Media Collection "Interview Helga Kinsky 2015"
AGFl_0193
Video 00:59:55
2015.04.25
Weiden in der Oberpfalz
Weiden in der Oberpfalz
Interview mit der KZ-Überlebenden Helga Kinsky
- Aufenthalt in Kyjov und vergebliches Warten auf Verwandte - Umzug zur Mutter nach England und Schulbesuch
- Heirat mit einem deutschen Ex-Flüchtling - Übersiedlung nach Thailand und Äthiopien
- Rückkehr nach Österreich - Schwierigkeit des Ankommens und später Prozess der Aufarbeitung
- Mitwirken in mehreren Filmen, Verfassen eines Buches und Auftritte als Zeitzeugin
- Reise nach Oederan und Flossenbürg: Eindrücke und Empfindungen
Originator/Copyright holder | Medienwerkstatt Franken |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Michael Aue |
Camera | Günter Wittmann |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1108.mp4"
00:00:02 | CM: Kamera läuft. [EN: CM: Camera's rolling. ] |
00:00:03 | IV: Es ist heute der 25.April 2015, wir sind in Weiden in der Oberpfalz, äh, im Hotel Admira und führen heute ein Interview mit Helga Kinsky, die heute in Wien lebt. [EN: IV: 1: Today is Friday, April 25, we are in Weiden in the Upper Palatinate, in Hotel Admira and are conducting an interview today with Helga Kinsky, who now lives in Vienna. ] |
00:00:16 | Sie wurde geboren am 28.5.1930. [EN: She was born on May 28, 1930. ] |
00:00:21 | Frau Kinsky, können Sie mir ein bisschen sozusagen über Kindheit, Jugend und Familie erzählen, dass wir so ein bisschen so ein Hintergrund kriegen. [EN: Miss Kinksy, could you tell me a little about your childhood, youth and family so that we have a sense of your background. ] |
00:00:33 | HK: Also, wie Sie gesagt haben, bin ich in Wien geboren. [EN: HK: Well, as you stated, I was born in Vienna. ] |
00:00:36 | Ähm, mein Vater hat, war Kriegsinvalide des Ersten Weltkrieges. [EN: Uh, my father was a war invalid from the First World War. ] |
00:00:42 | Er hat nur ein Bein gehabt. [EN: He only had one leg. ] |
00:00:44 | Ähm, und meine Eltern haben geheiratet 1928 in einem Tempel. [EN: Uh, and my parents married in a temple in 1928. ] |
00:00:52 | Im 15. Bezirk. [EN: In the 15th district. ] |
00:00:54 | Und im 15. Bezirk hat mein Vater ein großes Konzertkaffee gehabt, wo sehr bekannte Persönlichkeiten verkehrten wie der Leah, ähm, Tauber und alle Möglichen. [EN: My father had a large concert cafe in the 15th district that many well-known people frequented such as Leah Tauber and many others. ] |
00:01:10 | Ja, und als Hitler kam, 1938, durfte ich ja bald nicht in die Schule gehen. [EN: Yes, and,not much later Hitler came, and in 1938 I was not allowed to go school. ] |
00:01:19 | Und da verbrachte ich so wie jedes Jahr ein Teil meiner Ferien bei meiner Großmutter und Tante und deren Kinder in Kyjov, auf Deutsch Gaya, in Südmähren. [EN: And then, like every year, I spent a part of my holiday with my grandmother and aunt and their children in Kyjov, called Gaya in German, in southern Moravia. ] |
00:01:33 | Ja, und danach, äh, hat mein Vater gedacht, das kann nicht lange dauern. [EN: Yes, and afterwards, my father thought it couldn't last long. ] |
00:01:40 | Ich muss unbedingt in eine deutsche Schule. [EN: I simply had to go to a German school. ] |
00:01:43 | So wurde ich bei Fremden, in einer fremden Familie untergebracht und in die deutsche Schule geschickt. [EN: So I went to live with strangers, in a strange family and sent to the German school. ] |
00:01:49 | Aber ich hab so viel geweint, dass man mich zurückgebracht hat zu meiner Tante und Onkel. [EN: But I cried so much that I was brought back to my aunt and uncle. ] |
00:01:55 | Und ich, jetzt musste ich in eine tschechische Schule gehen, konnte aber nicht Tschechisch, also musste ich Klasse wiederholen. [EN: And then I had to go to a Czech school, but I couldn't speak Czech, so I had to repeat a grade. ] |
00:02:01 | Es war auch wieder nur an.., anderthalb Jahre Schule und dann war das Protektorat Böhmen und Mähren und ich durfte wieder nicht in die Schule gehen. [EN: That was only a year and a half of school and then it was the Protectorate of Bohemia and Moravia and again I wasn't allowed to go to school. ] |
00:02:11 | Also, ah, ich erinnere mich, ich bin dann auch noch einmal nach Brünn in die jüdische Schule, war aber auch nur einige Monate dort. [EN: Well, I recall, I went to Brünn again, to the Jewish school but I was only there for a few months. ] |
00:02:20 | Weil dann kam das Verbot für Juden mit dem Zug und öffentlichen Verkehrsmittel zu fahren. [EN: Because then there was the ban on Jews traveling with trains and public transporation. ] |
00:02:27 | Und als ich das hörte, holte ich mir schnell eine Bewilligung, packte meinen Koffer und kam als Überraschung {lachend} bei meiner Familie an. [EN: And when I heard this, I quickly got permission, packed my suitcase and surprised my family with my arrival {laughing}. ] |
00:02:36 | Ohne jemandem überhaupt eine Nachricht davon zu geben. [EN: Without sending anyone a message. ] |
00:02:40 | Und dann habe ich die paar Jahre in Kyjov gelebt ohne Schule, gar keine Schule. [EN: And then I lived for a few years in Kyjov without school, no school at all. ] |
00:02:46 | Herumgetobt mit Kindern meines Alters. [EN: Romped around with other children my age. ] |
00:02:49 | Bis wir nach Theresienstadt eingereiht wurden in einen ersten Zlín-Transport, das ist die Bat'a-Stadt. [EN: Until we were disposed to Theresienstadt in an Zlín transport, that is the Bat'a city.] |
00:02:56 | Und ich kam nach Theresienstadt, äh, 23., ich glaube, 23. Jänner, äh, 1943. [EN: And I arrived in Theresienstadt, uh 23rd, I think it was January 23, 1943. ] |
00:03:07 | IV: Das heißt, ich frag einfach mal ein bisschen nach. [EN: IV: That means, I'll just ask a few things ] |
00:03:10 | HK: Ja. [EN: HK: Yes.] |
00:03:10 | IV: Also, andere, die brauchen für diese Geschichte schon ne halbe Stunde {lachend}, Sie sind ja zügig. [EN: IV: Well, others, they need a half hour for this story {laughing}. You are fast. ] |
00:03:15 | Äh, da, als Sie nach Theresienstadt kamen, waren Sie praktisch dann 13. [EN: So when you came to Theresienstadt, you were almost 13. ] |
00:03:19 | HK: Zwölfeinhalb, zwei... [EN: HK: Twelve and a half, two...] |
00:03:20 | IV: Oder so, so unge.., so ungefähr. [EN: IV: Just about, approximately. ] |
00:03:22 | HK: Ja. [EN: HK: Yes. ] |
00:03:22 | IV: Und ich meine in der Zeit vorher, Sie haben mir jetzt ne Geschichte geschildert, äh, die praktisch schon frühzeitig auf ne Trennung von der eigentlichen Familie hinauslief, nur durch diese Verfolgung... [EN: IV: And so in the time before this, you described a situation which early on led to your separation from your family, as a result of this persecution.] |
00:03:30 | HK: Ja. [EN: HK: Yes.] |
00:03:33 | IV: Wie haben Sie selber als Kind das wahrgenommen, was da sozusagen passierte, dass Sie an sich wegmussten, an sich nirgendwo richtig in die Schule konnten. [EN: IV: How did you experience this as a child, what was happening, that you had to go away, and couldn't really go to school anywhere. ] |
00:03:41 | HK: Ja, ich hab das schon wahrgenommen... [EN: HK: Yes, I did indeed realize this...] |
00:03:43 | Aber da ich so glücklich bei meiner Familie in Gaya war hat es mich nicht so gestört, natürlich war mir bange nach meinem Vater. [EN: But since I was so happy with my family in Gaya, it didn't really bother me, of course I worried about my father. ] |
00:03:52 | Und ich wollte immer, dass er auch in, nach, ins Protektorat kommt, was ihm auch gelungen ist. [EN: And I always wanted him to come to the Protectorate too, which he did manage to do. ] |
00:03:57 | Ende '41, aber meine Mutter ist auf ein Dienstbotenvisum im März 1939 nach England. [EN: Late '41 but my mother had gone to England on a domestic workers visa in March 1939 . ] |
00:04:05 | IV: Also, sozusagen schon ins Exil gegangen {unverständlich}? [EN: IV: So she had already gone into exile {unclear}?] |
00:04:09 | HK: Ja, ich hatte acht Jahre keine Mutter eigentlich, ich hab sie erst '46 wieder gesehen. [EN: HK: Yes, I basically didn't have a mother for eight years, I didn't see her again until '46. ] |
00:04:15 | IV: Äh, ist denn sozusagen, was da passierte, also diese, diese Bedrohung durch die Machthaber des Dritten Reiches, war Ihnen das, wurde da drüber geredet zuhause? [EN: IV: Uh, so what was happening, this threat from the leaders in the Third Reich, was it spoken about at home? ] |
00:04:25 | Oder konnten Sie sozusagen, Sie haben ja gesagt, ich war Kind, ich war, konnte toben. [EN: Or could you, you said "I was a child, I could romp around." ] |
00:04:30 | Oder war das eher, äh, noch nicht so bewusst für Sie sozusagen, welche Gefahr da auch kommt oder dass es immer...? [EN: Or was it more that you were not that aware of the approaching danger...?] |
00:04:37 | HK: Ich glaube, welche Gefahr da droht hab' ich nicht kapiert. [EN: HK: I think I didn't understand the danger approaching. ] |
00:04:41 | Aber ich hab immer gedacht, wenn ich in der Familie bin, bin ich schon sicher. [EN: But I always felt that when I was with my family I was safe. ] |
00:04:45 | Es wird mir schon nichts passieren, solange ich mit ihnen bin. [EN: That nothing can happen to me as long as I am with them.] |
00:04:50 | IV: Und, äh, so Diskriminierungen, weiß ich durch, entweder durch Mitschüler oder andere Leute? [EN: IV: And I know about the discrimination, either from other classmates or other people?] |
00:04:56 | Also viele haben auch erzählt, dass sie sehr früh schon wahrgenommen haben, dass man ihnen was nachgerufen hat, also... [EN: So many have said that they noticed early on that people were saying things when they passed, that...] |
00:05:01 | HK: Nein, nein, das war nur einmal ganz kurz, kurz in Wien noch und da hat eine Gendarm oder Polizist, was er war, der in unseren Haus wohnte, mich bei der Hand genommen und gesagt: [EN: HK: No, no, that was only once for a very short time in Vienna when a gendarme or a policeman, whatever he was, who lived in our house took me by the hand and said:] |
00:05:14 | "Komm, Helga, wir gehen nach Hause", also das war nur einmal. [EN: "Come, Helga, we are going home," so that was just once. ] |
00:05:17 | Natürlich, ähm, es wurden Bomben gelegt beim Kaffeehaus, das schon. [EN: Of course bombs were planted in the coffeehouse, there was that. ] |
00:05:24 | Ähm, meine Mutter sagt '36, ich sag '34, also ich weiß nicht genau, {lachend} aber das war dazu da, äh, um das Haus zu sprengen, aber es war schlecht gelegt. [EN: Um, my mother says it was in '36, I say '34, well I am not exactly sure, {laughing}, it was supposed to blow up the building but was planted badly. ] |
00:05:36 | So sind nur rundherum, äh, alle Fenster kaputt gegangen. [EN: So only the windows burst all around. ] |
00:05:41 | Ähm, das ist schon passiert. [EN: So there was that. ] |
00:05:44 | Dass das Lokal boykottiert wurde. [EN: That the cafe was boycotted. ] |
00:05:47 | Aber ich hab nicht über die Konsequenzen nachgedacht. [EN: But I didn't think about the consequences. ] |
00:05:51 | Damals war ich klein, ich bin schrecklich erschrocken von dem Lärm. [EN: Back then I was little, I was terribly startled by the noise.] |
00:05:55 | Und es war schon einmal eine Russbombe in, in der, wo man die Kleider ablegt im Kaffeehaus, damit alle Kleider schwarz und zerstört sind. [EN: And once a soot bomb went off in the area where people hung up their clothes in the coffeehouse so the clothes turned black and were ruined. ] |
00:06:06 | Natürlich haben sich dann nicht so viele Leute getraut zu uns ins Kaffeehaus zu kommen. [EN: Of course few people dared to come to our coffeehouse.] |
00:06:12 | IV: War so zuhause bei Ihnen in der Familie, war das ne traditionell, äh, religiös auch jüdische Familie oder war es eher weltoffen oder wie war das so...? [EN: IV: Was your home, your family, was it a traditional, religious Jewish family or was it more cosmopolitan, or how was it?] |
00:06:22 | HK: Es war eine weltoffen, nicht religiöse Familie, weil meine Eltern haben sich scheiden lassen. [EN: HK: It was a cosmopolitan, not a religious family because my parents had divorced. ] |
00:06:27 | Also, so richtig, äh, Haushalt {lachend} wurde auch nicht mehr geführt. [EN: So no real household was being kept {laughing}.] |
00:06:34 | Weil mein Vater musste ja unten im Kaffeehaus sein. [EN: Because my father had to be downstairs in the coffeehouse. ] |
00:06:38 | Bis spät in die Nacht, 3 Uhr bis in den Morgen. [EN: Until late at night, until 3 o'clock in the morning. ] |
00:06:42 | IV: Sie haben ja vorhin sozusagen, da habe ich Sie unterbrochen gesagt, und dann ging, kamen wir nach Theresienstadt. [EN: IV: You began to say, before I interrupted you, "and then we came to Theresienstadt" ] |
00:06:48 | Wie ging das vonstatten, wie haben Sie das wahrgenommen? [EN: How did that take place, how did you experience it?] |
00:06:51 | Also, man sitzt ja erstmal noch haben Sie auch gesagt geschützt im Schutz der Familie. [EN: You said you felt protected by your family] |
00:06:55 | Wie ist das dann passiert? [EN: What happened then?] |
00:06:57 | HK: Na ja, wir kamen auf den Dachboden der Hamburger Kaserne und da war er schon schrecklich, der erste Eindruck. [EN: HK: Well, we wrere brought to the attic of the Hamburg barracks and it was terrible, the first impression. ] |
00:07:06 | Aber auch wieder ist jemand, eine Cousine gekommen. [EN: But someone, a cousin, was there too. ] |
00:07:10 | Und die hat mich geholt vom Dachboden, damit ich spielen gehe mit den Kindern. [EN: And she took me away from the attic, so that I could play with children. ] |
00:07:14 | Also, äh, ich wurde sehr irgendwie behütet. [EN: So, well, I was very well looked after. ] |
00:07:17 | Und dann kam ich, äh, ins Mädchenheim. [EN: And then I was brought to a home for girls. ] |
00:07:20 | L 410 der tschechischen Mädchen in Zimmer 28. [EN: L 410 for Czech girls in room 28. ] |
00:07:25 | Da hatte ich schon die ersten 2 Monate Probleme mich zu integrieren, aber wie man schreibt {lachend} war ich nach 3 Monaten eine total Integrierte in dieses Heim. [EN: In the first two months I had difficulties integrating there, but as one writes {laughing} after 3 months I was totally integrated into this home. ] |
00:07:40 | Weil diese Kinder kannten einander schon eigentlich teilweise aus Prag. [EN: Because some of these children knew each other from Prague.] |
00:07:46 | IV: So, d.., die Lebensumstände auch vorher noch, ich meine es, es war ja Krieg, also war vorher schon Not. [EN: IV: So the living conditions, also beforehand, I mean it was war, there was hardship already. ] |
00:07:53 | Oder wie haben Sie, was durften Sie mitnehmen nach Theresienstadt? [EN: Or what did you, what were you allowed to take with you to Theresienstadt?] |
00:07:56 | Also, ich meine es ist ja auch so, ich denk, die meisten Leute können sich das ja heut auch nicht vorstellen, man sitzt daheim und {unverständlich}. [EN: Well, I mean, fact is, I think most people today can't really imagine: you are sitting at home and {unclear}] |
00:08:03 | HK: Äh... [EN: HK: Uh...] |
00:08:02 | IV: {unverständlich} gibt's ja sicher Aufforderungen, dass man auf einen Transport oder in eine Deportation geht oder so. [EN: IV: {unclear} There must have been orders to go on a transport or a deportation. ] |
00:08:09 | HK: Wir wussten schon, dass wir auf Transport gehen und ich erinnere mich, ich glaube seit Sommer '43 wurde versucht zu packen. [EN: HK: We knew that we were going on a transport and I remember, I think we had started to pack in summer '43. ] |
00:08:18 | Was bekommt man in das Gepäck hinein, wenn man nur 50 Kilo mitnehmen darf. [EN: What can you fit into your luggage when you are only allowed to take 50 kilos with you. ] |
00:08:24 | Ähm, ja, meine Tante hat gebacken Kekse, weil die lange halten. [EN: Uh, well, my aunt baked cookies because they keep for a long time. ] |
00:08:30 | Aber ich muss sagen, ich hab in Theresienstadt {lachend} keine Kekse entdeckt, die wir gemacht haben. [EN: But I have to say, in Theresienstadt I didn't find any cookies that we had baked {laughing}] |
00:08:36 | Äh, es wurde schon vorbereitet. [EN: Preparations were made. ] |
00:08:38 | Also, alle Bettwäsche blau gefärbt. [EN: For instance, all the bed linens were dyed blue. ] |
00:08:41 | Damit man nicht so auf weißer Bettwäsche sofort den Schmutz sieht. [EN: So that the dirt wouldn't show as quickly as on white linens. ] |
00:08:46 | Also, diese Sachen wurden schon, das wusste ich schon, dass das eine Vorbereitung ist. [EN: So these things, I knew they were being prepared. ] |
00:08:52 | IV: Und gab es so ne Vorstellung, was das bedeutet sozusagen für Theresienstadt? [EN: IV: And was there a sense of what was meant by Theresienstadt.] |
00:08:55 | HK: Also, wir wussten nicht, ob wir nach Theresienstadt oder in den Osten... [EN: HK: Well, we didn't know whether we were going to Theresienstadt or to the east. ] |
00:09:00 | Es hieß, wir werden transportiert in den Osten, aber was im Osten auf uns wartet, das haben wir nicht gewusst. [EN: They said we are being transported to the east, but we didn't know what was waiting for us in the east. ] |
00:09:07 | IV: Sie haben mir erzählt, Sie waren dann auch in diesem Mädchenheim. [EN: IV: So you said that you were then put in a home for girls. ] |
00:09:12 | Wie waren denn '43, als Sie dahin kamen da so die sozialen und die Lebensumstände? [EN: What were the social and living conditions like in '43 when you arrived there?] |
00:09:17 | HK: Ja, wir waren ungefähr 28 oder 30 Mädchen auf ungefähr 28 Quadratmetern in dreistöckigen Stockbetten. [EN: HK: Yes, we were 28 or 30 girls on about 28 square meters with three-level bunk beds. ] |
00:09:30 | Wir hatten einen rohgehauenen Tisch. [EN: We had a crudely constructed table.] |
00:09:34 | Und zwei rohgehauene Bänke, aber da konnten ja nicht alle Platz nehmen. [EN: And two crude benches, but not everyone had room there. ] |
00:09:39 | Ähm, ja, wir hatten zwischen den Fenstern so was gezimmert mit einem Vorhang, wo wir die Mäntel und die Kleider hingen, konnten. [EN: Uh, yes, between the rooms we had constructed something with a curtain where we could hang coats and clothes. ] |
00:09:50 | Aber es war ja nie Platz für 30 Mädchen. [EN: But there was never enough room for 30 girls. ] |
00:09:53 | Wir hatten hinterm Kopf eine kleine Stellage, wo man diesen Koffer, mit dem wir ge.., gekommen sind nach Theresienstadt, unterbringen konnten. [EN: Behind our heads there was a small storage area where we could store the suitcases that we had brought with us to Theresienstadt.] |
00:10:02 | Hatten 3 Betreuerinnen, unsere war eine Pianistin und Musiklehrerin und ihr halfen 2 Jüngere. [EN: We had 3 caretakers, ours was a pianist and music teacher and two younger women helped her. ] |
00:10:12 | Ja, und... [EN: Yes, and...] |
00:10:16 | IV: Der Alltag, wie sah dann der Alltag für Sie aus? [EN: IV: Your daily life,what was your daily routine like?] |
00:10:19 | HK: Na, wir mussten sehr früh aufstehen, es war genau organisiert, wie wir lüften, {lachend} schließlich haben wir nur 2 Fenster gehabt. [EN: HK: Well, we had to wake up very early, it was strictly organized, how we aired out {laughing}. After all we only had the two windows. ] |
00:10:27 | Für praktisch 30 Mädchen. [EN: For up to 30 girls. ] |
00:10:30 | Und irgendjemand musste sich melden, freiwillig den Topf mit dem Eichelkaffee zu holen. [EN: And someone had to volunteer to go get the pot with the acorn coffee.] |
00:10:36 | Und wenn wir noch ein Stückchen Brot hatten, haben wir es halt dazu gegessen. [EN: And if we had a piece of bread then we ate that with it. ] |
00:10:40 | Und dann gab's heimlichen Unterricht. [EN: And class was held secretly. ] |
00:10:43 | IV: Hm, im Heim selber? [EN: IV: Right in the home?] |
00:10:45 | HK: Ja, im Heim selber, ja. [EN: Hk: Yes, right in the home, yes. ] |
00:10:48 | IV: Und, äh, der Rest Ihrer Familie, Sie waren als Mädchen {unverständlich} im Mädchenheim? [EN: IV: And the rest of your family, as a girl you were {unclear} in the girls' home. ] |
00:10:53 | HK: Äh, wi.., wir hatten am Anfang Glück, dass der ganze Rest der Familie bis auf einen Onkel, also die, die zusammenwohnten, alle in Theresienstadt blieben. [EN: HG: Uh, we were lucky at first that the rest of the famly, except for one uncle, everyone who lived together, they all stayed in Theresienstadt. ] |
00:11:04 | Und dadurch hatte ich auch keine Angst, weil wenn mein Vater krank war, besuchte mich die Tante. [EN: And so I wasn't scared because if my father was sick, then my aunt visited me. ] |
00:11:10 | Also, es war noch immer ein gewisser Zusammenhalt. [EN: So there was still a degree of cohesion.] |
00:11:15 | IV: Und das war auch möglich, sich zu besuchen. [EN: IV: And it was possible to visit each other?] |
00:11:17 | HK: Das war möglich, wenn keine Ausgangssperre war. [EN: HK: That was possible, if there wasn't a curfew. ] |
00:11:20 | Wenn natürlich jemand geflüchtet ist aus Theresienstadt war meistens die Strafe ein Monat Ausgangssperre. [EN: Of course if somebody escaped from Theresienstadt the punishment was usually a month-long curfew. ] |
00:11:27 | Licht ab sozusagen.. [EN: That meant lIghts off.] |
00:11:28 | IV: Für alle? [EN: IV: For everyone?] |
00:11:29 | HK: Für alle, Licht ausdrehen zu ner bestimmten Zeit, keine Freizeitgestaltung und so weiter. [EN: HK: For everyone. Lights off at a certain time, no recreational activities and so. ] |
00:11:36 | IV: Und Sie haben erzählt, Sie haben angefangen dann Tagebuch zu führen irgendwann mal oder...? [EN: IV: And you mentioned, you began to keep a diary at some point, didn't you?] |
00:11:43 | HK: Äh, mein Vater hat mir am letzten Tag, wir, bevor wir weg sind, da war schon alles leer in der Wohnung, hingelegt ein Schulheft. [EN: HK: Uh, on the last day before we went away, when the apartment was already empty, my father handed me a notebook. ] |
00:11:51 | Und gesagt: "Schreib jetzt ein Tagebuch." [EN: And said: "Keep a diary now."] |
00:11:54 | Und so habe ich angefangen, das, de.., hab zwei solcher Hefte, das dritte hab ich mir schon in Theresienstadt wie ein Buch machen lassen, für Brot. [EN: So I began to...had two of these notebooks. I had the third one made into a book in Theresienstadt, for bread. ] |
00:12:03 | Und das ist leider verloren gegangen. [EN: But unfortunately it got lost. ] |
00:12:07 | Und ja, ich glaube, ich hab, wie die vielen Transporte gingen im Herbst, äh, '44 nicht mehr geschrieben. [EN: And, yes, I think I stopped writing when the many transports began in fall '44. ] |
00:12:15 | Da ging es so schnell, dass alle meine Freundinnen und Lehrer verschwanden und Leute, die ich kannte und liebte. [EN: It happened so quickly, that all my friends and teachers disappeared and people that I knew and loved. ] |
00:12:24 | Da hatte ich keine Zeit mehr oder Kopf zu schreiben. [EN: I didn't have the time or peace of mind to write. ] |
00:12:29 | IV: Diese Lebenszustände in Theresienstadt, die haben sich ja auch immer mehr, äh, verschlechtert. [EN: IV: The living conditions in Theresienstadt, they continued to worsen. ] |
00:12:35 | Wie haben Sie das, wie war das, wie haben Sie das wahrgenommen? [EN: How did you, how was that, how did you experience that?] |
00:12:37 | Also zum einen haben Sie gesagt, da, viele kamen auf Transporte. [EN: You said that many people were leaving on transports. ] |
00:12:40 | Wie hat sich dieser Alltag... erst mal klingt das ja, geheime Schule, aufstehen, alles noch ganz reguliert, wie hat sich das verändert? [EN: How did your everyday life, .... in the beginning it sounds like, secret school, waking up, everything regulated. How did that change?] |
00:12:47 | HK: Na ja, es waren ja immer Transporte, wir haben ja immer wieder irgendein Mädchen oder 3 oder 4 verabschiedet. [EN: HK: Well, there were always transports, we were always saying goodbye to some girls, or to 3 or 4. ] |
00:12:55 | Und, äh, waren sehr traurig. [EN: And we were very sad. ] |
00:12:57 | Aber wie halt Kinder, die leeren Betten wurden gefüllt mit anderen Kindern und man hat sich wieder bald gewöhnt an die. [EN: But like children are, the empty beds were filled up with other children and we quickly got accustomed to them. ] |
00:13:05 | Äh, man hat wieder eine Freundin gesucht, die nebeneinander liegt, weil viel Bewegungsfreiheit konnten wir ja in den Zimmern nicht haben. [EN: Uh, we looked for a new friend to lie next to, since there wasn't a lot of space to move around in the room. ] |
00:13:15 | Ja, aber mit September fingen dann nach dem Roten Kreuz und nach dem, "Der Führer schenkt", Filmen, "Der Führer schenkt uns eine Stadt", war das alles vorbei. [EN: Yes, but in September, after the Red Cross and after "The Führer schenkt" film, "der Führer schenkt uns eine Stadt" that was all over. ] |
00:13:28 | Und dann ging ja ein Transport nach dem anderen. [EN: And then there was one transport after the next. ] |
00:13:31 | Und da war es {lachend} kaum ein Durchatmen mehr. [EN: And then there wasn't time to take a deep breath. ] |
00:13:35 | IV: Können Sie sich noch an den Film oder an diese Dreharbeiten oder wie das entstanden ist, erinnern? [EN: IV: Can you remember this film or the making of the film and how it came about?] |
00:13:40 | Oder dass Sie ein bisschen darüber erzählen? [EN: Can you talk a bit about it?] |
00:13:42 | HK: Nein, ich erinner mich, weil unser Haus war ja genau am, neben der Kirche am Hauptplatz und vieles spielte sich unterhalb der Fenster ab. [EN: HK: No, I remember it because our building was right next to the church on the main squaire and a lot played out just below the window. ] |
00:13:51 | Und ich erinner mich, die Verschönerung des ganzen Platzes und die Entfernung der Zäune von der SS. [EN: And I recall how the appearance of the square was improved and the fences were removed by SS. ] |
00:14:00 | Und die, dass die SS ausgezogen ist in ein anderes Haus und der Platz freigegeben wurde. [EN: And that the SS moved out into a different building and the square was made available. ] |
00:14:07 | Und dann an dem Film erinner ich mich, ähm, wie der Kurt Gerron auf der Stiege stand von den, von der Kirche. [EN: And then I remember about the film, uh how Kurt Gerron stood on the stairs in front of the church. ] |
00:14:17 | Und befehligte den, unseren Aufmarsch. [EN: And gave the order for us to march. ] |
00:14:21 | Wir mussten mit Schaufeln und Rechen singen. [EN: We had to sing with shovels and rakes. ] |
00:14:24 | Immer vorbeigehen und dann immer wieder zurück und noch einmal {lachend} und noch einmal. [EN: Walking by and then back again and again {laughing} and again.] |
00:14:29 | Und das ist Stückerl, 2 Sekunden im Film davon ungefähr. [EN: And that is {?} about 2 seconds in the film. ] |
00:14:34 | IV: Also wenn man den Film sieht, kann man Sie wahrscheinlich auch noch irgendwie sehen {unverständlich}? [EN: IV: When watching the film, one can probably see you in it {unclear}] |
00:14:37 | HK: Ich glaube nicht, nee, ich, ich glaube {lachend} nicht. [EN: HK: I don't think so, I, I don't think so {laughing}] |
00:14:40 | IV: Dann gibt es ja neben dieser Propaganda, haben auch schon etliche, die Zeitzeugen, die wir hier gesprochen haben, auch von Theresienstadt erzählt, dass es schon auch noch so ein kulturelles Leben gab. [EN: IV: And in addition to this propaganda, many of the witnesses with whom we have spoken here, also spoke of Theresienstadt, that there was also cultural life there. ] |
00:14:51 | Also, dass es Theater, ne Theatergruppe wohl gab, die so ein Stück gespielt hat, dass Leute gesungen haben. [EN: That there was a theater, a theater group that performed, that people sang. ] |
00:14:57 | Dass viele Künstler einfach auch da waren, die noch, irgendwo gab's ein Klavier, haben Sie so von diesem Kulturleben was wahrgenommen? [EN: That there were many artists there who still, somehow there was a piano, were you aware of this cultural life? ] |
00:15:02 | HK: Natürlich, habe ich sehr viel teilgenommen. [EN: HK: Of course I participated a lot. ] |
00:15:05 | Weil im Keller von L410 wurden ja alle Proben abgehalten. [EN: Because all the rehearsals were held in the basement of L410.] |
00:15:11 | Von Rafael Schächter, für Verdis Requiem, für Kuß von Smetana usw.. [EN: From Rafael Schächter, for Verdi's Requiem, for Kiss by Smetana...] |
00:15:16 | Und, und dadurch, dass, äh, unsere Hauptbetreuerin ja begleitet hat sogar diese Stücke und Opern... [EN: And since our main caretaker also played accompaniment on these pieces, and operas... ] |
00:15:26 | Solange es kein Orchester gab und das Orchester gab es ja erst, äh, wie das Rote Kreuz kam, um zum Film, äh, haben wir sehr viel davon mitbekommen. [EN: As long as there wasn't an orchestra, the orchestra began when the Red Cross came, to the film, we were aware of quite of bit.] |
00:15:36 | Außerdem haben 2, 3 Kinder schon im Chor gesungen der Opern, die sehr begabt waren. [EN: And two or three children who were very talented sang in the chorus of the operas. ] |
00:15:42 | Und dann kam die große Geschichte von der Kinderoper Brundibar, wo ja Mädchen die Hauptrollen sangen, die in meinem Zimmer waren. [EN: And then there was the big story with the Brundibar children's opera, where girls from my room sang in the main roles.] |
00:15:51 | Also, und ich weiß nicht, wer mir die Karten gegeben hat, aber ich war, das schreibe ich ja in meinen Tagebuch, zu wie vielen Konzerten und wer gespielt hat {unverständlich}, Elias von Mendelssohn, Mozart Konzerte, äh... [EN: And well, I don't know who gave me the tickets, but I wrote it down in my diary, to how many concerts I went and who performed {unclear} Elias from Mendelssohn, Mozart concerts, uh...] |
00:16:07 | Die Schöpfung, Gogol, Franz Savignon {?}, Balladen alles Mögliche habe ich gesehen. [EN: The Creation, Gogol, Franz Savignon {?}, ballads, I saw all kinds of things.] |
00:16:13 | Dass, ich hab das auf.., aufgenommen wie ein {lachend} Schwamm. [EN: I took that in...like a sponge {laughing}] |
00:16:16 | IV: Und viele andere wahrscheinlich auch einfach in dieser Situation {unverständlich}. [EN: IV: And many others were probably also in this situation {unclear}] |
00:16:20 | HK: Ja, nicht alle Mädchen, drum bin ich so leicht zu Karten gekommen, aber schon einige. [EN: HK: Yes, not all the girls, that is why I got the tickets so easily, but there were a few.] |
00:16:26 | IV: Äh, wenn man Sie so erzählen hört, das klingt jetzt alles irgendwie alles an sich eher schön als schrecklich. [EN: IV: Uh, to hear you talk, it all sounds kind of nice, not so terrible.] |
00:16:35 | Äh, liegt das auch mit so an Ihrer Wahrnehmung als Kind, dass Sie ne andere Wahrnehmung hatten? [EN: Uh, does that also have to do with how you experienced it, as a child, that you experienced it differently? ] |
00:16:41 | HK: Nein, ich hatte, ich ha... [EN: HK: No, I had, I ha...] |
00:16:42 | IV: Oder dass Sie ne Distanz jetzt haben auch so... [EN: IV: Or that you have gained a distance to it now...] |
00:16:46 | HK: Na, die Wahrnehmung ist immer da, äh, wie Theresienstadt aussah. [EN: HK: Well, the memory is always there, of how Theresienstadt looked. ] |
00:16:51 | Wie die alten Leute am Boden lagen, wie die Leute hungerten, wie sie bettelten; "Bitte einen Topp, nehmen Sie den Schöpfer von unten, damit etwas da mitschwimmt." [EN: The old people lying on the ground, how the people starved, how they begged: "please, a top ... take the ladel from the bottom so that some pieces float up."] |
00:17:01 | Ähm, ich bin nur irgendwie aufgegangen in der Musik und in der Kulturszene. [EN: Uh, somehow I lost myself in the music and the cultural scene. ] |
00:17:10 | Und ich kannte auch die tschechischen Komponisten und, und die Öst..., Wiener Konzertpianistin und ein paar Universitätsprofessoren. [EN: And I knew the Czech composers and, and the Aust...VIennese concert pianists and a few university professors. ] |
00:17:21 | Also, bei mir wurde das sehr gefördert und ich hatte Glück, dass {lachend} mein Vater hat sich alles vom Mund abgespart, und mir dicke Suppen gemacht. [EN: I had grown up with all that, and I was lucky that {laughing] my father saved everything edible for me and made me a thick soup. ] |
00:17:32 | So dass ich den Verlust des Gewichts auch nach paar Monaten wieder zurück hatte. [EN: So that I had regained all the weight loss after a few months. ] |
00:17:38 | Aber er hat, glaub ich, 14, 15 Kilo abgenommen. [EN: But he lost 14, 15 kilos I think.] |
00:17:42 | Also, so war das nicht, ich war mir dessen ganz bewusst, mein Vater lebte im Invalidenheim rückwärts im Hof. [EN: But it wasn't like that. I was indeed aware that my father lived in a home for invalids in the courtyard. ] |
00:17:53 | Äh, da waren 6 In.., Kriegsinvaliden mit, äh, so eng, dass sie nicht einmal eine Bank oder Tisch hatten, wo sie sich hinsetzen konnten. [EN: Uh, there were 6 in.., war invalids there, so crowded that they didn't even had a bench or table where they could sit. ] |
00:18:03 | Also, so, so war das nicht, dass ich, äh, mir dessen nicht bewusst war. [EN: So, so it wasn't that I wasn't aware of it. ] |
00:18:08 | Ich erinner mich in der Sudetenkaserne, wie so Kartoffelschalen auf einen Haufen gewo.., und wie die Leute sich gekämpft haben, um diese Kartoffelschalen zu bekommen, auch da hatte ich Glück. [EN: I remember in the Sudenten barracks, how potato peels were thrown onto to a pile...and how the people fought to get these potato peels, I was lucky there too. ] |
00:18:21 | Weil wir hatten eine christliche Cousine. [EN: Because we had a Christian cousin.] |
00:18:24 | Und am Anfang der Zeit in Theresienstadt konnte man kleine Päckchen bis 2 Kilo schicken. [EN: And in the early period in Theresienstadt one could send small packages up to 2 kilos. ] |
00:18:31 | Und sie ist halt mit dem Fahrrad aufs Land überall gefahren. [EN: And she biked all over the countryside.] |
00:18:35 | Und das, was wir ihr hinterlassen haben, Bettwäsche und Tischtücher und andere Sachen hat sie halt versucht zu verkaufen gegen Lebensmittel. [EN: And all the things that we had left behind, bed linens, table cloths, and other stuff, she tried to sell them for food. ] |
00:18:46 | IV: Und Ihnen dann diese Päckchen geschickt? [EN: IV: And then sent it to you in packages?] |
00:18:49 | HK: Ja, aber später kam das Verbot und man durfte nur einmal im Jahr ein 20 Kilo Paket haben. [EN: HK: Yes, but later it was banned and we were only allowed to have one 20 kilo package a year. ] |
00:18:55 | Und das konnte kaum jemand füllen auch nicht die am Dorf gelebt haben. [EN: And hardly anyone could fill that, not even those who lived in the village. ] |
00:19:02 | CM: Stop, bitte. [EN: CM: Stop please. ] |
00:19:03 | IV: Ja, kleinen Moment... [EN: IV: OK, one moment. ] |
00:19:05 | CM: Ist der Strom ausgegangen. [EN: CM: The power went off. ] |
00:19:06 | IV: Strom ausgegangen, da müssen wir mal ne {unverständlich}. [EN: IV: power went off, we have to {unclear}] |
00:19:08 | CM: Die Kamera muss ja auch laufen. [EN: CM: The camera has to run, too. ] |
00:19:10 | CM: Ja. [EN: CM: Yes.] |
00:19:11 | IV: Also, Sie haben jetzt gerade so ein bisschen relativiert, dass Theresienstadt eben nicht nur so ein, dass es kein Zuckerschlecken war, vielleicht erzählen Sie auch noch ein bisschen. [EN: IV: So you just put a bit into perspective that Theresienstadt was not just a bed of roses, perhaps you could speak a bit more.] |
00:19:18 | HK: Ja, nur alte Leute lagen am Boden, sie hatten nichts. [EN: HK: Yes, only old people lay on the ground, they had nothing. ] |
00:19:22 | Sie hatten nur diese Armeration und man hat ihnen noch was weggenommen und den Kindern gegeben. [EN: They only had these poor rations and a bit was taken away from them and given to the children. ] |
00:19:28 | Damit die Kinderküche mehr hat. [EN: So that the children's kitchen had more. ] |
00:19:31 | Da, weil die Zukunft lag ja in den Kindern und sie wollten ja auch die Kinder schützen. [EN: Since the future lay with the children and they also wanted to protect the children. ] |
00:19:37 | Man, die Kinderfürsorge hat ja alles getan, um diese Kinder zu schützen. [EN: They, the children's welfare, did everything to protect these children. ] |
00:19:43 | Und da, natürlich hab ich alles gesehen, die Leute sind gestorben, die haben schreckliche Krankheiten gehabt. [EN: And of course I saw everything, that people died, had terrible diseases. ] |
00:19:51 | Ich habe Enzephalitis gehabt, zweierlei Gelbsucht . [EN: I had encephalitis, two kinds of jaundice. ] |
00:19:56 | Äh, ich war ein Monat im Marodenzimmer mit einer eitrigen Mittelohrentzündung und in, äh, die, mit hohen Fieber. [EN: Uh, I was in the ... room for a month with an ear infection and high fever.] |
00:20:05 | Also, äh, das blendet man weg, wenn man dann in Auschwitz war, nicht? [EN: Well, this get forgotten after being in Auschwitz, no?] |
00:20:11 | Dann bleibt so übrig das Positive von Theresienstadt. [EN: It is the positive memories of Theresienstadt that stay.] |
00:20:16 | Aber ich weiß nicht, ob Sie Jehuda Bacon kennen, den berühmten, äh, Zeitzeugen aus Israel. [EN: I don't know if you are familiar with Jehuda Bacon, the famous, uh, witness from Israel. ] |
00:20:24 | Der sagte in einem Film, in dem ich auch Zeitzeuge bin, äh, wenn man in Theresienstadt war, träumte man von Zuhause. [EN: He said once in a film in which I also appeared as a witness, that if you were in Theresienstadt, you dreamed of home. ] |
00:20:33 | War man in Auschwitz träumte man von Theresienstadt. [EN: And if you were in Auschwitz, you dreamed of Theresienstadt. ] |
00:20:36 | IV: Wir waren ja vorhin mal so, haben noch mal rekapituliert bei dem Punkt, so wo es immer mehr Transporte wurden. [EN: IV: Beforehand we were at the point, recapitulated the moment when more and more transports were leaving. ] |
00:20:45 | HK: Ja. [EN: Hk: Yes. ] |
00:20:45 | IV: Also, man hat das ja gemerkt, gab's da denn schon mehr ne Ahnung, wohin die Reise jetzt geht, also auch im übertragenen Sinne? [EN: IV: So, You were aware of this, was there any sense of where the journey was heading, also figuratively? ] |
00:20:53 | Wusste man schon irgendwo, was das auch bedeuten kann auf Transport zu gehen? [EN: Did you know what going on a transport might mean?] |
00:20:59 | HK: Ich glaube jeder wusste, dass es nichts besser ist, aber wohin das geht mögen ein paar im Ältestenrat gewusst haben. [EN: HK: I think everyone knew that it would not be better but where they were going, maybe a few in the elders' council knew. ] |
00:21:08 | Aber ich glaube, die gewöhnlichen Leute in Theresienstadt wussten es nicht. [EN: But I think most of the people in Theresienstadt did not know. ] |
00:21:13 | Weil mein Vater wollte sich ja freiwillig melden. [EN: My father wanted to volunteer to go. ] |
00:21:17 | Um mit mir in den Transport zu gehen. [EN: To go on a transport with me. ] |
00:21:20 | Und meine Betreuerin hat ihm gesagt, er soll das nicht tun, das ist das Einzige, was wir gemeinsam hätten, [EN: And my caretaker told him not to do that, that that would be the only thing we shared,] |
00:21:28 | wäre die Fahrt und ein Doktor Altenberg, der im Ältestenrat der Juden war, hat es ihm auch abgeraten. [EN: the journey together. And Dr. Altenberg, who was in the elders' council of Jews, also discouraged him. ] |
00:21:38 | Aber wie viele es wussten, bestimmt wussten es manche. [EN: But how many knew? I'm sure some knew. ] |
00:21:41 | IV: Wie ging es dann mit Ihnen weiter und Ihrer Familie? [EN: IV: How did things progress with you and your family?] |
00:21:46 | HK: Na ja, erst gingen, ich weiß nicht, in welcher Reihenfolge, aber zum Schluss waren nurmehr mein Vater und ich übrig und dann ging ich. [EN: HK: Well, the first to go, I don't know in what order, but in the end only my father and I were left and I then I left. ] |
00:21:58 | Also, die Familie war schon längst weg und ich hab gedacht ich geh dorthin, wo die Familie ist. [EN: So the family had been gone for a while and I thought I was going to be with my family. ] |
00:22:04 | Aber das war ja nicht der Fall. [EN: But that wasn't the case. ] |
00:22:07 | IV: Und wohin gingen Sie und wie? [EN: IV: And where did you go and how?] |
00:22:10 | HK: Na ja, von meinen Transport von über 1700 wurden ungefähr zweihun.., 210 junge Frauen ausgesucht für den Arbeitstransport. [EN: HK: Well, my transport had more than 1700 people, about 200...210 young women were selected out for the work transport. ] |
00:22:23 | Und alle anderen wurden vergast noch in derselben Nacht. [EN: And all the others were gassed that very same night. ] |
00:22:27 | IV: In Auschwitz? [EN: IV: In Auschwitz. ] |
00:22:30 | HK: In Auschwitz. [DE: IV: In Auschwitz. ] |
00:22:32 | IV: Ich möchte Sie ja nicht quälen, aber ich bin auch dazu da sozusagen, um Details, auch Sie dazu ermutigen, das zu sagen, das ist mir jetzt, äh... [EN: IV: I don't want to torment you, but I am also here for details, to encourage you to tell more, I don't find this, uh...] |
00:22:45 | HK: Ich weiß. [EN: HK: I know. ] |
00:22:46 | IV: Auch nicht angenehm oder so, obwohl es mich auch interessiert. [EN: IV: pleasant or anything, although I am interested. ] |
00:22:49 | Aber, äh, wenn Sie mögen, erzählen Sie einfach ein bisschen genauer auch, was mit Ihnen dann passierte oder an was Sie sich erinnern können. [EN: But, if you like you could tell a bit more in detail about what happened to you or what you can remember. ] |
00:22:58 | HK: Na ja, wir kamen an der Rampe an. [EN: HK: Well, we arrived at a ramp. ] |
00:23:01 | Ich war mit meiner Freundin Hana Pollak, die wir Handa nannten, und meiner Hauptbetreuerin. [EN: I was with my friend Hana Pollak, who we called Handa, and my main caretaker. ] |
00:23:09 | Na ja, da war.., wir waren in geschlossenen Viehwaggon und es war ganz still und eine kletterte von uns zu diesem Viehfenster über die Koffer, die in einer Ecke waren. [EN: Well, there was, we were in a closed cattle car and it was very quiet and one of us climbed over the luggage in the corner to the cattle window.] |
00:23:23 | Schaute raus und da war nichts zu sehen, außer Stacheldraht und Scheinwerfer. [EN: She looked out and there was nothing to see except barbed wire and searchlights.] |
00:23:30 | Aber paar Minuten später war ein riesiges Geschrei. [EN: But a few minutes later there was a huge clamor. ] |
00:23:34 | Die Türen wurden aufgerissen. [EN: The doors were torn open. ] |
00:23:36 | "Schnell, schnell raus." [EN: "Fast, fast, out": ] |
00:23:38 | Und ich hab noch gedacht, wie sollen da die Alten runterhüpfen von dieser Höhe. [EN: And I thought how are the old people going to jump down from this height. ] |
00:23:44 | Aber viel nachdenken konnte man nicht, man musste sich aufstellen in Fünferreihen. [EN: But there was not much time to think, we had to line up in rows of five. ] |
00:23:50 | Man wollte noch den Brotsack oder was mitnehmen. [EN: We wanted to take our bread bag or something else with us. ] |
00:23:54 | Da haben sie gesagt: "Schnell, schnell, das Gepäck kommt nach." [EN: Then they said: "Fast, fast, the luggage comes later." ] |
00:23:58 | Und dann sind wir vor einen SS-Mann marschiert. [EN: And then we marched in front of an SS man. ] |
00:24:02 | Bei uns war es so, die nach rechts gingen, gingen ins Leben, die nach links gingen, gingen in den Tod. [EN: When were were there, it was those who went to the right who got to live, those to the left went to their death. ] |
00:24:10 | IV: Was Sie damals natürlich nicht wussten. [EN: IV: Which you of course didn't know at the time. ] |
00:24:14 | HK: Nein, aber dass ich im Vorposten der Hölle bin, wusste ich schon. [EN: HK: No, but that I was at an outpost to hell, that I knew.] |
00:24:21 | Das kam einem schon, weil so einen Kontakt oder so was erlebte man ja nie in Theresienstadt. [EN: It seemed like that because this kind of contact, we never experienced anything like this in Theresienstadt.] |
00:24:32 | IV: Also, in dieser Härte und {unverständlich}. [EN: IV: In this severity and {unclear}] |
00:24:35 | HK: In dieser Härte... [EN: HK: In this severity.] |
00:24:35 | IV: In dieser Rücksichtslosigkeit, ja. [EN: IV: With this ruthlessness, yes.] |
00:24:37 | HK: In der Befehlsform, in, in der Trostlosigkeit, Stacheldraht und Scheinwerfer. [EN: HK: With how orders were given, the desolation, barbed wire and search lights. ] |
00:24:43 | Und wir sind nie v.., ha.., wir hatten auch nicht so eine engen Kontan.., Kontakt zu der SS, wie dort mit Stab.., Stäbchen hin und her zeigt. [EN: And we had never had .... such close contact to the SS... walking back and forth with the...club.] |
00:24:53 | Wir mussten schon unseren Namen und Geburtsdatum sagen. [EN: We had to say our name and date of birth. ] |
00:24:59 | Ich bin angetreten mit meiner Betreuerin. [EN: I lined up with my caretaker. ] |
00:25:06 | Die war in einem der ersten Transporte von Prag nach Theresienstadt. [EN: She was in one of the first transports from Prague to Theresienstadt.] |
00:25:11 | Und man ist angetreten, so wie man nach Theresienstadt kam. [EN: And we had to line up in the order we came from Theresienstadt.] |
00:25:16 | Ob ich hinten angetreten wär mit meiner Transport weiß ich nicht, ob ich heute da sitzen würde. [EN: If I had lined up in back with my transport, I don't know if I would be sitting here now. ] |
00:25:23 | Wann die Zü.., wann die 200 Frauen ausgesucht waren, kann ich nicht sagen. [EN: I can't say when the ..., when the 200 women were selected.] |
00:25:37 | Und dann wurden wir schnell, schnell gejagt zu einem Gebäude. [EN: And then we were chased into a building. ] |
00:25:42 | Wo man uns alles abgenommen hat. [EN: Where they took everything from us. ] |
00:25:45 | Alle Haare an uns geschert, das war ja ein wahnsinniger Schock. [EN: Shaved off all our hair, that was an awful shock. ] |
00:25:49 | Meine Freundin, die neben mir stand, hat einen richtigen hysterischen Anfall bekommen, man hat sich plötzlich nicht erkannt. [EN: My friend who stood next to me had an hysterical fit. We didn't recognize ourselves suddenly. ] |
00:25:58 | Und mir hat irgendwelche Kleidung dann zugeworfen bekommen, die einem nicht passte, also einen riesigen Haufen. [EN: And we were thrown any old clothing that didn't fit, just a big heap. ] |
00:26:07 | Und wurde gejagt zu einer Baracke. [EN: And were chased to a barrack. ] |
00:26:10 | IV: Die Habseligkeiten waren nicht da, sie waren sozusagen {unverständlich}? [EN: IV: Your possessions were gone, you were so to speak {unclear}] |
00:26:17 | HK: Es war nichts da. [EN: HK: We had nothing. ] |
00:26:18 | IV: Nackt, enthaart und dann... [EN: IV: Naked, no hair and then...] |
00:26:19 | HK: Nackt, dann wurde einem zugeschmissen irgendeine Kleidung. [EN: HK: Naked, and then we were thrown any old clothes. ] |
00:26:22 | IV: {unverständlich}, ja. [EN: IV: {unclear}, ja. ] |
00:26:24 | HK: Holzpantoffeln und den nächsten Morgen wurden wir gejagt zwischen Stacheldraht. [EN: HK: Clogs and the next morning we were chased between barbed wire. ] |
00:26:32 | Da haben wir es gesehen, was für Gestalten aus diesen Baracken herauskommen, es war sehr früh, alles war grau in grau. [EN: That is when we saw what inds of people were coming out of the barracks, it was very early, everything was gray in gray. ] |
00:26:41 | Und sind dann zu irgendeiner Baracke gejagt worden, ich weiß heute nicht, welche. [EN: And then we got pushed into some barrack. I don't know which one. ] |
00:26:51 | Und mussten schnell hinein. [EN: And had to go inside quickly. ] |
00:26:55 | Und uns auf die Pritschen, auch wieder dreistöckige rechtsl.., legen. [EN: And lie down on the bunks, again three-levels. ] |
00:27:01 | Wo eine für 4 war haben wir, sind wir 8 gelegen. [EN: Where 4 were supposed to be, 8 of us lay. ] |
00:27:06 | Wie die Sardinen, aber wir hatten keine Matratze, keine Decke, nichts. [EN: Like sardines but we didn't have any mattresses, no blankets, nothing. ] |
00:27:10 | Und dort mussten wir verweilen und es war stockdunkel. [EN: And that is where we had to stay and it was pitch dark. ] |
00:27:14 | Weil diese, waren ja solche Pferdebaracken, nur mit Schlitzen oben. [EN: Because these were those horse barracks, just with slits above. ] |
00:27:19 | Und ab und zu wurden wir zu Appelle rausgejagt. [EN: And now and then we were pushed out to roll call. ] |
00:27:24 | Da haben wir irgendein Eichelkaffee wieder bekommen, sind s.., stundenlang in der Kälte gestanden. [EN: There we were given some sort of acorn coffee again, stood for hours in the cold. ] |
00:27:30 | Durften auf die zugigen Latrinen gehen, so eine Mehrheitslatrine. [EN: We allowed to go the drafty latrines, some kind of open latrine.] |
00:27:37 | Wo es überall gezogen hat. [EN: Where it was full of drafts.] |
00:27:39 | Und dann wurden wir wieder zurückgejagt. [EN: And then we were chased back. ] |
00:27:42 | Aber Essen hatten wir keines. [EN: But we didn't have anything to eat. ] |
00:27:44 | Und wir wissen alle miteinander nicht, wie lang wir dort waren. [EN: And none of us knew how long we were there. ] |
00:27:48 | Natürlich kann man das recherchieren. [EN: Of course it could be researched. ] |
00:27:51 | Wann wir hingekommen sind. [EN: When we arrived. ] |
00:27:53 | Und wann wir nach Oederan fuhren, aber das Gefühl ist, einer sagt 4 Tage, einer 8, der nächste 10, weil wir alle so unter Schock standen. [EN: And when we drove to Oederan, but it felt like, someone said 4 days, another 8, the next 10, because we were all in a state of shock. ] |
00:28:03 | IV: Also, dass man gar nicht mehr wahrgenommen hat {unverständlich}, man musste nicht arbeiten, gar nichts, es war. [EN: IV: So that one didn't realize {unclear}, you didn't have to work, nothing, it was.] |
00:28:05 | HK: Nein, nicht Tag und Nacht, es war ja immer dunkel. [EN: HK: No, not day and night. It was always dark. ] |
00:28:08 | Kein Essen, es war immer dunkel, es war kalt. [EN: No food, it was always dark. It was cold. ] |
00:28:12 | Ja, und dann ein.., eines Tages, ich nehme an, es waren 5 Tage, sind wir wieder mit schnellen Schritt in Fünferreihen wohin geführt worden, wurden wieder geduscht und gebadet. [EN: Yes, and then one...day, I think it was 5 days, we were led somewhere in a fast tempo in rows of five, were showered and bathed. ] |
00:28:28 | Aber das war viel kleiner. [EN: But that was much smaller. ] |
00:28:30 | Und die, äh, auch wieder wurden die Kleider weggenommen. [EN: And the, uh, clothes were taken away again. ] |
00:28:34 | Aber da haben wir ein bisschen bessere Kleidung bekommen. [EN: And then we became somewhat better clothes. ] |
00:28:38 | Und Schuhe, die mir zu groß waren, und Kniestrümpfe, die nicht gehalten haben, und runtergerutscht sind. [EN: And shoes that were too big for me, and knee-high socks that didn't stay, that slipped down. ] |
00:28:45 | Aber ich hatte eine Weste, aber keine Unterwäsche. [EN: But I had a vest, but no undergarments. ] |
00:28:48 | Niemand hatte Unterwäsche. [EN: No one had undergarments. ] |
00:28:50 | Und da standen wieder den ganzen Tag in der Kälte, aber es war Sonne. [EN: And again we stood all day in the cold but there was sunny. ] |
00:28:55 | Und abends wurden wir gejagt zu diesen Viehwaggons im Dunkeln schon. [EN: And in the evening we were chased into these cattle cars in the dark. ] |
00:29:01 | Und man hatte Angst seine Gruppe zu verlieren. [EN: And we feared losing our group.] |
00:29:06 | Weil da waren verschiedenste Züge. [EN: Because there were different trains. ] |
00:29:09 | Die zur selben Zeit also gefüllt wurden, um als Arbeitstransporte wegzugehen. [EN: That were filled at the same time to depart as work transports. ] |
00:29:17 | Äh, wir haben da uns schnell nehmen dürfen auf der Seite ein Brot. [EN: Uh, we were allowed to grab a piece of bread from the side quickly. ] |
00:29:24 | Und irgendeine Mettwurst. [EN: And some Mettwurst. ] |
00:29:26 | Und ich habe darüber nachgedacht, ob ich mich trauen kann das zu nehmen und die, meine Leute in der Dunkelheit nicht verliere. [EN: And I considered whether I dared to take it and not lose my people in the dark. ] |
00:29:34 | Und ich hab's {lachend} geschafft, ja. [EN: And I did it {laughing}, yes. ] |
00:29:36 | IV: Und das war praktisch das erste Mal seit dieser Tage, dass Sie wieder überhaupt... [EN: IV: And that was basically the first time in days that you...] |
00:29:41 | HK: Ja, {unverständlich}. [EN: HK: Yes {unclear}.] |
00:29:41 | IV: Richtige Nahrung bekommen haben. [EN: IV: received real food.] |
00:29:43 | HK: Das, ob's mir bekommen ist, weiß ich nicht, aber ich war sehr jung und hab noch sehr viel vertragen. [EN: HK: I don't know whether it agreed with me, but I was very young and could bear quite a bit. ] |
00:29:48 | Ja, dann wurden wir eingeschlossen in einen Viehwaggon. [EN: Yes, then we were on locked into a cattle car. ] |
00:29:52 | Und mit uns ein Soldat als Wachmann. [EN: And a soldier was with us as guard. ] |
00:29:56 | Neben ihnen war ein Kübel. [EN: There was a bucket next to him. ] |
00:29:58 | Für unsere Bedürftigkeiten. [EN: For our needs.] |
00:30:01 | Und so fuhren wir nach Oederan. [EN: And that is how we traveled to Oederan. ] |
00:30:04 | IV: Äh, können Sie mir ungefähr sagen, wann das war, so, äh, welcher Monat oder... [EN: IV: Uh, could you tell when that was, around, which month. ] |
00:30:12 | HK: Ende Oktober, ungefähr, wir sind ungefähr angekommen so 28. Oktober, 27. Oktober. [EN: HK: Late October, around, we arrived around October 28, October 27. ] |
00:30:20 | IV: Und als Sie in diesem Viehwaggon saßen, wussten Sie aber auch wieder wahrscheinlich nicht, wohin es geht. [EN: IV: And when you were sitting in this cattle car, you probably didn't know where it was headed. ] |
00:30:27 | HK: Nein... ja. [EN: HK: No...yes. ] |
00:30:27 | IV: Also nur schnell, schnell, los, los, irgendwie und... [EN: IV: Just fast, fast go, however and...] |
00:30:30 | HK: Aber auch wenn manchmal Ältere sich trauten, äh, Kontakt zu knüpfen, zu diesen Soldaten. [EN: HK: Even though some of the older ones dared to uh have contact to these soldiers. ] |
00:30:39 | Ich als Kind, äh, war ein wi.., unwichtiger Bestandteil {lachend} der Gruppe, ich hätte mich weder getraut noch hätte jemand Notiz von mir genommen. [EN: I, as a child, was a ...insignificant part {laughing} of the group, I wouldn't have dared and no one would have taken notice of me. ] |
00:30:50 | Uns wurde nur gesagt wir waren mehrere Jugendliche, wir wurden aufgenommen in der Baracke von einer Schreiberin der SS. [EN: We were only told we were several young people, we were registered in the barracks by a female SS clerk. ] |
00:31:02 | Und als wir unser Alter sagten, hat sie gesagt: "Ihr dürft keiner {betonend} jünger sein als geboren '26." [EN: And when we stated our age, she said. "none of you can be born after '26"] |
00:31:12 | Und das hab' ich auch auf der Liste von Flossenbürg gesehen und diesen Fehler hab' ich heute wieder gesehen, aber ein ganzer Haufen war jünger, aber das hätte uns nicht ermöglicht in einen Arbeitstransport zu kommen. [EN: And I saw that on the list from Flossenbürg and I saw the mistake again today but a whole heap of us were younger, but that would have prevented us from getting into a work transport. ] |
00:31:27 | Also drum steht überall in Flossenbürg 1926 {lachend} geboren. [EN: That's why it is written everywhere in Flossenbürg born in 1926 {laughing}] |
00:31:33 | Aber da sind '31 drunter, und ich wie '30, aber da waren mehrere Ju.., Jugendliche. [EN: But there were '31 among us, and '30 like me. There were lots of young people.] |
00:31:41 | IV: Und dann fuhr der Zug irgendwann... [EN: IV: And then the train departed at some point...] |
00:31:45 | HK: Der fuhr dann in der Nacht los, ich weiß nur, dass wir in der Früh ungefähr um 8 Uhr angekommen sind. [EN: HK: It departed at night. I only know that we arrived early in the morning, around 8 o'clock. ] |
00:31:53 | Am Bahnhof in Oederan wieder in Fünferreihen marschiert sind zu dem Lager. [EN: At the station in Oederan we marched to the camp, again in rows of five.] |
00:32:00 | Das war ein.. Rückwärts von der Fabrik. [EN: That was behind the factory. ] |
00:32:05 | Äh, das war ursprünglich eine Zwirnfabrik. [EN: Uh, that was originally a twine factory. ] |
00:32:08 | Jetzt war es die Agricola. [EN: Now it is the Agricola. ] |
00:32:11 | AGH oder wie sie hieß. [EN: AGH or whatever it's called. ] |
00:32:14 | Rückwärts war ein großes Lager. [EN: There was a big camp in back. ] |
00:32:17 | Und das hatten sie hergerichtet für die, für die Arbeiter. [EN: And they had set it up for, for the workers. ] |
00:32:23 | IV: Als Unterkünfte praktisch? [EN: IV: As housing?] |
00:32:24 | HK: Ja, und da waren, ähm, auch wieder dreistöckige, äh, Stockbetten. [EN: HK: Yes, and again there were three-level bunk beds. ] |
00:32:31 | Und die Matratzen waren aus Krepppapier. [EN: And the mattresses were made of crepe paper. ] |
00:32:34 | Aber sie waren wenigstens neu. [EN: But at least they were new. ] |
00:32:36 | Und ganz dünne Decken. [EN: And very thin blankets. ] |
00:32:39 | Und wir mussten zu zweit eine Pritsche teilen. [EN: And two of us had to share a bunk.] |
00:32:44 | Äh, aber wir hatten Glück, dass es dort warm war, weil da gingen irgendwelche große Röhren durch, die glaub ich, die Heizung zu den Italienern brachten. [EN: Uh, but we were lucky that it was warm, because some ran pipes ran through, I think they brought heat to the Italians. ] |
00:32:57 | Die im Nebenhaus untergebracht waren, ja. [EN: who were housed in the next house. ] |
00:33:03 | IV: Und dann mussten Sie arbeiten wahrscheinlich? [EN: IV: And then you probably had to work?] |
00:33:08 | HK: Ja, in einen... [EN: HK: Yes, in a...] |
00:33:10 | IV: {unverständlich} trinken Sie ruhig mal ein Schluck, eben {unverständlich}... [EN: IV: {unclear} go ahead a take a sip {unclear}...] |
00:33:11 | HK: In einer Munitionsfabrik. [EN: HK: In a munitions factory. ] |
00:33:17 | IV: Gleich am nächsten Tag oder sofort oder {unverständlich}? [EN: IV: The next day or immediately or {unclear}?] |
00:33:21 | HK: Nein, nein, es waren praktisch noch die Maschinen, {unverständlich}. [EN: HK: No, no, there were still the machines {unclear}] |
00:33:26 | Wir hatten wahnsinnige Angst, also die Erwachsenen, ich wieder nicht, ich war zu dumm. [EN: We were so scared, these adults, me again, I was too dumb. ] |
00:33:30 | Äh, dass wir wieder wieder zurückges.., geschickt werden nach Auschwitz. [EN: Uh, that we would be sent back...to Auschwitz. ] |
00:33:35 | Weil die Maschinen nicht da waren. [EN: Because the machines weren't there. ] |
00:33:37 | Sie kamen dann doch und dann haben wir in der Fabrik gearbeitet. [EN: But then they arrived and then we worked in the factory. ] |
00:33:45 | Es war Munitionsfabrik. [EN: It was a munitions factory. ] |
00:33:47 | Ich glaube, es waren Hülsen für Maschinengewehre, aber so sicher bin ich mir nicht, was das war. [EN: I think it was casing for machine guns, but I'm not so sure what it was. ] |
00:33:53 | IV: Wie war denn im Vergleich zu diesen paar Tagen in Auschwitz so das Ambiente, also von de.., von der Bewachung auch vom Essen, von den sanitären Verhältnissen? [EN: IV: What was the atmosphere like, compared to those few days in Auschwitz... from the guards to the food, sanitary conditions?] |
00:34:03 | HK: Es war ein Aufatmen natürlich, ähm, es waren schon dort 300 andere Frauen. [EN: HK: It was a relief, of course. Uh, 300 women were already there. ] |
00:34:12 | Am Anfang war das Essen besser als in Theresienstadt, aber das waren nur paar Tage. [EN: In the beginning the food was bettern than in Theresienstadt but that was just a few days. ] |
00:34:19 | Bis die SS aus Auschwitz kam, wir hatten am Anfang nur eine lokale SS. [EN: Until the SS from Auschwitz arrived, in the beginning we had a local SS: ] |
00:34:26 | Also junge Mädeln, die eigentlich Krankenschwestern werden wollen, aber dann SS-Frauen werden mussten Ende des Krieges. [EN: Young girls who had wanted to become nurses, but then had to become SS women at the end of the war. ] |
00:34:35 | Die waren aber noch in keinem KZ vorher. [EN: They had not been in an camp before this. ] |
00:34:38 | Und die Köchin war eine Zivilköchin. [EN: And the cooks were civilian cooks. ] |
00:34:42 | Aber das hat sich schlagartig geändert wie das SS-Personal aus Auschwitz kam. [EN: And that changed abruptly when the SS personnel from Auschwitz arrived. ] |
00:34:48 | Aber, ja, wir haben dort auch gefroren, wir haben dort auch sehr viel Hunger gehabt. [EN: But yes, we also froze there and we were very hungry there. ] |
00:34:57 | Aber im Vergleich zu Auschwitz war es trotzdem was Anderes. [EN: But compared to Auschwitz it was still different. ] |
00:35:03 | Es gab einem das Gefühl, dass wenn wir dort bleiben, können wir überleben. [EN: We had the feeling there that we could survive if we stayed there. ] |
00:35:09 | IV: Also, damals war auch im Bewusstsein schon so die Tatsache, klar, dass es um's Überleben auch geht, ne, bei dem was man {unverständlich}? [EN: IV: So at that time you were already aware that it was about survival {unclear}] |
00:35:15 | HK: Ja, ja, natürlich, das war uns auch schon in Auschwitz bewusst, dass wir überleben nur durch diesen Arbeitstransport, wenn wir hineinkommen. [EN: HK: Yes, yes, of course we were aware of that already in Auschwitz, that we only survived through the work transports, when we get into them. ] |
00:35:28 | IV: Äh, wie hat sich das dann entwickelt in Oederan, Ihre Zeit? [EN: IV: uh, how did things develop in Oederan, your time there?] |
00:35:33 | HK: Ja, man hat gearbeitet Nachtschicht, Tagschicht, äh, sonst lagen wir in den Betten. [EN: HK: Yes, we worked night shifts, day shifts, and otherwise we lay in bed. ] |
00:35:47 | Oder sprachen miteinander, wohin gehen konnten wir ja nirgends. [EN: Or we talked to each other, we couldn't go anywhere. ] |
00:35:51 | Manchmal musste man Appell stehen. [EN: Sometime we had to stand for roll call. ] |
00:35:54 | Auch in der Kälte, aber es war nicht so arg wie in Auschwitz. [EN: In the cold too, but it was not as bad as in Auschwitz. ] |
00:35:59 | Äh, wir hatten auch nur die eine selbe Kleidung 6 Monate, ich kann mich jetzt nicht erinnern, wie ich sie gewaschen hab. [EN: Uh, we had only the same set of clothes for 6 months. I no longer remember how I washed them. ] |
00:36:08 | Unterwäsche gab's keine. [EN: There were no undergarments. ] |
00:36:11 | Äh, man hat auch abgenommen stark, aber man hat sich dran gehalten, dass wenn man, äh, dass der Krieg nicht mehr lange dauern kann. [EN: We lost a lot of weight, but we held on to the idea that ... the war couldn't last much longer. ] |
00:36:21 | Über uns flogen ja schon die Flugzeuge, die Dresden bombardierten. [EN: The airplanes flew over us, the ones that bombed Dresden. ] |
00:36:25 | Was uns nichts machte, eher freute. [EN: Which we didn't mind, we were pleased. ] |
00:36:29 | Auch wenn eine Bombe auf uns fliegen würde, aber... [EN: Even if a bomb were to fall on us, but...] |
00:36:33 | IV: Aber es kam so ne Vorstellung, äh, es könnte zu Ende gehen bald der Krieg. [EN: IV: But you had the thought that the war could be over soon.] |
00:36:38 | Und man könnte deswegen auch gerettet werden {unverständlich}? [EN: And that you could be rescued then {unclear}.] |
00:36:41 | HK: Man könnte gerettet werden, aber auch wenn wir draufgehen, solange die {lachend} Deutschen draufgehen, hätten wir auch das {lachend} akzeptiert. [EN: HK: We could be rescued, but even if we got killed, as long as the German got killed, we would have accepted that too {laughing}.] |
00:36:49 | IV: Und wie lange, Sie haben erzählt, also es war schon sozusagen die Flugzeuge, die Dresden bombardiert haben, das war ja schon kurz vor Kriegsende. [EN: IV: And how long, you said it was the airplanes that bombed Dresden, that was shortly before the end of the war. ] |
00:36:59 | HK: Ja, ja. [EN: HK: Yes, yes. ] |
00:37:00 | IV: Wie ging das dann...? [EN: IV: What happened then?] |
00:37:01 | HK: Na ja. [EN: HK: Well.] |
00:37:02 | IV: Hat sich die Stimmung verändert, auch die, der Kontakt zur SS oder konnte man überhaupt noch arbeiten, gab's noch, {unverständlich}? [EN: IV: DId the mood change, and the contact to the SS or was it even possible to work, was there {unclear}?] |
00:37:07 | HK: Wir haben, wir haben lange gearbeitet, ähm, ich glaube, praktisch bis zum Ende, aber da müsste man doch jemand anderen fragen. [EN: HK: We worked, worked long, uh I think until the end, but you'd have to asked someone else. ] |
00:37:17 | Aber ich glaube, wir haben gearbeitet bis zum Ende. [EN: But I think we worked up to the end. ] |
00:37:21 | Es wurde natürlich immer Essen weniger und weniger. [EN: There was less and less food of course. ] |
00:37:23 | Bis es nurmehr eine klare Suppe war. [EN: Until it was just a clear soup. ] |
00:37:27 | Ja, und dann... wir wussten schon, dass es nähern sich die Armee, dass es zu Ende geht und dann mussten wir leider auf Transport. [EN: Yes, and then...we knew then that the army was getting closer, that the end was near and then unfortunately we had to get on a transport. ] |
00:37:40 | Wieder in, wie immer in den Fünferreihen und diesmal waren wir ungefähr 70 in einem offenen Viehwaggon. [EN: Again, as always, in rows of five and this time were about 70in an open cattle car. ] |
00:37:51 | Wir konnten nicht sitzen, nichts, wir konnten nur stehen. [EN: We couldn't sit, nothing, we could only stand. ] |
00:37:55 | Nichts essen, nichts. [EN: Nothing to eat, nothing. ] |
00:37:58 | Und mit uns war auch wieder eingesperrt ein alter Mann als Wachpersonal in Militäruniform. [EN: And an old man was locked in with us again, as a guard in a military uniform. ] |
00:38:07 | Der hat genauso geschimpft {lachend} auf die SS. [EN: He railed against the SS the same way {laughing}.] |
00:38:09 | Äh, der hatte keine Nachricht von seiner Familie. [EN: Uh, he didn't have any news from his family. ] |
00:38:14 | Die wussten, wusste nicht, wo sie ist. [EN: Didn't know where they were. ] |
00:38:16 | Und er hat auch nur altes Brot bekommen. [EN: And he had only gotten old bread, too.] |
00:38:20 | Irgendeine Marmelade. [EN: Some marmelade.] |
00:38:22 | Während irgendein SS-Männerwaggon hat sich uns angekuppelt {lachend} und die SS-Frauen und die SS-Männer haben gefeiert zusammen, mit Sekt. [EN: While some SS men's rail car had been hitched to us {laughing} and the SS women and the SS men were celebrating together, with sparkling wine. ] |
00:38:38 | Und Jive. [EN: And jive. ] |
00:38:40 | Und das, ich wusste nicht, was Jive ist. [EN: And I didn't know what jive is. ] |
00:38:43 | Und als ich nach England kam im 46er Jahr, das erste, was ich wollte, wol.., wie ich einkaufen ging mit meiner Mutter wollte ich Jive. [EN: And when I got to England in '46, the first thing I wanted..when I went shopping with my mother, I wanted jive. ] |
00:38:52 | Weil ich ja keine Ahnung hatte, was das ist. [DE: ] [EN: Because I had no idea what it was. ] |
00:38:54 | IV: Also sozusagen wurde praktisch das Lager und die Fabriken wurden geräumt, also auch die... [EN: IV: So the camp and the factories were evacuated, also the...] |
00:39:00 | HK: Ja. [EN: HK: Yes. ] |
00:39:01 | IV: SS hatten sich alle {unverständlich}... [EN: IV: All the SS had {unclear}] |
00:39:02 | HK: Alle, ja. [EN: HK: All of them, yes. ] |
00:39:03 | IV: Zurückgezogen. [EN: IV: Withdrawn. ] |
00:39:04 | HK: Ja, sie wussten nicht wohin. [EN: HK: Yes, we didn't know where to. ] |
00:39:06 | Mit uns, weil ja nichts mehr auf den Schienen ging. [EN: With us, because nothing was moving on the tracks. ] |
00:39:09 | Sie wollten ja ursprünglich, glaub ich, nach Ravensbrück oder es ging ja nichts mehr. [EN: I think they had wanted to go to Ravensbrück but nothing was moving anymore. ] |
00:39:13 | Und wir sind einfach entweder gestanden oder hin und her geschoben worden. [EN: And we just stood in one place or were moved back and forth. ] |
00:39:20 | Ungefähr 8 Tage. [EN: For about 8 days. ] |
00:39:21 | Und dann waren wir in, glaub ich, im Sudetenland und manche dieser Erwachsenen kamen aus dem Sudetenland. [EN: And then we were in, I think it was Sudentenland and some of the adults came from Sudetenland. ] |
00:39:33 | Und die haben das erkannt, und haben gesagt, der Lagerälteste, das war unsere Vertretung, sie soll der SS sagen, äh, dass doch Theresienstadt in der Nähe ist. [EN: And they recognized it and said, the camp eldest, who represented us, she was supposed to tell the SS that Theresienstadt was close by. ] |
00:39:47 | Sie kann uns loswerden. [EN: And she can be rid of us. ] |
00:39:48 | Und auf das, das ist sie eingegangen. [EN: And she agreed to this. ] |
00:39:51 | Und in Leitmeritz sind wir ausgestiegen, und zu Fuß nach Theresienstadt und... [EN: And we got out in Leitmeritz and walked to Theresienstadt and ] |
00:39:58 | IV: Ohne Bewachung praktisch also, also... [EN: IV: Unguarded, just well, well...] |
00:40:01 | HK: Ja, eine ist verrückt geworden, genau wie wir durch Leitmeritz gingen. [EN: HK: Yes, one woman went crazy right when we were walking through Leitmeritz. ] |
00:40:06 | Da haben wir einen großen Kreis um sie gemacht, weil wir doch noch irgendeinen Stolz hatten. [EN: We made a large circle around her, because we still had some pride. ] |
00:40:13 | Und haben tschechische Nationallieder angefangen zu singen. [EN: And started to sing Czech national songs.] |
00:40:17 | Aber auf der Gehsteigen gingen noch immer Frauen mit den Hakenkreuzabzeichen. [EN: But on the pavement there were still women with swastikas. ] |
00:40:22 | Na ja, und dann kamen wir zu dem Balken, in Theresienstadt. [EN: Well, and then we arrived at the Balken, in Theresienstadt. ] |
00:40:28 | Und dahinter standen schon Leute. [EN: And people were already standing there. ] |
00:40:32 | Die schauten, wer da her kommt. [EN: They were looking to see who was coming. ] |
00:40:34 | Und die SS durfte nicht hinein. [EN: And the SS wasn't allowed in. ] |
00:40:37 | Und aus irgendwelchem komischen Grund hat sich die Sturmbannführerin {lachend} von mir verabschiedet. [EN: And for some funny reason the Sturmbannführerin {SS woman} said goodbye to me {laughing}. ] |
00:40:46 | Und mir alles Gute gewünscht. [EN: And wished me all the best. ] |
00:40:49 | Und ich soll nicht in sch.., sie in schlechter Erinnerung behalten. [EN: And that I should not remember.. her badly. ] |
00:40:53 | Ja, und hineingekommen war die Ella. [EN: Yes, and Ella walked in. ] |
00:40:57 | Die Ella sah mich als Erste. [EN: Ella saw me first. ] |
00:41:00 | Die, die Hauptrolle in Brundibar war, immer die Katze gesungen hat. [EN: She had played the main role in Brundibar, had always sung the cat. ] |
00:41:04 | Und sie hat sich umgedreht und ist zu meinem Vater gelaufen. [EN: And she turned around and walked to my father. ] |
00:41:09 | "Die Helga, die Helga ist da." [EN: "Helga is there, Helga is there"] |
00:41:11 | Ja, aber ich konnte nicht zu meinem Vater. [EN: Yes, but I couldn't go to my father. ] |
00:41:14 | Weil in der Zwischenzeit waren so viele Todestransporte angekommen, dass Flecktyphus gebracht wurde nach Theresienstadt. [EN: Because in the meantime so many sick transports had arrived and spotted fever had come to Theresienstadt. ] |
00:41:23 | Und wir mussten in die Quarantäne. [EN: And we had to go into quarantine. ] |
00:41:25 | Aber irgendwie im Hinterkopf erinner ich mich, dass ich einmal f.., bei meinem Vater war, und dass er die Kleidung verbrannt hat. [EN: But somehow in the back of my head I remember that I was ...with my father once and that he had burned the clothes. ] |
00:41:35 | Weil die ja total verschmutzt war, weil wir waren in offenen Viehwaggon. [EN: Because they were totally filthy because we had been in open cattle cars. ] |
00:41:42 | Und der Rauch ging und ich hab's vorher ja auch nie gewaschen. [EN: And there was smoke and I had never washed it before. ] |
00:41:46 | Und hinten war ein großes KL gemalt, Konzentrationslager. [EN: And on the back was written a large KL, concentration camp. ] |
00:41:53 | Mit meiner Nummer. [EN: With my number. ] |
00:41:55 | Ja, da war ich in der Quarantäne. [EN: Yes, I was in quarantine there. ] |
00:41:59 | Und dann war, hat das Rote Kreuz Theresienstadt übernommen. [EN: And then, the Red Cross took over Theresienstadt.] |
00:42:05 | Da war aber noch teilweise auch die SS da. [EN: But some of the SS were also still there. ] |
00:42:08 | Dann ist die SS abgezogen, bald zog sich aber auch das Rote Kreuz zurück. [EN: Then the SS left, but the Red Cross left soon too. ] |
00:42:14 | Weil die Russen sich näherten und die ja nicht das Internationale Rote Kreuz anerkannten. [EN: Because the Russians were approaching and they didin't recognize the International Red Cross. ] |
00:42:21 | Und die Befreiung kam eigentlich mit den Russen. [EN: So the actual liberation came with the Russians. ] |
00:42:26 | Aber es war schon die ganze Zeit so eine Stimmung, äh, es war ein Chaos dort eigentlich, weil ja... [EN: But the whole time the mood there was, it was really chaos there because...] |
00:42:36 | IV: Auflösung, auch irgend... [EN: IV: Disorganization, too...] |
00:42:36 | HK: Auflösungen, auch weil so viele Transporte ja hingekommen sind. [EN: HK: Disorganization, also because so many transports had arrived.] |
00:42:41 | Äh, da plötzlich Franzosen und ein Sprachengewirr, das es ja vorher nicht in dem Sinne gegeben hat. [EN: Uh, suddenly the French there and such a babble of languages that there had never been before. ] |
00:42:49 | Ja, und den Tag beschreibe ich nur... ich nicht, ich glaub, mein Vater schreibt einen Brief an meine Mutter, dass wir den zusammen verbracht haben. [EN: Yes, and the day, I describe...not me, I think my father writes a letter to my mother, that we had spent it together. ] |
00:43:03 | Und da bin ich schon von der Quarantäne, wie die Unruhe kam, weggelaufen. [EN: And I had already rim away from the quarantine, when the turmoil began.] |
00:43:07 | Die Quarantäne war nämlich {betonend} außerhalb Theresienstadt in den Baracken. [EN: The quarantine was outside {emphasis} of Theresienstadt in the barracks. ] |
00:43:13 | Die ursprünglich für die rekonvaleszenten Soldaten, deutsche, gebaut war. [EN: That had been built originally for the recuperating soldiers, Germans. ] |
00:43:21 | Also, ich bin dann von dort weggelaufen zu meinem Vater. [EN: So I ran away from there to my father. ] |
00:43:25 | Aber ganz genau, wie sich dieser Chaos abgespielt hat {lachend} kann ich nicht mehr sagen. [EN: But exactly what happened in all that chaos {laughing} I no longer know. ] |
00:43:33 | IV: Also, Ihr Vater und die Edda waren die ganze Zeit in Theresienstadt? [EN: IV: So your father and Edda had been in Theresienstadt the whole time?] |
00:43:36 | HK: Ja. [EN: HK: Yes.] |
00:43:36 | IV: Gewesen, während der Zeit, wo Sie in Auschwitz und in Oederan waren. [EN: IV: The whole time that you were in Auschwitz and in Oederan. ] |
00:43:39 | HK: Ja, ja. [EN: HK: Yes, yes. ] |
00:43:41 | IV: Gut, der, die Erinnerung an den Tag, äh, ist durch das Chaos so ein bisschen get.., wie ging es dann weiter? [EN: IV: OK: so the memory of that day is, because of all the chaos...what happened next?] |
00:43:50 | Also, dann war man, es ist ja auch komisch, plötzlich heißt es, man ist frei, hat... [EN: So then suddenly, it's a bit strange, suddenly you are free...] |
00:43:55 | HK: Ja, das ging dann nicht so... mein Vater, der nur ein Bein hatte, hat ja nicht diese Bewegungsfreiheit gehabt, die andere. [EN: HK: Yes, it wasn't like that...my father, who only had one leg, could move as freely as the others. ] |
00:44:04 | Und er wollte halt warten bis sich das bisschen beruhigt. [EN: And he wanted to wait until things had calmed down a bit. ] |
00:44:09 | Bis ein offizieller Transport nach Brünn geht. [EN: Until an official transport left for Brünn. ] |
00:44:12 | Ja, und in der Zwischenzeit hat meine Cousine, die uns die Päckchen schickte, den ganzen Weg geschafft von Südmähren nach Theresienstadt. [EN: Yes, and in the meantime, my cousin, the one who had sent the packages, had managed to get all the way from southern Moravia to Theresienstadt. ] |
00:44:25 | Auf Militärfahrzeugen der Russen, auf, alles Mögliche hat sie in Kauf genommen, nur zu uns zu kommen. [EN: On Russian military vehicles, she took all kinds of risk, just to reach us. ] |
00:44:33 | Und ich hatte aber schon in der Zwischenzeit uns angemeldet für einen Transport nach Brünn, weil ich auf meinem Polster gesehen hab' einen Käfer. [EN: And by then I had registered us for a transport to Brünn, because I had seen a bug on my polster. ] |
00:44:45 | Und ich hab mir eingebildet, {lachend} das ist eine Laus. [EN: And i thought it was a louse {laughing}.] |
00:44:48 | Und da hab ich gesagt: "Jetzt hab ich es geschafft am Leben zu bleiben, bis hier. [EN: And then I said: "I have managed to stay alive up til now] |
00:44:53 | Ich will keinen Flecktyphus, ich will weg aus Theresienstadt." [EN: I don't want to catch spotted fever. I want to get out of Theresienstadt."] |
00:44:57 | Und wir sind, sie war, glaub' ich, nur ein oder zwei Tage in Theresienstadt und wir sind dann zurück nach Kyjov, von wo wir gekommen sind. [EN: And we, she was, I think, just one or two days in Theresienstadt and we went back to Kijow, where we had come from. ] |
00:45:07 | Und dort haben wir auf Verwandte gewartet. [EN: And we waited there for relatives. ] |
00:45:11 | Weil es waren ja auch junge Verwandte. [EN: Because there were also young relatives. ] |
00:45:13 | Aber es ist nur ungefähr zwei Monate später noch eine Cousine zurückgekommen. [EN: But after about two months only one cousin had returned. ] |
00:45:20 | Äh, sonst waren alle tot. [EN: Uh, all the others were dead. ] |
00:45:23 | 60 Familienmitglieder sind nicht mehr zurückgekommen. [EN: Sixty members of the family did not return. ] |
00:45:29 | Ich hab dann eine Aufnahmsprüfung gemacht ins Gymnasium. [EN: Then I took an acceptance exam for Gymnasium {high school}.] |
00:45:37 | Aber meine Mutter hat angesucht, dass ich nach England komm. [EN: But my mother was trying to get me to come to England. ] |
00:45:41 | Und im März '46 bin ich noch mit einem Militärflugzeug, ich weiß jetzt nicht, ob britische Armee oder tschechische Armee nach England geflogen. [EN: And in March '46 I flew with a military airplane, I don't know anymore whether it was the British Army or Czech Army, to England. ] |
00:45:52 | Hatte nur eine Bewilligung auf 3 Monate. [EN: I only had a permit for 3 months. ] |
00:45:55 | Aber da ich minderjährig war, konnte ich dort bleiben. [EN: But since I was a minor, I was able to stay there. ] |
00:45:58 | IV: Und der Vater? [EN: IV: And your father?] |
00:46:00 | HK: Mein Vater blieb bis '48 in Tscheche.., in der Tschechoslowakei. [EN: HK: My father stayed in Czechoslovakia until '48. ] |
00:46:06 | Und ist dann zurück nach Wien. [EN: And then he came to Vienna. ] |
00:46:08 | IV: Weil die Eltern auch schon geschieden waren, da gab’s sozusagen auch keine geplante gemeinsame Zukunft? [EN: IV: Since your parents were already divorced, there was no plan to reunite?] |
00:46:12 | HK: Ja, mein Vater konnte, kannte nicht Sprachen, er wollte nirgendswo anders hin. [EN: HK: Yes, my father didn't know languages, He didn't want to go anywhere else. ] |
00:46:18 | Aber er hat bestimmt, meinen Verlust s.., war für ihn sehr schmerzlich, aber ich hab an solche Sachen nicht gedacht. [EN: Yes certainly...losing me was very painful for him but I didn't think about those things. ] |
00:46:29 | Verlust war etwas, was ich gewöhnt war. [EN: Loss was something I was used too. ] |
00:46:36 | Und ich wollte immer zu meiner Mutter und innerlich bin ich wahrscheinlich egoistisch geworden. [EN: And I always wanted to be with my mother and I had probably become egoistic inside. ] |
00:46:46 | IV: Aber ich glaube, wenn man, wenn es immer ums Überleben geht, also, ich glaube, das kann man auch nicht so egoistisch nennen. [EN: IV: But I think when it is always about survival, it can't be called egoistic. ] |
00:46:54 | Sondern man muss ja auch gucken, wie man dann auch später über die Runden kommt. [EN: You also have to make sure that you manage in the future. ] |
00:46:58 | Ich denke, der Vater hat wahrscheinlich auch gedacht, dass Sie wahrscheinlich besser bei der Mutter aufgehoben sind. [EN: I think your father probably also felt that you'd be better off with your mother. ] |
00:47:02 | HK: Ja, das hat er. [EN: HK: Yes, he did. ] |
00:47:03 | IV: Und dass auch für die Zukunft {unverständlich}. [EN: IV: And that for the future too {unclear}] |
00:47:05 | HK: Ja, das hat er sicher, weil Wien war ja besetzt und zerbombt und er hat nichts zurückbekommen gehabt noch und ja, wir hatten nichts, gar nichts. [EN: HK: Yes, he certainly did because Vienna was occupied and bombed and nothing was returned to him and so we didn't have anything, nothing. ] |
00:47:18 | In England wurde ich doch mit einem Stipendium aufgenommen in der Schule, natürlich musste ich Englisch lernen. [EN: In England I was given a stipend for school and of course I had to learn English. ] |
00:47:26 | Ja, hab' dann meine Matura abgeschlossen. [EN: And then I completed my school leaving certificate. ] |
00:47:29 | Und hab' dann ein Jahr in einem College war ich, aber da meine Mutter gar kein Geld hatte, habe ich dann angefangen zu arbeiten. [EN: And then I went to college for a year but my mother didn't have any money so I began working. ] |
00:47:38 | Und hab gedacht ich werd' etwas später das Studium, äh, beenden, äh, teilweise nur arbeiten. [EN: And I thought I would complete my studies later, and work part-time. ] |
00:47:46 | Mein Direktor von der Schule hat das auch versprochen. [EN: The director at my school had promised that, too. ] |
00:47:50 | Aber in der Zwischenzeit {lachend} hab' ich geheiratet. [EN: But I had gotten married in the meantime. ] |
00:47:53 | Einen deutschen Refugee, aus Ostpreußen. [EN: To a German refugee, from East Prussia. ] |
00:47:57 | IV: Ja. [EN: IV: Yes. ] |
00:47:58 | HK: Der als junger Bursch nach Äthiopien ist und nach Bangkok und in Bangkok war er dann bei 'ner internationalen Firma angestellt. [EN: HK: He had come to Ethiopia as a young boy and went to Bangkok and in Bangkok he was employed by an international company. ] |
00:48:07 | Und ich hab nach Bangkok geheiratet. [EN: And marriage brought me to Bangkok. ] |
00:48:09 | IV: Das klingt {unverständlich} gut, wenn man nicht alles kennt von der Geschichte, wenn man wenig weiß über die Menschen. [EN: IV: That sounds good {unclear} when one doesn't know everything about your past, when you know little about someone. ] |
00:48:16 | Weil das auch {lachend} spannend ist. [EN: Because that is exciting [laughing}] |
00:48:17 | HK: Ja, ich hab dann... [EN: HK: Yes, then I...] |
00:48:18 | IV: Die Lebensgeschichten... [EN: IV: their life stories...] |
00:48:19 | HK: Meine Tochter in Bangkok gehabt. [EN: HK: I had a daughter in Bangkok. ] |
00:48:21 | Dann wurde er versetzt nach Sierra Leone, was man genannt hat den {lachend} Tod des weißen Mannes. [EN: Then he was transferred to Sierra Leone, which was called the death of the white man {laughing}.] |
00:48:28 | Er ist hingefahren, aber er wollte mir nicht zumuten dort zu leben mit einem Baby und hat gekündigt. [EN: He went there but he didn't expect me to live there] |
00:48:35 | Und wir sind dann nach Äthiopien, wo sein Bruder auch geflüchtet war. [EN: And so we went to Ethiopia where his brother had also fled.] |
00:48:40 | Aber erst '39 durch einen Zufall, eine Hilfe, die mein Mann arrangieren konnte durch einen Nazi.., Journalistin. [EN: But not until '39, by chance, help that my husband had organized through a Nazi journalist. ] |
00:48:50 | Und seine Eltern konnte er auch dadurch retten. [EN: And he was also able to rescue his parents that way.] |
00:48:53 | Aber er war in der Zwischenzeit ausgewiesen als Antifaschist von den Italienern. [EN: But he had meanwhile been expelled by the Italiens as an anti-fascist.] |
00:48:58 | Und so ist er nach {lachend} Bangkok und wir sind zurück nach Äthiopien. [EN: And so he went to Bangkok {laughing} and we returned to Ethiopia. ] |
00:49:04 | Weil er gekündigt hatte und dort war noch seine Mutter und Bruder. [EN: Because he had resigned and his mother and brother were there. ] |
00:49:08 | Und dort ist mein Sohn geboren. [EN: And that is where my son was born. ] |
00:49:10 | IV: Wie haben Sie denn in dieser Zeit sozusagen Ihre Erfahrungen mit sich getragen? [EN: IV: How did you manage to deal with your past experiences?] |
00:49:18 | Also, es ist immer auch so ein Teil, was immer auch, da ist wie, es gibt ja die Leute, wo dann hinterher so ein, so ein Schnitt {unverständlich}. [EN: Well, it is always a part of of you, there are the kind of persons where afterwards there is a break {unclear}] |
00:49:27 | HK: Es war ein Schnitt. [EN: HK: There was a break. ] |
00:49:27 | IV: Also der Zeitzeuge vorher ist in die Amnesie gefallen, der konnte sich nicht, gar nicht mehr erinnern 6 Jahre. [EN: IV: The previous witness who was here fell into amnesia, he couldn't remember anything for 6 years. ] |
00:49:32 | Äh, und manche Leute sozusagen über einen gesunden, wie auch immer Verdrängungsprozess, die haben gesagt: "Bloß nicht dran denken", und sozusagen das neue Leben fängt an. [EN: And some people practice a healthy process of repression. They say:" just don't think about it" and start a new life. ] |
00:49:41 | Und das andere bleibt da. [EN: And the rest stays there. ] |
00:49:44 | Sie waren ja relativ jung, also nicht, nicht mehr wirklich ein Kind, aber ne Jugendliche. [EN: You were relatively young, not really a child anymore, but a youth.] |
00:49:49 | HK: Hmm. [EN: HK: Hmm. ] |
00:49:50 | IV: Und ich meine, auch wenn man dann in England sitzt, das hat sich ja sicherlich eingeprägt. [EN: IV: And when you were in England, it still affected you. ] |
00:49:55 | Und Ihre Mutter wollte sicher wissen, was passiert ist. [EN: And your mother must have wanted to know what happened. ] |
00:49:57 | HK: Nein, wir haben nie darüber gesprochen. [EN: HK: No, we never spoke about it. ] |
00:50:00 | Äh, erst später hab ich angefangen, ich hatte doch Probleme nach Österreich zu kommen. [EN: It wasn't until later that I began, I had difficulties coming to Austria. ] |
00:50:08 | Ähm, aber ich musste irgendwo hin, weil meine Tochter taub geboren war und in Äthiopien ja keine Möglichkeit war ihr die Sprache beizubringen. [EN: But I had to go somewhere because my daughter was born deaf and there was no way to teach her the language in Ethiopia. ] |
00:50:21 | Wir wollten erst nach England. [EN: At first we wanted to go to England. ] |
00:50:23 | Aber mein Mann hatte einen deutschen Pass. [EN: But my husband had a German passport. ] |
00:50:25 | Und da gab es Probleme trotzdem seine Firma ihm versprochen hatte ihn wieder aufzunehmen. [EN: And there were problems, although his company had promised to take him back.. ] |
00:50:32 | Und dann zum Schluss war nur die Wahl von seiner Firma Deutschland oder Österreich. [EN: And then in the end there was only the choice from his company: Germany and Austria. ] |
00:50:39 | Und wir haben uns entschieden für Österreich. [EN: And we chose Austria. ] |
00:50:41 | Weil wir eine gute Lehrerin für Taube gefunden haben. [EN: Because we found a good teacher for the deaf. ] |
00:50:45 | Und weil mein Vater dort war. [EN: And because my father was there. ] |
00:50:47 | Aber ich war nicht glücklich darüber. [EN: And I wasn't happy about it. ] |
00:50:49 | Ich wollte nach Australien. [EN: I wanted to go to Australia. ] |
00:50:51 | Oder Kanada, nur weit weg von Europa. [EN: Or Canada, just far away from Europe.] |
00:50:54 | Und schon gar nicht nach Österreich. [EN: And definitely not to Austria. ] |
00:50:57 | Und ich hab lange Zeit nur Englisch mit meinem Mann gesprochen, ich hatte keine Freunde, war abgekapselt ziemlich. [EN: And for a long time I only spoke English with my husband. I didn't have any friends, was secluded. ] |
00:51:04 | Und glücklich wirklich in Österreich wurde ich erst '68. [EN: And I wasn't really happy in Austria until '68. ] |
00:51:11 | Äh, da haben wir ein kleines Häuschen gekauft, Reihenhäuschen. [EN: We bought a little house there, a townhouse. ] |
00:51:17 | Und meine Nachbarn waren sehr offen. [EN: And my neighbors were very open. ] |
00:51:21 | Und ich befreundete mich mit ihnen. [EN: And I became friends with them. ] |
00:51:25 | Eine war Halbjüdin, die das zwar verheimlicht hat. [EN: One was a half-Jew, but had concealed it. ] |
00:51:28 | Aber es war die Schwester von Johannes Marius Simmel. [EN: She was the sister of Johannes Marius Simmel.] |
00:51:33 | Und er {lachend} hat es nicht verheimlicht. [EN: And he did not conceal it {laughing}.] |
00:51:36 | Und auf der anderen Seite war eine sehr liberale Katholikin. [EN: And on the other side was a very liberal Catholic. ] |
00:51:41 | Äh, die gegründet hat dieses "Wir sind Kirche in Österreich". [EN: Who founded the "We are church in Austria."] |
00:51:47 | Und mit ihr hab ich sehr viel Aufarbeitung gemacht, aber meine Kinder sagen, sie haben immer {lachend} gewusst. [EN: And I worked through the past a lot with her, but my children say they alway knew {laughter}] |
00:51:53 | Also, ich weiß es nicht. [EN: So I'm not sure. ] |
00:51:56 | Sechsund.., na ja, in den Anf.., ja, Ende der 80er Jahre oder Anfang der 90er Jahre hab ich für Amerika als Zeitzeugin im Film gewirkt. [EN: Eighty...sometime at the end of the 80s or early 90s I participated in a film in America as a witness. ] |
00:52:10 | Ja, und da hab' ich sehr, sehr viel {lachend} Aufarbeitung in dem Film gemacht. [EN: And then I worked through the past a lot in the film. ] |
00:52:16 | IV: Und vorher in der Familie, auch mit den Kindern war es erstmal auch... [EN: IV: And before that with the family, even with your children, was it...] |
00:52:20 | HK: Direkt gesprochen. [EN: HK: spoken about directly. ] |
00:52:22 | IV: Kein Thema. [EN: IV: Not addressed. ] |
00:52:23 | HK: Nie, aber sie sagen sie haben alles gewusst. [EN: HK: No, but they say they knew everything.] |
00:52:25 | Ich weiß es nicht, wie das wirklich geschah. [EN: I don't really know how it happened. ] |
00:52:29 | Ob sie wirklich es wussten und nur denken, sie haben es gewusst durch diesen Film. [EN: Whether they really knew and only think that they knew it from the film. ] |
00:52:36 | Und sich dann eingebildet haben, sie wussten alles, weil sie Bücher anfingen zu lesen. [EN: And then imagined they knew everything because they started reading books. ] |
00:52:43 | Kann ich nicht sagen, ob sie sich was einbilden oder ich mir was einbilde. [EN: I can't say whether they imagined it or I did. ] |
00:52:46 | IV: Aber die, sie, die Kinder haben jedenfalls auch nie gefragt mal direkt. [EN: IV: But they, your children, they never asked you directy. ] |
00:52:50 | Was war denn {unverständlich}? [EN: What was then {unclear}?] |
00:52:50 | HK: Wenig gefragt, nicht. [EN: HK: Asked very little. ] |
00:52:53 | Aber ich hab, äh, vor 3 Tagen eine Lesung gemacht in Wien bei der EU und da hab ich {lachend} gesehen, dass mein Sohn ein paar Tränen vergossen hatte. [EN: But three days ago I gave a reading in Vienna at the EU and I saw that my son had shed a few tears there.] |
00:53:03 | Also, und er ist ein Mann, der über 50 ist und Kinderarzt, also ich hätte es nicht gedacht. [EN: He is a man, in his fifties, a pediatrician, I wouldn't have expected that. ] |
00:53:14 | Dass ihn so berührt und da hab' ich, aus dem Tagebuch wurde gelesen. [EN: That he is so moved, I was reading from my journal. ] |
00:53:18 | Ich nicht, sondern ein junges Mädchen. [EN: I wasn't reading. A young girl read. ] |
00:53:21 | IV: Hat gelesen aus Ihrem...? [EN: IV: Read from your...?] |
00:53:22 | HK: Hat gelesen und der Leiter der EU-Stelle hat den Vater und Erzähler gemacht und ich wurde dann nur befragt. [EN: HK: Read and the head of the EU office read the father and narrator and I answered questions. ] |
00:53:30 | IV: Hm, haben Sie ne Vorstellung, was Sie bewogen hat irgendwann ja relativ spät sozusagen sich dem noch mal zu stellen. [EN: IV: Do you know what moved you to face it so much later. ] |
00:53:40 | Also damit auch, das ist ja zwischen irgendwie überhaupt nicht drüber reden und plötzlich auch in der Öffentlichkeit gehen mit 'nem Film, ist ja schon ein Schritt irgendwie. [EN: Between not talking about it at all and suddenly going public with a film, that is a big step. ] |
00:53:49 | HK: Ja, das war der erste Schritt, aber nicht als Zeitzeuge zu gehen. [EN: HK: Yes, that was the first step, but not taken as a witness. ] |
00:53:54 | Ich hab dann noch einen zweiten Film gemacht. [EN: Then I made a second film. ] |
00:53:57 | Der heißt "Voices of the children". [EN: It is called "Voices of the Children."] |
00:54:00 | Der basiert, das sind nur 3 Kinder, die Tagebuch geführt haben. [EN: It is based around that fact that we were only three children who kept a diary. ] |
00:54:05 | Der hat dann einen Preis in Amerika bekommen. [EN: It won a prize in America. ] |
00:54:09 | Und dann hat die Ella irgendwie die Hannelore Brenner-Wonschik nach Prag gebracht, wo wir uns alle getroffen haben. [EN: And then somehow Ella brought Hannelore Brenner-Wonschik to Prague where we all met. ] |
00:54:19 | Und da haben wir, die sich schon länger getroffen haben aus dem Zimmer 28, wir wollten ein Buch schreiben über die Mädchen, die nicht überlebt haben. [EN: And then we, who had met for a long time from Room 128, we wanted to write a book about the girls who didn't survive. ] |
00:54:31 | Und die unsere Freundinnen waren, aber wie sollten wir das machen? [EN: And who were our friends, but how should we do this?] |
00:54:35 | Und da hat die Ella diese Journalistin gebracht und dann ist das erste Buch entstanden, 2004, und seither bin ich Zeitzeugin. [EN: And then Ella brought this journalist and the first book came out in 2004, and I have been a witness ever since.] |
00:54:45 | IV: Äh, Sie waren ja auch mal in Oederan, weiß ich, wurden da auch interviewt. [EN: IV: You had already been to Oederan, I know that you were interviewed there. ] |
00:54:54 | Wie war das für Sie an diesem Ort, wahrscheinlich waren Sie auch mal in Auschwitz oder...? [EN: What was it like for you to return to this site? You were probably in Auschwitz too? ] |
00:54:58 | HK: Nein, ich fahr' nie nach Auschwitz. [EN: HK: No, I will never go to Auschwitz. ] |
00:55:01 | Ich wurde heuer gebeten zu fahren im Jänner. [EN: I was asked to go this year in January.] |
00:55:04 | Mit Präsidenten Fischer aus Österreich. [EN: With President Fischer from Austria. ] |
00:55:07 | Es hat mich sogar der Botschafter Österreichs in Polen zweimal angerufen. [EN: The Austrian ambassador in Poland even called me twice. ] |
00:55:13 | Ich fahr' nicht. [EN: I won't go. ] |
00:55:13 | Und jetzt wurde ich gebeten vom dem Herr Either, der das oft geleitet hat, die österreichische Delegation, ich fahr' nicht, mit der Jugend zu fahren. [EN: And now Mr. Either who often led the Austrian delegation, asked me to go with the youth. I won't go. ] |
00:55:26 | IV: Aber nach Oederan sind Sie gefahren? [EN: IV: But you did go to Oederan? ] |
00:55:29 | HK: Ja, nach Oederan... [EN: HK: Yes, to Oederan...] |
00:55:30 | IV: Wie war das für Sie dahin zu kommen? [EN: IV: What was it like for you go go there?] |
00:55:33 | HK: Es war plötzlich ein kleines sächsisches Urlaubsstädtchen, das ich ja nie gesehen hatte. [EN: HK: It was suddenly a small Saxon vacation town that I had never seen. ] |
00:55:41 | Ich hatte es ja nie gesehen. [EN: I had never seen it. ] |
00:55:43 | Wirklich, ich hatte ja nur gesehen, die Fabrik. [EN: Really, all I had seen was the factory. ] |
00:55:47 | Und durch den Hof zu der Lag.., zum Lager, nicht, und was man halt aus dem Lager, aus dem Fenster sehen konnte, ein paar Häuser. [EN: And through the courtyard to the camp...and what one could see of the camp, out the window, a few houses. ] |
00:55:56 | Also, es hat mich recht überrascht. [EN: I was quite surprised. ] |
00:56:00 | Ich wollte aber nicht alleine fahren. [EN: I didn't want to go there alone. ] |
00:56:03 | Ich bin nicht so früh gefahren, wie alle anderen Zeitzeugen, sondern ich bin später gekommen. [EN: I didn't go very early, like the other witnesses. I came later. ] |
00:56:08 | Nur mit der Frau Brenner-Wonschik. [EN: Alone with Ms. Brenner-Wonschik.] |
00:56:12 | Sonst wär ich nicht gefahren, aber ich war dann sehr überrascht über die freundliche Aufnahme der Leute, die sich damit beschäftigen. [EN: I wouldn't have gone otherwise, but I was very surprised by the friendly welcome from the people involved with it. ] |
00:56:24 | Und voriges Jahr zum Geburtstag sind viele davon {lachend} mich in Wien besuchen gekommen. [EN: And the year before, for my birthday, many of them came to visit me in Vienna {laughing}.] |
00:56:30 | Und jetzt war auch eine da und am Sonntag kommen auch welche, also hab ich keine so schlechten Erinnerungen an Oederan. [EN: And someone else was there and on Sunday others are coming, so my memories of Oederan are not so terrible. ] |
00:56:40 | Außerdem waren wir beim Lager, aber das sieht alles so anders aus. [EN: Besides, we were at the camp, but it all looks so different ] |
00:56:45 | Man erkennt es nicht mehr. [EN: It is not recognizable. ] |
00:56:47 | Der Direktor von der Fabrik, die wieder solche... [EN: The director from the factory, whicch again makes ...] |
00:56:50 | IV: Zwirn oder so {unverständlich}. [EN: IV: Twine or {unclear}] |
00:56:51 | HK: Zwirne produziert, hat sogar die Pläne gebracht von den Architekten, die das gebaut haben, aber von denen konnte ich nichts mehr rekonstruieren. [EN: HK: produces twine, he even brought the plans from the architects who had built it but I wasn't able to reconstruct it from them. ] |
00:57:02 | Ich wusste genau, wo was war. [EN: I knew exactly where everything had been. ] |
00:57:05 | Aber das sieht man ja heute nicht mehr. [EN: But you can't see that today. ] |
00:57:08 | Das sind riesige Maschinen und die Stiegen sind abgerissen. [EN: Those are huge machines and the stairs are torn off. ] |
00:57:11 | Und, und es gibt keinen ersten Stock. [EN: And there is no upper level. ] |
00:57:15 | Es ist nichts da. [EN: There is nothing left. ] |
00:57:17 | Also auch keine unmittelbare Erinnerung, nein. [EN: Not even an immediate memory, no. ] |
00:57:20 | IV: Keine {unverständlich} Erinnerung, also keine... [EN: IV: No {unclear} memory, so no...] |
00:57:23 | Und warum haben Sie sich entschieden jetzt hier, Sie sind das erste Mal hier, glaub ich. [EN: And why did you decide this now. You are here for the first time, I believe. ] |
00:57:26 | HK: Ja, ich bin das erste... [EN: HK: Yes, for the first...] |
00:57:27 | IV: Warum sind Sie jetzt auch gekommen? [EN: IV: Why did you come now?] |
00:57:29 | Und wie ist vielleicht auch jetzt der Eindruck? [EN: And what is your impression now?] |
00:57:33 | HK: Na ja, ich hab gedacht, es ist das siebzigjährige Jubiläum, äh, des Ende des Krieges. [EN: HK: Well, I thought it is the 70th anniversary of the end of the war. ] |
00:57:41 | Und wenn ich nicht jetzt komme werde ich {lachend} schon nie kommen. [EN: And if I don't come now I will probably never come {laughing}.] |
00:57:45 | Und so habe ich mich entschieden und da meine Enkelin gesagt hat, sie begleitet mich, da hab ich ja gesagt. [EN: And so I decided and since my granddaughter said she would accompany me, I said yes. ] |
00:57:52 | IV: Und Sie treffen auch wieder Menschen hier, die Sie...? [EN: IV: And you are meeting people here who you...?] |
00:57:54 | HK: Ja, außerdem hat die Handa, die alle Wege mit mir gemacht hat, die ganze Zeit im Kinderheim war, Auschwitz mit mir zusammen und {betonend} Oederan und den Todestransport nach Theresienstadt zurückgemacht hat, hab' ich mich gefreut sie wiederzusehen. [EN: HK: Also Handa, who was with me the whole time, in the children's home, in Auschwitz with me, and [emphasis} Oederan and the death transport back to Theresienstadt, I was happy to see her again. ] |
00:58:12 | Weil vielleicht sehen wir uns in unserem Leben nicht mehr. [EN: SInce we may never meet again in our lifetime. ] |
00:58:15 | IV: Und das ist ja jetzt sozusagen 'ne Gedenkstätte, auch ein ehemaliges Lager, was Sie nicht kannten. [EN: IV: And this is now a memorial site, also a former camp that you never knew. ] |
00:58:21 | Wie wirkt das jetzt so auf Sie auch, weil ich meine, es ist ja, äh, wann auch immer, es ist kein Spaziergang. [EN: What impact does that have on you now, I mean, it is not a walk in the park. ] |
00:58:27 | Auch wenn man heute als Nachgeborener ein Konzentrationslager besucht. [EN: Even for someone born afterwards, who visits a concentration camp.] |
00:58:31 | HK: Nein, Spaziergang ist es nicht, weil ich wusste, wer hier gehängt wurde, der Bonhoeffer und der Canaris und diese ganze Gruppe. [EN: HK: No, a walk in the park it is not, because I knew who was hanged here, Bonhoeffer and the Canaris and this whole group. ] |
00:58:40 | Also, es war mir auch eigentlich, äh, eine Hommage für Ban.., Bonhoeffer. [EN: So really for me it was a hommage to Bonhöffer. ] |
00:58:48 | Trotzdem ich ein Jude bin {lachend}. [EN: Although I am a Jew {laughing}.] |
00:58:49 | Weil ich hab' eine Lesung gemacht in Wuppertal, wo die erste freie Kirche oder wie sich das nannte, die sich abgewendet hat. [EN: Because I did a reading in Wuppertal where the first free church, or whatever it is called, had turned away from ] |
00:59:02 | Von den Evangelen, die, die mit Hitler... [EN: the Protestants, who...] |
00:59:07 | IV: Kooperiert haben sozusagen. [EN: IV: who cooperated with HItler. ] |
00:59:07 | HK: Kooperiert haben und so war mir das ein Bedürfnis. [EN: HK: Cooperated and so it was important to me. ] |
00:59:12 | Und da dieser Universitätsprofessor der Nachbar war, der ist vor 3 Jahren gestorben. [EN: And since this university professor, who was my neighbor, who died three years ago. ] |
00:59:19 | Und hat sich gewünscht zu seinem Todestag das berühmte Lied "In dich...", wie hei.., geht das, geborgen, ja. [EN: He had requested the famous song: "in you..." how does it go, "sheltered" be played on his death day.] |
00:59:27 | IV: Von guten Mächten {unverständlich}. [EN: IV: From Loving Forces {unverständlich}.] |
00:59:29 | HK: Und so, irgendwie war es mir ein Bedürfnis. [EN: HK: So somehow it was important to me. ] |
00:59:33 | IV: Dann bedanke ich mich jetzt für das Gespräch. [EN: IV: I would like to thank you for this talk.] |
00:59:35 | HK: Bitte. [EN: HK: You are welcome. ] |
00:59:36 | IV: Ich fand das, wenn man das so sagen, ich ka.., ich fand das sehr schön, das klingt jetzt blöd. [EN: IV: I thought it was nice, if you can call it that. That sounds dumb. ] |
00:59:41 | Aber es ist als Gespräch schön, die Erfahrungen sind traurig. [EN: But the talk was nice. The experiences are sad. ] |
00:59:44 | HK: Ja. [EN: HK: Yes. ] |
00:59:46 | IV: Aber, vielen Dank. [EN: IV: But, thank you. ] |
00:59:48 | HK: Bitte. [EN: HK: You are welcome. ] |
00:59:50 | IV: Und, äh, ja, ich hatte das Gefühl so... [EN: IV: And, yes, I had that feeling....] |