Bookmark successfully added.
File "AGFl_AV.22.1030.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.1030.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1030 |
File size | 138.53 MB |
Size | 640px × 480px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:20:46 |
Aspect ratio | 4:3 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1030.mp4"
00:00:01 | IV: Paní Hošková, zmínila jste se o tom, že jste vlastně studovala malířství... [DE: IV: Frau Hošková, Sie haben erwähnt, dass Sie eigentlich Malerei studiert haben.] |
00:00:05 | Projevovaly se nějak Vaše životní zážitky i v těch zobrazovaných tématech? [DE: Zeigten sich Ihre Lebenserfahrungen auch in Ihren abgebildeten Themen?] |
00:00:10 | HH: Nejenom projevovaly, oni se projevují dodneška. [DE: HH: Nicht nur, dass sie sich gezeigt haben, sie zeigen sich bis heute. ] |
00:00:14 | Ono to totiž jinak nejde. [DE: Das geht nämlich nicht anders. ] |
00:00:16 | Takhle: hned po válce, nebo, ne po válce, hned po absolvování školy, [DE: So vielleicht: Gleich nach dem Krieg, oder, nicht nach dem Krieg, gleich nach dem Schulabschluss, ] |
00:00:20 | jsem malovala normálně, co se maluje – [DE: da habe ich normal gemalt, was man so malt – ] |
00:00:23 | zátiší a portréty a krajiny, prostě různá témata jako, [DE: Stillleben und Porträts und Landschaften, einfach unterschiedliche Themen, ] |
00:00:28 | ale to trvalo do 60. let. [DE: aber das ging bis in die 60er Jahre. ] |
00:00:32 | Až v 60. letech jsem se zač..., jsem se cítila asi natolik zralá na to, [DE: Erst in den 60er Jahren habe ich begonnen... Da fühlte ich mich wohl reif genug, ] |
00:00:38 | že bych byla schopná tohleto vyjádřit, [DE: um all dies ausdrücken zu können, ] |
00:00:41 | čili to byly spíš víceméně takový ještě i po škole vlastně takový studijní práce. [DE: oder es waren auch nach der Schule mehr oder minder noch solche Schülerarbeiten. ] |
00:00:46 | A v 60. letech jsem se defi... definitivně vrátila k týhle tématice [DE: Und in den 60er Jahren bin ich dann definitiv zu dieser Thematik zurückgekehrt ] |
00:00:50 | a namalovala jsem cyklus. [DE: und habe einen Zyklus gemalt. ] |
00:00:53 | Nazvala jsem to „Kalvárie“ [DE: Ich habe ihn „Kalvarienberg“ genannt, ] |
00:00:55 | a bylo to takové jako symbolickej, prostě byla to taková jako křížová cesta, [DE: das war symbolisch, es war einfach ein Kreuzweg,] |
00:01:01 | jo, prostě křížová cesta, ale v 20. století, byla to taková ta jednotlivá zastavení. [DE: ja, einfach ein Kreuzweg, aber im 20. Jahrhundert, da waren es einfach die einzelnen Stationen. ] |
00:01:08 | Tak to jsem udělala a pak už jsem měla, měla jsem prostě pocit, [DE: Das habe ich also gemacht, ich hatte einfach das Gefühl,] |
00:01:11 | že se musím nějak s tím tématem, s tím vypořádat prostřednictvím těch obrazů. [DE: dass ich mich irgendwie mit diesem Thema über die Bilder auseinandersetzen muss. ] |
00:01:16 | A pak už jsem toho měla dost [DE: Und dann hatte ich genug davon, ] |
00:01:17 | a už jsem nechtěla tohleto malovat [DE: und ich wollte das nicht mehr malen, ] |
00:01:19 | a nevěděla jsem prostě kudy kam, [DE: und ich wusste einfach nicht, wie weiter, ] |
00:01:22 | a to bylo – jsem měla... to byl konec 60. let, [DE: und das war – ich hatte... das war am Ende der 60er Jahre, ] |
00:01:26 | to byla ta kratičká doba, kdy se politická situace tak nějak uvolnila – [DE: das war die kurze Zeit, wo sich die politische Situation so etwas entspannte – ] |
00:01:30 | a bylo vypsáno izraelské stipendium pro jednoho českého umělce. [DE: da wurde ein israelisches Stipendium für einen tschechischen Künstler ausgeschrieben.] |
00:01:36 | A mě by to bylo snad ani nenapadlo, ale kolegové, jo, kamarádi říkali: [DE: Mir wäre das vielleicht gar nicht eingefallen, doch meine Freunde, Kollegen, ja, die Freunde sagten: ] |
00:01:40 | „Přihlaš se, vždyť to je, to je stipendium pro tebe.“ [DE: „Melde dich, das ist doch, das ist doch ein Stipendium für dich.“ ] |
00:01:43 | A tak jsem to udělala, já jsem skutečně jako jediná dostala to stipendium, [DE: Und so habe ich das gemacht, ich habe wirklich als Einzige das Stipendium bekommen, ] |
00:01:48 | což bylo úžasný štěstí, to bylo tak krátká doba… [DE: das war riesiges Glück, das war so eine kurze Zeit… ] |
00:01:51 | A byla jsem v Izraeli, byla jsem tam deset neděl [DE: Ich war in Israel, ich war zehn Wochen dort, ] |
00:01:53 | a skutečně jsem měla pocit, že jsem se týhle tématiky definitivně zbavila. [DE: und ich hatte wirklich das Gefühl, dass ich diese Thematik endgültig überwunden habe. ] |
00:01:58 | Najednou to bylo úplně něco jinýho, jo, že jo, život a barvy a všechno, [DE: Auf einmal gab es etwas völlig anderes, nicht wahr, Leben und Farben und alles, ] |
00:02:01 | což předtím bylo temný a smutný, najednou bylo veselý a ba... jásavý barvy [DE: was vorher dunkel und traurig gewesen war, das war auf einmal fröhlich und in leuchtenden Farben ] |
00:02:06 | a všecko bylo fajn a vrátila jsem, se plno skic, že jo. [DE: und alles war schön, und so kam ich mit lauter Skizzen zurück, nicht wahr. ] |
00:02:10 | Teď jsem rok malovala, po roce jsem udělala výstavu, [DE: Jetzt habe ich ein Jahr lang gemalt, ein Jahr später habe ich eine Ausstellung gemacht, ] |
00:02:13 | to byl rok 68, [DE: das war das Jahr '68,] |
00:02:16 | v květnu, v květnu jsem ještě, dokonce – to bylo úžasný, měla jsem výstavu. [DE: im Mai, im Mai habe ich noch, sogar – das war ergreifend, da hatte ich eine Ausstellung. ] |
00:02:22 | Byla... Ta výstava byla tenkrát ve Španělský synagoze v galerii, [DE: Die Ausstellung war damals in der Spanischen Synagoge in der Galerie,] |
00:02:26 | zahajoval mi to Gabriel Laub a hrál mi tam Petr Eben. [DE: sie wurde von Gabriel Laub eröffnet und er spielte Petr Eben.] |
00:02:30 | No bylo to prostě úžasný. [DE: Nun, das war einfach phantastisch. ] |
00:02:32 | A já jsem dostávala pak nějaký nabídky, [DE: Und ich habe dann ein paar Angebote bekommen, ] |
00:02:36 | jako že na výstavy venku [DE: so für Ausstellungen draußen, im Ausland.] |
00:02:38 | a bylo...to šlo, to byl srpen, asi dvacáté..., asi 19. srpna, [DE: und das... das ging, das war August, so der zwanzigste, neunzehnte August etwa, ] |
00:02:44 | si to pamatuju přesně, odpoledne jsem podepsala nějakou smlouvu, [DE: daran erinnere ich mich genau, ich habe am Vormittag einen Vertrag unterschrieben, ] |
00:02:47 | že budu mít výstavu v Německu. [DE: über eine Ausstellung in Deutschland. ] |
00:02:50 | No a pak přišla noc 20. srpna {smích} a všechno bylo rázem jinak [DE: Na, und dann kam die Nacht des 20. Augusts {lacht}, und alles war auf einmal anders. ] |
00:02:57 | a bylo to jinak 20 let. [DE: und es war für 20 Jahre anders.] |
00:02:59 | Bylo, ano – možná, že bych řekla i svoje válečné, válečné zkušenosti, [DE: Das war es, ja – vielleicht erzähle ich hier meine Kriegserfahrungen, ] |
00:03:05 | protože my jsme byli v Praze a maminka byla s dětma, [DE: denn wir waren in Prag, und meine Mutter war mit den Kindern unterwegs, ] |
00:03:07 | jako ještě bylo, že jo, srpen, ještě prázdniny, [DE: das war ja noch, es war August, noch Ferien, ] |
00:03:10 | byla v Mariánský, tamhle na horách. [DE: sie war in Mariánska, dort in den Bergen. ] |
00:03:13 | A to, tak jsme šli, že jo, noc, takže jsme šli ven [DE: Und wir sind dann, nachts, raus auf die Straße gegangen] |
00:03:16 | a já jsem - první moje myšlenka, to je právě má válečná zkušenost, řekla jsem: [DE: und ich habe - mein erster Gedanke war, das war gerade die Kriegserfahrung, ich habe gesagt: ] |
00:03:21 | „Musím za dětma.“ A manžel – kterej byl, manžel byl hudebník, [DE: „Ich muss zu den Kindern.“ Und mein Mann – der war, mein Mann war Musiker, ] |
00:03:24 | byl člen symfonickýho orchestru Českýho rozhlasu – [DE: er war Mitglied des Sinfonieorchesters des Tschechischen Rundfunks – ] |
00:03:27 | i on měl svoji mužskou povinnost, říkal: „Musím do rozhlasu.“ [DE: auch er hatte seine männliche Pflicht, er sagte: „Ich muss zum Rundfunk.“ ] |
00:03:31 | On musel něco dělat. [DE: Er musste etwas tun, ] |
00:03:33 | A šel se mnou na nádraží, šli jsme na Florenc, [DE: er ging mit mir auf den Bahnhof, wir gingen nach Prag-Florenc,] |
00:03:35 | já jsem řekla: „Ty jdi,“ – on jako měl tu občanskou povinnost, [DE: und ich sagte: „Du geh,“ – er hatte die Bürgerpflicht, ] |
00:03:40 | on šel teda bránit vlast, on šel, on musel do rozhlasu – [DE: er ging also, die Heimat zu verteidigen, er ging, er musste zum Rundfunk –] |
00:03:44 | jsem říkala: „Ty jdi kam chceš, ale já jedu za dětma.“ [DE: ich habe gesagt: „Du geh hin, wohin du willst, ich fahre zu den Kindern.“ ] |
00:03:46 | To bylo první, že jo, že ta rodina, to se stalo, že se rodina takhle trhá, [DE: Das war das erste was passiert ist, nicht wahr, dass die Familie so zerrissen wurde, ] |
00:03:51 | takže první moje bylo a nastoupila jsem do nějakýho autobusu hroznýho, přecpanýho [DE: das war also das Erste, was ich getan habe, und ich stieg in irgendeinen fürchterlichen, überfüllten Bus, ] |
00:03:55 | a který snad dojel s náma ani ne až někam do Karlovejch Varů a tam. [DE: der nicht ganz dahin fuhr, sondern so irgendwo nach Karlsbad. ] |
00:04:01 | CM: Pojistka? {technická pauza} [DE: CM: Die Sicherung? {technische Unterbrechung}] |
00:04:04 | IV: Tak naposledy jsme skončili vlastně u událostí z 20. na 21. srpna 1968, [DE: IV: Wir haben eigentlich bei den Ereignissen vom 20. auf den 21. August 1968 aufgehört, ] |
00:04:11 | mohla byste pokračovat? [DE: könnten Sie bitte fortfahren?] |
00:04:12 | HH: No ano, to bylo to, jak jsme byli na té Florenci na nádraží [DE: HH: Sicher, das war also, wir standen in Prag-Florenc auf dem Bahnhof, ] |
00:04:17 | a v manželovi teda zvítězila jeho mužská povinnost, [DE: und in meinem Mann siegte die männliche Pflicht, ] |
00:04:21 | ale ve mně to, jednak to mateřství spojené s tou válečnou zkušeností, [DE: aber in mir das Mütterliche in Verbindung mit der Kriegserfahrung,] |
00:04:27 | řekla jsem: „Dobře, jdi kam myslíš, ale já jedu za dětma.“ [DE: ich habe gesagt: „Gut, geh dahin, wo du denkst, aber ich fahre zu den Kindern.“ ] |
00:04:30 | Takže jsem se sem, bylo to horko těžko, ale dostala jsem se tam. [DE: Da bin ich mit viel Mühen, aber ich bin hingekommen. ] |
00:04:34 | No ale pak, pak byla, bylo období těžký. [DE: Nun, aber dann, dann war, dann war die Zeit schwierig.] |
00:04:38 | Já jsem, teď jsem, já jsem s tou válkou už jednou pro vždy skončila [DE: Ich habe, jetzt habe ich, ich hatte mit dem Krieg schon ein für alle Mal abgeschlossen, ] |
00:04:42 | a chtěla jsem malovat něco optimistickýho, novýho [DE: und ich wollte etwas Optimistisches, Neues malen, ] |
00:04:46 | a prostě to nešlo, že jo. [DE: und es ging einfach nicht. ] |
00:04:48 | To prostě, slovo „Izrael“, to bylo tabu, to se vůbec nesmělo, [DE: Schon einfach das Wort „Israel“, das war Tabu, das durfte man gar nicht verwenden, ] |
00:04:53 | takže s těmadle obrazama já jsem vůbec nesměla ven [DE: und so durfte ich mit den Bildern überhaupt nicht raus, ] |
00:04:56 | a já jsem vůbec neměla chuť dál malovat. [DE: und ich hatte überhaupt keine Lust mehr, weiter zu malen.] |
00:04:58 | Jsem si říkala: „Tak to, co bych chtěla, nemůžu, to, co bych chtěla, nes- nesmím.“ [DE: Ich habe gesagt: „Das, was ich möchte, kann ich nicht, das, was ich möchte, darf ich nicht.“] |
00:05:02 | A já jsem přestala vůbec něco dělat. [DE: Und so habe ich aufgehört, überhaupt etwas zu tun. ] |
00:05:06 | A pak byla úplně náhoda, moje jedna bejvalá kolegyně ze školy [DE: Und dann war es ein großer Zufall, eine meiner ehemaligen Kolleginnen aus der Schule] |
00:05:10 | učila na Lidový škole umění a pak jela na prázdniny, [DE: lehrte an einer Volks-Kunstschule und fuhr dann in den Urlaub, ] |
00:05:15 | aspoň údajně jela do Švýcar. [DE: zumindest angeblich fuhr sie in die Schweiz.] |
00:05:17 | A já jsem nikdy nechtěla učit, měla jsem sice na to nějakou zkoušku, [DE: Und ich wollte nie unterrichten, ich hatte zwar so eine Prüfung dafür, ] |
00:05:22 | to jsem si, to jsme měli pedagogiku na škole, [DE: das hatte ich, wir hatten ja Pädagogik an der Schule,] |
00:05:25 | ale nikdy jsem to nemínila dělat a vždycky jsem měla šílenou trému někde vystoupit před publikum – [DE: aber ich wollte es nie machen, ich hatte immer fürchterliches Lampenfieber vor einem Publikum –] |
00:05:30 | no a ona potom říkala: „Hele, nevzala bys to za mě na dva měsíce?“ [DE: na, und sie sagte dann: „Hör mal, würdest du das nicht für mich so für zwei Monate übernehmen?“ ] |
00:05:33 | Jsem si říkala: „No, tak na dva měsíce...“ No ona pak napsala samozřejmě, že už se nevrátí, [DE: Ich habe gesagt: „Na gut, für zwei Monate...“ Na, und sie hat dann natürlich geschrieben, dass sie nicht mehr zurückkommt,] |
00:05:38 | a já jsem v tý škole zůstala 14 let a učila jsem na Lidový škole umění. [DE: und ich blieb 14 Jahre an der Schule, und so unterrichtete ich an der Kunstschule. ] |
00:05:44 | No ale potom ke konci, když něco děláte a když se to snažíte i dělat třeba docela poctivě, [DE: Aber dann so gegen Ende, wenn man was macht und versucht, das auch noch anständig zu tun, ] |
00:05:50 | tak pak už jsem přišla na to, že už jsem pak myslela jenom na ty dětský práce [DE: dann bin ich drauf gekommen, dass ich dann nur noch an die Kinderarbeiten dachte ] |
00:05:54 | a jenom na to, a už mě to začalo vadit. [DE: und nur daran, und dann begann es mich zu stören. ] |
00:05:56 | A tak jsem se zase začala vracet teda k práci, [DE: So kehrte ich dann also zu meiner Arbeit zurück, ] |
00:05:59 | ale už to zase nebylo to sluníčko a ty jásavý barvy, [DE: aber da waren dann aber nicht mehr die Sonne und die leuchtenden Farben, ] |
00:06:03 | ale já už jsem byla zase zpátky tam, kde jsem byla předtím, [DE: sondern ich war dann schon wieder da zurück, wo ich vorher gewesen war, ] |
00:06:07 | ale už to bylo zas trošičku něco jinýho. [DE: aber das war schon wieder etwas anderes. ] |
00:06:09 | Samozřejmě i umělecky jsem byla kousek dál [DE: Natürlich war ich auch künstlerisch ein Stück weiter, ] |
00:06:12 | a byla ta témata podobná, ale neměla už mluvit jenom o tý minulosti, [DE: und die Themen waren ähnlich, aber sie sprachen nicht mehr nur von der Vergangenheit, ] |
00:06:19 | ale měla nebo mají dodneška mluvit co o budoucnosti. [DE: sondern sie sprachen und sprechen bis heute auch über die Zukunft. ] |
00:06:24 | Čili já se k těm tématům vracím, zpracovávám je jinak, [DE: Das heißt also, ich kehre zu den Themen zurück, ich verarbeite sie anders, ] |
00:06:29 | hledám v nich cesty a chci říct ne teda co bylo, ale podívejte se, co se mohlo a co se už nesmí stát. [DE: ich suche darin Wege und will erzählen, nicht was war, sondern: „Schauen Sie, was passieren konnte und was nicht mehr passieren darf.“ ] |
00:06:37 | Takže to je vlastně cesta mýho umění. [DE: Das ist eigentlich der Weg meiner Kunst. ] |
00:06:41 | A to je možná, to bych taky asi měla zmínit, že vlastně po válce - [DE: Und das ist vielleicht, das sollte ich wohl erwähnen, dass eigentlich nach dem Krieg –] |
00:06:46 | my jsme... jak jsem říkala – my jsme vůbec se necítili tak šťastní [DE: wir haben uns... wie ich schon gesagt habe – wir fühlten uns gar nicht so glücklich, ] |
00:06:50 | a dokonce přežít, eh... to není tak jednoduchý [DE: und sogar überleben, äh... das ist nicht so einfach,] |
00:06:54 | a my jsme to chápali spíš jako nějaký závazek. [DE: und wir haben das eher als Verpflichtung angesehen. ] |
00:06:57 | My jsme se každej, snad i já, a myslím, že i ostatní se ptali: „Proč zrovna já?“ [DE: Wir haben uns jeder, wohl auch ich, und ich denke, auch die anderen, die Frage gestellt: „Warum gerade ich?“ ] |
00:07:01 | Vždyť bylo tolik jinejch, lepších, nadanějších lidí, schopnejch, proč já? [DE: Es gab doch so viele andere, bessere, begabtere, fähigere Menschen, warum ich? ] |
00:07:07 | Ale to přece život musí mít nějakej smysl. [DE: Aber das Leben muss eben irgendeinen Sinn haben, ] |
00:07:10 | A tak jsem si začla – možná, že si to namlouvám, [DE: und so habe ich begonnen - vielleicht rede ich mir das aber auch nur ein -] |
00:07:12 | ale řekla jsem si, že snad smysl toho byl, že snad mám tu schopnost [DE: aber ich habe mir gesagt, dass der Sinn wohl darin lag, dass ich vielleicht die Fähigkeit besitze,] |
00:07:17 | něco o té době vypovídat a že musím o té době dát nějaké svědectví [DE: etwas von der Zeit zu erzählen und Zeugnis abzulegen,] |
00:07:24 | a že jsem schopná ho tedy dávat jako malířka prostřednictvím toho malování, [DE: und dass ich das als Malerin kann, eben durch das Malen, ] |
00:07:29 | a tak jsem si tohle vytkla jako za cíl a hledám si v tom nějak smysl svýho života. [DE: und so habe ich mir das zum Ziel gesetzt, und jetzt suche ich darin irgendwie den Sinn meines Lebens.] |
00:07:36 | IV: No tak je to hodně pozoruhodný a zajímavý smysl Vašeho života. [DE: IV: Nun, das ist ein sehr bemerkenswerter und interessanter Sinn Ihres Lebens.] |
00:07:41 | Zmínila jste se o tom, že jste měla problémy vlastně s vystavováním a vůbec s nějakou volnou tvorbou. [DE: Sie haben erwähnt, dass Sie eigentlich Probleme mit Ausstellungen und überhaupt mit freiem Schaffen hatten.] |
00:07:50 | Jestli se nepletu, tak se to týkalo vlastně i Vašeho profesora tenkrát na škole, pana profesora Filly? [DE: Wenn ich mich nicht irre, so betraf das eigentlich auch Ihren Professor damals an der Schule, Herrn Professor Filla?] |
00:07:56 | HH: No tak, nejenže jsem já měla problémy, [DE: HH: Nun ja, nicht nur ich hatte Probleme.] |
00:07:58 | hlavně problémy měl, myslím, on. [DE: Probleme hatte, glaube ich, vor allerm er.] |
00:08:00 | A myslím, že to byl taky jeden taky trochu z důvodů, [DE: Und ich denke, das war auch einer der Gründe, ] |
00:08:02 | proč jsem si zvolila právě, že jsem chtěla do školy Emila Filly. [DE: weshalb ich mir gerade ausgesucht habe, dass ich in die Schule von Emil Filla will. ] |
00:08:06 | Protože mně k němu, jednak i způsob jeho malování snad, ale i ten osud mně k němu, [DE: Weil es mich zu ihm, einmal auch seine Malweise, aber auch das Schicksal zu ihm zog,] |
00:08:11 | protože on byl přece taky asi pět let v koncentračním táboře. [DE: denn er war ja auch etwa fünf Jahre in einem Konzentrationslager gewesen.] |
00:08:14 | A jemu hlavně znemožnili – já jsem byla na začátku, [DE: Und vor allem haben sie es ihm verwehrt – ich stand am Anfang, ] |
00:08:18 | já jsem teprv ty cesty hledala. [DE: ich suchte erst nach Wegen.] |
00:08:20 | On, kterej byl takovej umělec a tolik toho vykonal i politicky, [DE: Er war schon so ein Künstler und hatte so viel politisch getan,] |
00:08:25 | vždyť on…, a oni ho přece úplně zlikvidovali. [DE: und sie haben ihn vollständig ausgeschaltet. ] |
00:08:28 | Oni ho sice z tý školy nevyhodili, [DE: Sie haben ihn zwar nicht von der Schule geworfen,] |
00:08:30 | vyhodili ze školy Baucha třeba, [DE: sie haben zum Beispiel Bauch rausgeworfen,] |
00:08:33 | vyhodili lidi, který malovali, nemalo... nebyli ochotný malovat socialistický realismus, [DE: sie haben Leute rausgeworfen, die malten..., die nicht bereit waren, den sozialistischen Realismus zu malen, ] |
00:08:41 | což se tehdy nosilo. [DE: was damals in war. ] |
00:08:42 | Fillu sice nevyhodili, ale oni ho v podstatě zamezili to, co on chtěl dělat. [DE: Filla hat man zwar nicht rausgeworfen, aber sie haben ihn in dem eingeschränkt, was er tun wollte.] |
00:08:48 | On nás dokonce tajně některý žáky zval k sobě do bytu [DE: Er hat sogar heimlich ein paar Schüler zu sich in die Wohnung eingeladen ] |
00:08:53 | a ukazoval nám, co dělal – maloval tenkrát ty písničky a tak – [DE: und uns gezeigt, was er machte – er malte damals Lieder und so – ] |
00:08:57 | to bylo, to vlastně bylo jeho soukromá věc, [DE: das war, das war eigentlich seine Privatsache,] |
00:09:00 | a oficiálně on pak začal malovat ta Středohoří a to. [DE: und offiziell malte er dann das Mittelgebirge und so. ] |
00:09:03 | Jeho to zničilo, on byl, on se stejně vrátil z koncentráku z nalomeným zdravím [DE: Ihn hat das kaputt gemacht, er war sowieso mit angeknackster Gesundheit aus dem Konzentrationslager wiedergekommen, ] |
00:09:09 | a tohle, ty myslím že ty poměry ho zničily. [DE: und ich denke, diese Verhältnisse haben ihn kaputt gemacht.] |
00:09:12 | Ale byl to i ten důvod taky, že jsem i tímhle si s ním připadala blízká, [DE: Aber das war auch der Grund, weshalb ich mich ihm so verbunden fühlte,] |
00:09:17 | takže proto jsem chtěla do jeho školy. [DE: deshalb also wollte ich in seine Schule. ] |
00:09:19 | Bohužel on umřel, když já jsem chodila do druhýho ročníku, [DE: Leider starb er dann, als ich im zweiten Studienjahr war, ] |
00:09:22 | takže pak jsem to dodělala u profesora Fišárka [DE: und so habe ich das Studium bei Professor Fišárek abgeschlossen ] |
00:09:26 | a dělala jsem tu monumentální malbu. [DE: und ein Monumentalgemälde angefertigt. ] |
00:09:29 | No s vystavováním – ono to, takhle, já jsem malo..., [DE: Nun, das mit den Ausstellungen – na, das, ich habe gemalt,] |
00:09:32 | když jsem malovala ten lágr nebo tak, takže ono to zase tak tak úplně nešlo, [DE: als ich das Lager gemalt habe und so, das heißt, es ging nicht ganz, ] |
00:09:37 | tyhle ty věci, aby mně zakázali. [DE: dass sie mir diese Sachen verboten hätten.] |
00:09:39 | A byl to možná taky i jeden z těch důvodů, [DE: Und vielleicht war das auch einer der Gründe, ] |
00:09:42 | že mně i povolili jet do toho Izraele, [DE: weshalb man mir erlaubte, nach Israel zu reisen, weil das, ] |
00:09:45 | protože to, to jako nešlo, oficiálně bejt proti tomu, to nešlo. [DE: weil das nicht ging, offiziell dagegen zu sein, das ging nicht. ] |
00:09:50 | Takže to byl možná trochu i důvod, že jsem to, to stipendium dostala. [DE: Das war vielleicht auch etwa der Grund, weshalb ich das Stipendium bekam. ] |
00:09:54 | Ovšem vystavovat Izrael, to už bylo nemožný a prostě jsem pak teda učila. [DE: Aber „Israel“ auszustellen, das ging nicht, und so habe ich einfach nur unterrichtet.] |
00:09:59 | No a pak jsem se začla teda zase k tý tematice vracet [DE: Nun, und dann kam ich wieder auf die Thematik zurück ] |
00:10:01 | a pak jsem přišla na – občas se snažím z toho, z týdle tématiky utýct, [DE: und bin darauf gekommen – manchmal versuche ich, aus dieser Thematik etwas auszubrechen, ] |
00:10:08 | protože dokonce vždycky dcera moje říká: „Proč ty nemáš sakra obraz, kterej bych si pověsila do obýváku? [DE: denn meine Tochter sagt immer: „Warum hast du denn kein Bild, das ich mir ins Wohnzimmer hängen könnte? ] |
00:10:13 | Ty máš samý smutný obrazy.“ [DE: Du hast lauter traurige Bilder.“ ] |
00:10:15 | A tak se někdy snažím, sem tam tam něco udělám. [DE: Und so strenge ich mich manchmal an, manchmal mache ich was. ] |
00:10:19 | Ale pak si říkám: „Hele, takový kytky a to, to může namalovat kdekdo a to co dělám já...“ [DE: Aber dann sage ich mir: „Na, solche Blumen und so, das kann doch jeder malen, und das, was ich mache...“ ] |
00:10:23 | Ale to nejsou opravdu – tak já některý z nich pověšený mám, [DE: Aber das sind wirklich – bei mir hängen einige von denen, ] |
00:10:27 | protože k nim mám svůj osobní vztah, [DE: denn ich habe eine persönliche Beziehung dazu, ] |
00:10:29 | ale nemyslím si, že by si takovýhle obrazy lidi věšeli do svých obývacích pokojů. [DE: aber ich denke nicht, dass sich die Leute solche Bilder ins Wohnzimmer hängen würden. ] |
00:10:35 | Jsou to spíš obrazy myšlený někam do muzea nebo tak. [DE: Das sind eher Bilder fürs Museum oder so.] |
00:10:39 | IV: No tak je hlavně důležitý, aby se na ty obrazy chodili lidi dívat a přemejšleli o tom, asi... [DE: IV: Na, es ist ja vor allem wichtig, dass die Leute die Bilder anschauen und darüber nachdenken, ] |
00:10:45 | HH: No, no právě, no... [DE: HH: Ja, genau...] |
00:10:46 | IV:...k tomu to má sloužit. HH: Takhle právě. [DE: IV: Dazu sind sie ja da. HH: Ganz genau.] |
00:10:47 | IV: Chtěla jsem se ještě vrátit, vlastně ještě před ta 60. léta, [DE: IV: Ich wollte noch mal zurückkommen, eigentlich auf die Zeit vor den 60er Jahren, ] |
00:10:52 | kdy nějak už ty konflikty s komunistickým režimem byly. [DE: als es schon ein paar Konflikte mit dem kommunistischen System gab. ] |
00:10:56 | Jaký Vy jste třeba měla jako nějaké to politické zaměření potom, co jste se vrátili v tom pětačtyřicátým? [DE: Wie sah Ihre politische Ausrichtung aus, nachdem Sie im Jahre fünfundvierzig zurückgekehrt waren?] |
00:11:03 | HH: Vždyť my jsme byly v podstatě ještě děti. [DE: HH: Wir waren ja im Prinzip noch Kinder.] |
00:11:05 | My jsme vyrostly v tom, my jsme vyrostly v Terezíně, [DE: Wir sind dort, wir sind ja in Theresienstadt aufgewachsen,] |
00:11:08 | o nás tam pečovali ti různí vychovatelé. [DE: verschiedene Erzieher haben sich um uns gekümmert. ] |
00:11:11 | To byli mladý lidi, to nebyli ani, oni byli o pár let starší než my. [DE: Das waren junge Leute, das waren, die waren ein paar Jahre älter als wir. ] |
00:11:15 | A měli různá politická zaměření a oni nás ovlivňovali vším a my jsme to vstřebávali, [DE: Und sie hatten verschiedene politische Ausrichtungen, und sie beeinflussten uns in allem, und wir haben das absorbiert, alles, ] |
00:11:23 | všechno, takže jsme vstřebávali – některý byli sionisti a jiní byli komunisti [DE: so haben wir das alles absorbiert – einige waren Zionisten und andere Kommunisten ] |
00:11:27 | a některý byli, já nevím, nějaký národní socialisti [DE: und einige waren, ich weiß nicht, so nationale Sozialisten ] |
00:11:31 | a my jsme tam prostě vstřebávali tohle všechno. [DE: und wir haben einfach alles aufgesaugt. ] |
00:11:33 | My jsme zpívali Hóru, což je národní izraelskej tanec, [DE: Wir haben die Hora gesungen, einen israelischen Nationaltanz, ] |
00:11:38 | a pak jsme hned tancovali Besedu {český společenský tanec} [DE: gleich darauf tanzten wir die Beseda {einen tschechischen Gesellschaftstanz}, ] |
00:11:40 | a zpívali jsme „o zemi blízko pólu“ {budovatelská píseň na slova F.K.Neumanna} a zase něco o Izraeli. [DE: und wir sangen „vom Land am Pol“ {sozialistisches Lied nach F.K.Neumann} und dann wieder etwas von Israel. ] |
00:11:44 | My jsme to měli všecko dohromady, byli jsme tím ovlivněný. [DE: Wir hatten das alles zusammen, wir waren davon beeinflusst. ] |
00:11:47 | Já si myslím, že oni všichni dohromady v nás stejně pěstovali ty nejlepší lidský vlastnosti, [DE: Ich glaube, alle zusammen haben in uns die besten menschlichen Eigenschaften kultiviert, ] |
00:11:53 | který jsme se naučili. [DE: die wir gelernt haben.] |
00:11:55 | A to je možná taky třeba i říct, že přesto, že jsme neměli to školní vzdělání, [DE: Und man muss auch sagen, dass wir, obwohl uns die Schulbildung fehlte, ] |
00:11:59 | takže jsme měli takovou univerzitu života – [DE: dass wir eine Schule des Lebens absolviert haben – ] |
00:12:03 | my jsme se naučili přátelství a toleranci a ohleduplnosti, [DE: wir lernten Freundschaft und Toleranz und Rücksicht, ] |
00:12:07 | a to je to, co se dneska o tom mluví, a což jsou dneska skoro fráze. [DE: und das ist..., wenn man heute davon redet, so sind das heute fast Phrasen. ] |
00:12:12 | Ale my jsme to opravdu zažili a my myslím tohle jsme dokázali [DE: Aber wir haben das wirklich alles erlebt, und wir haben, so denke ich, das geschafft, ] |
00:12:16 | a v tomhle my jsme vyrostly. [DE: und darin sind wir aufgewachsen. ] |
00:12:18 | A samozřejmě, že my jsme viděli v tom, co tehdy bylo, [DE: Natürlich sahen wir in dem, was damals war,] |
00:12:21 | my jsme v tom viděli budoucnost, my jsme viděli, že to je cesta, že jo, jako bude společnost, [DE: die Zukunft, wir sahen, dass das ein Weg war, nicht wahr, dass eine Gesellschaft entsteht, ] |
00:12:28 | ve který už nebudou žádný národnostní rozdíly, [DE: in der es keine Nationalitätenunterschiede mehr gibt, ] |
00:12:30 | ve který nebude antisemitismus, ve který nebudou nenávisti. [DE: in der, oder Antisemitismus, in der es keinen Hass gibt. ] |
00:12:34 | My jsme tomu – to tak vypadalo a my jsme tomu věřili. [DE: Wir haben das – das sah so aus, und wir haben es geglaubt. ] |
00:12:38 | Nebyla jsem nikdy ve Straně, [DE: Ich war nie in der Partei,] |
00:12:41 | ale tíhli jsme k tomu všichni a pak samozřejmě z toho vycházely, [DE: aber wir alle strebten danach, und wir gingen natürlich auch davon aus, ] |
00:12:47 | někdy to byly, u mě to nebylo naštěstí nikdy zas tak daleko, [DE: manchmal waren das, bei mir ging das glücklicherweise nicht ganz so weit, ] |
00:12:51 | ale byli lidi, který se opravdu v tomhle směru angažovali [DE: aber es gab Leute, die sich wirklich in dieser Richtung engagierten, ] |
00:12:53 | a pak z toho byly osobní tragédie, [DE: und dann gab es persönliche Tragödien, ] |
00:12:55 | protože oni byli vychovaný třeba i v tom Terezíně takhle a mysleli to tak doopravdy [DE: denn sie waren zum Beispiel in Theresienstadt erzogen worden und meinten das wirklich so,] |
00:13:01 | a pak přišli na to, jak to všechno bylo opravdu jinak, [DE: und dann kamen sie drauf, dass alles anders war, ] |
00:13:04 | a to někde končilo i sebevraždama a byly to osobní tragédie. [DE: und manchmal endete das mit Selbstmord, und das waren dann persönliche Tragödien.] |
00:13:08 | Takže tenkrát jsem to cítila tak, nikdy jsem teda do tý partaje nevstoupila, [DE: Ich habe das also damals so gespürt, ich bin nie in die Partei eingetreten, ] |
00:13:13 | což bylo taky zase nakonec moje štěstí. [DE: was dann letztlich mein Glück war.] |
00:13:15 | A tím, že jsem dělala vlastně tohleto, takže to nemohlo jít tak úplně proti, proti mně. [DE: Und dadurch, dass ich eigentlich das hier gemacht habe, so konnte sich das nicht ganz gegen mich richten.] |
00:13:23 | IV: Vlastně teď jsme se celou dobu věnovaly Vašemu profesnímu životu, [DE: IV: Jetzt haben wir die ganze Zeit über Ihre berufliche Laufbahn gesprochen, ] |
00:13:29 | ale jestli bysme se mohly několika slovy zmínit i o Vašem osobním životě po Vašem návratu? [DE: wenn Sie vielleicht noch mit einigen Worten etwas zu Ihrem persönlichen Leben nach Ihrer Rückkehr sagen könnten?] |
00:13:35 | HH: No tak, osobním životě... Já jsem se během, ještě během studií [DE: HH: Nun, zum persönlichen Leben – ich habe während, noch während meines Studiums ] |
00:13:41 | jsem se seznámila se svým manželem. [DE: meinen Mann kennen gelernt. ] |
00:13:43 | Velice prozaicky, protože jsme chodili do společné menzy, do... [DE: Sehr prosaisch, weil wir in dieselbe Mensa gingen. ] |
00:13:49 | V právnické fakultě byla studentská menza a tam bejvaly dlouhý fronty [DE: In der juristischen Fakultät befand sich eine Studentenmensa, und dort waren immer lange Schlangen, ] |
00:13:53 | a tam jsme stávali ve frontách a tak jsme se tak jsme... [DE: und so standen wir in der Schlange.] |
00:13:56 | Takže jsme se seznámili ve frontě na jídlo. [DE: Und so haben wir uns in der Essensschlange kennen gelernt.] |
00:13:59 | A možná, že mě trochu... a já už jsem zas trošku někde jinde – [DE: Vielleicht hat er mich etwas... aber da bin ich schon wieder etwas woanders – ] |
00:14:05 | což jste možná nečekala – protože jsem hledala někoho, [DE: was Sie vielleicht nicht erwartet haben – denn ich suchte jemanden, ] |
00:14:09 | kdo by měl pochopení třeba pro tydle věci, co jsem zažila. [DE: der Verständnis für diese Dinge hatte, die ich erlebt hatte.] |
00:14:12 | A manželova rodina - manžel nebyl Žid, [DE: Und die Familie meines Mannes, mein Mann war kein Jude,] |
00:14:15 | byl z katolický rodiny [DE: er stammte aus einer katholischen Familie, ] |
00:14:18 | a jeho rodina byla zase pronásledovaná úplně jinak - v tý době. [DE: und seine Familie war zu dieser Zeit wieder ganz anders verfolgt. ] |
00:14:22 | A zase já jsem vlastně měla celej život co dělat s kriminálama, [DE: Und so hatte ich fast mein ganzes Leben lang mit Gefängnissen zu tun, ] |
00:14:26 | protože jeho rodina byla zase z těhle důvodů v kriminále [DE: weil seine Familie wieder aus diesen Gründen im Gefängnis war, ] |
00:14:30 | a měl zavřenýho bratra a měl zavřenýho švagra. [DE: und sein Bruder war inhaftiert und sein Schwager auch. ] |
00:14:34 | A když mi tohle vyprávěl, tak nějak tam byla ta blízkost, [DE: Und als er mir das erzählte, da war dann auf einmal eine Nähe, ] |
00:14:38 | že ty, ty kriminály mně nějak byly vždycky blízký, [DE: die Gefängnisse standen mir immer irgendwie nah,] |
00:14:41 | tak já jsem se dokonce šla představit svýmu švagrovi, [DE: und so hab ich mich sogar meinem Schwager vorgestellt, ] |
00:14:45 | manželovýmu bratru, do kriminálu [DE: dem Bruder meines Mannes, ich bin ins Gefängnis gegangen, ] |
00:14:48 | a dokonce, když se narodil první syn, tak to byl švagr, [DE: und als unser erster Sohn geboren wurde, da war der Schwager, ] |
00:14:51 | kterej prošel těmi lágry několika, tak byl zrovna v tý době na Pankráci. [DE: der mehrere Lager durchlaufen hat, gerade zu der Zeit in Prag-Pankratz. ] |
00:14:55 | Tak mýho syna jsme šli ukázat na Pankrác {smích}. [DE: Und so sind wir nach Prag-Pankratz gefahren und haben ihm dort unseren kleinen Sohn gezeigt {lacht}.] |
00:14:59 | Tak takhle jsem se, tak jsem se teda seznámili [DE: So haben wir uns, so haben wir uns kennen gelernt, ] |
00:15:02 | a z těch kriminálů jsem dost dlouho nevyšla. [DE: und ich bin also lange nicht aus den Gefängnissen raus gekommen.] |
00:15:05 | No, manžel byl tedy, manžel byl hudebník a byl členem – kontrabasista – [DE: Nun, und mein Mann war damals, mein Mann war Musiker und Mitglied – er spielte Kontrabass – ] |
00:15:11 | a byl členem Symfonickýho orchestru roz... Českýho rozhlasu. [DE: Mitglied des Sinfonieorchesters des Tschechischen Rundfunks.] |
00:15:16 | A vdávala jsem se ve čtyřiapadesátym roce [DE: Ich habe '54 geheiratet, ] |
00:15:20 | a v pětapadesátym roce, ještě jsem... když jsem dělala poslední ročník {smích}, [DE: und '55, da war ich noch im letzten Studienjahr {lacht},] |
00:15:26 | přišlo to trochu předčasně, protože jsem porodila, porodila jsem předčasně dvojčata, [DE: das kam etwas zu früh, denn ich habe vorzeitig Zwillinge bekommen,] |
00:15:32 | když jsem byla v posledním ročníku vysoké školy. [DE: als ich im letzten Studienjahr war. ] |
00:15:37 | Pak jsem se dokonce musela na rok přerušit [DE: Dann musste ich für ein Jahr unterbrechen, ] |
00:15:40 | a pak jsem to teda nějak dodělala. [DE: und dann habe ich das Studium irgendwie abgeschlossen.] |
00:15:42 | No a můj syn – z těch dvojčat ale zbylo, jenom jeden, syn – [DE: Nun, und mein Sohn – von den Zwillingen ist nur einer übrig geblieben, mein Sohn – ] |
00:15:47 | můj syn je Jiří Hošek a dneska známý violoncellista a pedagog, [DE: mein Sohn ist Jiří Hošek, heute ein bekannter Violoncellist und Pädagoge, ] |
00:15:54 | docent na Akademii muzickejch umění. [DE: Dozent an der Akademie musischer Künste. ] |
00:15:57 | Má dvě dcery, z nichž jedna studuje cello, [DE: Er hat zwei Töchter, eine von ihnen studiert Cello, ] |
00:16:02 | toho času zrovna má stipendi... stipendium v Paříži půlroční, [DE: sie hat jetzt gerade ein Halbjahresstipendium in Paris, ] |
00:16:06 | a druhá študuje výtvarnou školu. [DE: und die zweite besucht eine Kunstschule. ] |
00:16:10 | Začala letos, vys... absolvovala střední UMPRUM a začla teď vysokou v Plzni. [DE: Sie hat dieses Jahr begonnen... Sie hat die Kunstgewerbliche Mittelschule absolviert und hat jetzt mit dem Studium in Pilsen begonnen. ] |
00:16:15 | A mám dceru, ta je o 4,5 roku mladší, [DE: Und ich habe eine Tochter, sie ist 4,5 Jahre jünger,] |
00:16:18 | ta študovala zase jazyky a historii a chtěla... je průvodkyní. [DE: die hat Sprachen und Geschichte studiert und wollte.... und ist Fremdenführerin. ] |
00:16:22 | Ta má jednu dceru, ta ještě není tak nějak úplně vyhraněná, [DE: Die hat eine Tochter, die weiß noch nicht genau, was sie machen will, ] |
00:16:26 | zatím dělá úspěšně Keplerovo gymnázium v Praze, [DE: bislang besucht sie mit Erfolg das Kepler-Gymnasium in Prag, ] |
00:16:31 | je jí, bude jí 17 – jedný vnučce je 24, tý druhý 20, tý nejmladší je 17. [DE: sie ist, sie wird 17 – eine Enkelin ist 24, die zweite 20 und die jüngste 17.] |
00:16:36 | IV: No tak evidentně nějakému tomu vzdělání, a pokud možno uměleckému, [DE: IV: Wie es scheint, kommt man in ihrer Familie um eine künstlerische Bildung] |
00:16:40 | se asi ve Vaší rodině nedá vyhnout, jak to tak slyším. [DE: nicht herum, wenn ich das so höre. ] |
00:16:44 | Ale kromě toho, že Vy jste velmi aktivní co se týče vlastně toho uměleckého pole, [DE: Aber außerdem sind Sie sehr aktiv, was die Kunst betrifft,] |
00:16:53 | tak Vy se hodně angažujete i právě jako pamětník a jezdíte na nejrůznější setkání. [DE: Sie sind aber auch als Zeitzeugin engagiert und fahren zu verschiedenen Treffen. ] |
00:17:00 | Co Vás k tomu vede? [DE: Was bringt sie dazu?] |
00:17:02 | HH: {povzdech} Ten pocit tý zodpovědnosti, jsem to říkala. [DE: HH: {seufzt} Dieses Gefühl der Verantwortung, das habe ich schon gesagt. ] |
00:17:06 | Protože jako není to určitě žádný, žádnej koníček, [DE: Denn das ist sicher kein Hobby,] |
00:17:11 | žádný hobby, že bych to dělala ráda. [DE: kein Steckenpferd, dass ich gern machen würde. ] |
00:17:14 | A dokonce jsme se moc let snažili o tom nějak jako nemluvit nebo na to zapomenout [DE: Wir haben sogar viele Jahre versucht, nicht darüber zu reden, das zu vergessen, ] |
00:17:19 | nebo prostě jsme... nežili jsme tím tolik. [DE: oder wir haben eben einfach... wir haben das nicht so sehr gelebt. ] |
00:17:22 | Ale v posledních letech – vždyť on to nikdo ani nechtěl totiž slyšet, [DE: Doch in den letzten Jahren – das wollte ja gar niemand hören, ] |
00:17:26 | on se o to nikdo nezajímal – a najednou po revoluci teď se všichni zajímají. [DE: dafür hat sich niemand interessiert – und nach der Revolution interessieren sich auf einmal alle dafür. ] |
00:17:32 | Nejen v Čechách, samozřejmě sem jezdí spousta cizinců, [DE: Nicht nur in Tschechien, natürlich kommen viele Ausländer hierher,] |
00:17:35 | jezdí sem i spousta Němců, a to bylo taky velký… dilema... [DE: es kommen auch viele Deutsche, und das war auch ein großes... Dilemma… ] |
00:17:41 | Protože když jsem pak byla poz..., prvně pozvána do Německa… [DE: Denn als ich dann eingeladen wurde..., das erste Mal nach Deutschland eingeladen wurde… ] |
00:17:45 | A to bylo docela těžký a to bylo už hodně let po válce. [DE: Das war ziemlich schwer, obwohl das schon viele Jahre nach dem Krieg war.] |
00:17:51 | Kolik, 40, skoro 50, když jsem prvně jela do Německa. [DE: Wie viele, 40, fast 50 Jahre, als ich das erste Mal wieder nach Deutschland reiste. ] |
00:17:55 | A to já jim taky nikdy... i když tam dneska teda jezdím, [DE: Und ich mache nie... auch wenn ich heute hinfahre, ] |
00:17:58 | tak jim to vždycky ještě zase připomenu, [DE: da erinnere ich sie immer wieder daran, ] |
00:18:01 | že to pro mě není jednoduchý, že ta zem zůstane pro mě vždycky spojena s těmadle vzpomínkama, [DE: dass das für mich nicht einfach ist, dass das für mich immer mit diesen Erinnerungen verbunden bleibt, ] |
00:18:07 | že projíždím různejma nádraží a teď tam vidím směr „Oranienburg“ [DE: ich passiere die verschiedenen Bahnhöfe, dann sehe ich dort die Richtung „Oranienburg“ ] |
00:18:11 | a směr „tamhleto“, prostě ty vzpomínky tam jsou. [DE: und die Richtung „dorthin“, die Erinnerungen sind einfach da. ] |
00:18:14 | A i ta řeč trochu, ale už jsem to překonala. [DE: Und die Sprache auch ein bisschen, aber das habe ich schon überwunden. ] |
00:18:19 | A ona už je to dneska druhá a já už dneska mluvím s třetí generací [DE: Aber heute gibt es schon die zweite und ich spreche heute auch schon mit der dritten Generation, ] |
00:18:23 | a mám pocit, že ta třetí generace, [DE: und ich habe das Gefühl, dass die dritte Generation, ] |
00:18:26 | že to bere vážně a že oni za to nemůžou. [DE: dass sie das ernst nimmt, und dass sie nichts dafür kann.] |
00:18:29 | A tak vždycky tak nějak k nim začínám mluvit ne svými slovy, [DE: Und ich beginne immer nicht mit meinen Worten, ] |
00:18:35 | to jsou slova, který řekl Elie Wiesel, [DE: sondern mit Worten, die von Elie Wiesel sind, ] |
00:18:37 | a tak jim to vždycky říkám: [DE: und so sage ich zu ihnen: ] |
00:18:39 | „Vy nejste zodpovědní za svou minulost, ale jste zodpovědní za svou budoucnost, [DE: „Ihr seid nicht für eure Vergangenheit verantwortlich, aber ihr seid für eure Zukunft verantwortlich, ] |
00:18:44 | kvůli svý budoucnosti musíte svoji minulost znát.“ [DE: und um eurer Zukunft willen müsst ihr eure Vergangenheit kennen.“ ] |
00:18:48 | Tak takhle asi mluvím s těma mladejma a jsem schopná, [DE: So in etwa spreche ich mit den jungen Leuten, und ich bin dazu in der Lage,] |
00:18:50 | protože když jsem tam jela poprvé, [DE: denn als ich das erste Mal hinfuhr, ] |
00:18:52 | tak mi třeba moje vnučka, ta nejmladší, teď je jí 17, ale tenkrát jí bylo 8 let, [DE: da hat zum Beispiel meine jüngste Enkelin, sie ist jetzt 17, damals war sie 8, ] |
00:18:58 | říkala: „Ty jedeš do Německa? Prosím tě, ty se chceš kamarádit s těma Němcema, [DE: hat gesagt: „Du fährst nach Deutschland? Wie kannst du denn bitteschön mit den Deutschen befreundet sein, ] |
00:19:02 | co udělali takový hrozný věci?“ [DE: die solch schreckliche Sachen gemacht haben?“ ] |
00:19:03 | Tak jsem říkala: „No jo, ale vždyť oni jsou tak starý jako ty a vždyť oni...“ [DE: Und da habe ich gesagt: „Na ja, aber sie sind ja genauso alt wie du und sie konnten doch...“ ] |
00:19:08 | No, tak takhle jsem schopná. Je to, je to pocit zodpovědnosti. [DE: Ich kann das so also tun. Es ist ein Gefühl, ein Gefühl der Verantwortung. ] |
00:19:12 | A je to pocit povinnosti, povinnosti k těm, který – [DE: Und es ist ein Pflichtgefühl, einer Pflicht denen gegenüber, die –] |
00:19:16 | teda my mluvíme ne za sebe a ne jménem svým, [DE: wir sprechen ja nicht für uns und in unserem Namen, ] |
00:19:20 | protože mluvíme vlastně za ty, který mluvit nemůžou. [DE: wir sprechen eigentlich für diejenigen, die nicht mehr sprechen können. ] |
00:19:23 | Proto tam jezdím, proto to dělám. [DE: Deshalb fahre ich dahin, deshalb tue ich das. ] |
00:19:26 | A vyčerpává nás to, unavuje nás to, vrací nás to zpátky. [DE: Es erschöpft uns, es ermüdet uns, es wirft uns zurück. ] |
00:19:31 | My – je nás pár – my jsme pořád ve styku, ačkoliv žijeme teďka v různých částech světa. [DE: Wir – wir sind wenige – wir stehen immer in Kontakt, obwohl wir jetzt in verschiedenen Teilen der Welt leben.] |
00:19:37 | Teď je i ta možnost, že se i stýkáme, že oni jezděj sem a my jezdíme tam, [DE: Jetzt besteht ja auch die Möglichkeit, dass wir uns treffen, sie kommen her und wir fahren hin, ] |
00:19:41 | takže my se teď dost často vidíme. [DE: und so sehen wir uns jetzt recht häufig. ] |
00:19:44 | Naopak čím dál tím častěji, [DE: Im Gegenteil, sogar immer häufiger, ] |
00:19:46 | protože všecky jsme už dneska dávno dospělý a svý povinnosti, [DE: denn wir alle sind nun längst erwachsen, unsere Pflichten, ] |
00:19:50 | takový ty rodinný jsme dávno splnily. [DE: die familiären Pflichten, haben wir längst erfüllt.] |
00:19:52 | Naše děti už vyrostly, máme už všecky dospělý vnoučata, [DE: Unsere Kinder sind schon erwachsen, wir haben alle schon erwachsene Enkel, ] |
00:19:56 | on nás nikdo nepotřebuje, skoro všechny jsme už dneska vdovy zase, [DE: uns braucht keiner mehr, wir sind fast alle Witwen, ] |
00:20:01 | jsme samy, a tak se stýkáme čím dál tím víc. [DE: wir sind allein, und so treffen wir uns immer häufiger. ] |
00:20:05 | A bavíme se o všem možným a nakonec… skončíme… vždycky lágrem. [DE: Und wir sprechen über alles Mögliche und schließlich... enden wir... immer beim Lager. ] |
00:20:10 | My v těch lágrech prostě žijem furt a děláme to všechny a všechny tohleto. [DE: Wir leben eben immer noch in den Lagern und machen das alle und alle so. ] |
00:20:16 | Tak to je důvod, proč to dělám. [DE: Das ist also der Grund, weshalb ich das tue. ] |
00:20:18 | IV: No, takže vlastně i tomu Vašemu pocitu zodpovědnosti můžeme poděkovat za to, [DE: IV: Nun, eigentlich auch Ihrem Verantwortungsgefühl ist es zu verdanken,] |
00:20:24 | že jsme s Vámi mohli natočit tenhleten rozhovor. [DE: dass wir dieses Interview drehen konnten. ] |
00:20:26 | Já bych Vám, paní Hošková, chtěla opravdu moc poděkovat, [DE: Ich möchte Ihnen, Frau Hošková, wirklich sehr dafür danken, ] |
00:20:29 | že jste se s námi o svoje vzpomínky podělila, [DE: dass Sie Ihre Erinnerungen mit uns geteilt haben, ] |
00:20:31 | a dávám vám ještě naposledy možnost, pokud chcete něco dodat na závěr. [DE: und ich gebe Ihnen zum letzten Mal die Möglichkeit, wenn Sie jetzt zum Abschluss noch etwas sagen möchten.] |
00:20:35 | HH: Já myslím, že to bylo tak vyčerpávající, že už si snad ani na nic nevzpomenu. [DE: HH: Ich glaube, das war so erschöpfend, dass ich mich an nichts mehr erinnere. ] |
00:20:40 | IV: Dobře, tak ještě jednou mockrát děkuju. [DE: IV: Gut, dann danke ich Ihnen noch einmal herzlich. ] |
00:20:42 | HH: Prosím. [DE: HH: Bitte.] |