Bookmark successfully added.
File "AGFl_AV.22.1049.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.1049.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1049 |
File size | 232.02 MB |
Size | 640px × 480px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:34:47 |
Aspect ratio | 4:3 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1049.mp4"
00:00:02 | IV: Tak dnes je 14. prosince roku 2005 a jsme na návštěvě u pana Jana Přidala ve Vřesovicích [DE: IV: Heute ist der 14. Dezember 2005 und wir sind zu Besuch bei Herrn Jan Přidal in Vřesovice] |
00:00:11 | a budeme hovořit o době jeho věznění během 2. světové války [DE: und wir werden sprechen über die Zeit seiner Gefangenschaft während des 2. Weltkriegs] |
00:00:15 | v Kounicových kolejích a ve Flossenbürgu. [DE: im Kaunitz-Kolleg und in Flossenbürg.] |
00:00:18 | Dobrý den, pane Přidale, já bych se Vás nejprve zeptala na předválečné období. [DE: Guten Tag, Herr Přidal, ich würde Sie zunächst nach der Vorkriegszeit fragen.] |
00:00:25 | Ráda bych se zeptala odkud pocházíte a jak si pamatujete na své dětství. [DE: Ich würde gerne fragen, woher Sie kommen und wie Sie sich an Ihre Kindheit erinnern.] |
00:00:30 | JP: No, tak pocházím tady z této Obce vřesovické, [DE: JP: Ich komme hier aus der Gemeinde Vřesovice,] |
00:00:34 | kde jsem se narodil 1. května 1921. [DE: wo ich am 1. Mai 1921 geboren worden bin.] |
00:00:38 | O svým narození moc nevím, ale pokuď mě vykládali potom moji sourozenci, [DE: Von meiner Geburt weiß ich nicht viel, aber was mir später meine Geschwister erzählt haben,] |
00:00:44 | když jsem se narodil, tak maminka plakala se mnou doma [DE: als ich geboren wurde, hat meine Mutter mit mir zu Hause geweint,] |
00:00:50 | a tatínek odešel do sokolovny stavět Máj. [DE: und Papa ist zur Sokol-Turnhalle gegangen, den Maibaum aufstellen.] |
00:00:55 | Bylo to takový tradiční tady a zrovna se stavěla první sokolovna na okresu prostějovským. [DE: Das war traditionell hier und gerade hatte man die erste Sokol-Turnhalle im Kreis Prostějov gebaut.] |
00:01:01 | A tatínek byl velký sokol, proto považoval za nutné nechat mě mamince a sám šel oslavovat. [DE: Und Papa war ein großer Sokol, deshalb hielt er es für nötig, meine Mutter allein zu lassen und selbst feiern zu gehen.] |
00:01:09 | Jinak jsem dětství prožil velmi krásně, protože rodiče byli velmi hodní, sympatičtí [DE: Ansonsten habe ich meine Kindheit sehr schön verbracht, weil meiner Eltern sehr lieb waren, sympathisch,] |
00:01:18 | a dávali mě velkou volnost ke všemu, co jsem si já vymyslel, co jsem chtěl. [DE: und sie haben mir große Freiheit in allem gegeben, was ich mir ausgedacht habe, was ich wollte.] |
00:01:26 | Měl jsem prostě už v dětství takový fantazie her a různejch zábav, [DE: Ich hatte schon in der Kindheit so eine Phantasie für Spiele und verschiedene Vergnügen,] |
00:01:34 | stahoval jsem svoje kamarády k sobě, k nám, [DE: ich habe meine Freunde mit zu uns gebracht] |
00:01:38 | a protože mě měli kluci rádi, tak jsme prováděli různé hry - [DE: und weil die Unsrigen die Jungs gerne hatten, haben wir hier die verschiedensten Spiele veranstaltet -] |
00:01:46 | hráli jsme si na vojáky a hlavně jsme prováděli takovou honbu na Leciána. [DE: wir haben Soldaten gespielt und vor allem so eine Jagd auf Lecián veranstaltet.] |
00:01:53 | Lecián, to byl za první republiky vrah, kterého nemohli četníci dopadnout. [DE: Lecián, das war in der Ersten Republik ein Mörder, den die Gendarmen nicht zu fassen kriegten.] |
00:02:00 | Proto byla taková akce na vesnicích, že jsme hráli na toho Leciána. [DE: Deshalb war das so eine Aktion in den Dörfern, dass wir Lecián gespielt haben.] |
00:02:07 | Jeden byl Lecián a ti ostatní ho honili po celém katastru. [DE: Einer war Lecián und die anderen haben ihn durch das ganze Kataster gejagt.] |
00:02:11 | To bylo takový dětství, který mě upoutalo [DE: Das war so eine Kindheit, die mich gepackt hat] |
00:02:14 | a pak jsem prvně už ve čtyřech letech začal chodit do Sokola, [DE: und dann bin ich schon mit vier Jahren erstmals zum Sokol gegangen,] |
00:02:20 | kde cvičil nás bratr můj a v Sokole jsem získal takovou školu života. [DE: wo mein Bruder geturnt hat, und im Sokol habe ich eine Schule des Lebens bekommen.] |
00:02:28 | Od svýho dětství... Já jsem pozoroval vždycky ne sám sebe, [DE: Seit meiner Kindheit... Ich habe immer nicht nur mich beobachtet,] |
00:02:32 | ale všechny ostatní kolem sebe, jak se chovají, co dokážou, [DE: sondern alle um mich herum, wie sie sich verhalten, was sie leisten,] |
00:02:37 | a byl jsem trošku ctižádostivé, abych uměl to, co uměli všichni ostatní. [DE: und ich war ein bisschen ehrgeizig, damit ich das kann, was alle anderen können.] |
00:02:43 | Ale v životě jsem nepovažoval nikdy to, abych byl pyšné, závistivé, [DE: Aber im Leben habe ich es niemals so gehalten, dass ich hochmütig oder neidisch gewesen wäre,] |
00:02:50 | abych prostě víc přál tém druhém. [DE: sondern dass ich den anderen gegönnt habe.] |
00:02:55 | Měl jsem z toho víc radosť a považoval jsem to za takovou povinnost člověka, [DE: Das hat mir Freude bereitet und ich habe das für die Pflicht eines jeden Menschen gehalten,] |
00:03:02 | které pocházel ze selské rodiny. [DE: der aus einen bäuerlichen Familie kommt.] |
00:03:04 | I přestože naši rodiče byli velmi chudobní - [DE: Obwohl unsere Familie sehr arm war -] |
00:03:08 | zpočátku, když sem přišli v roku os... deva... osm... 1905. [DE: zu Anfang, als sie hierhergekommen ist im Jahr... 1905.] |
00:03:13 | Takže přišli do tohoto stavení a neměli tady celkem nic. [DE: Also sind sie in dieses Gebäude gekommen und hatten hier im Ganzen nichts.] |
00:03:19 | Tatínek byl vlastně adoptován, sem do tohoto stavení, [DE: Papa war eigentlich adoptiert, hier in dieses Gemäuer hinein,] |
00:03:24 | když manželé Sedláčkovi neměli děti [DE: da die Eheleute Sedláček keine Kinder bekommen konnten,] |
00:03:27 | a povolali sem příbuznou Ústrnulovou z Kralic, [DE: und sie haben die Verwandte Ústrnulová aus Kralice herbeordert,] |
00:03:33 | která se jim neuplatnila a vybrali si náhodou prostřednictvím tetičky Bednářové mýho tatínka, [DE: die sich ihnen nicht bewährt hat und sie haben sich zufällig durch Vermittlung von Tante Bednářová meinen Vater ausgesucht,] |
00:03:44 | který pochází z Lešan, kde se narodil 1877. [DE: der aus Lešany kam, wo er 1877 geboren worden ist.] |
00:03:50 | A tatínek se jim tak zalíbil, že nakonec to místo mu předali. [DE: Und an Papa haben sie Gefallen gefunden, so dass sie ihm schließlich hier den Besitz übergeben haben.] |
00:03:57 | Úplně neznámýmu člověkovi a to si tatínek velmi považoval. [DE: Einem völlig unbekannten Menschen und das hat Papa sehr geschätzt.] |
00:04:03 | Stavení bylo v celkem dezolátním stavu a on jako takové byl statné muž, [DE: Der Bau war in ganz desolatem Zustand und er war so ein stattlicher Mann,] |
00:04:14 | tak velmi se snažil to zbudovat, zrestaurovat postupem doby. [DE: so hat er sich sehr bemüht, das herzurichten, wiederherzustellen im Laufe der Zeit.] |
00:04:19 | Zvláště když se oženil, když si vzal maminku, [DE: Vor allem als er heiratete, als er Mama genommen hatte,] |
00:04:22 | která podle něho byla velice malenká, ale měla velké srdce. [DE: die nach seinen Worten sehr klein war, aber ein großes Herz hatte.] |
00:04:30 | A to právě tatínka zaujalo a společně udělali takový krásný manželství, [DE: Und gerade das hat Papa eingenommen und zusammen haben sie sich eine schöne Ehe eingerichtet,] |
00:04:38 | že nakonec bylo - z toho manželství vzešlo sedm dětí. [DE: die schlussendlich - aus der Ehe gingen sieben Kinder hervor.] |
00:04:43 | Já jsem byl jako poslední a narodil jsem se v roku, [DE: Ich war der letzte und bin geboren worden im Jahr,] |
00:04:49 | kdy před půl rokem, v tym jedenadvacátým roku, zemřel můj bratr Jan. [DE: in dem ein halbes Jahr zuvor, 1921, mein Bruder Jan gestorben war.] |
00:04:56 | Jeníček mu říkali. [DE: Jeníček haben sie ihn genannt.] |
00:04:57 | A když jsem se narodil, tak rodiče se rozmýšleli, [DE: Und als ich geboren worden bin, haben die Eltern überlegt,] |
00:05:02 | jaký jméno mě mají dát. [DE: welchen Namen sie mir geben sollen.] |
00:05:05 | Občané jich zrazovali, aby mě nedávali znovu Jan, [DE: Die Bürger haben ihnen abgeraten, dass sie mich nicht erneut Jan nennen,] |
00:05:12 | po mým bratru nebožtíkovi, že obyčejně takové dítě zas zemře. [DE: nach meinem verstorbenen Bruder, dass so ein Kind für gewöhnlich wieder stirbt.] |
00:05:19 | Rodiče, protože nebožtíka bratra měli rádi, [DE: Aber die Eltern, weil sie meinen toten Bruder lieb gehabt hatten,] |
00:05:26 | netrvali na tym - nebo trvali na tym, aby mě dali znovu Jan. [DE: haben nicht darauf bestanden - oder haben darauf bestanden, dass sie mich wieder Jan nennen.] |
00:05:32 | No a tak jsem se vydařil jako poslední dítě a už su tady sám. [DE: Und so bin ich als letztes Kind nachgekommen und nun bin ich schon allein.] |
00:05:40 | Všichni moji sourozenci mě předešli, protože byli starší. [DE: Alle meine Geschwister sind mir vorausgegangen, weil sie älter waren.] |
00:05:45 | Vzhledem k tomu třeba, že můj bratr Antonín se narodil v roce 1905, [DE: Im Hinblick darauf, dass mein Bruder Antonín im Jahr 1905 geboren ist,] |
00:05:53 | byl mezi mnou a jím rozdíl 16 let. [DE: war zwischen mir und ihm ein Abstand von 16 Jahren.] |
00:05:58 | A proto jsem se stal takovým - takovou hříčkou pohody mezi svéma sourozencema. [DE: Und deshalb bin ich so ein - so eine Laune der Behaglichkeit geworden zwischen meinen Geschwistern.] |
00:06:07 | Oni mě měli strašně rádi a rodiče to - prostě tomu přáli, [DE: Die hatten mich furchtbar gern und die Eltern - die haben das gerne zugelassen,] |
00:06:12 | že jako poslední dítě, že zapadlo do té rodiny. [DE: dass ich als letztes Kind, dass ich mich auf die Weise in die Familie einfüge.] |
00:06:17 | Že jsme v pohodě žili, odpouštěli jsme si [DE: Wir haben in Frieden gelebt, uns vergeben] |
00:06:21 | a hlavně, že já jsem měl takovou velikou volnost, daleko větší jak mí předešlí, [DE: und vor allem hatte ich so eine große Freiheit, viel größer als meine älteren Geschwister,] |
00:06:28 | snad proto, že rodiče jako posledního syna nebo potomka si velmi vážili. [DE: wohl deshalb, weil ich für meine Eltern als letzter Sohn oder Nachkomme etwas Besonderes war. ] |
00:06:35 | IV: Vím, že celá Vaše rodina... vím, že celá Vaše rodina byla zapojena do činnosti Obce sokolské. [DE: IV: Ich weiß, dass ihre ganze Familie... in die Tätigkeit der Sokol-Gemeinde eingebunden war.] |
00:06:41 | Mohl byste mi popsat, jak to tady fungovalo do roku třicet osm? [DE: Könnten Sie beschreiben, wie das bis 1938 funktioniert hat?] |
00:06:47 | JP: No, tatínek byl prachobyčejné člověk, měl jenom dvě obecné školy. [DE: JP: Ja, Papa war ein ganz gewöhnlicher Mensch, der hatte nur zwei Gemeindeschulen besucht.] |
00:06:56 | Moc neuměl psát, ale snad mu to dalo to, že měl... byl ve spojení s učitelama. [DE: Er konnte nicht gut schreiben, aber vielleicht half es ihm, dass.. Er hatte Kontakte zu Lehrern.] |
00:07:09 | A ti učitelé si ho považovali proto, že on byl zásadní člověk, [DE: Bei den Lehrern stand er in gutem Ansehen, weil er ein Mensch mit Grundsätzen war,] |
00:07:13 | které, když promluvil - nemluvil moc, ale promluvil vždycky tak, [DE: wenn er gesprochen hat - er hat nicht viel gesprochen, aber immer so,] |
00:07:20 | aby to prostě bylo vhodný v té době, ve které žil. [DE: dass das einfach angemessen war in der Zeit, in der er lebte.] |
00:07:25 | A učitelé ho prostě stáhli k sobě [DE: Und die Lehrer haben ihn einfach zu sich herangezogen] |
00:07:28 | a tatínek založil společně s nima tady Tělocvičnou jednotu Sokol v roce 1911 [DE: und Papa hat zusammen mit ihnen im Jahr 1911 hier den Turnverein Sokol gegründet] |
00:07:36 | a to se stal hned prvním starostou. [DE: und er ist gleich der erste Vorsteher geworden.] |
00:07:39 | Jako prachobyčejné člověk - byli tady vzdělanější lidi, občané a sedláci bohatší, [DE: Als ganz gewöhnlicher Mensch - es gab hier gebildetere Leute, Bürger, und reichere Bauern,] |
00:07:45 | a tatínek se teho ujal přesto, že neměl vlastně v té rodině ještě žádnou jistotu, [DE: und Papa hat sich dem angenommen, obwohl er eigentlich in der Familie noch keine Sicherheit hatte,] |
00:07:55 | že to ten statek tady - nebo grunt, že bude prosperovat. [DE: dass der Hof hier - oder der Grund, dass er prosperieren wird.] |
00:08:02 | On riskoval v roku 1921, že nechal postavit sokolovnu [DE: Er hat es im Jahr 1921 riskiert, die Sokol-Turnhalle bauen zu lassen,] |
00:08:08 | a vložil do toho velký peníze, [DE: und da viel Geld hereingesteckt,] |
00:08:11 | ikdyž nás bylo už tehdy jenom šest - ten bratr Jeníček zemřel. [DE: auch wenn wir damals schon nur sechs waren - mein Bruder Jeníček ist gestorben.] |
00:08:18 | Takže maminka neměla z teho velkou radost. [DE: Also Mama hat das keine große Freude gemacht.] |
00:08:22 | Ona byla velice zbožná, ale nikdy tatínkovi neodepřela. [DE: Sie war sehr fromm, aber sie hat ihm nie Widerworte gegeben.] |
00:08:28 | A tatínek získal úctu a sympatie tady v obci [DE: Und Papa hat Ansehen und Sympathie hier im Ort gewonnen,] |
00:08:34 | a vůbec se nesnažil protlačovat nějak do popředí. [DE: und er hat überhaupt nicht versucht, sich in den Vordergrund zu drängen.] |
00:08:38 | Byl přitom velmi skromné. [DE: Er war dabei sehr bescheiden.] |
00:08:41 | Dokázal prostě žít tak, aby si vážil toho, [DE: Er hat es schlicht geschafft, so zu leben, dass er Achtung vor dem hatte,] |
00:08:49 | že tady vlastně dostal místo zdarma [DE: dass er hier eigentlich kostenlos einen Platz bekommen hat,] |
00:08:52 | a že mu ten - to manželství a ten rodinné život tady velmi dobře prosperoval. [DE: und dass ihm auch die Ehe und das Familienleben hier sehr gut glückte.] |
00:09:00 | Takže tatínka je potřeba si vážit jako člověka, [DE: Also Papa muss man als Menschen achten,] |
00:09:06 | které hodně zkusil, hodně zažil a pro Sokol dal celou svou duši, [DE: der viel versucht und viel erlebt hat und für den Sokol seine ganze Seele hingegeben hat,] |
00:09:13 | přestože nebyl cvičenec, ale byl dobré organizátor [DE: obwohl er kein Turner war, aber er war ein guter Organisator] |
00:09:20 | a když v devadesáti letech na smrtelný posteli zemřel, [DE: und als er in seinen Neunzigern auf dem Totenbett gestorben ist,] |
00:09:24 | tak ještě stoupl si z postele a zazpíval si Jdou sokolské šiky, jdou. [DE: da hat er sich noch vom Bett erhoben und hat gesungen "Es schreiten die Sokol-Reihen..."] |
00:09:33 | To byla taková tečka za jeho životem, které byl bohaté proto, [DE: Das war der Punkt am Ende seines Lebens, das reich war, weil] |
00:09:43 | že jsme se my všichni členové, jako rodiny, zapojili do Sokola. [DE: wir alle, die Mitglieder der Familie, uns dem Sokol angeschlossen haben.] |
00:09:49 | On měl z toho ohromnou radost, přál nám, [DE: Ihm hat das große Freude bereitet, er hat uns gewünscht,] |
00:09:53 | aby se nám dařilo a my jsme mu udělali trošku takové žal, [DE: dass uns alles gelingt, und wir haben ihm Kummer gemacht,] |
00:10:00 | když jsme se zapojili do odbojové organizace Jindra, do sokolské organizace. [DE: als wir uns der Widerstandsorganisation Jindra angeschlossen haben, der Sokol-Organisation.] |
00:10:07 | Snad jsme mu přidali hodně starostí, i mamince, ale jim to vůbec nevadilo. [DE: Wir haben ihm wohl viele Sorgen gemacht, auch der Mutter, aber ihn hat das überhaupt nicht gestört.] |
00:10:15 | Jako si to nebrali tak, že by se na nás zlobili. [DE: Er hat das nicht so genommen, dass er sich über uns geärgert hätte.] |
00:10:20 | My jsme jim potom prostě se odpróšili, [DE: Wir haben sie später um Vergebung gebeten,] |
00:10:25 | že jsme jim udělali takovou starost, [DE: dass wir ihnen solche Sorgen bereitet haben,] |
00:10:31 | protože hospodařil v období, kdy jsme byli vězněni, sám, [DE: denn er hat die Wirtschaft in der Zeit, in der wir in Haft waren, allein geführt,] |
00:10:37 | s maminkou a na sedmnácti hektarech pole. [DE: mit Mama und auf 17 Hektar Feld.] |
00:10:41 | Tak to bylo velmi namáhavý. [DE: Das war sehr anstrengend.] |
00:10:45 | Dokázal to, překonal to a byl rád, když jsme se vrátili z koncentráku domů. [DE: Er hat es geschafft, er hat das überwunden und er war froh, dass wir aus dem KZ nach Hause zurückgekehrt sind.] |
00:10:52 | IV: Já se trošičku v čase vrátím zpět. [DE: IV: Ich schreite ein wenig in der Zeit zurück.] |
00:10:56 | Vám bylo v roce třicet osm sedmnáct let. Byl jste mladý muž. [DE: Sie waren im Jahr 1938 siebzehn Jahre alt. Sie waren ein junger Mann.] |
00:11:00 | Jak si pamatujete na - už jste si pamatoval to období určitě dobře - [DE: Wie erinnern Sie sich an - sie erinnern sie bestimmt gut an die Zeit -] |
00:11:06 | jak si pamatujete na příchod Němců, zabrání Sudet, posléze vyhlášení Protektorátu? [DE: wie erinnern Sie sich an den Einmarsch der Deutschen, die Abtrennung der Sudeten, nachher an die Ausrufung des Protektorats?] |
00:11:12 | JP: No, já jsem v sedmnácti letech jako dospíval [DE: JP: Ja, mit siebzehn bin ich erwachsen geworden,] |
00:11:17 | a do... vlastně dozrával duševně, a to zásluhou toho, [DE: ich bin seelisch gereift, und das war der Verdienst dessen,] |
00:11:22 | že jsem prošel tou sokolskou výchovou [DE: dass ich die Sokol-Erziehung durchlaufen habe] |
00:11:25 | a tehdy to byla taková napjatá doba, [DE: und damals war das eine angespannte Zeit,] |
00:11:28 | že jsme to sledovali v naší rodině v takových rodinnéch besedách. [DE: wir haben das in der Familie in solchen Familienzusammenkünften mitverfolgt.] |
00:11:34 | Přijíždíval bratr Antonín, který byl už předsedou soudu v Napajedlích, [DE: Es kam immer mein Bruder Antonín, der schon Vorsitzender des Gerichtes in Napajedla war,] |
00:11:41 | a on měl velké politické přehled [DE: und der hatte einen großen politischen Überblick] |
00:11:44 | a já jsem jako mladý chlapec poslouchal vždycky ty debaty mezi tatínkem a jím a sourozencama. [DE: und ich habe als junger Bursche immer bei den Debatten zwischen Papa, ihm und den Geschwistern zugehört.] |
00:11:53 | A to jsem právě ten rok osmatřicáté prožíval v takovým - ne napětí, [DE: Und so habe ich gerade das Jahr '38 erlebt in so einer - nicht Spannung,] |
00:12:03 | ale ovzduší, že jsem byl - já jsem byl velmi nadšené. [DE: aber in einer Atmosphäre, dass ich - ich war ganz begeistert.] |
00:12:07 | To byl... to bylo období sletového roku, [DE: Das war die Zeit des Zusammenkunfts-Jahres,] |
00:12:10 | to se konal Všesokolské slet v Praze, desáté, [DE: da hat in Prag das Allgemeine Sokol-Treffen stattgefunden, das zehnte.] |
00:12:16 | a tam mě zaujalo nejvíce naše vystoupení, když jsme zpívali v závěrečné skladbě takovou přísahu Republice. [DE: Und da hat mich am meisten unser Auftritt beeindruckt, als wir am Ende in der Schlusskomposition einen Eid auf die Republik gesungen haben.] |
00:12:26 | {zpívá} "V kázni, síle, svornosti, budoucnost mé vlasti stráž..." [DE: {singt} "In Zucht, Stärke, Einigkeit, schütze die Zukunft meines Vaterlands..."] |
00:12:34 | A to mě zůstalo v srdci, [DE: Und das ist mir im Herzen geblieben,] |
00:12:41 | abych následoval ty slova, který jsme tam jako společně těch třináct nebo čtrnáct tisíc členů zazpívali. [DE: dass ich diesen Worten folgen soll, die wir zusammen mit diesen dreizehn- oder vierzehntausend Sokoln gesungen haben.] |
00:12:54 | A tady jsem získal prostě takový důležitý místo v Sokole, [DE: Und da habe ich dann so einen wichtigen Platz im Sokol bekommen,] |
00:13:04 | když jsem měl tech sedmnáct a půl roku, [DE: als ich siebzehneinhalb Jahre alt war,] |
00:13:07 | tak na výroční valné hromadě jsem pronesl takovou první svoji řeč - nebo projev - [DE: da habe ich auf der Vollversammlung meine erste Rede gehalten - oder Ansprache -] |
00:13:14 | kde jsem se zmínil o Palackým, o Masarykovi [DE: wo ich von Palacký gesprochen habe und von Masaryk] |
00:13:18 | a všechny ty přítomné to zaujalo tak, [DE: und alle Anwesenden hat das so berührt,] |
00:13:23 | že mě navrhli na náčelníka Sokola. [DE: dass sie mich zum Sokol-Obmann vorgeschlagen haben.] |
00:13:26 | Tehdy to bylo proti stanovám. Musel jeden mít osmnáct let. [DE: Damals war das gegen die Statuten. Man musste 18 Jahre alt sein.] |
00:13:30 | Ale toto bylo mimořádný, tak jsem se stal nejmladším náčelníkem celé České obci sokolské. [DE: Aber das war außer der Reihe, und so bin ich der jüngste Obmann im gesamten tschechischen Sokol-Verband geworden.] |
00:13:36 | No, to mě pozvedlo. Ne že bych jako byl na to pyšné, spíš jsem byl hrdé, [DE: Na, das hat mich beflügelt. Nicht dass ich auf das Amt stolz gewesen wäre, ich war vielmehr stolz darauf,] |
00:13:45 | že mě to svěřili - mladému chlapcovi, [DE: dass man mir das anvertraut hat - einem jungen Burschen,] |
00:13:51 | které ještě vlastně neprošel vojnou a měl zastávat takový místo. [DE: der noch nicht mal beim Militär gewesen ist und so eine Position bekleiden soll.] |
00:13:57 | Proto ten osmatřicáté rok byl rokem, kdy jsem už zůstal... dostal takovou důvěru, [DE: Deshalb war das Jahr '38 ein Jahr, in dem ich so ein Vertrauen bekommen habe,] |
00:14:04 | že jsem získával mladý kluky a přesvědčoval jsem jich o jednak vlastenectví [DE: dass ich junge Burschen gewonnen habe und sie überzeugt habe vom Patriotismus] |
00:14:09 | a o tym nebezpečí, které hrozilo ze strany Německa. [DE: und von der Gefahr, die von Seiten Deutschlands drohte.] |
00:14:14 | Tak jsme dělávali brannou výchovu, prováděli brannou výchovu - [DE: So haben wir Wehrertüchtigung gemacht -] |
00:14:19 | dělali jsme noční pochodový cvičení, učili jsme se morseový abecedy, [DE: wir haben Nachtmärsche gemacht, das Morsealphabet gelernt,] |
00:14:24 | střelba z pušky a to potom byla vyhlášena taková... náhlý branný sraz - [DE: mit dem Gewehr geschossen und dann wurde ausgerufen so ein... plötzliches Wehrtreffen -] |
00:14:34 | to vyhlásila Česká obec sokolská za pomoci armády, [DE: das hat der tschechische Sokol-Verband mit Hilfe der Armee ausgerufen,] |
00:14:39 | kde už jsme se učili připravovat na takovou obranu nebo pohotovost. [DE: wo wir gelernt haben, uns auf die Verteidigung oder eine Bereitschaft vorzubereiten.] |
00:14:44 | To jsme nevěděli, že válka bude, ale věděli jsme, že republika je ohrožena [DE: Da haben wir noch nicht gewusst, dass der Krieg kommt, aber wir wussten, dass die Republik bedroht ist] |
00:14:50 | a že je potřeba se připravit. [DE: und dass es nötig ist, sich vorzubereiten.] |
00:14:53 | A v obci nastalo potom takový - nejenom uvolnění, [DE: Und im Sokol entstand dann so ein - nicht nur ein gelöster Zustand,] |
00:14:59 | ale vzájemné vztahy mezi občanama byly takový krásný, pohodový. [DE: sondern die Beziehungen untereinander waren so schön, angenehm.] |
00:15:06 | Všichni tíhli víc k sobě [DE: Alle rückten enger zusammen] |
00:15:11 | a snažili se napravovat nedostatky a chyby z tych předešlých... předešléch let, [DE: und versuchten, die Fehler und Mängel der vorhergehenden Jahre auszugleichen,] |
00:15:19 | kdy tady byla taková politická řevnivost [DE: wo es so eine politische Eifersucht gegeben hatte,] |
00:15:22 | a - nechcu říct nenávist - ale nepochopení. [DE: und - ich will nicht sagen Hass - aber Unverständnis.] |
00:15:26 | A osmatřicáté rok vlastně nás sjednotil. [DE: Und das Jahr '38 hat uns eigentlich geeint.] |
00:15:30 | A myslím, že to bylo v celým českým národě... [DE: Und ich glaube, das war in der ganzen tschechischen Nation so...] |
00:15:35 | No a zakusil jsem ty... vyhlášení mobilizace prezidentem republiky, [DE: Na und wir haben erlebt die... Ausrufung der Mobilmachung durch den Präsidenten der Republik,] |
00:15:58 | když to bylo tady v obci, tak to tehdy se ještě bubnovalo, [DE: als das hier im Ort war, da sind die damals noch mit der Trommel gegangen,] |
00:16:02 | to se... nebyl rozhlas, tak bratr Josef - [DE: da gab es noch keinen Dorflautsprecher, und so hat mein Bruder Josef,] |
00:16:05 | to byl takové víc výbojnější jako já, [DE: der war so etwas angriffslustiger als ich,] |
00:16:10 | tak ten vyhlašoval tu všeobecnou mobilizaci v jedenáct hodin večer. [DE: der hat die Allgemeine Mobilmachung um 11 Uhr abends ausgerufen.] |
00:16:16 | A to všichni chlapi, kteří byli povinni jako vojny - [DE: Und alle Burschen, die wehrpflichtig waren,] |
00:16:20 | nebo té mobilizace, tak nastoupili... nebo chodili… šli do hospody, [DE: oder die die Mobilisierung betroffen hat, die sind angetreten... oder gegangen... in die Kneipe gegangen,] |
00:16:26 | kde si dodávali odvahu. [DE: wo sie Mut geschöpft haben.] |
00:16:28 | Ne že by se opili, ale prostě takovou náladu, [DE: Nicht dass sie betrunken gewesen wären, nur so eine Stimmung,] |
00:16:32 | takovou vzpruhu do teho, že půjdou do vojny [DE: so eine Ermutigung dafür, dass sie in den Krieg ziehen werden] |
00:16:36 | a že pro Republiku budou obětovat i třeba i svý životy. [DE: und dass sie für die Republik etwa auch ihr Leben opfern werden.] |
00:16:44 | Takže mě nezbévalo nic jinýho, než napojit se na Sokolskou župu prostějovskou [DE: So ist mir nichts anderes geblieben, als mich dem Sokol-Gau Prostějov anzuschließen] |
00:16:52 | a s tady nebožtíkem starostou Sokola Vaňkem, [DE: mit dem schon verstorbenen Sokol-Vorsteher Vaňek,] |
00:16:57 | se kterým jsem se setkal, a který už byl zapojený do odbojové organizace Obrana národa, [DE: den ich getroffen habe und der schon Anschluss hatte zur Widerstandsgruppe Obrana národa,] |
00:17:04 | kde byla převážná většina sokolů, ale to mě on neřekl. [DE: wo zum überwiegenden Teil Sokoln waren, aber das hat er mir nicht gesagt.] |
00:17:09 | Jenom mě radil, co mám jako dělat, co… jakej mám zaujat postoj, [DE: Er hat mir nur geraten, was ich machen soll... welche Haltung ich einnehmen soll,] |
00:17:14 | a právě v té župě prostějovské, tak byl nějaké doktor Čermák, [DE: und in dem Gau Prostějov, da gab es einen gewissen Doktor Čermák,] |
00:17:20 | významná osobnost, který nás nabádal, [DE: eine bedeutende Persönlichkeit, die uns ermahnt hat,] |
00:17:24 | jak se máme zachovat v případě, kdy bysme byli napadeni [DE: wie wir uns verhalten sollen im Falle, dass wir überfallen werden] |
00:17:27 | a jaké máme klást odpor a že máme projevovat takový vlastenecký cítění [DE: und wie wir Widerstand leisten und unsere patriotische Haltung zum Ausdruck bringen sollen] |
00:17:33 | a občany nabádat k obraně a jednotě národa. [DE: und die Bürger anhalten zur Verteidigung und zur Einheit der Nation.] |
00:17:37 | Tak na osmadvacátýho října v tým osmatřicátým roku jsme všechny ty jednoty - [DE: Und am 28. Oktober des Jahres 1938 haben alle Sokol-Vereine] |
00:17:45 | bylo šestapadesát jednot v župě - uspořádaly na pokyn táborový ohně večer, [DE: es gab 56 Vereine in dem Gau - auf Anweisung hin abends ein Lagerfeuer veranstaltet,] |
00:17:53 | který měly být takovým protestem proti okupaci [DE: das so ein Protest gegen die Okkupation sein sollte] |
00:17:59 | a proti záboru teho pohraničí, prostě proti Němcům. [DE: und gegen die Abtretung des Grenzgebietes, also einfach gegen die Deutschen.] |
00:18:04 | No a potom už nastala další etapa mýho života [DE: Und dann hat schon eine weitere Etappe meines Lebens begonnen] |
00:18:11 | a to bylo - to se stalo při poslední valné hromadě župní, [DE: und das war - das ist bei der letzten Vollversammlung im Gau geschehen,] |
00:18:15 | kdy ještě Sokol existoval - kde jsem navázal spojení s nějakým bratrem Drásalem Štěpánem z Brna, [DE: als der Sokol noch existierte - da habe ich Kontakt aufgenommen mit einem Bruder Drásal Štěpán aus Brünn,] |
00:18:23 | který prostě měl plamennou řeč, tak vlastenecky zanícené chlap, [DE: der eine flammende Rede gehalten hat, so ein patriotisch veranlagter Bursche,] |
00:18:31 | který nás nabádal k tomu, abysme se připravili, [DE: der uns dazu angehalten hat, uns vorzubereiten,] |
00:18:36 | že budou pro nejenom Sokol, ale pro celé národ těžké chvíle. [DE: dass nicht nur für den Sokol, sondern für das ganze Land schwere Augenblicke bevorstehen.] |
00:18:42 | No a já jsem jako mladý kluk už tehdy byl taková, takové dost zanícené pro to, [DE: Und ich war als junger Bursche schon damals sehr begeistert dafür,] |
00:18:51 | tak jsem mu napsal potom dopis do Brna, [DE: so habe ich ihm einen Brief nach Brünn geschrieben,] |
00:18:54 | že naprosto souhlasím s jeho plamennou řečí a že vnímám povinnost, [DE: dass ich ganz mit seiner flammenden Rede übereinstimme und es als meine Pflicht sehe,] |
00:19:01 | určitou povinnost, abych se zapojil do obrany proti Němcům. [DE: als eine gewisse Pflicht, mich dem Widerstand gegen die Deutschen anzuschließen.] |
00:19:08 | To jsem nevěděl, že existuje nějaké - nějaký odboj, [DE: Da habe ich nicht gewusst, dass es einen Widerstand gibt,] |
00:19:13 | a ten odboj byl právě, to už byl ten Drásal - byl vedoucím sokolské organizace Jindra. [DE: und der Widerstand, das war gerade dieser Drásal - er war Leiter der Sokol-Organisation Jindra.] |
00:19:22 | To byla pojmenovaná, ta Jindra, po bévalým sokolským náčelníku České obce sokolské Jindru Vaníčkovi. [DE: Die war benannt, die Jindra, nach dem ehemaligen Vorsteher der tschechischen Sokol-Gemeinde, Jindra Vaníček.] |
00:19:35 | To bylo takzvané krycí jméno té Jindry. [DE: Das war der sogenannte Deckname der Organisation.] |
00:19:38 | A protože jsem byl mladý, ještě nezkušený, tak jsem považoval, že bych měl tuto funkci - [DE: Und weil ich jung war, noch unerfahren, habe ich gemeint, dass ich diese Funktion -] |
00:19:48 | nebo toto napojení - předat starším bratrům. Mojim. [DE: oder diese Verbindung - den älteren Brüdern weitergeben sollte. Meinen Brüdern.] |
00:19:53 | Tak jsem to předal bratru Karlovi, který byl o deset let starší, [DE: Also habe ich das meinem Bruder Karel weitergegeben, der war zehn Jahre älter,] |
00:19:59 | a ten byl zrovna tak nadšené a zanícené, [DE: und der war genauso begeistert und eifrig,] |
00:20:03 | že navázal s tím Drásalem spojení on [DE: dass er mit diesem Drásal Verbindung aufgenommen hat] |
00:20:08 | a pozval ho do Prostějova a sem do Vřesovic, [DE: und ihn nach Prostějov und hier nach Vřesovice eingeladen hat,] |
00:20:12 | kde se utvořila župní ta organizace Jindry. [DE: wo ein Gau der Organisation Jindra geschaffen worden ist.] |
00:20:17 | Bratr Karel musel složit slib, dostal pipulku cyankály - [DE: Mein Bruder Karel musste einen Eid ablegen und bekam eine Ampulle mit Zyankali -] |
00:20:26 | to byl jed, prudké jed, který v případě jako potřeby mohl nebo měl použít. [DE: das war Gift, ein starkes Gift, das er im Bedarfsfall benutzen konnte oder sollte.] |
00:20:34 | To měl i bratr Drásal. [DE: Das hatte auch Bruder Drásal.] |
00:20:38 | A Karel zorganizoval v župě tři významný osobnosti - [DE: Und Karel hat in dem Gau drei bedeutende Persönlichkeiten organisiert -] |
00:20:43 | ředitele hospodářské školy Hašku, [DE: den Direktor der Wirtschaftsschule Haška,] |
00:20:46 | pak podplukovníka Klováčka z Vicova [DE: dann Unteroffizier Klováček aus Vicov] |
00:20:50 | a řídícího učitele Mokroše, který byl i oblastní vedoucí, [DE: und den leitenden Lehrer Mokroš, der war auch Bezirksleiter,] |
00:20:56 | a ti měli za úkol získávat určité počet členů do té organizace, [DE: und die hatten die Aufgabe, eine bestimmte Anzahl von Mitgliedern für die Organisation zu gewinnen,] |
00:21:04 | ale nerozšiřovat jménama nebo osobama tak, [DE: aber das mit Namen oder Personen nicht so auszuweiten,] |
00:21:08 | aby to bylo početně velká organizace. [DE: dass es eine zahlenmäßig große Organisation geworden wäre.] |
00:21:11 | Protože byly zkušenosti, že Obrana národa, ta odbojová organizace, [DE: Denn die Erfahrungen waren die, dass Obrana národa, die Widerstandsorganisation,] |
00:21:16 | byla prozrazena proto, že měli - dělali seznam tech občanů zapojenéch do té organizace, [DE: verraten worden ist, weil sie Listen angelegt haben von den Bürgern, die sich der Organisation angeschlossen haben,] |
00:21:23 | to byli hlavně vojáci, a pak se… prostě zradou se to prozradilo [DE: das waren vor allem Soldaten, und dann... durch einen Verrat ist das aufgeflogen] |
00:21:28 | a podle teho seznamu zatkli vlastně celou tu organizaci. [DE: und nach dieser Liste haben sie dann praktisch die ganze Organisation festgenommen.] |
00:21:32 | No, tak jsme měli za úkol, protože jsem byl já mladé, [DE: Unsere Aufgabe war es - ich war jung,] |
00:21:38 | tak jsem dostal taky nějaké - nějakou činnost provádět, [DE: deshalb habe ich eine Tätigkeit bekommen,] |
00:21:43 | a to byla pomoc všem postiženém, [DE: und das war die Hilfe für alle Betroffenen,] |
00:21:49 | kteří byli buďto pozůstalém po popravenéch anebo vězněných, věznění lidi [DE: die Angehörigen von Hingerichteten oder von Häftlingen,] |
00:21:56 | a ty rodiny v Brně, v Praze, v Olomócu měli nedostatek potravin. [DE: und die Familien in Brünn, in Prag, in Olmütz hatten zu wenige Lebensmittel.] |
00:22:02 | Tak já jsem byl takovým zásobovacím referentem - [DE: Also war ich so eine Art Versorgungsreferent -] |
00:22:06 | to nebylo nikde psaný, to jsme si jenom takhle určili. [DE: das war nirgendwo aufgeschrieben, das haben wir nur so bestimmt.] |
00:22:10 | A protože jsme měli možnost jako zemědělská usedlost dostatek potravin anebo... získat, [DE: Und weil wir mit dem Hof genügend Lebensmittel hatten oder sie bekommen konnten,] |
00:22:18 | tak jsem rozeslal během tech tří let tisíc dvěsta balíčků dvou až desetikilovéch [DE: habe ich in den drei Jahren 1200 Pakete zwischen zwei und zehn Kilo verschickt] |
00:22:26 | do Prahy, Brna, Olomóce, Prostějova. [DE: nach Prag, Brünn, Olmütz, Prostějov.] |
00:22:30 | A do - zásluhou tady paní pošmistrové, která prostě se oddala na takovou nebezpečnou akci, [DE: Und durch den Verdienst der Frau Postmeister, die sich auf so eine gefährliche Sache eingelassen hat,] |
00:22:43 | že jsem měl krycí jméno Svatopluk Lípa, Kelčice. [DE: hatte ich den Decknamen Svatopluk Lípa, Kelčice.] |
00:22:49 | To byla sousední obec. [DE: Das war die Nachbargemeinde.] |
00:22:51 | A všechny ti adresy, který chodily na mě, tak ona si jich nechávala doma [DE: Und all die Briefe, die für mich eingingen, die hat sie nach Hause genommen] |
00:22:57 | a osobně mi jich předávala. Neroznášel to listonoš. [DE: und mir persönlich übergeben. Die hat nicht der Briefträger gebracht.] |
00:23:01 | Někde, že... Co chodily prostě dopisy anebo nějaký zprávy, [DE: Manchmal... wenn Briefe kamen oder irgendwelche Nachrichten,] |
00:23:09 | tak to bylo všechno psaný na Svatopluka Lípu, Kelčice. [DE: dann ging das immer an Svatopluk Lípa, Kelčice.] |
00:23:14 | Moje jméno tam neexistovalo. [DE: Mein Name ist da gar nicht aufgetaucht.] |
00:23:17 | IV: Ty seznamy osob, kterým {odkašlání}... Seznamy osob, kterým jste pomáhali, jste získávali [DE: IV: Die Listen der Leute {husten}... denen Sie geholfen haben, die haben Sie bekommen] |
00:23:21 | nebo dostávali zase od dalších... [DE: wieder von anderen...] |
00:23:24 | JP: To mně právě ten bratr Drásal z Brna dával eh... adresy z Brna - [DE: JP: Die hat mir gerade der Bruder Drásal aus Brünn gegeben... Adressen aus Brünn -] |
00:23:30 | seznam, na koho to mám poslat [DE: eine Liste, an wen ich das schicken soll] |
00:23:33 | a to se odeslalo anonymně teda z to... odesílatel Svatopluk Lípa [DE: und das wurde anonym geschickt, also... Absender Svatopluk Lípa] |
00:23:40 | a prostě přímo na teho... na tu adresátku, [DE: und einfach direkt an diese Adressatin,] |
00:23:45 | většinou to byly ženy, vdovy anebo pozůstalí. [DE: meistens waren das Frauen, Witwen oder Hinterbliebene.] |
00:23:49 | A v jeden čas se nám stalo, že to bylo tady trošku nápadný [DE: Und einmal ist es passiert, dass das hier ein bisschen auffällig war] |
00:24:01 | z jedné pošty odesílat, tak jsme to vozili na poštu do Brodku - do Bedihoště, [DE: alles von einer Post zu schicken, deshalb haben wir das zur Post nach Bedihošť gebracht] |
00:24:09 | aby to prostě... když se posílá... [DE: damit es einfach... Wenn das abgeschickt wird...] |
00:24:14 | Třeba jsem to nosil na takové, na takové nůši na poštu, ty balíčky, že... a to... [DE: Ich habe das auf so einer Trage auf die Post getragen, die Päckchen...] |
00:24:23 | tisíc dvěsta balíčků za ty tři léta, to je nějaký množství. [DE: 1200 Päckchen in drei Jahren, das ist schon ein Quantum.] |
00:24:28 | Takže jsme to vozili potom koníma, rozváželi po těch ostatních poštách. [DE: Später haben wir die mit dem Pferd gebracht, wir haben die ausgefahren zu den anderen Postämtern.] |
00:24:33 | IV: Co jste... co jste obvykle posílali? [DE: IV: Was haben Sie für gewöhnlich geschickt?] |
00:24:35 | Co bylo nejvíce ceněno? Co lidé potřebovali? [DE: Was wurde am höchsten geschätzt? Was haben die Leute gebraucht?] |
00:24:38 | JP: Nejvíce, nejvíce mouka a sádlo a potom salámy. [DE: JP: Am meisten Mehl und Schmalz und dann Dauerwurst.] |
00:24:45 | To byly nejvyšší, nejvyšší... potom bližší co byli, tak to byly... drůbež, husy a takový věci, [DE: Das waren die höchsten... dann die nächsten, die es gab, das waren... Geflügel, Gänse und solche Sachen,] |
00:24:55 | třeba do Prostějova nebo tak. [DE: etwa nach Prostějov und so.] |
00:24:57 | IV: To znamená, že pro vás místní mlynáři mleli načerno [DE: IV: Das heißt, dass die örtlichen Müller für Sie schwarz gemahlen haben] |
00:25:01 | a zabijačky se konaly načerno... [DE: und es wurde schwarz geschlachtet...] |
00:25:03 | JP: Zabíjačky načerno - to tady byl dobré řezník. [DE: JP: Schwarz schlachten - da gab es hier einen guten Metzger.] |
00:25:07 | To byla právě výhoda a měli jsme dobrý spojence ve mlýnech v Račanech, [DE: Das war gerade der Vorteil, und wir hatten gute Verbündete in den Mühlen in Račany,] |
00:25:13 | v Dobromělicích a v Kralicích a zvláště v Kralicích nějaké pan Jemelík, [DE: in Dobromělice und in Kralice und besonders in Kralice einen gewissen Herrn Jemelík] |
00:25:18 | to byl velice dobré mlynář a ten nám mlel anebo dával přímo mouku. [DE: das war ein sehr guter Müller, und der hat für uns gemahlen oder uns direkt Mehl gegeben.] |
00:25:26 | Z toho promletku, z toho, co mu zůstalo, tak nám to dal zdarma. [DE: Aus dem Ausgemahlenen, von dem, was ihm übrig blieb, das hat er uns umsonst gegeben.] |
00:25:32 | Že jsme tam nemuseli vozit ani obilí, ale dovezli jsme mouku. [DE: Wir mussten nicht mal Getreide hinbringen, aber haben Mehl mitgebracht.] |
00:25:37 | A právě v tem posledním roku, [DE: Und gerade in dem letzten Jahr,] |
00:25:42 | v tym třiačtyřicátým, tak jsme měli za úkol - [DE: im Jahr '43, da hatten wir die Aufgabe -] |
00:25:48 | to bylo jako... to nám ten bratr Drásal ještě sdělil, [DE: das war wie... da hat uns Bruder Drásal mitgeteilt,] |
00:25:54 | že je potřeba získat eh... mouku, velkou zásobu [DE: dass Mehl organisiert werden muss... ein großer Vorrat] |
00:26:01 | a... z kterech se eh... z té mouky budou upečený suchary, [DE: und... aus dem Mehl soll Zwieback gebacken werden,] |
00:26:09 | který mě... který měly být zakopaný nebo do... prostě přesunutý do buchlovskéch lesů, [DE: der vergraben werden soll... oder einfach hingebracht in die Wälder bei Buchlov,] |
00:26:15 | kde byl plánované eh... takové ... z Londýna eh... [DE: wo geplant war... so ein... aus London...] |
00:26:26 | IV: Výsadek? [DE: IV: Absetzen?] |
00:26:27 | JP: Výsadek těch parašutistů. To mělo být pro to. [DE: JP: Absetzen von den Fallschirmspringern. Das sollte dafür sein.] |
00:26:30 | Mimo teho tam byla i eh... kaše, prosná kaše [DE: Unter anderem sollte da auch... Brei sein, Hirsebrei] |
00:26:36 | a různé takový ne... nezničitelný nebo nezka... co se nezkazí - potraviny. [DE: und verschiedene solche... unzerstörbaren oder unverderblichen Lebensmittel.] |
00:26:44 | To jsme měli ukrytý u nás na výměně, [DE: Die waren bei uns im Ausgedinge versteckt,] |
00:26:48 | v nějakým tom domě pod podlahou a tady u pekaře - [DE: in irgendeinem Haus unter dem Fußboden und hier beim Bäcker -] |
00:26:53 | těch deset metráků mouky. [DE: diese zehn Doppelzentner Mehl.] |
00:26:56 | Ovšem k tomu nedošlo, protože pak nastal... nastala zatykač pro teho Drásala. [DE: Aber daszu ist es nicht mehr gekommen, denn dann gab es... den Haftbefehl für diesen Drásal.] |
00:27:06 | Ten byl zatčené, tak jsme byli zaskočeni. [DE: Der wurde verhaftet, und wir waren überrascht.] |
00:27:10 | No a bratr Josef, který byl prostě takové strašně horlivé a odvážné, [DE: Na und mein Bruder Josef, der war einfach schrecklich pflichtbewusst und mutig,] |
00:27:20 | tak navázal znovu spojení, když zatkli teho bratra Drásala z Brna, [DE: also hat der erneut Verbindung aufgenommen, als sie Bruder Drásal aus Brünn festgenommen haben,] |
00:27:27 | který při zatčení použil tu pilulku cyankali [DE: der bei der Festnahme die Zyankali-Pille benutzt hat] |
00:27:33 | a gestapo už bylo asi tak zručný nebo obeznámený s tím, [DE: und die Gestapo war wohl schon so gewandt oder vertraut damit,] |
00:27:38 | že zatýkali za pravý poledne a on si zaprosil, jestli může sníst polívku - polévku. [DE: dass sie ihn genau zu Mittag festgenommen haben, und er hat sich auserbeten, dass er die Suppe essen darf.] |
00:27:48 | No a on při tim ten - tu pilulku spolkl. [DE: Und dabei hat er die Pille geschluckt.] |
00:27:53 | Oni se pravděpodobně na něho dívali, on se vyvrátil, [DE: Sie haben das wohl gesehen, er ist umgestürzt,] |
00:27:57 | ale hned tam na té snaše, co ho opatrovala, teho Drásala, [DE: aber die Hauswirtin, die sich um ihn gekümmert hat, um den Drásal,] |
00:28:06 | tak na... měla na tým... na sporáku mléko. Teplý mléko. [DE: die hatte gleich auf dem Herd Milch. Warme Milch.] |
00:28:13 | Tak mu nějak násilím - vrazili do něho teho mléka a on se vyberal. [DE: Diese Milch haben sie ihm mit einiger Gewalt eingeflößt und er hat sich erbrochen.] |
00:28:20 | A tím ho zachránili a to byla největší chyba. [DE: Und damit haben sie ihn gerettet und das war der größte Fehler.] |
00:28:24 | Kdyby bévali... kdyby se mu podařilo tady ta sebevražda, [DE: Wenn sie... wenn ihm der Selbstmord gelungen wäre,] |
00:28:29 | jako do... prostě do poslední chvíle, aby zůstal mrtvé, [DE: also bis... bis zum Schluss, dass er tot gewesen wäre,] |
00:28:36 | tak jsme nebyli prozrazeni my. [DE: dann wären wir nicht aufgeflogen.] |
00:28:39 | To byla taková kritická chvíle pro nás. [DE: Das war der kritische Moment für uns.] |
00:28:45 | IV: Co se dělo po... Co se dělo bezprostředně po zatčení bratra Drásala? [DE: IV: Was hat sich getan unmittelbar nach der Verhaftung von Bruder Drásal?] |
00:28:49 | Kdo přišel na řadu po něm? [DE: Wer ist nach ihm an die Reihe gekommen?] |
00:28:51 | JP: Po něm byl celé rok klid, protože celé rok ho vyšetřovali. [DE: JP: Nach ihm war ein ganzes Jahr Ruhe, denn ein ganzes Jahr haben sie die Sache untersucht.] |
00:28:58 | Ono vlastně to, to prozrazení přišlo z Prahy. [DE: Eigentlich ist die... ist der Verrat aus Prag gekommen.] |
00:29:03 | To byli takzvaní zemští vedoucí, v Brně to byl ten Drásal a v Praze to byl eh... bratr Pecháček. [DE: Es gab die sogenannten Landesführer, in Brünn war das der Drásal und in Prag war das Bruder Pecháček.] |
00:29:17 | To byl bévalé župní - bévalé náčelník České obce sokolské. [DE: Das waren ehemalige Gau.. - ehemalige Hauptmänner der tschechischen Sokol-Gemeinde.] |
00:29:22 | A tam v Praze to prasklo, tomu se tak říkalo, že to teda se prozradilo, [DE: Und in Prag ist das dann geplatzt, wie man dazu gesagt hat, da wurde das verraten,] |
00:29:29 | a následkem teho se prozradil ten Drásal. [DE: und als Folge davon hat sich der Drásal verraten.] |
00:29:34 | A tak už to potom postupovalo. [DE: Und so ist das dann weitergegangen.] |
00:29:37 | A my jsme měli teda velký štěstí, že on neměl seznam žádné [DE: Und wir hatten ein großes Glück, dass er keine Liste hatte] |
00:29:42 | a nebylo nás zapojenéch moc. [DE: und dass nicht viele von uns da angeschlossen waren.] |
00:29:45 | Bylo nás tady na Brněnsku asi sedmdesát sokolů. [DE: Bei uns in der Region Brünn waren das rund 70 Sokol-Mitglieder.] |
00:29:51 | Potom byla Ostrava a Olomóc a tak. [DE: Dann gab es noch Ostrava und Olomouc und so.] |
00:29:54 | A my jsme byli napojení přímo na Brno. [DE: Und wir waren direkt Brünn zugeordnet.] |
00:29:57 | A ten Drásal prostě to období teho jedneho roku - třiačtyřicet eh... byl zatčené - [DE: Und der Drásal hat diese Zeit von einem Jahr - '43 ist er festgenommen worden -] |
00:30:09 | tak prostě nevydržel eh... to tréznění, [DE: er hat das einfach nicht ausgehalten... die Qualen,] |
00:30:15 | které v Brně v Kaunicovéch kolejích nebo na právnické fakultě prodělal. [DE: die er in Brünn in dem Kaunitz-Kolleg oder an der Juristischen Fakultät durchmachen musste.] |
00:30:21 | Nakonec mu asi nervy už povolily, [DE: Zum Schluss haben ihm wohl die Nerven nicht mehr mitgespielt,] |
00:30:26 | tak začal - ne všechny prozrazovat, ale začal navazovat na ty další. [DE: so hat er angefangen - nicht alle zu verraten, aber an die nächsten anzuknüpfen.] |
00:30:35 | A ono tým trýzněním potom, kdo nevydržel, tak prozrazoval, až se to dostalo dál. [DE: Und durch die Folter wieder, wer der nicht standgehalten hat, der hat weiteres verraten, uns so ging das weiter.] |
00:30:43 | Ale my jsme k tym... od teho třiačtyřicátého roku až do teho čtyřiačtyřicátého… [DE: Aber wir waren... von '43 bis '44...] |
00:30:50 | Prostějovsko jako navázalo nový spojení. [DE: Die Region Prostějov hatte eine neue Verbindung angeknüpft.] |
00:30:53 | Bratr Josef jel do Brna, navázal na nějakého učitele Kubíčka, [DE: Mein Bruder Josef ist nach Brünn gefahren und hat Kontakt zu einem gewissen Lehrer Kubíček bekommen,] |
00:30:58 | které byl taky zapojené v tým, ale nebyl prostě ještě prozrazené [DE: der auch in dem Team war, aber noch nicht aufgeflogen war,] |
00:31:03 | a pokračoval odboj dál. [DE: und in dem Widerstand weitergemacht hat.] |
00:31:06 | Jednak jsme teda měli dostatek zbraní [DE: Zum einen hatten wir genügend Waffen,] |
00:31:09 | a dokonce přijel policejní komisař Šťourač sem do Vřesovic [DE: und es ist sogar Polizeikommissar Šťourač hier nach Vřesovice gekommen,] |
00:31:16 | a chystali vyhození mostu tady, co je z Brna na Olomóc, [DE: und wir haben die Sprengung der Brücke hier geplant, also von der Strecke Brünn-Olmütz.] |
00:31:24 | to je u tý... na Bajálce a... prostě pokračovalo se dál. [DE: das ist die... bei Bajajka und... kurzum es ging weiter.] |
00:31:33 | Ztratili jsme spojení s Prahou, ale Brno zůstalo jako stále ještě v akci nebo aktivní. [DE: Wir haben die Verbindung nach Prag verloren, aber Brünn ist weiter aktiv geblieben.] |
00:31:41 | A to bylo zásluhou teho bratra Josefa. [DE: Und das war der Verdienst von Bruder Josef.] |
00:31:44 | No ale - to jsem zapomněl říct - že ovšem bratr Karel potom [DE: Aber - das habe ich vergessen zu sagen - dass allerdings Bruder Karel danach] |
00:31:50 | byl v tym třiačtyřicátým roku za dva měsíce po tym Drásalovi zatčené. [DE: in dem Jahr '43 zwei Monate nach dem Drásal verhaftet worden ist.] |
00:31:57 | Zatýkali jich v Prostějově - napřed teho bratra Hašku, [DE: Sie haben ihn in Prostějov verhaftet - zuerst den Bruder Haška,] |
00:32:06 | to byl vedoucí jako té našé organizace župní [DE: das war der Leiter unserer Gau-Organisation,] |
00:32:10 | a když přišli pro teho mýho bratra, v Prostějově bydlel, [DE: und als sie gekommen sind, um meinen Bruder zu holen, der in Prostějov gewohnt hat,] |
00:32:16 | tak on když to - to už ho upozorňoval soused - [DE: hat er - da hat ihn ein Nachbar gewarnt -] |
00:32:23 | nevím jak teda - tak se šel schovat do sklepa pod vantroky, pod troky. [DE: ich weiß nicht wie - da hat er sich im Keller unter dem Mühlgerinne versteckt.] |
00:32:30 | No prostě ho ne... nenašli ho, nebo nedělali prohlídku. [DE: Und sie haben ihn da nicht gefunden, oder sie haben keine Hausdurchsuchung gemacht.] |
00:32:36 | To byl... on nebydlel ve svým domě, to byl jen jako na bytě. [DE: Er war... er hat nicht in seinem Haus gewohnt, das war nur für Wohnungen.] |
00:32:40 | Tak si to asi nedovolili nebo ne... nechtěli - nevím. [DE: So haben sie sich wohl nicht erlaubt... oder sie wollten nicht - ich weiß nicht.] |
00:32:45 | On jim utekl. On se skrýval potom v pros… v olomócké nemocnici, [DE: Er ist ihnen entwischt. Er hat sich dann im Olmützer Krankenhaus versteckt,] |
00:32:52 | kde se připravoval - a to zas falšoval - na operaci nějakého... nosní dutiny. [DE: wo er sich vorbereitet hat - und das hat er wieder gefälscht - auf eine Nasenhöhlen-Operation.] |
00:33:04 | Gestapo, když jako ho nemohlo nikde prostě najít, [DE: Die Gestapo, als die ihn nicht hat finden können,] |
00:33:13 | tak šli za manželkou, a řekli, pokud jim neřekne, kde se nachází - [DE: da sind sie zu seiner Frau gegangen und haben gesagt, wenn die ihnen nicht verrät, wo er sich aufhält -] |
00:33:19 | jako manžel, ten Karel - [DE: also ihr Mann, der Karel -] |
00:33:21 | tak že zatknou celou rodinu, uvězní. [DE: dass sie die ganze Familie festnehmen und einsperren.] |
00:33:25 | Tak ona jim nakonec řekla, že je v Olomóci v nemocnici. [DE: So hat sie ihnen schlussendlich gesagt, dass er in Olmütz ist, im Krankenhaus.] |
00:33:29 | No a tam, do Olomóce, ho přišli právě, když ho lékaři připravovali na operaci, [DE: Und da nach Olmütz sind sie gerade gekommen, als ihn die Ärzte fertig gemacht haben für die Operation,] |
00:33:36 | tak ho zatkli a odvezli do Brna. [DE: also haben sie ihn festgenommen und nach Brünn gebracht.] |
00:33:38 | No a to jsme pořád ještě my, co jsme byli na svobodě, pokračovali, [DE: Und so haben immer noch wir, die wir frei waren, weitergemacht,] |
00:33:46 | přestože to nebezpečí teda bylo bezprostřední, [DE: obwohl die Gefahr ganz unmittelbar war,] |
00:33:48 | protože jsme byli bratři, že. [DE: denn schließlich waren wir Brüder, nicht wahr.] |
00:33:50 | Ale my jsme byli - jako bratr Karel, Josef a já a Antonín, co byl v Napajedlích, [DE: Aber wir waren - also Bruder Karel, Josef und ich und Antonín, der in Napajedla war,] |
00:34:01 | tak jsme byli domluvení tak, v případě, kehokoliv zatknou prvního, [DE: wir hatten so abgesprochen dass, wen immer sie als erstes festnehmen,] |
00:34:07 | tak to všechno vezmou na sebe. Na svůj vrub. [DE: dass der alles auf sich nimmt. Auf sein Konto.] |
00:34:13 | A to byl právě bratr Karel, které prostě všechnu tu činnost, kterou jsme dělali, [DE: Und das war gerade Bruder Karel, der all diese Tätigkeit, die wir gemacht haben,] |
00:34:22 | tak zamlčoval nás a bral to, že to dělal on. [DE: da hat er uns verschwiegen und hat vorgegeben, dass er alles getan hat.] |
00:34:25 | To proto, aby nás kryl, abysme byli co nejdýl na svobodě anebo vůbec, aby nás nezatkli. [DE: Deshalb, um uns zu decken, dass wir so lange wie möglich in Freiheit bleiben oder dass sie uns gar nicht festnehmen.] |
00:34:34 | Ovšem pro... [DE: Allerdings für...] |
00:34:36 | IV: Jak dlouho se mu to dařilo? [DE: IV: Wie lange ist ihm das gelungen?] |
00:34:37 | JP: No celý rok... [DE: JP: Ein ganzes Jahr...] |
00:34:39 | IV: Pauza... [DE: IV: Pause..] |
00:34:40 | CM: Uděláme tu pauzu teďka chviličku a prohodíme kazetu. [DE: CM: Wir machen jetzt eine kleine Pause und wechseln die Kassetten.] |
00:34:44 | IV: Dobře. [DE: IV: Gut.] |