Media Collection "Interview Pjotr Sagorskij 2006"

https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4c5a759c02a64b8b457b/vtt/xx?apiKey=
Originator/Copyright holder Medienwerkstatt Franken
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Michael Aue, Lena Wassiliewa
Camera Günter Wittmann

Subtitles for "AGFl_AV.22.0697.mp4"

00:00:01 ПЗ: Не был. В Аушвитце только был только тогда, когда был Хэфтлинг.
de [DE: PS: Ich war nicht... In Auschwitz war ich nur damals, als ich Häftling war.]
00:00:08 MA: Ja, Herr Sagorsky war ja bevor er in das Außenlager Leitmeritz von Flossenbürg kam in Auschwitz. Wie ist er aus Auschwitz nach Leitmeritz gekommen?
de [DE: MA: Ja, Herr Sagorsky war ja bevor er in das Außenlager Leitmeritz von Flossenbürg kam in Auschwitz. Wie ist er aus Auschwitz nach Leitmeritz gekommen?]
00:00:19 ИВ: Leitmeritz?
de [DE: IV: Leitmeritz?]
00:00:20 MA: Leitmeritz!
de [DE: MA: Leitmeritz!]
00:00:21 ИВ: Leitmeritz. Aha.
de [DE: IV: Leitmeritz. Aha.]
00:00:23 ИВ: Ээ..Пётр Иосифович, расскажите, пожалуйста, как вы из.. Wie ist der Name? Aus..
de [DE: IV: Ee.. Pjotr Iosifovitsch, erzählen Sie bitte, wie Sie aus…Wie ist der Name? Aus..]
00:00:29 MA: Leitmeritz.
de [DE: MA: Leitmeritz.]
00:00:30 ИВ: Aus..
de [DE: IV: Aus..]
00:00:31 MA: Auschwitz.
de [DE: MA: Auschwitz.]
00:00:32 ПЗ: Аушвиц.
de [DE: PS: Auschwitz.]
00:00:31 ИВ: Auschwitz. Aha.
de [DE: IV: Auschwitz. Aha.]
00:00:32 ИВ: Из Освенцима.. в Лаут...?
de [DE: IV: Aus Auschwitz.. nach Laut…?]
00:00:35 ПЗ: Сюда?
de [DE: PS: Hierher?]
00:00:36 ИВ: Нет. В Ляйтмери..
de [DE: IV: Nein. Nach Leitmeri..]
00:00:37 MA: Leitmeritz.
de [DE: MA: Leitmeritz.]
00:00:38 ИВ: В Ляйтмериц. В Ляйтмериц. Из Освенцима в Ляйтмери..
de [DE: IV: Nach Leitmeritz. Nach Leitmeritz. Aus Auschwitz nach Leitmeri..]
00:00:38 ПЗ: Ляйтмериц. Ляйтмериц. Это по-немецки.. А по-чешски было "Литамэжица"
de [DE: PS: Leitmeritz. Leitmeritz. Das ist auf Deutsch.. Und auf Tschechisch war das „Litoměřice“.]
00:00:44 ИВ: Ага.
de [DE: IV: Aha.]
00:00:45 ПЗ: Это на территории Чехословакии близко сюда на границе, близко с Австрией.
de [DE: PS: Das ist auf dem Territorium der Tschechoslowakei, in der Nähe von hier, an der Grenze, nah zu Österreich.]
00:00:50 ИВ: Может быть, расскажете, как вы из Освенцима вот в этот лагерь попали?
de [DE: IV: Vielleicht erzählen Sie, wie Sie aus Auschwitz in dieses Lager gekommen sind?]
00:00:53 ПЗ: Из Освенцима? Когда я прибыл в Освенцим, то там рассказывали разные жуткие вещи. Ну, о том, что, значит, крематории там работают, уничтожают людей, их отравляют газом, сжигают.
de [DE: PS: Aus Auschwitz? Als ich nach Auschwitz gekommen bin, hat man dort verschiedene schreckliche Dinge erzählt. Na, darüber, dass Krematorien dort arbeiten, Leute vernichten. Sie werden durch Gas vergiftet, verbrannt.]
00:01:14 Вот. Ну, и .. Потом кушать давали нам гороховый суп раз в день, но, первые три дня я.. Мне не доставалось.
de [DE: So. Na, und.. Zum Essen haben wir nur Erbsensuppe einmal pro Tag bekommen, aber die ersten drei Tage habe ich.. Ich habe keine Suppe gekriegt.]
00:01:28 Последние в очереди человек восемь не получали супа - им нехватало. Понимаете? Вот.
de [DE: Die letzten sieben Menschen in der Schlange haben keine Suppe bekommen. Es gab nicht genug für sie. Verstehen Sie? So war es.]
00:01:36 А хлеб давали, правда, очень мало хлеба, может быть, сто пятьдесят грамм - не знаю.. и кусочек.. Или кусочек этого маргарина или же немножко мармелада на хлеб.
de [DE: Und Brot ist ausgegeben worden, aber sehr wenig Brot, etwa einhundertfünfzig Gramm vielleicht, ich weiß nicht. Und noch ein Stück.. Oder ein Stück Margarine oder ein bisschen Marmelade auf's Brot. ]
00:01:50 Хлеба было очень мало. Но хлеб доставался каждый день. Теперь я решил, что делать? - Кушать суп не достаётся.
de [DE: Es hat sehr wenig Brot gegeben. Aber Brot habe ich jeden Tag gekriegt. Dann habe ich nachgedacht, was tun? Ich habe keine Suppe bekommen.]
00:01:57 Трое суток я не ел супа. Вот.
de [DE: Drei Tage habe ich keine Suppe gegessen.]
00:02:00 Я решил иначе выйти с положения. Там, значит, лагерь большой, в лагере было двести двадцать тысяч постоянно.
de [DE: Ich habe eine andere Entscheidung getroffen. Das Lager dort war groß. Etwa 220.000 waren ständig im Lager. ]
00:02:07 Большой. Там были.. немцев больше всего у нас было. Я был в этом "берёзка" - по-немецки "обжэзинка", нет, по-польски "бжэзинка", а по-немецки это "биркенау".
de [DE: Groß. Dort waren.. Deutsche waren in der Mehrheit. Ich war in diesem „Birke“- das heißt „Brzezinka“ auf Deutsch, nein auf Polnisch „Brzezinka“, und das ist auf Deutsch „Birkenau“.]
00:02:20 Биркенау один, биркенау айнс. Вот.
de [DE: Birkenau eins, Birkenau eins. So.]
00:02:26 И ,значит, у нас было больше всего немцев. Ну, были, конечно, и англичане, американцы были и русские были, но мы все были одеты в полосатую одежду.
de [DE: Und so waren bei uns die Deutschen in der Mehrheit. Na, es hat auch natürlich Engländer, Amerikaner und Russen gegeben, aber wir haben alle die gestreifte Kleidung getragen.]
00:02:38 У нас не было гражданской одежды никакой. Вот в других лагерях - там были, а у нас - нет.
de [DE: Es hat bei uns keine Zivilkleidung gegeben. In den anderen Lagern hat es die gegeben, aber bei uns nicht. ]
00:02:44 Теперь тт... я поэтому понял, что я с некоторыми не мог спать ночью - рассказывают это всё..
de [DE: Dann tja.. Deswegen habe ich verstanden, dass ich mit einigen zusammen nicht schlafen konnte. Man erzählt das alles.]
00:02:52 И крематории ещё дымили. Вот. Запах неприятный, когда ,это самое, ну, жгут людей.
de [DE: Und die Krematorien haben geraucht. So. Der Geruch war unangenehm, wenn die Leute sozusagen verbrannt werden.]
00:02:59 Людей сначала отравляли, а потом их жгли в этих самых, такие были не у крематория...я это не зна... я в крематорий подходил посмотреть.
de [DE: Die Leute sind zuerst vergiftet worden und dann in diesen..wie heißen die...verbrannt. Die waren nicht beim Krematorium.. Das weiß ich nicht.. Ich bin zum Krematorium gegangen, um zu schauen.]
00:03:09 Но я не видел, как это делают. Это крематорий в это время стоял.
de [DE: Aber ich habe nicht gesehen, wie man das macht. Das Krematorium war in der Zeit außer Betrieb.]
00:03:14 А у меня был товарищ, который работал в команде крематорий.
de [DE: Aber ich habe einen Kameraden gehabt, der im Krematoriumskommando gearbeitet hat.]
00:03:18 То он рассказывал, то были такие ямы, десять ям.
de [DE: So hat er erzählt, es hat solche Gruben gegeben, zehn Gruben.]
00:03:23 Вот я видел шесть крематориев, было два круглые и трубы, как завода "ин фабрик раунд" - круглые трубы и были четыре, четыре крематория , квадратные такие.
de [DE: So habe ich sechs Krematorien gesehen. Es hat zwei runde Schornsteine gegeben, wie in einer Fabrik. Rund. Es hat vier runde Schornsteine und vier quadratische Krematorien gegeben.]
00:03:35 Вот. Я к одному крематорию подходил, посмотрел, но там, конечно, залы были, где отравляли, а, как жгли, это я не знаю.
de [DE: So. Ich bin zu einem Krematorium gegangen, habe geschaut. Aber es hat dort natürlich Säle gegeben, wo die Leute vergiftet worden sind. Und wie man sie verbrannt hat, das weiß ich nicht.]
00:03:46 Но потом вот товарищ, который, значит, работал в этой команде, он мне всё рассказал.
de [DE: Aber der Kamerad, der in dem Kommando gearbeitet hat, hat mir alles erzählt. ]
00:03:53 Он рассказал, что, когда людей выбрасывали, отравленных, и разжигали большой костёр, складывали шпалы, так вот целой клеткой, поджигали и, когда сильно разгоралось, они людей кидали за руки, за ноги.
de [DE: Er hat erzählt, dass wenn man die vergifteten Leute weggeworfen hatte und das große Feuer gemacht worden war, hat man die Schwellen aufgestapelt. Man hat eine Art Käfig konstruiert. Dann hat man das alles angezündet. Und wenn es richtig gebrannt hat, hat man die Leute an den Armen und Füßen ins Feuer geworfen.]
00:04:10 Потому что они были, конечно, люди..лёгкие, они по мало килограмм были: тридцать-сорок килограмм.
de [DE: Denn die Leute waren natürlich leicht. Sie haben wenig gewogen: dreißig-vierzig Kilogramm. ]
00:04:16 И люди, говорит, даже некоторые не долетали, сгорали, не долетая ещё, такая температура была.
de [DE: Und er sagte, dass einige Leute nicht einmal im Feuer gelandet sind. So hoch war die Temperatur, dass sie so schnell verbrannt sind.]
00:04:21 Вот. Ну, потом, когда это людей вот так сжигали, они чистили, это самое, золу.
de [DE: So. Na, nachdem die Leute so verbrannt worden waren, haben sie die Asche weggeräumt.]
00:04:28 Ну, золу отправляли там на поля куда-то, как удобрение, но, они, когда чистили, там находили золото - некоторые прятали.
de [DE: Na, die Asche wurde auf den Feldern als Kompost gebraucht. Aber die die das weggebracht haben, haben dort Gold gefunden. Einige haben es versteckt.]
00:04:38 И он мне сказал: что вот я спрятал там золото, много...хаха...несколько килограмм. Но я не..правда там...я был больше после этого и не знаю, как там - кто-то забрал или нет.
de [DE: Und er hat mir gesagt, er habe dort Gold versteckt, viel… haha…einige Kilos. Aber ich war dort nicht mehr danach und ich weiß nicht, ob jemand es genommen hat.]
00:04:51 Я в Ауш.. Аушвитц больше ни разу не был. Вот. Ну, потом, значит, появилась эта.. такое дело, что начали записывать, кто хочет поехать куда-нибудь в другой концлагерь, просто записывали свободно.
de [DE: In Auschwitz war ich nicht mehr. So. Na, dann, ist es dazu gekommen.. Es hat eine Liste gegeben für die, die in ein anderes Lager fahren wollen. Man hat sich so freiwillig angemeldet.]
00:05:08 Я тоже записался, что .. Номер записали - и в эшелон, в эшелон, значит, поезд.
de [DE: Ich habe mich auch angemeldet, dass.. Die Nummer wurde aufgeschrieben und ich bin in der Gruppe mit dem Zug gefahren.]
00:05:16 В вагон нас поставили стоя, плотно, нельзя было ни даже шевелиться трудно.
de [DE: Im Wagen haben wir ganz nah zueinander gestanden. Man konnte sich kaum bewegen.]
00:05:22 Вот так привезли нас вот в этот самый Ляйтмеритц. От... это филиал от этого Флоссенбурга.
de [DE: So sind wir in diesem Leitmeritz angekommen. Vom.. Das ist eine Filiale von diesem Flossenbürg. ]
00:05:32 Вот. Ну, здесь, конечно, мы работали в каменоломнях. Вот. Кушать здесь лучше давали.
de [DE: Na, hier haben wir natürlich im Steinbruch gearbeitet. So. Das Essen war besser hier.]
00:05:41 Вот. Но работа тяжёлая, тяжёлая была. А там была в основном случайная работа.
de [DE: So. Aber die Arbeit war schwer. Und dort hat es nur zufällige Arbeiten gegeben. ]
00:05:46 А здесь, если в каменоломнях не пошлют, то иногда посылали просто на улицу зимой и где, там был лёд, и долбать этот лёд. Но без нужды совсем. Без надобности.
de [DE: Aber hier, wenn man nicht in den Steinbruch geschickt worden ist, ist man dann einfach auf die Straße geschickt worden. Und wo es nur Eisen gegeben hat, musste man das Eisen zerschlagen. Ohne Not. Ohne Notwendigkeit.]
00:05:58 Это значит, чтоб людей просто мучить старались. Вот. Нуу, здесь я пробыл это семь месяцев.
de [DE: Das war so, um die Leute einfach zu quälen. So war es. Na, hier bin ich etwa sieben Monate geblieben.]
00:06:08 В мае сорок пятого наши пришли войска и, когда всех выгоняли, на браму, на ворота, значит, вот так вот с винтовками и с автоматами эти нем.. эсэсовцы, то я спрятался, в начале спрятался, и не один я.
de [DE: Im Mai 1945 sind unsere Truppen gekommen. Und als alle von den Deu.. SS-Soldaten mit den Gewehren zum Tor getrieben worden sind, habe ich mich versteckt, von Anfang an habe ich mich versteckt und nicht nur ich alleine.]
00:06:26 Потом ещё меня нашли. Мха. А я потом просто прорвался через и побежал в лагерь. Они меня никто не стал стрелять.
de [DE: Dann hat man mich gefunden. Ha. Aber dann habe ich mich einfach losgemacht und bin ins Lager gelaufen. Niemand hat geschossen. ]
00:06:35 То что фронт был близко, может, а, может, у них патрона не было. Не знаю.
de [DE: Weil die Front nah war oder vielleicht hatten sie keine Patrone. Ich weiß nicht.]
00:06:40 Вот я, это самое, освободился когда, поехал в Прагу. Сразу. Поезда шли бесплатно. Без билетов. Приехал в Прагу.
de [DE: Als ich mich sozusagen befreit habe, bin ich nach Prag gefahren. Sofort. Die Züge sind kostenlos gefahren. Ohne Fahrkarten.]
00:06:52 Там. Это я приехал пятого числа. Пятого мая в Прагу. Там горели немецкие танки, и лежали убитые танкисты. Прямо на улице.
de [DE: Dort bin ich am fünften angekommen. Am 5. Mai nach Prag. Dort haben deutsche Panzer gebrannt und getötete Panzersoldaten gelegen. Direkt auf der Straße.]
00:07:01 Вот. И там горел один завод. Вот. Тогда я там один день я переспал ещё. Где-то там был женский этот, как он называется мммм...
de [DE: So. Und dort hat noch ein Betrieb gebrannt. So. Dann habe ich dort noch einen Tag geschlafen. Dort hat es irgendwo dieses Frauen.. gegeben, wie heißt das mm…]
00:07:14 где монахи бывают? Вот. В женском монастыре один ночь переспал. А седьмого числа я уже вступил в армию. В советскую армию. Но я не знал, что будет конец войны уже. Вот. Ещё в армии был пять лет. Вот.
de [DE: Wo gibt es Mönche? Genau. Im Frauenkloster habe ich eine Nacht geschlafen. Und am siebten bin ich der Armee beigetreten. Der sowjetischen Armee. Aber ich habe nicht gewusst, dass der Krieg schon zu Ende ist. So. In der Armee war ich noch fünf Jahre. So. ]
00:07:30 ИВ: Я переведу коротко. Er hat jetzt so erzählt ein bisschen Auschwitz, über die Verbrennungen, Krematorium, da war er, da hat er was gesehen und mit..
de [DE: IV: Ich übersetze kurz. Er hat jetzt so erzählt ein bisschen Auschwitz, über die Verbrennungen, Krematorium, da war er, da hat er was gesehen und mit..]
00:07:48 ПЗ: Я мог бы сказать и по-немецки что-нибудь, если хотите...хахахах
de [DE: PS: Ich könnte auch was auf Deutsch sagen, wenn Sie wollen.. hahahah]
00:07:52 ИВ: Auf Deutsch, auf Deutsch kann er was erzählen. Und ja dann kommt er halt zum.., dann ist er nach Leitmeritz und er war zwar.. das Essen war besser, die Arbeiten waren aber viel schwieriger, und wenn es keine Arbeit gab, dann musste man halt so Eisen....
de [DE: IV: Auf Deutsch, auf Deutsch kann er was erzählen. Und ja dann kommt er halt zum.., dann ist er nach Leitmeritz und er war zwar.. das Essen war besser, die Arbeiten waren aber viel schwieriger, und wenn es keine Arbeit gab, dann musste man halt so Eisen....]
00:08:14 ПЗ: Вот в этом Ляйт..Ляйтмеритце..
de [DE: PS: So in diesem Leit..Leitmeritz..]
00:08:16 MA: Und was genau hat er in Leitmeritz gearbeitet? Hat er davon schon erzählt?
de [DE: MA: Und was genau hat er in Leitmeritz gearbeitet? Hat er davon schon erzählt?]
00:08:19 ИВ: Ja im Steinbruch. Noch mal genauer, wie das aussah..
de [DE: IV: Ja im Steinbruch. Noch mal genauer, wie das aussah..]
00:08:23 ПЗ: Ещё дополнительно. Noch gleich. Это...в этом.. в Аушвице..
de [DE: PS: Noch etwas dazu. Noch gleich. Das.. in diesem.. in Auschwitz..]
00:08:29 ИВ: Так что ели...нет в Ляйтмерице.
de [DE: IV: So was haben Sie..nein in Leitmeritz.]
00:08:31 ПЗ: В Ляйтмерице.
de [DE: PS: In Leitmeritz.]
00:08:32 ИВ: В Ляйтмерице.
de [DE: IV: In Leitmeritz.]
00:08:32 ПЗ: Вот в Ляйтмерице у нас мы спали. Было десять этажей такие нары сделаны. Десять этажей. Понимаете?
de [DE: PS: So. In Leitmeritz haben wir geschlafen. Auf den zehnstöckigen Pritschen haben wir geschlafen. Zehn Stockwerke. Verstehen Sie?]
00:08:42 И там не было ни матраса, ни одеяла - ничего. Спали только на досках. И вот один раз я проснулся.
de [DE: Und dort hat es keine Matratze, keine Decke – nichts gegeben. Man hat auf den Brettern geschlafen. Und einmal bin ich erwacht. ]
00:08:49 Около меня умер человек, лежал мёртвый. Короче, утром, когда все вставали на работу, в Ляйтмерице поднимали в четыре часа утра на работу.
de [DE: Neben mir ist ein Mensch gestorben und er hat tot da gelegen. Kurz gesagt, morgens, wenn alle zur Arbeit aufgestanden sind. In Leitmeritz wurde man um vier Uhr zur Arbeit geweckt.]
00:08:59 Um vier Uhr Nacht am sollen aufstehen an Arbeit.
de [DE: Um vier Uhr nachts musste man zur Arbeit aufstehen.]
00:09:06 Вот. И туда все отряды собирали и выгоняли на работу, приводили. Правда, когда выходили на работу, шёл впереди большой отряд музыки: играли нам хахах на трубах, и была музыка, и человек, может, сто музыкантов.
de [DE: So. Und dahin hat man alle Truppen gesammelt und zur Arbeit getrieben. Aber wenn wir so zur Arbeit getrieben worden sind, ist vorne die große Musiktruppe gegangen. Sie hat uns hahaha.. Trompeten gespielt. Es hat Musik von vielleicht 100 Musikern gegeben.]
00:09:23 Когда выводили на работу. Вот. Но, на работе, конечно, тяжело было работать, schwere Arbeit.
de [DE: Wenn man zur Arbeit getrieben wurde. So. Und es war natürlich schwer zu arbeiten.]
00:09:33 Вот. И уже темно было, вечер Abend шли домо.. обратно в концлагерь и утром wieder brauchen aufstehen um vier Uhr.
de [DE: So. Und es war schon dunkel abends, als wir nach Hau.. zurück ins Konzentrationslager gegangen sind und am Morgen mussten wir wieder um vier Uhr aufstehen.]
00:09:48 ИВ: Вы пешком ходили?
de [DE: IV: Sind Sie zu Fuß gegangen?]
00:09:49 ПЗ: Пешком, конечно.
de [DE: PS: Zu Fuß natürlich.]
00:09:49 ИВ: А какая работа была? - расскажите, пожалуйста.
de [DE: IV: Und was für Arbeit war das? Erzählen Sie bitte.]
00:09:51 ПЗ: Работа - камни грузить. Там взрывали - туннели делали. Это была каменоломня. Там взрывали. Такими делали кварталами.
de [DE: PS: Die Arbeit war Steine zu laden. Dort hat man gesprengt und Tunnel gegraben. Das war der Steinbruch. Dort hat man gesprengt und solche Tunnel gemacht.]
00:09:59 Посередине оставляли столб. Такой, метра, наверное, метра два с половиной и там написали, писали номер.
de [DE: In die Mitte hat man solch einen vielleicht zweiundhalb Meter hohen Pfeiler gestellt. Und darauf hat man eine Nummer geschrieben.]
00:10:07 И, значит, остальное это взрывали и потом убирали и на вагонетке вывозили на улицу.
de [DE: Und den Rest hat man gesprengt und dann aufgeräumt und auf der Güterlore auf die Straße transportiert.]
00:10:16 Там такой был низ туда переворачивали вагонетки такие были. Вагонетки. Вот.
de [DE: Es hat solch ein Unterteil gegeben und dort hat man die Güterloren umgedreht. Solche Güterloren. So.]
00:10:22 Нуу, что ещё.. Работа была тяжёлая, конечно, а утром, когда вот мы вставали, люди пошли на работу.
de [DE: Na, was noch.. Die Arbeit war natürlich sehr schwer und am Morgen, wenn wir aufgestanden sind, sind die Leute zur Arbeit gegangen. ]
00:10:31 А была команда, они вот в таких халатах чёрных, они собирали мёртвых и они их около брамы, около ворот складывали вот так штабелем. Так вот - целый штабель мёртвых. Вот.
de [DE: Und es hat so ein Team gegeben. Die haben alle solche schwarzen Kittel getragen und sie haben die Toten gesammelt und sie beim Tor so auf den Stapel gelegt. So ein voller Stapel an Toten.]
00:10:45 А один раз у меня был случай. Мне выдали как раз обувь новую, ну, на деревянной подмётке.
de [DE: Und einmal ist mir folgendes passiert. Ich habe neue Schuhe mit einer Holzsohle bekommen.]
00:10:52 И я спал на третьем этаже на нарах am dritte Etage schlafen. И пришёл один ко мне снимать мою обувь.
de [DE: Und ich habe im dritten Stock auf der Pritsche geschlafen. Und zu mir ist jemand gekommen, um meine Schuhe zu klauen.]
00:11:04 А я чутко сплю всегда. Я могу сон видеть, сон вижу и знаю, что это сон. Вот. Хахахах..Так что поэтому я так подтянулся к себе.
de [DE: Aber ich schlafe immer wachsam. Ich kann einen Traum sehen und ich weiß, dass das ein Traum ist. So. Hahaha.. Deswegen habe ich mich so hochgezogen.]
00:11:15 Он на третьем этаже спал. Как ударил его - и он полетел вниз. С третьего этажа хахаха.. Я не смотрел даже, куда он полетел.
de [DE: Er hat im dritten Stock geschlafen. Ich habe ihm solch einen Schlag versetzt, dass er nach unten geflogen ist. Vom dritten Stock hahaha.. Ich habe nicht geschaut, wohin er geflogen ist.]
00:11:22 Вот так. Ну, а не было ни одеяла, ничего. Здесь мы, в Ляйтмерице, уже одежда была плохая, другая.
de [DE: So war es. Na, es hat keine Decke, nichts gegeben. Hier in Leitmeritz war schon die Kleidung schlecht, anders.]
00:11:31 Это мантель там выдали в Аушвице ещё такое одно полосатое, две трети.
de [DE: Einen gestreiften langen Mantel habe ich noch in Auschwitz bekommen.]
00:11:37 Вот. И, значит, спали, тут рядом стекло было разбито. Снег надувал прямо снег рядом. Так вот находился.
de [DE: So. Und wir haben sozusagen beim zerschlagenen Fenster geschlafen. Es hat ganz nah und in die Baracke hinein geschneit. So waren die Bedingungen.]
00:11:47 ИВ: Кормили чем? Как?
de [DE: IV: Und was haben Sie gegessen? Wie?]
00:11:49 ПЗ: Кормили. Каждый день давали горох. Пол литра гороха каждый день. И даже иногда один раз или два раза давали какую-то капусту.
de [DE: PS: Jeden Tag haben wir Erbsen zum Essen bekommen. Einen halben Liter Erbsen jeden Tag. Und wir haben manchmal ein oder zweimal sogar Kohl bekommen.]
00:11:59 Вот. Ну, давали хлеба не знаю грамм ну порядо.. грамм триста хлеба давали, наверное, и немножко маргарина. Вот. Но, что ещё тут можно сказать.
de [DE: So. Und Brot hat man auch gegeben, ich weiß nicht, etwa dreihundert Gramm Brot, vielleicht und ein bisschen Margarine. So. Na was kann man dazu noch sagen.]
00:12:14 ИВ: Как к вам oтносились?
de [DE: IV: Wie sind Sie behandelt worden?]
00:12:17 ПЗ: Относились жестоко очень. Но иногда вот вешали человека или там женщину вешали. Потом всех в лагерь уводили, чтоб все ходили кругом - смотрели.
de [DE: PS: Wir sind sehr brutal behandelt worden. Manchmal hat man einen Mann oder eine Frau erhängt. Dann sollte das ganze Lager kommen, um ringsumher zu gehen und zuzuschauen.]
00:12:28 Вот. Бывает, избивали сильно, вот. Собаки там были тоже. Там э..Дер..Держали наготове, могли бы отпустить собаку.
de [DE: So. Manchmal sind die Leute stark geschlagen worden, so. Es hat dort auch Hunde gegeben. Man hat sie bereitgehalten, man konnte die Hunde auf die Leute hetzen.]
00:12:37 Вот. Ну, это всё в Ляйтмерице.
de [DE: So. Na, das alles war in Leitmeritz.]
00:12:40 А в Аушвице, так там ещё хуже. Я был в десятом блоке, а одиннадцатый блок был рядом.
de [DE: Und in Auschwitz war es noch schlimmer. Ich war im zehnten Block und der elfte Block war nah.]
00:12:46 То там, которых, кто провинился, то в блок этот закрывали, а потом собак не кормили несколько дней, пускали - собаки разрывали человека, заключённого. Хэфтлинга. Вот так было.
de [DE: Falls jemand dort etwas verschuldet hat, hat man den Block geschlossen, dann hat man die Hunde einige Tage nicht gefüttert. Danach hat man die Hunde auf den Häftling gehetzt und sie haben ihn zerfleischt. So war es.]
00:13:00 Ну, а здесь, ну, работали так - тяжело работали, кормили плохо. Уже в последнее время у меня ноги стали, это - опухать. Вот. Ну..
de [DE: Na, und hier hat man schwer gearbeitet und die Ernährung war schlecht. In der letzten Zeit sind mir schon die Beine angeschwollen. So. Na..]
00:13:12 ИВ: А надзиратели относились ко всем одинаково или к кому-то более жестоко?
de [DE: IV: Und war das Verhältnis der Aufseher zu allen gleich oder besonders brutal jemandem gegenüber?]
00:13:16 ПЗ: Одинаково. Но, у нас были лагерная полиция. Называется "Капо": капо, оберкапо. И вот я недавно встретил, которые были со мной в лагере людей, по-моему, в Кёльне.
de [DE: PS: Gleich. Aber es hat bei uns die Lagerpolizei gegeben. Sie heißt „Kapo“: Kapo, Oberkapo. Und ich bin vor kurzem, in Köln glaube ich, den Leuten, die mit mir im Lager waren, begegnet. ]
00:13:27 Я спросил: а как там был, один американец был - оберкапо один, старший? На что ему, говорят, дали двеннадцать лет после этого тюрьмы.
de [DE: Und ich habe gefragt, was mit einem amerikanischen Oberkapo passiert ist. Sie haben gesagt, er hat danach zwölf Jahre Haft bekommen. ]
00:13:36 Вот. Ну, и другим. Другие, которые были капо, и которые попались, их в тюрьму посадили. Sitzen in Haft Kapo.
de [DE: So. Und die Anderen auch. Die Anderen, die Kapos waren und die erwischt worden sind, wurden eingesperrt.]
00:13:43 Ээх. Вот. Ну, они были как бы заключённые, но почему-то они были полицаями лагерными.
de [DE: So. Na, sie waren halt Häftlinge, aber irgendwie waren sie die Lagerpolizei.]
00:13:53 ИВ: {unverständlich}
de [DE: IV: {unverständlich}]
00:14:08 ПЗ: Но, конечно, я много чего пропустил, может быть. Всё не скажешь сразу.
de [DE: PS: Aber natürlich habe ich vielleicht viel vergessen. Alles kann man nicht auf einmal erzählen.]
00:14:12 ИВ: Ja. Über die Arbeiten oder die Unterbringung. Ein bisschen über das Essen. Über diese also Hinrichtungen, öffentliche Hinrichtungen, wenn sie da waren, wenn jemand aufgehängt wurde.
de [DE: IV: Ja. Über die Arbeiten oder die Unterbringung. Ein bisschen über das Essen. Über diese also Hinrichtungen, öffentliche Hinrichtungen, wenn sie da waren, wenn jemand aufgehängt wurde.]
00:14:28 Das alles zu sehen und das mit diesen Kappen, die besonders schlimm taten also auch Häftlinge, aber Aufseher. Ja.
de [DE: Das alles zu sehen und das mit diesen Kappen, die besonders schlimm taten also auch Häftlinge, aber Aufseher. Ja.]
00:14:45 MA: Vielleicht kann man auch fragen, da war ja sozusagen das letzte halbe Jahr vor der Befreiung. Wie insgesamt in Leitmeritz im Lager der Zustand war der Leute, der Gesundheitszustand, der mentale, wie die Stimmung war,
de [DE: MA: Vielleicht kann man auch fragen, da war ja sozusagen das letzte halbe Jahr vor der Befreiung. Wie insgesamt in Leitmeritz im Lager der Zustand war der Leute, der Gesundheitszustand, der mentale, wie die Stimmung war,]
00:14:57 wie die Häftlinge
de [DE: wie die Häftlinge]
00:16:44 mit anderen dort umgangen sind, vielleicht.
de [DE: mit anderen dort umgangen sind, vielleicht.]
00:15:00 ПЗ: А перед этим ещё в тюрьме сидел. Наверное, девять месяцев сидел, девять месяцев, наверное. В "Шонберг" по-немецки назывался, а это, по-моему, Чехословакия, и ,наверное, "Шунберг" сейчас называется. Точно не знаю, как.
de [DE: PS: Zuvor habe ich noch im Gefängnis gesessen. Neun Monate habe ich vielleicht gesessen. In Schönberg, das ist in der Tschechoslowakei glaube ich. Wahrscheinlich heißt das Šumperk. Ich weiß nicht genau, wie.]
00:15:12 ИВ: Dann war er so im Gefängnis.
de [DE: IV: Dann war er so im Gefängnis.]
00:15:15 ПЗ: Вот. Там тоже. В начале в месяц кормили, один месяц кормили и не пускали ни разу. Два раза в неделю давали пищу.
de [DE: PS: So. Dort auch. Man hat uns zuerst einen Monat lang ernährt und niemals herausgelassen. Zweimal pro Woche haben wir Essen bekommen.]
00:15:25 ИВ: А скажите. Вот в Лятмерице. Это было за полгода до освобождения, до конца войны.
de [DE: IV: Und erzählen Sie über Leitmeritz. Das war ein halbes Jahr vor der Befreiung, vor dem Kriegsende.]
00:15:31 ПЗ: Ну, да - приблизительно так, немножко больше, чем.. да.
de [DE: PS: Na ja, so ungefähr, ein bisschen mehr, als.. ja.]
00:15:33 ИВ: Как вы могли это время описать? Какое было настроение? Знали ли вы...
de [DE: IV: Und wie können Sie diese Zeit beschreiben? Wie war die Stimmung? Haben Sie gewusst…]
00:15:38 ПЗ: Да. Мы все знали. У меня спрашивали, что вот как придут са..вот люди знали уже, спрашивали. Не русские. Всякие другие. Что придут советские войска или нет?
de [DE: PS: Ja. Wir alle haben gewusst. Man hat mich gefragt, ob die sowjet.. So haben die Leute schon gewusst, gefragt. Nicht die Russen. Die Anderen. Werden die sowjetischen Truppen kommen oder nicht?]
00:15:50 Я говорю: "Придут". Это самое. "И будут, эта, говорю, эсэсовцы будут бежать, как зайцы. Вот, камень на камне не останется.
de [DE: Ich sage: „Sie kommen. Und die SS-Männer werden sozusagen wie die Hasen fliehen. So. Es wird hier kein Stein auf dem anderen bleiben.]
00:16:00 Я говорю: "Всё останется". Так и получилось. Убежали эсэсовцы, а всё осталось. Ха.
de [DE: Ich sage: „Alles bleibt“. Und so war es auch. Die SS-Männer sind geflohen und alles ist geblieben.]
00:16:05 ИВ:То есть, вы верили, что освобождение придёт. Верили, ждали?
de [DE: IV: Das heißt, Sie haben daran geglaubt, dass die Befreiung kommt. Haben Sie geglaubt und gewartet?]
00:16:07 ПЗ: Ну, конечно, верили, знали. Даа.
de [DE: PS: Na, natürlich. Wir haben geglaubt, gewusst. Ja.]
00:16:09 ИВ: Это поддерживало вас?
de [DE: IV: Hat Sie das unterstützt? ]
00:16:11 ПЗ: Конечно. Мы знали об этом. Потому что это было несопоставимо: Германия должна была проиграть войну, потому что, если сравнить Соединённые Штаты, Советский Союз, Англия, Франция, чтоб другие объявили - это невозможно было выиграть такую войну. Вот. Поэтому мы знали.
de [DE: PS: Natürlich. Wir haben davon gewusst. Denn das ist unvergleichbar. Deutschland musste den Krieg verlieren, weil wenn man die USA, die Sowjetunion, England, Frankreich vergleicht. Anders konnte es nicht erklärt werden. Es war unmöglich, so einen Krieg zu gewinnen. So. Deshalb haben wir es gewusst.]
00:16:29 ИВ: Sie waren ziemlich überzeugt, dass der Krieg zu Ende kommen wird, weil die Anderen eben stärker waren,... die Anderen also Alliierten, so, daher haben sie halt nur gewartet....
de [DE: IV: Sie waren ziemlich überzeugt, dass der Krieg zu Ende kommen wird, weil die Anderen eben stärker waren,... die Anderen also Alliierten, so, daher haben sie halt nur gewartet....]
00:16:43 MA: Also, sie hatten schon aufgenommen.
de [DE: MA: Also, sie hatten schon aufgenommen.]
00:16:44 ИВ:Ja, ja.
de [DE: IV: Ja, ja.]
00:16:46 MA: Hat er vielleicht erzählt, wie er befreit worden ist?
de [DE: MA: Hat er vielleicht erzählt, wie er befreit worden ist?]
00:16:49 ИВ: Может быть, расскажете поподробнее, как вы были освобождены? Как всё это происходило?
de [DE: IV: Könnten sie vielleicht ausführlicher erzählen, wie Sie befreit worden sind? Wie ist das alles geschehen? ]
00:16:54 ПЗ: Я говорю, когда, значит, это самое. Выгоняли. Я сначала спрятался. Один раз нашли, а второй раз просто прорвался через цепь эсэсовцев и побежал в лагерь.
de [DE: PS: Ich habe erzählt, dass als wir sozusagen weggetrieben worden sind, habe ich mich zuerst versteckt. Einmal hat man mich gefunden. Und beim zweiten Mal habe ich mich einfach durch die SS-Reihe losgemacht und bin ins Lager gelaufen. ]
00:17:05 В меня никто стрелять не стал. Почему-то - не знаю я. Может, у них патронов не было или что.
de [DE: Niemand hat geschossen. Ich weiß nicht, warum. Vielleicht hatten sie keine Patronen oder was.]
00:17:11 И я один, а оказалось, человек тридцать спрятались. А этих, остальных, погнали их в это - в штойнэ, ну, в эту самую, каменоломню. И хотели взорвать.
de [DE: Und ich war alleine, aber dann hat es sich herausgestellt, dass sich etwa dreißig Menschen versteckt haben. Und man hat die Anderen in den Steinbruch getrieben. Man wollte sie sprengen.]
00:17:22 Но их не взорвали, потому что, какие там спайс - шпионы обрезали кабель, перерезали и скинули один раз фотографию всех штоль.. все эти каменоломни были сфотографированы, все номера на этих..
de [DE: Aber sie sind nicht gesprengt worden, weil die Spione das Kabel durchgeschnitten haben. Sie haben einmal das Foto von allen Steinbrüchen mit allen Nummern bekommen.]
00:17:37 Не смотря на то, что там было секретно-секретно вроде. Ну, вот. Ну, а после, как я вступил, вот седьмого числа я вступил в армию, ещё пять лет был в армии.
de [DE: Abgesehen davon, dass alles wohl so streng vertraulich war. Na und. Na und danach bin ich am 7. der Armee beigetreten und war noch fünf Jahre in der Armee. ]
00:17:50 Но, когда в армию вступил, меня не репрессировали. Меня спросили, это, КГБ вызвали, может, полчаса поговорили-спросили, но меня никто не репрессировал. Ничего такого.
de [DE: Aber als ich zur Armee gegangen bin, bin ich keinen Repressivmaßnahmen ausgesetzt worden. Man hat mich beim KGB befragt, wir haben etwa eine halbe Stunde gesprochen, aber ich wurde nicht verfolgt. So was gab es nicht.]
00:18:02 Я после этого служил five fünf Jahre in как в армии по-немецки?
de [DE: Danach habe ich fünf Jahre Wehrdienst geleistet. Wie heißt „in der Armee“ auf Deutsch?]
00:18:09 ИВ: Armee.
de [DE: IV: Armee.]
00:18:10 ПЗ: Армия тоже? Ну. Вот так особенно ничего не было. В армии служил нормально, и никто меня ничего такого.
de [DE: PS: Armee auch? Na. Etwas Besonderes hat es nicht gegeben. In der Armee habe ich normal gedient und niemand hat mich.., nie etwa so was.]
00:18:21 ИВ: Er erzählt dann, was er nach dem Krieg gemacht hat.. Nur ein wenig...
de [DE: IV: Er erzählt dann, was er nach dem Krieg gemacht hat.. Nur ein wenig...]
00:18:28 MA: Wie ist es denn... Oder wann ist es passiert, wie..
de [DE: MA: Wie ist es denn... Oder wann ist es passiert, wie..]
00:18:33 ПЗ: Служил вот в Праге сначала года два.
de [DE: PS: Zuerst habe ich etwa zwei Jahre in Prag gedient.]
00:18:35 ИВ: Извините, а вот освобождение. Как оно, когда это было точно? Какая дата была?
de [DE: IV: Entschuldigung. Und die Befreiung. Wann war sie genau? Welches Datum war das?]
00:18:40 ПЗ: Это было пятого мая сорок пятого года.
de [DE: PS: Das war am 5. Mai 1945.]
00:18:44 ИВ: Am fünften Mai.
de [DE: IV: Am fünften Mai.]
00:18:46 ПЗ: Fünfte Mai fünfundvierzigste Jahre. Наши пришли войска. Но. Там стояла это самое. Наш уже взвод советский на воротах, на браме.
de [DE: PS: Am 5. Mai 1945. Unsere Truppen sind gekommen. Aber... Unser sowjetischer Zug hat schon sozusagen dort am Tor gestanden.]
00:19:01 Но у меня, я был за пайку хлеба в Аушвице, я купил себе ножницы. Такие, которые проволку можно и перчатки купил у одного американского лётчика такие перчатки лайковые белые купил - холодно было потому что.
de [DE: Ich habe aber für meine Brotration in Auschwitz eine Schere gekauft. So eine, mit der man den Draht durchschneiden kann. Und ich habe bei einem amerikanischen Piloten weiße Glacéhandschuhe gekauft, weil es kalt war.]
00:19:14 И я не пошёл на браму. Я боялся: моет, там эсэсовцы поджидают с автоматами. И я вырезал ножницами и вышел туда - в сторону.
de [DE: Und ich bin nicht zum Tor gegangen. Ich habe Angst gehabt. Vielleicht warten die SS-Soldaten mit MGs auf mich. Und ich habe mir mit der Schere ein Loch geschnitten und bin zur Seite weggegangen.]
00:19:25 Там под током не было. в Аушвице, там было под напряжением провода, а здесь не было - просто колючка была проволока. Я вырезал, положил ножницы там.
de [DE: Dort war das nicht stromführend. In Auschwitz war der Draht stromführend, aber hier hat es nur einen Stacheldraht gegeben. Ich habe ihn durchgeschnitten und die Schere dort hingelegt.]
00:19:36 ИВ: И убежали?
de [DE: IV: Und sind Sie weggelaufen?]
00:19:37 ПЗ: Вот так вышел. И всё. Потом поехал в Прагу. В посольство пошёл в Прагу. Наши послы приехали уже.
de [DE: PS: So bin ich hinausgegangen. Und Schluss. Dann bin ich nach Prag gefahren. Ich bin zur Botschaft in Prag gegangen. Unsere Botschafter sind schon gekommen.]
00:19:43 ИВ: А. Вас не освободили? Вы сами? Вы сбежали? Ещё до освобождения?
de [DE: IV: Und sind Sie nicht befreit worden? Sie selbst? Sind Sie noch vor der Befreiung geflohen?]
00:19:48 ПЗ: Нет. Уже. Как до освобождения? Наши войска пришли уже. Но это только я, в начале, да, наверное, уже, немцы убежали, а наши ещё не пришли.
de [DE: PS: Nein. Schon. Wieso vor der Befreiung? Unsere Truppen sind schon gekommen. Ich war aber nur am Anfang da, ja, vielleicht schon. Die Deutschen sind schon geflohen und unsere waren noch nicht gekommen.]
00:19:58 А я вышел в город. Там ещё набрал этого пищи разной целый мешок, но ещё угощал кто, были там. Оказалось, человек тридцать спрятались. Вот.
de [DE: Und ich bin in die Stadt gegangen. Dort habe ich noch einen Sack voll verschiedenem Essen gepackt, aber man hat mich bewirtet, es hat dort was gegeben. Es hat sich herausgestellt, dass sich etwa dreißig Leute versteckt haben. So.]
00:20:10 ИВ: Er meint, dass die Deutschen waren weg, aber die Anderen sind noch nicht gekommen. In Zwischenzeit ist er dann geflohen. Nach Prag dann gegangen. Und dann weiter. Und so.
de [DE: IV: Er meint, dass die Deutschen waren weg, aber die Anderen sind noch nicht gekommen. In Zwischenzeit ist er dann geflohen. Nach Prag dann gegangen. Und dann weiter. Und so.]
00:20:23 MA: Hat er vorher erzählt, wann er nach Auschwitz gekommen war? Und wie lange er da war...
de [DE: MA: Hat er vorher erzählt, wann er nach Auschwitz gekommen war? Und wie lange er da war...]
00:20:29 ИВ: Скажите, пожалуйста, а как вы попали в Освенцим? Каким образом? Что...
de [DE: IV: Sagen Sie bitte, wie sind Sie nach Auschwitz gekommen? Auf welche Weise? Das…]
00:20:34 ПЗ: А в Освенцим я до этого работал, мне, когда было шестнадцать лет, нас забирали на работу, nehmen an Arbeit zu Deutschland. И меня забрали тоже.
de [DE: PS: Bevor ich nach Auschwitz gekommen bin, hatte ich gearbeitet. Ich war damals 16 Jahre alt und bin auch zur Arbeit nach Deutschland gebracht worden.]
00:20:44 Вот эта Чехословакии часть называлась Cудетская область "Судетенгау" - это присоединили к Германии было. И в этом Судетенгау вот этот было, это, завод, где я работал.
de [DE: Dieser Teil von der Tschechoslowakei hat Sudetengebiet geheißen. Das Sudetenland ist mal zu Deutschland angegliedert worden. In diesem Sudetengau war der Betrieb, wo ich gearbeitet habe.]
00:20:58 Фабрика, wo ich arbeiten in. Auau... für August dreiundvierzig Jahre bis, bis fünfte Mai vierundvierzigste Jahre arbeiten und dann Verlauf. Меня поймали в горах. Я хотел перейти фронт. Вот.
de [DE: Die Fabrik, wo ich arbeiten in. Auau... für August dreiundvierzig Jahre bis, bis fünfte Mai vierundvierzigste Jahre arbeiten und dann Verlauf. Ich bin in den Bergen erwischt worden. Ich wollte die Front überqueren. So.]
00:21:23 ИВ: Er wollte fliehen und wurde erwischt.
de [DE: IV: Er wollte fliehen und wurde erwischt.]
00:21:25 И так вас тогда в Освенцим.
de [DE: Und so sind Sie nach Auschwitz gekommen.]
00:21:28 ПЗ: Да.
de [DE: PS: Ja.]
00:21:28 ИВ: После того, как вас поймали.
de [DE: IV: Nachdem Sie erwischt worden sind.]
00:21:29 ПЗ: Сначала в тюрьму. В тюрьме сидел девять месяцев. А потом в Аушвиц.
de [DE: PS: Zuerst ins Gefängnis. Im Gefängnis habe ich neun Monate gesessen. Und dann nach Auschwitz.]
00:21:33 ИВ: Er kam ins Gefängnis und dann nach Auschwitz....
de [DE: IV: Er kam ins Gefängnis und dann nach Auschwitz....]
00:21:36 MA: Leitmeritz.
de [DE: MA: Leitmeritz.]
00:21:36 ИВ: Nach Auschwitz. Nach Auschwitz.
de [DE: IV: Nach Auschwitz. Nach Auschwitz.]
00:21:38 MA: Ah nach Auschwitz... Und wo wollte er fliehen vorher? Oder er war Zwangsarbeiter? Ich habe die Geschichte...
de [DE: MA: Ah nach Auschwitz... Und wo wollte er fliehen vorher? Oder er war Zwangsarbeiter? Ich habe die Geschichte...]
00:21:46 ИВ: In die Tschechoslowakei.
de [DE: IV: In die Tschechoslowakei.]
00:21:47 MA: In die Tschechoslowakei. Ach so...
de [DE: MA: In die Tschechoslowakei. Ach so...]
00:21:48 ИВ: In die Tschechoslowakei. In Sudeten...
de [DE: IV: In die Tschechoslowakei. In Sudeten..]
00:21:54 MA: Und... Er hat erzählt, dass er in Auschwitz bei dem Krematorium viele schreckliche Dinge erlebt hat, wie...
de [DE: MA: Und... Er hat erzählt, dass er in Auschwitz bei dem Krematorium viele schreckliche Dinge erlebthat, wie...]
00:22:01 ПЗ: Я пробирался ночью по горам, вдвоём мы были.
de [DE: PS: Ich habe mich in den Bergen durchgeschlängelt, wir waren zu zweit.]
00:22:04 MA: Wie es ihm psychisch ging, wenn er in Leitmeritz war, was auch für ihn das Schlimmste gewesen ist in dieser Zeit?
de [DE: MA: Wie es ihm psychisch ging, wenn er in Leitmeritz war, was auch für ihn das Schlimmste gewesen ist in dieser Zeit?]
00:22:10 Vielleicht auch vorher, aber in Leitmeritz, was war das Schlimmste an dieser ganzen Erfahrung. Er war ja auch noch relativ jung da. Um die zwanzig oder so..
de [DE: Vielleicht auch vorher, aber in Leitmeritz, was war das Schlimmste an dieser ganzen Erfahrung. Er war ja auch noch relativ jung da. Um die zwanzig oder so..]
00:22:18 ИВ: Вы рассказываете об Освенциме. Освенцим. Да. Потом следующий лагерь. А. Вот вы ещё были молодым человеком.
de [DE: IV: Sie erzählen über Auschwitz. Auschwitz. Ja. Dann das nächste Lager. Und Sie waren noch ein junger Mann.]
00:22:28 ПЗ: Да.
de [DE: PS: Ja.]
00:22:28 ИВ: А что вот это вот всё, что вы пережили, что было страшным самым, ужасным таким?
de [DE: IV: Und das alles, was Sie überlebt haben, was war das Schlimmste, das Schrecklichste?]
00:22:34 ПЗ: Ну, там было всё страшно. Могли убить. В Освенциме, например, посылали иногда, эсэсовец пошлёт заключённого: вот принеси вот там палку.
de [DE: PS: Na, alles war schrecklich. Man konnte getötet werden. In Auschwitz, zum Beispiel, wurde man irgendwohin geschickt. Der SS-Mann schickt den Häftling einen Stock zu holen.]
00:22:43 Он пойдёт, а он - раз, застрелит из автомата. Вот и всё. Убивали, когда хотели. И эсэсовцы в Освенциме получали две пачки сигарет за то, что убьёт заключённого.
de [DE: Der geht und wird von der MG erschossen. Und Schluss. Sie haben getötet, wenn sie wollten. Und SS-Leute haben in Auschwitz zwei Zigarettenschachteln dafür bekommen, dass sie einen Gefangenen getötet haben.]
00:22:56 ИВ: И как вы всё это, когда вы уже оттуда из Освенцима перевелись в другой лагерь, как вы вообще всё это переживали? Что вы чувствовали?
de [DE: IV: Wie haben Sie die Versetzung aus Auschwitz in das andere Lager überlebt? Was haben Sie gefühlt? ]
00:23:04 ПЗ: Ну, здесь уже не было крематориев. Здесь как-то уже было более спокойно. Работа тяжёлая. Schwere Arbeit. Aber уже nicht , это самое, не сжигали, nicht verbrennen. там ничего вот такого там.
de [DE: PS: Na, hier hat es schon keine Krematorien mehr gegeben. Hie war es irgendwie ruhiger. Die Arbeit war schwer. Schwere Arbeit. Aber man hat nicht mehr verbrannt. So was hat es nicht gegeben.]
00:23:16 ИВ: И не издевались так, да?
de [DE: IV: Und man hat nicht so misshandelt, oder?]
00:23:18 ПЗ: Издевались так же само. Одинаково, только, ну там более открыто издевались. Там немцев было много и ,но, вот все были заключённые одинаково, что немцы, что русские, англичане, американцы были, французов много - разные.
de [DE: PS: Man hat genauso misshandelt. Gleich. Aber dort hat man öffentlicher misshandelt. Dort hat es mehr Deutsche gegeben, aber alle waren gleich, egal ob Deutsche, Russen, Engländer, Amerikaner, viele Franzosen hat es gegeben. Verschiedene..]
00:23:34 Вот. Поэтому я немножко английский знаю. Хаха.. Вот так. Вот.
de [DE: So. Deshalb kann ich ein bisschen Englisch. Hahaha.. So ist es. So.]
00:23:42 ИВ: Es war aber nicht so schlimm, wie es in Auschwitz war... Es war so ohne Krematorium... Diese Geschichten...
de [DE: IV: Es war aber nicht so schlimm, wie es in Auschwitz war... Es war so ohne Krematorium... Diese Geschichten...]
00:23:58 MA: Und hat er erzählt, gesagt, dass die Leute schon damit gerechnet haben, in dieser letzten Phase, dass sie vielleicht befreit werden, dass es zu Ende geht.
de [DE: MA: Und hat er erzählt, gesagt, dass die Leute schon damit gerechnet haben, in dieser letzten Phase, dass sie vielleicht befreit werden, dass es zu Ende geht.]
00:24:05 Gab es in der Zeit dann Widerstand oder Sabotage oder Fluchtversuche in Leitmeritz?
de [DE: Gab es in der Zeit dann Widerstand oder Sabotage oder Fluchtversuche in Leitmeritz?]
00:24:12 ИВ: В Ляйтмерице в последние полгода перед освобождением, когда вот вы рассказываете, что уже предполагали, ждали, что уже придёт освобождение, придёт красная армия с Востока эээ...
de [DE: IV: Wenn Sie so erzählen, dass man in Leitmeritz ein halbes Jahr vor der Befreiung schon vermutet und gewartet hat, dass die Befreiung kommt, dass die Rote Armee vom Osten kommt äh.. ]
00:24:24 Были какие-либо попытки сбежать? Кто-то пытался убежать? Кто-то оказать сопротивление? Саботаж утроить?
de [DE: Hat es irgendwelche Fluchtversuche gegeben? Hat jemand versucht zu fliehen? Hat es Widerstand gegeben?]
00:24:31 ПЗ: Там были случаи побега. Но, главное, вот мне неприятно было, что уже в мае, наверное, может, первого-второго мая эсэсовцы захватили фронтовую разведку: советских пять, пять солдат, приблизительно второго мая захватили.
de [DE: PS: Es hat Fluchtversuche gegeben. Aber das Wichtigste.. Es war unangenehm für mich, dass die SS-Leute schon im Mai, vielleicht am 1. oder 2. Mai, die militärische Aufklärung festgenommen haben. Sie haben fünf, fünf sowjetische Soldaten am 2. Mai ungefähr festgenommen.]
00:24:48 Уже конец войны - взяли, расстреляли их. Последние дни войны - и расстреляли. С орденами были, и..и всё такое. Это, конечно, не хорошо, неправильно сделали.
de [DE: Es war schon das Kriegsende, aber sie haben sie erschossen. Es waren die letzten Kriegstage und sie haben erschossen. Mit Brustorden und so weiter. Das haben sie natürlich nicht gut gemacht.]
00:24:59 Они ж видели, что конец войны уже. Уже близко всё это было. Вот. Ну, потом бомбили, один раз бомбили Аушвиц.
de [DE: Sie haben doch gesehen, dass es schon das Kriegsende ist. Das alles war schon nah. So. Und danach hat man einmal Auschwitz bombardiert.]
00:25:07 Ну, так, это там было вышки через, по-моему, через тридцать метров что ли вышки по стене. И на вышке сидели по два пулемётчика.
de [DE: Dort hat es Beobachtungstürme alle 30 Meter an der Wand gegeben, glaube ich. Und auf jedem Beobachtungsturm haben zwei Maschinengewehrschützen gesessen.]
00:25:18 И когда бомбили, то всех загоняли в блоки, вот. А так сделано было, что вышки напротив по улице получались. Вот.
de [DE: Und als bombardiert wurde, dann hat man alle in die Blöcke getrieben. So. Und es ist so gemacht worden, dass die Beobachtungstürme der Straße gegenüber waren. So.]
00:25:28 И когда бомбили, то убили там что ли семьдесяь эсэсовцев убили, прямо бросили бомбы на эсэсовские блоки. Но точно, видно, знали расположение.
de [DE: Und als man bombardiert hat, hat man etwa siebzig SS-Leute getötet. Die Bomben hat man auf die SS-Blöcke geworfen. Aber die Lage war scheinbar genau bekannt.]
00:25:37 Но если бы на бросили, бросили ящики с оружием, то мы бы сами, сами бы расправились. Вот.
de [DE: Aber wenn man uns Waffen gegeben hätte, dann hätten wir das selbst erledigt.]
00:25:44 ИВ: Так были попытки как-то оказать сопротивление?
de [DE: IV: Hat es doch Widerstandsversuche gegeben?]
00:25:49 ПЗ: Конечно были. Да, были всякие, да. И убежать пробовали там. Одни. Один раз было, что пошли куда-то за зону лагеря работать, то отравили этих эсэсовцев - угостили их водкой какой-то.
de [DE: PS: Natürlich hat es die gegeben. Ja, es hat verschiedene gegeben. Und Fluchtversuche hat es auch gegeben. Es ist einmal passiert, dass man irgendwo außerhalb der Lagerzone gearbeitet hat. Und man hat die SS-Leute vergiftet, man hat ihnen Wodka eingeschenkt.]
00:26:05 Ну, там как-то, там было есть вот один человек - один охранник, если два человека - один, если три хэфтлинга, то уже два эсэсовца, четыре - тоже два, пять - три эсэсовца, так вот, так вот управлялось.
de [DE: Na, es war irgendwie so geplant, dass zu einem Mann ein Aufseher gehörte, zwei Männer – ein, drei Häftlinge, dann zwei SS-Leute, vier – auch zwei, fünf – drei SS-Leute. ]
00:26:19 И там было двеннадцать, вроде, этих заключённых и семь они отравили, семь эсэсовцев.
de [DE: Und es gab etwa zwölf Häftlinge und sie haben sieben vergiftet, sieben SS-Männer. ]
00:26:24 Там были русские двое и были поляки, поляки пришли и принесли оружие этих обратно в концлагерь - их повесили, а русские двое - забрали оружие и убежали, ушли. После этого взяли и ушли. Вот так было.
de [DE: Es hat dort zwei Russen und Polen gegeben. Die Polen sind zurückgekommen und haben die Waffen mitgebracht. Die sind erhängt worden. Und zwei Russen haben die Waffen mitgenommen und sind geflohen, weggegangen.]
00:26:40 ИВ: Es gab Fluchtversuche und dann haben sie SS-Soldaten vergiftet und geflohen danach. Irgendjemand hat dann Waffen mitgebracht und irgendwo so mit diesen Waffen also. Es gab solche Fälle.
de [DE: IV: Es gab Fluchtversuche und dann haben sie SS-Soldaten vergiftet und geflohen danach. Irgendjemand hat dann Waffen mitgebracht und irgendwo so mit diesen Waffen also. Es gab solche Fälle.]
00:26:59 MA: Und diese ganze Zeit ist ja voll mit schrecklichen Erfahrungen. Gab's überhaupt mal irgendwelche positiven menschlichen Erfahrungen. Oder vielleicht auch mal mit Bewachern?
de [DE: MA: Und diese ganze Zeit ist ja voll mit schrecklichen Erfahrungen. Gab's überhaupt mal irgendwelche positiven menschlichen Erfahrungen. Oder vielleicht auch mal mit Bewachern?]
00:27:12 ИВ: Скажите, пожалуйста, когда вот такие вот происходили ужасы, было что-то человеческое? Какая-то теплота, взаимопнимание, может быть, между самими заключёнными или тоже...
de [DE: IV: Sagen Sie bitte, neben diesem ganzen Schrecklichen, hat es etwas Menschliches gegeben? Etwas Wärme, Verständnis, vielleicht unter den Gefangenen oder auch…]
00:27:26 ПЗ: Среди заключёных, во-первых были вот эти полицаи из заключённых, были даже некоторые не полицаи, но они жестоко обращались и почти, как полицаи становились, возможно, так их выбирали полицаев этих - капо делали из них.
de [DE: PS: Erstens hat es unter den Gefangenen diese Polizei und nicht nur die Polizei gegeben, die brutal verfahren sind. Sie sind fast genauso brutal wie Polizisten geworden. Wahrscheinlich sind die Kapos so gewählt worden.]
00:27:40 Вот.Потом было одно время я попал на ревир - это больница значит. Забол что-то, и меня на боль.. положили в больницу, но больница - там матрасов не было, одеял тоже не было - ничего. Только голые доски.
de [DE: So. Dann gab es noch eine Zeit, als ich im Revier gelandet bin, das bedeutet ins Krankenhaus. Irgendwie bin ich krank geworden. So bin ich ins Krankenhaus geraten. Aber in diesem Krankenhaus hat es keine Matratzen, keine Decken nichts gegeben. Nur Bretter.]
00:27:53 И вот там было очень много вшей. Вшей ляузэ хахахха. И значит да хахах. Я лёг на доски эти. Кусают - невозможно.
de [DE: Und es hat dort sehr viele Läuse gegeben. Läuse hahaha. Und sozusagen hahaha. Ich habe mich auf diese Bretter gelegt. Sie haben gebissen.]
00:28:03 Одежду снял - давай убивать. Убил двести вшей. Больше вроде не было. Одел, лёг - обратно кусают.
de [DE: Ich habe mich ausgezogen und angefangen sie zu töten. Ich habe zweihundert Läuse getötet. Es hat wohl nicht mehr gegeben. Dann habe ich mich angezogen, hingelegt, aber sie beißen wieder.]
00:28:13 Снова снял - ещё стопятьдесят убил. Вот. Но, я перед этим болел тифом, поэтому я не заразился, а в этом концлагере очень много умирали от тифа.
de [DE: Ich habe mich wieder ausgezogen und noch einhundertfünfzig getötet. So. Weil ich zuvor an Typhus erkrankt war, habe ich mich nicht angesteckt. In diesem Lager sind sehr viele an Typhus gestorben.]
00:28:24 Вот. Особенно вот поляки. Там было варшавское восстание, они там были интеллигенция такая, они не привыкши, чтобы плохо кормили и ещё вши были.
de [DE: So. Besonders die Polen. Es war der Warschauer Aufstand, sie gehörten zur Intelligenz. Sie waren es nicht gewohnt, dass man schlecht ernährt wird, dass es Läuse gibt. ]
00:28:35 Ну вот они умирали очень много. По восемьсот человек за день поумирали.
de [DE: Na und viele von ihnen sind gestorben. Es sind etwa 80 Personen pro Tag gestorben.]
00:28:39 ИВ: От болезней умирали.
de [DE: IV: Sie sind an den Krankheiten gestorben]
00:28:41 ПЗ: Тиф
de [DE: PS: Typhus.]
00:28:41 ИВ: А было такое, что умирали от издевательств?
de [DE: IV: Und hat es so was gegeben, dass man wegen der Misshandlungen gestorben ist?]
00:28:44 ПЗ: Конечно, убивали тоже. Да, были такие. И даже даже немцы, которые были там, иногда там были дети.
de [DE: PS: Natürlich hat man auch getötet. Ja. Es hat solche gegeben. Und sogar die Deutschen, die deutschen Kinder manchmal auch.]
00:28:54 Некоторые тоже ногами били. Это просто невозможно. И детей там, что-то такое там: хлеба украл там - за это били.
de [DE: Einige haben mit den Füßen getreten. Das war einfach unerträglich. Wenn das Kind Brot geklaut hat, ist es dafür geschlagen worden.]
00:29:04 ИВ: При всех? И тоже вообще...
de [DE: IV: In aller Öffentlichkeit? Und auch überhaupt…]
00:29:05 ПЗ: При всех. При всех. И никто не мог защитить. Потому что так... Нельзя было.
de [DE: PS: In aller Öffentlichkeit. In aller Öffentlichkeit. Niemand konnte sich schützen. Weil es so… Man durfte nicht.]
00:29:12 ИВ: А были какие-то из них , которые более человечно относились из них...?
de [DE: IV: Und hat es einige gegeben, die sich menschlicher verhalten haben?]
00:29:15 ПЗ: С эсэсовцев? Эсэсовцы были выбраны такие, что, не знаю, как их подбирали, что они были людьми жестокими и безжалостными.
de [DE: PS: Unter den SS-Männern? Die SS-Männer sind so ausgewählt worden, dass sie brutale und erbarmungslose Leute waren, ich weiß nicht, wie..]
00:29:29 ИВ: Die meisten waren eben brutal. Sie waren wahrscheinlich so ausgewählt. Und Brutalität gab’s überall und den Kindern gegenüber und die wurden mit den Füßen geschlagen und ja... also er erzählt so...
de [DE: IV: Die meisten waren eben brutal. Sie waren wahrscheinlich so ausgewählt. Und Brutalität gab’s überall und den Kindern gegenüber und die wurden mit den Füßen geschlagen und ja... Also er erzählt so...]
00:29:50 MA: Und gab es in Leitmeritz irgendwie Kontakt zur Zivilbevölkerung? Wenn man vom Lager zur Arbeit ging? Hat man die mal gesehen, haben die reagiert?
de [DE: MA: Und gab es in Leitmeritz irgendwie Kontakt zur Zivilbevölkerung? Wenn man vom Lager zur Arbeit ging? Hat man die mal gesehen, haben die reagiert?]
00:30:00 ИВ: Скажите, пожалуйста, а были какие-то контакты с цивильным населением? С местным населением?
de [DE: IV: Sagen Sie bitte. Und gab es in Leitmeritz irgendwie Kontakt zur Zivilbevölkerung? Zu der einheimischen Bevölkerung? ]
00:30:05 ПЗ: Нет. Не было. с Аушвица вообще это было закрыто кругом. А вот Ляйтмериц. Один раз я правда работал там на улице, ещё долбали вот это лёд.
de [DE: PS: Nein. Es hat keinen Kontakt gegeben. In Auschwitz war alles überall geschlossen. Aber in Leitmeritz schon. Einmal habe ich dort auf der Straße gearbeitet, noch das Eis zerschlagen.]
00:30:17 И там был дом рядом жили немцы, наверное, и они там. Этот избивал - так они вышли да и сказали там, что-то плохое сказали про это, чтоб он прекратил бы.
de [DE: Und dort hat es ein Haus gegeben, wo die Deutschen vielleicht gewohnt haben. Der hat jemanden geschlagen und sie sind rausgekommen und haben etwas Schlechtes darüber gesagt, damit er aufhört.]
00:30:29 Ну, он перестал. Потом иногда дали покушать даже. Это было. Немцы.
de [DE: Na, und er hat aufgehört. Dann hat man manchmal etwas zu essen gegeben. Das waren die Deutschen.]
00:30:35 ИВ: Жители.
de [DE: IV: Die Bewohner.]
00:30:36 ПЗ: Да. Люди, конечно, разные бывают. Вот. А сейчас немцы совсем другие : такие вежливые, как будто другие люди.
de [DE: PS: Ja. Es gibt natürlich verschiedene Menschen. So. Und jetzt sind die Deutschen ganz anders, so höflich, als ob es andere Menschen wären.]
00:30:47 Да. А когда был фронт. Унас фронт стоял почти месяц на этом Соже, там большая река gross Fluss.
de [DE: Ja. Und als die Front fast einen Monat lang am Sozh gestanden hat. Das ist ein großer Fluss.]
00:30:56 И приходили вот армия была эта вермахт. Они приходили домой, как хозяева, - брали, что хотели, и нельзя было ничего сказать. Если что скажешь - написано эршиссен-эршиссен - за всё расстрел.
de [DE: Und die Wehrmacht ist gekommen. Sie sind ins Haus wie die Herren gekommen und haben alles genommen, was sie nur wollten. Und man durfte nichts sagen. Falls man etwas sagt, ist es „Erschießen! Erschießen!“ Die Erschießung für alles.]
00:31:11 Вот. Но, правда, не всегда расстреливали, но иногда тоже расстреливали. Придёт домой, увидел там женские украшения разные, там повыбрал, что хотел, и пошёл. У меня была одна чашка хорошая такая кап, ну, кубок, это был кубок такой.
de [DE: So. Sie haben aber nicht immer erschossen, aber manchmal schon. Man kommt ins Haus, sieht verschiedene Schmucksachen, wählt alles aus, was gefällt und geht weg. Ich hatte so eine gute Tasse, na solche wie ein Becher.]
00:31:27 А на нём было написано там, ну, она здоровая туда-сюда, ну по-немецки написано было. Забрал без разговора. Это серебряные ложки были - тоже забрал и ушёл.
de [DE: Der Becher war groß. Und auf dem ist etwas auf Deutsch geschrieben worden. Man hat ihn weggenommen. Ich hatte auch silberne Löffel und die sind auch genommen worden.]
00:31:39 ИВ: Это где было?
de [DE: IV: Wo war das?]
00:31:39 ПЗ: Немцы. Ну, когда фронт был. Солдаты. И там что-то копано. Было закопали от огня спрятали, ну там пожары ж.
de [DE: PS: Die Deutschen. Na, als die Front dort war. Die Soldaten. Etwas ist vergraben worden, um es vom Feuer zu bewahren. Na es hat Brände gegeben.]
00:31:49 Так увидели, что закопано. Там мать не прятала - а так просто копа.. - раскопали. А я хотел уйти от них - я смотреть не хотел, что у меня грабёж, грабежом занимаются солдаты.
de [DE: So hat man bemerkt, dass etwas vergraben ist. Die Mutter hat nichts versteckt, nur so vergra.. Und sie haben es ausgegraben. Ich wollte weg, wollte nicht zuschauen, wie die Soldaten rauben.]
00:32:03 Там меня поймал - пистолет поставил, как будто он как своё берёт.
de [DE: Man hat mich erwischt und mit der Pistole gedroht, als ob er das Eigentum genommen hätte. ]
00:32:10 Вот такое вот, солдаты тоже. Но были, конечно, в армии было и в немецкой была армии дисциплина тоже.
de [DE: So war es bei den Soldaten. Natürlich hat es in der deutschen Armee auch Disziplin gegeben.]
00:32:16 Потому что нас там около Черикова, это города, было за Сажом деревня большая.
de [DE: So hat es einen Fall bei uns in einem großen Dorf hinter dem Sozh bei Tscherikov, das ist eine Stadt, gegeben.]
00:32:21 И там было: зашёл солдат побриться, а девушка, четарнадцать лет, она там, ну пол мыла ещё чего, а он на это вот смотрел и он взял её на кровать и изнасиловал.
de [DE: So war das. Der Soldat ist ins Haus zum Rasieren gekommen und hat dort ein vierzehnjähriges Mädchen gesehen. Sie hat den Boden gewischt und so. Und er hat sie auf dem Bett vergewaltigt.]
00:32:35 И мать пришла с работы, пожаловалась пошла, вот.
de [DE: Und die Mutter ist von der Arbeit zurückgekommen und hat sich darüber beklagt. So.]
00:32:39 Их взяли этих солдат выстроили и, значит, под эта, обошли, и узнали этого солдата, вывели и при строе его расстреляли. Да.
de [DE: Man hat dann diese Soldaten in eine Reihe gestellt und sie ist vorbeigegangen und hat diesen Soldaten erkannt. Man hat ihn vor der Reihe erschossen.]
00:32:51 ИВ: Немецкого солдата?
de [DE: IV: Den deutschen Soldaten?]
00:32:52 ПЗ: Дисциплина была тоже, но только она нарушалась. Вот. Так что не всегда это было.
de [DE: PS: Es hat auch Disziplin gegeben, aber sie ist verstoßen worden. So. Das war nicht immer so.]
00:33:02 MA: Wie geht es ihm, wenn er an diese Zeit zurückdenkt oder darüber erzählt?
de [DE: MA: Wie geht es ihm, wenn er an diese Zeit zurückdenkt oder darüber erzählt?]
00:33:06 ИВ: А как вы себя чувствуете сегодня, когда вы вспоминаете о том, что было.
de [DE: IV: Und wie fühlen Sie sich heute, wenn Sie sich daran erinnern?]
00:33:11 ПЗ: Ну, неприятно. На нервы действует.
de [DE: PS: Na, unangenehm. Es geht an die Nerven.]
00:33:17 ИВ: Sehr unangenehm.
de [DE: IV: Sehr unangenehm.]
00:33:19 ПЗ: Вот такое.
de [DE: PS: So was.]
00:33:23 ИВ: Трудно вообще вспоминать об этом.
de [DE: IV: Es ist überhaupt schwer, sich daran zu erinnern. ]
00:33:25 ПЗ: Конечно.
de [DE: PS: Natürlich. ]
00:33:29 MA: Ja. Dann bedanken wir uns, dass er trotzdem mit uns dieses Interview geführt hat. Wir wissen, dass es schwer ist, sich zurück zu erinnern.
de [DE: MA: Ja. Dann bedanken wir uns, dass er trotzdem mit uns dieses Interview geführt hat. Wir wissen, dass es schwer ist, sich zurück zu erinnern.]
00:33:37 ПЗ: Но всё сразу не расскажешь. Вот вспоминается что-то. Что-то забывается.
de [DE: PS: Alles kann man aber nicht auf einmal erzählen. So erinnert man sich an etwas. Etwas vergisst man. ]
00:33:43 Но оно, гражданское население, конечно, вот которые там немцы были, командатур, ещё там относились и неплохо, были разные.
de [DE: Aber die Zivilbevölkerung, die Deutschen natürlich, die Kommandantur auch die haben sich nicht schlecht verhalten. Es hat verschiedene Menschen gegeben.]
00:33:52 Вот. Были девушки это с солдатами, конечно, гуляли, как везде.
de [DE: So. Mädels sind mit den Soldaten natürlich spazieren gegangen, wie überall. ]
00:34:00 Им это всё равно. Они там что-нибудь дали: хлеба там дадут кусок, ещё чего.
de [DE: Ihnen war alles gleich. Sie konnten ein Stück Brot oder noch was bekommen.]
00:34:04 Это всё было. Конечно, это некрасиво было, но армия считалась армия вообще-то вражеская хахахах...
de [DE: Das alles war auch. Natürlich war das nicht schön. Das war doch das feindliche Heer. Hahaha…]
00:34:15 А они, а девкам всё равно, кто там.. хахахах.
de [DE: Aber die, den Mädels ist es gleich, wer das ist… hahaha…]
00:34:22 ИВ: Да. Это очень тяжело. Тяжёлые воспоминания. Тяжёлая тема.
de [DE: IV: Ja. Das ist sehr schwierig. Die schwierigen Erinnerungen. Das schwierige Thema.]
00:34:26 ПЗ: Да.
de [DE: PS: Ja.]
00:34:26 ИВ: Мы вам всё равно благодарны. Спасибо большое, что дали нам интервью.
de [DE: IV: Auf jeden Fall sind wir Ihnen dankbar. Danke schön für dieses Interview. ]
00:34:31 ПЗ: Пожалуйста.
de [DE: PS: Bitte.]