File "AGFl_AV.22.0779.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0779.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0779
File size 207.7 MB
Size 640px × 360px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:33:34
Aspect ratio 16:9

Subtitles for "AGFl_AV.22.0779.mp4"

00:00:00 LH: Na wir haben nichts gewusst.
en [EN: LH: No, we didn't know anything.two. ]
00:00:01 Wie gesagt, da hat nur irgendjemand einfach durch 'ne Ritze durch den Waggon.
en [EN: As I said, someone had looked through a crack in the train car. ]
00:00:06 Da waren wir in geschlossenen Viehwaggons, da waren nicht die offenen.
en [EN: We were in closed cattle cars, they weren't open. ]
00:00:10 Und da hat jemand einfach gemerkt, dass viel Wasser da ist und hat gesagt, das könnte Hamburg sein.
en [EN: And someone noticed a lot of water and said it might be Hamburg. ]
00:00:16 Ja weil äh, äh die doch irgendwie die Richtung verfolgt haben, ob wir nach Norden oder nach Süden fahren, ja?
en [EN: They had been tracking the direction somehow, whether we were going north or south.]
00:00:25 Und äh das hat sich dann herausgestellt, also dass sie wirklich bei Hamburg geblieben sind.
en [EN: And it turned out that they were in fact near Hamburg. ]
00:00:31 Und denen ist es viel besser ergangen, denn die haben diese Außenkommandos gehabt und dort waren viele Franzosen und Belgier.
en [EN: And they ended up much better off because they had these external commandos and there were a lot of French and Belgians there.]
00:00:40 Und die hatten, die konnte man nicht kontrollieren, die hatten doch irgendwie Kontakt, dadurch das sie draußen gearbeitet haben, Aufräumarbeiten gemacht haben.
en [EN: And they couldn't be checked, they had contact because they worked outside, removing debris. ]
00:00:51 Also konnte man sie nicht so sehr be.., beobachten sagen wir, ja? Oder...
en [EN: So they couldn't be watched as closely, right? ]
00:00:59 Hingegen wir waren in einem geschlossenen Lager.
en [EN: Whereas we, on the other hand, were in a closed camp. ]
00:01:02 Es waren auch Ungarinnen da, Holländerinnen, Polinnen, Russinen, aber die waren.. in diesem riesen Lager hatten sie ihre eigenen Blöcke.
en [EN: There were also Hungarian, Dutch, Polish and Russian women, but they had their own blocks in this huge camp.]
00:01:12 Wir hatten eine Wiener Familie eine.. die Mutter mit zwei Töchtern und mit der Schwiegertochter.
en [EN: We had a Viennese family with us...a mother with two daughters and the daughter-in-law. ]
00:01:21 Das waren Wienerinnen.
en [EN: They were from Vienna. ]
00:01:23 Von der einen hab' ich sogar.. von der Jüngesten, hab' ich sogar die Adresse, die lebt irgendwo in Australien.
en [EN: I even have the address of the...youngest, she lives somewhere in Australia. ]
00:01:30 Und äh dann zwei.. waren zwei Ungarinnen mit uns und eine Holländerin.
en [EN: And then there were two...Hungarian women with us, and a Dutch woman. ]
00:01:37 Ansonsten waren wir Tschechinnen auf diesem Zimmer dort in Christianstadt.
en [EN: The rest of the women in our room in Christianstadt were all Czechs. ]
00:01:44 Na Zimmer.. ein Raum halt oder so.
en [EN: Room...just one room or so. ]
00:01:46 Und dort waren nur Frauen, waren SS-Frauen als Aufsicht.
en [EN: And there were only women there, SS-women as guards. ]
00:01:51 Eine Lagerführerin.
en [EN: A female camp leader. ]
00:01:55 Und äh wir wurden.., wie ich schon sagte, in verschiedene Gruppen eingeteilt und wurden jeden Tag in drei Schichten...
en [EN: And as I mentioned, we were divided into different groups with three shifts every day. ]
00:02:03 Eine Stunde zu Fuß zur Arbeit.
en [EN: A hour-long walk to work. ]
00:02:06 In holländischen Holzpantoffeln.
en [EN: In Dutch clogs. ]
00:02:08 Furchtbar.
en [EN: Horrible. ]
00:02:10 Wir können.. wir haben das nicht.. die Holländer lernen das.. die Kinder von klein auf in diesen Pantoffeln zu laufen.
en [EN: We could...not do that...the Dutch learn as children how to walk in those clogs. ]
00:02:16 Wir, wir können das nicht, das war furchtbar.
en [EN: We couldn't do it, it was terrible. ]
00:02:20 Aber andererseits muss ich sagen, ich kann's nicht von anderen Meistern sagen, aber äh dieser.. vor allem der eine Meister in dieser Munitionsfabrik, der war wahnsinnig anständig und der Sanitäter auch.
en [EN: On the other hand, I have to say, I can't speak for the other masters, but this one master in the munitions factory in particular, he was incredibly decent and the medic too. ]
00:02:33 Das war ein älterer Mann, er war weit über 60 und wir hatten natürlich Blasen an den Beinen und in.. alles Mögliche.
en [EN: He was an older man, well past 60, and we had blisters on our legs of course and in...everything imaginable. ]
00:02:43 Aber wir haben Angst gehabt uns krank zu melden, weil das war das Schlimmste halt, ganz ehrlich, ja?
en [EN: But we were scared to register as ill because that was the very worst, truly, you know?]
00:02:49 Wurden sie weggebracht und sie haben nie wieder das Tageslicht gesehen.
en [EN: You were taken away and you never saw the light of day again. ]
00:02:54 Also.. und der Sani.., Sanitäter war so anständig, der hat immer gesagt:
en [EN: Well, the medic was so decent, he always said: ]
00:02:58 "Ja Mädl, bleib ruhig 'ne Weile sitzen. Die können mich nicht kontrollieren."
en [EN: "So, girl, you just sit tight for a while. They can't check me."]
00:03:02 Er hat ein Pflaster gegeben oder einfach äh Fuß verbunden und gesagt: "Ja, bleib noch ein bisschen."
en [EN: He provided a bandaid or just bandaged the foot and said: "Yes, just stay here a while." ]
00:03:09 Manchmal hat er auch ein Zeitungspapier so ganz unauffällig, weil sie haben Angst gehabt, die Leute auch, wissen Sie?
en [EN: Sometimes he had a newspaper too, very inconspicuously because they were scared too, those people too, you know? ]
00:03:16 Das muss man ja auch verstehen.
en [EN: One has to understand that. ]
00:03:17 Er hatte manchmal so ein Zeitungspapier und ein Stück Brot hingelegt und.. da hat er gesagt: "Du, das steck' in die Tasche."
en [EN: Sometimes he set down a newspaper and a piece of bread and...said: "Hey, you, put it in the bag."]
00:03:24 IV: Also es gab doch so ein paar Momente, wo Menschen noch anständig waren, oder..
en [EN: IV: So there were also a few moments where they were decent...]
00:03:29 LH: Äh die.. Es waren auch Menschen die sich geschämt haben, wissen Sie?
en [EN: LH: Yes, there were also people who felt ashamed, you know?]
00:03:32 Die.. Ich denke der Sanitäter hat sich richtig geschämt.
en [EN: I think the medic was really ashamed. ]
00:03:36 Weil er hat da junge hübsche Mädchen gesehen, ja die, äh die einfach und er wusste wahrscheinlich auch mehr.
en [EN: Because he saw the pretty young girls, who simply...and he probably knew more, too.]
00:03:44 Ich weiß nicht ob er von aller Anfang.. Naja er war schon ein älterer Mensch also er war wahrscheinlich nicht an der Front.
en [EN: I don't know if from the very beginning he...well, he was an older man, so he probably wasn't at the front. ]
00:03:51 Aber, aber er hat halt die Leute äh da in die Hand gekriegt, die, die schlimm drauf waren, ja?
en [EN: But, but he had those people in the hand who were bad. ]
00:03:58 Die.. Und da hat er uns ruhig ein bisschen ausruhen lassen, ne?
en [EN: And he just let us rest a little, right?]
00:04:02 Hat gesagt: "Bleib ruhig ein bisschen sitzen. Könn mirs.. Kann mir keiner was sagen."
en [EN: He said: "Just stay seated a little bit. No one can say anything to me." ]
00:04:07 IV: Gut. Ich würde gern nochmal auf Flossenbürg zurückkommen.
en [EN: IV: Good. I would like to return to Flossenbürg. ]
00:04:10 LH: Bitte.
en [EN: LH: Okay. ]
00:04:10 IV: Sie haben vorhin gesagt, Sie sind gekommen und so die erste Erinnerung war, dass Sie nach diesem langen Marsch das erste Mal wieder was zu Essen bekommen haben.
en [EN: IV: You said before that you arrived and your first memory was that after that long march you were given something warm to eat again for the first time. ]
00:04:18 Gibt es denn noch Erinnerungen? Wo in Flossenbürg Sie untergebracht waren?
en [EN: Do you have other memories? Where you were housed in Flossenbürg?]
00:04:23 Sie haben gesagt, sie wissen nicht wie lange. Noch Erinnerungen, wie das Lager ausgesehen hat, wie der Zustand war..
en [EN: You said you don't know how long...other memories of how the camp looked, in what condition...]
00:04:27 LH: Ich weiß nur, dass es eine riesen Halle war. Eine riesen Halle. Und es waren keine Betten da.
en [EN: I only know that there was a huge hall. A huge hall. And there were no beds there. ]
00:04:39 IV: Und Sie haben am Boden..
en [EN: IV: And you were on the ground...]
00:04:40 LH: Wo wir, wo wir.. Wie's dann nachher war, das kann ich Ihnen gar nicht.. Wie gesagt, wir waren derart erschöpft, dass wir einfach...
en [EN: LH: Where we, where we, I can't tell you how it was later...as I said, we were so exhausted that we simply... ]
00:04:47 Äh das ist schwer wahrscheinlich zu begreifen und zu erklären, aber wir hatten zum Beispiel auch eine Frau unter uns, die äh ein Kind zur Welt gebracht hat.
en [EN: Uh, that is probably hard to grasp and to explain but we also had, for example, a woman with us who gave birth to a child.]
00:05:01 In einer Scheune.
en [EN: In a barn. ]
00:05:03 Kurz vor äh.. Wir haben sie ewig unterstützt, ich hab' mir mit ihr damals meinen Mantel gewechselt.
en [EN: Just before... we supported her the whole time, I traded coats with her. ]
00:05:10 Weil wie gesagt, ich hatte mich schon dann in Theresienstadt, ich hatte so eine Hohlfalte am Rücken, das war damals modern.
en [EN: Because, like I said, I already had it back in Theresienstadt, it had pleats in the back, that was modern at the time.]
00:05:17 Das heißt der Mantel hatte diese A-Form und war sehr weit, da habe ich mir damals mit dieser Anni ausgewechselt.
en [EN: So the coat had this A-shape and was very broad, and I traded it with Anni. ]
00:05:24 Und stellen Sie sich vor, das Kind lebt.
en [EN: And just imagine, the child is still alive. ]
00:05:27 Nicht das Kind {lacht}, das war dann erwachsen, ein al.. schon wahrscheinlich in Pension.
en [EN: Not the child {laughs}, he is an adult now, probably already retired. ]
00:05:33 Naja der ist äh '46.. Ne was sag' ich fünfun.. '45 geboren.
en [EN: So he was born in '46...what am I saying...'45 he was born. ]
00:05:39 IV: Auf dem Todes..
en [EN: IV: During the death...]
00:05:40 LH: Am 06., 06. März glaub ich.
en [EN: LH: On March 6, I think. ]
00:05:44 IV: Ha..
en [EN: IV: Did...]
00:05:44 LH: Am 05., 05. oder 06. März.
en [EN: LH: On March 5 or 6. ]
00:05:46 IV: Mhm, also ihre...
en [EN: IV: Mhm, so your...]
00:05:47 LH: Und..
en [EN: LH: And...]
00:05:47 IV: ...Erinnerung an Flossenbürg ist wirklich ganz..
en [EN: IV: ...memory of Flossenbürg is really quite... ]
00:05:49 LH: Ist ganz minimal, weil wie gesagt, wir waren, wir waren einfach total schon so erschöpft, dass wir äh und äh wie gesagt, das war nach Wochen.
en [EN: LH: quite minimal, because, as I said, we were totally exhausted that we...it had been weeks.]
00:06:01 Sie dürfen nicht vergessen, wir waren sechs Wochen unterwegs.
en [EN: You mustn't forget, we had been on the road for six weeks. ]
00:06:06 Es.. wie Dresden äh bombadiert wurde, also wie dann alles einfach ähm.. vom 13. zum 14. Februar.
en [EN: It...when Dresden was bombed, when everything just...on the night of February 13 to 14. ]
00:06:16 Da waren wir in der Nähe von Pirna und dort ist dieser Junge zur Welt gekommen.
en [EN: We were close to Pirna and that child was born there. ]
00:06:21 In dieser Scheune und die sind zurück geblieben.
en [EN: In this barn and they got left behind. ]
00:06:24 Wir hatten riesen Angst natürlich, aber sie hat überlebt und der Junge auch, war so ein, so ein ja es war kaum zu sehen.
en [EN: We were terribly scared of course but she survived and the boy too, a little thing...could hardly be seen. ]
00:06:32 Da waren wir nur sechs Frauen in dieser Scheune und...
en [EN: We were just six women in this barn and...]
00:06:38 Ja wir haben jetzt einen Film gemacht mit der Frau Hošková, einem Studenten aus einer äh Filmschule.
en [EN: We just made a film with Ms. Hošková, a student from a film school. ]
00:06:46 Jetzt vor zwei Monaten.
en [EN: Just two months ago. ]
00:06:49 Und äh, äh dieser Professor, der diese Jungs einfach leitet, der hat Kontakt aufgenommen.
en [EN: And the professor who supervised these boys, he established the contact. ]
00:06:56 Ich hab' ihm davon erzählt und er hat mit diesem Jungen, der da in dieser Scheune zur Welt gekommen ist, hat mit dem Kontakt aufgenommen.
en [EN: I told him about it and he got in contact with the boy who was born in the barn. ]
00:07:03 Er lebt in New York jetzt.
en [EN: He lives in New York now. ]
00:07:05 Die Mutter ist schon gestorben und äh es ist schwer zu erklären. Ich kann sie gut verstehen.
en [EN: His mother has since passed away and it is hard to explain, I understood her well. ]
00:07:12 Äh man, man äh kann da einfach gar nichts mehr.
en [EN: Uh, there was nothing else to do. ]
00:07:18 Es ging wirklich um jede Minute, ums Überleben.
en [EN: Every minute counted, for survival. ]
00:07:23 Es ist Ihnen dann schon alles egal.
en [EN: At that point you just don't care. ]
00:07:25 IV: Mhm. Und Sie mussten nicht mehr arbeiten hier in Flossenbürg oder so was. Sie waren..
en [EN: IV: Mhm. And you didn't have to work anymore here in Flossenbürg. You were...]
00:07:29 LH: In Flossenbürg haben wir nicht gearbeitet, nein.
en [EN: LH: No, we didn't work anymore in Flossenbürg.]
00:07:32 Nein wir wurden wie gesagt..
en [EN: No, as I said, we were...]
00:07:34 Er wusste gar nicht mehr, wie viele wir sind und äh ich kann mich wie gesagt nur erinnern, dass wir eine weiße Schüssel bekamen {lacht} und eine heiße Suppe.
en [EN: He didn't even know how many we were by then and I only remember that we were given a white bowl {laughs} and hot soup. ]
00:07:44 Und das war nach vielen Wo.. Das hat uns irgendwie wieder Mut gegeben.
en [EN: And that was after so many weeks...that gave us courage. ]
00:07:49 Weil äh irgendwann is auch Ihre Kraft und Ihre Hoffnung zu Ende, nicht?
en [EN: But at some point you don't have any more strength left or hope, right? ]
00:07:56 Aber wir haben.. wie wir gesehen haben wie d...
en [EN: But we had..when we saw how..]
00:07:59 Wie gesagt, wir waren in der Nähe von Pirna und dort wollte man uns nicht einmal mehr.. da sind wir schon drei Dörfer durchgegangen.
en [EN: As I said, we were close to Pirna and they didn't even want to let us stay...we continued on to three more villages. ]
00:08:09 Und es wollte uns niemand nicht einmal mehr in eine Scheune ne.. aufnehmen zum Übernachten, weil die Leute wütend waren und wussten ja äh w.. in Dresden.. diese Glut, das kam bis dort hin.
en [EN: And no one wanted to even let us into a barn..to spend the night because the people were angry and knew that in Dresden...you could see the glow from the fire all the way there.]
00:08:23 Ein roter Himmel einfach und diese Hitze, das ist bis dort hingekommen.
en [EN: A red sky and the heat, it reached all the way there.]
00:08:29 Ne, ich kann auch die Menschen dort verstehen.
en [EN: I can understand the people there. ]
00:08:32 Man hat ihnen ewig erzählt und in Zeitungen und im, im Fernsehen und im Radio, überall haben sie gesiegt.
en [EN: They had been told over and over in newspapers and on television and on the radio, everywhere was victory. ]
00:08:41 Und plötzlich haben sie gesehen, dass bre.. einfach Dresden nicht mehr existiert.
en [EN: And then suddenly they saw that Dresden didn't exist anymore. ]
00:08:48 Äh das heißt äh sie wussten ja jetzt selber nicht, was ihnen passiert, ja?
en [EN: And so they didn't know what was going to happen to themselves, right?]
00:08:53 Das war denen schon in diesem Moment klar.
en [EN: That was clear to them in that moment. ]
00:08:56 Und sie wussten auch nicht wer wir sind.
en [EN: And they didn't know who we were either. ]
00:09:00 Sie haben geglaubt wir sind Sträflinge, nicht Häftlinge.
en [EN: They thought we were convicts, not prisoners. ]
00:09:04 Wir hatten Sträflingskleider.
en [EN: We were wearing convicts clothing.]
00:09:08 Und im Winter, das war ja.. Wir sind los gegangen Mitte Jänner.
en [EN: And in winter, it was...we set off in mid-January.]
00:09:15 IV: Ja das heißt in Flossenbürg.. Sie haben praktisch nur darauf gewartet, wieder auf den nächsten Transport.
en [EN: IV: So that means in Flossenbürg...you basically just waited for the next transport. ]
00:09:20 LH: Das.. wir haben das nicht gewusst.
en [EN: LH: We didn't know that.]
00:09:22 IV: Nicht gewusst, aber sie waren so..
en [EN: IV: Didn't know but you were so...]
00:09:23 LH: Wir haben es nicht gewusst.
en [EN: LH: We didn't know that. ]
00:09:23 IV: ...erschöpft, Sie haben einfach..
en [EN: IV: exhausted, you simply...]
00:09:24 LH: Wir sind.. Wir waren endlich unter einem Dach und haben was zu Essen bekommen.
en [EN: LH: We were finally under a roof and had something to eat. ]
00:09:30 Und ähm wir wussten damals noch gar nicht einmal genau.. wir haben zwar gesehen: Flossenbürg.
en [EN: And we didn't even know exactly...well, we had seen: Flossenbürg. ]
00:09:36 Aber wo Flossenbürg genau ist, haben wir uns nur irgendwie orientiert, weil wir über Marienbad runter gekommen sind, ja?
en [EN: But where Flossenbürg was exactly, we only had a vague orientation, because we had traveled through Marienbad. ]
00:09:44 Also äh so dumm sind wir wieder auch nicht gewesen, dass wir nicht gewusst hätten äh, dass das also.. wesen, ja?
en [EN: So we weren't that dumb, but we didn't know what it was, right?]
00:09:52 IV: Also es ging auf..
en [EN: IV: So you got there by way of....]
00:09:52 LH: Aber man hat uns..
en [EN: LH: But they had...]
00:09:53 IV: ..Umwegen..
en [EN: IV: ...detours...]
00:09:53 LH: ..bewusst..
en [EN: LH: intentionally...]
00:09:53 IV: ..um die Siedlungen..
en [EN: IV: ...around settlements...]
00:09:54 LH: ..auf Feldwegen und so weiter
en [EN: LH:... along dirt roads and other...]
00:09:55 IV: .. Feldwegen durch um die Dörfer zu umgehen
en [EN: IV:...dirt roads to bypass the villages.]
00:09:56 LH: Und durch den Wald, und durch den Wald einfach. Nur damit uns möglichst...
en [EN: LH: And through the woods and just through the woods. So that we...]
00:10:02 Das einzige, was ich genau weiß, dass wir direkt äh durch Cottbus gegangen sind, weil da waren wir verhältnismäßig noch gut drauf.
en [EN: The only thing I knew for sure was that we went right through Cottbus because we were relatively well off then. ]
00:10:12 Das war von Christianstadt nicht so weit.
en [EN: That wasn't that far from Christianstadt.]
00:10:16 Und da bin ich wach geworden, weil dort hab' ich zweisprachig...
en [EN: And that's when I became alert because I...bilingual there...]
00:10:22 Ich hab' das damals gar nicht gewusst, dass dort noch eine, eine ähm Minderheit von Sorben leben.
en [EN: I hadn't known then that a minority of Sorbs lived there.]
00:10:33 Und die sehr, sehr ihre Minderheit einfach äh, äh wie soll ich sagen.. sehr stolz drauf sind.
en [EN: And that the minority was were very very, how should I put it... was very proud. ]
00:10:43 Und bis heute.
en [EN: Still today. ]
00:10:45 Ich hab' Kontakt bis heute dort.
en [EN: I still have contact there today. ]
00:10:47 Ich werde immer wieder nach, nach Bautzen eingeladen und jetzt un.. und vor kurzer Zeit haben sie dort eine Brücke äh abgerissen und plötzlich war ich in einer sächsischen Zeitung abgebildet.
en [EN: I am frequently invited to Bautzen and just recently they tore down a bridge there and suddenly there was a picture of me in a Saxon newpaper.]
00:11:02 Ein altes Foto, dass man mich über diese Brücke gejagt {lacht}.. die jetzt abgerissen wurde.
en [EN: An old photo of them chasing me across this bridge {laughs}...the one that was torn down. ]
00:11:09 IV: {räuspert sich}
en [EN: IV: {clears throat}]
00:11:09 LH: Und die wollten damals auch, dass ich diese Turnhalle ind.. identifiziere, ob das wirklich diese wa.. Das war die einzige Übernachtung, wo wir in einem Ziegelbau übernachtet haben.
en [EN: LH: And they also wanted me to identify the gym there, whether it was really the one... that was the only night that we spent in a brick building. ]
00:11:20 IV: {räuspert sich}
en [EN: IV: {clears throat}]
00:11:20 LH: Ansonsten immer in Scheunen zu.. oder Heuwa.., Heuböden.
en [EN: LH: The rest of the time we were in barns...or on haylofts. ]
00:11:26 Und äh wie gesagt, diese Frau, die ist.. Den Tag vorher mussten wir auf eine Leiter, auf einen Heuboden und sie ist gestürzt.
en [EN: And, as I said, this woman, the day before we had to climb a ladder to the hayloft and she fell. ]
00:11:35 Am nächsten Tag kam das Kind zur Welt.
en [EN: And the next day her child was born. ]
00:11:38 In, in einer anderen Scheune schon.
en [EN: In a different barn. ]
00:11:42 W.., wissen Sie wenn man das überlebt auch.
en [EN: You know, if you can survive that...]
00:11:46 Äh diese Lagerführerin in Christianstadt, die hat gewusst, dass einige Frauen in anderen Umständen waren.
en [EN: The camp leader in Christianstadt, she knew that a few women were expecting. ]
00:11:53 Und ist immer wieder so einmal, zweimal in der Woche zum Appell gekommen und hat immer gesagt:
en [EN: And she came one time, two times a week to roll call and always said: ]
00:11:58 "Wir wissen, dass unter Ihnen schwangere Frauen sind und ähm, äh melden Sie sich bei mir. Wir bringen Sie in ein, in ein Heim, wo für Sie gesorgt wird und wo Sie in Ruhe entbinden können."
en [EN: "We know that there are pregnant women among you and you should report to me. We'll put you in a home where you will be taken care of and can give birth comfortably."]
00:12:13 Und das hat natürlich nach diesen Erfahrungen niemand mehr geglaubt.
en [EN: But after all we had experienced no one believed that. ]
00:12:17 Und da haben wir diese.. unsere Anna ewig überzeugt und ewig gesagt:
en [EN: So we were constantly convincing our Anna and said to her:]
00:12:22 "Du bitte.. es ist schon bald aus und du musst es aushalten und du darfst dich nicht melden."
en [EN: "It is almost over and you have to hold on and you must not report it." ]
00:12:29 Und sie hat es lange ausgehalten und eines Tages kam sie zum Appell und hat gesagt: "Ich war bei der Lagerführerin."
en [EN: And she held on for a long time and one day she came to roll call and said: "I went to the camp leader."]
00:12:37 Wir haben gesagt: "Du bi.."
en [EN: We said: "You went..."]
00:12:39 "Ja aber der liebe Gott wollte es wahrscheinlich nicht. Ich hab' geklopft, es hat niemand 'herein' gesagt.
en [EN: "Yes, but evidently the good lord didn't want it. I knocked but no one said 'come in'.]
00:12:44 Und da hab' ich an der Türklinke genommen und es war geschlossen."
en [EN: And I turn the door handle and it was locked."]
00:12:48 Wir haben gesagt: "Das, das war ein Finger Gottes und das darfst du nie wieder tun!"
en [EN: We said: "That was the finger of God and you must never do that again!"]
00:12:53 Das sollte nicht sein und da hat sie sich wirklich tapfer durchgeschlagen.
en [EN: It wasn't to be and she really held on courageously. ]
00:12:58 Und äh wissen Sie und das ist eigentlich wieder die deutsche Präzision.
en [EN: And you know, that is once again the German precision. ]
00:13:04 Wir mussten dann weg und der.. Ja, in der Früh, also wie das Kind da war.. am Tag vorher war sie, ist sie da gestürzt.
en [EN: We had to leave again....early in the morning after the child was there...she had fallen the day before.]
00:13:13 Da waren Franzosen und haben ihr irgendwelche äh Fetzen einfach von kaputten Bettbezügen haben sie ihr gegeben und, und am nächsten Tag ist sie wieder los.
en [EN: There were French people there and they took rags from torn bed sheets and gave it to her and she set off the next day. ]
00:13:25 Und jetzt kam halt das Baby zur Welt und, und wir hatten eine, so eine fantastische Kameradin auch und die hat das Baby in so einen Fetzen eingewickelt und hat ihm so eine Babuschka gemacht.
en [EN: And then the baby was born and we had this really fantastic comrade with us and she wrapped the baby up in these rags and made him into a babuschka]
00:13:39 So eine.. wie die russischen Frauen das tragen.
en [EN: The way Russian women carry them. ]
00:13:43 Und das war kaum zu sehen.. Hat das so wie in der Früh dieser SS-Mann kam.. dieser war nicht SS.. Volkssturm kam, hat die Scheune aufgemacht.
en [EN: And it was barely noticeable...and when the SS man came in the early morning...no, not SS...Volksturm, opened the barn. ]
00:13:52 Wir waren.. Von außen war ein Hängeschloss.
en [EN: We were...there was a padlock on the outside. ]
00:13:54 Wir hätten gar nicht raus können.
en [EN: We couldn't leave. ]
00:13:57 Hat einfach einen Riegel mit einem Hängeschloss und in der Früh kam er.
en [EN: There was a latch with a padlock.]
00:14:01 Und diese Helene ging damals so und hat sich aufgerichtet und hat gesagt: "Melde gehorsamst: Ein Mann im Lager!" {lacht}
en [EN: And Helene went like this and sat up and said: "Attention. Man in the camp!" {laughs}]
00:14:11 Und der war derart perplex, der hat's gar nicht gemerkt, dass eine schwangere Frau da ist.. oder sich nicht gekümmert einfach.
en [EN: And he was so confused, he didn't even notice that there was a pregnant woman there...or it didn't interest him. ]
00:14:18 Dem wars auch schon Wurst. Der hatte auch die Nase voll.
en [EN: He didn't care. He was sick of it too. ]
00:14:21 Er war über 60 und, und musste mit uns laufen, ja? Also...
en [EN: He was over 60 and had to walk with us, you know. So...]
00:14:28 Ja und hat er wieder die Scheune zugemacht und geschlossen.
en [EN: Yes, so he closed the barn again and locked it.]
00:14:32 Nach einer ungefährt halben Stunde kam er wieder und hat gesagt: "So, alle treten an. Wir gehen weiter und die Frau mit dem Kind bleibt hier. Für die wird gesorgt."
en [EN: He came back after about a half hour and said: "So everyone line up. We are moving on and the woman with the child stays here. She will be taken care of." ]
00:14:43 Und da haben wir natürlich riesen Sorge gehabt und da war eine, eine von uns, unseren Frauen, die hat gesagt: "Ne ich lass' die Anna nicht allein. Zwei.." und war ein bildhübsches Mädchen.
en [EN: And we were terribly worried and then one of us, one of our woman said: "I won't leave Anna here alone. Two..." and she was a very pretty girl. ]
00:14:55 Und äh hat gesagt: "Ne, zwei Frauen wegzuschaffen, das ist schon schwieriger und, und ich, ich schaff' das. Ich bleib mit der Anna."
en [EN: And he said: "No, getting two women away is too difficult and, and, I'll manage it. I'll stay with Anna." ]
00:15:04 Und er ist wirklich mit ihr geblieben.
en [EN: And he really stayed with her. ]
00:15:06 Und wir haben halt äh versucht das zu verzögern, damit wir wie.. und ja er hat noch gesagt: "Es kommt eine Schwester, sie abholen."
en [EN: And we tried to delay it so that ...and he said: "A nurse is coming to get her."]
00:15:14 Und das haben wir natürlich nicht geglaubt. Nach all diesen Erfahrungen.
en [EN: And of course we didn't believe it. After all these experiences. ]
00:15:19 Ja und äh dann hatten wir schon unser schwarzes Wasser gekriegt.
en [EN: Yes, and then we got our black water. ]
00:15:24 Das war.. sollte Tee sein.
en [EN: It was supposed to be tea. ]
00:15:26 Und äh haben halt gezögert und gezögert und langsam und jetzt hat der schon einfach auf uns geschrien: "Antreten, Antreten!" Und hat uns gezählt.
en [EN: And tried to delay and slowly and then he started to scream at us: "line up, line up" and counted us. ]
00:15:36 Na und wir sind halt los und auf dem Feldweg kam dann wirklich eine Nonne am Fahrrad uns entgegen.
en [EN: And so we set off and then a nun on a bike passed us on the dirt road.]
00:15:47 Und am.. rückwärts am Träger hatte sie so ein.., so einen kleinen Koffer und da war ein rotes Kreuz drauf.
en [EN: She had a suitcase on the back of the bike with the Red Cross on it. ]
00:15:55 Ein weißes.. weißer Kreis und ein rotes, rotes Kreuz auf dem Köfferchen.
en [EN: A white...a white circle and a red cross on the suitcase. ]
00:16:00 Und da haben wir gesagt: "Also das ist eine Nonne."
en [EN: And we said: "So that is a nun." ]
00:16:04 Wa.. hatte wenigstens die Nonnentracht, ja?
en [EN: At least she was wearing a nun's habit. ]
00:16:09 Weil wir waren dann schon so misstrauisch dann.. eine, eine Nonnentracht kann jeder anziehen, nicht?
en [EN: By then we were so suspicious since anyone can put on a nun's habit, right?]
00:16:14 Aber wir haben gesagt: "Na, sie ist eine Nonne. Also hoffentlich passiert diesen Mädels nix und dem Baby."
en [EN: But we said: "Okay, she is a nun. Hopefully the girl and the baby will be okay." ]
00:16:20 Na und wir haben natürlich.. Dann hab ich überhaupt nix gewusst. Erst lange nach dem Krieg.
en [EN: And of course....I didn't know any more about it. Until long after the war. ]
00:16:27 Ich hatte ja Typhus in Bergen-Belsen.. da war schon Typhus.. war schon verseucht.
en [EN: I had typhus in Bergen-Belsen...typhus was already there...was infested.]
00:16:32 Und dadurch, dass wir zweimal geflüchtet sind und dadurch, dass uns.. die dann immer warten mussten und uns dem nächsten Transport wieder weiter eingegliedert hatten, haben wir uns 14 Tage in Bergen-Belsen erspart.
en [EN: And since we had fled twice and constantly had to wait to join up with the next transport we were spared 14 days in Bergen-Belsen.]
00:16:50 Und das hat uns wahrscheinlich gerettet.
en [EN: And that probably saved us. ]
00:16:52 Weil wenn wir mit unserem normalen Transport hingekommen wären.. das.. ist fast niemand da geblieben.
en [EN: Because if we had arrived on our normal transport, nearly no one would have remained. ]
00:17:00 Aber wi.. dort sind wir mit diesen Frauen, mit denen wir losgefahren sind aus Auschwitz, die man abgekoppelt hat...
en [EN: But we were there with the women, with whom we had left Auschwitz, when they unhinged the train. ]
00:17:08 Wir wussten ja nicht ob.. wo, wir haben ge.. irgendwie eine Vorstellung gehabt, es könnte Hamburg sein.
en [EN: We didn't know whether...where we...had an idea that it might be Hamburg.]
00:17:15 Also die hatten es nicht weit von Hamburg nach Bergen-Belsen.
en [EN: So they didn't have it far from Hamburg to Bergen-Belsen. ]
00:17:18 Die hat man sogar mit dem Zug gefahren.
en [EN: They even took the train. ]
00:17:21 Und wir haben halt den Todesmarsch gemacht, ja?
en [EN: And we were on the death march, right?]
00:17:23 Also in dieser Hinsicht hatten sie, wenn man das so sagen darf in Anführungszeichen einen großen Vorteil.
en [EN: So in that sense they had quote unquote a major advantage ]
00:17:30 Dass sie nicht laufen mussten und wir haben uns in Bergen-Belsen alle wieder gefunden, weil die haben ja in letzter Minute so weit es ging alles noch...
en [EN: That they didn't have to walk and we all met up again in Bergen-Belsen because at the last minute as best they could...]
00:17:38 Dort waren zwar keine Gaskammern, aber dort sind die Leute schon einfach aus äh..
en [EN: There weren't any gas chambers there, but the people there died just from...]
00:17:43 IV: Schwäche, die Krankheiten..
en [EN: IV: debilitation, sickness. ]
00:17:44 LH: ..Entkräftigung und, und, und Typhus war schon dort, ja?
en [EN: LH: Exhaustion and, and, Typhus was there already. ]
00:17:48 Na und dann.. das ist es auch so eine böse, böse Erinnerung eigentlich eine hässliche und dann.. Aber ich kann das von der anderen Seite auch wieder verstehen.
en [EN: And well, that is a very bad, bad memory, really awful ...but I can also understand it from the other side. ]
00:17:59 Dann wurde zum Appell gepfiffen.
en [EN: Then they called us to roll call. ]
00:18:02 Na und wir sind halt natürlich gelaufen und haben uns aufgestellt.
en [EN: So we walked over of course and lined ourselves up. ]
00:18:06 Und standen und standen, das war ja schon anfang April, nicht?
en [EN: And stood, and stood and it was early April, right?]
00:18:11 Und, und es kam uns einfach nirgen.. niemand zählen und es war Sonne und wir waren schon äh so mü.., müde und, und konnten nicht mehr stehen und haben ge..: "Was ist denn los, die kommen uns nicht zählen."
en [EN: And no one came to count us....and the sun was out and we were so tired...and couldn't stand anymore and said: "what is going on, why don't they come to count us."]
00:18:26 Und haben uns nicht getraut einfach wegzugehen, ja?
en [EN: But we didn't dare walk away. ]
00:18:29 Die haben ja gleich geschossen, nicht?
en [EN: Since they fired shots immediately. ]
00:18:31 Und plötzlich waren Flugzeuge über uns und meine, meine Freundin, die vor mir stand sagt: "Mensch, das sind Engländer!"
en [EN: And suddenly there were airplanes above us and my friend, who stood in front of me, said: "Hey, that's that British!"]
00:18:38 Sag' ich: "Du bist verrückt."
en [EN: I said: "You're crazy."]
00:18:41 Und das Flugzeug hat gekreist über dem Lager und kam zurück und da hab' ich auf dem, auf dem Bauch einfach auf dem Flugzeug von unten das englische Wappen gesehen.
en [EN: And the airplane circled around the camp and came back and I saw the English emblem on the bottom of the airplane. ]
00:18:55 Na und da, da f.. im Moment war natürlich ein riesen Chaos.
en [EN: And then...in that moment there was huge chaos. ]
00:18:59 Alle, die da Appell standen es.. einfach kreuz und quer.
en [EN: Everyone standing for roll call all over the place. ]
00:19:04 Die, die noch gut drauf waren, die sind sofort abgehauen, die anderen haben das Lager gest.., die Lager gestürmt.
en [EN: Those who were still well off ran off immediately, the others stormed the camp. ]
00:19:12 Weil da war noch Wäsche und Stoffe und alles mögliche, was sie halt geklaut haben auch.
en [EN: Because there was still wash and fabric and all kinds of things that they stole. ]
00:19:17 Und, und äh Nahrungsmittellager, ja?
en [EN: And the food camp, right?]
00:19:21 Und es.. wie die Wilden einfach, aber wir {räuspert sich} waren einfach schon so entkräftet, wir waren wahrscheinlich schon.. Und jetzt die Engländer sind nicht gleich gekommen.
en [EN: And like wild animals but we {clears throat} we were so weak, we were probably already...and the British didn't come right away. ]
00:19:35 Äh wie sie kamen.. so.. wie sie kamen, waren sie so entsetzt, man hat das zwar gewusst, aber nicht geglaubt.
en [EN: And when they came they were so horrified, they had known but not believed it. ]
00:19:46 Und wie sie das dann in natura gesehen haben, waren sie so entsetzt und hatten natürlich auch Angst.
en [EN: And when they saw it with their own eyes, they were so horrified and were also scared. ]
00:19:54 So war das erste, dass das Lager geschlossen war, schwerer Verbot, bewaffnet.
en [EN: So the first thing was that the camp was closed, strict ban, armed. ]
00:19:59 Das schwere Verbot, das Lager zu verlassen und haben eine weiße Fahne rausgehängt.
en [EN: The strict ban on leaving the camp and a white flag was hung out. ]
00:20:04 Also Typhus.
en [EN: Typhus. ]
00:20:06 Und haben sich.. sie waren nicht darauf vorbereitet.
en [EN: And they were not prepared for that. ]
00:20:10 Und das hat eineinhalb Tage gedauert, dann kamen sie erst mit r.., mit riesen Zisternen mit Desinfektion und haben erst mal all.. weggespült.
en [EN: And that lasted a day and a half, then they came with these huge cisterns with disinfection and flushed everything away. ]
00:20:22 Dann haben sie die Toten, die schon aufgestapelt da waren.
en [EN: Then they took the dead who were already in piles. ]
00:20:26 Und die schon Sterbenden, die noch vielleicht zur Latrine wollten und es nicht mehr geschafft haben...
en [EN: And the dying who wanted to go to the latrine but couldn't manage it anymore. ]
00:20:33 Und überall Kot, das kann man sich nicht vorstellen.
en [EN: And excrement everywhere, it was unimaginable. ]
00:20:37 Und das haben die alles erst weggespült.
en [EN: And they washed that all away. ]
00:20:39 Dann haben sie die Toten und die Sterbenden weggeschafft.
en [EN: Then they removed the dead and the dying. ]
00:20:43 Und am nächsten Tag sind sie erst in die, in die Blöcke gegangen.
en [EN: And they didn't go into the blocks until next day. ]
00:20:49 Und da waren wir schon infiziert.
en [EN: And we were already infected by then. ]
00:20:51 IV: Mhm.
en [EN: IV: Mhm.]
00:20:52 LH: Da haben sie.. da kam ein Arzt mit seiner Redunanz und mir hat er.. naja das war psychologisch auch unvorstellbar. {lacht}
en [EN: LH: Then they...a doctor arrived with his redunance and he said to me...it was also unimaginable pyschologically. {laughs}]
00:21:01 Ähm hat mit so einem Graphitstift hat er mir ein schwarzes Kreuz auf die Stirn gemalt.
en [EN: He took a lead pencil and marked my forehead with a black cross. ]
00:21:10 So das heißt, die war schon infiziert.
en [EN: That meant I was already infected. ]
00:21:13 Das hab ich damals allerdings nicht gewusst, ja? Dass sie das so machen.
en [EN: I didn't know that at the time though, that they did that. ]
00:21:17 Und da hat er.. Zu erstmal ist er die Reihen durchgegangen und hat die Gesunden von den schon Infizierten isoliert.
en [EN: And then he went through the rows and separated the healthy from the infected. ]
00:21:26 Naja und dann wurde ich einfach auf eine Bahre gelegt und die Dusche gebracht.
en [EN: And I was put on a stretcher and brought to the shower. ]
00:21:33 Da hat man mir alles was ich hatte weggenommen.
en [EN: And took everything I had away from me. ]
00:21:35 Ich wurde unter die Dusche geschafft und geduscht und gewaschen und ich weiß nicht.
en [EN: I was put under the shower and showered and washed and I don't know what. ]
00:21:41 Und dann hat man mich auf ein reines Leinentuch, das weiß ich noch, ein wunderschönes, sauberes Leinentuch auf eine Trage gelegt und weggetragen und mehr weiß ich nicht.
en [EN: And then they put me on a white sheet, I remember that, a wonderfully clean linen sheet on a stretcher and carried me away, And that's all I know. ]
00:21:51 Dann bin ich erst nach Wochen aufgewacht.
en [EN: I didn't wake up again for weeks. ]
00:21:53 IV: Weil der Typhus dann so stark war, dass sie dann wirklich..
en [EN: IV: Because the typhus was so strong that you were really...]
00:21:56 LH: Und äh war im Lazaret in Celle.
en [EN: LH: I was in an infirmary in Celle. ]
00:22:01 Und an meinem Bett saß ein junger blonder Mann in blauer Uniform und hat sich mir vorgestellt.
en [EN: A yound blond man in a blue uniform sat at my bed and introduced himself. ]
00:22:10 Er ist Belgier, er heißt Erich Pleures und hat mir die Hand gestreift und gesagt: "Ach ich bin so froh, dass du aufgewacht bist."
en [EN: He was Belgian, his name was Erich Pleures, and offered his hand and said: "Oh I am so happy that you woke up."]
00:22:19 Das waren Medizinstudenten. Belgien war ja auch besetzt.
en [EN: They were medical students. Belgium was also occupied. ]
00:22:24 Und die hat man, weil Typhus da war.. Da hat man die dort hingeschickt, dass sie...
en [EN: And since typhus was there...they sent them there so that they...]
00:22:28 Weil waren ja keine Medikamente. Entweder hast du überlebt oder hast du nicht überlebt, ne?
en [EN: Because there wasn't any medicine. Either you survived or you didn't survive. ]
00:22:35 Also wir haben es geschafft und ich bin erst.. Am 14. Juli, Juli 1945...
en [EN: So we made it and on July 14, 1945 I...]
00:22:45 War dann einfach ne anfra.. ju.. die schwedische Regierung... Ich weiß nicht ob das bekannt ist hier.
en [EN: There was a ...the Swedish government...I don't know if that is known here. ]
00:22:52 Die schwedische Regierung hat damals äh ein Angebot gemacht, dass wer möchte kann auf ein halbes Jahr nach Malmö zur ähm Erholung kommen.
en [EN: The Swedish government made an offer that whoever wanted to could go to Malmö for a half year to recuperate. ]
00:23:06 Und dann halt je nach dem, von wo die Leute sind wieder nach Hause gehen.
en [EN: And then the people could go back to wherever they came from. ]
00:23:12 Es sin.. haben sich viele gemeldet, es sind einige dort geblieben, was sie eigentlich nicht durften.
en [EN: Lots of people signed up, some stayed there, which was actually not allowed. ]
00:23:18 Aber es sind einige da geblieben, einige sind zurück gekommen.
en [EN: But a few stayed, a few came back. ]
00:23:21 Und ich wollte nach Hause.
en [EN: I wanted to go home. ]
00:23:23 Ich.. mir ist erst in Prag am Bahnhof wie die Roten Kreuz Schwestern da stand.. denn der Transport war gemeldet.
en [EN: I...not until Prague at the station where the Red Cross nurse stood...since the transports were registered. ]
00:23:30 Standen Rot Kreuz Schwestern in der Bahnhofshalle.
en [EN: Red Cross nurses stood in the train station hall. ]
00:23:33 Und jetzt eine hat mich halt in Empfang genommen und hat gesagt: "Wo darf ich Sie hinbringen?"
en [EN: And she greeted me and said: "Where can I bring you to?"]
00:23:38 Da hab' ich plötzlich ge.. gewusst es gi.., ist mir bewusst geworden, dass ich kein Zuhause habe.
en [EN: That was when I suddenly realized....that I udnerstood that I didn't have a home. ]
00:23:43 In.. jetzt wusste ich überhaupt nicht, ob jemand über.. dass mein Vater nicht da ist, das wusste ich.
en [EN: I had no idea if anyone had surv...I knew that my father wasn't there. ]
00:23:49 Dass mein Bruder es überlebt hätte können.. ähm über.., überleben hätte können, das habe ich irgendwie mir so innerlich sehr gewünscht, denn er war 32 Jahre alt, ja?
en [EN: That my brother might have survived...perhaps...I wanted that so badly, he was, after all, only 32 years old. ]
00:24:02 Niemand, überhaupt niemand.
en [EN: No one, absolutely no one. ]
00:24:04 Eine einzige Cousine hat überlebt, die ist äh österreichischer Nation, weil es war der jüngste Bruder meiner Mutter.
en [EN: Only one cousin survived, she was from Austria because it was my mother's youngest brother. ]
00:24:17 Und wie die tschechische Republik gegründet wurde, die tschechoslowakische Republik.. äh so vorher waren wir.. gehörten wir ja zur Monarchie.
en [EN: And when the Czech Republic was founded, the Czechoslovakian Republic, ...before we had been part of a monarchy. ]
00:24:27 Und dieser jüngste Bruder ist einfach in der Monarchie geblieben.
en [EN: This youngest brother simply remained in the monarchy. ]
00:24:31 Wir sind ja grenznah, nicht?
en [EN: We are right on the border, right?]
00:24:34 Und dadurch sind meine Cousinen alle Österreicherinnen, Wienerinnen gewesen.
en [EN: And that is why all my cousins were Austrians, Viennese. ]
00:24:40 Und diese Marianne äh war.. hat schnell geheiratet in der Hoffnung, dass sie also zusammen bleiben.
en [EN: And this Marianne...quickly got married in the hope that they could stay together. ]
00:24:48 Das konnten sie natürlich nicht.
en [EN: But they couldn't of course. ]
00:24:50 Also ihr Mann ist als erster.. weil Männer waren ja mehr gefährdet.
en [EN: Her husband was the first....because men were more in danger.]
00:24:53 Das heißt ihr Mann hat es noch geschafft nach England, aber sie wurde unterwegs von den Italienern äh eingefangen und war aber in einem Internierungslager, nicht in einem Konzentrationslager.
en [EN: So her husband made it to England but she was captured by the Italians and put in an internment camp, not in an concentration camp. ]
00:25:10 War in Italien.. und sie war die.. äh, äh die, die Hochschule für Design und hat äh Kleidung, Knöpfe entworfen.
en [EN: She was in Italy...and she was...College for Design and designed clothing, buttons. ]
00:25:25 Es war ihr Beruf und das heißt sie mussten auch Nähen lernen, damit sie das was sie entwerfen auch in die Praxis umsetzen können.
en [EN: That was her profession, that means she had to learn to sew so that she could actually create what she had designed. ]
00:25:34 Und da hat sie sich mit Nähen in Italien also eigentlich gut...
en [EN: And with sewing in Italy, she could actually ...good...]
00:25:39 Äh sie hat Uniformen genäht oder was und hat dort den Krieg überlebt und lebt bis heute Gott sei Dank.. und wir treffen uns jedes Jahr...
en [EN: She sewed uniforms and survived the war there and is still alive to day, thank god,...and we meet each year. ]
00:25:48 Die lebt in London.
en [EN: She lives in London. ]
00:25:50 Und ist gen.. um zwei Monate älter i.. als ich.
en [EN: And is exactly two months older than I am. ]
00:25:54 IV: Frau Hermanova wir müssen jetzt so langsam zum Ende kommen.
en [EN: IV: Frau Hermanova, we have to come to the end slowly. ]
00:25:56 LH: Ja wir sind schon.
en [EN: LH: Yes, we are already. ]
00:25:57 IV: Aber ich würde gerne noch ein, zwei Fragen stellen... Äh Sie sitzen ja heute hier und erzählen uns. Wie war das nach Ihr Bef.. Ihrer Befreiung als sie zurück kamen?
en [EN: IV: I would like to ask one or two questions...You are sitting here today and speaking to us....How was it after your liberation, when you returned?]
00:26:10 War das für Sie ein Thema? Haben Sie mit Menschen darüber geredet? Wollten die Leute das hören? Wie hat sich das entwickelt?
en [EN: Was that an issue for you? Did you speak with people about it? Did people want to listen? How did that develop. ]
00:26:16 LH: {schüttelt den Kopf} Überhaupt nicht, überhaupt nicht.
en [EN: LH: {shakes her head}. Not at all. Not at all. ]
00:26:20 Also Sie dürfen eines nicht vergessen: Ich hatte kein Dach über dem Kopf.
en [EN: You mustn't forget: I didn't have a roof over my head. ]
00:26:25 Ich kam von neuem in ein Auffanglager.
en [EN: I was in a reception camp again.]
00:26:28 Das waren Ferien, bei uns sind Ferien Juli, August.
en [EN: It was the holidays, we have holidays in July, August. ]
00:26:32 Und da hat man in Schulen.. weil Prag ist ja so zentral gelegen, dass von Österreich, von Deutschland, von allen S.. von Polen von überall kamen Leute noch aus den Konzentrationslagern, die nach Hause wollten.
en [EN: And in the schools...because Prague is so centrally located, so people from Austria, from Germany, mostly from Poland, from everywhere, came out of the concentration camps and wanted to return home. ]
00:26:45 Ungarinnen, Polinnen, Russinnen, äh und Prag war so eine Durchgangs.. äh stadt.
en [EN: Hungarian, Polish, Russian women, and Prague was the city they went through. ]
00:26:54 Und da hatte man in Schulen, weil Ferien waren.. hat man für Leute, die also übernachten, irgendwo übernachten mussten äh solche Auffangstellen eingerichtet, das heißt ich wusste es im Moment.. da hat man mich dort hingebracht.
en [EN: And since it was holidays they set up the schools for people to spend the night, as reception centers, so I knew then, and they brought me there. ]
00:27:10 Und da war ich weiß nicht mehr wie lange, eine Woche vielleicht.
en [EN: And I was there for I don't know how long, a week maybe. ]
00:27:15 Äh und dann hat die jüdische Kultusgemeinde mich auf einige Tage.. Die hatte auch ihre Unterkünfte.
en [EN: And then the Jewish community provided me housing for a few days. ]
00:27:23 Einige Tage.. und dann hatte ich mich erinnert, dass also ein weitläufiger Verwandter, der in einer Mischehe gelebt hat und ich mich um seine Stiefmutter in Theresienstadt ein bisschen gekümmert habe.
en [EN: A few days...and then I recalled a distant relative who lived in a mixed marriage and I had taken care of his stepmother a bit in Theresienstadt. ]
00:27:38 Wir waren weitläufig verwandt über meine Cousine einfach.. aber wie gesagt weitläufig.
en [EN: We were distant relatives through my cousin...but quite distant. ]
00:27:45 Und ich hab' gesagt: "Also da könnte vielleicht jemand leben."
en [EN: And I said: "Maybe someone there is alive."]
00:27:49 Und da bin ich.. ich konnte ja lange nicht laufen, ich war nach dem Typhus...
en [EN: And then...I couldn't walk yet, after the typhus...]
00:27:53 Dieser Arzt, dieser belgische Medizinstudent hat mit gesagt: "Was willst du zu Hause? Du kannst ja nicht auf eigenen Beinen stehen. Geh' doch nach Schweden."
en [EN: The doctor, the Belgian medical student, told me: "Why do you want to go home? You can't even stand up. Go to Sweden." ]
00:28:02 Nein, ich wollte nach Hause.
en [EN: No, I want to go home. ]
00:28:04 Na und kurz und gut hab' ich gesagt: "Also ich muss mal gucken ob.." die Adresse wusste ich.
en [EN: So I said: "I have to see whether..." I knew the address. ]
00:28:11 Und es war ein zweijähriges Mädchen damals schon da.
en [EN: And there had been a two year old girl there back then.]
00:28:16 Da hab' ich gesagt: "Naja also gut." Und sie war also Katholik, katholisch.
en [EN: I said: "Okay, but." And she was Catholic. ]
00:28:21 Und ich wusste, dass sie sich nicht scheiden ließ.
en [EN: And I knew that she wouldn't get divorced. ]
00:28:25 Und da bin ich halt los gegangen und wie ich dort gekl.. hab' den Namen gesehen, dass sie noch da wohnen.
en [EN: And so I set off and when I got there I saw the name, that she still lived there. ]
00:28:32 Hab' geklingelt und da kam er, also dieser weitläufige.. der Schwager von meiner Cousine genau, Schwager meiner Cousine.
en [EN: Rang the bell and he came, this distant...brother-in-law of my cousin, yes, the brother-in-law of my cousin. ]
00:28:40 Und äh hat die Arme ausgebreitet und gesagt: "Ah das ist wunderbar. Komm' weiter, komm' weiter.
en [EN: And he opened his arms and said: "Oh that is so wonderful, come in, come in."]
00:28:50 Und die Mutti hat erzählt, wie du brav warst und wie du dich um sie gekümmert hast."
en [EN: And mother spoke of how good you were and that you had looked after her." ]
00:28:54 Weil wenn ein bisschen Brot da übrig geblieben ist, was die Kinder nicht aufgegessen haben, so hab' ich das einfach der alten Frau gebracht.
en [EN: Because when there was a little extra bread that the children didn't eat I brought it to the old lady. ]
00:29:02 Und sie war österreichischer Nationalität und ich weiß nicht, ob Ihnen das bekannt ist, aber.. Ich weiß auch nicht aus was für einem Grund, aber die Österreicher, auch nicht die alten Leute, wurden nicht weiter geschickt.
en [EN: And she was Austrian and I don't know if you know this but ...I don't know why but the Austrians were not, not even the elderly, were not sent on.]
00:29:15 Die hat in Theresienstadt überlebt.
en [EN: She survived in Theresienstadt.]
00:29:18 Na und der Stiefsohn, was.. Es war aus zwei Ehen. Es waren im Ganzen vier Jungs.
en [EN: And the stepson, from two marriages. There were four boys altogether. ]
00:29:26 Und das hat er halt schon von mir gewusst und die, die.. Also diese Stiefmutter hatte vielleicht noch mehr mich gelobt {lacht} als ich wirklich.. mein möglich.. wenn mal ein bisschen Milch da blieb.
en [EN: And so he already knew about me and this stepmother must have praised me more than I {laughs}...did what I could...when a little milk was left over. ]
00:29:40 Wir hätten es weg, das wär.. wer, wer sch.. schüttet Essen weg?
en [EN: We would have had to throw it away...who throws away food?]
00:29:44 In.. Ich überhaupt nicht und schon gar nicht in Theresienstadt, ja?
en [EN: I don't and certainly not in Theresienstadt, right?]
00:29:48 Also hab' auch ich die Mutter meines gewesenen Chefs, die war auch da, der hab' ich auch ab und zu mal was gebracht und...
en [EN: So I also brought it to the mother of my former boss, she was there too, I also brought her something once in a while. ]
00:29:55 Na kurz und gut er hat mir dann erzählt, dass er die ganze Zeit nicht zu Hause war, dass er im Untergrund gelebt hat, dass er in, in Kellern und äh in äh Unter..äh in Passagen und so einfach sich bewegt hat und unter falschem Namen.
en [EN: Anyway, he told me that he had not been home the entire time, that he had lived in hiding, in cellars and under...in passageways and kept moving and using fake names. ]
00:30:16 Er hatte falsche Papiere und wollte seine Frau und das Kind halt nicht gefährden.
en [EN: He had fake papers and didn't want to endanger his wife and child. ]
00:30:22 Und da hat d.. äh die gewesene Köchin, die bei ihnen gearbeitet hat.
en [EN: And the cook there who worked for them. ]
00:30:30 Äh die ha.. ist damals in.. war viele Jahre in der Familie und hat die Kinder halt auch aufwachsen gesehen und war halt sch.. die kleinen Leute waren meistens viel anständiger als die anderen.
en [EN: She had been with the family for many years and saw the children grow up and was...the simple people were usually more decent than the others. ]
00:30:44 Und die hat ihn oft.. Sie ist dann mit der Straßenbahn gefahren, weil wenig Männer da waren.
en [EN: And she often brought him... rode the streetcar a lot because there were few men there. ]
00:30:51 Und wenn sie Nachtdienst hatte, hat sie ihn immer übersch.. über.. dort übernachten lassen.
en [EN: And when she worked the night shift, she always let him spend the night. ]
00:30:57 Hat natürlich riskiert, ja?
en [EN: Took a big risk, right?]
00:31:00 Und sie hatte zwei einzelne Zimmer, war ein Korridor und da waren lauter einzelne Zimmer.
en [EN: And she had two single rooms, was a corridor with lots of single rooms. ]
00:31:07 Ein gemeinsames Bad, ein, ein Aufbau, also auf einem Zinshaus noch oben.
en [EN: A common bath, an annex, on apartment house.]
00:31:14 So Mansan.. Mansardenwohnungen.
en [EN: Mansard apartments. ]
00:31:16 Und äh in diesem einen Zimmer hat sie ihn halt übernachten lassen.
en [EN: And she let him spend the night in one of these rooms. ]
00:31:23 Und der sagt: "Wo wohnst du?" zu mir wie ich da war.
en [EN: And when I got there he asked me "where do you live?"]
00:31:26 Sag' ich: "Ja ich wohn' noch nicht. Ich weiß nicht."
en [EN: I said: "Well, I don't live anywhere yet. I don't know."]
00:31:29 Sa.. und dann sagt er mir: "Weißt du was? Ich hab' immer noch das Zimmer dort am Žižkov, das ist leer. Wenn du willst, kannst du dort wohnen." Und..
en [EN: And he said: "You know what? I still have that room there at Žižkov, it is empty. If you want you can live there. ]
00:31:39 IV: Und dann sind Sie dort hingezogen.
en [EN: IV: So you moved in there. ]
00:31:41 LH: Bin ich dort hingezogen und nun mit einer Frau, mit der ich mich im Zug nach Hause...
en [EN: LH: I moved in there and then with a woman who I met on the train ride home..."]
00:31:47 Wir sind damals, weil ja in Pilsen damals äh die Grenze war, da waren die Amerikaner, nicht?
en [EN: We had...because Pilsen was on the border then and the Americans were there, right?]
00:31:52 Die mussten sich bis Pilsen zurückziehen.
en [EN: They had to withdraw from Pilsen. ]
00:31:55 Da sind wir eine Ewigkeit dort gestanden.
en [EN: We stood there forever. ]
00:31:58 Und dann sagt.. kam plötzlich diese Frau zu mir und sagt: "Und wo gehst du hin?" Sag' ich: "Ja, das weiß ich noch nicht."
en [EN: And then this woman came up to me and said: "Where are you going?" I said: "I don't know yet." ]
00:32:04 Na und sagt sie: "Ja, weißt du was? Wer eher eine Wohnung kriegt. Wir bleiben halt zusammen." Die war bedeutend älter als ich und war allein.
en [EN: And she said:"Hey, whoever gets a flat first, we'll stick together." She was considerably older than I was and alone. ]
00:32:12 Die hat mir ewig gesagt, dass ich ihrer Schwester sehr ähnlich sehe.
en [EN: She kept telling me that I strongly resembled her sister. ]
00:32:16 Also sind wir zusammen geblieben und, und von dort aus.. das war wieder so ein Zufall.
en [EN: So we stayed together and from there, that was another coincidence. ]
00:32:21 Da waren die Pogrome vom neu 1946 in Polen und da sind vo.. viele Polen geflüchtet und ich habe da an der jüdischen Kultusgemeinde als Sozialarbeiterin gearbeitet.
en [EN: There were the pogroms of 1946 in Poland and many Poles fled and I was working for the Jewish community as a social work. ]
00:32:34 Nach einem Jahr, wie ich dann schon ein bisschen auf den Beinen stand.
en [EN: After a year, when I could stand again. ]
00:32:38 Und bis zu der Zeit habe ich von Unterstützungen gelebt.
en [EN: Until then I had lived from support. ]
00:32:42 Sie haben mich danach gefragt.
en [EN: They asked me. ]
00:32:45 Und ich konnte noch nicht arbeiten, ich war krank geschrieben.
en [EN: And I couldn't work yet, I was still registered sick. ]
00:32:49 Na und dann habe ich an der jüdischen Kultusgemeinde als Sozialarbeiterin gearbeitet und wie diese Pogrome in Polen anfingen kam der Leiter der Kultusgemeinde zu mir, der Chef, der Herr Dr. Iltis.
en [EN: And then I worked at the Jewish community as a social worker and when the pogroms began in Poland, the director of the community came to me, the head, Dr. Illtis.]
00:33:02 Und sagte äh: "Wissen Sie ich kann nicht Familien, die sich.. die überlebt haben und sich wieder gefunden haben.
en [EN: And said: "The families that survived and were reunited...]
00:33:09 Ich kann die nicht wieder auseinander reißen. Ich muss ledige oder Personen, die halt äh allein sind, bitten um Verständnis.
en [EN: I can't separate them again. I have to ask the people who are single or alone to have understanding. ]
00:33:19 Wir müssen Leute dort an die Grenze schicken.
en [EN: We have to send people there to the border. ]
00:33:23 Wir äh sind dort eingegr.. Das sind Lager und für diese polnischen Bürger.."
en [EN: We went there...There are camps there and for the Polish citizens."]
00:33:29 Ähm damals war ja Masaryk unser Außenm..
en [EN: At the time Masaryk was our foreign...]