Media Collection "Interview Pawlo Semenowytsch Wosnjuk 2006"
AGFl_0032
Video 01:21:42
21-07-2006
Weiden in der Oberpfalz
Weiden in der Oberpfalz
Michael Aue
Lena Wassiliewa
Travail forcé des prisonniers dans la production de granit
Paquets des prisonniers
Vêtements des prisonniers
Appel des prisonniers
Alimentation et faim des prisonniers
Maladies des prisonniers et soins médicaux
Travailleur civil
Ukrainiens
ôa2àON
Mourir et mort dans le camp de concentration
Marches de la mort
Paquets des prisonniers
Vêtements des prisonniers
Appel des prisonniers
Alimentation et faim des prisonniers
Maladies des prisonniers et soins médicaux
Travailleur civil
Ukrainiens
ôa2àON
Mourir et mort dans le camp de concentration
Marches de la mort
Contents
- Exkurs: Evakuierung des KZ Flossenbürg und Todesmarsch im April 1945
- 1942: Zwangsarbeit bei "Anton Schlüter" in Freising - Ungenügende Verpflegung und Flucht
- Verhaftung und Verbringung von Gefängnis zu Gefängnis - Zwangsarbeit im Hafen von Regensburg
- Transport im überfüllten Bus über Nürnberg in das KZ Flossenbürg
- Registrierung und Prügel - Dusche und Folterung mit kochend heißem und eiskaltem Wasser
- Arbeit im Steinbruch bis zur Befreiung durch amerikanische Truppen - Exkurs: Rückkehr in die Ukraine und Überprüfung durch den sowjetischen Geheimdienst
- Pakete für die tschechischen Mithäftlinge - Ständige Suche nach Essbarem
- Erkrankung an Tuberkulose und Sterben der Mithäftlinge
- Arbeit im KZ-Steinbruch: Bearbeitung und Transport der Granitbrocken - Sterben und Leichenverbrennung im Lager
- Häftlingsuniformen und zivile Kleidung - Gute Verhältnisse zwischen den Häftlingen trotz Hunger, Kälte und Enge
- Mangelhafte medizinische Betreuung - Nächtelange Appelle und Erhängungen vor aller Augen nach Fluchtversuchen
- Häftlingsselbstverwaltung und Hierarchie im Lager - Bestrafung von Diebstahl unter den Häftlingen
- Im Krankenrevier: Erholung von der Tuberkulose mit extra Rationen verstorbener Häftlinge
Originator/Copyright holder | Medienwerkstatt Franken |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Michael Aue, Lena Wassiliewa |
Camera | Günter Wittmann |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0689.mp4"
00:00:01 | MA: Genau. [DE: MA: Genau.] |
00:00:01 | IV: Aha. [DE: IV: Aha.] |
00:00:04 | MA: Herr Wosnjuk ist einer von den, nach unseren Unterlagen, von den Häftlingen, die relativ lange in Flossenbürg gewesen sind. Nach unseren Unterlagen zweieinhalb Jahre. [DE: MA: Herr Wosnjuk ist einer von den, nach unseren Unterlagen von den Häftlingen, die relativ lange in Flossenbürg gewesen sind. Nach unseren Unterlagen zweieinhalb Jahre.] |
00:00:13 | Dass er vielleicht erzählt, wie es, wie der Weg hier nach Flossenbürg war. Zuerst mal. [DE: Dass er vielleicht erzählt, wie es, wie der Weg hier nach Flossenbürg war. Zuerst mal.] |
00:00:18 | IV: Павел Семёнович, Вы во Флоссенбюрге провели два или два с половиной года. [DE: IV: Pawel Semjonowytsch, Sie haben in Flossenbürg zwei bis zweieinhalb Jahre verbracht.] |
00:00:25 | PW: Да. Да. [DE: PW: Ja, ja.] |
00:00:26 | IV: Здесь, во Флоссенбюрге. [DE: IV: Hier in Flossenbürg.] |
00:00:27 | PW : Без трёшки три. [DE: PW: Mit drei Monaten wären es drei Jahre.] |
00:00:29 | IV: Почти три года. [DE: IV: Fast drei Jahre.] |
00:00:30 | PW: Тільки в цьому концлагері. В 42-м году десь тако у травні чи червні місяці - це по-українські - май, июнь - мене сюди привезли. [DE: PW: Ich war nur in einem KZ. Im Mai oder Juni 1942 wurde ich hierher deportiert.] |
00:00:43 | І 45-го года 20 апреля - я уже буду говорити по-руськи, по українскі квітень, 23-го апреля нас мали розстріляти по дорозі дуже по дорозі, коли ми робили. [DE: Und am 20. April 1945, ich werde es auf Russisch erzählen, am 23. April sollten wir auf dem Weg unweit unserer Arbeit erschossen werden.] |
00:01:03 | Йшли - колона чотири з половиной тисячі. Куда ми йшли? Куди нас вели, ми туди й йшли. [DE: Vier Kolonnen mit viereinhalb Tausend Häftlingen gingen los. Wohin sind wir gegangen? Wohin sie uns führten.] |
00:01:10 | Ми як телята йшли, як така скот. І на перевалах десять мінут перевала на обочині посидім, "Подйом!" В строй стають у колону, йдем ми. [DE: Wir waren wie die Kälber, wie das Rindvieh. Wir machten zehn Minuten Pause am Straßenrand. Danach kam ein Befehl: "Aufstehen!" Die Kolonne wurde wieder formiert und wir gingen weiter.] |
00:01:24 | А хто не може йти вже значить, знаєте, ще рухався та рухався. А ми ж були нищі, тощі, 30 кг мабуть, кістки, шкура. І він встати не може, значить, його розстрілювали. [DE: Wenn jemand nicht weiter gehen oder sich bewegte konnte, wurde er erschossen. Wir waren nur Haut und Knochen und wogen 30 kg. ] |
00:01:37 | Потом його підбирали. Це на первій день, на другий. А на третій день розстрілювали розривними пулями. Понімаєте, як це страшно. Коли подивишся, коси дибок стоють. [DE: Der Geschwächte wurde am ersten und am zweiten Tag mitgeschleppt. Am dritten Tag wurde auf ihn mit Streugeschossen geschossen. Wissen Sie, es ist so schrecklich. Es war haarsträubend!] |
00:01:52 | Рознесло і кішкі, голова десь. Ну, в общем, не хочу розсказувать, бо це і я розстраіваюсь. І так нас перевели в один такий по дорозі лісочок. [DE: Der Körper wurde in Teile zerrissen, die Gedärme waren draussen, der Kopf lag dort. Ich will es nicht erzählen, sonst rege ich mich nur auf. Wir gingen dann in ein kleines Waldstück.] |
00:02:04 | Там приостановили і було у нас багато німців тоже заключоних. Які ні.... Ми то всі носили трикутники червоні, так як считается политические. [DE: Dort machten wir einen Halt. Es waren viele Deutsche unter den Häftlingen. Wir trugen rote Winkel für politische Häftlinge.] |
00:02:18 | А немці носили червоні й зелені. Але ми вже так. Ми ж не вміли балакати, но полякі, чехи це як то те слов'янскі народи, то ми так находили мову і понімали {сміється} [DE: Die Deutschen trugen rote und grüne Winkel. Wir konnten mit ihnen nicht sprechen, aber mit Polen, Tschechen, mit den slawischen Kameraden konnten wir uns verständigen. {Lacht}.] |
00:02:31 | І так же це немці, значить, - як червоний трикутничок, значить це політика, зелений - це бандіт. Когось убив там, щось таке. Ну і їх під'їжджає машина. [DE: Wie auch bei den Deutschen bedeutete der rote Winkel "politischer Häftling", der grüne ein Krimineller. Er brachte jemanden um, zum Beispiel. Dann kam ein LKW.] |
00:02:42 | Вже нас остановили в цьому лісочку. Під'їжджає машина воєнна, німців всіх визивають, вони виходять і їх обмундіровують у воєнне німецьке обмундіровання і їх повезли. [DE: Wir hielten in einem Waldstück an. Es kam ein Fahrzeug und alle Deutschen wurden aufgerufen. Sie bekamen Militäruniformen und wurden abgeführt.] |
00:02:57 | А нас з цього ліса женуть дальше. А ліс такий, знаєте, горкою. І в цю гору ми йдем. Женуть ?, але ми чуєм крупнокаліберні вистріли такі. [DE: Wir dagegen wurden aus dem Wald weiter auf einen Berg geführt. Und wir haben laute Geräusche von großen Geschossen gehört.] |
00:03:10 | Танкеткі амеріканські "та-та-та-та-та-та-та-та". І все ближче, і ближче, і ближче. І ми вже бачим, шо ці конвоїри, які нас вели СС-івці повтікали. [DE: Es waren amerikanische Panzer, die "ta-ta-ta-ta" machten. Sie kamen immer näher. Und wir beobachteten, wie die Aufseher, die SS-Männer, geflohen sind.] |
00:03:22 | І ми вже тоді шо бачим амеріканські таночки - ці танкетки, що на колесах резинових вже тут всьо. І ми вже тут освободились. А нас мали перестріляти. [DE: Und wir erblickten amerikanische Panzer. Es waren eigentlich Tanks auf Gummirädern. Wir wurden befreit. Dabei sollten wir erschossen werden.] |
00:03:34 | В тому яру. Там у лісі яр, така гірня. Там уже установлені були пулемети, перехрестним огнем це нас мали перестріляти. [DE: Es gab ein Tal. Dort stellten sie bereits die Maschinengewehre auf, damit wir erschossen werden.] |
00:03:43 | Так дав Бог, що ми по сьогодняшній день ще живем. [DE: Gott sei Dank leben wir trotzdem bis zum heutigen Tag.] |
00:03:47 | IV: Скажите, пожалуйста, а как Вы попали во Флоссенбюрг? [DE: IV: Erzählen Sie bitte, wie Sie nach Flossenbürg gekommen sind?] |
00:03:53 | PW: Як я попав у Флоссенбюрг? Нас привезли в 42-му році, я ж Вам кажу, десь у червні місяці і у Мюнхен. [DE: PW: Wie ich nach Flossenbürg gekommen bin? Wir wurden im Juni 1942 nach München gebracht.] |
00:04:04 | У Мюнхені ми колона, чи той ешелон остановився і підходять, відкривають вагони і підходять до нас купці. [DE: In München kam ein Transport an und die Waggons wurden geöffnet. Kaufleute sind zu uns gekommen.] |
00:04:17 | І от із Фряйзінга приходить значить фабриканта посланець і відбирає нас. Бере 85 душ. І садовлять нас у елєктричку, яка з Мюнхена йде у Фряйзінг. [DE: Ein Bote von einem Fabrikanten aus Freising kam zu uns und suchte 85 Personen aus. Dann setzten sie uns in eine Schnellbahn, die von München nach Freising fuhr.] |
00:04:42 | IV: Ага. [DE: IV: Aha.] |
00:04:42 | PW: Оце я був у цьому городі. Три неділі на зоводі. Фабрік Антон Шлютер. Я поробив три неділі. Робив я на літєйному заводі. Тачкою возив пісок на формовку. [DE: PW: Ich arbeitete drei Wochen in dieser Stadt. Es war die Fabrik von Anton Schlüter. Ich arbeitete drei Wochen in einer Gießerei. Ich habe einen Karren mit Sand geschoben.] |
00:04:58 | Там робили ці формочки, потом заливали металом і робили всякі корпуса до моторів, шестерьонкі, ну, в общем, що що требовалось. [DE: Dort haben wir Formen gemacht, um sie danach mit Metall auszugießen. Wir machten Gehäuse für Motoren aller Art und was sonst gebraucht wurde.] |
00:05:08 | І нас із цього ж, як то кажуть, двора цього Антона Шлютера, там була у нас як така ця готель. Ми там спали. Вечером замикали нас на ніч, рано вимикали. [DE: Wir wohnten im Hof von diesem Anton Schlüter. Es war so etwas wie eine Herberge. Wir schliefen dort. Abends wurden wir eingesperrt, morgens durften wir nach draußen gehen.] |
00:05:25 | Ідем поїмо і ведуть нас ну, десь я знаю, може так с пів кілометра, може трошки більше. Уже до до цього цеху, до літєйного заводу, де ми маєм працювати. І нас веде конвоїр. [DE: Wir wurden ungefährt einen halben Kilometer oder etwas mehr unter Aufsicht zum Werk, zu dieser Gießerei, geführt. Dort haben wir gearbeitet.] |
00:05:38 | Приходім ми вже с роботи, ну щось там поїли, але, знаєте, хороше вродє, вкусно, але що шо мало - голодний ходиш. [DE: Als wir von der Arbeit zurückkamen, haben wir etwas zum Essen bekommen. Es machte einen schmackhaften Eindruck, aber es war viel zu wenig. Wir haben immer Hunger gehabt.] |
00:05:50 | Ну, зробили нам площадка там футбольна грати, розвлікатись можна. Ну що ж я Вам хочу сказати - як желудок голодний, то якє ж може бути развлеченіє. [DE: Sie haben uns dort einen Fussballplatz eingerichtet, damit wir etwas Unterhaltung haben. Aber was ist das für Unterhaltung, wenn man Hunger hat.] |
00:06:01 | І ми бачим, що в город нас не пускали так, щоб ми могли неділя - вихідний день, щоб ми могли піти полюбоватися городом ось цим Фряйзінгом. [DE: Aber sie haben uns nicht in die Stadt gelassen, damit wir nach der ganzen Woche die Stadt Freising genießen konnten.] |
00:06:13 | І ми рішили тікати. Ночь. Там же ж старенький чоловік, собака овчарка, телефон. І на проходній. [DE: Wir haben also beschlossen, zu fliehen. Dort war ein alter Mann mit einem Schäferhund und einem Telefon. ] |
00:06:25 | Тільки він же не пустять нас і то ми, значить, через тин високий такий загород перескакуєм. То ж молоді {сміється} по двадцять років чи по двадцять одному, знаєте как. [DE: Sie wollten uns nicht freilassen und deswegen sind wir über einen hohen Zaun gesprungen und weggelaufen. Wir waren jung, {lacht}, wir waren etwa 20-21 Jahre alt.] |
00:06:37 | Ну так що ж ми 33 дні тікали-тікали по лісах, та й хлопчики нас маленькі такі та не маленькі - 5, 6, 8 років, 10, ну такі. Побачили, сказали, нас, значить, забрали. [DE: Wir sind geflohen und irrten 33 Tage durch die Wälder. Dann sahen uns kleine Jungen, 5, 6, 8 und 10 Jahre alt. Sie sagten es jemandem, wir wurden festgenommen.] |
00:06:52 | Цивільні такі мужчини з села. І в тюрму. З тюрми в тюрму, з тюрми в тюрму, і на поїзд, потом на поїзд і привозять нас аж у Регенсбург. [DE: Es waren drei zivile Männer aus einem Dorf. Dann gingen wir von Gefängnis zu Gefängnis. Danach brachten sie uns mit einem Zug bis nach Regensburg.] |
00:07:04 | Вот ми вчора їхали, проїзджали красавець цей город Регенсбург, Дунай. Ми ду.. друге то.. на цьом Дунаї баржі розгружали з сіном, то якісь ще грузи. [DE: Wir sind gestern durch diese schöne Stadt Regensburg, über die Donau, gefahren. Auf der Donau haben wir Heu abgeladen. Es gab auch andere Ladungen.] |
00:07:20 | То загружаєм, то розгружаєм. Там нам, як-то кажуть, вродє, байдуже було, бо в тюрмі дають пайок свій, а тут на фірмі на цій, як ми робим, ще дають. [DE: Wir luden entweder auf oder ab. Wie gesagt, es war egal, denn im Gefängnis gaben sie uns eine Ration und hier bekamen wir eine zusätzliche, weil wir arbeiteten.] |
00:07:29 | Ми раді. Два два пайкі їсти. Вже ж так не голодний. [DE: Wir waren zufrieden, dass wir zwei Rationen bekommen haben. Wir haben nicht mehr so einen Hunger.] |
00:07:33 | Та й тако сидимо чи полягаем спати та й один до другого каже: "От уже щоб так до кінця війни, то ми б уже згодні і так бути". Але тут побули ми і нас забирають. [DE: Wir saßen dort und kurz vor dem Einschlafen sagten wir uns: "Es wäre gut, wenn wir hier bis zum Kriegsende bleiben könnten". Aber wir wurden eine kurze Zeit drauf abgezogen.] |
00:07:44 | Не було "чорного ворона", бо нас возили "чорним вороном". А під'їзджає маленький автобус, невеличкий такий, десь мест 18. [DE: Es gab keinen "schwarzen Raben", wie wir normalerweise transportiert wurden. Dieses Mal kam ein Kleinbus mit 18 Plätzen.] |
00:07:55 | І нас грузять в Регенсбург, не знаю там, чоловік 30 чи більше. Ну, в общем так, один в другого сидів на колінах і як хто міг. [DE: Wir sollten, 30 oder mehr Häftlinge, nach Regensburg gebracht werden. Wir saßen, wo wir gerade Platz hatten.] |
00:08:06 | А задня ця стенка там, де у нас кажуть на Україні лежанка, бо там сидить п'ять чоловік, а тут тільки два СС-овці тут і тут, а остальна лавочка свободна і везуть нас. [DE: Im hinteren Teil des Busses war eine Bank für 5 Personen, aber dort saßen nur zwei SS-Männer. Ansonsten war die Bank frei. So wurden wir transportiert.] |
00:08:22 | Куди везуть? Везуть. Перевозять у Нюрнберг. І в Нюрнбергу ще добавляють 11 чоловік. Але мене, як я такий рослий був і все - "Раус!" [DE: Wohin wir fuhren? Sie brachten uns nach Nürnberg. Dort stiegen noch weitere 11 Häftlinge ein. Alle Männer waren so groß wie ich und dann kam ein Befehl: "Raus!"] |
00:08:34 | Я вийшов, загнали ціх 11, що з Нюрнберга, а потом мене значить, закривають ці двері, захлопнули і поїхали. [DE: Ich und die Männer aus Nürnberg sind eingestiegen. Die Tür wurde verschlossen und wir sind weiter gefahren.] |
00:08:43 | Але проїхали ми асфальтову дорогу і наїхали на кусок такої ну, шосєйна дорога, кам'яна, ще не залита асфальтом. [DE: Wir sind zuerst auf der Asphaltstraße und dann auf einem noch nicht fertigen Weg gefahren. Dort waren nur Steine auf dem Weg und kein Teer.] |
00:08:53 | Цей автобус, значить, переповнений живим людом розшатався, на мене нажали, бо сиділи один в другого на руках, як хто де міг. [DE: Der Bus war mit Menschen überfüllt und ruckelte so stark, dass andere auf mich gedrückt wurden. Wir saßen uns auf dem Schoss und auf den Händen, da wo wir Platz fanden.] |
00:09:04 | І наперли і ця дверька .. защолка заскакує за планку, двері відчиняються і я лечу з машини. На голові шкура задирається, на лікті аж туто ще плямпочка таке, а то зажило. [DE: Sie drückten so auf mich, dass das Türschloss aufging und die Tür sich öffnete. Ich wurde aus dem Bus geschleudert. Ich hatte nur am Kopf eine Schürfwunde und auf dem Ellenbogen blaue Flecken.] |
00:09:19 | І я випадаю. Ці два поліцая, чи СС-овці вискакують. Один пістолет наставляє, а другий коло дверей побачив що це. Вони думали, що це я хотів тікати. [DE: Ich fiel aus dem Bus heraus und zwei SS-Männer sprangen hinter mir her. Einer von ihnen stand mit einer Pistole in der Hand, der andere an der Tür. Sie dachten, ich wollte fliehen.] |
00:09:31 | То й бачив, що це планка заскочила та й щось до нього розказав там по-німецькі, що це ж мол усьож спортилась дверька. Ну і мене садовлять посередині цій ліжанки. [DE: Ich habe versucht, auf Deutsch zu erklären, dass die Tür kaputt ist. Sie haben mich danach zwischen die beiden gesetzt.] |
00:09:42 | Я уже їду як вроде мене охороняють, ну... [DE: Ich fühlte mich so, als würden sie mich besonders bewachen.] |
00:09:45 | Але ж кров тече і з руки, і з голови. Всьо в ? Товариш, який їхав з ним, який я тікав з дому з ним, дружили рве тако на собі, не може, якбо зжатий, [DE: Aber das Blut lief mir am Kopf und an der Hand. Und ein Kamerad, mit dem ich geflohen bin und mit dem ich befreundet war, riss ein Stück von seinem Hemd ab.] |
00:10:00 | рве сорочку спідню і кидає мені кусок. Я приклав до голови. Другий вирвав кусок - я приклав сюди {вказує на лікоть} і тако їду уже. [DE: Er warf es mir zu. Ich legte es an den Kopf an. Dann riss er ein anderes Stück ab und legte es hier auf {zeigt auf den Ellenbogen} und so war es.] |
00:10:09 | Ну, привозять нас у ... [DE: Sie brachten uns.....] |
00:10:11 | IV: Вы можете положить на стол, чтобы Вам не мешала. [DE: IV: Sie können es auf den Tisch legen, damit es Sie nicht stört.] |
00:10:13 | PW: Привозять нас у Флоссенбюрг. В канцелярію. Туто значить, де зараз цей дом, єсть він. І таке полуподвальна комнатка така і нас по одному зазивають. [DE: PW: Sie brachten uns nach Flossenbürg, in die Schreibstube. Da gibt es ein Haus und wir kommen in einen Kellerraum. Einzeln werden wir aufgerufen.] |
00:10:32 | Такий станок у у цементом заделано і лягаю, мене по спині впирізують і до ніжок прив'язують ноги. І {плює у кулак} по задниці. [DE: Es gab eine Bank, die mit Zement ausgegossen war. Sie legten mich darauf und banden meine Füße an den Bankbeinen fest. {spuckt in die Hand}. Und dann schlugen sie auf den Hintern.] |
00:10:48 | Тому 10, тому 15, тому 20, а мене прив'язали то й один стоїть це розказує, скільки це дати йому. А цей каже "кранк", то цьому "цен" давай. [DE: Der eine bekam 10 Schläge, der andere 15, der nächste 20. Ich wurde festgebunden und einer fragte, wie viele Schläge ich bekomme. Und ein anderer sagte: "Er ist krank." Dann kriegt er 10 Schläge.] |
00:11:02 | Та й мені як дали "цен", відв'язали, то я й упав. [DE: Ich bekam 10 Schläge und als sie mich freigelassen haben, fiel ich um.] |
00:11:05 | То мене вивели на другий бік. Не сюди вже виводять, а через коридор на другу сторону. І пока ціх усіх не перепитали, вже і потом ведуть нас у баню. [DE: Ich wurde auf eine andere Seite geführt, nicht wie sonst hierher, sondern durch einen Gang auf eine andere Seite. Und erst als alle Schläge bekommen hatten, wurden wir ins Bad gebracht.] |
00:11:16 | В Флоссенбюрге ця баня вже -там роблять реставрацію, там я вже був. І.. що ж, банитись треба. Дають мішки, одежу цю свою скидаємо, пішла вона через дегазкамеру. [DE: In Flossenbürg gab es ein Häftlingsbad, ich war dort. Wir mussten duschen. Sie gaben uns Säcke, in die man die eigene Kleidung legte. Danach wurde sie desinfiziert.] |
00:11:36 | Потом в нас цю одежу нашу забирають, в торбу, в мішок і забирають, а нам дають полосату. І дерев'яні таки чуги чи чи сапочки, як воно називається. І цю пілотку. [DE: Unsere Kleidung wurde weggenommen und wir bekamen gestreifte Häftlingskleidung, dazu Holzschuhe und eine Mütze.] |
00:11:53 | Я вже в рябому всьому. Ну, йдемо, значить, у барак. Правда ще пока ми милися, то нам, над нами ще поіздєвалися - пускають в нас кіп'яток по нас. [DE: Ich fühlte mich wie ein Sklave. Dann gingen wir in eine Baracke. Als wir noch in der Dusche waren, wurden wir drangsaliert, indem sie auf uns ein brühend heißes Wasser richteten.] |
00:12:05 | Зал здоровий такий. Там я знаю, скільки можуть душ митися. А нас тільки може півсотні там у цьому автобусі їхало - давилися. [DE: Der Raum war sehr groß. Ich weiß es nicht, wie viele Menschen dort gleichzeitig duschen können. Wir waren etwa fünfzig, alle aus dem Bus.] |
00:12:15 | Полили водою - кіп'ятком гарячим, пухирі такі пона.. на тілі понабігали. Один за другого ховається. Знаєте, як воно ж пече? [DE: Dann wurde das heiße Wasser aufgedreht und auf unsere Körper gerichtet. Wir versuchten, uns hintereinander zu verstecken. Wissen Sie, wie es brennt?] |
00:12:24 | Ну, цей німець посміявся, посміявся та й "А, гуд, гуд. Льос. Кальт". Та як пустив холодну таку шо.. Ну, холодна десь я знаю, звідки, з якого підземелля. [DE: Ein Deutscher hat gelacht und sagte: "Gut, gut, los, kalt!" Und dann kam eiskaltes Wasser. ] |
00:12:37 | Ну так поіздевался, потом вже включив воду таку, як положено. Ми помилися, дали нам, значить, мішки. Ми цю одежу з дегазкамери поховали, цю забрали нашу одежу. [DE: Nachdem sie uns peinigten, haben sie ein richtig temperiertes Wasser aufgedreht. Wir haben uns gewaschen, bekamen die Säcke mit der Kleidung von der Desinfektion.] |
00:12:49 | А дали нам рябу і так ми оказались у цьому Флоссенбурзі. Я підлічився десь з місяць, може, менше. Пока воно позаживало. [DE: Wir bekamen Sklavenkleidung und fanden uns in Flossenbürg wieder. Ich geneste 3 Monate lang, vielleicht etwas kürzer. Bis die Wunden zugeheilt waren.] |
00:13:00 | То нас за барак на самій горі туди в кінець уже бараки. Це нас туди за цей барак. Там каліки такі які були, що не могли робити. [DE: Wir wurden in die oberste Baracke am Hang einquartiert. Wir gingen bis zum Ende der Baracke. Dort waren Schwerverletzte, die nicht mehr gehen konnten.] |
00:13:10 | Це ми там сиділи щоб видно, щоб начальство не бачило, що ми там десь йдемо гуляти по цьому площі. [DE: Wir haben dort gesessen, damit die Lagerführung nicht sehen konnte, dass wir auf dem ganzen Platz herum gehen.] |
00:13:17 | І ми там це пережили, пока підлічилися, а потом знов на цей кам'яний лер і тесати, рубати, молоточками тесали на козлах ці каміння обделивали, так одшліфовивали. [DE: Wir haben dort einige Zeit verbracht, bis ich gesund wurde und wurde dann in den Steinbruch zum Schlagen, Schneiden und Schleifen der Steine abkommandiert.] |
00:13:32 | Так як приказували, так ми робили. І так до 45-го року. [DE: Wie es uns befohlen wurde, so haben wir auch gearbeitet. So war das bis 1945.] |
00:13:37 | Коли вже стали амеріканці надлітати і нас освободили і з цього лагеря евакуіровали і десь я не знаю на третій день скільки оце пройшло кілометрів, ми вже не знаємо. [DE: In der Nähe flogen schon amerikanische Flugzeuge und wir wurden befreit. Das Lager wurde evakuiert und ich weiß nicht, wie viele Kilometer wir noch am dritten Tag gingen.] |
00:13:52 | Але вже як ми освободились і потом американці приглашали до себе, щоб ми їхали туди в Америку. Ну, то знаєте, хто був, може, проти своєй власті, чи там поліцаєм був, [DE: Wir wurden befreit und dann bekamen wir eine Einladung von den Amerikanern, mit ihnen nach Amerika zu gehen. Wenn jemand gegen seine eigene Regierung oder ein Polizist war,] |
00:14:05 | Ну все ж притворялися служили і їхали в Америку. А як я нікому як це каже, не сказав "брешеш", і нікого не обiдив. Я не перед ким не ругався чи не обідив його. [DE: hat er sich den Amerikanern angedient und ist nach Amerika gegangen. Ich habe niemanden beleidigt und mit niemandem gestritten.] |
00:14:21 | Я поїду до дому. Ну, не хочу. Нас, значить, американскі ці негри-шофера везуть у Чехословаччину, а наші войська були вже в Чехословаччині. [DE: Ich wollte nach Hause. Ich wollte nicht. Dunkelhäutige amerikanische Fahrer brachten uns in die Tschechoslowakei, wo unsere Armee schon war.] |
00:14:31 | Там ми побули щось тиждень чи шо. І нас переправляють в Австрію. Маленький такий город невеличкий Шремс. І те там був зборний лагер і нас там було 10000. [DE: Wir blieben dort ungefähr eine Woche lang und wurden nach Österreich weitergeleitet. Wir kamen in einen kleinen Ort, Schrems. In diesem Sammellager waren 10.000 Menschen.] |
00:14:46 | Були дівчата, були хлопчі, всі сімейні були. Ну, прожили ми десь місяць чи півтора потом дівчат всіх на поїзд і відправили до дому, на Родіну. [DE: Es gab dort Jungen, Mädchen, Familien. Wir vebrachten hier einen Monat oder eineinhalb Monate. Danach wurden alle Mädchen mit dem Zug in die Heimat zurückgebracht.] |
00:15:01 | Нас оставляють і приїзджає наше КГБ. НКВД як Вам кажуть. Як у німців Гестапо воно називалось чи як. І ночью, і дньом спиш ночью - тебе будять. [DE: Wir blieben zurück und es kam unser KGB oder NKWD. Es war so wie Gestapo in Deutschland. Sie weckten uns bei Tag und bei Nacht auf.] |
00:15:16 | (???) де ти був, як, шо, как. Так ми.. нас провіряли і раз нічого не винен, есть така в нас поговірка чи то руська, чи українська: як не їв часнику, то не буде з рота і запаху часнику. [DE: Sie haben uns überprüft. Es gibt ein russisches oder ukrainisches Sprichwort: "Wenn jemand keinen Knoblauch gegessen hat, riecht er nicht nach Knoblauch."] |
00:15:34 | Так і я. Як я нікому не в чому не заругався. Я в своєму житті і в мене в сім'ї діти і люди - я проробив 60 років фотографом - від мене ніхто не чув, щоб я його скривдив [DE: So war es bei mir auch. Ich habe mit niemandem gestritten. In meinen 70 Jahren, 60 Jahren als Photograph, hat niemand gefühlt, dass ich ihn verletzt hätte.] |
00:15:47 | чи сказав брешеш там, чи вдарив, чи замотюкався. По сьогодняшній день ні діти, ні люди всі, які мене знають і сьогодні не скажуть, що я там якись такий хуліган, чи щось таке. [DE: Bis zum heutigen Tag kann niemand sagen, dass ich ein Rabauke bin oder sonst etwas.] |
00:16:02 | Ну і так по сьогодня я живу, пенсіонер уже, 84 годи, жінка померла, живу сам в хаті. [DE: So lebe ich bis heute. Ich bin schon in Rente und 84 Jahre alt. Meine Frau ist schon tot und ich lebe alleine in meinem Haus.] |
00:16:16 | IV: Я переведу коротко о том, о чем Вы говорили. [DE: IV: Ich übersetze kurz, was Sie erzählt haben.] |
00:16:20 | PW: Пожалуста, може це було треба трошкі меньше мені говорити? [DE: PW: Ich hätte auch etwas weniger über Manches erzählen können.] |
00:16:23 | IV: Нет, нормально. [DE: IV: Nein, es ist in Ordnung.] |
00:16:24 | PW: Щоб переривами такими. [DE: PW: Damit es keine Unterbrechungen gibt.] |
00:16:25 | IV: Нет, хорошо, хорошо. [DE: IV: Es ist in Ordnung.] |
00:16:26 | PW: Ну, пожалуйста. [DE: PW: Bitte.] |
00:16:28 | IV: Also.. So.. [DE: IV: Also.. So..] |
00:16:28 | MA: Erzählst Du ein bisschen und ich mache ihm kurz das Kabel nochmal, weil das rutscht... [DE: MA: Erzählst Du ein bisschen und ich mache ihm kurz das Kabel nochmal, weil das rutscht...] |
00:16:32 | IV: Кабель чуть-чуть хотят поправить.. [DE: IV: Sie möchten das Kabel richten.] |
00:16:34 | PW: О, о. Я рухався, та це ж не треба було рухатися. [DE: PW: Ich habe mich bewegt und ich sollte es nicht.] |
00:16:38 | IV: Also... [DE: IV: Also...] |
00:16:39 | MA: Ja, ist noch dran. {Übersetzung und Rücksprache} [DE: MA: Ja, ist noch dran. {Übersetzung und Rücksprache}] |
00:16:54 | MA: War das erste Konzentrationslager, wo er war? Vorher war er in dem Arbeitslager? [DE: MA: War das erste Konzentrationslager, wo er war? Vorher war er in dem Arbeitslager?] |
00:17:00 | IV: Genau. Das hat er auch schon erzählt. Also, dass er in München war und da gearbeitet hat. [DE: IV: Genau. Das hat er auch schon erzählt. Also, dass er in München war und da gearbeitet hat.] |
00:17:04 | MA: Regensburg. [DE: MA: Regensburg.] |
00:17:05 | IV: Ja, Regensburg auch. Und dann irgendwann wollte er fliehen und wurde erwischt. Und dann... (???) [DE: IV: Ja, Regensburg auch. Und dann irgendwann wollte er fliehen und wurde erwischt. Und dann... (???)] |
IV: Павел Семенович! [DE: IV: Pawel Semjonowytsch!] |
|
00:17:57 | PW: Я Вас слухаю. [DE: PW: Ich höre Sie.] |
00:17:58 | IV: Вот, Вы рассказали о своем пути, как Вы попали во Флоссенбюрг. Может быть, Вы еще расскажете поконкретнее, как проходил день вот обычный день здесь в лагере. [DE: IV: Erzählen Sie über Ihren Haftweg, wie Sie nach Flossenbürg gekommen sind. Erzählen Sie auch genauer, wie ein gewöhnlicher Tag in Flossenbürg ausgesehen hat.] |
00:18:11 | PW: В лагере? [DE: PW: Im Lager?] |
00:18:11 | IV: Как Вы работали, как Вас на аппель Вас вызывали, что происходило, как обращались, чем кормили, где Вы жили, как спали. Вот об этом. О повседневной жизни. [DE: IV: Wie haben Sie gearbeitet? Wie war es beim Appell? Was passierte da und wie wurden sie angesprochen? Was haben Sie gegessen, wo haben Sie geschlafen? Erzählen Sie über den Lageralltag.] |
00:18:19 | PW: В ла.. [DE: PW: Im Lager...] |
00:18:19 | IV: О повседневной жизни. Да [DE: IV: Über das Lagerleben. Ja.] |
00:18:20 | PW: В лагере, да? [DE: PW: Im Lager, ja?] |
00:18:21 | IV: Да. Здесь вот, в лагере. [DE: IV: Ja. Hier im Lager.] |
00:18:23 | PW: Ну, шо Вам сказати в лагері? Жили погано. Кормили нас колораба, брюква, шпінат. Це літра положено, але цей капо, який роздає цю пищу та й цю хохлю - [DE: PW: Was kann ich Ihnen über das Lager erzählen? Wir lebten wie Sklaven. Wir aßen Suppe aus Kohlrabi, Steckrüben und Spinat. Für jeden gab es einen Liter. Der Kapo teilte das Essen aus.] |
00:18:46 | черпак не держе так рівно, а так отако на конус, то й там уже не получається літра, а десь грам 700-800, літри вже нема. Але що ж ми зробимо? [DE: Er hielt den Schöpflöffel etwas schräg und gleich hatten wir anstatt einem Liter nur 700 bis 800 Gramm bekommen. Was konnten wir denn machen?] |
00:18:57 | І ну до цього ще баландиця і дають на каменном кар'єрі це обід нам вивозять. [DE: Da haben wir im Steinbruch noch eine Portion Mittagessen bekommen.] |
00:19:06 | Рано, правда, кофе. Як кофе, чай заварена водичка червона. Так щоб {прокашлявся} після ночі вродє желудок прополоскати. Це випив - і на роботу. [DE: Morgens haben wir einen Kaffee gekriegt. Eigentlich war es gekochtes, rotes Wasser. Es war fast wie eine Spülung für den Magen {hustet}. Kaum ausgetrunken, mussten wir zur Arbeit.] |
00:19:17 | На роботі там дві скибочки хліба це в 9 годин ранку і там маргарином чуть та, як то каже, ножа обтерли, але ж вродє і с маргаріном. І це ми поїли і до обіду. [DE: Im Steinbruch bekamen wir etwa um 9 Uhr morgens zwei Scheiben Brot mit etwas Margarine. Sie war nur im Ansatz erkennbar. Dann war das Mittagessen.] |
00:19:29 | В обід цеї брюкви чи баланди там поїли і дві барабольки чи три вареной в мундірах чи то там я з'їв та й шо ж саме, як то каже, апетіт розвився, а нема шо. [DE: Mittags haben wir zwei oder drei Knollen von den Steckrüben bekommen. Wir hatten großen Appetit, aber es gab nichts zum Essen.] |
00:19:42 | То там були в нас чехи. Чехи це ж зараз за Флоссенбюрг вже границя Чехословакія. І чехи дуже здорові посилки получали і ми їм служили. [DE: Es gab auch Tschechen in Flossenbürg. Flossenbürg war nicht weit von der tschechischen Grenze. Sie erhielten reichhaltige Lebensmittelpakete und wir standen im Dienst.] |
00:19:52 | То я посуду якусь мили, то ліжко застеляли, то шухи по попуцуєш, щоб як то каже дасть якісь баланди. [DE: Wir spülten das Geschirr, richteten die Pritschen, putzten die Schuhe. So kamen wir überhaupt zum zusätzlichen Essen.] |
00:20:00 | А хліб цей давали нам, як то каже, кілограмова булочка тількі нам ці цімердинстві, які оставалися в лагері цих получали хліб і це пайки ці готовили. [DE: Sie gaben uns und den Zimmerdiensten Brot. Sie blieben im Lager und schnitten das Brot in Scheiben.] |
00:20:11 | Tо цю хлібинку різали тако по над продовж напополам, тільки одна половинка вужча, а друга товща. [DE: Das Brot wurde in zwei Hälften geschnitten, aber ein Teil war größer, der andere kleiner.] |
00:20:19 | І з цей товщей посередині відрізали скибочку, а потом ріжуть поперек і получаеться чотири пайки і уже одинакові. Але вже там скибочку уже в нас украли. [DE: Danach wurden die Scheiben so geschnitten, dass daraus vier Scheiben wurden. ] |
00:20:32 | Тепер хліб який був? З древесними опілками. Не чистий був такий шоб як мама вдома пекла з муки чистий хліб хороший, свіжий, тепленький. [DE: Wie war das Brot? Das Brot hatte Holzspäne. Es war nicht so sauber wie bei der Mutter zu Hause, aus reinem Mehl gebacken. Ein gutes, frisches und warmes Brot.] |
00:20:42 | А це він черствий, всьо. Ну шо, і цьому радий. [DE: Es war alt und hart. Aber was konnten wir denn schon machen?] |
00:20:45 | І поїв і гайда спати. Неправильно ліжко застелів кант і лінейка то - визивають. Ящик такий з коксом що це зімою палити. [DE: Nachdem wir gegessen hatten, gingen wir schlafen... Wenn ich die Pritsche nicht korrekt gemacht hatte, wurde ich aufgerufen. Es gab einen Sack mit Kohle, mit der man im Winter heizte.] |
00:20:58 | На ящик і п'ять штук увалили на задницю, вибачте, що так виражаюсь уже, а я питаю: "Варум? За що ти мене б'єш?", а він каже: "Бед гуд махен!" [DE: Sie warfen mich auf diesen Sack und ich bekam auf den Hintern fünf Stockhiebe. Ich fragte: "Warum? Warum schlägst du mich?" Und er antwortete: "Bett gut machen!"] |
00:21:09 | Бо я застелив, а в нас нари трьохетажні. Та й це я пока застеляю ці, а цей другий етаж пішов у туалет, а первій етаж пішов умиватися. [DE: Wir hatten dreistöckige Pritschen. Ich habe meine in der Zeit gemacht, als die zweite Etage zur Toilette und die erste Etage zum Waschen gingen.] |
00:21:20 | Було так зроблено це дуже хорошо, шо пробки не було, шо там чи у туалеті стоят в очереді, чи около умивальника очередь, а тут же мені треба застелити, [DE: Es war so eingerichtet, dass wir abwechselnd unsere Bedürfnisse erledigten: Die einen waren in der Toilette, die anderen am Waschbecken und ich musste die Pritschen machen.] |
00:21:31 | бо той прийшов з умивальника - йому треба середній ряд, а нари трьохетажні. [DE: Derjenige, der vom Waschen zurückkam, hat die mittlere Pritsche besetzt. Es gab dreistöckige Pritschen.] |
00:21:35 | І всьо у нас, як то кажуть, дісціпліна така була, що всьо йшло в норм.. ніде пробки не було. І позастеляли це ліжечко всьо. Як неправильно застелив, а спішиш же ж. [DE: Es gab Ordnung und Disziplin und dadurch keinen Stau. Ich machte alle Pritschen hastig und nicht ganz ordentlich.] |
00:21:48 | Неправильно застелив, а він поміряв, що там десь упаде на ?, то вечіром получаєш лінєєчку. Отак. [DE: Wenn es nicht richtig gemacht war, kriegte man abends ein "Lineal" verpasst.] |
00:21:59 | Їсти страшно було мало. Оце обід пообідали ми, то чехи цю бараболю не їли, бо в них маргарин масло мама прислала, то {посторонний звук} [DE: Wir aßen zu Mittag. Die Tschechen haben nicht gegessen, da sie Pakete mit Margarine und Butter von ihren Müttern bekamen. {Nebengeräusch}.] |
00:22:12 | Але цю барабольку вони оббирали тако то даже ножиком, понімаєте? Та й ці лушпайки викидали, але там коло цей лушпаїчки то ще й живої картоплі трошки є. [DE: Die Kartoffeln schälten sie aber sogar mit dem Messer. Verstehen Sie? Die Schalen warfen sie weg. In den Schalen war aber noch etwas Kartoffelfleisch.] |
00:22:24 | То й ми ходили збирали, та й зубами ви виграбували цю барабольку, а лушпайку викидали, а як не, то й з лушпайкою. [DE: Wir stürzten uns darauf und kratzten mit den Zähnen die Kartoffel aus der Schale.] |
00:22:32 | Як той казав, каже по-нашому, чи по-руському, чи по-українському, каже: "Пузо - не зеркало!" Сойдёт. Неважно. [DE: Wie gesagt, wie wir es auf Russisch oder Ukrainisch sagen: "Der Bauch ist kein Spiegel!" Es geht runter. Es ist unwichtig.] |
00:22:40 | І хвалитися я не маю права, шо було добре. Страшно. Умирали. [DE: Ich darf nicht sagen, dass es gut war. Es war entsetzlich. Viele sind gestorben.] |
00:22:47 | А ще я в лікарні лежав. Заболів був туберкульозом. І лежу в лікарні, горю, температура. [DE: Ich bin an Tuberkulose erkrankt und musste im Krankenrevier liegen. Ich hatte Fieber.] |
00:22:58 | Дали мені марга..мармеладу, це нам так на пайку там то вурст - колбаси ліверна, то маргарин, то мармеладу отако. І вже я цей мармелад.. мені казався, що він.. [DE: Ich habe dort Marga.. Marmelade bekommen, ein Stück Wurst, ein Stück Margarine oder Marmelade. Ich habe die ganze Marmelade gegessen... Und ich dachte...] |
00:23:14 | Організм не приймає - температура така повише уже сорока. Я вже горів, я вже не думав. І мене забрали в туберкульозну палату і я там лежав. [DE: Ich dachte, dass der Körper es nicht aufnimmt. Das Fieber erreichte schon 40 Grad. Ich war so heiß und wurde in ein Tuberkulose-Zelt verlegt.] |
00:23:27 | І от рано приходять два хлопці з носилками і так ранесенько відкривають вікна, щоб "фрише люфт" був. А ми ж кістки на нас, тільки шкура. [DE: Und am nächsten Morgen kamen zwei junge Häftlinge mit den Tragen und rissen die Fenster auf "Frische Luft!" Wir waren nur Haut und Knochen und froren sehr.] |
00:23:45 | І ми це одеяльце накриваєм таке хлопчато-бумажне. Воно вже виліняло - ним рибу тільки ловити, не вкриватися, бо воно вже світиться, знаєте вжеш. [DE: Und wir deckten uns mit den Bettlaken zu. Es war schon so löchrig, dass man damit Fische fangen konnte.] |
00:23:55 | І накрився отако. А ці, шо прийшли з носилками за трупами то й так по цей бік труп лежить мене, з лєва і з права. [DE: Ich deckte mich zu und diese Männer kamen, um Leichen abzuholen. Links und rechts von mir lagen Leichen.] |
00:24:06 | А я це одеяло натягнув. А вони це одеяло з цього трупа, бо він помер, то взяли та й закрили. Ага. То от на носилку так чи так його, чи поперек. [DE: Ich legte ein Bettlaken von einem Toten auf mich. Sie nahmen die Bettlaken und deckten die Toten zu. Danach legten sie sie auf die Tragen.] |
00:24:17 | Та руки вісять чи ноги - там байдуже. Накидали три чи п'ять цих трупів. Але підходять до мене та й це одеяло підняли, а я дивлюсь, що я. [DE: Da hingen die Arme und Beine herunter. Sie legten drei oder vier Leichen auf die Tragen. Und dann traten sie an mich heran und hoben das Bettlaken hoch und wunderten sich über mich.] |
00:24:26 | А вони кажуть: "дас ист нох лебенд. Морген." Це "морген" за мною прийдуть, то то завтра. Страшно, ну.. [DE: Und dann sagten sie: "Der lebt noch. Morgen!" An diesem Morgen kommen sie zu mir. Oder morgen. Es war schrecklich.] |
00:24:34 | Таке було. Дав Бог, бачите, я пережив. Но мій батько був верующий. І як я, забирали мене в Німеччину, то я казав: "Тато, я буду тікати." [DE: Wie Sie sehen, Gott sei Dank habe ich überlebt. Mein Vater war ein gläubiger Mensch. Und als sie mich nach Deutschland deportieren wollten, habe ich ihm gesagt: "Vater, ich werde fliehen."] |
00:24:47 | А він каже: "Синок, не тікай! Бо якщо ти втечеш, то мені там удома німці не дадутть спокою. Будуть казати, де твій син, що він не поїхав в Німеччину? Партизан?" [DE: Und er antwortete: "Mein Sohn, du solltest nicht fliehen, sonst werden die Deutschen kommen und mir keine Ruhe lassen. Sie werden fragen, wo du bist und ob du ein Partisan bist."] |
00:25:03 | І будуть мене лупити. А батькові уже тоже за шестьдесять або й семьдесять було. [DE: Und sie werden mich foltern. Und mein Vater war schon sechzig oder siebzig Jahre alt.] |
00:25:09 | Але ж я таке не послухав. Мені батько так каже до мене: "Синок! Не тікай! Ми будем молитись Богу за тебе!", бо вони обоє були - батько і мати - віруючі. [DE: Aber ich habe auf ihn nicht gehört. Dann sagte er nochmal: "Sohn, fliehe nicht! Wir werden für dich beten!" Denn meine Eltern waren gläubig.] |
00:25:22 | IV: И это Вам помогло вот вынести здесь это.. [DE: IV: Hat es Ihnen geholfen, es hier auszuhalten?] |
00:25:25 | PW: І вони {всхлипує}.. І вони молились Богу і десь то може, як Ви кажете, і помогло що я на сьогодня.. і туберкульоз мене минув, і сьогодня, як Ви бачите, 84 года. [DE: PW: Und sie haben.. {schluchzt}.. für mich gebetet. Vielleicht hat es mir geholfen. Die Tuberkulose wurde geheilt und ich lebe, wie Sie sehen, schon 84 Jahre.] |
00:25:46 | Пережив і вдома горе, і на сьогодня, як Ви бачите, ще ходю. Правда, в мене вже аритмія серця. Серце-судинні захворювання. [DE: Ich habe Schlimmes erlebt, aber wie Sie sehen, kann ich noch gehen. Ich habe Herzrhythmusstörungen.] |
00:26:02 | Я уже їхав сюди, та й анал.. і корвалол, і таблетки від серця. [DE: Als ich hierher fahren sollte, habe ich Tabletten fürs Herz, Corvalol, mitgenommen.] |
00:26:11 | IV: Да. Вам приходилось также и тяжело работать в лагере. [DE: IV: Ja. Sie mussten im Lager auch sehr schwer arbeiten.] |
00:26:15 | PW: Та звичайно. Ну то я тоді здоровий був, як я в лагері робив, то я ще ж молодий був, мені було 20 років чи 18, чи чи 19 - то я уже й сам не знаю, скільки там тоді було. [DE: PW: Das war normal. Als ich im Lager war, war ich allerdings jung und gesund. Ich war zwischen 18 und 20 Jahren alt. Ich weiß es selber nicht mehr, wie alt ich da war.] |
00:26:29 | Але ж мало десь не сьогодня 84. От. [DE: Aber heute bin ich schon 84 Jahre alt.] |
00:26:34 | IV: Ну там во Флоссенбюрге Вы работали. [DE: IV: Sie haben in Flossenbürg gearbeitet.] |
00:26:35 | PW: Во.. [DE: PW: In..] |
00:26:37 | Во Флоссенбюрге? [DE: In Flossenbürg?] |
00:26:38 | IV: Вас на работу возили куда-то? [DE: IV: Wurden Sie zur Arbeit an eine andere Stelle gebracht?] |
00:26:40 | PW: Нет. Всьо врем'я на на цьому на кам'яному кар'єрі. [DE: PW: Nein. Die ganze Zeit arbeitete ich im Steinbruch.] |
00:26:44 | IV: Рядом с лагерем? [DE: IV: In der Nähe vom Lager?] |
00:26:47 | PW: Рядом з лагерем, чуть више туди, як їхати у Флоссенбюрг десь на Чехословакію, чи Словакія там зараз є - межує. [DE: PW: In der Nähe vom Lager, etwas höher, wenn man von Flossenbürg Richtung Tschechoslowakei fährt. ] |
00:26:57 | То там був кар'єр великий з злева так. І в цьому кар'єрі ми робили. [DE: Dort links war ein großer Steinbruch. Wir haben dort im ganzen Steinbruch gearbeitet.] |
00:27:04 | IV: А что Вы там делали, какая это была работа? [DE: IV: Was haben Sie da gemacht? Wie war die Arbeit?] |
00:27:07 | PW: Яка була робота? Зараз всьо Вам розкажу. Цивільні мастера-немці там вони цим, цією роботою командували. Де вони казали бурити бурки борами, ми всьо робили. [DE: PW: Wie war die Arbeit? Ich erzähle Ihnen alles. Die zivilen deutschen Meister haben die Arbeit geführt. Wir mussten die Hänge roden.] |
00:27:26 | Но це не я робив. Робили другі. І ми коли кончали роботу, уходили з кар'єра, вони заряджали взривчаткою цівільні майстера-немці і взривали цей камень. [DE: Aber ich habe es nicht gemacht. Es waren die Anderen. Wir haben die Arbeit zu Ende geführt. Als wir vom Steinbruch weggingen, haben die deutschen Meister die Felsen gesprengt.] |
00:27:40 | І ми потом на другий день приходим і начинаєм обробляти. А нас робило на на кар'єрі тисячу, півтори, другий раз даже і більше півтори тисячі. Шо я іменно робив. [DE: Am nächsten Tag mussten wir diese Felsen und Steine bearbeiten. Wir waren tausend oder anderthalb tausend Häftlinge, die dort arbeiteten. ] |
00:27:55 | IV: А как с Вами обращались? [DE: IV: Wie wurden Sie behandelt?] |
00:27:58 | PW: Зараз то я розскажу. І от такі були поднавеси - "Халле" називалось. Там находилось десь біля ста чоловік, в каждого два козли [DE: PW: Ich erzähle es gleich. Es gab dort Hallen und darin arbeiteten 100 Häftlinge. Jeder von ihnen hatte zwei Böcke.] |
00:28:12 | і на ціх козлах викачували камень любого розміра, понімаєте? І викачували такі, як я, бо я здоровий був. І це ми по такі бруски дерев'яні грубі. [DE: Und auf diesen Böcken lagen Steinbrocken unterschiedlicher Maße. Ich war gesund.] |
00:28:28 | І це ми викотім на цей станок. І цей чоловік, якій на цьом станку робить, коло цього камня, в нього п'ять сортів молотків. Понімаєте, з такими насечками, як то в галошах. [DE: An jedem Stand waren fünf Arten von Hämmern und jeder Häftling bearbeitete den Steinbrocken.] |
00:28:41 | І це первій номер - то грубий такий, то це він обдєлує. А потом мельчий б'є, а потом уже якщо доходить до кондиції, що кінчається обд'єлка, [DE: Die erste Größe war ein ganz grober Hammer zur groben Steinbearbeitung. Danach kamen die feineren Hammer und die Bearbeitung ging zu Ende.] |
00:28:52 | то він вже маленькім ток, ток і лінеечку, щоб не перетлювати, щоб не було ями, або не було гопка. Лінеечка, "ага!" і дивіться. [DE: Es war eine Milimeterarbeit, alles nach einem Lineal. Es durften keine Unebenheiten vorkommen. Ein Lineal. "Aha".] |
00:28:59 | От він кончив цей камень. Я йду з своїми то, як то кажуть, ще був один немець у нас, з нас чотирьох тільки таких пленних і тій немець пленний жеж тоже то те заключоний [DE: Ich bearbeitete den Stein bis zum Ende. Es gab einen deutschen Häftling unter uns vier.] |
00:29:15 | і скатюєм з тих стан.. тих козлів цей камень. Тільки кантуем помаленьку, бо еслі Боже збав оббити кант, то там уже считай шо або вижив, або не вижив. [DE: Wir haben ganz akkurat aus den Steinen Quader gemeißelt. Bei ungenauer Arbeit konnte man dafür mit dem Leben bezahlen.] |
00:29:33 | За це так каторжно б'ють. Що цей камень обробляли і місяць, і три неділі, і дві неділі. Смотря від його размера. [DE: Sie haben dann gnadenlos gefoltert. Den ganzen Stein bearbeiteten wir zwei, drei oder vier Wochen. Es war davon abhängig, wie groß die Quader sein sollten.] |
00:29:44 | І це я робив. Цей камень котили з козлів, як уже він обделаний, оброблений так, як треба до кондиції, а як нет, то викачували. [DE: Was machte ich noch. Die Steine haben wir von den Böcken heruntergenommen.] |
00:29:57 | От він кончив, ми його з цього зняли, вже й машиною десь відвезли куди його там треба цього камня, а нам треба накотити йому на козли знов другого такого [DE: Wenn der Stein fertig war, nahmen wir ihn vom Bock herunter und er wurde mit den Fahrzeugen dorthin weggebracht, wo man ihn brauchte. Danach machten wir uns an einen neuen Steinbrocken.] |
00:30:06 | і дуємся, пхнем цього каменюку цю. Чи він три метрі, чи скількі. Не можемо впятьох, то підходять ще допомога десять чоловік пока викотити. Оце така була моя робота. [DE: Wir holten den nächsten Stein, der 3 Meter oder länger war. Da wir es alleine nicht schafften, halfen uns weitere 10 Häftlinge. So war meine Arbeit.] |
00:30:22 | "Штайнтранспорт" - так називали. Викочували каміння оце і скочували і дуже боялися. Реєчки підставляли, щоб боже збав, оббити окантовку. [DE: Man nannte es "Steintransport". Die Steine wurden herunter geschoben. Wir hatten Angst, die Kanten zu beschädigen.] |
00:30:36 | IV: Я переведу коротко. [DE: IV: Ich übersetze kurz.] |
00:30:37 | PW: Пожалуйста. [DE: PW: Bitte.] |
00:30:39 | IV: (???) {Rücksprache mit MA} [DE: IV: (???) {Rücksprache mit MA}] |
00:31:19 | IV: То есть если вдруг не получалось что-то с камнем, что-то не правильно, то можно было ожидать жестокого очень.. [DE: IV: Wenn man etwas bei der Steinbearbeitung falsch machte, konnte man die härteste Strafe erwarten.] |
00:31:27 | PW: Можно било.. [DE: PW: Man konnte..] |
00:31:28 | IV: наказания. [DE: IV: Bestrafungen.] |
00:31:29 | PW: ожидати кінця життя. Били, не жаліли. [DE: PW: Man konnte auch den Tod erwarten. Es wurde geschlagen und keine Gnade gezeigt.] |
00:31:34 | IV: Те, кто тоже не мог работать, [DE: IV: Derjenige, der nicht arbeiten konnte,] |
00:31:37 | PW: А.. [DE: PW: A...] |
00:31:38 | IV: тяжело было.. [DE: IV: Es war schwer...] |
00:31:39 | PW : А хто не міг робити,- на шонунг. А там полежав дві неділі і на носілках і там є у Флоссенбюрге "Долина смерті". Є там. Бачив. [DE: PW: Wenn jemand nicht arbeiten konnte, wurde er nicht verschont. Ich habe zwei Wochen lang auf einer Trage im "Tal des Todes" gelegen. ] |
00:32:00 | І наша там тоже єсть герб український і всі держави, які були завойовані німцями там у Вас во Флоссенбюрге. Якщо Ви не були там ніколи? [DE: Dort gibt es Wappen der Ukraine und anderer Länder, die gegen die Deutschen kämpften. Waren Sie dort nicht?] |
00:32:10 | "Долина смерті" там - ці пам'ятнички ці всі. [DE: "Das Tal des Todes" - dort gibt es Gedenksteine.] |
00:32:14 | IV: А что происходило на "Долине смерти"? Расскажите, пожалуйста. [DE: IV: Was ist im "Tal des Todes passiert"? Erzählen Sie bitte.] |
00:32:17 | PW: Як, як? [DE: PW: Wie? Wie?] |
00:32:18 | IV: Как, что там происходило на этой, в є этой Долине смерти"? Как это всё.. [DE: IV: Was ist in diesem "Tal des Todes" passiert?] |
00:32:22 | PW: Крематорія. Значить, не можеш робити, ослабає організм. ? ослабає, лежиш там уже, а яка не, то може й живого, кто його знає. [DE: PW: Dort gab es ein Krematorium. Wenn man nicht mehr arbeiten konnte, blieb man einfach dort liegen.] |
00:32:37 | Не не не буду казати, те шо я не бачив. А як людина ослабає, ? вже й їсти не хоче, бачуть, що уже вмер і на носилки і туди, у крематорію. [DE: Ich werde nicht erzählen, was ich selber nicht gesehen habe. Und wie wird man schwach? Wenn er nicht mehr wollte. Sobald er gestorben ist, legte man ihn auf die Trage und brachte ihn ins Krematorium.] |
00:32:49 | Там же крематорія стоїть і там попілля купа така гарна. І отаке наше було життя. [DE: Dort stand das Krematorium und daneben war ein Haufen mit der Asche. So war unser Leben.] |
00:32:59 | IV: Ну Вы только видели, как в крематорий уносили трупы? [DE: IV: Haben Sie nur gesehen, dass die Leichen ins Krematorium gebracht wurden?] |
00:33:03 | PW: То я ж Вам розказую, що я лежав у лікарні і [DE: PW: Ich erzähle Ihnen nur das.. Ich habe im Krankenrevier gelegen.] |
00:33:06 | IV: Да, да. [DE: IV: Ja, ja.] |
00:33:07 | PW: туб, туб, в цьому палаті туберкульозній, де всі ми лежали. І злева мене лежить - помер. Вони до мене одеяло, бо я накрився. [DE: PW: Das ganze Zelt hatte Tuberkulose. Wir lagen alle dort. Links von mir starb einer. Sie wollten das Bettlaken abnehmen, mit dem ich mich zudeckte.] |
00:33:17 | Бо як відкрили вікна рано, щоб свіжий воздух зайшов, то ж холодно, тут жеж кістки, понімаєте. Та я накрився, а вони це одеяло з мене, щоб подивитися, а я а я ще дивлюся. [DE: Als sie morgens die Fenster aufmachten, wurde es kalt. Ich war nur Haut und Knochen. Ich deckte mich zu und sie wollten von mir das Bettlaken. Aber ich lebte noch.] |
00:33:31 | Ага, він ще, - каже, живій. Нох лебенд. Морген! - завтра прийдем за ним. Поправа знов труп коло мене лежить. [DE: Und einer sagte: "Er lebt noch! Morgen! Morgen holen wir ihn ab." Rechts von mir lag auch eine Leiche.] |
00:33:38 | І ці трупи, а обминули там ще дальше, як на п'ятдесять душ у палаті, шестдесять лежить, да й дивишся як не п'ять, то шість щодня винесли. [DE: Es waren etwa fünfzig oder sechzig Häftlinge im Zelt. Es war kein Wunder, dass sie an diesem Tag noch weitere fünf oder sechs Leichen abgeholt haben.] |
00:33:46 | IV: Это какое время года было? Примерно? [DE: IV: Was war das für eine Jahreszeit? Ungefähr?] |
00:33:51 | PW: Отако десь єє 43-й десь кінець тако, 44-й ну і.. [DE: PW: Es war Ende 1943, 1944.] |
00:33:58 | IV: Зима? [DE: IV: War das Winter?] |
00:33:59 | PW: І начало 45-го як уже це тільки началась весна, то то ужеж і кончилась, як то каже, ця вроде уже, цей лагер. Його уже евакуіровали. [DE: PW: Es war Anfang 1945. Der Frühling begann und ging zu Ende. Das Lager wurde evakuiert.] |
00:34:10 | IV: А скажите, вот это время в лагере, зимние периоды отличались от летних периодов чем-то? Какая-то была другая работа или другая [DE: IV: Erzählen Sie bitte, gab es Unterschiede im Lager zwischen der Winter- und Sommerperiode? Gab es andere Arbeiten?] |
00:34:20 | PW: Ніякої! [DE: PW: Es gab keinen Unterschied!] |
00:34:20 | IV: или другая одежда.. [DE: IV: Oder andere Kleidung?] |
00:34:21 | PW: Ні ніякої питання, а ніяк. Одежа з нас наша зразу була полосата. Брюки і це все, кепка. Ну вже десь у кінці 44-го року, а може начало 44-го, літом десь тако по-відімому [DE: PW: Es gab nichts zu Essen. Wir bekamen sofort gestreifte Häftlingskleidung, eine Hose und eine Mütze. Es war Ende 1944 oder Anfang 1944. Es war Sommer.] |
00:34:41 | вже не ставало мануфактури, цеї полосатої шо шили нам полосату одежу. То нашу одежу, яку ми приходили, і ми, і поляки, і чехи, і французи, [DE: Die Schneiderwerke schafften es nicht mehr, die gestreifte Kleidung zu nähen. Wir und die Polen, die Tschechen und die Franzosen sind in zivilier Kleidung gekommen.] |
00:34:53 | цю одежу у мішки вішали за лагером бараки були і ця одежа зберігалася наша цивільна. А потом нема уже цієї полосатої, то брали з ціх складів нашу цю одежу [DE: Hinter dem Lager waren Baracken mit Säcken voller Kleidung. Wir hatten keine gestreiften, sondern unsere zivilen Sachen an.] |
00:35:07 | і мостили сзаді по спині, як світлий костюм, то червоною краскою таку полоску і з одного боку "КЛ" - це значить концлагер, а по штанах туто били полоски так, [DE: Auf dem Jackenrücken wurde mit einer roten Farbe ein "KL" markiert, was bedeutete: "Konzentrationslager". An den Hosenbeinen waren Streifen] |
00:35:27 | як в генеральських вроде полоси, це для того, щоб ми отлічалися від.. Як йдемо в кар'єр десь чи щось, щоб отличалися від цивільного. [DE: wie bei einer Generaluniform. Wir sollten uns dadurch auf dem Weg zum Steinbruch unterscheiden. ] |
00:35:37 | Вони робе, то видно, що це роби це концлагерні, а так як не було ціх полосок, а я одів цивільну гражданську одежу та й мене ж можна посчитати було за цивільного немця. О. [DE: Die Häftlinge vom KZ wurden erkannt aber ich hatte zivilie Bekleidung, ohne Streifen, so dass ich wie ein zivlier Deutscher aussah. ] |
00:35:50 | IV: Вы общались как-то, был какой-то контакт с цивильными? [DE: IV: Hatten Sie einen Kontakt mit den deutschen Zivilisten?] |
00:35:53 | PW: Нет. нет. Нет. Ніякого. [DE: PW: Nein, es gab keinen Kontakt!] |
00:35:58 | IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA} [DE: IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA}] |
00:37:25 | IV: Э.. Очень многие люди погибли из-за.. умирали из-за истощения, изнеможения, из-за болезней. [DE: IV. Viele Menschen sind an Schwäche und Krankheiten gestorben.] |
00:37:34 | Но, наверняка, очень многие были просто застрелены или избиты до такой степени, что они умирали в итоге. Вот что-то Вам..Можете что-то об этом рассказать? [DE: Sicherlich sind viele infolge der vielen Mißhandlungen gestorben oder wurden erschossen. Können Sie darüber erzählen?] |
00:37:47 | PW: Ну, шо я можу сказати? Було конешно такі, знаєте, люди каждий організм по-своєму щось видержить. [DE: PW: Was kann ich erzählen? Es gab natürlich solche Fälle. Wissen Sie, jeder Körper hat es unterschiedlich ausgehalten.] |
00:37:56 | Другий є голод може перенести лехше, а другий хоче їсти, то він готовий чоловіка з'їсти, понімаєте? А другий і я от їсти хочу, ну хочу, але я терплю. [DE: Einer kann den Hunger leichter ertragen und ein anderer wäre bereit, einen Menschen zu essen. Verstehen Sie? ] |
00:38:08 | А той не не є, з'їсть кого шо небудь, аби їсти, понимаєте так? Так саме й це. Є людина передержує голод чи то. Його не б'ють тоді. [DE: Und einer, der nichts zum Essen hat, würde essen, egal was. Verstehen Sie? Es gibt Menschen, die dem Hunger standhalten. ] |
00:38:20 | А раз він не робить бешкет якійсь, от іде вже в німців там, як це в нас чехи жили і шкафчики були. Там уже нам одежу ми вішали. [DE: Die Tschechen hatten in den Baracken Schränke. Wir haben dort Kleidung aufgehängt.] |
00:38:30 | А чехи то і продукти, які він получив посилку мама прислала кілограм 10. То він же десь мусе то й замочки в шкафчиках були. [DE: Die Tschechen haben Lebensmittelpakete von ihren Müttern bekommen, 10 Kg. Und sie versteckten die Lebesmittel in ihren Schränken, die sogar Schlösser hatten.] |
00:38:40 | То вони замикали собі цей хліб, масло там, окороки копчьоні, шо там мама прислала. А знаєте, що таке мама слати дитині? Вона сама не з'їсть, а дитині віддасть. [DE: Sie verschlossen ganzes Brot, Butter, Geräuchertes, was sie bekommen haben. Sie wissen, was eine Mutter schicken kann? Sie wird selber nichts essen, aber dem Kind gibt sie alles.] |
00:38:53 | І я примерно не можу голоду терпеть, я встаю ноч'ю, всі сплять, тільки це не я, не подумайте, я пример наводю, ця людина, яка голодна не може ?, [DE: Einer verträgt zum Beispiel keinen Hunger. Er steht nachts auf, alle schlafen. Sie können sich das vorstellen? Wenn Menschen Hunger haben?] |
00:39:07 | вона ломить ці шкафчики, замочка цього відбиває і краде цей хліб у цього чеха всьо. Значить, його б'ють. [DE: Dann brechen die Menschen das Schloss auf und stehlen das ganze Brot des Tschechen aus dem Schrank. Es heißt dann, er wird geschlagen.] |
00:39:16 | Раз б'ють по-заслузі, тільки якби ж не били так, а то ж до полусмерті бити, та він вже пішов на ревір. [DE: Es wurde fast bis zur Ohnmacht geschlagen. Dann musste er ins Krankenrevier.] |
00:39:29 | IV: А кто бил? [DE: IV: Wer hat geschlagen?] |
00:39:31 | PW: Цимердинсти ці в лагері які є і чехи ці, ну чехи не так, а ці цимердинсти - це знаєте, що таке цимердинсти? [DE: PW: Die Zimmerdienste haben zugeschlagen. Wissen Sie, was Zimmerdienste sind? Die Tschechen waren nicht so schlimm.] |
00:39:39 | IV: (???) [DE: IV: (???)] |
00:39:40 | PW: Коли ми з барака йдем на роботу, остається якась певна колічество ціх хлопців в лагері, чи то в бараку. Нас 800 душ у бараку, так? [DE: PW: Wenn wir von den Baracken zur Arbeit gingen, blieben immer ein paar Männer zurück, im Lager oder in der Baracke. Wir waren 800 Häftlinge in einer Baracke.] |
00:39:57 | Треба піти у склад получити хліб і це ці пайки порізати, приготовити ми вечіром прийдем, нам жеж треба, щоб пайка хліба і цей мармелад був, [DE: Man musste in ein Lebensmittellager gehen, Brot holen und es schneiden. Wir sollten es vorbereiten, eine Scheibe Brot und diese Marmelade.] |
00:40:08 | чи там масла кусочек, чи маргарина цього, чи ліверна колбаса, чи блютвурст був, тоже кусочек лежить на хлібі. Кому ж це треба було зробити, коли ми всі на камені робим? [DE: Es gab ein Stück Butter oder Margarine. Ein Stück Wurst oder Blutwurst lag auf einer Scheibe Brot. Wer sollte es vorbereiten, wenn wir alle im Steinbruch arbeiteten?] |
00:40:21 | Значить це була така бригада, яка обслуговувала продукт.. [DE: Es gab eine Gruppe, die das Lebensmittellager bediente.] |
00:40:26 | IV: Вот Вы рассказываете, что было много групп разных, были и чехи, у которых, может быть, побольше еды было - они получали, были и другие, у которых ничего не было. [DE: IV: Sie erzählen, dass es verschiedene Gruppen gab. Es gab Tschechen, die Lebensmittelpakete bekamen oder andere, die gar nichts hatten.] |
00:40:37 | А какая была ситуация между всеми заключенными, друг с другом? Была солидарность или была скорее борьба, каждый хотел пережить, как-то выжить. [DE: Wie waren die Beziehungen zwischen den Häftlingen? Gab es Solidarität oder war das eher ein Kampf, dass jeder überleben wollte?] |
00:40:47 | Может быть об этом что-нибудь расскажете? [DE: Vielleicht könnten Sie darüber erzählen?] |
00:40:48 | PW: Сказати Вам правду, що борьби не було. Бували тако стычки десь щось там таке. Но жили, як то каже, мирно. [DE: PW: Ich sage Ihnen die Wahrheit, dass es keinen Kampf gab. Es gab kleine Konflikte, aber wir haben mehr oder weniger friedlich gelebt.] |
00:41:01 | IV: А проблемы, в основном, были с надзирателями? То есть надзиратели издевались [DE: IV: Gab es Probleme mit den Aufsehern?] |
00:41:08 | PW: Да, да. [DE: PW: Ja, ja.] |
00:41:09 | IV: Извращались как-то, наказывали. [DE: IV: Sie haben gefoltert und bestraft.] |
00:41:12 | PW: Да, да, да. [DE: PW: Ja, ja, ja.] |
00:41:14 | IV: Часто это было? [DE: IV: Ist es oft vorgekommen?] |
00:41:15 | PW: Не звіти, не звіти і получаєш ні за що. І щоб сказати, за що ти мене б'єш, мовчи бо ще добавлят. [DE: PW: Sie rufen nicht auf und rufen nicht auf und plötzlich bekommst du Schläge, für nichts. Und wenn man fragte, warum, kriegte man noch zusätzlich welche.] |
00:41:24 | IV: А где? [DE: IV: Wohin?] |
00:41:26 | PW: Так шо єсть така ще поговірочка в нас. Каже: "Mовчи глуха, то менше гріха." {сміється} [DE: PW: Wir haben ein Sprichwort: "Die Taube soll schweigen, so wird weniger gesündigt." {lacht}] |
00:41:31 | IV: А были какие-то, когда они перед всеми. Всех выстраивали и перед их глазами, на их глазах кого-то.. [DE: IV: Gab es Fälle, dass Häftlinge vor aller Augen geschlagen wurden?] |
00:41:40 | PW :Нет, нет. Не було так, щоб нас настраювати одного на другого, шоб якась вражда була, не було цього. [DE: PW: Es gab keine Fälle, dass wir aufeinander gehetzt wurden, um anderen zu schaden. Es gab so etwas nicht.] |
00:41:48 | Що ж ми на.. будемо настраівати, як ми всі голодні, всі їсти хочемо. Нам дай їсти і буде мир. А що ж я буду воювати, як я їсти хочу. [DE: Wie sollen wir aufeinander losgehen, wenn wir alle Hunger hatten und alle essen wollten. Wir haben nur Essen zum Frieden gebraucht. Wie soll man kämpfen, wenn man essen will.] |
00:41:57 | На кого буду сваритися? На того товарища, як він такий самий, як я. [DE: Auf wen soll ich mich stürzen? Auf einen Kameraden, der wie ich war?] |
00:42:03 | IV: То есть, Вы друг друга, в принципе, хорошо понимали? [DE: IV: Das heißt, sie haben sich gut verstanden?] |
00:42:05 | PW: Понимали. Да. Так як ми були такі нищі.. [DE: PW: Ja, wir haben uns verstanden. Wir waren alle arm dran.] |
00:42:09 | IV: (???) [DE: IV: (???)] |
00:42:10 | PW: значить ми любили. Тепер ще вспомнив. [DE: PW: Das heißt, wir haben geliebt. Jetzt erinnere mich daran.] |
00:42:14 | Нари були трьохетажні. Попід стєнку там були ліжечка такі односпальні дерев'яні, то по одіночкє, а по залі от не помню скільки чи три ряди, що ліжечко до ліжечка. [DE: Wir hatten dreistöckige Pritschen. An der Wand war eine abgegrenzte Schlafstätte für eine Person. In der Baracke waren, wenn ich mich erinnere, drei Reihen, Pritschen an Pritschen.] |
00:42:31 | І на ціх ліжечках повинно спати два чоловіки, а нас спало чотири. Узенькі, для односпальні. Як ми спали. [DE: Auf den Pritschen sollten zwei Personen schlafen, aber wir schliefen zu viert.] |
00:42:43 | Конешно ми спали, бо ми були худенькі, маленькі, то ми спали два туди головою, а два сюди головою. [DE: Wir konnten so schlafen, nur weil wir mager und klein waren. Zwei Männer haben in eine Richtung, die anderen in die andere Richtung geschlafen.] |
00:42:50 | Але ж, як ці кісточки вже затерпли, бо м'яса нема мускулатури, то й затерпло, то я вже хочу перевернутися, то вже всі три команда [DE: Ich war Haut und Knochen und hatte keine Muskeln und die Knochen schliefen ein und wir mussten uns alle auf ein Kommando umdrehen.] |
00:43:01 | один другого штурхає: слухай, давай, перевернемося. Перевернулися на цей бік, полежали. Шо ж там довго полежиш на ціх кістках, та й знов перевертаємося. [DE: Einer stieß den anderen, um sich zu drehen. Wir drehten uns auf die andere Seite und schliefen weiter. Danach drehten wir uns wieder um.] |
00:43:11 | Та це таке було тяжко даже спати. Той, що під стєнкою спав собі, то він сам, бо там же як під стєнку. Одна ж ліжечко, другого не поставиш. То там уже не буде вдвох спати. [DE: Es war auch schon schwer genug zu Schlafen. Wenn einer an der Wand schlief, hatte er es bequem. Es gab keinen Platz für eine zweite Person.] |
00:43:22 | То це так було дуже тяжко теж з цим спанням. особенно, хто на спав на середині ла.. цього спальні. [DE: Am schlimmsten war es, wenn man inmitten der Baracke geschlafen hat.] |
00:43:32 | Морози. Приходимо з кар'єра. Жж..Така морозіна. А в нас же що це всі? Робенькі ці пальтишка такі. Там же нема ні підшивки, нічого. Ой, Боже! [DE: Es war so kalt, als wir vom Steinbruch kamen. Es war eiskalt. Wir hatten gerade Hemden und Mäntelchen an. Da gab es kein Kissen und keine Decke. Oh Gott!] |
00:43:51 | Ну, тут, де це шкафчики стоять, де це столи і хліб, тут ще трошки палили, а в спальні, де нас було 800 душ у бараку якще даже не більше, то морозілка була. [DE: Da, wo die Schränke mit Brot standen, war es etwas wärmer. Hier wurde geheizt. Und im Schlafraum waren wir 800 Menschen oder sogar mehr. Es war eiskalt.] |
00:44:08 | І ще ж по закону, щоб був свіжий воздух, тобто "фрише люфт". То ще добре, як відкривали вікна з одной сторони. А як відкривають з обох, знаєте, сквозняк. [DE: Und nach der Regel musste man auch das Fenster aufmachen, für die "frische Luft". Es war noch erträglich, wenn die Fenster auf einer Seite aufgemacht wurden. Sonst gab es einen Durchzug.] |
00:44:23 | Шо ти кому скажеш? Тулимся один до другого. Що ж тут тулитися, як кістка до кістки і шкура до шкури. [DE: Was kann man noch sagen? Wir haben uns aneinander geschmiegt. Aber wie war das, wenn wir nur Haut und Knochen waren?] |
00:44:31 | То більшість якось так умоляли ми, чи як воно получалось, що тільки з одной сторони відкривали вікна, шоб воздух проходив. [DE: Meistens konnten wir erbeten, dass die Fenster nur auf einer Seite aufgemacht wurden.] |
00:44:41 | Бо нас же 800 душ у залі цьому спить. Бараки здорові. [DE: Die Baracken waren groß und dort schliefen 800 Menschen.] |
00:44:47 | І от коли ми рано уже встаєм, позастилали оці ліжечка, всьо, сходили в туалет, умилися всьо, ну але ще ж треба зайти, як то каже, [DE: In der Früh sind wir aufgestanden, haben Pritschen gemacht, sind auf die Toilette gegangen, haben uns gewaschen. Aber man musste auch reingehen.] |
00:45:00 | ті ліжка поправити чи ще щось комусь там щось треба, та як заходиш звідси з набору і в цей зал, де ці шкафчики наші стоять, [DE: Entweder sollten wir noch die Pritschen richten oder jemand hat noch was gebraucht. Und da gehe ich rein uns sehe, dass am Schrank unsere Kameraden stehen.] |
00:45:09 | заходиш сюди в спальню, ее, як у бані жара така знаєте, жива людина худа, алеж все равно дихається і таке получається тепло, шо не треба.. [DE: Und dann ging ich in den Schlafraum, es war so heiß wie in einer Sauna. Dort waren Menschen und ihr Atem machte die Luft warm.] |
00:45:19 | Там у спальні ніколи не палилося. Таке получається від нас таких, як то каже, доходяг і получалося що тепло. {сміється} [DE: Im Schlafraum wurde nicht geheizt. Selbst wenn, wäre die Wärme bei uns gar nicht angekommen. {lacht}] |
00:45:28 | IV: А надзиратели приходили, они как-то..? [DE: IV: Sind die Aufseher reingegangen?] |
00:45:34 | PW: Ноль вніманія. Нема що кому казати. [DE: PW: Sie interessierten sich nicht dafür. Es gab niemanden, dem man etwas sagen konnte.] |
00:45:39 | IV: Медицинские тоже Вас никак не.. [DE: IV: Und das Revierpersonal hat euch auch nicht..] |
00:45:43 | PW: Пішов я в амбулаторію. Шо там болить? Руку побило. Це ж камень. Покатився. Раз, розломало, чи пальці побило, чи руку, чи шо. Оббинтували, о. [DE: PW: Ich kam ins Revier und sie fragten, was mir fehlt. Ich sagte, der Arm ist geprellt. Die Brüche wurden verbunden.] |
00:46:00 | Ну, якійсь там в шлунку щось болить, дали ложку сажі - це така чорна, щоб це.. Чи понос у когось - ложку сажі, вег и всьо. [DE: Wenn jemand Durchfall hatte, bekamen wir einen Löffel mit schwarzem Ruß. ] |
00:46:12 | Ну, як кров іде й тіло, ну, то тут там я знаю, чимось примостили і оббинтували. Тільки бінти такі, знаєте, були бумажні. [DE: Bei Blutung wurde verbunden. Aber die Verbände waren aus Papier.] |
00:46:22 | Ну, поббинтували - хорошо, але пішов на роботу, сюди - туди, а вона, ця бумажка розтягнулася, бо як з марлі, то знаєте, бінт він крепче. Ну і всьо, всьо, знаєте. [DE: Sie haben zwar verbunden, aber sobald wir bei der Arbeit waren und uns bewegten, gingen die Verbände auf.] |
00:46:35 | Дав нам Бог, що ми всьо переживали. [DE: Gott sei Dank haben wir alles überlebt.] |
00:46:38 | IV: А вот ежедневный вызов на аппель. Это было в Флоссенбюрге? [DE: IV: Und der tägliche Aufruf zum Appell? Gab es das in Flossenbürg?] |
00:46:42 | PW: Ежедневно. Хочу Вам сказати так, шо з нашого лагеря, дивіться, не втече ніхто нікуди. Но було багато случаїв, коли якісь фабрикант - немець, який має фабрику, [DE: PW: Einen Appell gab es jeden Tag. Ich will Ihnen sagen: Aus unserem Lager konnte niemand fliehen. Es gab nur wenige Fälle. Es gab einen deutschen Fabrikbesitzer.] |
00:47:00 | і йому ж треба робочих, а робочих нема. То видно вони находили мову із концлагерним начальством і примерно скільки тому фабриканту треба 500 душ, чи 600, чи скільки [DE: Er hat Arbeiter gebraucht, aber es gab keine. Also sprach er mit der Lagerführung und wenn der Fabrikant 500 oder 600 Häftlinge brauchte, nahm er die Leute in seine Fabrik.] |
00:47:13 | Він забирав цих людей із концлагера до себе. Тепер бауер, який має поле, нема ж кому робити, всі пішли на фронт, молодіж німецька, бере тоже 200 чоловік, чи 300, чи.. [DE: Er nahm die Leute aus dem Lager in die Fabrik. Dann kam auch ein Bauer, der keine Hände zum Arbeiten hatte, da die deutsche Jugend an der Front war und forderte 200 oder 300 Häftlinge an.] |
00:47:29 | Ну, в общем, скільки йому треба. Який бауер більшій, значить більше землі то єсть робочих треба. [DE: Er hat so viele bekommen, wie er gebraucht hat. Wenn es ein großer Bauer war, der ein größeres Feld bestellen musste, kriegte er mehr Kräfte.] |
00:47:35 | Ну, але як цей заключоний пішов до цього бауера на роботу і десь там попід ліс, я знаю, як у него поле попід ліс, оруть там чи сіють чи жнуть чи щось таке і ліс! [DE: Aber wenn ein Häftling zu einem Bauer kam und wenn es in der Nähe einen Wald gab, versuchte er, in den Wald zu fliehen.] |
00:47:50 | Ай, втечу! Куди? Вже ж хочеться волі, понімаєте? Як душа хоче свободи. І утік. В ліс втік, хто його буде шукати? А він же то тікає. Куди тікає? Але тікає. [DE: Man dachte sich: Ich fliehe! Aber wohin? Ich wollte fliehen, die Seele wollte Freiheit. Und ich bin in den Wald geflohen. Wer wird mich schon suchen? Auch er wollte fliehen. Aber wohin?] |
00:48:06 | Ну, тут ми приходим з роботи, там долажує цей бауер, що втік таки-то чи два, чи один. І ми в концлагері вечіром приходимо з роботи - аппель. Всі вистраіваються і проверка. [DE: Wir kommen von der Arbeit und der Bauer kommt hinzu. Und abends nach der Arbeit gibt es im Lager einen Appell. Alle werden aufgestellt und es beginnt die Kontrolle.] |
00:48:27 | Нема. Нема - стійте! Цілу ніч стоїмо, можна сказати, чуть не по стойке смірно. Конешно, темно, то можно ногу одну ослабити та й постоїти чи на тій вольно, чи на тій вольно. [DE: Den Flüchtigen gibt es nicht. Wir stehen die ganze Nacht. Es war dunkel, wir mussten stehen, aber konnten abwechselnd die Beine locker lassen.] |
00:48:41 | Що там по стойке смірно певно ніч не видно. І це ми стоїмо. Не найшли, розвидняеться - ми йдем на роботу. А ми не спали. Тільки стояли на плац-аппелі, бо той утік там. [DE: Aber wir haben nichts gesehen. Wir standen immer noch. Es wurde hell und wir gingen zur Arbeit. Wir schliefen in dieser Nacht nicht. Wir standen auf dem Appellplatz, weil einer flüchtete.] |
00:48:54 | І його три дні шукають, найдуть, овчарки всьо знайшли, ми три дні стоїмо. Ніч стоїмо, а днем ідемо на роботу. [DE: Drei Tage lang wurde er gesucht und die Schäferhunde haben ihn gefunden. Wir standen drei Nächte. Tagsüber gingen wir zur Arbeit.] |
00:49:03 | Три дні, троє суток ми сна не бачили. Як людина дальше може робити чи чи працювати, як, самі пойміте, як людина не отдихала. Коли людина в сні набирається сил. [DE: Drei Tage lang schliefen wir nicht. Wie können Menschen arbeiten, wenn sie sich nicht ausruhen können? Gerade im Schlaf erholen wir uns.] |
00:49:20 | Для чого ж вона і отдихає. І таке було. Мучались, в общем. [DE: Wir erholen uns im Schlaf. So war es. Wir haben gelitten.] |
00:49:27 | IV: То есть весь лагерь стоял ждал, да? [DE: IV: Das heißt, das ganze Lager hat gestanden und gewartet?] |
00:49:30 | PW: Весь лагер. [DE: PW: Das ganze Lager.] |
00:49:31 | IV: Зима, дождь - неважно. [DE: IV: Der Winter, der Regen, es war nicht wichtig.] |
00:49:33 | PW: Приходять ці хлопці, найшли їх, зловили. В лагері ще є тюрма. Само собою, ще є тюрма. Я ходив, бачив цю тюрму. [DE: PW: Es sind junge Männer gekommen und sie fanden die Flüchtigen. Im Lager war noch zusätzlich ein Gefängnis. Ich ging hin und schaute es mir an.] |
00:49:45 | І він там посидів, не знаю який там період чи тиждень, чи два дні, чи три дні, чи..ну, в общем скільки там. І потом субота. [DE: Da saß ich ein paar Tage, ich weiß nicht mehr, wie lange. Dann kam ein Samstag.] |
00:49:56 | Ми до обіда на роботі, а з обіда в нас стригуть, це тако як наросли коси, то повистрігають, щоб щоб знати, що це він.. бо, моглі чуба завести та й.. та й піти в гражданку. [DE: Bis zum Mittagessen waren wir bei der Arbeit und nach dem Mittagessen haben sie uns die Haare geschnitten, damit wir besser aussehen.] |
00:50:08 | Та й каже це як цивільний, а так простригли, значить вже концлагерний знак, що це концлагерний. [DE: Die Haare wurden uns so geschnitten, dass man sofort erkannte, dass wir aus dem Lager sind. ] |
00:50:16 | І як уже цей чуб виріс довго, що і простригли, то тоді наголо остригають. І наголо тоже уже концлагерні, бо всі ж цивільні люди мужчини ходять з чубами. І от таке було. [DE: Wenn die Stirnhaare etwas länger waren, wurden wir glatt rasiert. Wenn jemand einen Glatzkopf hatte, wusste man, dass er aus dem KZ war. Die Zivilen hatten immer Stirnhaare.] |
00:50:33 | Мучимся. [DE: Wir haben gelitten.] |
00:50:39 | Хочеш жити - терпи! [DE: Willst du leben - musst du leiden!] |
00:50:44 | IV: (???) [DE: IV. (???)] |
00:51:25 | PW: {откашлявся} [DE: PW: {hustet}] |
00:51:25 | PW: Тепер було ще таке.. Можна щось Вам розказувати ще дальше? Бо Ви не питаєте, а я як раз напомню шо.. [DE: PW: Es gab noch etwas... Kann ich Ihnen noch etwas erzählen? Sie fragen nichts, und wenn ich mich erinnere, ...] |
00:51:32 | IV: Ага. [DE: IV: Aha.] |
00:51:33 | PW: От, повтікали ці люди і їх половили. Вони відсиділи тюрму, так? Тут уже в лагері, ще кроме лагера та ще й тюрма є. І от його виводять повішити. [DE: PW: Es wurden Menschen ins Gefängnis gebracht. Hier im Lager war zusätzlich noch ein Gefängnis. Und aus diesem Gefängnis führten sie die Menschen zum Erhängen.] |
00:51:46 | Вишільниця була одна в лагері. Виносять цю вішельницю в центрі лагера. Стає цей вішельник по ступеньках на вішельницю, йому надевают на шию цю петлю [DE: Es gab einen Galgen im Lager, der ins Zentrum des Lagers gebracht wurde. Der Häftling stieg die Stufen zum Galgen hinauf und ihm wurde ein Strick um den Hals gelegt.] |
00:52:03 | I от по всіх язиках, які є в лагері нації, на всіх язиках об'являють, що такий-то вішається через тето і через тето. Шо то тікав, чи щось там.. [DE: In allen Sprachen, die es im Lager gab, wurde verkündet, wer aus welchem Grund erhängt wird, zum Beispiel nach einem Fluchtversuch.] |
00:52:17 | А ще тікав та може ще збитків наробив. Там тоже той хозяін буде жалітися, що щось там накрав, побив, чи ..ну, чи може щось і під.. підшмалив. [DE: Es konnte auch sein, dass er auf der Flucht Schaden angerichtet hat. Der Bauer konnte sich auch beschweren, dass etwas geklaut wurde.] |
00:52:26 | Це, знаєте, зло у людини може всякоє бути. І об'явили, шо всі нації знають, що це за шо його вішають і команда "Ауфхенген!" і цей нажимає кнопку [DE: Es kann unterschiedliches Böse im Menschen stecken. Es wurde in allen Sprachen über das Urteil verkündet und auf das Kommando "Aufhängen!" wurde ein Knopf gedrückt.] |
00:52:41 | і ці дверці, на яких він стоїть, вони всередину відчиняються і не може вітер на мотузку - все уже. [DE: Die Türen, die in der Mitte unter ihm waren, gingen auf und es war vorbei.] |
00:52:48 | Но були такі случаї, що і по чотири. І раз такий я помню 16 чоловік вивели з.. вішать. одновременно. В один момент, в один.. в одну сікунду, як то кажуть. [DE: Es ist schon vorgekommen, dass vier auf einmal gehängt wurden. Einmal wurden sogar 16 Häftlinge vorgeführt und gleichzeitig aufgehängt. Auf einmal. ] |
00:53:03 | Лагер кругом унутрі стовби є - освіщаеться. Як зімою день малий, поверка, значитьтак, щоб видно було. Провіряти ряди, чи всі є. [DE: Das Lager war umzäunt und wurde angestrahlt. Im Winter waren die Tage kurz und die Reihen wurden kontrolliert.] |
00:53:15 | І от у ці стовби забивають крючки з чотирьох боків. Чотири стовби по лагерю так. По центру. І забили чотири крючки і виносять до каждого стовба чотири табуретки. [DE: An vier Seiten der Zaunpfostens wurden jeweils vier Krücken befestigt. Unter jeder Krücke wurde ein Hocker gestellt.] |
00:53:29 | Чотири стула, ну більшість табуретки. І каждий стає на стул на цей і йому надівають сюди і мотузок на крючок уже начипили. [DE: Es gab vier Hocker. Der Häftling stieg auf den Hocker und bekam einen Strick umgebunden.] |
00:53:40 | І знов це прочитали за шо хто вішається і одновременно 16 чоловік. [DE: Und wieder wurde das Urteil verlesen, anschließend wurden gleichzeitig 16 Menschen erhängt.] |
00:53:49 | Вісять і телепаються, вітер ними віє, понимаєте? Не живі вже. [DE: Sie hingen und baumelten am Seil im Wind. Sie lebten nicht mehr.] |
00:53:55 | IV: За.. [DE: IV: Für...] |
00:53:56 | PW: То тако ці коси встають. [DE: PW: Es war haarsträubend.] |
00:53:57 | IV: За побег или еще..за что еще так наказывали? [DE: IV: Wurde so für den Fluchtversuch bestraft?] |
00:54:02 | PW: Ну ра.. головне - то за побег. [DE: PW: Hauptsächlich wurde so für den Fluchtversuch bestraft.] |
00:54:05 | IV: Ага. [DE: IV: Aha.] |
00:54:06 | PW: Але може ше щось він десь наробив. То я того не можу сказати, бо цього ж я не бачив. Але більшість, як Ви кажете, за побег. Щоб другий боявся, не тікав. [DE: PW: Es konnte auch sein, dass ein Häftling auch etwas anderes verbrochen hat. Ich kann es selbst nicht sagen. Meistens wurde zur Abschreckung für den Fluchtversuch bestraft.] |
00:54:17 | IV: Скажите, вот это было такая на глазах у всех казнь. [DE: IV: Sagen Sie bitte. Es war eine öffentliche Strafe vor aller Augen.] |
00:54:21 | PW: Всіх. [DE: PW: Vor aller Augen.] |
00:54:21 | IV: Да? [DE: IV: Ja?] |
00:54:22 | PW: Но це я раз таке в нас було, що 16 чоловік, а то по чотири, по два, по три. А по одному - то часто було. [DE: PW: Es passierte nur einmal, dass auf einmal 16 Häftlinge erhängt wurden, sonst vier oder drei. Aber am häufigsten wurde ein Häftling erhängt.] |
00:54:29 | IV: Как часто? [DE: IV: Wie oft ist es vorgekommen?] |
00:54:31 | PW: Ну, як часто? Десь місяців два-три і то, смотря коли. Буває так, що проходить зима, ніде нічого, всьо в порядку. [DE: PW: Wie oft? In zehn Monaten zwei oder drei Mal. Es war auch so, dass der Winter vorüber ging und nichts passierte.] |
00:54:40 | А коли така, знаєте, погода, яка приваблює своїм живим, як то кажуть, красотою, то й каждий же ж хоче волі. [DE: Das Wetter hat mit seiner lebendigen Schönheit gelockt, jeder wollte es erleben.] |
00:54:50 | IV: А вот были тоже ежедневные аппели, которые каждый день проводились? Утром, вечером? Такие постоянные? [DE: IV: Gab es tägliche, reguläre Appelle? Morgens und abends? ] |
00:54:58 | PW: Утром не було в нас. А ввечері каждий день, каждий день. [DE: PW: Am Morgen gab es keine Appelle. Abends gab es jeden Tag Appelle.] |
00:55:07 | IV: И как это проходило? Не могли бы рассказать поподробнее? [DE: IV: Wie ist es abgelaufen? Könnten Sie nicht etwas genauer erzählen?] |
00:55:11 | PW: Як це.. [DE: PW: Wie soll ich....] |
00:55:12 | IV: ..все это происходило? [DE: IV: Wie ist es alles gelaufen?] |
00:55:12 | PW: Я один раз розкажу, як зі мною сталося, як я тількі це приїхав і оце побитий був, бо падав же з цього машини, якої мене везли. [DE: PW: Ich erzähle mal, wie es mit mir passiert ist, als ich ins Lager gekommen bin. Ich bin vom Fahrzeug gefallen, mit dem ich transportiert wurde.] |
00:55:26 | То там ці ранки трошки позаживали, та й вже "арбайтен". Як я пішов на камень, а камень те ж треба, як я Вам казав, піднімати, накочувати то й ці руки зараз опухли. [DE: Meine Wunden waren zugeheilt und ich konnte schon arbeiten. Dann ging ich zum Steinbruch und ich erzählte schon, dass ich den Stein bearbeiten musste und die Hände sofort anschwellten.] |
00:55:39 | На голові лисіна, тоже болить голова. І шо ж я буду робити? Іду на роботу і мене на роботі температура піднялася, 40 доже 1 і мене ведуть. Привели. [DE: Ich hatte einen Glatzkopf und bekam Kopfschmerzen. Wie soll ich denn arbeiten? ich ging zur Arbeit und hatte Fieber, 40 Grad. Sie führten mich dorthin.] |
00:55:57 | І я то де канцелярія зразу був первій барак направо. І я на цьому баракі жив первий раз, потом був на шостому і на четвертому. [DE: Da, wo die Schreibstube war, war die erste Baracke auf der rechten Seite. Ich war dort zuerst und danach in der Baracke Nummer sechs und vier.] |
00:56:07 | І як прийшли з концлагеря, т.є. з кар'єра, та й всі стали в строй, а я ж не стою в строю, бо я.. мене валить. Поклали мене під бараком і я лежу під бараком. [DE: Und als sie vom Steinbruch zurückkamen, wurden alle aufgestellt. Ich konnte in der Reihe nicht stehen, weil ich zu schwach war. Sie legten mich vor die Baracke und ich blieb dort liegen.] |
00:56:22 | А це було вже, як то каже, така осінь маленький день, шо ми приходили - уже темно було. І я лежу під бараком і перевірили аппель, немає одного чоловіка. [DE: Es war schon Herbst und die Tage waren kurz. Als wir vom Steinbruch kamen, war es schon dunkel. Ich lag vor der Baracke und ein Häftling fehlte.] |
00:56:36 | Ще провіряють другий раз, ще третій раз провіряють. Що таке? Втік! Тревога! Але хтось лип? шо я лежу. А ось і одне, каже "айне". Ну, прийшли, ага, є, значить. Отбой. [DE: Sie kontrollieren ein zweites Mal, ein drittes Mal. Alle haben Angst. Was ist es? Ich lag weiter. Und da sagte jemand: "Einer." Sie sahen mich an und sagten: "Ende."] |
00:56:54 | Є всі і пішли спать. Оце таке бувало. А аппель ежедневно. [DE: Und alle gingen danach schlafen. Auch so etwas kam vor. Die Appelle gab es jeden Tag.] |
00:57:03 | Дощь, не дощь, віє валить, завірюха, немає ніякого на це скидки. Проверка, іначе еті не підуть в бараки спати, як не буде проверкі. [DE: Es war egal, welches Wetter es gab: Regen oder Wind. Es gab keinen ermäßigten Tarif. Es wurde kontrolliert. Falls die Zahl nicht stimmte, ging niemand schlafen.] |
00:57:15 | Як не буде людей усіх тих, що числяться, а його одного нема, спати уже ніхто не буде. [DE: Wenn der Stand nicht stimmte, konnte niemand schlafen gehen.] |
00:57:23 | IV: Они как, списки зачитывали? [DE: IV: Wurde die Liste vorgelesen?] |
00:57:25 | MA: Einen kleinen Moment.. [DE: MA: Einen kleinen Moment..] |
00:57:26 | IV: Ah? [DE: IV: Ah?] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0690.mp4"
00:00:00 | IV: Э.. Вот вся система надзирателей она состояла из СС-овцев, из капо, еще какие-то были, да? Группа они какая-то, у них иерархия существовала там. [DE: IV: Wer waren die Aufseher im Lager? Gab es SS-Männer, Kapos oder gab es auch andere Aufseher? Gab es eine Gruppe oder gab es eine Hierarchie?] |
00:00:12 | PW: Ну, я я я я не поняв, як це? Надзиратели? [DE: PW: Ich habe nicht verstanden. Das Wachpersonal?] |
00:00:18 | IV: Надзиратели, те кто СС-овцы, те мм.. фашисты, которые за Вами следили, контролировали всё. [DE: IV: Das Wachpesronal, die SS-Männer, die Nazis, die Sie bewachten?] |
00:00:24 | PW: Ну.. [DE: PW. Also...] |
00:00:25 | IV: Отличались друг от друга чем-то или они все были одинаковые? [DE: IV: Gab es bei ihnen Unterschiede oder waren sie alle gleich?] |
00:00:28 | PW: Нет таких. Оні всі були одинакові. Нас ніхто не преследував, ніхто шо це, як то каже, а, за ним треба слідити, бо він... [DE: PW: Sie waren alle gleich. Niemand hat uns verfolgt. Es war keine Notwendigkeit, jemanden zu bewachen.] |
00:00:36 | Це в нас, в Союзі: "А,каже, це був проти сов'єтської власті. То якщось кто говорить щось проти сов'єтської власті, то це значить зрадник. [DE: Es war bei uns in der Sowjetunion: wenn jemand etwas gegen die sowjetische Herrschaft sagte, dann hieß es, dass er ein Verräter war.] |
00:00:46 | Він же ж свою державу губить. " А тут у нас нема кого було осуждати. Чи я комуніст, чи не комуніст, - нам "арбайтен" треба було, [DE: Er verrät doch sein Land. Wir hatten hier niemanden, über den wir urteilen konnten. Es war egal, ob man Kommunist war, wir mussten alle arbeiten.] |
00:00:57 | а німцям байдуже, чи ти комуніст, чи ти не комуніст. Вони на це не дивилися. [DE: Den Deutschen war das egal, ob man Kommunist war. Sie haben es nicht beachtet.] |
00:01:02 | IV: А они.. [DE: IV: Und sie...] |
00:01:02 | PW: Бачите, в нас не було якогось напряженія, щоб це ми враждували один на другого. Не було цього. Ми всі жили дружним сімейним таким. [DE: PW: Sehen Sie, bei uns gab es keine Spannungen und keine Konflikte, dass wir uns einander schaden würden. Das gab es nicht. Wir haben friedlich gelebt.] |
00:01:12 | Робили - мусіли заставляли, їсти - їли, спати - спимо. [DE: Wenn wir arbeiten mussten, arbeiteten wir, wenn wir essen mussten, aßen wir, wenn wir schlafen mussten, schliefen wir.] |
00:01:18 | IV: А СС-солдаты? И капо? [DE: IV: Und die SS-Männer und die Kapos?] |
00:01:22 | PW: А це ка.. капо, та це ж вони ... це ж циммердинст цей капо та це він за пагорбки, як то відповідае за це, щоб пайки хліба були наложені, нарізані, [DE: PW: Die Kapos und die Zimmerdienste waren dafür zuständig, das Brot zu schneiden und zu verteilen.] |
00:01:36 | правильно там накладений цей маргарин чи мармелад ложечку там на кажду пайку. Ну оце так вони своє робили і дивилися за порядком, [DE: Und auch dafür, dass die Margarine oder Marmelade auf jeder Scheibe gestrichen ist. Sie haben es so gemacht und achteten auf die Ordnung.] |
00:01:46 | щоб поли були помиті, ну, так як як воно годиться в народі щоб. Чистота, кажуть, залог здоров'я. Де нема чистоти, там нема здоров'я.. здоров'я. [DE: Die Böden mussten gewischt sein. Die Sauberkeit war die Grundlage der Gesundheit. Wo es keine Sauberkeit gibt, gibt es keine Gesundheit. ] |
00:01:57 | IV: То есть они следили за порядком. [DE: IV: Das heißt, dass sie auf die Sauberkeit achteten?] |
00:01:58 | PW: Порядком. Да. І шоб хліб був наложений. Їм треба піти було на склад, получити цей хліб, привезти, це все порізати. [DE: PW. Ja, auf die Sauberkeit. Das Brot musste geschnitten und belegt sein. Man musste das Brot vom Lebensmittellager holen und es aufschneiden.] |
00:02:06 | Ми коло камня робимо, а їм жеж хліб треба це вже роз.. розважити, щоб я прийшов з ?. Тепер ще таке було було в нас, шо Вам скажу, то що вспомнив. [DE: Wir haben in der Nähe des Steinbruchs gearbeitet und die Mithäftlinge brachten uns Brot. Ich erzähle Ihnen etwas.] |
00:02:16 | От було, це тількі це вжеж не винен там німець чи там поліція якась, чи німецька власть, але це вже самі такі були. От приходимо. Той їсти хоче, бігом хліб получити. [DE: Es war so, dass nicht nur die Deutschen, die deutsche Polizei oder die Regierung Schelchtes taten. Nehmen wir als Beispiel die Brotausgabe.] |
00:02:32 | А хліб получити - піджачок і отуто номер {показуе на груди}. В мене був 1281. Повертаюся, цей шо за столом хліб це пайки лежать і він [DE: Wir bekamen die Brotration nach der Nummer auf der Jacke {zeigt auf die Brust}. Ich hatte die Nummer 1281. Ein Häftling bei der Ausgabe saß am Tisch mit dem Brot] |
00:02:45 | бумажка там, номера вісять і він одмічає, що ага, я свій хліб получив. Все. І пішов. Але є такий, що він прийшов з роботи та й цього піджачка зняв [DE: und dort hing eine Liste mit den Häftlingsnummern. Sobald einer seine Ration bekommen hat, wurde es markiert und er konnte gehen. Aber es gab auch welche, die ihre Jacken abgenommen haben] |
00:02:58 | та й повішав у шкафчику на крючок, а сам пішов умиватися. Або, вибачте, в туалет. А другий прийшов такий та й за цей піджачок його та й прийшов, показує. [DE: oder die Jacken im Schrank aufhängten und zum Waschen oder zur Toilette gingen. In dieser Zeit kam einer und nahm sich eine der Jacken und ging zur Brotausgabe.] |
00:03:11 | Цей жеж, шо видає цей хліб номер видав йому хліб. Той прийшов, повішав цей піджачок. А той умивається. Так. Повішав і всьо. [DE: Der Häftling bei der Ausgabe hat notiert, dass eine Ration ausgegeben wurde. Nach der Rückkehr in die Baracke hängte er die Jacke wieder in den Schrank. Der andere wusch sich in der Zeit.] |
00:03:23 | З'їв цей собі хліб свою пайку та й пішов ще й свою получив по своєму піджачку. А той умився уже, причесався там - шо там причісуватися, [DE: Er hat nicht nur eine fremde Ration gehabt, sondern auch seine eigene. Der andere Häftling wusch sich in der Zeit und kämmte sich die Haare.] |
00:03:34 | тай за цей пиджачок та й приходе по хліб получити. А цей дивиться, що вже одмічено. Ти ж уже взяв. А він каже: "Нет." Він його. [DE: Danach ging er zur Brotausgabe und wunderte sich, dass seine Nummer bereits eine Ration bekommen hat. "Du hast schon gekriegt." Der antwortet: "Nein."] |
00:03:45 | IV: И наказывали? [DE: IV. Wurde es bestraft?] |
00:03:46 | PW: Плеткой. Наказує. А він плаче, шо "я не..". Но але це благодаря німцям і я їх хвалю за це, що у Вас злодіям нема пощади, і його наказали, [DE: PW: Es wurde mit einem Stockhieb bestraft. Er weinte: "Ich war es nicht." Ich lobe die Deutschen dafür, dass sie keine Gnade für die Diebe haben. Der Häftling wurde bestraft.] |
00:04:00 | що він більше десятому закаже, щоб не брав чужого хліба. Це чужу жизнь ти забираєш. Кусочок хліба - це життя каждого. І оце такі ще були случаї. [DE: Er soll sich das merken, dass man das Brot anderer nicht nehmen darf. Ein Stück Brot bedeutete Leben für die Menschen. Solche Fälle sind vorgekommen.] |
00:04:12 | Но вони не довго. [DE: Aber es war nicht lange.] |
00:04:14 | Коли маленький якійсь празник у німців і от нам давали ще около цього хліба пайки там місячну редьку чи місячну - трьохмісячну. Така біла, гірка. Так. [DE: Bei kleinen Feiertagen in Deutschland bekamen wir eine Scheibe Brot zusätzlich. Es passierte einmal im Monat oder alle drei Monate. So war es.] |
00:04:28 | І привозять це і дають ще до цього хліба. Ну, нехай хоть що небудь якби в желудку там щось було. Ну, як здорова редька, то пополам, а як маленька - то цілу давали. [DE: Sie haben zum Brot auch noch etwas dazu gebracht, so dass wir wenigstens was im Magen hatten. Wenn der Rettich groß war, haben wir die Hälfte bekommen, wenn er klein war, einen ganzen.] |
00:04:39 | І от ці циммердинстві роздавали цей цю редьку роздавали і там ще щось у цьому кіблі осталося собі. [DE: Die Zimmerdienste haben den Rettich ausgeteilt und es blieb noch was übrig.] |
00:04:50 | І вони там в умивальнику за дверима поставили цей кібль з цією редькою і полягали спати. Усі сплять, а один встал ранесенько тихесенько ноч'ю. Пішов. [DE: Im Waschraum hinter der Türe haben sie den Eimer mit dem Rettich gestellt und schickten uns schlafen. Einer stand am frühen Morgen auf und ging leise dorthin.] |
00:05:11 | А знаєте, як це красть? - Руки трясуться. Піднімає цього кібля кришку, а ця кришка на дузі таку, що це треба підняти та звернути на бік аж потом вже доставати. [DE: Wissen Sie, wie man stiehlt? Die Hände zittern. Er nahm den Deckel vom Eimer ab. Der Deckel war so groß, dass man den auf die Seite schieben musste, um nach innen zu kommen.] |
00:05:25 | А як він піднімав, а руки трусяться, бо цей ж краде ноч'ю тихо і ця кришка вискочила з рук. Як вискочила з рук, наробила крику. [DE: Als er den Deckel abnahm, haben seine Hände gezittert. In dem Moment fiel der Deckel zu Boden und machte Lärm.] |
00:05:35 | Шум! Ці циммердинці схватилися, а він редьку краде! Ага! Гут! А умивальники ці раковини знаєте, були такі з боку обширні десь по метрів п'ять, наверное. [DE: Es erhoben sich Lärm und Schreie von den Zimmerdiensten. Ein Häftling klaut den Rettich! Gut! Wir hatten 5-Meter lange Waschbecken.] |
00:05:51 | Бо це ж нас багато, с того боку і з того теж умиватись треба. А вода така горна. Як відкрити кран, то я не можу руку вдержати щоб.., бо збиває напор води. [DE: Wir hatten Luxus und haben und darin gewaschen. Das Wasser kam aus der Leitung mit einem großen Druck, so dass man die Hand nicht unter den Wasserstrahl halten konnte.] |
00:06:05 | Така в мене сила, що я не вдержу, щоб руку вдержати, якщо кран відкритий до отказа. І от вони відкручують ці циммердинці ці крани, [DE: Ich hatte keine Kraft, die Hand unter dem Wasser zu halten, denn das Wasser war voll aufgedreht. Die Zimmerdienste haben das Wasser ganz aufgedreht.] |
00:06:15 | ложать цього, що редьку крал голенького і включили всі на його рост ці крани і ця вода, і вони його вертають. І кажуть: "Гут вашен! Гут! Гут!" [DE: Danach legten sie den Dieb in das Waschbecken unter das Wasser. Sie drehten ihn und sagten dabei: "Gut waschen! Gut! Gut!"] |
00:06:28 | І помили його і не знаю, чи до ревіра довели і помер? Уже він більше не буде красти і той, що бачив або чув, шо це було таке, то й сам уже не буде робити цього. [DE: Sie haben ihn gewaschen und ich weiß nicht, ob er dann ins Krankenrevier kam und starb. Er selbst wird nicht mehr stehlen und die, die es gesehen haben, werden es auch nicht tun.] |
00:06:47 | Оце хорошо ця ідея, що це наказувати за те, щоб не було крадіжки. [DE: Es war eine sehr gute Idee für den Diebstahl zu bestrafen.] |
00:06:51 | IV: А кто наказывал? Циммердинсты или как? [DE: IV: Wer hat bestraft? Die Zimmerdienste oder wer?] |
00:06:54 | PW: Циммердинсти ці. Циммердинсти. [DE: PW: Zimmerdienste.] |
00:06:58 | MA: {Rücksprache mit IV} [DE: MA: {Rücksprache mit IV}] |
00:07:26 | IV: Павел Семенович! Вы провели примерно три года здесь. [DE: IV: Pawel, Semjomowytsch. Sie haben ungefähr drei Jahre hier verbracht.] |
00:07:29 | PW: Да! [DE: PW: Ja!] |
00:07:30 | IV: Во Флоссенбюрге. [DE: IV: In Flossenbürg.] |
00:07:31 | IV: То есть.. [DE: IV: Das heißt...] |
00:07:32 | PW: Ну там без кількох днів або неделькі. [DE: PW: Nicht ganz, vielleicht ein paar Tage oder Wochen weniger als drei Jahre.] |
00:07:35 | IV: Да. [DE: IV: Ja.] |
00:07:35 | PW: А то три года.. [DE: PW: Drei Jahre.] |
00:07:36 | IV: Молодым человеком.. [DE: IV: Für einen jungen Menschen...] |
00:07:37 | PW: Три года. Да! Три года молодой моей юношеской жизни. [DE: PW: Drei Jahre. Drei Jahre habe ich von meinem jungen Leben verloren!] |
00:07:43 | IV: Да. [DE: IV: Ja.] |
00:07:43 | IV: То есть Вы болели много и вся эта работа, все эти издевательства... [DE: IV: Sie haben viel unter der Arbeit und den Misshandlungen gelitten.] |
00:07:48 | PW: Я хочу сказати, що я я дуже багато лежав. Я почті одну зиму лежав у туберполаті. [DE: PW: Ich möchte sagen, dass ich viel gelegen habe. Fast den ganzen Winter bin ich im Tuberkulosezelt liegen geblieben.] |
00:07:57 | IV: А что было самым таким вот ужасным за эти три года? Самым страшным? [DE: IV: Was war für Sie das schrecklichste Erlebnis in diesen drei Jahren? ] |
00:08:06 | PW : Ну як страшним? Ну, саме нас страшил голод, тяжка робота. Камень, знаєте, це таке діло, що не ручкою писати, чи не столяром ті що це хоть тащать там, [DE: PW: Wie meinen Sie, schrecklich? Am schlimmsten war der Hunger und die schwere Arbeit. Die Steinverarbeitung ist weder Schreibarbeit noch Schreinerarbeit.] |
00:08:23 | чи машинкою. Сруб поклав доскою і она йому стружить. А це камень. То його ворочати - він сам не ворочається. [DE: Keine Arbeit mit Holz, das man mit einer Maschine behandelt und hobelt. Anders beim Stein. Man musste ihn drehen, er selbst bewegte sich nicht.] |
00:08:30 | А тепер як я попав - температура - попав у туберкульозну палату, то хорошо. Я хочу ж Вам ще сказати, що за мене батько молився з мамою Богу. [DE: Ich bekam Fieber und kam in ein Tuberkulosezelt. Es war gut für mich. Ich möchte noch sagen, dass meine Eltern für mich gebetet haben.] |
00:08:42 | І мені Бог дав здоров'є таке, що в мене температура ця десь тиждень попалила і я видужав. І шо? Капо у цій палаті туберкульозній каже: [DE: Gott gab mir Gesundheit, dass das Fieber in zehn Wochen ausbrannte und ich überlebte. Und der Kapo vom Tuberkulosezelt sagte:] |
00:09:01 | Так, хто хоче лишню пайку хліба з'їстиі і миску цієї баланди з'їсти, то вставайте, поли помийте, цього туберкульозного покойника, що у [DE: "Wenn jemand eine zusätzliche Ration Brot oder eine Schüssel Suppe von einem toten Tuberkulosekranken bekommen möchte, soll er aufstehen und den Boden wischen."] |
00:09:14 | померли їх чи п'ять чи шість за за ніч - їх треба.. Ці прийшли з носилками забрали трупи. Так? Але це ж ліжко його ж треба за.. застелити пока поступлять нові. [DE: In der Nacht sind fünf oder sechs Häftlinge gestorben und man musste den Boden wischen. Auf den Tragen wurden die Leichen weggetragen. Man musste die Pritschen richten, bevor die neuen kamen.] |
00:09:26 | Щоб порядочок був. Тепер зима. Груби такі були як бочки з трубів таких. І це ми палили різ'ю - опілками. [DE: Ordnung muss sein. Es ist Winter. Es gab große Öfen wie Fässer aus Rohren. Sie wurden mit Holzspänen geheizt.] |
00:09:38 | Це знімаем кришку, трубку і ставим такий дерев'яний стрижень і тут, де топка тако горизонтально і набиваємо тирси цієї, різі дерев'яній. [DE: Man macht die Deckel und Rohre auf und steckt einen Holzstab in die Feuerung ein. Dann wird sie mit Holzspänen gefüllt.] |
00:09:53 | І це набили, накрили всьо повитягували цього стрижня, що стоїть. Цей, що сюди, потом накрили кришку на цю бочку. Накрили цю трубу, яка виходить, [DE: Danach wird es zugedeckt und der Holzstab wird rausgezogen. Danach wurde das Fass mit dem Deckel bedeckt. Das Rohr nach außen wurde auch bedeckt] |
00:10:03 | що дим має іти на двір і звідси сірничком підпалив. І ця тирса горить, горить, горить, горить. Розгорається до того, що в цій палаті вже спати не можна - така жара. [DE: und von innen mit einem Streichholz angezündet. Und die Holzspäne brennen, brennen und brennen. Es brennt so an, dass man wegen der Hitze nicht mehr schlafen kann.] |
00:10:15 | А це зима. Але це ж треба комусь робити. А це ж робив я і ще пару хлопців, таких, які чуть-чуть ще рухались. Ну, я получаю пайку за це. [DE: Es war Winter und jemand musste doch arbeiten. Ich habe gearbeitet und noch ein paar junge Männer, die sich noch bewegen konnten. Ich habe eine Scheibe Brot bekommen.] |
00:10:27 | Але потом я вже і цієї пайкі не хотів, знаетє? Тяжко же і це вже робити було. Але мусів, бо треба ж щось на ці зуби кидати. [DE: Aber ich wollte dann diese Scheibe Brot nicht mehr. Es war schwer, aber man musste arbeiten. Ich wollte etwas essen.] |
00:10:38 | І отак я цілу зиму одну пережив. Розвесняється, прийшов арцт по-німецькі, доктор оберштурманфюрер і дивиться на мене, що карточка в ногах у ліжка, [DE: So habe ich den ganzen Winter überlebt. Es wurde Frühling und es kam ein Arzt, Doktor Obersturmbannführer, und wunderte sich, dass ich ein Kärtchen an meinem Krankenbett hatte.] |
00:10:56 | чи коло кроваті. Баче, що у мене вже хрестиків цих нема. Було два, чи було три, а тепер один. Дивиться так, що я на морді нічого та й каже [DE: Er sah, dass ich diese Kreuzchen nicht mehr hatte. Es waren zwei oder drei, jetzt war es eins. Er wunderte sich, dass ich im Gesicht nichts hatte.] |
00:11:07 | до цього лікаря, що такий самий заключоний в лагері, що пляшечку чисту і щоб я дал мокроту на аналізи. Зробили ці аналізи. [DE: Er sagte zu einem Arzt-Häftling, dass er eine Analyse machen sollte, was auch geschah.] |
00:11:21 | Павло Вознюк вроде живий, уже нема хрестиків - арбайтен! І я поробив знову на цьому кар'єрі, приходить осінь і я ой. {посторонний звук, что-то задел рукой} [DE: Pawlo Wosnjuk lebt und hat keine Kreuzchen, kann also arbeiten! Ich versuchte wieder, im Steinbruch den ganzen Herbst zu arbeiten. {Nebengeräusch}] |
00:11:40 | І я знову каліка. Температура і я немаю сил. Приїжжаю чи прихожу на цю, ревір цей, мене обследували - температура. [DE: Und dann wurde ich wieder verletzt. Es kam Fieber und ich hatte keine Kräfte. Ich komme ins Krankenrevier und werde untersucht. Ich hatte wieder Fieber.] |
00:11:52 | Цей вже, каже, тут де він лежав, лежі знов туди. І я знов якійсь місяць полежав. Чуть підчиняв і на роботу. І так я ж кажу чи це ж мені бог дав життя, [DE: Der Arzt sah mich und sagte, gerade lag ich dort und jetzt komme ich wieder. Ich blieb da einen Monat lang liegen. Ich sage, dass ich nur Gott verdanke, dass ich lebe.] |
00:12:07 | чи це може батько молився? Не знаю як я вижив. {посміхається зі сльозами} [DE: Vielleicht, weil mein Vater für mich betete. Ich weiß nicht, wie ich überlebte. {lacht}] |
00:12:12 | IV: (???) [DE: IV: (???)] |
00:12:13 | PW: Но хвалитись я не маю права. За своє життя. [DE: PW: Ich darf mich für mein Leben nicht loben.] |
00:12:20 | MA: Wenn der Körper den ganzen Tag kämpft zu überleben, wie geht es deiner Seele? Damals, wie ging es seiner Seele? Das alles zu sehen... [DE: MA: Wenn der Körper den ganzen Tag kämpft zu überleben, wie geht es deiner Seele? Damals, wie ging es seiner Seele? Das alles zu sehen] |
00:12:31 | IV: Когда Вы болели, тяжело так были больны - туберкулёз и всё это. И истощение, и изнеможение, а в душе что у Вас происходило? [DE: IV: Als Sie so schwer tuberkolosekrank waren.. was ist in Ihrer Seele vorgegangen?] |
00:12:41 | Как Вы всё это переживали душевно? [DE: Wie haben Sie das alles seelisch verkraftet?] |
00:12:44 | PW: {откашлявся} [DE: PW: {hustet}] |
00:12:46 | Ну як переживав? Конешно я переживав. Послухайте молодость. І у мене ж було вдома дівчинка. І я я ж її покинув. Хочеться чи ні побвчитись? [DE: Wie ich überlebte? Ich habe überlebt. Hören Sie auf die Jugend. Ich hatte zu Hause ein Mädchen, das ich zurückließ. Ich wollte es wieder sehen.] |
00:13:10 | А молодость де? У Флоссенбюрге. А прийшов - освободився. КГБ провірило. Я .. тут же не йшли до дому. З концлагеря я не пішов зразу до дому поїхав. [DE: Die Jugend verbrachte ich in Flossenbürg. Die Befreiung kam. Der KGB hat mich überprüft. Dann kam ich nach Hause zurück. Aus dem Lager kam ich nicht sofort nach Hause.] |
00:13:28 | А нас тут провірили. Медицина. Наша уже. Армії нашей советской бившей. Шо КГБ це провірило і ноччю нас визивали сонних, всякими способами, [DE: Wir wurden auch von unseren Ärzten von der sowjetischen Armee medizinisch untersucht. Der KGB holte uns nachts aus dem Schlaf.] |
00:13:45 | Щоб мол я десь неправду скажу. Що ж я буду правду чи неправду, як я ж в концлагері був від "А" до "Б". Бо були такі хлопці, які десь попадалися, що він десь був. [DE: Sie haben mich verhört, ob ich die Wahrheit oder die Unwahrheit sage, wie das Leben im KZ war. Ich musste alles von A bis Z erzählen. ] |
00:13:56 | Може у немців служив, чи може поліцаєм якийсь був у нас на Україні, а потом прийшов сюди та й мене питає: А ти був в концлагері? В якому? Я - в такому. [DE: Vielleicht hat jemand mit den Deutschen kollaboriert oder war ein Polizist. Als ich in die Ukraine zurückkehrte, wurde ich gefragt, in welchem Lager ich war.] |
00:14:07 | То як ти там. Я йому розказую. То він же обернеться від мене і хочте вірте, він уже забув все, де це, що це таке за Флоссенбюрг. [DE: Ich habe es erzählt. Er drehte sich zu mir. Er hat schon vergessen, was Flossenbürg war.] |
00:14:16 | А як я прожив три годи, то цей Флоссенбюрг, я геть буду там на тому світі його не забуду. [DE: Ich habe hier drei Jahre verbracht. Ich werde Flossenbürg nie vergessen.] |
00:14:26 | І от його ж забрали цього. Бо він же ж забувся і як його казали. І КГБ баче, що ти вже ж пробрехався. Ти ж не був в Флоссенбюрге. [DE: Und diesen, der hier nicht war, haben sie geholt. Er hat schon vergessen, wie er geheißen hat. Der KGB konnte überprüfen, wer in Flossenbürg war.] |
00:14:36 | А ти ж як таке поліцаєм десь був. З дому характеристику брали. От я був в концлагері, освободися. Ага. Звідси дали до дому. [DE: Er sagte, dass einer so etwas wie ein Polizist war. Sie haben von zu Hause ein Führungszeugnis geholt. Er war im KZ und wurde befreit. Er kam nach Hause zurück.] |
00:14:46 | Що цей Павло вдома? Він був поліцаєм чи не був? Ні, не був. Павло був такий самий, як всі люди. Я ж окончив школу, сім класів. І на тобі. Забрали в Німеччину. [DE: War Pawlo ein Polizist hier oder nicht? Nein, er war es nicht. Pawlo war genau wie die anderen auch. Ich habe sieben Schulklassen besucht. Dann wurde ich nach Deutschland verschleppt.] |
00:15:01 | І всьо. І я значить освобождаюся вже від цього контроля КГБістського як ще НКВД називалося [DE: Ich wurde befreit von allen Kontrollen vom NKWD und KGB.] |
00:15:13 | і поступаю тут же в Австрії у маленьке містечко таке було Шремс недалеко Чехословаччини це. [DE: Dann kam ich in einen kleinen Ort in Österreich, nach Schrems, nicht weit von der Tschechoslowakei. ] |
00:15:27 | І ми в цьому Шремсі, нас забирають в Армію і я відслужив год у Австрії і потом на другий год перекинули нас у Венгрію город Шопрон. І був я в Шопроні год. [DE: In diesem Schrems verbrachte ich ein Jahr in der sowjetischen Armee und im nächsten Jahr kam ich nach Ungarn nach Sopron. Auch dort war ich ein Jahr lang.] |
00:15:44 | І указ. А.. уже до дому. Відслужився. Всьо. [DE: Dann kam der Befehl, nach Hause zurückzukehren.] |
00:15:52 | MA: (???) [DE: MA: (???)] |
00:15:59 | IV: Ну, напоследок может быть коротко о том, как произошло освобождение? Где это происходило, где Вы находились в это время? [DE: IV: Könnten Sie bitte zum Schluss erzählen, wie die Befreiung war und wo Sie sich gerade befunden haben?] |
00:16:09 | PW: Де? З концлагера? [DE: PW: Wo? Im KZ.] |
00:16:11 | IV: Да. [DE: IV: Ja.] |
00:16:12 | PW: Це було 20-го квітня 45-го року. Воно началось ще наверноє може 19-го, бо в нас ще тут у цьому Флоссенбюргу, в конлагері оказались євреї. [DE: PW: Es war der 20. April 1945. Es begann schon um den 19. April. Es waren Juden im KZ Flossenbürg. ] |
00:16:31 | Але які вони більшість щось тако ну поляки, чехі, тако ми ж то не понімали русь... то німецького язика, але кажуть це венгерські євреї. [DE: Die meisten von ihnen waren Polen, Tschechen und sie verstanden kein Russsich und kein Deutsch. Es waren ungarische Juden. ] |
00:16:43 | І ціх євреїв в самий перед начинали евакуіровати. Бо вони ж бідні чуствовали це. То вони під нари залазили. Ну шо ж ти ховаешся? Не ховайся! Це ж не голка. [DE: Die Juden wurden als erste Gruppe evakuiert. Sie haben schon etwas gespürt. Sie haben sich unter den Paletten versteckt.] |
00:16:55 | Голку і то можна найти. Также. А це ж чоловік. Виштовкали їх. Вивели їх в самий перед, ще даже, кажеться, п'яти ранку не було як їх відправили. [DE: Aber man kann eine Nadel, wie auch einen Menschen finden. Sie wurden gefunden und um 5 Uhr morgens hinausgeführt. ] |
00:17:07 | Потом через якийсь період времені там час пройшов чи другий, другу колону рихтують відправити. І так 20-го квітня, тобто апреля {посміхається}. [DE: Nach einer gewissen Zeit wurde eine zweite Kolonne formiert und in eine Richtung geschickt. So ging es bis zum 20. April. {lächelt}.] |
00:17:23 | чи Ви понимаете і по-українські? [DE: Verstehen Sie Ukrainisch?] |
00:17:25 | 20-го квітня в чотири часа чи може більше чи може не хватало пару хвилин до до чотири години Павло в колоні в сумі чотири з половиною тисячі [DE: Am 20. April verließ Pawlo mit einer Kolonne das Lager mit 4500 Häftlingen.] |
00:17:39 | з концлагера Флоссенбюрг виходим і повертаєм не сюди до низу, а якось туди десь налево туди. [DE: Wir verließen das KZ Flossenbürg und gingen nach unten links.] |
00:17:47 | Нас повели там і ліс такий - дуже велика частина ліса була зрізана. І нас там оставили на ніч. Але під'їхали якійсь начальники із цього СС-овців чи ну [DE: Wir wurden in ein Waldstück geführt. Ein Teil des Waldes wurde schon gerodet. Wir blieben dort eine Nacht. Dann kamen mit einem Fahrzeug SS-Männer oder die Aufseher] |
00:18:03 | охорони цієї німецькій, як побачили, коли заключоних у лісі оставили. Тож як смеркнеться, то вони ж як скакнуть у ліс, у ліса та й з цієї площі .. [DE: und als sie sahen wie viele Häftlinge es im Wald gibt, ließen sie uns dort. ] |
00:18:14 | І нас збирають і виводять аж десь кудись далеко за за цей ліс і переходять до така на низу дуже низовина по коліно чуть не води тако [DE: Dann lassen sie uns weiter gehen. Wir verlassen den Wald und kommen in ein Tal herunter. ] |
00:18:29 | і на цьому березі такі оці муравейніки понамо.. намощували такі, знаєте, горобкі такі. І ми...Ноги же ж болять стояти у цій воді - ще ж вода холодна. [DE: Und am Ufer gab es solche Ameisenhügel. Und wir... Die Beine tun weh. Das Wasser war zu kalt.] |
00:18:42 | Це ж квітень місяць це 20-те. То й хочеться ж присісти, так сядеш на цій муравейник, а він же ж мокрий, ти взяв та і розсунувся. Та й так: ні стояти, ні сидіти. [DE: Es war um den 20. April. Wir wollten uns irgendwo hinsetzen. Die Wiese war nass. Wir konnten weder stehen noch sitzen.] |
00:18:53 | Але ж ми до ранку досиділи, а їсти ж нам ніхто не давав. Пішло це начальство, яке нас конвоіровало, так недалеко село на горбочку і шо то там він поговорив [DE: Wir blieben bis zum Morgen sitzen. Wir bekamen nichts zum Essen. Die Bewachung ist gekommen und setzte sich etwas abseits und begann untereinander zu reden.] |
00:19:10 | і ці немці підводами, не знаю, чи там було десять підвід чи більше, вивозять і буряк кормовий, картоплю і ми йшли у вісім рядів. [DE: Die deutschen Wachen haben mit zehn Karren Rüben und Kartoffeln transportiert. Wir gingen in acht Reihen.] |
00:19:26 | І ці ряди розширяються і ці немці нам без зідержки, так, як ми ідем, так і проходим і кому там підпало у цьому ряду ідти, шо буряк дають, то буряк. [DE: Die Reihen gingen auseinander und die Deutschen haben uns Kartoffeln, da Rüben, in die Reihen gegeben.] |
00:19:41 | А мені попалось, що картопля. Чотири дали мені - дві більших, дві меньших. То, знаєте, це ще від шлунка зависіть. Хлопці мої тако, знаєте, об полу та [DE: Ich konnte vier Kartoffeln fangen, zwei große und zwei kleine. Die Kartoffeln fielen auf den Boden.] |
00:19:55 | полуобтерли цю бараболю, там десь земля - храп-храп - та і з'їли. А я цю одну бараболю як кусив, та це в мене сік як замолоїло та й мені стало дуже дурно. [DE: Unsere Kameraden hoben sie auf und wischten den Dreck ab. Ich habe eine Kartoffel gegessen und mir wurde mulmig.] |
00:20:05 | Та й мене попід руки товарищі вели. І довели до одного такого містечка - то там нас мали розстрілювати. І привал зробили. [DE: Dann haben mir die Kameraden unter die Arme gegriffen. Wir kamen in eine kleine Stadt. Dort sollten wir erschossen werden. Wir machten einen Halt.] |
00:20:18 | І такого дощу ж небуло, а тільки така, знаєте, морось. Це одеяло, яке ми взяли з собою, щоб що вкривалися - воно ж таке, знаєте, вибродене, [DE: Es regnete nicht mehr stark, sondern es gab nur Sprühregen. Ich hatte ein Bettlaken mitgenommen, mit dem ich mich zudeckte.] |
00:20:28 | що ним рибу уже можна ловити. І ми накрилися, але ж воно вже намокло якщо цієї моросі, сідає. І наломали хлопці, які сильніші були, цього на дереві прутики, [DE: Es war so löchrig, dass man damit auch Fische fangen konnte. Wir deckten uns damit zu, aber auch die Bettlaken waren bald nass. Die Kameraden brachen Äste von den Bäumen ab.] |
00:20:44 | які вже сухі, розпалили багаття. А я вже ж не можу. Сидю. І кругом цього багаття тако повертаюся, а з цього одеяла така пара іде, так як я вродє це я маю [DE: Aus den Ästen haben sie Feuer gemacht. Ich konnte nicht mehr. Alle setzten sich um das Feuer und wärmten sich auf.] |
00:20:55 | горю чи що таке - пара іде. Ці хлопці наломали цього, значить, палять, я гріюся. Але сидить СС-овец і так, знаєте, десь видно дощь був і так [DE: Es stieg ein Dampf auf. Die Kameraden verbrannten die Äste. Ein SS-Mann saß und beobachtete es. Es regnete.] |
00:21:10 | на окраїні цього ліса над дорогою стоять калюжі ці такі від дощу. І німець їв консерву та й викинув цю коробочку. [DE: Am Waldrand waren über der Straße Pfützen. Und der Deutsche hat eine leere Konservendose reingeworfen.] |
00:21:19 | А я до цих товарищів кажу: "Хлопці! Біжить, забирить цю коробочку та й набирить цієї водички." Та й я вкладу цю барабольку, що вона хоч не звариться, [DE: Und ich rief den Kameraden zu, dass sie diese Dose herausnehmen und Wasser besorgen sollen. Wir legten in die Dose Kartoffeln zum Kochen. Aber sie wollten nicht kochen.] |
00:21:32 | але хоч сирої щоб цей крахмал, знаєте, другому на желудок байдуже, а мені замлоїло і я не можу. Вони правда нагріли мені цієї водички, набрали. [DE: Wenigstens konnten sie halbrohe Kartoffeln essen. Ich konnte es nicht, weil mir danach mulmig wurde. Sie haben in dieser Dose Wasser gekocht und mir gegeben.] |
00:21:43 | Ця бараболька, як то кажуть, трошечки не зварилася, а розпарилась. [DE: Die Kartoffel war nicht gekocht, sondern nur gegart.] |
00:21:49 | "Ну, шо ж, - кажу,- хлопчики. Ви свою пайку то з'їли, а я мусю з Вами ще поділитися." [DE: Und ich sagte zu den Kameraden: "Ihr habt eure Brotration gegessen, jetzt werde ich mit euch meine teilen".] |
00:21:56 | Та дві меньші дав тому, і дав тому, бо це ж вони ж баночку цю ішли в німця просили і дрова ломали. А дві сам з'їв. Та й на цьому кінець. Та йдем дальше. [DE: Ich habe zwei kleinere beiden Kameraden gegeben und sie legten sie in die Dose und baten den Deutschen, ihnen zu erlauben, Holz zu holen. Ich habe meine zwei gegessen und wir gingen weiter.] |
00:22:12 | IV: Это было перед освобождением? [DE: IV: War das vor der Befreiung?] |
00:22:15 | PW: Да, да, да! І от ідем і нема щось з'їсти. І ці немці, я ж Вам казав, що пішли у село, договорилися і вивели цю бараболю і це нам давали. [DE: PW: Ja, ja! Wir gingen und wir hatten nichts mehr zum Essen. Diese deutschen Wachen gingen in das Dorf und kamen mit den Kartoffeln zurück und gaben sie uns.] |
00:22:31 | То так деякі ці немки, хлопчики особенно там молодіж кидалися каменьцями на нас, а другі кидали люди кусочками хліба, о.. Хто шо мав. Яка у кого душа була. [DE: Manche deutsche Jungen warfen mit Steinen auf uns, die anderen haben uns ein Stück Brot zugesteckt. Es kam darauf an, welche Seele sie hatten.] |
00:22:49 | Божа чи сатаниньська. То німці, які нас конвоіровали, стали дуже на це цивільне населення кричати, сваритися. Бо цей хліб литить, а ми ж кусочок, а ми ж ловим. [DE: Entweder eine göttliche oder satanische. Die deutschen Bewacher fingen an, die zivilen Deutschen anzuschreien und mit ihnen zu streiten. ] |
00:23:03 | Я ловлю. Того.. Той зловив, а я впав. По мені ще стають, бо там же не дивляться, що ти впав. Чи на голові, чи на шо стали, та ще не одного вже й трупа зробили. [DE: Ich fing das Brot. Einer hat gefangen und ich bin gefallen. Es war kein Wunder, dass man umgefallen ist. Wir fielen aufeinander. Manch einer wurde zu Tode getrampelt.] |
00:23:13 | То вони стали на німців цих цивільних сваритися, щоб не кидали цю бараболю і так ми оце.. мали нас перестріляти, як я уже Вам розказував. [DE: Die deutschen Bewacher schrien die Zvilisten an, die Rüben nicht zuzuwerfen. Wir sollten erschossen werden, wie ich es Ihnen schon erzählte.] |
00:23:26 | Поїли цієї барабольки і тут американці стали стріляти, і ці СС-овци стали тікати, і ми вільні стали. [DE: Wir haben die Kartoffeln gegessen und die Amerikaner begannen zu schießen. Die SS-Männer sind geflohen und wir wurden frei.] |
00:23:42 | І тоді вже ми стали, значить, американці нам давати їсти і вже ці немці цивільні і молочка там і ну і.. як то кажуть, в кого яка була совість. [DE: Dann haben die Amerikaner uns etwas zum Essen gegeben und auch Zivilisten gaben uns Milch oder so etwas. ] |
00:23:58 | {вздихає} [DE: {atmet durch}] |
00:23:58 | Оце я Вам все чистосердечно розказую. [DE: Ich erzähle Ihnen aus reinem Herzen.] |
00:24:04 | MA: (???) [DE: MA: (???)] |
00:24:07 | IV: Мы Вам очень благодарны! [DE: IV: Wir sind Ihnen sehr dankbar!] |