Media Collection "Interview Ferdinand Knobloch 2011"
AGFl_0091
Video 00:43:45
10-09-2011
Prag
Prag
Kapos
Détenu infirmier
Abus de prisonniers
Alimentation et faim des prisonniers
Maladies des prisonniers et soins médicaux
OIþéZåPðkþi ÿ8Êßé7v à Lÿá Þ6HùNèHÏþvQ 7ä 9æÖãÏ Wî ãåxàzÖXVrgÐgb
Coexistence forcée des prisonniers
Tchèques
hÿPð1px låuïãú WÚZÌé YÖB õGáâþÐôÄ÷úÆ
Libération
Détenu infirmier
Abus de prisonniers
Alimentation et faim des prisonniers
Maladies des prisonniers et soins médicaux
OIþéZåPðkþi ÿ8Êßé7v à Lÿá Þ6HùNèHÏþvQ 7ä 9æÖãÏ Wî ãåxàzÖXVrgÐgb
Coexistence forcée des prisonniers
Tchèques
hÿPð1px låuïãú WÚZÌé YÖB õGáâþÐôÄ÷úÆ
Libération
Contents
- Ankunft in Flossenbürg und Terror durch die Kapos
- Alltag und Essen im Lager - Helfer im Krankenrevier unter Dr. Schnabel
- Erkrankung an Fleckfieber
- Verbrechen der KZ-Ärzte und Massenpsychose der deutschen Gesellschaft
- Hoffnung als Antrieb im Lager - Exkurs: Schicksal der Ehefrau
- Transport über Prag nach Flossenbürg und spätere Befreiung
- Individuum und Gruppen im Lager - Exkurs: Widerspiegelung in späterer Psychotherapie
- Tauschhandel und gegenseitige Gefallen im Lager - Lagerbordell und Homosexualität
- Exkurs: Haftzeit als Grundlage für das spätere berufliche Schaffen als Psychologe
Originator/Copyright holder | Medienwerkstatt Franken |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Michael Aue |
Camera | Günter Wittmann |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0820.mp4"
00:00:00 | IV: Alles läuft. [EN: IV: It's all running. ] |
00:00:02 | Herr Professor Knobloch, erzählen Sie mir doch bitte, an was sie sich erinnern.. [EN: Professor Knobloch, please tell me what you remember. ] |
00:00:07 | Ihren ersten Eindrücke von Flossenbürg. Die Ankunft.. [EN: Your first impressions of Flossenbürg. The arrival. ] |
00:00:11 | Sie sind in Prag verhaftet worden und wurden nach Weiden gebracht. [EN: You were arrested in Prague and brought to Weiden. ] |
00:00:16 | Und wie ging die Geschichte dann weiter? Vielleicht erzählen Sie jetzt.. [EN: How did the story go from there? Why don't you tell us from here. ] |
00:00:19 | FK: Ja, wir sind hungrig nach Flossenbürg gekommen. [EN: FK: Yes, we were hungry when we arrived in Flossenbürg. ] |
00:00:24 | Und wenn wir hinkamen, alle Häftlinge waren.. standen da beim Appell.. [EN: And when we got there, all the prisoners were...standing for roll call. ] |
00:00:37 | Und mit uns kamen, ich denke, vier Flüchtlinge, die gefangen wurden und mit uns gekommen sind. [EN: And I think there were four fugitives with us who had been caught and came with us. ] |
00:00:51 | Und wenn sie mit uns kamen, so mussten sie rufen "Hurra hurra hurra, wir sind wieder da". [EN: And when they came with us, they had to holler: "hurray, hurray, we are back again." ] |
00:01:04 | Wir sind zu dem Häftlingsbad gegangen und alles war ruhig. [EN: We went to the prisoner bath and it was very calm. ] |
00:01:16 | Der SS-Mann sprach freundlich mit einem Häftling, der Bibelforscher war. [EN: The SS man spoke in a friendly way with a prisoner, who was a Jehovah's Witness. ] |
00:01:31 | Ich weiß nicht mehr, wie ich das weiß, dass er ein Bibelforscher war. [EN: I don't know how I knew that he was a Jehovah's Witness. ] |
00:01:37 | Und alles war ruhig und nach dem Bad, der Leiter, der Kapo hat gesagt "Still!" [EN: And everything was quiet and after the bath, the leader, the kapo said "Quiet!"] |
00:01:54 | Und jemand hat ein Wort gesagt oder was. [EN: And someone said something. ] |
00:02:00 | Und er ist zu ihm gekommen und hat ihn geboxt, hat dich runter zu.. zur Erde gebracht. [EN: And he went up to him and he slugged him, knocked him to the ground. ] |
00:02:11 | Und noch ihn mit Fuß getreten und das alles hat.. war ohne ein Wort von der SS. [EN: And kicked him with his foot and all that without a word from the SS. ] |
00:02:28 | Also wir lernten in den ersten Momenten, dass diese, diese Situation ist wohl die.. Berufsverbrecher, weil er hat einen grünen Winkel, dass sie die Situation beherrschen. [EN: So what we learned in this first moment was that [the man] in this situation was a professional criminal because he was wearing a green badge and that they controlled the situation. ] |
00:03:02 | Dass die Situation ein.. eh.. also dass es.. Selbstverwaltung ist, wo die Kriminellen entscheiden können, weil.. [EN: That the situation ...that this was self-administration, where the criminals made the decisions because...] |
00:03:33 | IV: Und nicht die SS. [EN: IV: And not the SS.] |
00:03:35 | Also nicht nur die SS hatte die Macht, die Kri.. die Kriminellen selber haben sozusagen die Macht gehabt in diesen Blöcken. [EN: That not only the SS had power, the criminals themselves had the power in these blocks. ] |
00:03:44 | FK: Wie bitte? [EN: FK: Sorry? ] |
00:03:45 | IV: Die Kriminellen, die Grünwinkel, haben sozusagen auch die Macht ausgeübt. [EN: IV: The criminals, the green badges exercised power. ] |
00:03:49 | FK: Ja, das sag' ich eben, ja, dass die Kriminellen die Leitung haben und dass die SS das dulden. [EN: FK: Yes, that is what I meant, that the criminals were in charge and the SS tolerated it. ] |
00:04:07 | Dass das wirklich Selbstverwaltung von den Kriminellen ist. Ja.. [EN: That was really self-administration by the criminals, yes...] |
00:04:17 | IV: Als die Aufnahme in dem Bad zuende war, wie ging es dann.. wie ging es dann weiter mit Ihnen? [EN: IV. When you were finished in the baths, what happened...what happened to you then? ] |
00:04:25 | Also Sie wurden.. haben Sie eine Häftlingsnummer bekommen? Wie ging es weiter? [EN: You were...did you receive a prisoner number? What happened next? ] |
00:04:30 | FK: Sie haben.. Wir haben gebadet, sie haben uns rasiert, auch das Haar, ja.. unser Haar und das alles. [EN: FK: They...we bathed, they shaved us, even the hair...yes, our hair and everything. ] |
00:04:48 | Und einige Monate später, ich ging abends spazieren und hab' mich auf einmal an etwas gestoßen. [EN: And a few months later, I was taking a walk in the evening and I bumped into something. ] |
00:05:07 | Und es war ein, ein Mann hat dort gehängt. [EN: And it was a man hanging there. ] |
00:05:16 | Das war nach dem Abendappell und es scheint mir, dass das ein Mann war von den Flüchtlingen. [EN: That was after the evening roll call and it seemed to me that that man was one of the fugitives. ] |
00:05:31 | Und unser.. der Mann, der eh.. auch das Essen gab im.. und nachher auch Schmutz raus gebracht hat. [EN: And our...the man that...handed out the food in the ... and afterwards brought out the dirt too. ] |
00:05:55 | Ein Österreicher, der hat gesagt, wie ich überrascht war, wie ich in den Toten gestoßen habe. [EN: An Austrian there said that I was so startled when I walked into the dead man. ] |
00:06:05 | Und hat gelacht und gelacht. [EN: And he laughed and laughed. ] |
00:06:08 | So das ist die Atmosphäre des Lagers. [EN: That was the atmosphere in the camp. ] |
00:06:14 | IV: Können Sie mir von dem Lageralltag ein wenig erzählen? [EN: IV: Can you tell me a bit about the daily life in the camp?] |
00:06:18 | FK: Ja.. [EN: FK: Yes...] |
00:06:19 | IV: Wie Sie untergebracht waren, wie die Verpflegung war, was man zum Anziehen hatte.. [EN: IV: How you were housed, what the food was like, what clothes did you have...] |
00:06:24 | FK: Ja.. die, die Verpflegung, ich, ich erinnere mich. [EN: FK: Yes...the food, I remember.] |
00:06:31 | Meistens es war Brot, morgen, und dann war es die wichtigste Teil von Essen am Tag, war eine Suppe.. [EN: It was usually bread, in the mornings, and then the most important food of the day was a soup. ] |
00:07:00 | Ich selbst hab ich in dem Revier gearbeitet und der Doktor Schnabel, der hat mich gehasst. [EN: I worked in the sick barracks and Dr. Schnabel hated me. ] |
00:07:22 | Wahrscheinlich, weil ich Knobloch heiße und er war wütend, wenn er Knoblauch gerochen habe. [EN: Probably because my name was Knobloch and he got angry when he smelled garlic [knoblauch]. ] |
00:07:36 | IV: Können Sie mir von dem Doktor Schnabel ein bisschen erzählen? Auch von Ihrer Arbeit... [EN: IV: Can you tell me a bit about Dr. Schnabel? And about your work?] |
00:07:42 | Sie waren ja Medizinstudent gewesen in Prag.. [EN: You had been a medical student in Prague...] |
00:07:45 | Und wurden deshalb auch sozusagen als Helfer in dem Krankenrevier eingesetzt. [EN: And that is why you were assigned as an assistant in the sick barracks. ] |
00:07:50 | Können Sie mir erzählen, was Sie auch gemacht haben, was Ihre Aufgaben waren, über den Doktor Schnabel vielleicht auch.. [EN: Can you tell me what you did there, what your tasks were, and about Dr. Schnabel too?] |
00:07:57 | FK: Er war sehr oft.. besoffen. [EN: FK: He was drunk a lot. ] |
00:08:03 | Ich.. als Medizinstudent.. Es waren Zeiten, wenn ich Verantwortlichkeit hatte für 75 Patienten. [EN: I... as a medical student...there were times when I was responsible for 75 patients. ] |
00:08:30 | Wenn er besoffen war, da hat er.. auch sehr kranke Patienten als gesund erklärt, die konnten überhaupt nicht gehen. [EN: When he was drunk, he often declared that even very sick patients were healthy when they couldn't even walk. ] |
00:08:52 | Wir mussten sie nach ihren Blocks tragen. [EN: We had to carry them to their blocks. ] |
00:09:02 | Und das war traurig, denn es war zum Beispiel, was ich weiß, ein Blockältester, der die, die in den.. an dem Block nicht.. rein sein konnten.. [EN: And that was sad because I know for example there was block eldest who ...wouldn't let them into the block...] |
00:09:31 | Er hat sie auch im Winter raus.. bringen lassen und.. und sogar hab' ich gehört, mit Wasser auf sie gegossen, sodass sie in der Früh tot waren. [EN: Even in winter he had them brought outside...and I even heard he had water poured on them so that they were dead in the morning. ] |
00:09:58 | Also das hat Doktor Schnabel.. Er hat auch mehr freundliche Momente gehabt, aber.. es war verhängnisvoll. [EN: So that was Dr. Schnabel...he also had friendly moments, but...that was disasterous.] |
00:10:23 | IV: Es gab doch einen zweiten Arzt, Doktor Schmidt oder Schmitz.. [EN: IV: There was also a second doctor, Dr. Schmidt or Schmitz. ] |
00:10:28 | FK: Ja, der.. [EN: FK: Yes, he...] |
00:10:30 | IV: Der war Chirurg, glaub' ich, können Sie etwas erzählen, was Sie da erlebt haben? [EN: IV: He was a surgeon, I think, can you speak about what you experienced there?] |
00:10:34 | FK: Da er sah, dass Schnabel mich hasst, so war er mehr freundlich zu mir, weil die, sie haben.. waren keine Freunde. [EN: FK: He saw that Schnabel hated me so he was more friendly to me because they were...not friends. ] |
00:10:55 | Sie waren Gegner.. und so der war mehr freundlich zu mir. [EN: They were opponents... and so he was friendly to me. ] |
00:11:12 | Aber sehr launisch auch. [EN: But also very moody. ] |
00:11:19 | Und.. wenn ich Fleckfieber bekommen habe, das war kein Wunder, denn ich war in der Schonung. [EN: And...when I got typhus, it was not a surprise, since I was in recovery.] |
00:11:34 | Und ich musste auf den Betten von, drei Stöcke von Patienten besuchen, so ich musste auf den Betten kriechen, und, so es war leicht, dass ich die Läuse.. eh.. [EN: And I had to visit the beds of three levels of patients, I had to crawl onto the beds and so it was easy for me to get lice...eh...] |
00:12:05 | IV: Dass Sie sich selber infizieren konnten dort. [EN: IV: That you could get infected there. ] |
00:12:08 | FK: Und infiziert mit der Fleckfieber.. [EN: FK: And I got infected with typhus. ] |
00:12:13 | So am Tage wenn ich schon raus kam, das konnte ich fast, fast nicht auf den Beinen stehen, hat mir Doktor Schmitz gesagt "Fleißig arbeiten!" [EN: So on the day that I got out, I could barely stand up, and Dr. Schmitz said: "work hard!"] |
00:12:38 | Es war dort ein.. ich war an der Tuberkuloseblock.. weiß nicht warum, es war meine, meine tschechische Freunde, Ärzte haben mich von Schonung auf die Spitalrevier gebracht. [EN: It was a...I was at the tuberculosis block...don't know why, it was my Czech friends, doctors sent me from recovery to the infirmary barrack.] |
00:13:13 | Dort war sogar die Betten.. wur.. wurden wir bedeckt, aber die haben mich in eine Position wo Wärme war. [EN: There were even beds there, we were covered but they put me in a place where there was warmth. ] |
00:13:35 | Und ich hab'.. ich wurde.. war ich am Sterben. [EN: And I was...I was dying. ] |
00:13:56 | So sie haben mich zu dem, zu der Tuberkuloseblock gebracht, wo die Leute sehr oft starben. [EN: So they brought me to the tuberculosis block where the people often die. ] |
00:14:15 | Dort hat sich um mich, ich konnte nicht aufstehen, hatte mich ein Mann hat, hat mir, mir geholfen. [EN: A man helped me there, I couldn't stand up, he helped me.] |
00:14:32 | Ein alte, älterer Mann, der für Homosexualität kastriert war, angeblich aus der Familie Messer Solingen. [EN: An older man, who had been castrated for homosexuality, supposedly from the Messer Solingen family. ] |
00:14:50 | Der hat mich und.. kurz nachher ist er gestorben.. [EN: He helped me and...a short time later he died. ] |
00:15:00 | IV: Können Sie mir vielleicht noch ein bisschen erzählen, sonst über den Doktor Schmitz.. [EN: IV: Could you tell me more about Dr. Schmitz. ] |
00:15:07 | Der hat ja auch Operationen durchgeführt.. was er so gemacht hat, auch als Chirurg in diesem Lager? [EN: He also conducted operations...what else did he do as a surgeon in the camp?] |
00:15:13 | FK: Ja.. also, ich.. der hat.. unnötige Operationen gemacht.. [EN: FK: Yes, well...he carried out unnecessary operations. ] |
00:15:34 | Und ich denke, beide die Ärzte haben Operationen gemacht, soweit ich erinnere. [EN: And I think, both the doctors did operations, as far as I recall. ] |
00:15:50 | Und das geschah, dass da ein junger Patient kam, dass er Magenschmerzen hat und der Arzt hat gesagt: "Du bist da schon das zweite Mal. Operation" [EN: And once a young patient came in with stomach pain and the doctor said: "This is the second time you are here. Operation." ] |
00:16:15 | Und hat gesagt "Billroth-2 ist die.. ist das schönste was auf dem Magen gemacht.. man.. man machen kann." [EN: And he said "Billroth-2 is the ... best for the stomach"] |
00:16:36 | Soweit ich weiß, er wurde hingerichtet. Ja? [EN: As far as I know he was executed. Yes?] |
00:16:44 | IV: Sie sind ja ihr Leben lang von Beruf auch eh Mediziner und auch Psychiater gewesen. [EN: IV: You too were a doctor and psychiatrist your whole life. ] |
00:16:51 | FK: Wie bitte? [EN: FK: What? ] |
00:16:53 | IV: Sie waren doch ihr Leben lang Psychiater. Professor auch für Psychiatrie. [EN: IV: You were a psychiatrist your entire life. Professor of Psychiatry. ] |
00:16:57 | FK: Warum hab ich.. [EN: FK: Why did I...] |
00:16:59 | IV: Sie eh.. wenn.. wenn Sie sich an diese Menschen erinnern, an diese Ärzte. [EN: IV: When you think back on this moment, on these doctors. ] |
00:17:05 | Wie würden Sie die einordnen von ihrer Psychostruktur. [EN: How would you categorize them from their psychological structure? ] |
00:17:09 | Was denken Sie, was waren das für Ärzte, die so gearbeitet haben? [EN: What do you think, what kind of doctors were they that worked like that?] |
00:17:13 | FK: Ja.. Was ich über ihr.. seelisches Leben denke? Ja? [EN: FK: Yes... what I think of their mental state? Yes?] |
00:17:25 | IV: Ja. [EN: IV: Yes. ] |
00:17:26 | FK: Ich denke, dass was wichtig war ist die.. ist der Einfluss der ganzen Atmosphäre, der eh.. die aus mehr oder weniger normalen Leuten.. Verbrecher macht. [EN: FK: I think what is important is...the influence of the whole atmosphere, that turned more or less normal people into criminals. ] |
00:17:58 | Und.. das, das, das ist nicht bloß mit diesen zweien, aber das ist über Massen von Leuten in Deutschland. [EN: And that was not just with the two of them, but with masses of people in Germany. ] |
00:18:17 | Inklusive religiöse Leute, die wo sie nicht protestiert haben und.. sich zum Verbrechen führen ließen. [EN: Even religious people, who if they didn't protest, were lured into committing crimes. ] |
00:18:44 | Es waren Ausnahmen, zum Beispiel, dort war ein SS-Mann, der sehr menschlich war und.. [EN: There were exceptions, for example an SS man who was very humane and...] |
00:19:00 | Aber die Leute ließen sich verführen zu der kriminellen Situation, die der Staat.. machte. [EN: But these people let themselves be seduced into criminal situations that the state...created. ] |
00:19:33 | IV: Wie ging es Ihnen denn persönlich, psychisch in dieser Situation? [EN: IV: How were you personally, mentally, in this situation. ] |
00:19:39 | CM: Ja.. [EN: CM: Yes. ] |
00:19:41 | IV: Ja? Kleinen Moment, wir sagen gleich - [EN: IV: Yes? One moment, We'll say in a moment - ] |
00:19:44 | IV: Wie ging es Ihnen denn selber? Sie hatten ja an sich eine privilegierte Situation in diesem Revier.. Krankenrevier. [EN: IV: How did you manage? You were in a rather privileged situation in this barrack...sick barrack. ] |
00:19:53 | Aber Sie haben ja um sich diese Verbrechen erlebt. [EN: But you witnessed these crimes. ] |
00:19:56 | Dieses Sterben, waren selber krank, nahe am Tod. [EN: This death, you were also sick, close to death. ] |
00:20:00 | Wie ging es Ihnen selber mental in dieser Situation? [EN: How did you manage mentally in this situation?] |
00:20:04 | FK: Mental.. voll von Hoffnung, dass ich wieder meine Frau sehen werde. [EN: FK Mentally...full of hope that I would see my wife again. ] |
00:20:18 | Freilich, das geschah nicht. [EN: Of course that didn't happen. ] |
00:20:23 | Meine erste Frau war jüdisch und ich hab versucht sie zu retten, bei der Heirat. [EN: My first wife was Jewish and I tried to rescue her, through marriage. ] |
00:20:38 | Kurz nach der Heirat sind ihre Eltern gestorben, an demselben Tag, höchstwahrscheinlich im Gas. [EN: Her parents died just after we married, on the same day, probably in the gas. ] |
00:20:56 | Und ich hab' sie für ein Jahr gerettet. [EN: And I rescued her for a year. ] |
00:21:03 | Sie ist gestorben, etwa ein halbes Jahr, nachdem wir verhaftet wurden. [EN: She died about a half year after we were arrested. ] |
00:21:12 | Und wir haben.. wir waren verhaftet, da wir unseren jüdischen Freunden halfen, illegal in Prag zu wohnen. [EN: And we...we were arrested because we helped our Jewish friends live illegally in Prague. ] |
00:21:32 | Sie haben uns nicht.. nichts bewiesen, aber zum Beispiel, ich war gefährlich dem Reiche und das war wegen, dass ich eine Jüdin geheiratet habe. [EN: They didn't prove anything, but I was dangerous to the Reich since I had married a Jew. ] |
00:21:52 | IV: Und nach der Verhaftung hat man Sie getrennt. Ihre Frau und Sie. [EN: IV: And they separated you from your wife after your arrest. ] |
00:21:57 | FK: Ja, freilich. Sie ist nach eh.. Böhmen.. gegangen.. wie hieß es? [EN: FK: Yes, of course. She went to Bohemia..what was it called?] |
00:22:13 | Eh.. ja, und dann nach eh.. Auschwitz.. und dort ist sie in demselben Jahre gestorben. [EN: And...yes, and then to...Auschwitz...and she died the same year. ] |
00:22:30 | Sie war sehr eh.. gesund und sportlich und ja.. aber sie ist gestorben. [EN: She was very...healthy and athletic....but she died. ] |
00:22:47 | IV: Und Sie sind sozusagen von Prag dann direkt über Weiden nach Flossenbürg gekommen. Ihre Frau.. [EN: IV: And so you went directly from Prague via Weiden to Flossenbürg...your wife...] |
00:22:53 | FK: Eh, ja.. Ich bin ein Viertel Jahr im Gefängnis in Prag und dann nach Flossenbürg. [EN: FK: Yes...I was in prison for a quarter of a year in Prague and then to Flossenbürg. ] |
00:23:04 | Und dort blieb ich bis die Ende. [EN: And I stayed there til the end. ] |
00:23:08 | IV: Können Sie sich noch an die Befreiung erinnern? [EN: IV: Do you recall the liberation?] |
00:23:12 | Was passierte? Sie sind ja bis zum Schluss da geblieben. [EN: What happened? You were there up to the end. ] |
00:23:16 | FK: Ja.. naja, es eh.. es ist.. eh.. die.. [EN: FK: Yes, well, uh.. it was...the...] |
00:23:30 | Es war viel Schießen und in der Nähe von dem Lager. [EN: There was a lot of shooting close to the camp. ] |
00:23:44 | Und dann sind wir zu dem.. eh.. zu dem Tor gegangen und dort war amerikanische.. amer.. Wagen und ein.. ein Soldat, der.. Gummi.. [EN: And then we went to the...uh..gate and the American cars were there and a soldier, with...gum...] |
00:24:19 | IV: Kaugummi. [EN: IV: Chewing gum. ] |
00:24:20 | FK: {lacht} Ja.. und nichts gesagt.. und die Leute waren sehr.. sehr.. neutral.. die Leute war.. sehr.. eh.. glücklich. [EN: FK: {Laughs} Yes...and didn't say anything...and the people were very...very...neutral..the people were very happy. ] |
00:24:40 | Aber einige von ihnen sind noch nachher eh.. gestorben.. es war Fleckfieber und andere Krankheiten. [EN: But afterwards some of them...died...it was typhus and other illnesses. ] |
00:25:00 | IV: Es sind ja in Flossenbürg mehr als 30.000 Häftlinge gestorben. [EN: IV: More than 30,000 prisoners died in Flossenbürg.] |
00:25:08 | FK: Ja.. [EN: FK: Yes. ] |
00:25:09 | IV: Eh, haben Sie eine Vorstellung, wie es Ihnen gelungen ist, zu überleben? [EN: IV: Do you have any idea how you managed to survive?] |
00:25:14 | FK: Was mir half? [EN: FK: What helped me? ] |
00:25:16 | IV: Was Ihnen half und wie Sie es geschafft haben zu überleben. [EN: IV: What helped you and how you managed to survive. ] |
00:25:21 | FK: Das Beste war die Hoffnung und freilich ich.. es.. es half mir, dass meine Mutter mir bisschen Essen schicken konnte. [EN: FK: The best thing was having hope and of course...it helped that my mother was able to send some food. ] |
00:25:58 | Und ich, ich hab' sogar das Essen, dass vielleicht dick machte, ha.. hab' ich, hab ich, war ich sehr modest im Essen. [EN: And I even...had food that could make me fat...I ate very modestly. ] |
00:26:26 | Und das wichtige war, ich hab' in dem Lager sehr stark die Kraft der Gruppe erkannt, die vernichtende und die rettende Kraft der Gruppe. [EN: And the most important thing was that I recognized the power of the group in the camp, the murderous and saving force of the group. ] |
00:27:03 | Und das spiegelt sich auch in der Theorie meiner Psychotherapie, der integrierten Psychotherapie.. [EN: And this was reflected in the theory of my psychothereapy, the integrative psychotherapy. ] |
00:27:17 | IV: Können Sie vielleicht dann noch ein paar Sätze dazu sagen? [EN: IV: Could you say a few more words about that?] |
00:27:26 | Was die Kraft der Gruppe bedeutet hat oder auch die vernichtende Gewalt der Gruppe in Flossenbürg. [EN: What the power of the group meant or the murderous brutality of the group in Flossenbürg.] |
00:27:33 | FK: Ja, ja, es waren.. es sind immer Leute, die.. sich selbst schaden und.. [EN: FK: Yes, yes it was...it was always people who hurt themselves and...] |
00:28:00 | Auf einer Seite waren Gruppen, meistens von derselben Nation. [EN: On the one side was groups, mostly from the same country. ] |
00:28:15 | Und an der anderen es sind Leute, die.. obwohl nicht wollen, dass sie etwas mach.. machen, was die Leu.. anderen nicht freundlich aber feindlich macht. [EN: And on the other side were people who..although they didn't want it, did things that made the others not friendly but hostile. ] |
00:28:41 | So individuelle, die isoliert waren, die keine Hilfe von anderen bekommen haben und die Hilfe von anderen war so wichtig. [EN: Were so individual, so isolated that they didn't get any help from others and the help from others was so important. ] |
00:29:01 | Ja.. es ist "self-defeating behavior" {selbstschädigendes Verhalten}. [EN: Yes, it is "self-defeating behavior". ] |
00:29:09 | Weiß nicht.. in deutsch anders.. sagen will.. wenn du oh.. ohne Wissen etwas machst, was die anderen unfreundlich macht. [EN: Don't know...different in German..it means that without meaning to you do something that makes others act unfriendly. ] |
00:29:31 | IV: Ich wüsste jetzt auch nicht, wie man es übersetzt. [EN: IV: I am not sure how that is translated. ] |
00:29:34 | FK: Wie bitte? [EN: FK: What? ] |
00:29:35 | IV: Ich wüsste jetzt auch nicht, wie man es übersetzt. [EN: IV: I am not sure how to translate that. ] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0821.mp4"
00:00:00 | FK: Hab' ich ge.. gesagt, was eh, was - [EN: FK: I said that eh, that - ] |
00:00:03 | IV: Eh, das is in Ordnung [EN: IV: Eh, is that okay. ] |
00:00:05 | FK: Wie bitte? [EN: FK: Excuse me? ] |
00:00:06 | IV: Das ist in Ordnung [EN: IV. That's okay. ] |
00:00:07 | FK: Ja.. [EN: FK: Yes. ] |
00:00:08 | IV: Einen kleinen Moment, ich such' noch.. okay, eh. [EN: IV: Just a moment, I'm looking for...okay, eh.] |
00:00:13 | Wir haben ja gerade so ein bisschen gesprochen über Gruppen und sich unterstützen. [EN: We were just talking about the groups and people helping each other. ] |
00:00:18 | FK: Ja.. [EN: FK: Yes. ] |
00:00:18 | IV: Und dass man auch nur überleben konnte, wenn Leute einem geholfen haben. [EN: IV: And that survivll was only possible when you had people helping you. ] |
00:00:22 | Eh, ich habe ja auch das Buch von dem Herrn Muggenthaler gelesen. [EN: Eh, I read the book by Mr. Muggenthaler. ] |
00:00:27 | FK: Von, von wem? [EN: FK: By who?] |
00:00:28 | IV: Herrn Muggenthaler. [EN: IV: Mr. Muggenthaler.] |
00:00:30 | Der hat Sie mal interviewt, vor vielen Jahren und hat auch ein Buch darüber geschrieben. [EN: He once interviewed you, many years ago and wrote a book about it. ] |
00:00:34 | FK: Ja.. [EN: FK: Yes. ] |
00:00:35 | IV: Und der hat auch erzählt, dass Sie erzählt haben, eh, dass es auch so etwas wie Tauschhandel gab. [EN: IV: And he also said that you said, eh, that there was something like bartering there. ] |
00:00:41 | Eh, Sie haben auch Nahrungsmittel, die Ihre Mutter ihnen geschickt hat wieder getauscht gegen Kleidung oder ähnliches. [EN: You also had food that your mother gave you to trade for clothes or something. ] |
00:00:50 | Vielleicht können Sie ein bisschen über diese Tauschgeschäfte erzählen? [EN: Could you speak about this bartering? ] |
00:00:53 | FK: Ja.. eh, also ich hab' zum Beispiel.. Es war wichtig, gut auszusehen. [EN: FK: Yes...well for example...it was important to look good. ] |
00:01:05 | Wenn man nicht gut aussah, man konnte eine Ohrfeige auf jeder Ecke bekommen. [EN: If you didn't look good, you could get slapped all over. ] |
00:01:14 | So hab' ich eh, etwas dem eh.. dem Leiter der eh, von eh.. Kleid.. [EN: So I gave something to the ....head of the clothes...] |
00:01:27 | IV: Kleiderkammer. [EN: IV: Clothes distribution.] |
00:01:29 | FK: ..Kammer gegeben, das war ich denke ein Präsident der Polizei von.. in Budapest. [EN: FK: Distribution, I think he was a police chief in Budapest] |
00:01:39 | Das war eine.. Wahrscheinlich hat das auch gewirkt, der Doktor, der SS-Doktor.. [EN: That was someone...who probably had influence, the doctor, the SS doctor...] |
00:01:58 | IV: Schnabel? [EN: IV: Schnabel?] |
00:01:59 | FK: Schnabel. Hat mich aus.. Revier rausgeschmissen. [EN: FK: Schnabel. He threw me out of the barrack.] |
00:02:08 | Er hat gesagt, eh.. also wir haben in ständigem eh, Spannung und er hat mich rausgeschmissen in eh, eh, Steinbruch. [EN: He said, eh...we were under constant strain and he threw me out to the quarry. ] |
00:02:29 | Aber ich bin nicht gegangen, der Chef der, vom Revier, das war ein das.. das war ein Zuhälter von Berlin. [EN: But I didn't go, the head of the barrack, that was a, a pimp from Berlin. ] |
00:02:51 | Ich dachte, wenn ich kam, dass er ein Arzt war, in weißem und so weiter. {niest} Der.. [EN: I thought when I arrived that he was a doctor, in white and so {sneezes}. He] |
00:03:07 | IV: Möchten Sie ein.. [EN: IV: Do you want a...] |
00:03:08 | FK: Nein, danke. [EN: FK: No, thank you. ] |
00:03:10 | Der hat entschieden, dass ich bleiben kann. [EN: He decided that I could stay. ] |
00:03:15 | Trotz der Entscheidung des Doktors. [EN: Despite the doctor's decision. ] |
00:03:20 | Vielleicht das war, dass ich ihm etwas von Essen von meiner Mutter gab und noch wichtigste wahrscheinlich Zigaretten. [EN: Maybe that was because I gave him some of my mother's food and most importantly, cigarettes ] |
00:03:37 | Also ich blieb dort und wa.. arbeitete weiter. [EN: So I stayed there and ... continued to work. ] |
00:03:46 | Und ein mal, Schnabel hat mich entdeckt und hat zu dem gesagt: "Was macht der da?" [EN: And one time, Schnabel discovered me and said to him: "What's he doing here?"] |
00:03:59 | Und er sagte "Den kann ich brauchen." [EN: And he said: "I can use him." ] |
00:04:04 | Und Schnabel hat nichts gesagt. [EN: And Schnabel didn't say anything. ] |
00:04:08 | Wahrscheinlich, die hatten Geschäfte, weil zum Beispiel die Toten haben goldene Zähne und so weiter. Weiß nicht was.. [EN: They probably had dealings, for example the dead had gold teeth and so on. I don't know what. ] |
00:04:28 | Also der Austausch hat wahrscheinlich gewirkt. [EN: So the bartering probably worked. ] |
00:04:37 | IV: Eh, ich habe auch gehört, es gab ein eh, Lagerbordell. [EN: IV: I heard that there was a camp brothel. ] |
00:04:43 | Haben Sie da.. [EN: Did you...] |
00:04:48 | Können Sie sich daran erinnern, haben Sie da was mitgekriegt? [EN: Do you remember, did you know about that?] |
00:04:51 | FK: Ja, ja, ja ich weiß darüber. [EN: FK: yes, yes, yes, I know about it. ] |
00:04:54 | Wir haben eine Rolle dort gehabt. [EN: We played a role there. ] |
00:04:58 | Wir haben, wir haben dort die Antiseptikum auf Penis von, von den Besuchern gemacht. Ja.. [EN: We put, we put antiseptic on the visitor's penis, yes. ] |
00:05:20 | IV: Können Sie sich erinnern, wer dieses Bordell besucht hat, wer die Frauen waren? [EN: IV: Do you remember who visited this brothel, who were the women? ] |
00:05:25 | FK: Wie die Frauen waren? [EN: FK: How the women were?] |
00:05:27 | IV: Wer, wer das war. Waren das auch Gefangene? Oder waren das.. [EN: IV: Who, who they were. Were they prisoners, too? Or were they...] |
00:05:31 | FK: Die Frauen waren Häftlinge eh, von, von Frauenlagern. [EN: FK: The women were prisoners, from the women's camp.] |
00:05:40 | Ich weiß, eine hat polnisch gesprochen. Ja.. [EN: I remember, one spoke Polish, yes. ] |
00:05:51 | Ich weiß, dass einer der führenden Kommunisten, die dort waren, der hat wahrscheinlich.. er war jung eh, hat keine oder wenig sexuelle Erfahrung gehabt. [EN: I know that one of the leading communists who was there, he probably...he was young, had no or little sexual experience. ] |
00:06:14 | So, der ging dort bloß, um eine eh, sich {lacht} informieren. Ja.. [EN: So he went there just, uh, eh {laughs} just to get informed, yes...] |
00:06:34 | IV: And gab es Homosexualität im Lager? [EN: IV: And was there homosexuality in the camp?] |
00:06:38 | FK: Wie bitte? [EN: FK: Excuse me? ] |
00:06:39 | IV: Gab es Homosexualität im Lager? Unter den.. [EN: IV: Was there homosexuality in the camp? Under the...] |
00:06:42 | FK: Hom..? [EN: FK: Hom..?] |
00:06:43 | IV: Homosexualität. [EN: IV: Homosexuality] |
00:06:44 | FK: Homosexualität. [EN: IV: Homosexuality.] |
00:06:48 | Ja, die, die eh.. dort als Homosexuelle gekommen sind, die wurden versprochen, dass sie entlassen werden, wenn sie sich operieren lassen. [EN: Yes, those who...who came there as homosexuals, they were promised that they would be released if they got operated. ] |
00:07:10 | Und das war verhängnisvoll, denn einige sind sogar, obwohl es ist keine große Operation, gestorben, wegen der.. [EN: And that was disastrous, because although it was not a major operation, some died, from the ] |
00:07:31 | Technik und.. Reinheit. [EN: method and...purity. ] |
00:07:38 | IV: Hygiene. [EN: IV: Hygiene. ] |
00:07:38 | FK: Ja.. [EN: FK: Yes. ] |
00:07:40 | IV: Und eh, Homosexualität im Alltagsleben? [EN: IV: And uh, homosexuality in everyday life?] |
00:07:44 | Ich glaube Sie.. [EN: I think you...] |
00:07:45 | FK: Ah, ja! Das hab' ich nicht erwähnt. [EN: FK: Oh, yes. I didn't mention it. ] |
00:07:50 | Die.. Fast alle Verbrecher wurden homosexuell im Lager und die haben diese junge russische Knaben gehabt. [EN: The...almost all the criminals were homoexuals in the camp and they had these young Russian boys. ] |
00:08:08 | Sodass zum Beispiel die.. [EN: So that for example...] |
00:08:11 | IV: Noch mal erzählen über.. [EN: IV: Tell this again...] |
00:08:12 | FK: Ja.. [EN: FK: Yes. ] |
00:08:13 | IV: Die, den Al.. Alltag und Homosexualität. [EN: IV: Everyday life and homosexuality. ] |
00:08:17 | FK: Ja.. ja, die.. fast alle Verbrecher, so weiß ich wa.. waren, ich weiß eh, wu.. wurden homosexuell im Lager. [EN: FK. Yes...yes...the... almost all the criminals, as far as I...were homosexuals in the camp. ] |
00:08:37 | Eigentlich, die sind in den Puff in die eh, eh zu, zu den Frauen gegangen. [EN: Actually, they went into the brothel, to the women. ] |
00:08:50 | Aber auch hatten Objekte in an ihren Block. [EN: But they also had objects in their block. ] |
00:08:58 | Und das waren ihre Assistenten. [EN: Und they were their assistants. ] |
00:09:02 | So dass ein Blockmann hat einen Assistenten, also einen Jungen, der oft zu viel gegessen hat. [EN: So a blockman had an assistant, a boy, who often ate too much. ] |
00:09:17 | Die waren.. übernährt mit der Nicht-Qualität eh, Essen und das waren ihre auch sexuelle Objekte. [EN: They...were overfed with the non-quality, uh food and they were also their sexual objects. ] |
00:09:47 | IV: Wenn Sie jetzt heute zurückdenken an die Zeit in Flossenbürg. [EN: IV: If you look back on this time in Flossenbürg today] |
00:09:54 | Was war für Sie das Schlimmste in Flossenbürg? [EN: What was the worst thing in Flossenbürg? ] |
00:09:57 | FK: Das Schlimmste war das Leiden, das die.. viele Leute hatten. [EN: FK: The worst thing was the suffering of so many people. ] |
00:10:14 | Und.. [EN: And...] |
00:10:20 | Unternährung und.. Krankheiten, die nicht richtig behandelt wurden, behandelt werden konnten. [EN: Undernourishment and...illness that couldn't be properly treated. ] |
00:10:35 | Und eh, dass sich, das.. [EN: And uh, that it...] |
00:10:54 | das Leiden der Leute und freilich auch das, die Unsicherheit der Zukunft. [EN: The people's suffering and of course the uncertainty about the future. ] |
00:11:11 | Freilich die Hoffnung war so wichtig. [EN: Hope was of course very important. ] |
00:11:17 | IV: Denken Sie, Sie sind ja ungefähr zwei Jahre in Flossenbürg gewesen eh, wie hat diese Erfahrung in Flossenbürg, wie hat die Ihr Leben persönlich geprägt. [EN: IV: Do you think, you were in Flossenbürg for about two years, how did this experience in Flossenbürg, how did it impact your life?] |
00:11:35 | Was hat das für eine Auswirkung auf Sie gehabt? [EN: What effect did it have on you?] |
00:11:39 | Für Ihr weiteres Leben? [EN: in your later life?] |
00:11:40 | FK: Für mich hat es eh, ich möchte sagen, meistens geprägt in, in, in meiner.. in Bildung, Schaffung, meiner theoretische eh, mein theoretisches System. [EN: FK: For me it had, I want to say, mostly affected me in my...education, work, my theoretical, my theoretical system. ] |
00:12:05 | Integrierte Psychotherapie. [EN: Integrative psychotherapy.] |
00:12:08 | Das hat Einfluss gehabt. Wo die Gruppe, die Funktion der Gruppe betont wird. [EN: It had an influence. Where the group, the function of the group is emphasized. ] |
00:12:20 | IV: Konnten Sie.. Es gibt ja viele Menschen, die die Konzentrationslager überlebt haben und die haben das für Jahrzehnte verdrängt, die haben nicht drüber geredet. [EN: IV: Could you...There are many people who survived the concentration camps and they repressed this for decades, didn't speak about it. ] |
00:12:36 | Nicht mit ihren Frauen später, nicht mit den Kindern. [EN: Not with their wives later, not with their children. ] |
00:12:39 | Wie war das bei Ihnen? [EN: How was that for you? ] |
00:12:40 | Konnten Sie die ganze Zeit mit den Erinnerungen leben, oder hatten Sie auch Phasen, wo sie das weggeschoben haben von sich.. [EN: Could you live the whole time with the memories, or did you also have phases where you pushed them away from you. ] |
00:12:48 | FK: N.. Nein. Ich hab, ich denke, ich hab es normal genommen, von Anfang an. [EN: FK: N...no. I, I think, I dealt with it normally, from the beginning. ] |
00:13:01 | Ich konnte darüber denken und ich hab'... einiges Bedenken über einige Leute, die sagen, dass sie das es ständig noch die Wirkungen fühlen, spüren. [EN: I was able to think about it and have doubts about those people who say that they still constantly feel the impact. ] |
00:13:30 | Ich denke, ich hab'.. [EN: I think I...] |
00:13:40 | wei.. weiter sich entwickelt ohne es auf mein, meine Psyche irgendeine Wirkungen gelassen hat. [EN: developed further without letting it affect my psyche. ] |
00:13:57 | IV: Gut. Ich danke Ihnen sehr. [EN: IV: Good. Thank you very much. ] |