Media Collection "Interview Erwin Farkas 2008"

https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4c08759c02204b8b458e/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4b38759c02804a8b4581/vtt/xx?apiKey=

Contents

Originator/Copyright holder Medienwerkstatt Franken
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Michael Aue
Camera Günter Wittmann

Subtitles for "AGFl_AV.22.0761.mp4"

00:00:00 IV: Mainly this picture is from, from this eh Kinderheim where In.., Indersdorf.
de [DE: IV: Vor allem ist dieses Bild von, von diesem eh Kinderheim, wo, In.., Indersdorf.]
00:00:07 EF: Yeah.
de [DE: EF: Ja.]
00:00:07 IV: I think there is a picture with you and your..
de [DE: IV: Ich glaube, es gibt ein Bild mit Ihnen und Ihrem..]
00:00:10 EF: Yes, the name is misspelled.
de [DE: EF: Ja, der Name ist falsch geschrieben.]
00:00:12 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:00:12 EF: {laughing} I do not know why we did not correct it.
de [DE: EF: {lacht} Ich weiß nicht, warum wir das nicht korrigiert haben.]
00:00:14 IV: Yeah, yeah, yeah, {laughing}.
de [DE: IV: Ja, ja, ja {lacht}.]
00:00:16 EF: It is, it is spelled the way it is pronounced in English.
de [DE: EF: Es ist, es ist so geschrieben, wie es auf Englisch ausgesprochen wird.]
00:00:18 IV: Yeah, but yeah.
de [DE: IV: Ja, aber ja.]
00:00:20 EF: Because eh in Hungarian we pronounce "Forkosh".
de [DE: EF: Denn auf eh Ungarisch sprechen wir ihn "Forkosh" aus.]
00:00:23 IV: Yeah, yeah, "Forkosh".
de [DE: IV: Ja, ja, "Forkosh".]
00:00:25 EV: And eh I was looking at that and I, I, I cannot understand why we did not.
de [DE: EV: Und eh ich habe mir das angeschaut und ich, ich, ich kann nicht verstehen, warum wir es nicht getan haben.]
00:00:33 Because eh I, I do not know, if that may.., it is not even German.
de [DE: Denn eh ich, ich weiß nicht, ob es sein könnte.., es ist nicht einmal Deutsch.]
00:00:40 It is not a German version {laughing}.
de [DE: Es ist keine deutsche Version {lacht}.]
00:00:43 So I do not..
de [DE: Also ich, nicht..]
00:00:44 IV: Well so eh let us start eh.
de [DE: IV: Nun, also eh lassen Sie uns anfangen, eh.]
00:00:48 EF: {breathing} OK.
de [DE: EF: {atmet} Okay.]
00:00:49 IV: Can you tell me eh the story when you left your home, your home town, your family, when the Germans came into Hungaria.
de [DE: IV: Können Sie mir davon erzählen, als Sie Ihr zu Hause verlassen haben, Ihre Heimatstadt, Ihre Familie, als die Deutschen nach Ungarn gekommen sind.]
00:01:00 EF: Oh..
de [DE: EF: Oh..]
00:01:01 CM: Also.., yeah but..
de [DE: CM: Auch.., ja, aber..]
00:01:02 IV: Yeah but that is natural.
de [DE: IV: Ja, aber das ist ganz natürlich.]
00:01:04 That is natural.
de [DE: Das ist natürlich.]
00:01:04 EF: {laughing} Yeah.
de [DE: EF: {lacht} Ja.]
00:01:06 IV: OK.
de [DE: IV: Okay.]
00:01:07 EF: Well I eh, eh you know eh for, for the Jews in, in Hungary eh Romania things were pretty, pretty good, generally.
de [DE: EF: Nun ich eh, eh wissen Sie, eh für, für die Juden in, in Ungarn eh Rumänien war die Lage ziemlich, ziemlich gut.]
00:01:19 There was a, quite a bit of anti-semitism.
de [DE: Es gab ein, ziemlich viel Antisemitismus.]
00:01:22 Sort of part of the {laughing} scene.
de [DE: Das gehörte so {lacht} dazu.]
00:01:25 But eh otherwise, you know, we had a pretty good life and accepted in the community, and so on.
de [DE: Aber eh sonst, wissen Sie, hatten wir ein ziemlich gutes Leben und waren in der Gemeinschaft akzeptiert und so weiter.]
00:01:32 Eh I think it started eh pretty much eh at the start of the war, probably '40, '41 were eh, even though Ge.., Hungary was not occupied, but it was in eh allied with Germany.
de [DE: Eh, ich denke, es begann ziemlich eh am Anfang des Krieges, wahrscheinlich '40, '41 als eh, auch wenn Deu.., Ungarn nicht besetzt war, aber es war in eh mit Deutschland verbündet.]
00:01:49 And so they started with some laws against Jews, some restrictions.
de [DE: Und also dann fingen sie mit einigen Gesetzen gegen Juden an, einigen Restriktionen.]
00:01:55 Eh I probably some times in '41 I need to, got gradually stronger so that eh I think by the time of late '43 I think we were not allowed to leave the village.
de [DE: Eh ich wahrscheinlich eines Tages '41, muss ich zu, ist es zunehmends stärker geworden, so dass eh, ich denke zu der Zeit in '43, glaube sich, war es uns nicht erlaubt, das Dorf zu verlassen.]
00:02:12 So then eh in eh, eh '44 sp.., eh spring of '44 we were, we were deported.
de [DE: Also dann eh in eh, eh '44, Früh.., eh Frühling '44 wurden wir, wurden wir deportiert.]
00:02:26 And we were taken to the ghetto eh in Sathmar.
de [DE: Und wir wurden in das Getto eh in Sathmar gebracht.]
00:02:32 And eh, eh that is where we, we where eh I do not remember exactly how long.
de [DE: Und eh, eh das ist wo wir, wir, wo eh ich erinnere nicht genau, wie lange.]
00:02:43 It was probably a couple of months.
de [DE: Es waren wahrscheinlich ein paar Monate.]
00:02:45 And from there transports were taken regularly to, to Germany.
de [DE: Und von dort gab es regelmäßig Transporte nach, nach Deutschland.]
00:02:52 Although we were not told where we were going.
de [DE: Wobei uns auch nicht gesagt wurde, wohin wir fahren.]
00:02:54 We were told that it is some kind of a, a labour camp, labour.
de [DE: Uns wurde gesagt, dass es eine, eine Art Arbeitslager ist.]
00:02:59 {breathing} Eh so we got, we, we got on the transport eh to eh in, in, in eh I think it, it may have been June.
de [DE: {atmend} Eh so kamen wir also auf den Transport eh nach eh im, im, eh ich denke, es, es könnte Juni gewesen sein. ]
00:03:17 I really, my, my memory of dates is very weak.
de [DE: Wirklich ich, mein, mein Datumsgedächtnis ist sehr schlecht.]
00:03:20 I can, {laughing} it could be May, it could have been June.
de [DE: Ich kann, {lacht} es könnte Mai, es könnte Juni gewesen sein.]
00:03:23 I think it was probably June.
de [DE: Ich denke, es war wahrscheinlich Juni.]
00:03:25 Eh we got on one of the transports.
de [DE: Eh, wir kamen auf einen der Transporte.]
00:03:29 And our whole family was eh..
de [DE: Und unsere gesamte Familie war eh..]
00:03:32 We and we were in, in boxcars, closed cars.
de [DE: Wir und wir waren in, in Güterwagen, geschlossenen Waggons.]
00:03:37 So it was hot.
de [DE: Also war es heiß.]
00:03:39 It was very crowded.
de [DE: Es war sehr überfüllt.]
00:03:41 Eh but I think we were allowed to take eh food with us and something eh.
de [DE: Eh aber ich denke, uns war es erlaubt eh Essen mit uns zu nehmen und ein paar Dinge eh.]
00:03:49 And eh, eh, eh the, the transport we were, eh I s..
de [DE: Und eh, eh, eh der, der Transport, auf dem wir waren, eh ich s..]
00:04:00 Well I have to say, eh up to the Czech border we were accompanied by Hungarian soldiers.
de [DE: Nun, ich muss sagen, eh bis zur tschechischen Grenze wurden wir von ungarischen Soldaten begleitet.]
00:04:09 We were guarded.
de [DE: Wir wurden bewacht.]
00:04:10 And I have eh this maybe some, where, where my brother's memory differs..
de [DE: Und ich habe, eh das kann so etwas sein, wo die Erinnerung meines Bruders eine andere ist.]
00:04:17 I, I do not remember seeing any Germans before we got to the Czech border, where the German SS took over, as the guards.
de [DE: Ich, ich erinnere mich nicht, irgendwelche Deutsche gesehen zu haben, bis wir zu der tschechischen Grenze gekommen sind, wo die deutsche SS übernommen hat, als Wachmänner.]
00:04:31 We are, up to then, it were from, from our, our village to Sathmar, we were accompanied by the local police.
de [DE: Wir sind, bis dahin, also das war ab, ab unserem, unserem Dorf bis nach Sathmar, wurden wir von der Lokalpolizei begleitet.]
00:04:38 A kind of which to call regional police, you know.
de [DE: EIne Art von denen, die man Regionalpolizei nennt, wissen Sie.]
00:04:46 And eh, eh I do not know how we were guarded in ghetto, I think there was some kind of guarding and eh..
de [DE: Und eh, eh ich weiß nicht, wie wir im Getto bewacht worden sind, ich denke, dass es dort eine Art Bewachung gegeben hat und eh..]
00:04:56 But eh, eh on the transport we were accompanied by Hungarian and at the border of Czechoslovakia the Germans took over.
de [DE: Aber eh, eh auf dem Transport wurden wir von Ungarn begleitet und an der tschechoslowakischen Grenze haben die Deutschen übernommen.]
00:05:06 And then eh we eh, we ended up in eh, in Birkenau.
de [DE: Und dann eh, wir eh, landeten wir in eh in Birkenau.]
00:05:13 Eh and that is, and that is where we were separated.
de [DE: Eh und das is, und das ist, wo wir getrennt worden sind.]
00:05:17 Eh men and women, different lines.
de [DE: Eh, Männer und Frauen, verschiedene Reihen.]
00:05:21 And then we could see the separation of, of the ages.
de [DE: Und dann konnten wir die Separation nach, nach Alter sehen.]
00:05:26 So that I was, we could, we could tell that eh some, something between 16 and eh maybe 50, you went to one side.
de [DE: Also das war, wir konnten, wir konnten sagen, dass eh einige, so was zwischen 16 und eh vielleicht 50, man kam auf die eine Seite.]
00:05:38 And younger and older to the other side.
de [DE: Und jünger und älter zu der anderen Seite.]
00:05:42 And I do not know exactly how we knew that it was good to be in there, {laughing} in the right {laughing} age.
de [DE: Und ich weiß nicht genau, woher wir das wussten, dass es gut war dort drinnen zu sein, {lacht} in dem richtigen {lacht} Alter.]
00:05:49 So I said, I was 16 which I, I was only 15 at that time.
de [DE: Also sagte ich, ich war 16, was ich, ich war bloß 15 zu der Zeit.]
00:05:53 Of course my brother was eh a little bit older.
de [DE: Mein Bruder war natürlich ein eh bisschen älter,]
00:05:56 So when they asked my age I think I said 16.
de [DE: Also als sie nach meinem Alter fragten, ich glaube, ich sagte 16.]
00:05:59 So I think I just made it to labour camp.
de [DE: Also ich denke, ich habe es gerade so in das Arbeitslager geschafft.]
00:06:04 So from there eh, from there we eh, eh we ma.., so it, so there, after that eh we never saw our family again.
de [DE: Also von dort eh, von dort eh, wir eh, wir, also es, also dort, danach eh haben wir unsere Familie nie wieder gesehen.]
00:06:22 They, in, in the transport with us was eh my grandfather, paternal grandfather who was probably about 85, quite old and {breathing} my mother and eh three younger sisters.
de [DE: Sie, auf, auf dem Transport mit uns eh war mein Großvater, väterlicher Großvater, der wahrscheinlich so um die 85 war, ziemlich alt und {atmet} meine Mutter und eh drei jüngere Schwestern.]
00:06:36 My father had been arrested earlier.
de [DE: Mein Vater wurde vorher festgenommen.]
00:06:40 Eh with some other kind of leaders of the community.
de [DE: Eh mit anderen so in der Art wie Anführern der Gemeinschaft.]
00:06:44 Probably in the fall of '43.
de [DE: Wahrscheinlich im Herbst '43.]
00:06:47 And eh so we did not see him again.
de [DE: Und ah also wir haben ihn nicht wieder gesehen.]
00:06:50 And we found out that he was in Auschwitz and were, and died there.
de [DE: Und wir haben herausgefunden, dass er in Auschwitz war und war, und dort starb.]
00:06:56 Eh we heard after.
de [DE: Eh haben wir danach gehört.]
00:06:58 So it, we then eh from eh Birkenau we, we marched eh to, to Auschwitz where we were processed.
de [DE: Also es, wir sind dann eh von eh Birkenau sind wir, wir eh nach, nach Auschwitz marschiert, wo wir aufgenommen wurden.]
00:07:10 We got the numbers, shaved.
de [DE: Wir bekamen die Nummern, wurden rasiert.]
00:07:14 We got the striped uniform.
de [DE: Wir erhielten die gestreifte Uniform.]
00:07:16 And we got some speeches from some of the inmates.
de [DE: Und uns wurden ein paar Reden von einigen der Insassen gehalten.]
00:07:22 {laughing} A sort of welcome, {laughing} like a welcoming committee {laughing}.
de [DE: {lacht} Eine Art Willkommens-, {lacht} so wie ein Willkommenskomitee {lacht}.]
00:07:27 And eh I do not remember how long, it was not really long, we were in eh Auschwitz.
de [DE: Und eh ich erinnere mich nicht wie lange, es war nicht wirklich lange, dass wir in eh Auschwitz waren.]
00:07:33 And from Auschwitz we marched to Buna, Buna Monowitz, which was a labour camp.
de [DE: Und von Auschwitz sind wir nach Buna, Buna Monowitz, marschiert, was ein Arbeitslager war.]
00:07:38 And that is where we were till the, the evacuation in eh late January, February.
de [DE: Und das ist wo wir bis zur, zur Evakuierung im eh späten Januar, Februar waren. ]
00:07:47 So.
de [DE: Also.]
00:07:47 IV: And in this Buna camp, what kind of work did you do?
de [DE: IV: Und in dem Buna Lager, welche Art von Arbeit haben Sie gemacht?]
00:07:50 How..
de [DE: Wie..]
00:07:50 EF: Well.
de [DE: EF: Nun.]
00:07:51 IV: Were you housed?
de [DE: IV: Waren Sie untergebracht?]
00:07:52 How was the food you became to eat?
de [DE: Wie war das Essen, das Sie zu essen bekommen haben?]
00:07:53 Can you tell me..
de [DE: Können Sie mir erzählen..]
00:07:53 EF: Well it, it was a large, large camp.
de [DE: EF: Nun es, es war ein großes, großes Lager.]
00:07:56 I do not know how many, but I would guess at least 10.000 people.
de [DE: Ich weiß nicht, wie viele, aber ich würde schätzen mindestens 10.000 Leute.]
00:07:59 It was large, large camp.
de [DE: Es war ein großes, großes Lager.]
00:08:02 Eh, eh it was barracks, you know, block, block, block house.
de [DE: Eh, eh es waren Barracken, wissen Sie, Blocks, Blockhäuser.]
00:08:09 We had Blockältester, -ältester {laughing}.
de [DE: Wir hatten einen Blockältesten, -ältester {lacht}.]
00:08:11 And eh so it was a, it was eh bunks.
de [DE: Und eh also es war ein, es waren eh Etagenbetten.]
00:08:15 I, I think it was two or three where we slept.
de [DE: Ich, ich denke, es waren zwei oder drei, wo wir schliefen.]
00:08:19 And eh, eh we, we worked eh, eh the, the, the place, eh of course, we found out afterwards, it was a I.G. Farben eh complex.
de [DE: Und eh, eh wir, wir arbeiteten eh, eh der, der, der Ort eh, selbstverständlich, haben wir hinterher herausgefunden, war ein I.G. Farben Komplex.]
00:08:32 And I do not know what other, {moving his head left to right} {laughing} what {laughing} things they made there, but we eh most of the time I remember working in a, in a, in a work in a eh machine shop.
de [DE: Und ich wusste nicht, welche anderen, {bewegt seinen Kopf von links nach rechts} {lacht} welche {lacht} Dinge sie dort hergestellt haben, aber wir eh, die meiste Zeit erinnere ich mich, dass ich in einem, in einem, in einem, arbeitete in einer eh Maschinenabteilung.]
00:08:44 And doing a lot of filing of eh.. for what purpouse I, I {laughing} do not know {laughing}.
de [DE: Und ich habe viel gefeilt eh.. Zu welchem Zweck, ich, ich {lacht} weiß es nicht {lacht}.]
00:08:49 Eh it, we, we were, it was mostly eh, eh mostly prisoners were at the camp.
de [DE: Und es, wir, wir waren, es waren überwiegend eh, eh überwiegend Gefangene waren in dem Lager.]
00:09:00 And in some of the buildings there were British prisoners of war.
de [DE: Und in manchen der Gebäude da waren britische Kriegsgefangene.]
00:09:05 And I remember we were ju.., we were kind of jealous of them, because they were in pretty good shape.
de [DE: Und ich erinnere, wir waren, wir waren so etwas wie neidisch auf sie, denn sie waren in ziemlich guter Verfassung.]
00:09:12 And we, we were not.
de [DE: Und wir, wir waren es nicht.]
00:09:14 And, and they could of course, they could get packages, red cross packages, so they..
de [DE: Und, und sie konnten natürlich, sie konnten Pakete erhalten, Rotes Kreuz Pakete, also sie..]
00:09:19 Eh and there may have been some other nationalities, too.
de [DE: Eh und dort waren wahrscheinlich auch ein paar andere Nationalitäten.]
00:09:23 So that was, and then eh sometime later, I suppose into the winter they started bombing the, the complex.
de [DE: Also das war und dann eh einige Zeit später, ich nehme an in den Winter hinein, begannen sie den, den Komplex zu bombardieren.]
00:09:35 And I, I do not know, I still do not know.
de [DE: Und ich, ich weiß es nicht, ich weiß es immer noch nicht.]
00:09:38 I, I maybe could have found out, whether it was Russians or, or, or British or maybe even American.
de [DE: Ich, ich könnte es vielleicht herausgefunden haben, ob es Russen waren oder, oder, oder Briten oder vielleicht auch Amerikaner.]
00:09:45 I do not know who was bombing it, but they bombing almost every night.
de [DE: Ich weiß nicht, wer dort bombardierte, aber sie bombardierten fast jede Nacht.]
00:09:49 And they were not bombing the camp, just eh the factory area.
de [DE: Und sie haben nicht das Lager bombardiert, nur eh das Fabrikgelände.]
00:09:56 So after that mostly what we did, was clean up, from the, from the bombing {laughing}.
de [DE: Also danach, was wir hauptsächlich getan haben, war aufräumen, nach der, nach der Bombardierung {lacht}.]
00:10:01 I, I understand there was some coal, there was some coal mining there and some..
de [DE: Ich, ich glaube, dass es dort etwas Kohle gab, es gab dort Kohlebergbau und einige..]
00:10:08 Something they were making out of coal.
de [DE: Etwas, was sie aus Kohle hergestellt haben.]
00:10:11 But I, I was not involved in that, so I..
de [DE: Aber ich, ich war nicht darin involviert, also ich..]
00:10:13 So that is the work I remember that we, we would eh, we would, we would have, you know the, meet, Appellplatz meeting everybody.
de [DE: Also das ist die Arbeit, an die ich mich erinnere, wir hatten, wir hatten, das Treffen, Appellplatz-Treffen.]
00:10:22 And then march out in, in eh I do not know what, what's called Abteilung.
de [DE: Und dann abmarschieren in eh ich weiß nicht, wie man das nennt, Abteilung.]
00:10:28 Usually with a, with a Kapo, they had, who would be in control.
de [DE: Normalerweise mit einem, mit einem Kapo, sie hatten, der die Kontrolle inne hatte.]
00:10:33 And eh maybe sometimes smaller groups, or larger groups.
de [DE: Und eh vielleicht manchmal kleinere Gruppen oder größere Gruppen.]
00:10:39 IV: Counting the Appell..
de [DE: IV: Den Appell zählen..]
00:10:40 EF: Yeah, always, always counting, yeah.
de [DE: EF: Ja, immer, immer zählen, ja.]
00:10:43 And eh it would be quite, quite early in the morning we were woken by some kind of eh be.., not bell, but you know, ringing, like ringing, very loud {laughing}.
de [DE: Und eh es würde ziemlich, ziemlich früh am Morgen wurden wir von einer Art eh Gl.., nicht Glocke, aber Sie wissen, ein Läuten, wie ein Läuten, ziemlich laut {lacht}.]
00:10:55 And very early.
de [DE: Und sehr früh.]
00:10:56 And eh breakfast eh was, was some Ersatz-Coffee and a piece of bread.
de [DE: Und eh Frühstück eh war etwas Ersatzkaffee und ein Stück Brot.]
00:11:04 This, that kind of thick, eh like, like a part of a brick, you know, dark bread.
de [DE: Dieses, diese Art dickes, eh wie, wie ein Stück Ziegelstein, wissen Sie, dunkles Brot.]
00:11:12 Eh and I think we, we got a piece of margarine, mar.., margarine with that.
de [DE: Eh und ich denke wir, wir bekamen ein Stück Margarine, Mar.., Margarine dazu.]
00:11:19 And that was breakfast.
de [DE: Und das war das Frühstück.]
00:11:23 At, at eh noon we got eh a soup, which was quite thin.
de [DE: Zum, zum eh Mittag bekamen wir eh eine Suppe, die ziemlich dünn war.]
00:11:30 Eh and then at night, when we got back to the barracks we got a soup again.
de [DE: Eh und dann nachts, wenn wir zurück in die Baracken kamen, bekamen wir wieder eine Suppe.]
00:11:37 And that was a little thicker, usually had more things in it with.
de [DE: Und die war ein bisschen dicker, normalerweise hatte sie mehr Dinge drin.]
00:11:45 Eh that was our, our menu.
de [DE: Eh und das war unser, unser Speiseplan.]
00:11:49 And that piece of bread was like a piece of gold.
de [DE: Und dieses Stück Brot war wie ein Stück Gold.]
00:11:54 I mean, we tried to save some, you know, so you were hungry later, you try to have.
de [DE: Ich meine, wir haben versucht etwas aufzubewahren, wissen Sie, wenn du später hungrig warst, du versuchtest es zu haben.]
00:12:01 And you guarded it {laughing} so that somebody did not steel it, you know.
de [DE: Und du hast es bewacht {lacht}, damit es niemand stiehlt, wissen Sie.]
00:12:05 Eh so it, it was eh very, very clearly a starvation diet, which eh..
de [DE: Eh also es, es war eh ganz, ganz klar eine Ernährung, um zu verhungern, was eh..]
00:12:11 Eh and with, with the work we were doing was obviously designed that we would not last too long {laughing}.
de [DE: Eh und mit, mit der Arbeit, die wir getan haben, es war offensichtlich so konzipiert, dass wir nicht zu lange überdauern würden {lacht}.]
00:12:22 {moving his head} Eh so..
de [DE: {er bewegt seinen Kopf} Eh also..]
00:12:28 IV: Well the bombs..
de [DE: IV: Nun, die Bomben..]
00:12:29 EF: Well then, then yeah, the bombings, so though, that got just more frequent and eh..
de [DE: EF: Nun dann, dann, ja, die Bombardierung; also auch wenn das immer häufiger wurde und eh..]
00:12:35 I think we had some idea.
de [DE: Ich denke, wir hatten eine Ahnung.]
00:12:38 You know we did, we got no news whatsoever.
de [DE: Wissen Sie, wir haben, wir erhielten keine Nachrichten oder so.]
00:12:40 I mean, no papers, no radio, nothing.
de [DE: Ich meine, keine Zeitungen, kein Radio, nichts.]
00:12:42 So we really did not know what was going on in the world.
de [DE: Also wir wussten wirklich nicht, was los war in der Welt.]
00:12:47 But when we were been evacuated I think we kind of figured out that it, that it had something to do with the Russians {laughing}.
de [DE: Aber als wir evakuiert wurden, ich denke, wir fanden irgendwie heraus, dass es, dass es etwas mit den Russen zu tun hatte {lacht}.]
00:12:53 And of course, that was what it was.
de [DE: Und natürlich, das war, was es war.]
00:12:56 The Russians were getting close.
de [DE: Die Russen kamen näher.]
00:12:57 They evacuated Auschwitz and Buna and maybe there was some other camps around that I do not know.
de [DE: Sie haben Auschwitz und Buna evakuiert und vielleicht waren dort noch einige andere Lager in der Umgebung, das weiß ich nicht.]
00:13:01 Eh so then we, we traveled, we marched some of the time.
de [DE: Eh also dann, wir, wir reisten, wir marschierten für einige Zeit.]
00:13:08 And I remember you know and with groups of eh I think probably 200 sep.., separated.
de [DE: Und ich erinnere mich, wissen Sie, und mit Gruppen von eh ich denke wahrscheinlich 200 aufget.., aufgeteilt.]
00:13:17 And I think that is the one place we were, I was separated from my brother, I was..
de [DE: Und ich denke, das ist der eine Ort, wo wir, ich von meinem Bruder getrennt war, ich war..]
00:13:22 But I, I got into the end of one group and he got in {laughing} to the beginning.
de [DE: Aber ich, ich kam an das Ende der einen Gruppe und er kam an, {lacht} an den Anfang.]
00:13:26 That was the only time that eh, through the whole camp, that we were separated.
de [DE: Das war die einzige Zeit, dass eh, während des ganzen Lagers über, dass wir getrennt waren.]
00:13:31 But we got together again.
de [DE: Aber wir kamen wieder zusammen.]
00:13:32 Anyway, we marched.
de [DE: Jedenfalls marschierten wir.]
00:13:34 I remember marching to towns you know and looking into houses and see, you know the lights and see people live normally.
de [DE: Ich erinnere mich daran, in Städte zu marschieren, wissen Sie und in Häuser zu schauen und, wissen Sie, das Licht zu sehen und zu sehen, dass Menschen normal leben.]
00:13:42 How {laughing} {breathing} {shaking his head}..
de [DE: Wie {lacht} {atmet} {schüttelt seinen Kopf}..]
00:13:44 It was just painful, you know.
de [DE: Es war einfach nur schmerzhaft, wissen Sie.]
00:13:45 And at that, and of course we were guarded by the SS.
de [DE: Und zu dieser, und natürlich wurden wir von der SS bewacht.]
00:13:50 But eh at least for me, I suppose it occured to other people too, was time that you could try to escape.
de [DE: Aber eh zumindest für mich, ich nehme an, es kam anderen Menschen auch der Gedanke, war es Zeit, dass du zu fliehen versuchen konntest.]
00:13:56 Because we, like we march to towns where.. {breathing}
de [DE: Denn wir, also wir marschierten in Städte, wo.. {atmet}]
00:13:59 I had the impulse, but I did not carry it out.
de [DE: Ich hatte den Impuls, aber ich führte ihn nicht aus.]
00:14:03 I, it was just too scary {laughing} you know, it.
de [DE: Ich, es war einfach zu Angst einflößend {lacht}, wissen Sie, es.]
00:14:06 Eh it would be like eh taking a leap, a leap of faith where, you do, you do not know, if you would maybe immediately get shot or maybe make it.
de [DE: Eh es wäre so als ob eh einen Sprung machen, einen beherzten Sprung, den du machst, du weißt nicht, ob du vielleicht direkt erschossen werden würdest oder ob du es schaffen würdest.]
00:14:20 And you were in a territory that you did not know.
de [DE: Und man war in einem Territorium, das man nicht kannte.]
00:14:23 So anyway, I, I think some people probably did, did this, tried to escape.
de [DE: Also, wie auch immer, ich, ich glaube, einige Leute haben das wahrscheinlich getan, getan, versucht zu fliehen.]
00:14:28 {breathing} But anyway we did not do it.
de [DE: {atmete} Aber wie auch immer, wir haben es nicht getan.]
00:14:30 So we, we, we marched eh and we travelled by train, some of the time.
de [DE: Also wir, wir, wir marschierten eh und wir sind mit dem Zug gefahren, für einige Zeit.]
00:14:34 I think we went to Czechoslovakia, part of Czechoslovakia.
de [DE: Ich denke, wir sind in die Tschechoslowakei gefahren, einen Teil der Tschechoslowakei.]
00:14:36 {breathing} Where eh we got some food where people where we were passing under a eh a bridge.
de [DE: {atmet} Wo eh wir etwas zu Essen bekommen haben, dort wo es Menschen gab, wo wir vorbei gekommen sind unter einer, eh einer Brücke.]
00:14:44 And people on the bridge were throwing some eh bread into the..
de [DE: Und Leute auf der Brücke haben etwas eh Brot geworfen, in das..]
00:14:49 Oh it was open, open cars, eh o.., open boxcars.
de [DE: Oh es waren offene, offene Waggons, eh o.., offene Güterwaggons.]
00:14:54 And eh so that was very welcome.
de [DE: Und eh also das war sehr willkommen.]
00:14:58 And of course we kind of fought over every bit.
de [DE: Und selbstverständlich haben wir um jedes kleinste Stück gekämpft.]
00:15:02 I think my brother got some food in, that situation which he remembers quite well and I do not.
de [DE: Ich denke, mein Bruder hat etwas Essen bekommen in, diese Situation, die mein Bruder ziemlich gut erinnert und ich nicht.]
00:15:09 And my brother and, and this other friend, this eh, was, we are as from the same town, from the same village.
de [DE: Und mein Bruder und, und dieser andere Freund, dieser eh, war, wir sind so wie aus der gleichen Stadt, aus dem gleichen Dorf.]
00:15:17 He says he found, he got some eggs.
de [DE: Er sagt, er hat ein paar Eier bekommen, gefunden.]
00:15:19 {moving his shoulders} I do not know how {laughing}.
de [DE: {bewegt seine Schultern} Ich weiß nicht wie {lacht}.]
00:15:22 Anyway, so eh I think we got to eh finally got to Oranienburg.
de [DE: Wie dem auch sei, also ich denke, wir kamen eh schließlich kamen wir nach Oranienburg.]
00:15:29 Which I think I was told is near Berlin.
de [DE: Was, ich denke, hat man mir erzählt, in der Nähe von Berlin ist.]
00:15:32 I am not absolutely sure.
de [DE: Ich bin mir nicht absolut sicher.]
00:15:33 And eh there we were a very short time and eh..
de [DE: Und eh dort waren wir nur ziemlich kurz und eh..]
00:15:37 Mostly what I remember from Oranienburg was that we took, we got to take a shower there.
de [DE: Was ich überwiegend erinnere von Oranienburg war, dass wir duschten, dort duschen sollten.]
00:15:42 And after that trip {laughing} from Buna, it felt really good to have a shower {laughing}.
de [DE: Und nach dieser Tour {lacht} von Buna, hat es sich richtig gut angefühlt, zu duschen {lacht}.]
00:15:50 And from there eh to Flossenbürg which eh I do not have a real clear memory.
de [DE: Und von dort eh nach Flossenbürg, woran eh ich mich nicht genau erinnere.]
00:15:57 It eh it probably was by train.
de [DE: Es war wahrscheinlich mit dem Zug.]
00:16:01 And in Flossenbürg we stayed eh {moving his shoulders} I do not know a month, maybe more?
de [DE: Und in Flossenbürg blieben wir eh {bewegt seine Schultern} ich weiß nicht, einen Monat, vielleicht länger?]
00:16:09 Until we, they started to evacuate us again.
de [DE: Bis wir, sie haben wieder angefangen, uns zu evakuieren.]
00:16:13 IV: Can you remember, there is some, something.
de [DE: IV: Können Sie sich daran erinnern, gibt es dort, etwas.]
00:16:17 How the camp was?
de [DE: Wie das Lager war?]
00:16:19 How, how they welcomed you?
de [DE: Wie, wie Sie begrüßt worden sind?]
00:16:21 What you had to do?
de [DE: Was Sie tun mussten?]
00:16:22 How you have been housed?
de [DE: Wie Sie untergebracht waren?]
00:16:24 How the food was?
de [DE: Wie das Essen war?]
00:16:25 EF: It, it..
de [DE: EF: Es, es..]
00:16:25 IV: How the situation at this time was in the camp?
de [DE: IV: Wie die Situation zu dieser Zeit in dem Lager war?]
00:16:28 EF: In, in Flossenbürg?
de [DE: EF: In, in Flossenbürg?]
00:16:30 IV: In Flossenbürg, yeah.
de [DE: IV: In Flossenbürg, ja.]
00:16:31 EF: You know I, I, I really remember very little detail.
de [DE: EF: Wissen Sie, ich, ich, ich erinnere mich wirklich an nur sehr wenig.]
00:16:35 Mostly what sticks in my mind that eh the barracks were quite crow.., very crowded.
de [DE: Was mir überwiegend in Erinnerung geblieben ist, ist, dass eh die Baracken ziemlich über.., sehr überfüllt waren.]
00:16:39 And I remember of sort of eh being housed in a corner with some, eh some of the people from our, from our area, from our village.
de [DE: Und ich erinnere mich, eh in einer Ecke untergebracht worden zu sein, mit einigen, eh einigen der Leute aus unserer, aus unserer Region, aus unserem Dorf.]
00:16:50 Or at least that area.
de [DE: Oder zumindest aus der Region.]
00:16:52 And there I remember talking eh.
de [DE: Und dort erinnere ich Gespräche eh.]
00:16:56 It may have been a, I remember having some kind of a religious ceremony, briefly.
de [DE: Es kann eine, ich erinnere eine Art religiöse Zeremonie gehabt zu haben, kurz.]
00:17:04 Eh it, it, it seems like it would have been around the time of Passover.
de [DE: Eh es, es, es scheint, als wäre es um die Zeit um Pessach herum gewesen.]
00:17:09 It could have, could have had something to do with eh Passover.
de [DE: Es könnte, es könnte etwas mit eh Pessach zu tun gehabt haben.]
00:17:12 And eh I remember that we were, we had the problem with lice quite a bit.
de [DE: Und eh ich erinnere, dass wir, wir hatten ein ganz schönes Problem mit Läusen.]
00:17:19 Then we were deloused several times.
de [DE: Dann wurden wir mehrere Male entlaust.]
00:17:21 And I think they used to spray us under the arm.
de [DE: Und ich denke, sie sprühten uns ab unter dem Arm.]
00:17:26 I do not remember being shaved.
de [DE: Ich erinnere mich nicht daran, rasiert worden zu sein.]
00:17:28 Eh in fact the only place I remember being shaved, completely shaved everywhere, is, was in Auschwitz when we first got in.
de [DE: Eh ehrlich gesagt, ich erinnere mich, nur an einem Ort rasiert worden zu sein, komplett überall rasiert worden zu sein, ist, war in Auschwitz, als wir das erste Mal dort hin kamen. ]
00:17:35 But it may have happened in Flossenbürg and.
de [DE: Aber es kann in Flossenbürg passiert sein und.]
00:17:38 As far as.., eh we were, we did not work.
de [DE: So weit wie, eh wir waren, wir arbeiteten nicht.]
00:17:42 As far as I can remember we did not do, we simply were, {moving his shoulders} were there.
de [DE: Soweit ich mich erinnere, haben wir es nicht, wir waren einfach, {bewegt seine Schultern} waren dort.]
00:17:49 I, I do not, I really do not have a good memory eh {laughing}.
de [DE: Ich, ich habe kein, ich habe wirklich kein gutes Gedächtnis eh {lacht}.]
00:17:53 How we spent the day, the whole day?
de [DE: Wie haben wir den Tag verbracht, den ganzen Tag?]
00:17:55 Eh some, some other people probably would remember maybe better.
de [DE: Eh einige, einige andere Leute würden sich wahrscheinlich besser erinnern.]
00:18:01 Eh I do not remember the kind of food we got.
de [DE: Eh ich erinnere mich nicht, was für Essen wir bekommen haben.]
00:18:05 You know the, the, the food we got at Buna it is very clear to me.
de [DE: Wissen Sie, das, das Essen, was wir in Buna bekommen haben, sehe ich ganz deutlich.]
00:18:11 You know the, but of course it was very regular.
de [DE: Wissen Sie das, aber selbstverständlich, es war sehr geregelt.]
00:18:15 You know every day and for a longer time.
de [DE: Wissen Sie, jeden Tag und für eine längere Zeit.]
00:18:18 But what we had to eat at Flossenbürg I, I do not remember.
de [DE: Aber was wir in Flossenbürg zu essen bekommen haben, daran erinnere ich, ich mich nicht.]
00:18:22 Because by that time we were in pretty poor shape {confirming with his head} you know, skinny, not strong and so on.
de [DE: Denn zu diesem Zeitpunkt waren wir in ziemlich schlechter Verfassung {mit seinem Kopf bestätigend}, wissen Sie, mager, nicht kräftig und so weiter.]
00:18:31 {breathing} So I, I really cannot give very much detail about eh the time in Flossenbürg.
de [DE: {atmet} Also ich, ich kann wirklich nicht viele Einzelheiten über eh die Zeit in Flossenbürg erzählen.]
00:18:38 But eh and then we were evacuated and eh we got on that march.
de [DE: Aber eh und dann wurden wir evakuiert und eh wir waren dann auf diesem Marsch.]
00:18:46 Although we started out by train, you know, not..
de [DE: Auch wenn wir per Zug begonnen hatten, wissen Sie, nicht..]
00:18:49 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:18:50 EF: Not marching.
de [DE: EF: Nicht marschierend.]
00:18:51 We started out by train.
de [DE: Wir fuhren erst mit dem Zug.]
00:18:52 It was open boxcars.
de [DE: Das waren offene Güterwaggons.]
00:18:54 And eh, eh the problem was that eh as soon as the locomotive start.., started moving some planes would come and strafe it.
de [DE: Und eh, eh das Problem war, dass eh sobald die Lokomotive startete, sich in Bewegung gesetzt hat, kamen Flugzeuge und beschossen sie.]
00:19:09 And just knock it out.
de [DE: Und zerstörten sie.]
00:19:11 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:19:13 EF: So we, we could not really move by train {laughing}.
de [DE: EF: Also wir, wir konnten nicht wirklich mit dem Zug fahren {lacht}.]
00:19:16 I think the, the Germans, the guards figured out pretty quick that the train was not going to go any place.
de [DE: Ich denke, die, die Deutschen, die Wachmänner haben ziemlich schnell begriffen, dass der Zug nirgendwohin fahren würde.]
00:19:23 Eh and one time eh one of the planes actually strafed the, the, the train.
de [DE: Eh und einmal eh hat eines der Flugzeuge tatsächlich den, den, den Zug beschossen.]
00:19:32 So eh, eh quite a number of people who were killed.
de [DE: Also eh, eh ziemlich viele Leute, die getötet worden sind.]
00:19:37 I do not know though, I assume it was a mistake.
de [DE: Wenn ich es auch nicht weiß, ich nehme an, dass es ein Fehler war.]
00:19:40 Because otherwise they only hit the locomotive.
de [DE: Denn sonst haben sie nur die Lokomotive beschossen.]
00:19:43 But this one time it strafed.
de [DE: Aber dieses eine Mal hat es beschossen.]
00:19:46 {swallowing} In fact the, the person next to me was, was shot.
de [DE: {schluckt} Tatsächlich wurde, wurde die Person neben mir erschossen.]
00:19:51 His, his chin was like hanging down like that and I was, yeah.
de [DE: Sein, sein Kinn war so wie, hing so herunter und ich war, ja.]
00:19:55 {breathing} So it was just a matter of luck, really.
de [DE: {atmet} Also es war nur eine Frage des Glückes, wirklich.]
00:19:59 Eh, eh but then a.., anyway it, obviously the train was not going to move eh.
de [DE: Eh, eh aber dann w.., wie auch immer, der, offensichtlich fuhr der Zug nicht eh.]
00:20:08 So then they started us under march.
de [DE: Also dann ließen sie uns marschieren.]
00:20:10 I think in groups of what 200 and eh.
de [DE: Ich glaube in Gruppen von 200 und eh.]
00:20:15 And eh actually we were getting strafing on the road, too.
de [DE: Und eh wir wurden sogar auch auf der Straße beschossen.]
00:20:22 So it turned out that we marched mostly at night and in the day time we would be in a forrest.
de [DE: Also kam es dazu, dass wir überwiegend in der Nacht marschiert sind und tagsüber waren wir in einem Wald]
00:20:29 And eh just you know try to rest and sleep.
de [DE: Und eh wissen Sie, wir haben bloß versucht uns auszuruhen und zu schlafen.]
00:20:35 And of course this was like, it has been described the death march.
de [DE: Und natürlich war das, so wie es beschrieben wurde, der Todesmarsch.]
00:20:40 And if you could not make it, eh if you fell down you were shot.
de [DE: Und wenn du es nicht geschafft hast, eh, wenn du gefallen bist, dann wurdest du erschossen.]
00:20:44 There was a, there was one, one SS man with, with a, with a dog.
de [DE: Es gab einen, es gab einen, einen SS-Mann mit, mit einem, mit einem Hund.]
00:20:51 That was quite of, sometimes accompanying and you could see him in the back.
de [DE: Das war ziemlich, manchmal hat er einen begleitet und man konnte ihn hinten sehen.]
00:20:56 And I think we referred to him as the angel of death.
de [DE: Und ich glaube, wir haben ihn den Todesengel genannt.]
00:21:00 Eh he made sure that nobody who was, who was left survived {breathing}.
de [DE: Eh er hat dafür gesorgt, dass niemand, der zurückgeblieben ist, überlebt {atmet}.]
00:21:06 Eh we had very little food eh, eh I, during that, I and this was a matter of weeks, maybe a couple of weeks or some more.
de [DE: Eh wir hatten sehr wenig zu Essen eh, eh während dieser Zeit, ich und das waren Wochen, vielleicht ein paar Wochen oder ein paar mehr.]
00:21:19 I cannot remember exactly.
de [DE: Ich kann mich nicht genau erinnern.]
00:21:21 {breathing} Eh, eh very little food.
de [DE: {atmet} Eh, eh sehr wenig zu Essen.]
00:21:25 I think there was still snow on the ground.
de [DE: Ich denke, es lag immer noch Schnee.]
00:21:27 So this would be a late March, Ap.., late March and into April.
de [DE: Also das wäre dann später März, Ap.., später März und bis in den April.]
00:21:33 It was cold, you know, rainy.
de [DE: Es war kalt, wissen Sie, regnerisch.]
00:21:37 Eh our feet were soaked.
de [DE: Eh unsere Füße waren durchnässt.]
00:21:39 We had, we had eh the shoes, we still had the shoes with the wooden eh soles and eh, eh canvas type thing which were falling apart.
de [DE: Wir hatten, wir hatten eh die Schuhe, wir trugen immer noch die Schuhe mit den hölzernen eh Sohlen und eh, eh etwas Stoff, die auseinander fielen.]
00:21:53 {moving his head} And eh my toes were pretty much frozen.
de [DE: {bewegt seinen Kopf} Und eh meine Zähen waren ziemlich gefroren.]
00:21:59 I think they were kind of hanging on {laughing} {breathing}.
de [DE: Ich denke, sie hingen so runter {lacht} {atmet}.]
00:22:03 And food very, very little food.
de [DE: Und zu Essen, sehr, sehr wenig zu Essen.]
00:22:06 I do not, I, it is, it seems like you got some potato at some place.
de [DE: Ich habe nicht, ich, es ist, es könnte sein, dass wir an manchen Orten etwas Kartoffel bekommen haben..]
00:22:10 How?
de [DE: Wie?]
00:22:10 We were, because maybe we would, stopped near a, near a town, near a village and..
de [DE: Wir waren, denn vielleicht stoppten wir neben einer, neben einer Stadt, neben einem Dorf und..]
00:22:15 Somebody would get some potatoes or something.
de [DE: Jemand bekam ein paar Kartoffeln oder so.]
00:22:19 {breathing} You know we had to sing "Deutschland, Deutschland über alles.
de [DE: {atmet} Wissen Sie, wir mussten "Deutschland, Deutschland über alles." singen.]
00:22:23 Drei Kartoffeln, das ist alles?" {laughing}
de [DE: "Drei Kartoffeln, das ist alles?" {lacht}]
00:22:26 Eh some potatoes I think were probably the only thing that we had to eat on that.
de [DE: Eh ich denke, ein paar Kartoffeln waren wahrscheinlich das Einzige, was wir währenddessen zu Essen hatten.]
00:22:32 Eh anyway what, what I remembered then eventually we got into a village and into a barn.
de [DE: Eh wie dem auch sei, woran, woran ich mich erinnere, wir kamen dann schließlich in ein Dorf und in einen Stall.]
00:22:43 A large barn which I think those of us who were left in that 200 group which maybe I do not know was maybe half {moving his shoulders} of what we started of.
de [DE: Eine große Scheune, die, ich denke, diejenigen von uns, die von dieser 200er Gruppe übrig waren, die vielleicht, ich weiß nicht, vielleicht war sie halb so groß {bewegt seine Schultern}, wie die, als wir gestartet hatten.]
00:22:54 Or even less perhaps.
de [DE: Oder vielleicht auch weniger.]
00:22:58 And, and that was the first time that we, that I as, as I remember it was, where I could sleep, really sleep.
de [DE: Und, und das war das erste Mal, dass wir, dass ich, so wie, so wie ich es erinnere, dass ich wirklich, wirklich schlafen konnte.]
00:23:06 And I remember at least we had the memories that I slept like something like 24 hours straight.
de [DE: Und ich erinnere, zumindest erinnerten wir uns daran, dass ich so etwas wie 24 Stunden komplett durchgeschlafen habe.]
00:23:12 And so we got a good rest, you know it, it the barn was closed in and it was straw.
de [DE: Und so konnten wir uns gut ausruhen, wissen Sie, die, die, die Scheune war geschlossen und es gab Stroh.]
00:23:17 So it was like a luxury, a perfect luxury.
de [DE: Also das war wie Luxus, perfekter Luxus.]
00:23:21 You have to, sleeping in on a forrest first {laughing}, in the, in that time of year.
de [DE: Sie müssen, zuerst in einem Wald schlafen {lacht}, zu dieser, zu dieser Jahreszeit.]
00:23:26 And the next thing I remember was a, as eh when I woke up was that there was some shooting and some sn.., yelling outside.
de [DE: Und das nächste, was ich erinnere, war ein, wie eh als ich aufwachte, gab es dort eine Schießerei und einige, Geschreie draußen.]
00:23:38 And eh finally somebody opens the door to the barn.
de [DE: Und eh schließlich öffnet jemand die Tür der Scheune.]
00:23:43 And we see some of the German soldiers kind of running back and forth.
de [DE: Und wir sehen einige der deutschen Soldaten, hin und her rennend.]
00:23:47 Eh there is some shooting.
de [DE: Eh es gibt da eine Schießerei.]
00:23:50 And we just start running.
de [DE: Und wir fingen einfach zu Rennen an. ]
00:23:52 And, and then we see tanks, tanks coming down the hill.
de [DE: Und, und dann sehen wir Panzer, Panzer, die den Berg runter kommen.]
00:23:56 Eh and we were eh a little confused, because we had no idea that the Americans were {laughing}..
de [DE: Eh und wir waren eh ein wenig verwirrt, denn wir wussten nicht, dass das die Amerikaner sind {lacht}..]
00:24:05 We did, really had no idea that..
de [DE: Wir hatten, hatten wirklich keine Ahnung, dass..]
00:24:08 I mean, how could it be Americans from across the sea like that?
de [DE: Ich meine, wie konnten es Amerikaner sein, von der anderen Seite des Meeres, so in etwa?]
00:24:13 So we, we really were thinking that it is Russians.
de [DE: Also wir, wir dachten wiklich, dass es Russen sind.]
00:24:15 It is a Russian tank, except there, there is a, the colour of the star did not fit.
de [DE: Es ist ein russischer Panzer, nur dass, dass es da einen, die Farbe des Sternes hat nicht gepasst.]
00:24:20 Because it was white.
de [DE: Denn er war weiß.]
00:24:22 And we knew the Russian star was red.
de [DE: Und wir wussten, dass der russische Stern rot war.]
00:24:24 But we found out pretty quickly it was Americans.
de [DE: Aber wir fanden ziemlich schnell heraus, dass es Amerikaner waren.]
00:24:27 And then thin.., they eh and we ran towards the tanks.
de [DE: Und dann, sie eh und wir rannten zu den Panzern.]
00:24:32 And I think there was shooting back and forth.
de [DE: Und ich denke, dass es einen Schusswechsel gab.]
00:24:34 And eh the soldiers just eh motioned us to keep going.
de [DE: Und eh die Soldaten gaben uns nur ein Zeichen, dass wir weiter gehen sollten.]
00:24:41 Which we did.
de [DE: Was wir taten.]
00:24:41 And I think eh eventually some of this threw us some chocolates or some other thing, maybe.
de [DE: Und ich denke, eh, schließlich warfen einige von ihnen Schokolade oder ein paar andere Dinge zu uns, vielleicht.]
00:24:49 Eh but basically we moved eh, we just kept moving back from where they were coming {laughing}.
de [DE: Eh, aber im Grunde genommen bewegten wir uns eh, wir bewegten uns bloß dorthin zurück, von wo sie kamen {lacht}.]
00:24:57 Eh and that, that was liberation.
de [DE: Eh und das, das war die Befreiung.]
00:25:03 And I, this, my brother probably told you this, because we both certainly remembered was that eh as, as we are walking, moving back, just, just walking.
de [DE: Und ich, das, mein Bruder hat Ihnen das sicherlich erzählt, denn wir erinnerten uns sicherlich beide, war, dass eh als, als wir gingen, zurück gingen, einfach, einfach gingen.]
00:25:17 Eh my brother had a, he lost his shoes and he was, he was barefoot.
de [DE: Eh, mein Bruder hatte einen, er verlor seine Schuhe und er war, er war barfuß.]
00:25:23 And eh one of the American, and, and eh this was a, a, eh, a, a, a truck of prisoners of war.
de [DE: Und eh einer der Amerikaner, und, und eh das war ein, ein, eh ein, ein, ein Lastwagen mit Kriegsgefangenen.]
00:25:33 And the truck was, you know the, the roads were very bad, muddy and so on.
de [DE: Und der Lastwagen war, wissen Sie, die, die Straßen waren sehr schlecht, matschig und so weiter. ]
00:25:39 And this {laughing} truck was stuck.
de [DE: Und dieser {lacht} Lastwagen steckte fest.]
00:25:41 And eh, and eh American soldiers were making the prisoners push the truck, try to get it moving.
de [DE: Und eh, und eh amerikanische Soldaten ließen die Gefangenen den Lastwagen anschieben, versuchten, ihn in Bewegung zu bekommen.]
00:25:50 And eh one of them saw my brother without shoes.
de [DE: Und eh einer von ihnen sah meinen Bruder ohne Schuhe.]
00:25:56 He made one of the German soldiers, it could have been an officer, because I think it was boots.
de [DE: Er ließ einen der deutschen Soldaten, es könnte ein Offizier gewesen sein, denn, ich glaube, es waren Stiefel.]
00:26:02 And made him take off his boots and give it to my brother.
de [DE: Und ließ ihn seine Stiefel ausziehen und gab sie meinem Bruder.]
00:26:06 So eh, eh it, now I talked recently with my brother about it.
de [DE: Also eh, eh, es, ich habe jetzt kürzlich mit meinem Bruder darüber gesprochen.]
00:26:15 He remembers it as a tank.
de [DE: Er erinnert, dass es ein Panzer war.]
00:26:17 But I am pretty sure {laughing} it was a truck.
de [DE: Aber ich bin mir ziemlich sicher, {lacht} dass es ein Lastwagen war.]
00:26:20 Eh it, they would not transport prisoners of war on a tank.
de [DE: Eh es, sie würden Kriegsgefangene nicht in einem Panzer transportieren.]
00:26:24 And they were, eh I am sure it was one of those two and a half ton trucks and full of, of prisoners of war who were been taken some place {moving his shoulders}.
de [DE: Und sie waren, eh ich bin mir sicher, es war einer dieser zwei einhalb Tonnen Lastwägen und voller, voller Kriegsgefangener, die an einen Ort gebracht wurden {bewegt seine Schultern}.]
00:26:36 {breathing} Anyway then, then we, eh were we ended up eventually exactly how I do not know.
de [DE: {atmet} Wie dem auch sei, dann, dann wir, eh wo wir schließlich landeten, auf welche Weise genau, weiß ich nicht.]
00:26:42 And eh I th.., I remembered that some of the towns eh Stulln and Schwandorf I think was some place nearby.
de [DE: Und eh, ich, ich erinnerte mich, dass einige der Städte, eh Stulln und Schwandorf, ich glaube, waren Orte in der Nähe. ]
00:26:51 Anyway we ended up at this Russian eh Russian prisoner war camp eh.
de [DE: Wie dem auch sei, wir landeten in diesem russischen eh russischen Kriegsgefangenenlager eh.]
00:26:57 And eh that is were, there were these Serbian eh prisoners, who were Jewish actually.
de [DE: Und eh das ist wo, dort waren diese Serben, eh Gefangene, die eigentlich jüdisch waren.]
00:27:04 Which we were very, very surprised that a Jews were actually kept as prisoners of war, Ser.., Serbian nationals.
de [DE: Was uns sehr, sehr verwunderte, dass ein, sogar Juden als Kriegsgefangene behandelt wurden, ser, serbischer Nationalität.]
00:27:14 And I think one of them was a doctor, either a doctor or medic eh.
de [DE: Und ich denke, einer von ihnen war ein Arzt, entweder ein Arzt oder ein Mediziner eh.]
00:27:19 And so we got some treatment.
de [DE: Und so wurden wir behandelt.]
00:27:21 I got some treatment for my toes, so safe, safed my toes.
de [DE: Ich wurde wegen meinen Zehen behandelt, also hat meine Zehen gerettet.]
00:27:26 You could still kind of see the marks, but at least I have all my toes {laughing}.
de [DE: Man kann immer noch die Spuren sehen, aber zumindest habe ich alle meine Zehen {lacht}.]
00:27:30 And eh so they kind of took care of us a little bit eh medically.
de [DE: Und eh, also haben sie sich ein bisschen medizinisch um uns gekümmert.]
00:27:35 And eh, eh we were eh we enjoyed the Russians you know.
de [DE: Und eh, eh wir waren eh, wir genossen die Russen, wissen Sie.]
00:27:41 They were very jolly guys.
de [DE: Das waren sehr lustige Typen.]
00:27:45 You know, they like to drink {laughing}.
de [DE: Wissen Sie, sie tranken gerne {lacht}.]
00:27:47 They, {laughing} whatever they could find.
de [DE: Sie, {lacht} was immer sie auch finden konnten.]
00:27:49 They would drink like eh they found a, eh any kind of alcohol.
de [DE: Sie tranken, sie fanden ein, eh jede Art von Alkohol.]
00:27:55 And eh also they like to sing.
de [DE: Und eh sie sangen auch gerne.]
00:27:58 And we learned quite a few of the Russian songs {laughing} there.
de [DE: Und wir lernten dort einige russische Lieder {lacht}.]
00:28:02 And eh a lot of the Russian cursewords.
de [DE: Und eh viele russische Schimpfwörter.]
00:28:05 {moving his head} Eh and eh so we would start getting a eh gaining some strength already in that, in that place.
de [DE: {bewegt seinen Kopf} Eh und eh also wir fingen an diesem, an diesem Ort schon an, ein wenig zu Kräften zu kommen.]
00:28:19 And eh from eh in one thing eh for even, even though eh you know, we were pretty young, but we knew, we were smart enough to know that we would have to watch what we eat.
de [DE: Und eh von eh in einer Sache eh dafür, dass sogar, sogar eh wissen Sie, wir waren ziemlich jung, aber wir wussten, wir waren clever genug, zu wissen, dass wir aufpassen müssen, was wir aßen. ]
00:28:36 That we would not eat too much and not eat too eh..
de [DE: Dass wir nicht zu viel aßen und dass wir nicht eh..]
00:28:42 IV: Too fat?
de [DE: IV: Zu fetthaltig?]
00:28:42 EF: Heavy, heavy..
de [DE: EF: Schweres, schweres..]
00:28:43 IV: Heavy.
de [DE: IV: Schweres.]
00:28:43 EF: Food.
de [DE: EF: Essen essen würden.]
00:28:45 And, and for some reason we knew that and we watched it.
de [DE: Und, und aus irgendwelchen Gründen wussten wir das und wir achteten darauf.]
00:28:49 And I think we may have gotten a little bit of diarrhea but not bad.
de [DE: Und ich glaube, wir hatten ein wenig Durchfall, aber nicht schlimm.]
00:28:53 But many, many people got diarrhea quite badly and {breathing} sometimes fatal.
de [DE: Aber viele, viele Leute bekamen Durchfall, ziemlich schlimm und {atmet} manchmal tödlich.]
00:29:00 So eh, eh yeah and eh at that time, because while we were wa.., walking, eh before we got to the camp you know it, it was interesting that the population, the German population was like it was complete hiding.
de [DE: Also eh, eh ja und eh zu der Zeit, denn während wir gi.., gingen eh, bevor wir das Lager kamen, wissen Sie, es, es war interessant, dass die Bevölkerung, die deutsche Bevölkerung sich komplett versteckt hatte.]
00:29:21 Like they just disappeared.
de [DE: So als wären sie einfach verschwunden.]
00:29:23 You would go into a house and there was nobody there.
de [DE: Du gingst in ein Haus und dort war niemand.]
00:29:26 So we were just eh you know take some food, take some cloth.
de [DE: Also wir waren bloß eh wissen Sie, nahmen etwas zu Essen, nahmen ein paar Kleidungsstücke.]
00:29:30 {moving his shoulders} Move on.
de [DE: {bewegt seine Schultern} Gingen weiter.]
00:29:32 I, I, I just gather, I assumed that eh the German civilians were afraid and they were just hiding.
de [DE: Ich, ich, ich nahm bloß, ich ging davon aus, dass eh die deutschen Zivilisten Angst hatten und sich einfach versteckt hielten.]
00:29:43 But that is the way it was as, eh during this part.
de [DE: Aber so war es, als, eh während dieses Abschnittes.]
00:29:46 So after eh, then eh we got into eh we got into touch with some American GI's.
de [DE: Also nachdem eh, dann eh kamen wir eh kamen wir in Kontakt, mit einigen amerikanischen GI's.]
00:29:55 We found a Hungarian that we could talk with, you know.
de [DE: Wir fanden einen Ungarn, mit dem wir sprechen konnten, wissen Sie.]
00:30:00 And I think maybe one Jewish person.
de [DE: Und ich denke, vielleicht eine jüdische Person.]
00:30:04 And eh we got to work for the Hungarian {shaking his head}, for the Americans.
de [DE: Und eh wir fingen an zu arbeiten für die Ungarn {schüttelt seinen Kopf}, für die Amerikaner.]
00:30:09 And, and eh I think at that time we stayed in that camp, in that Russian prisoner war camp.
de [DE: Und, und eh ich denke, zu der Zeit waren wir in dem Lager, in diesem russischen Kriegsgefangenenlager.]
00:30:16 We work for, the GI's had a base there and we work for them and we got very regular food.
de [DE: Wir arbeiteten für, die GI's hatten dort eine Basis und wir arbeiteten für sie und wir bekamen ordentliches Essen.]
00:30:22 And that is where I think at least took some months where we really gained back our strength and, and health.
de [DE: Und das ist wo, ich denke, es dauerte mindestens einige Monate, bis wir wirklich unsere Kraft und, und Gesundheit wiedererlangt hatten.]
00:30:30 And how we got from there to Indersdorf, I do not know {laughing}.
de [DE: Und wie wir von dort nach Indersdorf kamen, das weiß ich nicht {lacht}.]
00:30:35 But somehow that is where we ended up {laughing}.
de [DE: Aber das ist irgendwie dort, wo wir gelandet sind {lacht}.]
00:30:37 IV: Yeah, and that is where we end our..
de [DE: IV: Ja und das ist wo auch wir zum Ende kommen.]
00:30:38 EF: Yeah.
de [DE: EF: Ja.]
00:30:39 IV: But there is one ques.., so it has been eh, you left eh your home town in..
de [DE: IV: Aber es gibt noch eine Fra.., also war es eh, Sie haben Ihre Heimatstadt verlassen, im..]

Subtitles for "AGFl_AV.22.0762.mp4"

00:00:01 IV: And so you left your, your home town in spring or summer '44.
de [DE: IV: Und dann verließen Sie also Ihre, Ihre Heimatstadt im Frühling oder Sommer '44.]
00:00:08 Is it not so?
de [DE: Ist es nicht so?]
00:00:08 May, you could not remember exactly, but.
de [DE: Mai, Sie konnten sich nicht genau erinnern, aber.]
00:00:10 EF: Eh yeah, eh, eh, yeah it, it, it, it was probably earlier.
de [DE: EF: Eh ja, eh, eh, ja, es, es, es, es war wahrscheinlich früher.]
00:00:21 I think eh, I think we left the ghetto on that transport in June.
de [DE: Ich denke eh, ich denke, wir haben das eh Ghetto verlassen und kamen auf den Transport im Juni.]
00:00:31 IV: In June.
de [DE: IV: Im Juni.]
00:00:33 EF: So, and we were maybe as long as a couple of months in the ghetto, I..
de [DE: EF: Also, und wir waren vielleicht ein paar Monate in dem Ghetto, ich..]
00:00:43 More, I think more than a month.
de [DE: Mehr, ich denke länger als ein Monat.]
00:00:45 IV: More than a month. So..
de [DE: IV: Länger als ein Monat. Also..]
00:00:46 EF: So that means we would have been taken probably in April or some time.
de [DE: EF: Also das bedeutet, wir wurden wahrscheinlich im April oder so um die Zeit abgeholt.]
00:00:53 IV: And so it means you spent..
de [DE: IV: Und also das bedeutet, Sie haben..]
00:00:55 EF: '40, '44.
de [DE: EF: '40, '44.]
00:00:57 IV: Nearly a year in all those camps, in lots, a lot of camps.
de [DE: IV: Fast ein Jahr in all diesen Lagern verbracht, in vielen, vielen Lagern.]
00:01:01 EF: Y.., yes, let us see.
de [DE: EF: J.., ja, mal schauen.]
00:01:02 IV: Yeah, maybe, 10 months or 9 or something.
de [DE: IV: Ja, vielleicht, 10 Monate oder 9 oder so in etwa.]
00:01:06 Yeah ma.., well it could have been May.
de [DE: Ja, ma.., nun es könnte Mai gewesen sein.]
00:01:09 Let us see, if it was May.
de [DE: Mal sehen, ob es Mai gewesen war.]
00:01:11 IV: May..
de [DE: IV: Mai..]
00:01:12 EF: Eh '44.
de [DE: EF: Eh '44.]
00:01:14 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:01:14 EF: When we were transported.
de [DE: EF: Als wir transportiert wurden.]
00:01:15 IV: Yeah, so..
de [DE: IV: Ja, also..]
00:01:18 EF: Eh and liberated in April..
de [DE: EF: Eh und im April befreit..]
00:01:21 IV: So nearly..
de [DE: IV: Also fast..]
00:01:21 EF: 23rd, nearly a year total, yeah.
de [DE: EF: 23., fast ein ganzes Jahr, ja.]
00:01:25 IV: So in, in all this time, what do you think, what was the most difficult, most hard and most terrible thing for you?
de [DE: IV: Also in, in der ganzen Zeit, was denken Sie, was war die schwierigste, die härteste und die schrecklichste Sache für Sie?]
00:01:36 EF: {breathing} Eh {breathing} you know {laughing} it is, you know it is hard to say.
de [DE: EF: {atmet} Eh {atmet} wissen Sie {lacht}, es ist, wissen Sie, es ist schwer zu sagen.]
00:01:44 {breathing} Eh I mean one of, one of the, one of the things I remember before we were deported, for about a year at least living in just total anxiety.
de [DE: {atmete} Eh, ich meine, eines der, eines der, eines der Dinge, die ich erinnere, bevor wir deportiert worden sind, mindestens mehr als ein Jahr in kompletter Angst zu leben.]
00:01:59 You know the fear when, because we were hearing things of what was happening in Poland and Czechoslovakia with the Jews.
de [DE: Wissen Sie, die Angst, wenn, denn, wir haben Sachen gehört, davon, was in Polen und in der Tschechoslowakei mit den Juden passiert.]
00:02:07 So we knew eh that something was happening.
de [DE: Also wussten wir eh, dass etwas los war.]
00:02:12 And I just remember this kind of general fear and anxiety for, for a long time.
de [DE: Und ich erinnere mich nur an diese Art genereller Furcht und Angst über, über einen langen Zeitraum hinweg.]
00:02:21 {breathing} Eh {breathing} well you know, {breathing} it is hard, you know, once, once we were into labour camp and you know we were in a kind of a routine.
de [DE: {atmet} Eh {atmet} nun, wissen Sie {atmet} es ist schwer, wissen Sie, als wir dann im Arbeitslager waren, hatten wir eine Art Routine.]
00:02:45 Then it was simply a matter of survival, you know.
de [DE: Dann war es einfach nur eine Frage des Überlebens, wissen Sie.]
00:02:51 You try not to get sick.
de [DE: Du versuchst, nicht krank zu werden.]
00:02:53 Because you knew, if somebody got sick they never {shaking the head} came back.
de [DE: Denn Du weißt, wenn jemand krank wurde, {schüttelt seinen Kopf} dann kam er nie wieder zurück.]
00:02:56 Eh you try not to get in, not to make any problems or..
de [DE: Eh du versuchst, keine Probleme zu bekommen, keine zu machen oder..]
00:03:04 Because you knew that eh, eh an SS man, if he felt like it, could just shoot you and nobody would object {laughing}.
de [DE: Denn du wusstest, dass eh, eh ein SS-Mann, wenn ihm danach war, konnte er dich einfach erschießen und niemand würde sich beschweren {lacht}.]
00:03:14 So you got simply trying to survive.
de [DE: Also hast du einfach versucht, zu überleben.]
00:03:18 {moving the shoulders} As best you could trying to stay healthy.
de [DE: {bewegt die Schultern} So gut, wie du konntest, hast du versucht, gesund zu bleiben.]
00:03:23 Trying to stay psychologically healthy.
de [DE: Hast versucht, seelisch gesund zu bleiben.]
00:03:27 Eh, eh but so I would say the worst part was eh both before.
de [DE: Eh, eh, aber das Schlimmste würde ich sagen, war eh beides vorher.]
00:03:35 Eh leaving the village you know being marched like to the village and the villagers just look and go on.
de [DE: Eh, als wir das Dorf verließen, wissen Sie, wir mussten in das Dorf marschieren und die Dorfbewohner schauten einfach nur und machten weiter.]
00:03:46 Eh I mean, that was {shaking his head and body} wha {shivering} {laughing}.
de [DE: Eh, ich meine, das war {schüttelt seinen Kopf und Körper} wha {schüttelt sich} {lacht}.]
00:03:53 Eh it was something very, very strange in a way.
de [DE: Eh, es war auf eine Art etwas sehr, sehr Merkwürdiges.]
00:04:01 {breathing} And then eh getting to Birkenau and, and eh the separation.
de [DE: {atmet} Und dann eh als wir nach Birkenau kamen und, und eh die Trennung.]
00:04:09 And we sort of knew what was going on in Birkenau, you know.
de [DE: Und wir wussten irgendwie, was in Birkenau los war, wissen Sie.]
00:04:14 Eh in fact you, you could smell the crematorium already.
de [DE: Eh tatsächlich konntest du, du, schon das Krematorium riechen.]
00:04:19 And just eh, just it was so, such a, such a dark time eh that it is very difficult to describe really.
de [DE: Und einfach eh, es war einfach so, solch eine, solch eine dunkle Zeit eh, dass es wirklich sehr schwer zu beschreiben ist.]
00:04:34 Eh {shaking his head} it was eh something you could absolutely not imagine.
de [DE: Eh {schüttelt seinen Kopf} es war eh etwas, das du dir überhaupt nicht vorstellen konntest.]
00:04:42 I could not.
de [DE: Ich konnte es nicht.]
00:04:44 But once we were sort of off to the labour camp, eh like I said, then it was more {moving his shoulders, head and body} I do not know, a certain acceptance.
de [DE: Aber sobald wir irgendwie im Arbeitslager waren, eh, so wie ich gesagt habe, dann war es eher {bewegt seine Schultern, Kopf und Körper} ich weiß nicht, eine gewisse Akzeptanz.]
00:04:57 And then you think you want to survive.
de [DE: Und dann denkst du, dass du überleben willst.]
00:05:01 Because I, I, I, I should say eh and it is obvious that eh Hungarian Jews in this respect were, were eh {breathing} were lucky, because eh the deportation did not happen until 1944 the last, last year of the war.
de [DE: Denn ich, ich, ich, ich sollte sagen eh und das ist offensichtlich, dass eh ungarische Juden in dieser Hinsicht Glück gehabt haben, haben eh {atmet}, denn eh erst 1944 begannen die Deportationen, das letzte, letzte Jahr des Krieges.]
00:05:18 And eh I mean, it, it was pretty clear to us that if this had gone on much longer we would, we would not eh survive.
de [DE: Und eh, ich meine, es, es war uns ziemlich klar, dass, wenn das viel länger gedauert hätte, dann hätten wir nicht überlebt.]
00:05:34 In fact I, I do not know how some of the Polish and other people maybe German and Czech who were in camps long.., much longer than we were.
de [DE: In der Tat, ich, ich weiß nicht, wie einige der Polen und andere Leute vielleicht Deutsche und Tschechen, die in den Lagern läng.., viel länger, als wir es waren.]
00:05:48 And they still survived, but..
de [DE: Und sie haben trotzdem überlebt, aber..]
00:05:51 I think the way things were going at, at Buna, you know the way we were being fed and worked {shaking his head and shoulders} eh you would not..
de [DE: Ich denke, so wie die Sachen liefen in, in Buna, wissen Sie, so wie wir versorgt wurden und zu arbeiten hatten {schüttelt seinen Kopf und Schultern} konntest du nicht...]
00:06:03 The end of the war came in time {confirming with head} yeah, let us put it that way.
de [DE: Das Ende des Krieges kam rechtzeitig {mit dem Kopf bestätigend} ja, lassen Sie uns das so ausdrücken.]
00:06:09 IV: And now...
de [DE: IV: Und nun..]
00:06:10 EF: Yeah {breathing}..
de [DE: EF: Ja {atmet}..]
00:06:10 IV: 63 years later, what is the reason why do you came back now to Germany?
de [DE: IV: 63 Jahre später, was ist der Grund, warum Sie nun nach Deutschland zurück gekommen sind?]
00:06:17 EF: {breathing} Well, you know I, I, I have thought of eh, of eh coming back eh just, just, just for a visit eh sometime.
de [DE: EF: {atmet} Nun, wissen Sie, ich, ich, ich habe daran gedacht eh, daran eh, zurück zu kommen eh, einfach, einfach zu Besuch eh irgendwann.]
00:06:31 But you know I, I have not really thought of Flossenbürg, because we were such a relati.., I mean compared to, to Buna, we were such a very short time in Flossenbürg.
de [DE: Aber wissen Sie, ich, ich habe nicht wirklich an Flossenbürg gedacht, denn wir waren nur eine relat.., ich meine verglichen mit, mit Buna, waren wir nur für eine so kurze Zeit in Flossenbürg. ]
00:06:41 And I had eh, I had not, I had thought maybe I would want to go back to Birkenau, Auschwitz just to see, see the place and maybe some kind of commemoration for, for, for my family you know.
de [DE: Und ich hatte eh, ich hatte nicht, ich dachte vielleicht, ich würde zurück nach Birkenau, Auschwitz gehen, einfach, um den Ort zu sehen, zu sehen und vielleicht eine Art Gedenken für, für, für meine Famlie, wissen Sie.]
00:06:58 But I have not thought of Flossenbürg.
de [DE: Aber ich habe nicht an Flossenbürg gedacht.]
00:07:01 I mean it was just a place that we stayed.
de [DE: Ich meine, es war nur ein Ort an dem wir gehalten haben.]
00:07:04 But eh so it was really Anna Andlauer's doing that I am here.
de [DE: Aber eh, also es ist wirklich das Wirken von Anna Andlauer, dass ich hier bin.]
00:07:12 {laughing} {moving his head, shoulders and body} Eh and, and this is, I, I did not know it was a Flossenbürg memorial thing.
de [DE: {lacht} {bewegt seinen Kopf, Schultern und Körper} Eh und, und das ist, ich, ich wusste nicht, dass es eine Sache der Flossenbürg Gedenkstätte ist.]
00:07:23 {laughing} I had no idea until she, she told us about it.
de [DE: {lacht} Ich hatte keine Ahnung bis sie, sie uns davon erzählt hat.]
00:07:27 {moving his shoulders} {breathing} But I, I am glad eh both, from the point of view of seeing what is being done.
de [DE: {bewegt seine Schultern} {atmet} Aber ich, ich bin froh eh aus zwei Gründen, aus dem Gesichtspunkt, zu sehen, was unternommen worden ist.]
00:07:36 And from, from the point of view of eh getting together with some of the people that we were {breathing} in Indersdorf in and some even going back to the camps.
de [DE: Und aus, aus dem Gesichtspunkt eh mit einigen der Personen eh zusammen zu kommen, mit denen wir {atmet} in Indersdorf waren und mit einigen sogar in den Lagern.]
00:07:51 Eh which is eh just a you know, in a way that, in a way that times after liberation were kind of good times, you know.
de [DE: Eh was ist eh nur ein wissen Sie, so wie, dass, so wie, dass die Zeit nach der Befreiung war irgendwie eine gute Zeit, wissen Sie.]
00:08:06 Even though, because we knew our family was gone.
de [DE: Auch wenn, denn wir wussten, dass unsere Familie verstorben war.]
00:08:10 We are maybe, we, we, we did not have any hope that we will find anybody.
de [DE: Wir sind vielleicht, wir, wir, wir hatten keine Hoffnung, dass wir irgendjemanden finden würden.]
00:08:14 Although we sp.., we were looking for a while.
de [DE: Auch wenn wir, wir haben eine Weile gesucht.]
00:08:17 But eh in a way it was, it was a hopeful period.
de [DE: Aber eh irgendwie war es, war es eine hoffnungsvolle Zeit.]
00:08:24 Eh we knew that eh we were going some place.
de [DE: Eh, wir wussten, dass eh wir irgendwohin gehen würden.]
00:08:28 We were leaving Germany {laughing} {moving his shoulders and body}.
de [DE: Wir verließen Deutschland {lacht} {bewegt seine Schultern und Körper}.]
00:08:31 Eh and eh starting some kind of new life.
de [DE: Eh und eh eine Art neues Leben anfangen würden.]
00:08:38 Of course the, the fact that we had the relatives in New York was also helpful, because eh it was some, some family, you know.
de [DE: Natürlich war die, die Tatsache, dass wir Verwandte in New York hatten auch hilfreich, denn eh es war ein bisschen, ein bisschen Familie, wissen Sie.]
00:08:49 But eh if, if Anna had not been doing what she was doing I, I would not even know about Flossen..
de [DE: Aber, eh wenn, wenn Anna nicht getan hätte, was sie getan hat, würde ich, ich nicht einmal über Flossen.. Bescheid wissen.]
00:09:02 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:09:02 EF: That Flossenbürg..
de [DE: EF: Dass Flossenbürg..]
00:09:05 Apparently there was a lot more going on here than, than I knew {laughing}.
de [DE: Offensichtlich ist hier viel mehr passiert, als, als ich wusste {lacht}.]
00:09:09 IV: Yeah. Yeah.
de [DE: IV: Ja. Ja.]
00:09:09 EF: When I, it was one of apparently some kind of major camp which to us it was just a sort of a transit point.
de [DE: EF: Wenn ich, es war offensichtlich eine Art zentrales Lager, das für uns eher eine Art Transit-Punkt war.]
00:09:20 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:09:22 EF: Eh and eh we, we found out after liberation that we, we were on the way to Dachau.
de [DE: EF: Eh und eh wir, wir haben nach der Befreiung herausgefunden, dass wir, wir auf dem Weg nach Dachau waren.]
00:09:32 We did not, we did not eh know that of course.
de [DE: Wir wussten nicht, wir eh wussten das selbstverständlich nicht.]
00:09:38 And eh we go.., we always thou.., of course we, I, I do not know that we ever completely lost hope of being {moving head and body} somehow {laughing} saved.
de [DE: Und eh wir gi.., wir dach.. immer, selbstverständlich werden wir, ich, ich erinnere mich nicht, dass wir jemals vollständig die Hoffnung verloren hatten {Kopf und Körper bewegend} irgendwie {lacht} gerettet zu werden. ]
00:09:51 But we really felt that, that eh German eh you know the SS, the Nazis that they would not let us survive, because they would not want eh witnesses.
de [DE: Aber wir haben wirklich gefühlt, dass, dass eh deutsche eh, wissen Sie, die SS, die Nazis, dass sie uns nicht überleben lassen würden, da sie keine Zeugen haben wollten.]
00:10:06 IV: ..want any witnesses.
de [DE: IV: ..wollten keine Zeugen.]
00:10:07 EF: I always thought, well they, they just would not. But at the same time we did not completely eh loose hope that it might happen.
de [DE: EF: Ich dachte immer, nun sie, sie würden es einfach nicht. Aber, zur gleichen Zeit haben wir nicht komplett die Hoffnung eh verloren, dass es geschehen könnte.]
00:10:16 It is kind of strange, yeah.
de [DE: Es ist irgendwie merkwürdig, ja.]
00:10:17 But eh ne..,near the end I think some, some of the.. Actually this is what, what I heard was that eh, eh..
de [DE: Aber eh gegen En.., Ende denke ich, einige, einige der... Tatsächlich ist es das, was ich gehört habe ist, dass eh, eh..]
00:10:34 Many people were saved, because eh some of the soldiers even SS thought that eh obviously the war ist lost and the Americans or whoever is coming and they try, they actually saved some people and thought this would save them..
de [DE: Viele Menschen wurden gerettet, denn eh einige der Soldaten, sogar SS, dachten, dass eh der Krieg offensichtlich verloren war und die Amerikaner oder wer auch immer kommt, und sie versuchten, sie haben wirklich einige Menschen gerettet und dachten, das würde sie retten..]
00:10:50 IV: Save them..
de [DE: IV: Sie retten..]
00:10:50 EF: From this.
de [DE: EF: Sie davor retten.]
00:10:52 But eh when we were liberated it was simply a matter of going one way and I, I assume eh, I that those Germans who were guarding us were, were probably became prisoners, but I do not know.
de [DE: Aber eh als wir befreit worden sind, war es einfach eine Frage in eine Richtung zu gehen und ich, ich vermute, eh ich, dass diese Deutschen, die uns bewacht haben, wahrscheinlich zu Gefangenen wurden.]
00:11:10 It was, it was really an active war situation, because the war was not over yet {laughing}.
de [DE: Es war, es war wirklich eine aktive Kriegssituation, denn der Krieg war noch nicht zu Ende {lacht}.]
00:11:19 But it was over for us {laughing}.
de [DE: Aber er war für uns zu Ende {lacht}.]
00:11:22 That was..
de [DE: Das war..]
00:11:23 IV: Sort of it.
de [DE: IV: Zum Teil.]
00:11:23 EF: That was {laughing}.
de [DE: EF: Das war {lacht}.]
00:11:25 IV: OK.
de [DE: IV: OK.]