem Dorf bin,] |
00:31:52 | tak půjdu pěšky, až tam, kde zastavím, tak tam si zaklepejte. [DE: dann gehe ich zu Fuß, bis dahin, wo ich stehen bleibe, da klopft ihr.] |
00:31:58 | A uvidíte - řekněte si, ať vám daj něco." [DE: Und ihr werdet sehen - sagt, dass sie euch etwas geben."] |
00:32:01 | No tak my jsme řekly jo. [DE: Also haben wir "ja" gesagt.] |
00:32:04 | Buď nás tam dovede a zavřou nás [DE: Entweder führt er uns dahin und sie sperren uns ein] |
00:32:08 | nebo zabijou anebo ne. [DE: oder bringen uns um oder nicht.] |
00:32:10 | Ale fakt je to... fakt byl ten, že on opravdu myslel to vážně, [DE: Aber Tatsache ist... die Tatsache war, dass er es wirklich ernst meinte,] |
00:32:15 | protože on tam chvíli stál a když viděl, [DE: weil der dort eine Weile stand und als er sah,] |
00:32:19 | že jsme se přiblížili, tak nasedl na kole a odjel. [DE: dass wir näher gekommen sind, ist er auf das Rad gestiegen und weggefahren.] |
00:32:23 | Aniž by vůbec na nás promluvil. [DE: Ohne überhaupt zu uns zu sprechen.] |
00:32:25 | A my jsme tam zabouchaly na vrátka, [DE: Und wir haben ans Tor geschlagen,] |
00:32:29 | takový nízký vrátka tam byly a zabouchaly a přišla tam nějaká to starší paní, [DE: so ein niedriges Tor war da und wir haben geklopft und es kam so eine ältere Frau,] |
00:32:35 | hodně stará už paní. [DE: eine schon sehr alte Frau.] |
00:32:36 | Mluvila německy a co prej chceme, ne? [DE: Die hat deutsch gesprochen und was wir wollen, nicht wahr?] |
00:32:41 | A kdo jsme. A tak my jsme řekly, co jsme [DE: Und wer wir sind. Da haben wir gesagt, was wir sind] |
00:32:47 | a kdo jsme a ona otevřela vrátka, neříkala nic, [DE: und wer wir sind und sie hat das Tor aufgemacht, sie hat nichts gesagt,] |
00:32:51 | jenom šla před náma a my za ní, krok za krokem za ní, [DE: sie ist nur vor uns hergegangen und wir hinter ihr Schritt für Schritt hinter ihr,] |
00:32:55 | až jsme dostaly se do stavení. [DE: bis wir ins Gebäude gekommen sind.] |
00:32:58 | To byla chalupa, taková menší, [DE: Das war ein Bauernhaus, so ein kleineres,] |
00:33:00 | a on tam byl ještě nějakej pán, [DE: und da war noch ein Mann,] |
00:33:04 | to byl ten její pán a taky takovej starší [DE: das war ihr Mann und auch schon älter] |
00:33:09 | a ona už kuchtila něco u kamen a dala nám - [DE: und sie hat sich beim Herd zu schaffen gemacht und gab uns -] |
00:33:16 | hned nalila do hrnku kafe bílý [DE: gleich hat sie uns weißen Kaffee in die Tasse gegossen] |
00:33:21 | a ukrojil chleba a dával nám, ne? [DE: und Brot abgeschnitten und uns das gegeben, nicht?] |
00:33:28 | A to bylo ještě namazaný - buď sádlem nebo máslem - já ani nevím. [DE: Und das war noch geschmiert - mit Schmalz oder Butter - ich weiß gar nicht.] |
00:33:32 | Protože my jsme si řekly, že to vypijem, [DE: Weil wir uns gesagt haben, dass wir das austrinken,] |
00:33:36 | ale chleba nebudeme jíst, až všechny pohromadě. [DE: aber das Brot werden wir nicht essen, erst alle zusammen.] |
00:33:40 | Až sebe... přineseme a všechny aby měly aspoň kousek. [DE: Wir bringen es mit, damit alle wenigstens ein Stückchen haben.] |
00:33:44 | Tak každá chleba jsme schovaly a nejedly ho. [DE: Also hat jede ihr Brot eingepackt und nichts gegessen.] |
00:33:49 | No, jenomže ještě jsme, ještě to nedopily [DE: Aber wir hatten noch nicht ausgetrunken] |
00:33:56 | a už tam někdo klepal a my strachy, [DE: da hat da schon jemand geklopft und wir voller Angst,] |
00:33:59 | kdo to je a oni tam sousedi nám přinášeli vždycky něco k jídlu. [DE: wer das ist, und es waren die Nachbarn und jeder hat etwas zu Essen gebracht.] |
00:34:05 | Chleba, takovou, takovou půlku toho chleba [DE: Brot, so eine Hälfte von so einem Brot] |
00:34:12 | a vydloubaný důl v tom [DE: und darin eine ausgeklaubte Kuhle] |
00:34:15 | a do toho strčený kus másla nebo sádla [DE: und darein gesteckt ein Stück Butter oder Schmalz] |
00:34:18 | a s náma... a nás ani neviděli. [DE: und mit uns... und sie haben uns gar nicht gesehen.] |
00:34:22 | Ta paní vyšla ven a přišla s tím nebo ten pán vyšel ven a přines [DE: Die Frau ging raus und kam damit oder der Mann ging raus und brachte ] |
00:34:29 | a my jsme tam dostaly spoustu chleba, ne? [DE: und wir haben eine Menge Brot bekommen, nicht?] |
00:34:33 | A každá jsme měly ranec už. [DE: Und jede von uns hatte schon eine Schnitte.] |
00:34:36 | No a tam jsme vi... slyšely... [DE: Und da haben wir gese... gehört...] |
00:34:41 | Hrálo rádio a Praha volala o pomoc. [DE: Das Radio spielte und Prag rief um Hilfe.] |
00:34:46 | To už byl konec. No a já jsem.... [DE: Das war schon das Ende. Und ich habe...] |
00:34:50 | CM: Uděláme to pokračování na další kazetu, prosím. [DE: CM: Machen wir die Fortsetzung auf die nächste Kassette, bitte.] |