Bookmark successfully added.
File "AGFl_AV.22.1024.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.1024.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1024 |
File size | 238.24 MB |
Size | 640px × 480px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:35:43 |
Aspect ratio | 4:3 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1024.mp4"
00:00:00 | IV: ... co jsem říkala. To bylo oni jak o co se jedná... {nesrozumitelné} [DE: IV: .. was ich sagte. Das waren sie also worum es sich handelt.. {unverständlich}] |
00:00:05 | CM: A můžeme. [DE: CM: Und wir können weitermachen. ] |
00:00:08 | IV: V Rabštejně jste v roce 1944 strávil Vánoce. [DE: IV: In Rabštejn haben Sie im Jahr 1944 Weihnachten verbracht. ] |
00:00:12 | Jaké na ně máte vzpomínky? [DE: Welche Erinnerungen haben Sie daran?] |
00:00:16 | RF: Vánoce. [DE: RF: Weihnachten. ] |
00:00:20 | Během.. Po příchodu jako do Rabsteinu, tak se vydávaly "Prämienscheine". [DE: Während.. Bei der Ankunft also nach Rabstein, da gab man „Prämienscheine“ aus. ] |
00:00:33 | To byly jako lágrový peníze. [DE: Das war Lagergeld. ] |
00:00:35 | A protože to byl malé tábor, kde nebyla jako kantýna, tak nám bylo řečený, [DE: Und weil das ein kleines Lager war, wo keine Kantine war, da wurde uns gesagt, ] |
00:00:43 | že si jich máme schovávat na Vánoce, že na to na Vánoce prostě bude vydávaný nějaký jídlo. [DE: dass wir sie für Weihnachten aufheben sollen, dass an Weihnachten ein Essen ausgegeben werden wird. ] |
00:00:52 | Nebo něco teda jako toto. [DE: Oder so etwas ähnliches also. ] |
00:00:55 | Tak jsme jich schovávali a když přišly Vánoce, tak maximálně mohl dostat 20 cigaret a tři lžičky "Muschelfleischu". [DE: Also haben wir sie aufgehoben und als Weihnachten kam, da konnte man maximal 20 Zigaretten und drei Löffel Muschelfleisch bekommen. ] |
00:01:11 | To byli slimáci. V konzervě. [DE: Das waren Schnecken. In der Konserve. ] |
00:01:16 | Víc ale teda dostat nemohl. [DE: Mehr konnte man aber nicht bekommen. ] |
00:01:17 | Jenom teďka to byla nejvyšší jako možnost toho dostání toho.. [DE: Das war nur die größte Möglichkeit etwas zu bekommen von..] |
00:01:23 | A provádělo se to ale tím způsobem, že při výdeji cigaret, kdo si nezapálil přímo při tom vydávání, [DE: Und das wurde aber so durchgeführt, dass während der Ausgabe der Zigaretten, wer sie sich nicht gleich bei der Ausgabe anzündete..] |
00:01:37 | tak už na chodbě stáli kápi nebo ti Stubdiensti a hned mu to sebrali jako nekuřákovi. [DE: Also schon auf dem Gang standen Kapos oder der Stubendienst und als Nichtraucher nahmen sie einem das sofort. ] |
00:01:47 | Takže byli jsme jako informovaní předem přes toho kuchaře, takže jsem si poprvně a v životě naposledy zapálil cigaretu. [DE: Also wurden wir vorher durch den Koch informiert, also haben wir uns zum ersten und zum letzten Mal im Leben eine Zigarette angezündet. ] |
00:02:01 | A už jsem ju nedokouřil, protože na světnici jsem ju odevzdal. [DE: Und ich habe sie schon nicht fertig geraucht, weil ich sie in der Kammer abgegeben habe. ] |
00:02:06 | No a 20 cigaret jsem opatroval asi tři tejdny. [DE: Na, und 20 Zigaretten habe ich wahrscheinlich drei Wochen gehütet. ] |
00:02:12 | A Vánoce probíhaly tím způsobem, že byl vánoční stromek v dílně křejčovské, která byla jako větší tam. [DE: Und Weihnachten verlief so, dass es einen Weihnachtsbaum gab in der Schneiderwerkstatt, die dort also größer war. ] |
00:02:29 | Při tém se zpívaly písničky, koledy. [DE: Dabei sang man Lieder, Weihnachtslieder. ] |
00:02:38 | A byl to vlastně velitel celýho toho, tamtoho útvaru, nějaké vysoké SS důstojník. [DE: Und das war eigentlich der Leiter von dem ganzen, dieser Abteilung, ein hoher SS-Offizier. ] |
00:02:48 | A říkali jsme mu generál Pfeffer, protože byl takové maličké, kulaté. [DE: Und wir sagten General Pfeffer zu ihm, weil er so klein war, rund. ] |
00:02:56 | A tož ten uděloval, bych řekl, proslovy k tomu. [DE: Und der hielt, würde ich sagen, Ansprachen dazu. ] |
00:03:05 | Tak my jsme teda, bych řekl, nebyli jako zpěváci jako organizovaní, ale celkem teda slušně jsme zpívali. [DE: Also wir waren damals, würde ich sagen, nicht als Sänger organisiert, aber wir haben im Großen und Ganzen anständig gesungen. ] |
00:03:19 | Pak tam byli Jugoslávci, kteří měli nacvičeno písničky dvojhlasně, a Rusi. [DE: Dann waren dort Jugoslawen, die zweistimmige Lieder geübt hatten, und Russen. ] |
00:03:31 | Tak to se odbévalo odpoledne, po.. podle národností jsme se tam střídali. [DE: Das fand dort nachmittags statt, nach.. nach der Nationalität haben wir uns abgewechselt. ] |
00:03:41 | A večer potom jsme tam byli pozvaní jenom ti, kteří byli vybraní jako dobří zpěváci. [DE: Und abends waren dann nur die eingeladen, die als gute Sänger ausgewählt waren. ] |
00:03:49 | Tak jsme se tam teda octli mezi těma dobréma. [DE: Wir sind dort also unter diese Guten geraten. ] |
00:03:52 | A tož tam jsme se, bych řekl, zpívali, i společně, protože Jugoslávci, Slovinci znali řady našich písniček. [DE: Und so haben wir dort, würde ich sagen, gesungen, auch zusammen, weil die Jugoslawen, Slowenen eine Menge unserer Lieder kannten. ] |
00:04:04 | Zpívali si to jejich tímto, že, my po česky. [DE: Sie sagen das in ihrer, nicht, wir auf tschechisch. ] |
00:04:11 | Pan, ten generál Pfeffer, jak jsme mu říkali, byl zlité, že sotva se držel na nohách. [DE: Der Herr, der General Pfeffer, wie wir zu ihm sagten, war besoffen, dass er sich kaum auf den Beinen hielt. ] |
00:04:22 | A při tom nám dělal přednes, jak je těžký sehnat pro nás vůbec nějaký jídlo a že dochází ke krádeži teďka té řepy v těch sklepích. [DE: Und währenddessen hielt er uns einen Vortrag, wie schwierig es sei für uns überhaupt irgendein Essen zu finden und dass also die Rüben in den Kellern gestohlen würden. ] |
00:04:39 | Takže se nesmíme divit, že jsou přísný tresty za teďka, to. [DE: Also dürfen wir uns nicht wundern, dass es dafür strenge Strafen gibt, das. ] |
00:04:45 | Protože kdo byl chycené ve sklepě, tak ho tam prostě zlikvidovali. [DE: Denn wer im Keller erwischt wurde, den haben sie dort gleich erledigt. ] |
00:04:51 | A tož při tém, když teď ten proslov skončil, tož ten jeden z těch Němců, které tam byl, tak polohlasně říká: [DE: Und also währenddessen, als jetzt die Rede endete, da sagt der eine der Deutschen, der dort war, halblaut: ] |
00:05:00 | "No, Bauer blaub.. bleibt nur Bauer." [DE: „Na, Bauer, blaub.. bleibt nur Bauer.“] |
00:05:04 | Sedlák vostane sedlákem. [DE: Bauer bleibt Bauer. ] |
00:05:07 | To byla jako na to taková poznámka, že. [DE: Das war dazu so eine Notiz, nicht. ] |
00:05:11 | Jinak žádný Vánoce, kdo měl balíček, náhodou, tak něco.. [DE: Sonst keine Weihnachten, wer zufällig ein Päckchen hatte, also etwas..] |
00:05:19 | Jenomže ty balíčky, to byla věc, že člověk to buďto.. [DE: Nur dass die Päckchen, das war eine Sache, dass man das entweder..] |
00:05:25 | Lepší to bylo konzumovat hned, rozdat prostě kamarádům, aby to nedělalo pokušení. [DE: Es war besser das gleich zu konsumieren, es einfach unter den Freunden aufzuteilen, damit niemand in Versuchung geriet. ] |
00:05:35 | Já jsem vlastně při fasování zimníků, tak mně byl hozené zimník, které jsem na sebe vůbec neoblíkl. [DE: Ich habe eigentlich bei der Ausgabe der Wintermäntel, da wurde mir ein Wintermantel zugeteilt, den ich überhaupt nicht angezogen habe. ] |
00:05:47 | To bylo z nějakýho chlapce, tak 14 let, a neexistovalo prostě ho vyměnit. [DE: Der war von einem Jungen, so 14 Jahre, und es gab einfach nichts um ihn umzutauschen. ] |
00:05:53 | "To si vyměňte mezi sebou." [DE: „Tauscht das unter euch aus.“ ] |
00:05:54 | Já jsem nemohl najít člověka, kdo by ho prostě v tém lágru ob.. oblíkl. [DE: Ich konnte niemanden finden, der ihn einfach in diesem Lager an.. anziehen würde. ] |
00:06:02 | Nakonec jsem našel jednoho Rusa, to byl taky, bych řekl, možná ještě mladší kluk jak já. [DE: Letztendlich habe ich einen Russen gefunden, das war auch ein, würde ich sagen, vielleicht noch ein jüngerer Junge als ich. ] |
00:06:09 | A tož s tím jsem to domluvil za tři pajky chleba. [DE: Und also mit ihm habe ich das besprochen für drei Zuteilungen Brot. ] |
00:06:13 | To byly tři denní příděly chleba. [DE: Das waren drei Tagesrationen Brot. ] |
00:06:16 | A ten denní příděl byl 200 gramů chleba, čtyřikrát v týdnu, no a 300 gramů chleba, třikrát v týdnu. [DE: Und die Tageszuteilung waren 200 Gramm Brot, vier Mal in der Woche, na und 300 Gramm Brot, drei Mal in der Woche. ] |
00:06:27 | Takže jsem se musel zříct těch třech dní toho chleba, a tak jsem si to naplánoval tak, že jsem.. [DE: Also musste ich diese drei Tage auf Brot verzichten, und so habe ich das so geplant, dass ich..] |
00:06:34 | Jak jsem dostal balíček, tak jsem vyměnil kabát, abych to prostě levnějš přečkal a tím.. [DE: Als ich ein Päckchen erhielt, da habe ich den Mantel ausgetauscht, damit ich das einfach günstiger überstehe und dadurch.. ] |
00:06:42 | IV: A mohl, mohl byste popsat, jak vypadalo to lágrové oblečení? [DE: IV: Und könnten Sie, könnten Sie beschreiben, wie sah die Lagerkleidung aus?] |
00:06:47 | RF: Lágrové oblečení. [DE: RF: Die Lagerkleidung. ] |
00:06:49 | No byly to spodky s košilou, která vlastně už poslední čas nebyla prakticky k ničemu, protože se to nevyměňovalo. [DE: Na, das waren Unterhosen mit einem Hemd, das am Ende eigentlich schon zu nichts mehr nutze war, weil das nicht gewechselt wurde. ] |
00:07:00 | Poslední čas se ani nepralo, nebyla teda jako teplá voda. [DE: Zuletzt wusch man es auch nicht, es gab also kein warmes Wasser. ] |
00:07:05 | A normálně to je.. Lágrový hadry, to bylo, dá se říct, lehký takový plátýnko, který nijak nehřálo. [DE: Und das ist einfach.. Lagerlumpen, das waren, kann man sagen, das war so leichtes Leinen, das gar nicht wärmte. ] |
00:07:17 | IV: Jak to vypadalo v zimě? Například obutí a.. [DE: IV: Wie sah das im Winter aus? Zum Beispiel die Beschuhung und.. ] |
00:07:21 | RF: V zimě nevím přesně, do kdy, ale nějak skoro do předvánoc jsme chodili jenom teďka v těch plátěnejch hadýrkách. [DE: RF: Im Winter weiß ich nicht genau, bis wann, aber irgendwie fast bis in die Vorweihnachtszeit gingen wir also nur in diesen Leinenlumpen. ] |
00:07:34 | Boty nebyly taky vyměňovány, tak někteří už chodili, jenom měli provázkama přivázaný destičky na nohách, obalený nohy v pytlech, v papírech. [DE: Die Schuhe wurden auch nicht gewechselt, also einige gingen schon, sie hatten nur mit Schnüren festgemachte Platten an den Füßen, die Füße in Säcke eingewickelt, in Papier. ] |
00:07:46 | Nakonec všichni, když mrzlo hodně, tak jsme si ty pytle papírový od toho cementu brali s sebou a lehli jsme vždycky dva společně na jednu postel. [DE: Letztendlich haben alle, als es fest fror, da haben wir uns diese Papiersäcke von dem Zement mit genommen und haben immer zwei zusammen auf ein Bett gelegt.] |
00:07:58 | Dali dvě deky, protože každej měl jenom jednu slabou malou deku. [DE: Sie machten zwei Decken, weil jeder hatte nur eine schwache kleine Decke. ] |
00:08:03 | Mezi to jsme dali ty papírový pytle a lehli k sobě, ale museli jsme celou noc prostě ležet bez pohnutí na jedné straně nebo se zajednou obrátit, [DE: Dazwischen haben wir diese Papiersäcke gegeben und zu uns gelegt, aber wir mussten einfach die ganze Nacht ohne Bewegung auf einer Seite liegen oder uns gleichzeitig umdrehen, ] |
00:08:13 | protože ty deky byly malé, takže to, takže se.. jsme se zakryli. [DE: denn die Decken waren klein, also das, also.. wir haben uns zugedeckt. ] |
00:08:19 | Takže to byla katastrofa. [DE: Also das war eine Katastrophe. ] |
00:08:26 | IV: Já bych ještě na chvíli zůstala u té civilnější stránky života v koncentračním táboře. [DE: IV: Ich würde noch eine Weile bei der zivilisierteren Seite des Lebens im Konzentrationslager bleiben. ] |
00:08:32 | Měli jste něco takového, čemu by se dalo říkat volný čas? [DE: Hatten Sie etwas, wozu man Freizeit sagen könnte?] |
00:08:37 | A jestliže ano, jak jste ho trávili? [DE: Und falls ja, wie haben Sie sie verbracht?] |
00:08:40 | RF: Volný čas. [DE: RF: Freizeit. ] |
00:08:41 | Ono se pracovalo 12 hodin. [DE: Man arbeitete 12 Stunden. ] |
00:08:45 | A.. Ten volné čas, spíš jenom jako rozprávka.. [DE: Und.. Die Freizeit, da haben wir uns eher nur unterhalten..] |
00:08:52 | Sem tam někdo, někomu se podařilo prostě sehnat něco na čtení. [DE: Ab und zu hat jemand, gelang es jemandem etwas zum Lesen zu finden. ] |
00:08:57 | Tak to se potom půjčovalo jeden druhýmu. [DE: Das lieh dann der eine dem anderen aus. ] |
00:09:01 | Jinak nějaký hry, který se tam vyrobily na místě. [DE: Sonst irgendwelche Spiele, die dort vor Ort hergestellt wurden. ] |
00:09:06 | Že se hrálo něco. [DE: Dass etwas gespielt wurde. ] |
00:09:08 | Jenomže při tom někdy musel být i člověk, bych řekl, opatrné, protože bylo třeba zakázaný chodit z bloku na blok. [DE: Nur dass man dabei, würde ich sagen, manchmal auch vorsichtig sein musste, denn es war zum Beispiel verboten von Block zu Block zu gehen. ] |
00:09:19 | A my, kteří jsme chodili na noční směny, to bylo do toho podzemní.. nebo do toho Werku, [DE: Und wir, die wir zur Nachtschicht gingen, das war in diesen Untergrund.. oder in dieses Werk,] |
00:09:28 | tak třeba když někoho chytli, že vylezl z toho baráku ven, tak musel jít něco dělat na dvoře. [DE: also wenn sie etwa jemanden erwischten, wie er von der Baracke rauskletterte, da musste er gehen etwas auf dem Hof machen. ] |
00:09:40 | Anebo klást ty mrtvý, když náhodou přijelo hasičský auto. [DE: Oder die Toten verladen, wenn zufällig ein Feuerwehrauto kam. ] |
00:09:45 | Takže toho volnýho, skutečně volnýho času moc nebylo. [DE: Also Freizeit, wirkliche Freizeit, gab es nicht viel. ] |
00:09:51 | To byla ta neděle a to se zase věnovalo tomu, že se chytaly vši. [DE: Das war der Sonntag und der wurde wiederum dem gewidmet, dass man Läuse fing. ] |
00:10:00 | Takže to bylo.. [DE: Also das war..] |
00:10:04 | IV: Jak vypadala strava? [DE: IV: Wie sah die Verpflegung aus?] |
00:10:07 | RF: Ráno, když se vstávalo, tak byl nástup na umévárnu, to se procházelo tím sklepem. [DE: RF: Morgens, wenn man aufstand, da war der Appell im Waschraum, da ging man über diesen Keller hin. ] |
00:10:21 | Při východu.. vylízání, to se šlo druhou stranou ven, tak tam stál hrnec s tého černou kávou, [DE: Beim Abgang.. Rausgehen, da ging man über die zweite Seite raus, also dort stand eine Tasse mit diesem schwarzen Kaffee, ] |
00:10:29 | kterou většina žádné nebrala, protože stejně to teda chutí nemělo. [DE: den sich die meisten nicht nahmen, weil das sowieso keinen Geschmack hatte. ] |
00:10:35 | To byly kaštany vařený, že. [DE: Das waren gekochte Kastanien, nicht. ] |
00:10:39 | V poledne, to byla řepa a říkali jsme tomu kvačka. [DE: Mittags waren das Rüben und dazu haben wir "kvačka" gesagt.] |
00:10:47 | A večer jsme tomu říkali.. Eh.. Ne, v poledne kvaka a večír kvačka. [DE: Und abends sagten wir dazu.. Äh.. Nein, mittags "kvaka" und abends "kvačka".] |
00:10:54 | V poledne to bylo trochu hustší, že té řepy tam bylo víc a večer to byla teplá voda, sem tam nějaké to.. [DE: Mittags war das ein bisschen dicker, da waren mehr Rüben und abends war das heißes Wasser, hier und dort etwas das..] |
00:11:02 | Ploval ten kousek z toho.. v tem.. [DE: Schwamm da ein Stück von dem.. in dem..] |
00:11:05 | A večer se rozděloval teda chleba. [DE: Und abends teilte man also Brot aus. ] |
00:11:10 | To bylo, ta veka měla kilo. [DE: Das war, dieser Wecken hatte ein Kilo. ] |
00:11:14 | A to byl rituál při rozdělování, protože s.. Na každé světnici byly váhy. [DE: Und das war ein Ritual bei der Verteilung, weil mit.. In jeder Kammer waren Waagen. ] |
00:11:21 | To byla ta taková tyčka z toho duralu, na tém provázky, hřebíky, takže to musel být na gram stejná prostě porce. [DE: Das war so eine Stange aus dem Duralumin, daran Schnüre, Nägel, also musste das aufs Gramm dieselbe Portion sein. ] |
00:11:35 | To se dovažovalo po kouskách. [DE: Das wog man nach Stücken ab.] |
00:11:39 | Domluvení jsme byli mezi sebou tak, že se prostě večer dostalo, hned se to snědlo a bylo to vyřízený. [DE: Wir hatten das untereinander so abgesprochen, dass man das abends bekam, dass es einfach sofort gegessen wurde und so war es erledigt. ] |
00:11:49 | A hlad, které byl nepřetržité. [DE: Und Hunger, der nicht zum Aushalten war. ] |
00:11:56 | Co se téče tech balíčků, ty byly z polovice vykradeny. [DE: Was diese Päckchen angeht, die wurden zur Hälfte gestohlen. ] |
00:12:03 | Já když jsem hlásil první vykradení balíku, tak div jsem nedostal mlatu. [DE: Als ich das erste gestohlene Päckchen gemeldet habe, es war ein Wunder, dass ich nicht geschlagen wurde.] |
00:12:10 | Jak to můžu vědět? [DE: Wie kann ich das wissen?] |
00:12:13 | Tak jsem říkal, že to v tem balíku bylo popsaný, co tam je a že to tam nebylo. [DE: Also ich sagte, dass in dem Päckchen beschrieben war, was dort ist und dass das dort nicht war. ] |
00:12:18 | Při tém jsem zjistil, že mně poslali vestu z králičí koži. [DE: Dabei habe ich erfahren, dass sie mir eine Weste aus Hasenfell geschickt hatten. ] |
00:12:25 | Tu nosil Lagerältester. [DE: Das trug der Lagerälteste. ] |
00:12:28 | Takže.. [DE: Also..] |
00:12:32 | IV: A byl jste v.. po dobu toho pobytu v Rabsteině svědkem nějaké exekuce? [DE: IV: Und waren Sie in.. während des Aufenthalts in Rabstein Zeuge irgendeiner Exekution?] |
00:12:40 | RF: Ne. [DE: RF: Nein. ] |
00:12:42 | To, co bylo v témto, ve Flossenbürku, tam se nedělo. [DE: Das, was in dem, in Flossenbürg war, fand dort nicht statt. ] |
00:12:52 | Toho Flossenbürskýho vedoucího, co ho tam jsme jako viděli, ten tam navštívil Rabstein dvakrát. [DE: Der Leiter von Flossenbürg, den wir dort also sahen, der besuchte Rabstein zwei Mal. ] |
00:12:59 | Co teda vím, že jsme teda jednou v nedělu, jsme měli nástup, že tam přijel. [DE: Was ich weiß, dass wir also einmal sonntags, als wir Ausgang hatten, dass er kam. ] |
00:13:04 | Pak ještě jednou, jinak jsme ho neviděli. [DE: Dann noch einmal, sonst haben wir ihn nicht gesehen. ] |
00:13:09 | A že by se tam jako popravovalo nebo co, to tam nebylo. [DE: Und dass man dort hinrichten würde oder so, das war da nicht. ] |
00:13:14 | Říkám, ten lagerführer, to byl teda sadista, že si ulevil, když mohl někoho přetáhnout, ale jinak ne. [DE: Ich sage, der Lagerführer, das war also ein Sadist, dass er sich erleichterte, wenn er jemanden schlagen konnte, aber sonst nicht. ] |
00:13:24 | IV: Aha. [DE: IV: Aha. ] |
00:13:27 | Vy jste zažil osvobození v Rabštejně. [DE: Sie haben die Befreiung in Rabštejn erlebt. ] |
00:13:29 | Jak vzpomínáte na toto období? [DE: Wie erinnern Sie sich an diese Zeit?] |
00:13:31 | A jak to probíhalo, jestli byste nám to mohl popsat? [DE: Und wie ging das vonstatten, wenn Sie uns das beschreiben könnten?] |
00:13:37 | RF: No to je.. Už jsem Vám říkal, jak probíhalo to ráno prostě, ten odchod. [DE: RF: Na, das ist.. Ich habe Ihnen schon gesagt, wie das morgens vonstatten ging, der Abgang. ] |
00:13:42 | Tak když jsme odcházeli z lágru k nádraží, tak jsme nešli tou polní cestou, jako se chodívalo do práce, ale šli jsme silnicí. [DE: Also als wir vom Lager zum Bahnhof gingen, da sind wir nicht über diesen Feldweg gegangen, wie man zur Arbeit ging, sondern wir gingen über die Landstraße. ] |
00:13:54 | A ta silnice vedla, dá se říct, v takovým terénu, že byla z jedné strany propast. [DE: Und die Landstraße führte, kann man sagen, in so ein Terrain, dass von der einen Seite eine Schlucht war. ] |
00:14:03 | Ta silnice vedla těsně vlastně kolem té propastě a na levé straně byl les. [DE: Die Landstraße führte eigentlich direkt um diese Schlucht herum und auf der linken Seite war Wald. ] |
00:14:11 | A když jsme přišli asi tak do polovic té trasy, tak přiletěly ty ruský letadla. [DE: Und als wir also ungefähr so bis zur Hälfte der Trasse kamen, da landeten die russischen Flugzeuge. ] |
00:14:18 | Ty tam vlastně lítaly, polítávaly stále a začaly střílet. [DE: Die flogen dort eigentlich, sie flogen weiter und begannen zu schießen. ] |
00:14:22 | Jenomže oni.. [DE: Nur dass sie..] |
00:14:24 | My jsme museli mít na sobě ty zimní kabáty a to byly načárovaný barvama KL, KL na zádech, na rukávě červené pás. [DE: Wir mussten die Wintermäntel tragen und darauf war mit Farben KL gezeichnet, KL am Rücken, an den Armen ein roter Streifen. ] |
00:14:34 | No prostě začaly padat z těch stromů větvičky, tak jsme viděli, že tam něco lítá taky kolem nás. [DE: Na, es begannen einfach von diesen Bäumen Zweige zu fallen, also sahen wir, dass dort auch etwas um uns herum fliegt. ] |
00:14:42 | Tak byl nástup do lesa. [DE: Das war der Marsch in den Wald. ] |
00:14:45 | Tak jsme šli do lesa, asi po několika minutách letadla se ztratily. [DE: Also gingen wir in den Wald, ungefähr nach ein paar Minuten verloren sich die Flugzeuge. ] |
00:14:54 | Nástup na silnici, tak jsme nastoupili na silnici, začali nás počítat. [DE: Aufmarsch zur Landstraße, also gingen wir zur Landstraße, sie begannen uns zu zählen. ] |
00:14:58 | Ještě jsme nebyli spočítaní, znova letěly letadla, znova do lesa, znova nástup. [DE: Wir waren noch nicht gezählt worden, die Flugzeuge flogen von Neuem, wieder in den Wald, wieder Aufmarsch. ] |
00:15:05 | A když jsme byli potřetí v tem lese, tak ten lagerführer nám oznámil, že kdo chce, može v tom lese vostat, že nebude se po něm střílet. [DE: Und als wir zum dritten Mal in dem Wald waren, da meldete uns der Lagerführer, dass wer will, der kann in dem Wald bleiben, dass nach ihm nicht geschossen werden wird. ] |
00:15:18 | Tak část jich tam zrovna teda v tem lese zůstala. [DE: Also blieb ein Teil von ihnen direkt dort in diesem Wald. ] |
00:15:24 | A když jsme vyšli potom z tého lesa, dá se říct, až k tomu nádraží, to byla ta horní hranice, [DE: Und als wir dann aus diesem Wald herausgegangen sind, kann man sagen, bis zu diesem Bahnhof, das war die obere Grenze, ] |
00:15:31 | tak zase letěly ty letadla a zase začaly prostě střílet, tak jsme nevěděli co. [DE: da flogen diese Flugzeuge wieder und begannen wieder einfach zu schießen, also wussten wir nicht weiter. ] |
00:15:37 | Tak jsme se hleděli dostat prostě za ten železniční násep. [DE: Also haben wir einfach versucht, zu dem Bahndamm zu gelangen. ] |
00:15:41 | Tam byla silniční podjezd pod tím, tak jsme proběhli tam. [DE: Da war eine Unterführung unter dem, also sind wir dorthin gelaufen. ] |
00:15:47 | No a pak po odletu jejich znova nástup no a šli jsme. [DE: Na und dann nach ihrem Abflug wieder Abmarsch, nicht, und wir gingen. ] |
00:15:54 | Pochodovali směrem jihozápadním, údajně na Českou Lípu. [DE: Wir gingen Richtung Südwesten, angeblich nach Česka Lípa/Böhmisch Leipa. ] |
00:16:04 | V noci jsme došli do nějaké vesnice a tam nás rozdělili, [DE: Nachts gelangten wir in irgendein Dorf und dort teilten sie uns auf, ] |
00:16:10 | že Němci zůstali v té vesnici v hospodě a zůstal tam s nima i ten můj spolubydlící, co dělal toho šéfkuchaře. [DE: dass die Deutschen in diesem Dorf in der Kneipe blieben und dort blieb mit ihnen auch mein Zimmernachbar, der Chefkoch war. ] |
00:16:21 | Toho si tam zadrželi s sebou. [DE: Den ließen sie dort bei sich. ] |
00:16:25 | A nás vyvedli za vesnicu. [DE: Und uns führten sie hinters Dorf. ] |
00:16:28 | Tam byla taková malá chaloupka a stodůlka dřevěná u toho a taky malá. [DE: Dort war so eine kleine Hütte und dabei eine hölzerne Scheune, die auch klein war. ] |
00:16:36 | Nějaký menší hospodářství. [DE: Eine kleinere Wirtschaft. ] |
00:16:38 | Tak nás prostě do té stodůlky nacpali. [DE: Also zwängten sie uns einfach in diese Scheune. ] |
00:16:42 | To už bylo kolem půlnoci, tma, nebylo vidět, stodola prázdná. [DE: Das war schon gegen Mitternacht, dunkel, nichts war zu sehen, die Scheune leer. ] |
00:16:48 | Trochu tam bylo plev. [DE: Es war dort ein wenig Spreu. ] |
00:16:51 | Nebylo možný se prostě tam položit. [DE: Es war nicht möglich sich dort hinzulegen.] |
00:16:54 | Takže někteří se vyšplhali na patro, ale většinou posedali a prostě opřeli se o sebe nebo o tu zeď. [DE: Also einige kletterten nach oben, aber die Mehrheit saß und lehnte sich aneinander oder an der Wand. ] |
00:17:05 | A ráno, když se rož.. rozšeřovalo, tak jsem prvně vylezl odsud. [DE: Und morgens, als es dämm.. dämmerte, da sind wir zum ersten Mal von dort rausgeklettert. ] |
00:17:13 | A zrovna u té stodoly byla pumpa. [DE: Und gleich bei der Scheune war eine Pumpe. ] |
00:17:16 | Tak jsem se šel opláchnout k té pumpě a vylezl z toho baráčku děda a říká: [DE: Also ging ich mich waschen zu der Pumpe und es kam ein Großvater aus dem kleinen Gebäude raus und er sagt: ] |
00:17:27 | "Tak už možete jít." Německy. [DE: „Also ihr könnt schon gehen.“ Auf deutsch. ] |
00:17:31 | "Válka skončila, možete jít dom." [DE: „Der Krieg ist zu Ende, ihr könnt nach Hause gehen.“] |
00:17:35 | A to ti esmani, kteří tam jako stáli, už všeci byli převlečení v civilu. [DE: Und die SS-Männer, die dort also standen, die waren schon alle in Zivil angezogen. ] |
00:17:44 | Tak počítali jsme s tím, že ještě dostaneme nějaký snídani, protože se nějaký.. nějaké chleba jako nesl. [DE: Also rechneten wir damit, dass wir irgendein Frühstück kriegen, weil irgendein.. ein Brot trugen sie. ] |
00:17:52 | Ale každé měl trochu těch brambor, pokud jich nespotřeboval. [DE: Aber jeder hatte ein bisschen von den Kartoffeln, falls er sie nicht aufgebraucht hatte. ] |
00:17:57 | No, chleba že nebude, a tak jsme chtěli Češi společně odejít. [DE: Na, Brot wird es keines geben, und so wollten wir Tschechen gemeinsam fortgehen. ] |
00:18:04 | Tam hned od té stodoly. [DE: Dort direkt von der Scheune. ] |
00:18:05 | A ti, co tam byli ti dozorci, že ne, že musíme počkat na rozhodnutí lagerführera. [DE: Und die, die dort Aufseher waren, dass nein, dass wir auf die Entscheidung des Lagerführers warten müssen. ] |
00:18:12 | No a lagerführer rozhodl tak, že teda ne jako samostatně Češi, ale že nastoupnem všeci a za vesnicí dá rozhod na.. pro všechny a můžem prostě jít. [DE: Na, und der Lagerführer entschied so, dass also nicht die Tschechen alleine, aber dass wir alle losgehen und hinter dem Dorf gab er den Befehl für.. für alle und wir können einfach gehen.] |
00:18:26 | A když jsme odcházeli, tak už i ti zelení byli všichni vybaveni civilním oblekem. [DE: Und als wir fortgegangen sind, da waren auch die Grünen schon alle in Zivilkleidung. ] |
00:18:34 | Takže vlastně ti esmani odcházeli s těma zelenéma pohromadě. [DE: Also die SS-Männer gingen eigentlich mit diesen Grünen gemeinsam fort. ] |
00:18:41 | A tak jsme cestovali podle sluníčka a vyhýbali se silnicím a vesnicím. [DE: Und so sind wir unter der Sonne gelaufen und wir sind Landstraßen und Dörfern ausgewichen. ] |
00:18:48 | Protože věděli jsme, co jsou sudeťáci, tak jsme to brali, jak to prostě sluníčko ukazovalo. [DE: Denn wir wussten, wie die Sudetendeutschen sind, also nahmen wir den Weg, den die Sonne uns zeigte. ] |
00:18:57 | Pak jsme se dostali k jedné křižovatce. [DE: Dann gelangten wir zu einer Kreuzung. ] |
00:19:06 | A tam vedla silnice, bych řekl, od východu na západ. [DE: Und dort führte eine Landstraße, würde ich sagen, von Ost nach West. ] |
00:19:11 | A do toho šla silnice z jižní strany. [DE: Und dorthin führte eine Landstraße von der Südseite. ] |
00:19:15 | A v té křižovatce stál velké statek. [DE: Und an der Kreuzung stand ein großer Stall. ] |
00:19:22 | A tak teďka jsme uvažovali, prostě dostat se přes tu silnici, ale tam to bylo za.. zacpaný těma, těma německejma transportama. [DE: Und jetzt haben wir überlegt, einfach über diese Straße zu gelangen, aber dort war das ver.. verstopft mit diesen deutschen Transporten. ] |
00:19:34 | Oni se nestačili prostě na tu jednu silnicu vtěsnat, tak tam byla zácpa. [DE: Sie konnten sich einfach nicht auf diese eine Straße quetschen, also war dort ein Stau. ] |
00:19:39 | No ale pak jsme teda se dostali do tohoto statku. [DE: Na, aber dann sind wir also in diesen Stall gelangt. ] |
00:19:43 | Tam bylo pět polskéch děvčat. [DE: Dort waren fünf polnische Mädels. ] |
00:19:48 | A ten jeden, byl to teďka nějaké Hampl z Boskovic, ten říká: [DE: Und der eine, das war also ein Hampl aus Boskovice, der sagt: ] |
00:19:53 | "Chlapci, my musíme si uvařit slepičí polévku. [DE: „Jungs, wir müssen uns eine Hühnersuppe kochen. ] |
00:19:57 | To je nejlepší medicína i pro.. tyto maminky. [DE: Das ist die beste Medizin auch für.. diese Mamas. ] |
00:20:03 | Tak seženem slepičí polívku." [DE: Also finden wir eine Hühnersuppe.“] |
00:20:06 | My jsme si cestou sehnali kotlík na vaření a děvčata byly ochotný nám prostě slepici honeč zaříznout. [DE: Wir haben auf dem Weg einen Kessel zum Kochen aufgegabelt und die Mädchen waren fähig die Hühner schnell zu schlachten. ] |
00:20:16 | Mohli jsme si ju tam připravit připravit v té kuchyni. [DE: Wir konnten sie uns dort in der Küche vorbereiten. ] |
00:20:20 | On teď ten Hampl, vedl s sebou jednoho právě teď toho Rusa, které mě vyměňoval ten kabát. [DE: Dieser Hampl führte jetzt ausgerechnet diesen Russen mit sich, der mir den Mantel ausgetauscht hatte. ] |
00:20:28 | Ten se nechtěl do Ruska vracet, tak on ho vzal s sebou, že ho vyučí a že může zůstat u něho. [DE: Der wollte nicht nach Russland zurück, also nahm er ihn mit sich, dass er ihn ausbildet und dass er bei ihm bleiben kann. ] |
00:20:36 | Tak teďka když jsme zatopili před tím barákem, on říká: [DE: Als wir nun also vor dem Gebäude ein Feuer gemacht haben, da sagt er:] |
00:20:41 | "Budeme se dívat, jak švábi utíkají." [DE: „Wir werden uns wundern, wie die Schwaben fliehen.“] |
00:20:44 | Tak zapálili jsme před tím barákem ohýnek a vařili slepicu. [DE: Also machten wir vor dem Gebäude ein Feuer und kochten Hühnersuppe.] |
00:20:50 | No a teďka ty auta, jak tam zůstaly stát, tak jsme se mezi sebou teda bavili a najednou se z toho auta ozvalo takovým pražským přízvukem: [DE: Na, und jetzt die Autos, die dort stehen blieben, also haben wir uns unterhalten und auf einmal meldete sich jemand aus diesem Auto mit Prager Dialekt: ] |
00:21:02 | "Jakpak jste tam dlouho byli?" [DE: „Wie lange seid ihr dort gewesen?“] |
00:21:05 | A teďka z Prostějova jeden říká: [DE: Und jetzt sagt einer aus Prostějov/Proßnitz:] |
00:21:07 | "No já mám čtyřiapůl roku za sebou." [DE: „Na, ich habe viereinhalb Jahre hinter mir.“] |
00:21:10 | "No, to budeš chtět být ministrem nejmíň. [DE: „Na, da wirst du mindestens Minister sein wollen.] |
00:21:14 | Ale ne.. netěš se, ještě seš na německé půdě." [DE: Aber nein.. Freu dich nicht zu früh, du bist noch auf deutschem Boden.“ ] |
00:21:19 | Tak jsme zůstali na sebe hledět. [DE: Also sind wir dort auf uns selbst angewiesen geblieben. ] |
00:21:22 | A ten jeden říká: [DE: Und der eine sagt:] |
00:21:23 | "Chlapi, radši pryč. Tady nic dobrýho nás nečeká." [DE: „Jungs, besser weg. Hier erwartet uns nichts Gutes.“] |
00:21:28 | Tak jsme nechali slepicu v kotlu. [DE: Also ließen wir das Huhn im Kessel. ] |
00:21:31 | Jedině tam zůstal ten Hampl s tím Rusem u tého. [DE: Der einzige, der dort blieb, war Hampl mit dem Russen. ] |
00:21:34 | Ti od toho prostě nepůjdou. [DE: Die gehen da einfach nicht weg. ] |
00:21:37 | A když jsme odešli, přešli jsme potom tu silnici na druhou stranu zase k lesu. [DE: Und als wir fortgegangen sind, da sind wir dann auf die andere Seite dieser Landstraße gegangen, wieder zum Wald. ] |
00:21:43 | A když jsme odešli tak asi kilometr, tak oni přijeli s tím jedním autem, vjeli až k tomu ohňu a [DE: Und als wir so einen Kilometer weit waren, da kamen sie mit diesem einen Auto, fuhren bis zum Feuer vor und] |
00:21:52 | nastražili tam prostě nějakou výbušninu, protože to bouchlo a viděli jsme kouř z tého prostě že.. vyletěl. [DE: zündeten dort einfach irgendeinen Sprengstoff, denn das explodierte und wir sahen Rauch daraus aufsteigen dass.. es ging in die Luft. ] |
00:22:00 | Naštěstí se jim ale nic nestalo. [DE: Zum Glück ist ihnen aber nichts passiert. ] |
00:22:02 | To jsem se dozvěděl až jako po válce. [DE: Das habe ich also erst nach dem Krieg erfahren. ] |
00:22:05 | No a teď jsme postupovali zase jenom podlevá sluníčka a lesem a přišli jsme k vesnici. [DE: Na, und wir sind jetzt wieder nur der Sonne nach weitergelaufen und durch den Wald und wir kamen zu einem Dorf. ] |
00:22:13 | Tam byla jedna taková malá chaloupka mimo obec. [DE: Da war so ein kleines Bauernhaus außerhalb der Gemeinde. ] |
00:22:18 | Tak jsme udělali válečné plán, že se musíme informovat o tém, kde jsme a jak kde jako se máme pustit. [DE: Also haben wir einen Kriegsplan gemacht, dass wir uns darüber informieren müssen, wo wir sind und wie wir wohin gelangen können. ] |
00:22:25 | A ti, co uměli německy, tak šli do tého dvorku. [DE: Und die, die deutsch konnten, die gingen also in diesen Hof. ] |
00:22:30 | On tam ten člověk, taky to byl už starší teda nějaké, sekal dřevo. [DE: Der Mann dort, das war auch schon jemand älteres, hackte Holz. ] |
00:22:38 | Tak oni šli za ním a německy s ním jako se ptali a já s tím, s tím jedním kolegou jsem stál blízko u brány. [DE: Sie gingen also zu ihm und fragten ihn auf deutsch, und ich stand mit diesem einen Kollegen nah am Tor. ] |
00:22:46 | A bavi.. bavili jsme se česky a on se teďka od toho špalku otočil, říká: [DE: Und wir sprach.. wir sprachen tschechisch und jetzt drehte er sich da von diesem Klotz um, und sagt: ] |
00:22:51 | "A vy jste Češi?" Česky. [DE: „Und ihr seid Tschechen?“ Auf tschechisch. ] |
00:22:55 | Tak už potom se mluvilo jako česky a teď se vyptával nás a odkuď jdem. [DE: Also danach sprachen wir schon tschechisch und jetzt fragte er uns aus und woher wir kommen. ] |
00:23:02 | A teď ten jeden říká: [DE: Und jetzt sagt der eine: ] |
00:23:04 | "No to nebudete znát, ale jdeme přes Dachau." [DE: „Na, das werden Sie nicht kennen, aber wir sind über Dachau gekommen.“] |
00:23:08 | A on říká: "A nesetkali jste se tam s mým synem?" [DE: Und er sagt: „Und haben Sie dort nicht meinen Sohn getroffen?“] |
00:23:14 | Ten že tam byl prostě odtaženej hned v devětatřicátým roku. [DE: Dass der dort eigentlich gleich im Jahr '39 hingebracht worden war. ] |
00:23:20 | On že pochází z té vesnice a v tém devětatřicátém roku toho syna zavřeli a ho vystěhovali z té vesnice do té chaloupky za tu vesnicu jako Čecha. [DE: Dass er aus dem Dorf kommt und im Jahr '39 haben sie diesen Sohn eingesperrt und er musste aus dem Dorf in diesen Hof hinter dem Dorf umziehen als Tscheche. ] |
00:23:36 | A tak se nám nabídl, že nás prostě doprovodí, ukáže nám cestu nejkratším způsobem. [DE: Und so bot er uns an, dass er uns herumführt, dass er uns den kürzesten Weg zeigt. ] |
00:23:46 | Tak s náma šel několik hodin. [DE: Also ging er einige Stunden mit uns. ] |
00:23:49 | A když jsme vyšli potom z teho lesa, tak jsme viděli před sebou vlastně Labskou nížinu. [DE: Und als wir dann aus diesem Wald herauskamen, da haben wir vor uns eigentlich schon die Tiefebene der Elbe gesehen. ] |
00:23:57 | A on říká: "Tak chlapci, tři německý dědiny jsou ještě a další už je česká." [DE: Und er sagt: „Also Jungs, es kommen noch drei deutsche Dörfer und die anderen sind schon tschechisch.“] |
00:24:08 | Teď budu.. Chvíli, než na to vzpomenu, jak se jmenovala. [DE: Jetzt werde ich.. Es dauert eine Weile, bis ich mich erinnere, wie es hieß. ] |
00:24:13 | IV: To nebude tolik vadit.. [DE: IV: Das ist nicht so schlimm..] |
00:24:14 | RF: No a tak jsme už šli ty, bych řekl, podlevá udaného směru. [DE: RF: Na, und dann gingen wir schon, würde ich sagen, in die angegebene Richtung. ] |
00:24:21 | A přišli jsme zrovna za tou první vesnicou na německou kuchyň vojenskou, která stála zapadlá v louce. [DE: Und gleich hinter dem ersten Dorf stießen wir auf eine deutsche Feldküche, die {mit den Rädern} auf einer Wiese eingesunken war. ] |
00:24:32 | Ještě tam byly další tři nákladní auta u tého. [DE: Dabei waren noch weitere drei Lastwägen. ] |
00:24:37 | A v tém kotlu byly teplý nudle s mak.. s masem. [DE: Und in dem Kessel waren warme Nudeln mit.. mit Butter. ] |
00:24:43 | A, bych řekl, dost omaštěný a prostě toho masa tam bylo taky dostatek. [DE: Und, würde ich sagen, ziemlich fettig und dort war einfach auch eine Menge Butter. ] |
00:24:50 | No tak jsme se na to prostě vrhli. [DE: Na, also haben wir uns einfach darauf gestürzt. ] |
00:24:54 | No někteří trochu s rozumem. [DE: Na, einige mit ein bisschen Verstand. ] |
00:24:56 | Ale ještě další věc byla, tam byly konzervy masový ještě v tém vozíku, které byl u té kuchyně. [DE: Aber noch eine weitere Sache war, in dem Wagen dort waren noch Fleischkonserven, die bei der Küche waren. ] |
00:25:04 | No a jak se to otevřelo, tak někteří tomu prostě neodolali a si ještě to maso k tomu přidali. [DE: Na, und wie man das aufmachte, da konnten einige einfach nicht widerstehen und nahmen sich dazu noch ein bisschen Fleisch. ] |
00:25:13 | No a.. [DE: Na, und..] |
00:25:14 | IV: To bylo ze zdravotního hlediska dost nebezpečné. [DE: IV: Das war aus gesundheitlicher Sicht ziemlich gefährlich. ] |
00:25:19 | RF: RF: No, riskantní. No a teďka ti, kteří byli jako šoféři a to, tak prohlíželi ty auta, který tam byly zabořený, odstavený. [DE: RF: Na riskant. Na und also die, die also Chauffeure waren und so, die sahen sich die Autos an, die dort eingesunken waren, abgestellt. ] |
00:25:29 | A zjistili, že tam je auto, který má benzín, dá se nastartovat. [DE: Und sie fanden heraus, dass dort ein Auto ist, das Benzin hat, das man starten kann. ] |
00:25:35 | Tak jsme společnéma silama, bylo nás asi 15, tak jsme to auto vytlačili na silnicu, nastartovali a jeli. [DE: Also haben wir mit gemeinsamen Kräften, wir waren wahrscheinlich 15, haben wir das Auto auf die Straße geschoben, gestartet und wir fuhren. ] |
00:25:48 | A přijeli jsme na hranici jako protek.. protektorátní a tam stál už náš člověk s puškou na rameně, trikoloru v klopě. [DE: Und wir fuhren zur Grenze also Protek.. Protektoratsgrenze und dort stand schon unser Mann mit einem Gewehr auf der Schulter, die Trikolore am Revers. ] |
00:26:04 | A zastavil nás a že tam musíme počkat, že přijede velitel z Roudnice, které si nás převezme a že se o nás postará. [DE: Und er hielt uns an und dass wir dort warten müssen, dass der Leiter aus Roudnice/Raudnitz kommt, der sich unserer annimmt und dass er sich um uns kümmern wird. ] |
00:26:19 | A při tém kontroloval ty Němce, kteří už byli odzbrojeni. [DE: Und dabei kontrollierte er die Deutschen, die schon entwaffnet waren. ] |
00:26:28 | Tož tu dobu.. po dobu, co jsme tam jako čekali, tož ně.. chlapi někteří šli pomoct filcovat ty Němce. [DE: Also diese Zeit.. nach einiger Zeit, die wir dort warteten, also.. einige Jungs halfen, die Deutschen zu filzen. ] |
00:26:38 | No a potom přijel teďka ten velitel, tak jsme.. [DE: Na, und dann kam also dieser Leiter, also sind wir.. ] |
00:26:43 | Zdounky {pravděpodobně Lounky} se jmenovala ta první vesnice. [DE: Zdounky {wahrscheinlich Lounky} hieß das erste Dorf. ] |
00:26:49 | Tak jsme sedli tím způsobem, že jsme stáhli plachtu z toho auta, nechali to otevřený. [DE: Also saßen wir so, dass wir die Plane des Autos abgezogen haben und das offen gelassen haben. ] |
00:26:57 | Já a ještě jeden takovej mladší jsme sedli na předním blatník u toho auta a slavnostně jsme vjeli do tech Zdounek {Lounek}. [DE: Ich und noch so ein jüngerer saßen auf dem vorderen Kotflügel des Autos und feierlich fuhren wir in Zdounky {Lounky} ein.] |
00:27:07 | A lidi, jak nás uviděli, tak prostě nás zastavili a kde co všechno mohli snýst, tak jsme prostě byli zavaleni cigaretama, jídlem, pitím, co kdo chtěl, mohl mět, že. [DE: Und die Leute, als sie uns sahen, da hielten sie uns an und wo was sie alles bringen konnten, also wurden wir einfach mit Zigaretten überschüttet, mit Essen, Trinken, wer was wollte, konnte es haben, nicht. ] |
00:27:24 | Jenomže potom, když už teda to trvalo dost dlouho, tak říká ten velitel: [DE: Nur dass danach, als das nun schon ziemlich lange dauerte, da sagt der Leiter:] |
00:27:29 | "Musíme odjet a plachtu natáhnout, schovat se dovnitřku, jinač bysme se do té Roudnice nedostali." [DE: „Wir müssen fahren und die Plane abziehen, uns drinnen verstecken, sonst würden wir nicht bis Roudnice/Roudnitz gelangen.“ ] |
00:27:38 | Tak jsme prostě postupovali potom už do Roudnice. [DE: Also sind wir dann schon bis nach Roudnice/Roudnitz weitergefahren. ] |
00:27:43 | V Roudnici to byla nějaká škola, kde jsme byli zavedení jako na přenocování. [DE: In Roudnice/Roudnitz war eine Schule, wo wir zum Übernachten hingeführt wurden. ] |
00:27:53 | První noc dopadla hrozně, protože teďka ta strava provedla svoje. [DE: Die erste Nacht war schrecklich, weil jetzt also die Auswirkungen des Essen zu spüren waren. ] |
00:28:01 | A setkali jsme se tam i s někeréma kamarádama, kteří byli jako z našeho lágru. [DE: Und wir trafen uns dort auch mit einigen Freunden, die also aus unserem Lager waren. ] |
00:28:09 | Ale většina tam byla, bych řekl, cizích lidí, co tam byli, co utíkali z Německa a tak. [DE: Aber die Mehrheit der Leute dort, würde ich sagen, war fremd, die dort waren, die aus Deutschland geflohen waren und so. ] |
00:28:16 | A ráno to byla katastrofa na chodbách. [DE: Und morgens war das eine Katastrophe auf den Fluren. ] |
00:28:20 | Dostali jsme benzín, dostali jsme rusko-anglicko-českou bumážku na přepravu. [DE: Wir bekamen Benzin, wir bekamen russisch-englisch-tschechische Papiere für den Transport. ] |
00:28:33 | A odjížděli jsme devátýho května na Prahu. [DE: Und am 9. Mai fuhren wir nach Prag. ] |
00:28:42 | A když jsme dojeli asi deset kilometrů před Prahou, tak se nám to naše vozidlo rozsypalo. [DE: Und als wir so 10 Kilometer vor Prag waren, das ging unser Gefährt kaputt. ] |
00:28:50 | Ono v tém hrkalo celou dobu a zůstali jsme stát na silnici. [DE: Die ganze Zeit machte es darin Geräusche und wir blieben auf der Straße stehen. ] |
00:28:56 | A zrovna nás dojeli Rusi, kteří jeli k Praze. [DE: Und gerade da holten uns Russen ein, die nach Prag fuhren. ] |
00:29:02 | A přišel Rus: "Benzin maješ? Benzin jesť? [DE: Und es kam ein Russe: „Hast du Benzin? Gibt es Benzin?] |
00:29:07 | Tak zbrosaj mašinku." [DE: Dann schmier' die Maschine.“] |
00:29:09 | Hodili mašinku do příkopu. [DE: Sie warfen die Maschine in den Straßengraben.] |
00:29:12 | Přišel s butylkou, vytáhl si benzin, vytáhl ještě rozdělovač, odtrhl to od zapalování, hodil do pole. [DE: Er kam mit einer Flasche, nahm sich Benzin, zog noch den Zündverteiler hervor, riss das von der Zündanlage ab, warf es in die Wiese. ] |
00:29:21 | Tož teďka jsme na něho, aby nás vzal s sebou, že jak se dostanem dál? [DE: Jetzt sind wir also zu ihm, ob er uns nicht mit sich nehmen könnte, wie wir weiterkommen?] |
00:29:26 | "Tak choďte." [DE: „Also kommt.“] |
00:29:28 | Tak jsme šli s ním. [DE: Also gingen wir mit ihm. ] |
00:29:29 | On měl ještě za autem, měl ještě vlek. [DE: Hinter dem Auto hatte er noch einen Anhänger. ] |
00:29:34 | Tak jsme sedli na vlek a jeli ku Praze. [DE: Also setzten wir uns auf den Anhänger und fuhren nach Prag. ] |
00:29:38 | Tak jsme přijeli s prvníma Rusama do Prahy. [DE: So kamen wir mit den ersten Russen nach Prag. ] |
00:29:42 | Nás ale vysadili hned na kraji a oni nevjeli doprostředka jako do Prahy, ale objížděli to dokola. [DE: Sie setzten uns aber gleich am Rand ab und sie fuhren nicht direkt nach Prag rein, sondern umfuhren es. ] |
00:29:52 | Tak tam se ujali toho vedení v Praze pražáci, kteří byli jako s náma. [DE: Also dort in Prag übernahmen dann die Prager die Führung, die mit uns waren. ] |
00:30:00 | A byli jsme vedeni na Pankrác, že je tam Mezinárodní červené kříž, které se o nás jako má starat. [DE: Und wir wurden nach Pankrác geführt, dass dort das Internationale Rote Kreuz ist, das sich um uns also kümmern soll. ] |
00:30:12 | Tak jsme procházeli Prahu. [DE: Also fuhren wir durch Prag. ] |
00:30:16 | Naši mrtví, co tam byli padlí, tož byli uklizeni a byly tam jejich fotky takový jako oltáříčky dělaný a kvítka a svíčky zapálený. [DE: Unsere Toten, die dort gefallen waren, die waren schon weggeräumt und es waren dort ihre Fotos so wie bei einem Altar aufgebaut und Blumen und Kerzen angezündet. ] |
00:30:27 | Němci ti leželi po tech ulicích, jak které kdo padl. [DE: Die Deutschen lagen in den Straßen, wo sie gefallen waren. ] |
00:30:33 | Tož měl přes sebe hozenej kabát nebo něco, deku. [DE: So hatten sie einen Mantel oder etwas über sich geworfen, eine Decke. ] |
00:30:38 | A když jsme došli na Pankrác, tak tam zrovna vytahovali z těch krytů pankráckejch ty, co tam povraždili Němci ten den předtím. [DE: Und als wir nach Pankrác gelangten, da zogen sie gerade aus diesen Bunkern in Pankrác die heraus, die die Deutschen am Tag zuvor dort ermordet hatten. ] |
00:30:53 | Tak tam nám dali veku, chleba, kousek salámu. [DE: Also dort gaben sie uns Wecken, Brot, ein Stück Salami. ] |
00:31:01 | A určili nám židovskou nemocnicu, mám za to, že to byla Kelejova ulice, tehdá, kde se máme teda jako přihlásit. [DE: Und sie nannten uns das jüdische Krankenhaus, ich glaube, dass das in der Kelejova-Straße war, also, wo wir uns also anmelden sollen.] |
00:31:14 | Tak jsme se přihlásili tam. [DE: Also haben wir uns dort angemeldet. ] |
00:31:17 | To bylo před polednem. [DE: Das war vor dem Mittag. ] |
00:31:20 | A pan primář se nám vyptal prostě na všechny tyto a říká: [DE: Und der Herr Chefarzt fragte uns nach allem aus und sagt: ] |
00:31:27 | "No, flek.. jako skvrnitej tyf není nakažlivej, to je jenom od vší. [DE: „Na, Fleck.. also Flecktyphus ist nicht ansteckend, das kommt nur von den Läusen.] |
00:31:34 | Tož vám uděláme pořádnou očistu." [DE: Da sorgen wir dafür, dass Sie ordentlich gewaschen werden.“ ] |
00:31:38 | Tak nás zase nechal vykoupat v teplé vodě. [DE: Also ließ er uns wieder in warmem Wasser baden. ] |
00:31:41 | Po půl roce. [DE: Nach einem halben Jahr. ] |
00:31:43 | Tak jsme se vykoupali, oblíkli, ještě do těchto mundurů. [DE: Also badeten wir, zogen uns an, nochmal in diese Montur. ] |
00:31:51 | Dostali oběd a mohli jsme se jít projít po Praze. [DE: Wir bekamen Mittagessen und konnten durch Prag spazieren. ] |
00:31:56 | Tak jsme devátýho už před polednem vyšli jako odsud. [DE: Also sind wir am 9. schon vor dem Mittag von dort fortgegangen. ] |
00:32:01 | Napřed na takovou menší obchůzku. [DE: Erst auf so eine kleinere Runde. ] |
00:32:05 | Tak jsme viděli, jak pálili některý esmany a jednu ženskou na kandelábrech. [DE: Da haben wir gesehen, wie sie einige SS-Männer und eine Frau auf Laternenpfählen verbrennen. ] |
00:32:14 | A pak jsme byli u oběda. [DE: Und dann waren wir beim Mittagessen. ] |
00:32:17 | Po obědě jsme dali, udělali další obchůzku. [DE: Nach dem Mittagessen gaben, machten wir eine weitere Runde. ] |
00:32:22 | A dostali jsme se na Staroměstský náměstí. [DE: Und wir gelangten zum Altstädter Ring. ] |
00:32:28 | Ještě se kouřilo z radnice a před tou radnicí na tem náměstí byly tři německý tanky odstřelený. [DE: Das Rathaus rauchte noch und vor dem Rathaus auf dem Platz waren drei deutsche Panzer gesprengt. ] |
00:32:40 | Dva byly, bych řekl, blíž k té radnici a ten jeden byl v.. na kraju ulice, která tam na to náměstí jako přicházela. [DE: Zwei waren, würde ich sagen, näher am Rathaus und der eine war in.. am Rande der Straße, die dort zu dem Platz führte. ] |
00:32:52 | A na tém tanku byla červená, červené plakát, červenou barvou napsaný: [DE: Und auf dem Panzer war eine rote, ein rotes Plakat, mit roter Farbe geschrieben: ] |
00:33:01 | "Pozor, nevybuchlá munice." [DE: „Achtung, die Munition ist nicht explodiert.“] |
00:33:04 | Takže každé to z dálky obcházel, on totiž tam hořel ještě ten olej, tak se z toho pořád kouřilo. [DE: Also ging jeder mit großem Abstand daran vorbei, es brannte dort nämlich noch das Öl, also rauchte es ständig daraus. ] |
00:33:13 | A při tém vlastně jsme zjistili, že ty tanky likvidovali vlasovci. [DE: Und dabei haben wir eigentlich bemerkt, dass die Soldaten der Wlassow-Armee die Panzer liquidierten. ] |
00:33:20 | A ten, které tam byl s teď s tím plakátem, že to byla vlastně ženská, že to byla nějaká děvčica. [DE: Und der, der dort jetzt also mit diesem Plakat war, dass das eigentlich eine Frau war, dass das irgendein Mädchen war. ] |
00:33:27 | Z jejich tého, útvaru. [DE: Aus ihren diesen, Abteilungen. ] |
00:33:31 | No tak jsme ten den skončili. [DE: Na, so haben wir diesen Tag beendet.] |
00:33:36 | A příští den jsme vyrazili po snídani zase do ulic. [DE: Und am nächsten Tag sind wir nach dem Frühstück wieder auf die Straße rausgegangen. ] |
00:33:44 | A teďka tam budili konfidenty, zatýkali prostě teďka ty lidi. [DE: Und jetzt riefen sie dort die Spitzel hervor, sie nahmen diese Leute gefangen. ] |
00:33:53 | A při tém, jak byli voděni po těch ulicích, tak pražáci, kdo co měl v ruce, tak jich mlátil. [DE: Und dabei, wie sie durch die Straßen geführt wurden, da standen die Prager, wer was in der Hand hatten, und schlugen sie. ] |
00:34:01 | A teďka ti, jestli to byla ta milice nějaká, nebo co, to už nevím, partyzáni: [DE: Und jetzt die Partisanen, ob das irgendeine Miliz war, oder was, das weiß ich schon nicht mehr:] |
00:34:07 | "Pojďte s náma, nemůžete takhle chodit po městě, pojďte s náma vyměnit si oblečení." [DE: „Kommen Sie mit uns, so können Sie nicht durch die Stadt laufen, kommen Sie mit uns, die Kleider tauschen.“] |
00:34:13 | Tak jsme šli s nima. [DE: Also gingen wir mit Ihnen. ] |
00:34:16 | Do školy, byla to nějaká škola. [DE: In die Schule, das war eine Schule. ] |
00:34:20 | A lavice byly nastavěný na sobě, při jedné straně. [DE: Und die Bänke waren übereinander gestellt, auf einer Seite. ] |
00:34:26 | Vpředu před tabulí stálo, nevím, deset, patnáct lidí. [DE: Vorne vor der Tafel standen, ich weiß nicht, 10, 15, Leute. ] |
00:34:32 | Jak na gestapě, nos na tabulích, všeci. [DE: Wie bei der Gestapo, mit dem Kopf zur Tafel, alle. ] |
00:34:36 | Za dveřma v té místnosti seděli dva policajti, kteří měli velkej sešit před sebou. [DE: Hinter der Tür in dem Raum saßen zwei Polizisten, die ein großes Heft vor sich hatten. ] |
00:34:44 | A vždycky, když někoho jako přivedli, tak dva svědci, udělal se krátkej protokol, dva svědci ho podepsali. [DE: Und immer, wenn sie also jemanden herbeiführten, dann sind zwei Zeugen, man machte ein kurzes Protokoll, zwei Zeugen unterschrieben es. ] |
00:34:53 | Postavili ho k tabuli a za chvíli ho odvedli na dvůr a tam jich prostě likvidovali. [DE: Sie stellen ihn zur Tafel und nach einer Weile führten sie ihn zum Hof, und dort liquidierten sie sie einfach. ] |
00:35:00 | A tož teďka jsme se měli převlíct. [DE: Und so haben wir uns jetzt umziehen sollen. ] |
00:35:03 | Tam byla spousta lidí, ženskejch mezi kterýma, že jo. [DE: Dort war eine Menge Leute, darunter Frauen, nicht wahr. ] |
00:35:07 | No tak jsem nevybíral, hned toho prvního jsem prostě vysvlíkl, převlíkl se a pryč. [DE: Na, also habe ich nichts herausgesucht, gleich das erste habe ich mir genommen, mich umgezogen und fort. ] |
00:35:13 | Napřed v té půlhodince, nebo co jsem se tam zdržel, tož myslím, čtyři, pět ran prásklo na tém dvoře. [DE: Vorher in dieser halben Stunde, oder wie lange ich mich dort aufhielt, da knallten glaube ich 4, 5 Schüsse auf dem Hof. ] |
00:35:22 | Tak jsem se dostal odsuď už v civilu. [DE: Also von dort ging ich schon in Zivil. ] |
00:35:27 | A protože jsme šli se ten devátý, už jsme se šli dívat na nádraží, jestli nepojede vlak.. [DE: Und weil wir an diesem 9. gingen, da gingen wir schon zum Bahnhof schauen, ob nicht ein Zug fährt..] |
00:35:37 | CM: Tak, uděláme pauzu zase, pásek už.. [DE: CM: So, machen wir wieder eine Pause, das Band ist schon..] |
00:35:40 | IV: Jo, dobře. [DE: IV: Ja, gut. ] |