File "AGFl_AV.22.1008.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1008.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1008
File size 220.55 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:33:04
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1008.mp4"

00:00:04 CM: Můžeme.
de [DE: CM: Wir können.]
00:00:06 IV: Pane Buriane, přibližte nám, prosím, dobu Vašeho vězení v koncentračním táboře Dachau,
de [DE: IV: Herr Burian, bringen Sie uns bitte Ihre Haftzeit im Konzentrationslager Dachau näher, ]
00:00:12 kde jste několik měsíců strávil.
de [DE: wo Sie einige Monate verbracht haben. ]
00:00:15 EB: [odkašlává si] Máte pravdu. V Dachau jsem se dostal nejprve na izolační blok.
de [DE: EB: [hustet] Sie haben Recht. In Dachau bin ich erst in den Isolationsblock gekommen,]
00:00:25 To byla karanténa, patnáctka.
de [DE: das war die Quarantäne, die Fünfzehn. ]
00:00:29 A tam nechtěl jsem do vnitřku do baráku,
de [DE: Und da wollte ich nicht reingehen in die Baracke, ]
00:00:33 a tak jsem bloumal většinou před eh... domem.
de [DE: also lungerte ich meistens vor dem Haus herum. ]
00:00:40 Od branky tam vedla taková dlouhá pavlač, jo,
de [DE: Von der Pforte führte so eine lange Pawlatsche herüber, ja,]
00:00:44 a tak po té jsem chodil a prostě tak ubíjel čas.
de [DE: und auf dieser bin ich herumgegangen und habe so einfach die Zeit totgeschlagen. ]
00:00:50 A nevím, zda to bylo druhý nebo třetí den,
de [DE: Und ich weiß nicht, ob es am zweiten oder am dritten Tag war, ]
00:00:55 na jedenkrát se v brance objevil člověk s typickou německou takovou čepkou,
de [DE: auf einmal tauchte an der Pforte ein Mann mit so einer typischen deutschen Mütze auf, ]
00:01:03 jaké dnes nosí Němci, když sem přicházejí.
de [DE: welche die Deutschen heute tragen, wenn sie hierherkommen. ]
00:01:11 A ptal se mne: „Co, ty jseš Čech?“
de [DE: Und er fragte mich: „Was, du bist Tscheche?“ ]
00:01:16 Já říkám: „No, co má bejt?“
de [DE: Ich sage: „Ja, und was soll sein?“ ]
00:01:21 Ale už mi něco připomínal ten člověk.
de [DE: Aber da erinnerte mich der Mann bereits an irgendetwas. ]
00:01:25 A já říkám: „Co má být?“
de [DE: Und ich sage: „Was soll sein?“ ]
00:01:29 – „Hele, a ty si sem přišel kdy?“
de [DE: – „Schau mal, du bist wann hierhergekommen?“]
00:01:34 Já povídám: „No s Jugoslávcema.“
de [DE: Ich sage: „Na ja, mit den Jugoslawen.“ ]
00:01:36 A on se jen tak na mě podíval a já říkám:
de [DE: Und er schaut mich nur so an und ich sage: ]
00:01:41 „Sakra, dyť ty chlape, já tě znám!“
de [DE: „Verdammt, Mann, dich kenne ich doch!“ ]
00:01:45 Povídám: „Jak se jmenuješ?“
de [DE: Ich sage: „Wie heißt du?“ ]
00:01:48 A on mi řekl: „Novák.“ Jo?
de [DE: Und er sagte zu mir: „Novák.“ Ja? ]
00:01:53 A já povídám: „Děkuju.„ A on na to: „Hele, jestli něco víš, neříkej jim ani slovo!“
de [DE: Und ich sage: „Danke.“ Und er darauf: „Schau mal, wenn du etwas weißt, sag´ denen kein Wort!“]
00:02:02 Jako Němcům. „Jestli něco víš, neříkej jim ani slovo!“
de [DE: Also den Deutschen. „Falls du etwas weißt, sag´ denen kein Wort!“ ]
00:02:09 A rychle zavřel za sebou branku a zmizel.
de [DE: Und er hat schnell die Pforte hinter sich geschlossen und ist verschwunden. ]
00:02:17 Myslel jsem si [odkašlává si], když jsem potom z 15. bloku přišel do ne.., do revíru, do nemocnice,
de [DE: Ich dachte [räuspert sich], als ich später von Block 15 ins Kr.., ins Revier kam, ins Krankenhaus, ]
00:02:27 tak tam byl známý náš lékař,
de [DE: traf ich dort auf unseren bekannten Arzt, ]
00:02:33 velmi známý, ale když já momentálně si na to, Bl..
de [DE: einen sehr bekannten, doch ich kann mich im Augenblick nicht an seinen, Bl..]
00:02:37 IV: Dr. Bláha.
de [DE: IV: Dr. Bláha.]
00:02:38 EB: Bláha, ano. A já jsem tam byl s nějakým hmm knězem.
de [DE: EB: Bláha, ja. Und ich war dort mit einem Priester. ]
00:02:48 Ten pocházel tady od Slanýho, jo, a s nějakým hmm Břetenářem
de [DE: Der kam hier aus Slaný, ja, und mit einem gewissen Břetenář. ]
00:02:59 - to byl redaktor árijskýho časopisu nějakýho, jo?
de [DE: Der war Redakteur irgendeiner arischen Zeitschrift, nicht wahr? ]
00:03:08 Proti prostě eh s Němcema spolupracoval, jo?
de [DE: Gegen äh, er hat halt mit den Deutschen zusammengearbeitet, nicht wahr? ]
00:03:14 A po válce snad ho měli prostě soudit,
de [DE: Und nach dem Krieg stand er wohl vor Gericht, ]
00:03:19 a nevím, jak a co, jak skončil,
de [DE: und ich weiß nicht, was war, was mit ihm passiert ist, ]
00:03:21 poněvadž já jsem se už s ním víc nesetkal.
de [DE: weil ich ihn nie mehr getroffen habe. ]
00:03:25 Ale tehdy jsem ho jako varoval, že to nebylo rozumný,
de [DE: Aber damals habe ich ihn quasi gewarnt, dass es nicht vernünftig war, ]
00:03:30 když se prostě dal na cestu Němců,
de [DE: einfach den Deutschen auf ihrem Weg zu folgen, ]
00:03:34 že musel počítat, že německý národ jako takový,
de [DE: dass er damit rechnen musste, dass das deutsche Volk als solches, ]
00:03:38 i když je silný a dobře prostě vycvičený,
de [DE: auch wenn es stark und einfach gut ausgebildet war, ]
00:03:42 že není možné, aby zvítězil.
de [DE: unmöglich siegen konnte. ]
00:03:47 No a ten eh... Chrastima, a ten kněz nevím, jak se momentálně,
de [DE: Ja und dieser Chrastima, und bei dem Priester weiß ich gerade nicht wie der hieß, ]
00:03:56 já bych na to přišel později.
de [DE: ich würde später darauf kommen. ]
00:03:59 No a [odkašlává si] tak v leččem.. a teď pravděpodobně ten kněz,
de [DE: Ja und [räuspert sich] so in Manchem.. und dann hat wahrscheinlich der Priester, ]
00:04:04 ten pravděpodobně eh... upozornil eh... faráře,
de [DE: hat wahrscheinlich den Pfarrer äh aufmerksam gemacht,]
00:04:13 kte.., o mém, teda o mé přítomnosti v Dachau.
de [DE: auf meine, also auf meine Anwesenheit in Dachau. ]
00:04:18 Jináč to není možné, aby z ničeho nic se na jedenkrát tam objevil člověk, jo,
de [DE: Sonst wäre es nicht möglich gewesen, dass dort wie aus dem nichts auf einmal ein Mensch auftauchte, ja, ]
00:04:27 kterej se jen po mě podíval, blízko baráku vzadu,
de [DE: mich nur kurz ansah, nahe dem Haus hinten, ]
00:04:32 poněvadž nad tím hned byla kousíček pár metrů strážní věž, jo?
de [DE: denn nur ein kleines Stück darüber, nur ein paar Meter war ein Wachturm, ja? ]
00:04:38 Aby jenom prostě se po mě podíval,
de [DE: Nur um mich einfach anzuschauen, ]
00:04:40 položil tam chléb, jo, na roh tohoto a šel zase to.., ke svému baráku.
de [DE: ein Stück Brot hinzulegen, ja, an der Ecke des, und wieder, äh zu seiner Baracke zurückzugehen.]
00:04:49 A dvacítka to byl český blok.
de [DE: Und die Zwanzig, das war der tschechische Block. ]
00:04:53 A knězi byli myslím na dvaadvacítce tuším.
de [DE: Und die Priester waren, meine ich, auf der Zweiundzwanzig. ]
00:04:58 Nevím. Asi. No a také eh... pan Beran, pozdější arcibiskup, to bylo to samé.
de [DE: Ich weiß nicht. Wahrscheinlich. Auch äh Herr Beran, der spätere Erzbischof, das war das Gleiche. ]
00:05:09 Najedenkrát, dycky, když jsem vyšel k večeru,
de [DE: Auf einmal, immer, wenn ich am Abend hinausging, ]
00:05:13 tak procházeli a dycky mě tam na ten roh položili chleba.
de [DE: gingen sie vorbei und immer legten mir da an die Ecke Brot hin. ]
00:05:19 Já jsem zprvu nevěděl, jo, že je to pro mne, jo?
de [DE: Ich wusste anfangs nicht, ja, dass es für mich war, ja? ]
00:05:25 Až potom nějak, já nevím, když tam druhej den ležel,
de [DE: Erst dann irgendwie, ich weiß nicht, als es am zweiten Tag da lag, ]
00:05:31 tak na mě ukázal, jo, eh... k tomu chlebu.
de [DE: zeigte er auf mich, ja, äh in die Richtung des Brotes. ]
00:05:36 Tak jsem věděl, že si ho mohu vzít.
de [DE: Also wusste ich, dass ich es nehmen kann. ]
00:05:41 No a tak po ten čas, co jsem tam byl,
de [DE: Und so legten sie mir dort während der Zeit, die ich dort war, ]
00:05:44 mě dycky k večeru mě tam dávali ten chlebíček.
de [DE: am Abend immer ein Stück Brot hin. ]
00:05:49 No, nebylo toho mnoho, ale víte, von každej krajíček chleba byl dobrej.
de [DE: Nun, es war nicht gerade viel, aber wissen Sie, jedes Scheibchen Brot war gut. ]
00:05:57 I když v Dachau byla poměrně strava dobrá.
de [DE: Obwohl in Dachau war die Verpflegung relativ gut. ]
00:06:03 Přicházely tam balíky, já jsem od nikoho tam nic nedostal.
de [DE: Es wurden Pakete geliefert, ich habe dort von niemandem etwas bekommen. ]
00:06:08 Eh Češi byli na samostatným bloku.
de [DE: Äh die Tschechen waren in einem eigenen Block. ]
00:06:13 A to je třeba připomenout, že rozdíl pak mezi Dachau a pozdějším Flossenburkem byl ten,
de [DE: Und es ist nötig anzumerken, dass der Unterschied zwischen Dachau und Flossenbürg später der war, ]
00:06:23 že právě tady byly jaksi národy pohromadě, jo?
de [DE: dass dort die Nationen beisammen waren, ja?]
00:06:28 Kdežto ve Flossenburku jsme byli rozházený
de [DE: Aber in Flossenbürg waren wir verstreut]
00:06:34 a vliv tam měli zločinci.
de [DE: und Einfluss hatten dort Kriminelle.]
00:06:37 No a s.., po tomto eh..., po krátké době, jo,
de [DE: Nun und..., nach diesem äh..., nach kurzer Zeit, ja,]
00:06:45 jen za pár snad dnů najedenkrát jsem byl vybrán na komando Kümmel [?] do Dachau.
de [DE: und vielleicht in nur ein paar Tagen wurde ich fürs Kommando Kümmel [?] in Dachau ausgewählt.]
00:06:57 To bylo hned na, nějak na začátku města.
de [DE: Es war gleich an, irgendwie am Rande der Stadt.]
00:07:01 A [odkašlává si] tam člověk musel být stále na optr.., v opatrnosti,
de [DE: Und [räuspert sich] dort musste man ständig aufpassen,]
00:07:08 aby nesebral si eh... nějakou mrkvičku a někdo ho viděl.
de [DE: dass man nicht eine Möhre herauszieht und dabei erwischt wird.]
00:07:16 Na to jsme už byli upozorněni svým vedoucím nebo takovým vedoucím party,
de [DE: Darauf wurden wir von unserem Leiter oder so einen Gruppenleiter aufmerksam gemacht,]
00:07:26 panem Prokešem, ruským legionářem z Uherskýho Hradiště,
de [DE: Herrn Prokeš, einem russischen Legionär aus Uherské Hradiště,]
00:07:33 který tam také byl jenom proto, že byl legionář.
de [DE: der dort auch nur aufgrund der Tatsache war, ein Legionär gewesen zu sein.]
00:07:40 No a přeci jenom se tu a tam podařilo nějakou tu cibulku nebo něco sebrat.
de [DE: Ja und doch gelang es ab und zu eine Zwiebel oder sonst was aufzuheben.]
00:07:51 Ale kontrola byla taková, poněvadž esesák šmejdil stále kolem nás, jo?
de [DE: Doch die Kontrolle war so, weil ständig ein SS-Mann um uns herumstöberte, ja?]
00:07:59 A také civilní obyvatelé, pokolit.. pokud tam byli
de [DE: Und auch die Zivilbevölkerung, soweit die da war]
00:08:05 a viděli by vás, že jste se něčeho dotkla a přisvojila si to,
de [DE: und dich dabei erwischen, dass du etwas anfasst und dir aneignest,]
00:08:12 nemyslete si, že by bývali měli s vámi nějakou prostě eeh...,
de [DE: denken Sie sich nicht, die hätten mit dir irgendein äh...,]
00:08:20 že by vám chtěli pomoct a nebo něco.
de [DE: dass sie dir vielleicht helfen wollten oder sowas.]
00:08:23 Ne, nebyli a proto právě jaksi k německému národu,
de [DE: Nein, so waren sie nicht und deshalb schaue ich auf das deutsche Volk,]
00:08:28 i když ho nechci obviňovat celý za všechno,
de [DE: auch wenn ich es im Ganzen nicht für alles anschuldigen will,]
00:08:32 dívám se s určitým prostě, s určitou rezervou.
de [DE: einfach mit einer gewissen, mit gewisser Distanziertheit.]
00:08:40 No a z toho Dachau najedenkrát přišel rozkaz,
de [DE: Ja und von Dachau kam eines Tages ein Befehl,]
00:08:44 že musíme prostě odejet.
de [DE: dass wir einfach wegfahren müssen.]
00:08:47 Kam, nikdo neviděl, nevěděl.
de [DE: Wohin, sah, wusste niemand.]
00:08:51 A tak jsem se akorát stih s člověkem, Pražákem Tondou Trnkou, rozloučil
de [DE: Und so habe ich es gerade geschafft mich von einem Menschen, dem Prager Tonda Trnka zu verabschieden]
00:08:59 [odkašláva si] a ještě s jedním, ten pocházel z Domažlic, jo,
de [DE: [räuspert sich] und noch von einem anderen, der kam aus Domažlice, ja,]
00:09:06 nějakým Krčmou a prostě odjeli jsme.
de [DE: namens Krčma, und dann ging es los.]
00:09:12 Nacpali nás do, do kačen, to znamená do těch úzkých kamrlíků ve vagónu
de [DE: Man drängte uns in die Enten, also in die engen Kammern im Waggon]
00:09:21 a ja.., je.., jechali jsme do toho, toho, do, nejprve do Schwandorfu,
de [DE: und ich... wir fuhren in den, das, zuerst nach Schwandorf,]
00:09:28 kde jsem, jak už jsem povídal předtím, museli řezat dříví
de [DE: wo wir, wie ich schon vorher erwähnte, Holz sägen mussten]
00:09:33 a byli jsme tam jednu noc.
de [DE: und da waren wir nur eine Nacht.]
00:09:35 A druhou noc, druhý den hned ráno vyrazili jsme do Flossenbürku [odkašlává si].
de [DE: Und die nächste Nacht, am nächsten Tag gleich in der Früh brachen wir nach Flossenbürg auf [räuspert sich].]
00:09:44 Ve Flossen.., Flossenburské nádraží bychol.. bylo úplně jako na okraji města
de [DE: In Flossen.., der Flossenbürger Bahnhof war... war ganz am Rande der Stadt]
00:09:52 a dál už trať nevedla.
de [DE: und weiter ging die Bahnstrecke nicht.]
00:09:54 To znamená tam byla konečná.
de [DE: Das heißt, das war die Endstation.]
00:09:57 No a tam na nákladním nádraží právě, na tom konci [odkašlává si],
de [DE: Ja und gerade dort am Güterbahnhof, an dem Ende [hustet],]
00:10:05 byly ob.., obrovské štosy dřeva.
de [DE: gab es riesige Stöße Holz.]
00:10:09 Bylo to dřevo, které prostě překládali a nakládali eh... heftlinci,
de [DE: Das war Holz, das dort einfach die Häftlinge umluden und aufluden,]
00:10:17 vězňové koncentračního tábora Flossenburk.
de [DE: Häftlinge des Konzentrationslagers Flossenbürg.]
00:10:23 A my jsme museli odtud z toho nádraží takovým obloukem jít pěšky až nahoru.
de [DE: Und von dort aus, aus dem Bahnhof, mussten wir einen Bogen zu Fuß bis nach oben ziehen.]
00:10:33 To vedlo, no, dobře přes dva kilometry cesty, a do kopce.
de [DE: Der Weg ging, ja, gute zwei Kilometer bergauf.]
00:10:44 A pochopitelně hned jsme šli kolem brány do lomu
de [DE: Und selbstverständlich gingen wir an dem Tor vorbei sofort in den Steinbruch]
00:10:50 a blízko na okraji byla hned hala, kde později jsem zjistil,
de [DE: und in der Nähe am Rande war gleich die Halle, wo ich später erfahren habe,]
00:10:56 že se stříkají už eh... hotové trupy letonů, letounů,
de [DE: dass sie äh... schon fertige Flugzeugrümpfe lackieren,]
00:11:05 který se dělaly v těch halách, jo?
de [DE: die in den Hallen hergestellt wurden, ja?]
00:11:09 Některý, které tam byly, například Delta 11.
de [DE: Einige, die da waren, zum Beispiel Delta 11.]
00:11:14 No v koncentračním táboře nás šoupli nejprve do.., dozadu ke, na malý dvorek za holzhof,
de [DE: Ja und im Konzentrationslager steckte man uns zuerst nach..., nach hinten, auf einen kleinen Hof, Holzhof,]
00:11:25 na dvorek u kremační pece.
de [DE: auf ein Hof am Kremationsofen.]
00:11:30 Takže nad námi stála vlastně strážní věž a hned vedle kremační pec.
de [DE: Über uns stand also der Wachturm und gleich nebenan der Kremationsofen.]
00:11:39 Bylo to takové přivítání snad, aby eh... vniz.., vězně upozornilo, jo,
de [DE: Es war vielleicht ein Begrüßungsritual, um äh... den Häftling darauf aufmerksam zu machen, ja,]
00:11:49 co ho čeká, a nebo to, že odtud není úniku.
de [DE: was ihn erwartet, oder es von hier aus keinen Ausweg gibt.]
00:11:58 Flossenburk byl likvidační tábor.
de [DE: Flossenbürg war ein Vernichtungslager.]
00:12:04 Už jenom nápis na bráně kamenné znamenal prostě upozornění „Arbeit macht frei – Schutzhaftlager“.
de [DE: Allein die Anschrift am Tor bedeutete einfach eine Warnung „Arbeit macht frei – Schutzhaftlager“.]
00:12:17 No a my, eh... náš transport, bylo nás tam, no pěkná řádka,
de [DE: Ja und wir, äh... unser Transport, wir waren..., ja eine gute Reihe,]
00:12:27 kteří se tam dostali.
de [DE: die dahin gekommen sind.]
00:12:30 A já jsem byl mezi těmi Jugoslávci jedinej Čech.
de [DE: Und unter den Jugoslawen war ich der einzige Tscheche.]
00:12:35 No, na tom eh..., na tom eee dvorku, na tom prostě, u samého lesa,
de [DE: Ja, auf dem äh..., auf dem Hof, einfach dort, direkt am Wald,]
00:12:49 kde dnes stojí nad tou roklí, kde stojí dnes kostelík Pole.., Poláky postavený,
de [DE: wo heute über dem Abgrund, wo heute die von den Polen erbaute Kirche steht,]
00:12:57 a rokle, kde byli upalováni ve velké spoustě ti,
de [DE: und die Schlucht, wo in großen Mengen die verbrannt wurden,]
00:13:06 kteří nedošli a nebo byli sem dopraveni nebo uhynuli,
de [DE: die nicht angekommen sind oder hierher gebracht waren oder umgekommen sind,]
00:13:13 byli utlučení v táboře na různých komandech, jo?
de [DE: die im Lager bei verschiedenen Kommandos totgeschlagen wurden, ja?]
00:13:19 A ke konci jich byla spousta.
de [DE: Und am Ende waren es viele.]
00:13:22 Lidé tam zůstávali o hladu.
de [DE: Die Menschen litten da an Hunger.]
00:13:28 Prostě umíralo se, jak se říká, vysílením, vyhladověním.
de [DE: Man starb einfach vor Erschöpfung, am Hunger.]
00:13:36 Takový krajíček chleba nejprve 100, asi 150 gramů
de [DE: So eine Scheibe Brot zuerst 100, vielleicht 150 Gramm]
00:13:47 a potom slabých 100 gramů
de [DE: und später schwache 100 Gramm]
00:13:50 měl postačit na jeden den pro člověka,
de [DE: sollte für einen Tag für einen Menschen reichen,]
00:13:57 který pracuje těžkou práci.
de [DE: der Schwerarbeit leistet.]
00:14:02 Ať už to byli heftlinci v lomech...
de [DE: Seien es Häftlinge im Steinbruch...]
00:14:05 No, tam když jsem se dostal, no to byla hrůza.
de [DE: Nun, als ich dorthin ankam, das war ein Schrecken.]
00:14:11 Věděl jsem jasně, že jsou to mé poslední dny.
de [DE: Ich wusste genau, dass dies meine letzten Tage sind.]
00:14:16 Ale štěstí mně přeci jenom přálo.
de [DE: Aber ich hatte doch Glück.]
00:14:21 Já jsem byl z té, z té, z toho dvorku poslán nebo přidělen do bloku 5
de [DE: Ich wurde von der, von dem Hof in den Block 5 geschickt oder dem zugeordnet]
00:14:34 a z toho bloku 5 jsem byl pak vybrán do lomu.
de [DE: und aus dem Block 5 wurde ich dann für den Steinbruch ausgewählt.]
00:14:41 Lom, to byla krutá práce, obzvláště v zimě, no, to bylo strašný.
de [DE: Der Steinbruch, das war eine äußerst harte Arbeit, insbesondere im Winter, ja, das war schrecklich.]
00:14:49 Jednak opracovávat velké kameny.
de [DE: Erstens die großen Steine bearbeiten.]
00:14:52 Na mnohé se kámen zřítil.
de [DE: Auf viele ist der Stein gestürzt.]
00:14:54 Jiných utlouk eh... kápo Max bezohledně lopatou nebo čímkoliv, co do ruky vzal.
de [DE: Andere prügelte der Kapo Max rücksichtslos mit einer Schaufel oder was auch immer er in die Hand nahm.]
00:15:05 Byl to vrah surovec.
de [DE: Es war ein brutaler Mörder.]
00:15:08 A tam jsem odtud měl přeci jenom štěstí
de [DE: Und da hatte ich einfach Glück]
00:15:18 uváznout na lepším místě.
de [DE: an einer besseren Stelle stecken zu bleiben.]
00:15:22 A sice jednoho dne došel nevím kdo a hlásil,
de [DE: Und zwar an einem Tag kam irgendjemand und meldete,]
00:15:31 kdo je prostě malíř, jo, natěrač a tak dále.
de [DE: einfach wer Maler ist, ja, Anstreicher oder so ähnlich.]
00:15:37 A já jsem se přihlásil, což bylo jako obdivuhodné,
de [DE: Und ich habe mich gemeldet, was an sich schon bewundernswert war,]
00:15:43 protože já jsem byl dost vopatrnej,
de [DE: denn ich war ansonsten sehr vorsichtig,]
00:15:46 abych někam jen tak lez, po zkušenostech.
de [DE: als dass ich einfach so irgendwohin krieche, nach den Erfahrungen.]
00:15:51 Ale vlít jsem v Jugoslávii do toho sám a vlít jsem i tady.
de [DE: Aber in Jugoslawien bin ich alleine reingeschlittert und so bin ich es hier auch.]
00:16:00 Ale představte si, že já jsem měl štěstí.
de [DE: Und stellen Sie sich vor, dass ich Glück hatte.]
00:16:05 Chlapi mi říkali: „Ty jsi vůl, neblbni čoveče, kam to lezeš.
de [DE: Die Jungs haben mich gewarnt: *Du bist ein Ochse, sei nicht albern, Mann, wohin gehst du.]
00:16:10 Dyť tam tě se.. , tam tě čeká klacek, tak tě čeká smrt!“
de [DE: Da bist du..., da erwartet dich ein Stock, da erwartet dich der Tod!"]
00:16:16 A náhodou já jsem dostal kápo, jmenoval se Fritz Weber.
de [DE: Und zufällig habe ich einen Kapo bekommen, namens Fritz Weber.]
00:16:24 Byl to eh... Lotriňák a byl to velice inteligentní a dobrý chlapec.
de [DE: Es war äh... ein Lothringer und ein hoch intelligenter und guter Bursche.]
00:16:31 Nevím, proč tam byl.
de [DE: Ich weiß nicht, warum er da war.]
00:16:34 On sám tvrdil, že tam byl pro nějakou krádež vysoký částky peněz někde při práci.
de [DE: Er selbst behauptete dort für den Diebstahl einer großen Geldsumme irgendwo bei der Arbeit gewesen zu sein.]
00:16:48 Ale já jsem nad ním mnohokrát s.. tak nějak spekuloval
de [DE: Aber ich habe darüber vielmals irgendwie nachgedacht]
00:16:53 a došel jsem k závěru, že to byl buď komunista
de [DE: und bin zum Schluss gekommen, dass er entweder ein Kommunist]
00:17:00 anebo prostě eh... člověk,
de [DE: oder einfach äh... ein Mensch war,]
00:17:05 který měl vzdělání, poněvadž jednal velmi inteligentně s námi,
de [DE: der gebildet war, denn er hat uns sehr intelligent behandelt,]
00:17:14 a který jako nesouhlasil s hitlerovskou politikou, totiž s nacismem.
de [DE: und der mit Hitlers Politik, nämlich dem Nationalsozialismus, nicht einverstanden war.]
00:17:24 Ale ať už je to jakkoliv, jo, byl to člověk, nad kterým se vždycky zamyslím.
de [DE: Aber was auch immer er war, es war eine Person, über die ich immer nachdenke.]
00:17:33 No a s tím jsem se dostal do komanda SS-Siedlung.
de [DE: Na und damit bin ich in das SS-Siedlungskommando gekommen.]
00:17:39 To bylo komando, komando gestapácké, jo,
de [DE: Es war ein Kommando, ein Gestapo-Kommando, ja,]
00:17:46 které bylo velmi přísné.
de [DE: das sehr streng war.]
00:17:50 No a to víte, Vy jste tam byla ve Flossenburku zřejmě.
de [DE: Und wissen Sie, Sie sind sicher in Flossenbürg gewesen.]
00:17:56 Tak nad tou strání tam zleva,
de [DE: Also da über dem Hang, von der linken Seite,]
00:18:02 ten první domek a za ním taková řada,
de [DE: das erste Haus und hinter ihm diese Reihe,]
00:18:05 tam byla ulice, jo, kde bydleli eh... velitelé a dozorci lágru Flossenburg [oskašlává si].
de [DE: dort war eine Straße, wo die äh... Kommandanten und Wachposten des Lagers Flossenbürg wohnten [hustet].]
00:18:19 V tom prvním právě tam bydlel eh... Kün.., velitel lágru Künstler.
de [DE: Und gerade in dem ersten, dost wohnte äh... Kün..., der Lagerkommandant Künstler.]
00:18:32 Za ním pak tam bydlel Baumgautner [Baumgartner], a já, bůh ví, jak se, Schmied a já nevím, jak se jmenovali všichni už.
de [DE: Hinter ihm wohnte dann der Baumgautner [Baumgartner], und ich, weiß Gott wie er, Schmied, oder wie sie alle hießen.]
00:18:40 A [odkašlává si] tam v té době to byly dřevěný domy z takových obrovských jako klád sestavený
de [DE: Und [hustet] in der Zeit waren es Häuser aus Holz, zusammengebaut auch solchen riesigen Stämmen]
00:18:58 a ty skuliny mezi těmi dřevy, jo, byly vycpávány nějakou pytlovinou nebo čím
de [DE: und die Spalten zwischen den Hölzern waren mit Sackleinen oder sonst was ausgestopft ]
00:19:08 a udusávány nějakým kytem.
de [DE: und wurden mit irgendeinem Kitt festgestampft.]
00:19:12 Ale pochopitelně tam v létě je krátké léto,
de [DE: Aber verständlich gibt es dort einen kurzen Sommer,]
00:19:17 ale skutečně horké, ale zato zimy dlouhé a kruté.
de [DE: aber richtig heiß, aber dafür sind die Winter lang und hart.]
00:19:23 Víte dobře, že tábor je velmi vysoko, už v kopcích.
de [DE: Wie Sie wissen, ist das Lager sehr hoch gelegen, in den Hügeln.]
00:19:31 No a tak samozřejmé se nemohlo stát nic jinýho,
de [DE: Also hätte selbstverständlich nichts anderes passieren können,]
00:19:39 než že se začaly, eh... začali jsme ty staré, popraskané, jo,
de [DE: als das sie angefangen haben, äh... wir haben angefangen die alten rissigen, ja,]
00:19:47 náplně vyškrabávat ven a dělat náplně eh... nové.
de [DE: Füllungen auszukratzen und neue herzustellen.]
00:19:56 A jak? Pytle mořské křídy, potom eh... se to míchalo,
de [DE: Und wie? Säcke voll Meereskreide, danach äh...rührte man es an,]
00:20:07 prostě dělalo se takové bláto
de [DE: man hat einfach so einen Schlamm gemacht]
00:20:10 a do toho se dával hmm, ježišmarjá, jak se to jmenuje?
de [DE: und darein wurde, mein Gott, wie nennt man das?]
00:20:21 IV: To nemusíte vzpomínat, to nevadí.
de [DE: IV: Sie müssen sich nicht erinnern, das macht nichts.]
00:20:21 EB: No, já na to přijdu.
de [DE: EB: Na, ich werde schon drauf kommen.]
00:20:25 A to eh... se prostě míchalo - udělalo se takové těsto.
de [DE: Und das wurde äh... wurde einfach angerührt - es wurde so ein Teig gemacht.]
00:20:30 A s tím se potom zamazávaly takhle umotané pytlové prostě pásy.
de [DE: Und damit wurden dann geflochtene Streifen von Säcken eingeschmiert.]
00:20:41 Ty bývaly kolikrát takhle silné [ukazuje rukou tloušťku]
de [DE: Die sind oftmals so dick gewesen [zeigt mit der Hand die Dicke an]]
00:20:44 a za sebou několik.
de [DE: und mehrere hintereinander.]
00:20:46 A za to se potom vecpal, to bylo jako kyt,
de [DE: Und dahinter wurde dann..., das war wie Kitt,]
00:20:51 a to se tam vecpával a udusával jo, ta těstovina.
de [DE: und der wurde reingedrückt und festgestampft, dieser Teig.]
00:20:59 V létě, když slunce pálilo,
de [DE: Im Sommer, als die Sonne brannte,]
00:21:03 tak šla, ten pach, ne, z toho šel do očí a to vás pálily většinou oči a tváře z toho, jo?
de [DE: dann ging der Geruch, nicht, der ging in die Augen und die Augen und Wangen brannten meistens davon, ja?]
00:21:15 Takže [odkašlává si] jsme jednak zkusili prostě, dech jak byl také poškozován tím, ne,
de [DE: Also [hustet] haben wir einfach versucht, auch der Atem wurde davon beschädigt, nicht,]
00:21:24 prostě byla to surovina nezdravá.
de [DE: es war einfach kein gesunder Stoff.]
00:21:29 No ale měli jsme jako pokoj,
de [DE: Ja, wir haben aber Ruhe gehabt,]
00:21:32 mimo nějakýho toho zařvání eh... starýho Müllera,
de [DE: bis auf das etliche Geschrei äh... des alten Müller,]
00:21:44 sturmbannführera, a těch různejch eh... dozorů, které při nás byli.
de [DE: des Sturmbannführers, und der verschiedenen Wachposten, die bei uns waren.]
00:21:55 Poněvadž oni většinou se tam střídali na tomto komandě jenom dva,
de [DE: Denn bei dem Kommando haben sich meistens nur zwei Leute abgewechselt,]
00:22:01 nanejvýš tři, když některý měl dovolenou, ne, takže vystřídal.
de [DE: höchstens drei, wenn jemand Urlaub hatte, nicht wahr, dann wurde er abgewechselt.]
00:22:07 Ale nejvíc s námi byl právě ten Müller.
de [DE: Aber die meiste Zeit war gerade dieser Müller bei uns.]
00:22:12 No a ten jako šel spodní ulicí, no a ty domky byly vejš, takhle v stráni.
de [DE: Und der ist durch die untere Straße gelaufen, und die Häuser waren höher, so im Hang.]
00:22:19 Nahoru se utýct nedalo, protože celý tábor byl vob.., vobklíčen.
de [DE: Bergauf konnte man nicht fliehen, denn das ganze Lager war um..., umringt.]
00:22:25 Tam oni měli všude eh... venku své stráže.
de [DE: Die hatten dort draußen überall äh... ihre Wache.]
00:22:32 A mimo toho byly tam věže.
de [DE: Und außerdem gab es dort Türme.]
00:22:36 Z těch věží se dalo kulomety snadno střílet na druhou stranu k těm barákům.
de [DE: Von den Türmen konnte man mit dem Maschinengewehr auf die andere Seite zu den Häusern schießen.]
00:22:45 Pokud jsme byli v prvním a v druhým baráku to šlo,
de [DE: Solange wir in dem ersten und im zweiten Haus waren, dann ging es,]
00:22:48 v třetím už jsme byli poněkud krytý, no ale nebylo o co stát.
de [DE: im dritten waren wir schon etwas geschützt, es war aber keinen Versuch wert.]
00:22:56 A tam se mi přihodil, nevím, mám to říct, jo?
de [DE: Und da ist mir ein... ich weiß nicht, soll ich es erzählen, ja?]
00:23:02 Co se mi nepřihodilo:
de [DE: Was mir passiert ist:]
00:23:05 Z prvého baráku, když jsme tam dělali taky,
de [DE: Aus dem ersten Haus, als wir dort gearbeitet haben,]
00:23:09 přiběhla nebo přišla teda eh... paní domu.
de [DE: ist eine äh...Hausherrin herausgelaufen, oder herausgekommen.]
00:23:16 Byla to toho velitele lágru žena.
de [DE: Das ist die Frau des Lagerkommandanten gewesen.]
00:23:22 Blondýnka, kolem 50 let nějak.
de [DE: Eine Blondine, etwa um die 50 Jahre.]
00:23:29 A velitelsky ukázala rovnou na mě, jo, a: "Komm mit!"
de [DE: Und zeigte gebieterisch direkt auf mich, ja, und: "Komm mit!"]
00:23:40 No, předtím ale hovořila s tím Müllerem, dozorcem.
de [DE: Ja, und davor redete sie mit dem Müller, dem Aufseher.]
00:23:48 No tak já jsem ustrašeně šel za ní,
de [DE: Also folgte ich ihr ängstlich hinterher,]
00:23:51 jako prostě spráskanej pes, a do domu mě vedla.
de [DE: wie ein verprügelter Hund, und sie führte mich ins Haus.]
00:24:00 Já jsem si myslel, že potřebuje buď něco vynést,
de [DE: Und ich dachte, sie würde entweder etwas heraustragen wollen,]
00:24:04 popel nebo něco udělat, nějaká maličkost.
de [DE: Asche oder etwas erledigen, etwa eine Kleinigkeit.]
00:24:09 A víte [odkašlává si], tam do toho domku, když se šlo,
de [DE: Und wissen Sie [räuspert sich], wenn man ins Haus reinkam,]
00:24:13 tak zvenku byl jeden schod a nahoře za dveřmi byly ještě další schodky.
de [DE: gab es draußen eine Stufe und oben hinter der Tür noch weitere Stufen.]
00:24:20 Tam byla taková jaká, jakási rovina, aby se mohly dveře otevřít,
de [DE: Dort gab es eine gewisse, gerade Ebene, damit man die Tür öffnen konnte,]
00:24:26 a zase další schodky.
de [DE: und wieder weitere Stufen.]
00:24:28 A ze strany byl, vono to bylo poměrně ouzký.
de [DE: Und von der Seite war, es war relativ eng.]
00:24:33 A ze strany byla taková jako zídka.
de [DE: Und an der Seite gab es so eine Mauer.]
00:24:36 A tam byl, tam bylo zábradlí takový jenom.
de [DE: Und dort war, dort war eine einfache Brüstung.]
00:24:41 Za tím stál stolek, a to byl jejich,
de [DE: Dahinter stand ein Tischen, und das war ihr,]
00:24:45 poměrně malé místo, ale útulné,
de [DE: relativ kleiner Platz, aber gemütlich,]
00:24:48 a tam byl stolek a kde asi oni obědvali.
de [DE: und dort war ein Tischen, wo sie vielleicht zu Mittag gegessen haben.]
00:24:53 A proti takhle, jenom mhhh dva, tři, čtyry kroky, jo, byl závěs, jo?
de [DE: Und gegenüber, nur ein, zwei, vier Schritte davon, ja, war ein Vorhang, ja?]
00:25:03 A zprava od toho závěsu byly volnaj, volný prostor, prostor, volný jako dveře
de [DE: Und rechts von dem Vorhang war ein leerer Raum, Platz, frei wie eine Tür]
00:25:12 a tam byla kuchyňka.
de [DE: und dort war eine kleine Küche.]
00:25:14 Ale to já si z tej si nic nepamatuju,
de [DE: An sie erinnere ich mich aber nicht mehr,]
00:25:17 poněvadž jsem v tom fofru a v tom, co se stalo,
de [DE: weil ich in der Eile und in dem, was passiert ist,]
00:25:21 ani nestačil tam eh se dívat.
de [DE: nicht geschafft habe mich da umzuschauen.]
00:25:23 A doleva potom, jo, byl potom, byla asi zřejmě ložnice.
de [DE: Und links war dann, ja, war wahrscheinlich das Schlafzimmer.]
00:25:30 A ona mi, když jsem vylezl po těch schodech třech,
de [DE: Und sie hat mir, nachdem ich auf den drei Stufen hochgestiegen bin,]
00:25:35 tak ona mi baba dala do rukou namazaný krajíc se škvarkovým sádlem.
de [DE: da hat mir das Weib eine mit mit Griebenfett geschmierte Brotscheibe in die Hand gesteckt.]
00:25:45 No jo, to víte, já měl plný voči, abych vám řek pravdu.
de [DE: Na ja, wissen Sie, ich hatte große Augen davon, um ehrlich zu sein.]
00:25:51 A nemoh jsem ani uvěřit, jo, co se tady vůbec děje, jo?
de [DE: Und konnte nicht mal glauben, was sich da abspielte, ja?]
00:25:59 O, a tak jsem jedl a jedl a ona se tak po mě dívala jenom, jo.
de [DE: O, und so habe ich gegessen und sie hat mich dabei einfach so angeschaut, ja.]
00:26:06 „Hast du Hunger, nicht wahr?“
de [DE: "Hast du Hunger, nicht wahr?"]
00:26:09 Jo? A já jsem jenom kejval a neříkal nic.
de [DE: Ja? Und ich habe nur genickt und nichts gesagt.]
00:26:18 A když jsem snědl ten chléb, tak najedenkrát ona popošla ty tři nebo čtyři kroky,
de [DE: Und als ich das Brot aufgegessen hatte, da kam sie auf einmal drei oder vier Schritte vor,]
00:26:27 takhle k tej zácloně, tu záclonu rozhrnula a tam byl otoman, jo?
de [DE: so an die Gardine, hat die Gardine aufgezogen und da war eine Ottomane, ja?]
00:26:34 A ona najedenkrát, ani nevím, jak to udělala,
de [DE: Und sie, auf einmal, ich weiß gar nicht, wie sie das gemacht hat,]
00:26:38 prostě z ní spadnul ty šaty to byly jako, já nevím, zástěra
de [DE: das Kleid ist von ihr einfach heruntergefallen, es war, was weiß ich, eine Schürze]
00:26:46 nebo co to bylo, a vona tam zůstala nahá.
de [DE: oder was es war, und sie blieb da ganz nackt,]
00:26:50 A „Komm, mein A.., mein Dolfi, komm, du mein schöner Dolfi!“
de [DE: Und „Komm, mein A.., mein Dolfi, komm, du mein schöner Dolfi!“]
00:26:57 Jo? No já jsem vám vohlíd se a ve dveřích jsem viděl, že je klíč.
de [DE: Ja? Na da habe ich mich umgedreht und sah in der Tür den Schlüssel stecken.]
00:27:07 Chléb mě tlačil v žaludku.
de [DE: Das Brot drückte mich im Magen.]
00:27:10 Já jsem se otočil a vypad jsem.
de [DE: Ich habe mich umgedreht und bin herausgerannt.]
00:27:14 A já jsem se venku, když jsem přišel mezi kluky,
de [DE: Und draußen, als ich unter die Jungs zurückkam,]
00:27:19 já jsem se třás jako osika.
de [DE: war ich wie eine Zitterpappel.]
00:27:24 No a ten se pořád domáhal, jo, Fritz se pořád domáhal:
de [DE: Ja, und der forderte ständig eine Antwort, ja, Fritz fragte immer nach:]
00:27:31 „Co je? Was ist mit Ihnen?“
de [DE: „Was ist los? Was ist mit Ihnen?“]
00:27:34 No [odkašlává si] hmmm, co je se mnou?
de [DE: Na [räuspert sich] hmm... was mit mir los ist?]
00:27:40 No tak pak jsem mu to konečně řekl
de [DE: Naja, dann habe ich es ihm letztendlich gesagt]
00:27:44 a on povídá: „Pass auf.
de [DE: und er sagt: „Pass auf.]
00:27:48 Ich kenne gut Frau Künstler!“
de [DE: Ich kenne gut Frau Künstler!“]
00:27:52 A tak potom s.., stále, ještě později, ještě jak jsme tam chodili,
de [DE: Und dann, immer, noch später, als wir noch dahin gegangen sind,]
00:28:00 ale řeknu vám, já jsem chodil skoro jako po špičkách, jo?
de [DE: aber ich sage Ihnen, ich bin wie auf Zehenspitzen geschlichen, ja?]
00:28:05 A už jsem vždycky k tomu baráku takhle jsem snažil se hlavou votočit,
de [DE: Und habe immer versucht mich vom Haus mit dem Kopf wegzudrehen,]
00:28:11 abych ho neviděl.
de [DE: um es nicht sehen zu müssen.]
00:28:13 No jo, ale co bylo platný, barák se udělat musel a to.
de [DE: Naja, aber es half nichts, das Haus musste fertig gemacht werden und so.]
00:28:19 A ona [odkašlává si], ona už pak nepřišla pro mě,
de [DE: Und sie [räuspert sich], sie ist für mich nicht mehr gekommen,]
00:28:26 pro mě ne, ale vzala si tam Vladka,
de [DE: für mich nicht, hat aber den Vladko mitgenommen,]
00:28:29 toho Poláka, který byl tam, jo? Toho mladýho taky.
de [DE: den Polen, der da war, ja? Auch einen jungen.]
00:28:34 Takže nevím, jak a co.
de [DE: Also ich weiß nicht was und wie.]
00:28:37 A prostě byl jsem strašně rád, když pak začínala zima,
de [DE: Und war dann einfach sehr glücklich, als der Winter gekommen ist,]
00:28:44 tam se už dělat nedalo.
de [DE: dort konnte nicht mehr gearbeitet werden.]
00:28:47 A my jsme byli přesunutí do eh... Delty,
de [DE: Und wir wurden äh... in die Delta verlegt,]
00:28:52 do haly 11, kde se eh... mon.., kde se vrtaly
de [DE: in die Halle 11, wo man mon..., wo gebohrt]
00:28:58 a montovaly trupy eh... Messerchmiedů [stihací letouny firmy Messerschmidt].
de [DE: und montiert wurde äh... die Rümpfe von den Messerschmied [Jagdflugzeuge von Messerschmidt].]
00:29:06 No, ty trupy [odkašlává si], já jsem dostal zrovna u vrat,
de [DE: Ja und die Rümpfe [räuspert sich], ich stand gerade an dem Tor,]
00:29:14 eh... taková koza tam byla velká,
de [DE: äh... da stand so ein großer Bock,]
00:29:18 a tam byl celej trup už jako hm celej eee těma k.., těma hliníkovýma nýtama snýtovaný kolem dokola.
de [DE: und da war der ganze Rumpf schon mit den... den Alunieten rundherum vernietet.]
00:29:31 Ty nýty se máčely, ale nevím vám pravdu v čem,
de [DE: Die Nieten wurden eingelegt, worin weiß ich nicht mehr,]
00:29:36 v nějakej kyselině nebo co.
de [DE: in einer Säure oder so.]
00:29:39 Ale to víte, že se to taky šidilo.
de [DE: Aber Sie können Sich vorstellen, dass man da auch pfuschte.]
00:29:43 A voni potom ve vzduchu praskaly taky nýty.
de [DE: Und die Nieten sind dann in der Luft ja auch geplatzt.]
00:29:47 No jo, a já jsem měl vrtat vzadu,
de [DE: Naja, und ich sollte hinten bohren,]
00:29:53 jak bylo prostě na ty křidýlka a na to otvor,
de [DE: wo einfach für die Flügel und so die Öffnung war,]
00:29:59 Takovej motor byl ta vrtačka [ukazuje rukama].
de [DE: So ein Motor war die Bohrmaschine [zeigt mit den Händen].]
00:30:04 Těžký jako prase.
de [DE: Schwer wie ein Schwein.]
00:30:07 A vrták ten byl vopravdu takovej.
de [DE: Und der Bohrer war wirklich so.]
00:30:14 A já síly málo, a tak jsem holt snažil se prostě vobejít jen vobčas aspoň,
de [DE: Und ich mit wenig Kräften, also habe ich versucht mindestens ab zu das zu umzugehen,]
00:30:29 že jsem nepřecházel na druhou stranu
de [DE: so dass ich nicht auf die andere Seite gegangen bin]
00:30:35 a nepřenášel jsem ten vrták s tou vrtačkou do tej matrice z druhé strany.
de [DE: und den Bohrer mit der Bohrmaschine nicht von der anderen Seite in die Matrize übertragen habe.]
00:30:45 A snažil jsem se navrtat to z jedné strany přímo.
de [DE: Und ich versuchte, es direkt von der einen Seite zu durchbohren.]
00:30:51 No jo, ale to víte, když jako tlačíte a tuhlensto na takovou délku,
de [DE: Naja, aber wissen Sie, wenn Sie sowas auf solche Entfernung drücken,]
00:30:59 poněvadž tam je ještě takovej otvor ve vnitřku, jo?
de [DE: denn da gibt es noch so eine Öffnung drinnen, ja?]
00:31:03 A než ten vrták tam přišel na druhou stranu a to,
de [DE: Und bevor da der Bohrer auf die andere Seite durchgekommen war und so,]
00:31:08 tak se stávalo, že vzadu se s tou matricí rozcházel otvor.
de [DE: dann passierte es, dass da hinten die Öffnung und die Matrize auseinander gingen.]
00:31:19 No a jednou mě nějak přistih eh...
de [DE: Ja und einmal wurde ich irgendwie dabei erwischt äh...]
00:31:27 Nevzpomenu si, jak se jmenuje, a ale říkalo se mu obyčejně „koňská hlava“, esesák.
de [DE: Ich erinnere mich nicht wie er hieß, er wurde meistens aber „Pferdekopf genannt, ein SS-Mann.]
00:31:35 Přišel, koukal se tam, ach, to byla mela!
de [DE: Er kam hin, schaute sich das an, Ach je, das war ein Wirrwarr!]
00:31:41 Těch kopanců a ran, kterých jsem dostal, ani se neptejte.
de [DE: Die Tritte und Schläge, die ich erhielt, fragen sie lieber nicht.]
00:31:48 A zachránil mě... - z toho koukala šibenice -,
de [DE: Und es rettete mich... - das war reif für den Galgen -, ]
00:31:54 a zachránil mě Němec tedy, kápo,
de [DE: und es rettete mich ein Deutscher, ein Kapo,]
00:32:03 který jim řekl prostě, že ty matrice jsou starý,
de [DE: der ihnen sagte, dass die Matrizen einfach alt sind,]
00:32:07 že už byl upozorněný, aby byly vyměněny, jo,
de [DE: dass er schon darauf aufmerksam gemacht worden sei, dass sie gewechselt werden sollen, ja,]
00:32:12 a že teda není divu eh..., že dochází k takovým určitým prostě eh... tolerancím... No.
de [DE: und dass es wohl kein Wunder ist äh....dass es zu solchen Toleranzen kommt. Naja.]
00:32:26 Taky Kokoška tady ze Staňkov, chudák už je taky po smrti Pepíček,
de [DE: Auch der Kokoška hier aus Staňkov, der Arme ist auch schon tot, der Pepíček,]
00:32:34 ten taky se do toho dal [směje se].
de [DE: der hat sich dazu gesellt [er lacht].]
00:32:37 Taky chudák chtěl mně nějak pomoct
de [DE: Der Arme wollte mir dabei irgendwie auch helfen]
00:32:39 a vobdržel takovej kopanec, že vlítl až ke vratům.
de [DE: und erwischte so einen Tritt, dass er bis zum Tor geflogen ist.]
00:32:46 No a vyvázl jsem z toho tak tak, jo?
de [DE: Ja und ich bin gerade so davongekommen, ja?]
00:32:51 Ale říkám, těch ran to bylo nespočítaných a já sotva dolez domů do lágru.
de [DE: Aber ich sage, es waren unzählige Schläge und ich bin dann gerade noch heim ins Lager gekrochen.]
00:32:58 IV: Pauzu.
de [DE: IV: Pause.]