Bookmark successfully added.
File "AGFl_AV.22.0812.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.0812.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.0812 |
File size | 210.82 MB |
Size | 640px × 360px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:33:38 |
Aspect ratio | 16:9 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0812.mp4"
00:00:00 | SB: - from the edge of the chair, you know. [DE: SB: Vom Stuhlrand, wissen Sie. ] |
00:00:06 | IV. So we can continue. [DE: IV: Also machen wir weiter. ] |
00:00:11 | So he was the one, the tailor. He was the tailor. [DE: Er war der Schneider, der Schneider. ] |
00:00:15 | SB: He was my father's tailor, not our. [DE: SB: Er war nicht unser Schneider, sondern der Schneider meines Vaters. ] |
00:00:18 | My father called us, my brother and myself. [DE: Mein Vater rief uns, meinen Bruder und mich. ] |
00:00:24 | He said, I think you're old enough to have your suits made by my tailor. [DE: Er sagte, ich denke, ihr seid alt genug, um eure eigenen Anzüge vom Schneider gemacht zu bekommen. ] |
00:00:28 | You come here on wednesday afternoon, he will be here. [DE: Ihr kommt an einem Mittwochnachmittag her, er wird hier sein. ] |
00:00:35 | He came and measured us but I didn't recognize him. He made our suits. [DE: Er kam und maß uns aus, aber ich erkannte ihn nicht. Er machte unsere Anzüge. ] |
00:00:40 | And he said to me, I'm a Kapo. It's not a good Kommando. We were preparing the roads in the winter. [DE: Er sagte zu mir, "Ich bin ein Kapo. Es ist kein gutes Kommando. Wir bereiten die Straßen für den Winter vor." ] |
00:00:52 | If you come to work for me, he said, you won't have to work. But, so. [DE: "Wenn du für mich arbeitest", sagte er, "wirst du nicht arbeiten müssen." ] |
00:00:58 | By this time, I had, you know, and after eat, I was stronger. [DE: Zu dieser Zeit war ich schon stärker, weil ich zu essen bekam. ] |
00:01:04 | I didn't get any more food from Finckelstein because at 12 o'clock I was already working. [DE: Ich bekam kein Essen mehr von Fincheklstein, weil ich um 12 Uhr bereits arbeitete. ] |
00:01:13 | You see, he was in the camp. [DE: Er war im Lager. ] |
00:01:15 | And in the evening I was getting the food from, from my barrack. [DE: Und abends bekam ich Essen in meiner Baracke. ] |
00:01:22 | So this tailor said to me, I would - you know, "If you come to work for me, but you will have to move to my barrack." [DE: Dieser Schneider sagte zu mir, "Wenn du für mich arbeitest, musst du in meine Baracke ziehen." ] |
00:01:35 | Which I didn't feel, I was already settled there, you know, I had enough food. [DE: Was mir nicht gefiel, ich hatte mich dort bereits etabliert, ich bekam genug Essen. ] |
00:01:41 | So he said to me, every saturday, I bring you a bowl of soup. Which he did. [DE: Also sagte er zu mir, "Jeden Samstag bringe ich dir eine Schüssel Suppe." Und das tat er. ] |
00:01:47 | A Kapo! Unbelievable! [DE: Ein Kapo! Unglaublich! ] |
00:01:50 | But something he said to me, he said to me "I was your father's tailor, my wife was a Benedikt." [DE: Aber er sagte zu mir, "Ich war der Schneider deines Vaters, meine Frau war eine Benedikt." ] |
00:01:59 | I didn't take much notice, but I will tell you, as we go. [DE: Ich kümmerte nicht weiter darum, aber ich erzähle Ihnen noch davon.] |
00:02:05 | So, in the barrack where I was sleeping there was a, a Stubendienst, a Greek, a young chap. [DE: In der Baracke, wo ich schlief, war ein Stubendienst, ein Grieche, ein junger Bursche. ] |
00:02:17 | He was like an Albino. Very strict. [DE: Er war wie ein Albino. Sehr streng. ] |
00:02:21 | He once slapped my face because I wouldn't listen. He asked me to take out the bucket at night. [DE: Er schlug mich einmal ins Gesicht, weil ich nicht gehört hatte. Er trug mir auf, den Eimer nachts rauszubringen. ] |
00:02:28 | You know, when the bucket was full whoever came had to take it out, went out in the winter, you know. [DE: Wenn der Eimer voll war, wer auch immer kam, musste ihn rausbringen, im Winter. ] |
00:02:36 | Anyway, he slapped my face. [DE: Naja, er schlug mich ins Gesicht. ] |
00:02:38 | And once every few months it was an exchange of shoes. We were wearing the wooden clogs. [DE: Und einmal alle paar Monate musste man die Schuhe tauschen. Wir trugen die hölzernen Clogs. ] |
00:02:46 | It was rubbing, you know, it was.. [DE: Es rieb einen auf, es war.. ] |
00:02:49 | Anyway, when the shoes, I found a leather, one leather shoe. [DE: Naja, ich fand einen ledernen Schuh, einen Lederschuh. ] |
00:02:54 | I looked through. I found the other leather shoe! [DE: Ich suchte weiter, ich fand den anderen Lederschuh! ] |
00:02:58 | I know it was only one you could exchange. [DE: Ich wusste, man durfte nur einen austauschen. ] |
00:03:02 | But I tried. I said them, look I found the two leather shoes. [DE: Aber ich sagte, "Schaut, ich hab die zwei Lederschuhe gefunden." ] |
00:03:10 | Obviousely no one, because I have a very small foot. [DE: Ich hatte sehr kleine Füße, niemand außer mir.. ] |
00:03:15 | I have a very small foot. Can I please have them? [DE: Ich habe sehr kleine Füße. Kann ich sie bitte haben? ] |
00:03:21 | He said, yes. That saved my live. [DE: Er sagte, ja. Das rettete mir das Leben. ] |
00:03:24 | So I have these leather boots, you know, my- my feet healed. [DE: Also habe ich diese ledernen Stiefel, meine Füße heilten. ] |
00:03:32 | And when it came.. you know, the January, when the camp was evacuated on the march, the leather shoes were very good. [DE: Als das Lager im Januar evakuiert wurde, taten mir die Lederschuhe auf dem Marsch sehr gut. ] |
00:03:49 | And I survived this march, we marched probably about 60km from eh, Bun- from Auschwitz to Gleiwitz. [DE: Und ich überlebte diesen Marsch, wir marschierten wahrscheinlich ungefähr 60 Kilometer von Bun- von Auschwitz nach Gleiwitz. ] |
00:04:06 | We marched. Two nights and days, and people were being killed all the time. [DE: Wir marschierten, zwei Tage und Nächte. Und Menschen wurden die ganze Zeit getötet. ] |
00:04:13 | As soon as, as you went to have a pee or something, bent down, you were shot, all the time, all the time. [DE: Sobald man pinkeln musste oder so, hinknien und man wurde erschossen, die ganze Zeit, die ganze Zeit. ] |
00:04:21 | We had only one rest, in the open of course. [DE: Wir machten nur eine Pause, im offenen Gelände natürlich. ] |
00:04:27 | It was an old broken factory there. [DE: Es war eine alte Fabrikruine. ] |
00:04:34 | Anyway, we arrived in Gleiwitz, they took us to town to have a- a shower. [DE: Naja, wir kamen in Gleiwitz an, sie brachten uns in die Stadt für eine Dusche. ] |
00:04:43 | A group. There was a, a concentration camp - first in the- an empty concentration camp. [DE: Eine Gruppe. Da war ein Konzentrationslager - zuerst - ein leeres Konzentrationslager. ] |
00:04:52 | These people were already gone. [DE: Diese Leute waren bereits weg. ] |
00:04:51 | They took us out for the shower and took us to the railway onto waggons. This time open waggons, not closed. [DE: Sie brachten uns dorthin, um zu duschen und steckten uns auf Bahnwagons. Dieses Mal waren es offene Wagons, keine geschlossenen. ] |
00:05:04 | It was full. By the time I got in the waggons, there was no more room to sit. So I had to stand, in the corner I was standing. [DE: Es war voll. Als ich in die Wagons kam, war kein Platz mehr, um sich zu setzen. Also stand ich in einer Ecke. ] |
00:05:14 | We were travelling for two weeks. [DE: Wir fuhren zwei Wochen lang. ] |
00:05:18 | They were- they were uncoup- I was near the lokomotive. [DE: Sie enkop-, sie entkoppelten - ich war in der Nähe der Lokomotive. ] |
00:05:23 | It was a very long train. [DE: Es war ein sehr langer Zug. ] |
00:05:28 | And they were uncoupeling waggons stopping in different camps. We were going down into Czechoslowakia, Austria. [DE: Und sie entkoppelten Wagon, wenn wir in verschiedenen Lagern anhielten. Wir fuhren in die Tschechoslowakei, nach Österreich. ] |
00:05:38 | Like camps Groß-Rosen, you know - all kinds of camps! [DE: In Lager wie Groß-Rosen, alle möglichen Lager. ] |
00:05:43 | They were stopping, uncoupeling. We could hear. And people were dying in the waggon. [DE: Sie hielten an, entkoppelten. Wir konnten es hören. Und Menschen starben in den Wagons. ] |
00:05:50 | No food. Sometimes they threw in some loafs of bread. [DE: Kein Essen. Manchmal warfen sie einige Laib Brot herein. ] |
00:05:56 | I was standing - it fell. People grabbed it. [DE: Ich stand - es fiel nach unten, die Leute schnappten danach. ] |
00:06:00 | I didn't have any food. I asked a boy, gave me a piece of bread. I couldn't eat it. [DE: Ich hatte kein Essen. Ich bat einen Jungen, er gab mir ein Stück Brot. Ich konnte es nicht essen. ] |
00:06:06 | My jaw was frozen. [DE: Mein Kiefer war gefroren. ] |
00:06:08 | So I took snow. We had no water. [DE: Also nahm ich den Schnee. Wir hatten kein Wasser. ] |
00:06:11 | Snow with that piece of bread and chewing. [DE: Schnee mit dem Stück Brot und kauen. ] |
00:06:14 | Soon after a week or so, probably more than a week, there was plenty (???) - people died, every night we stopped they asked to throw out. [DE: Nach einer Woche oder so, vielleicht länger als eien Woche, warfen sie viele - Menschen starben, jede Nacht hielten wir an, um die Leichen hinauszuwerfen. ] |
00:06:29 | Another thing happened, when we went into Czechoslowakia, we stopped under a bridge. [DE: Noch etwas anderes passierte, als wir in die Tschechoslowakei fuhren, wir hielten unter einer Brücke an. ] |
00:06:36 | I don't know the town it was. [DE: Ich weiß nicht, welche Stadt es war. ] |
00:06:38 | But people were going to work in the morning, they were taking the sandwiches and throwing to us. [DE: Aber die Leute gingen morgens zur Arbeit, sie nahmen ihre Sandwiches und warfen sie uns zu. ] |
00:06:47 | And soon a woman came with coffee, but the SS wouldn't let them come near. [DE: Und es kam auch eine Frau mit Kaffee, aber die SS ließ sie nicht näher kommen. ] |
00:06:54 | They were shooting over their heads. [DE: Sie schossen über ihre Köpfe. ] |
00:06:58 | Anyway, we travelled for two weeks when I arrived near Berlin, I can't remember the name of the town. [DE: Naja, wir fuhren zwei Wochen, bis ich in der Nähe von Berlin ankam, ich kann mich an den Namen der Stadt nicht mehr erinnern. ] |
00:07:05 | You know, and we travelled to Sachsenhausen. [DE: Wir fuhren nach Sachsenhausen. ] |
00:07:13 | Arrived in Sachensenhausen, a few of us, out of the 80 about ten, nine or ten of us alive. [DE: Wir kamen in Sachsenhausen an, wenige von uns, von den 80 waren nur zehn, neun oder zehn am Leben. ] |
00:07:24 | In the waggon. [DE: Im Wagon. ] |
00:07:25 | Because I was in the last waggon near the lokomotive. [DE: Denn ich war im letzten Wagon bei der Lokomotive. ] |
00:07:29 | So we got out. [DE: Wir gingen nach draußen. ] |
00:07:34 | The camp Sachsenhausen was full. There was no room. [DE: Das Lager Sachsenhausen war voll, dort war kein Platz mehr. ] |
00:07:39 | So the put us up in the Heinkel-Werke, where they were making the aircraft. [DE: Also steckten sie uns in die Heinkel-Werke, wo sie Flugzeuge herstellten. ] |
00:07:46 | It was like a circus for (???). And the floor was full of wood shaving. [DE: Es war wie ein Zirkus (???). Und der Boden war voller Sägespäne. ] |
00:07:52 | And we slept there over night. [DE: Und dort schliefen wir die Nacht über. ] |
00:07:56 | In the morning we stayed in Sachsenhausen not very long. I remember, it take- I had to go out to bring potatoes and so on for barrack. [DE: Am Morgen blieben wir nicht sehr lange in Sachsenhausen. Ich erinnere mich - ich musste nach draußen gehen, um Kartoffeln und so in die Baracke zu bringen. ] |
00:08:09 | We had to register, they lost all the documentation. So we have to register. So. [DE: Wir mussten uns anmelden, denn sie hatten die ganze Dokumentation verloren. Also registrierten wir uns. ] |
00:08:16 | While I registered, I've, I met the boy I slept in the same bank with in Buna. So we kept together. [DE: Während ich mich registrierte, traf ich den Jungen, neben dem ich in Buna auf der Pritsche geschlafen hatte. Wir blieben zusammen. ] |
00:08:27 | And while I was in the queue to register, he met some boy from his hometown, his father's friend. [DE: Und während ich in der Registraturschlange stand, traf er einen Jungen aus seinem Heimatdorf, einen Freund seines Vaters. ] |
00:08:38 | And his father's friend said to him, register as under 16. [DE: Und seines Vaters Freund sagte zu ihm, registrier dich als Unter-16-Jähriger. ] |
00:08:44 | Give your age under 16. [DE: Geb dein Alter als unter 16 an. ] |
00:08:46 | We were already about 18 or so. [DE: Wir waren bereits 18 oder so. ] |
00:08:49 | He wouldn't say why. And we said, it makes no difference, can we register around 18, we registered. [DE: Er sagte nicht, warum. Und wir sagten, es macht keinen Unterschied, wir können mit 18 registrieren, wir registrierten uns. ] |
00:08:59 | Soon after this station, a group of us, I can't remember how many, were destined for Flossenbürg. [DE: Kurz danach wurde eine Gruppe von uns, ich weiß nicht mehr, wie viele, nach Flossenbürg zusammengestellt. ] |
00:09:10 | We travelled in a closed vehicle. It was closed. With guards. [DE: Wir fuhren in einem geschlossenen Fahrzeug. Es war geschlossen, mit Wachmännern. ] |
00:09:18 | Again SS men. Sitting there, full armed. [DE: Und erneut SS-Männer. Sie saßen dort, voll bewaffnet. ] |
00:09:23 | And we were sitting there with a- I can't remember how long it took from Sachsenhausen to Flossenbürg. It is quite a long way. [DE: Und wir saßen dort mit - ich weiß nicht mehr, wie lange, wir von Sachsenhausen nach Flossenbürg brauchten. Es ist ein sehr langer Weg. ] |
00:09:31 | Near Berlin, you know, to- to Flossenbürg. [DE: In der Nähe von Berlin, nach Flossenbürg. ] |
00:09:37 | When we arrived there, I think we stopped at the bottom. We didn't go up. [DE: Als wir dort ankamen, hielten wir, glaub ich, unten an. Wir fuhren nicht hinauf. ] |
00:09:43 | Probably the weather wasn't- we had to walk. I came in the morning. [DE: Vielleicht war das Wetter nicht so - wir mussten gehen. Wir kamen morgens an. ] |
00:09:47 | The place was white under snow completely. [DE: Es war alles von Schnee bedeckt. ] |
00:09:51 | And again the- of course the first protocol is you go to bath. [DE: Und - natürlich war die erste Anlaufstelle die Duschen. ] |
00:10:02 | So we went to this place, we had to undress, give up the clothing. [DE: Also gingen wir dorthin, wir mussten uns ausziehen, die Kleider abgeben. ] |
00:10:08 | We left, you know, totally- there were stairs to walk down. [DE: Wir ließen - da waren Treppen, die wir runtergehen mussten. ] |
00:10:12 | At the top of the stairs, we could leave our shoes and the belt. A leather belt was a peace of string, you know. [DE: Ganz oben bei den Treppen mussten wir unsere Schuhe und den Gürtel lassen. Ein Ledergürtel war ein Stück Schnur. ] |
00:10:20 | When we came- we waited there for the bath like usually till the morning, because at night everyone was sleeping. [DE: Als wir kamen - wir warteten dort im Bad, meistens bis morgens, denn nachts schlief ja jeder. ] |
00:10:31 | We had to stand there wait and wait till the morning. [DE: Wir mussten dort stehen und warten, bis es Morgen wurde. ] |
00:10:34 | By the time we were all very- it was already midday. [DE: Zu der Zeit war es bereits Mittag. ] |
00:10:39 | No food. [DE: Kein Essen. ] |
00:10:40 | We didn't have any food for days and days - or water. [DE: Wir hatten tagelang nichts zu essen bekommen - oder zu trinken. ] |
00:10:44 | Anyway, this was Flossenbürg. [DE: Naja, das war Flossenbürg. ] |
00:10:51 | They took people to accomodate them in different barracks. [DE: Sie brachten Leute in den verschiedenen Baracken unter. ] |
00:10:57 | They didn't have special barracks. I don't know how many there were. There were two of us left. [DE: Sie hatten keine besonderen Baracken. Ich weiß nicht, wie viele dort warten. Es waren zwei von uns übrig. ] |
00:11:02 | I didn't know the other chap. [DE: Ich kannte den anderen Burschen nicht. ] |
00:11:05 | A Kapo came along about midday, he said, come with me, and took us. [DE: Ein Kapo kam mittags vorbei, er sagte, wir sollen mit ihm kommen. ] |
00:11:12 | On the way he was pointing out, this is the- you know, the brothel, the Frauenhaus, you know. [DE: Auf dem Weg deutete er auf - das Bordell, das Frauenhaus, wissen Sie. ] |
00:11:26 | And this is, you know, the washhouse, you know, he was pointing out, he was taking us along like this. [DE: Und das ist die Wäscherei, er zeigte es uns, er führte uns hier herum. ] |
00:11:36 | And then he said, (???) he turned left - I can't say, it might have been right or left - I- Anyway, I said, turn left. [DE: Und dann sagte er, (???), er ging nach links - ich kann es nicht sagen, es könnte auch rechts gewesen sein - naja, ich sagte, geht links. ] |
00:11:44 | Then we came to a blind alley. [DE: Dann kamen wir zu einer Sackgasse. ] |
00:11:47 | On one side was one barrack the length of two, like two barracks together. [DE: Auf einer Seite war eine Baracke, die so lang war, wie zwei Baracken zusammen. ] |
00:11:54 | With a door at the back and a door at the front. [DE: Mit je einer Türe auf der Rück- bzw. Vorderseite. ] |
00:11:58 | At the back there was a fence, behind the fence, I found out there was a washroom and toilets. [DE: Auf der Rückseite war ein Zaun. Hinter dem Zaun war ein Waschraum und Toiletten, habe ich herausgefunden. ] |
00:12:08 | On the lefthand side, there were pits on the ground. [DE: Auf der linken Seite waren Gruben im Boden. ] |
00:12:13 | And they were burning bodies, I could tell, because I knew the smell from Birkenau. [DE: Und sie verbrannten Leichen. Ich kannte den Geruch von Birkenau. ] |
00:12:19 | They were burning bodies. [DE: Sie verbrannten Leichen. ] |
00:12:21 | Anyway, he took us to a barrack, right the last barrack- the last door at the back. [DE: Naja, er brachte uns zu einer Baracke, direkt zur letzten Baracke, die letzte Türe ganz hinten. ] |
00:12:30 | We came in. The Kapo talked to a man was dressed in Russian clothing in Russian military uniform. [DE: Wir traten ein. der Kapo redete mit einem Mann, der russische Sachen trug. Eine russische Militäruniform. ] |
00:12:40 | And after he spoke to me, he just showed like this. [DE: Und er nachdem er mit mir gesprochen hatte, zeigte er uns herum. ] |
00:12:45 | There was a- a pritsche. [DE: Da war eine Pritsche.] |
00:12:48 | You know. So we were quickly- lay down fell asleep. We didn't sleep all night. [DE: Wir waren - wir legten uns hin und schliefen ein. Wir hatten die ganze Nacht nicht geschlafen. ] |
00:12:57 | So slept there, in the morning we got coffee and bread, first food, lastly - and: roll call. [DE: Wir schliefen dort, morgens bekamen wir Kaffee und Brot. Das erste Essen endlich.. Und: Morgenappell. ] |
00:13:08 | So we went to the roll call, you know what roll call is. You know, in the morning we went to the roll call. [DE: Also gingen wir zum Morgenappell, Sie wissen, was der Appell ist. Morgens gingen wir zum Appell. ] |
00:13:16 | And I remember, it was so cold, because Flossenbürg is on the top of a hill. [DE: Und ich weiß noch, es war so kalt, weil Flossenbürg auf einem Hügel liegt. ] |
00:13:21 | It was so cold. My teeth were chattering like this, you know all of a sudden. [DE: Es war so kalt. Meine Zähne klapperten so, ganz plötzlich. ] |
00:13:29 | Anyway. After the roll call we went back. [DE: Naja. Nach dem Morgenappell gingen wir zurück. ] |
00:13:33 | We are counted up everybody. There was this place where the roll call took place. [DE: Wir werden gezählt. Da war dieser Platz, wo der Appell stattfand. ] |
00:13:41 | We went back and stayed in the barrack till lunchtime. Lunchtime we had to go out of the- everybody out of the barrack, lined up for the soup. [DE: Wir gingen zurück und blieben bis zur Mittagszeit in den Baracken. Zur Mittagszeit gingen wir - jeder musste aus der Baracke kommen und sich bei der Suppe anstellen.] |
00:13:52 | And as you go to the soup, you went into the barrack to eat it. You were not allowed to go out, you know. [DE: Und wenn man zur Suppe gegangen ist, ging man in die Baracke zum Essen. Man durfte nicht nach draußen gehen. ] |
00:14:02 | So I go, I went up, gave me the soup, took to barrack.. [DE: Also ging ich, bekam eine Suppe, ging zur Baracke.. ] |
00:14:07 | I have never ever before, for four years in concentration camps, I never saw a soup like this. [DE: Ich habe niemals, in vier Jahren Konzentrationslagern, so eine Suppe gesehen. ] |
00:14:14 | Solid potatoes and carrots. Solid! [DE: Feste Kartoffeln und Karotten! Fest! ] |
00:14:18 | I took the spoon, put it in and watched what was on the spoon. [DE: Ich nahm den Löffel und schaute mir an, was auf dem Löffel war. ] |
00:14:24 | I, I couldn't believe it. I didn't eat like this for four years. [DE: Ich konnte es nicht glauben. Ich habe vier Jahre nicht so gegessen! ] |
00:14:31 | Before I finished the soup, I saw, from the corners of my eyes, a Russian. [DE: Bevor ich die Suppe aufaß, sah ich von den Augenwinkeln einen Russen. ] |
00:14:38 | Took, went to the other door, lifted an iron bar, looked out and went out. [DE: Er ging zur anderen Tür, hob eine Eisenstange an, schaute hinaus und ging. ] |
00:14:47 | So I thought, I know what he's up to. [DE: Ich dachte mir, ich weiß, was er vorhat. ] |
00:14:50 | I licked my, when I finished, I licked my.. my.. you know, dish clean. [DE: Als ich fertig war, leckte ich meine Schüssel sauber. ] |
00:14:57 | And I went up to the door, looked out, couldn't see anyone, I went out and I joined the queue again. [DE: Und ich ging zur Türe, schaute hinaus, konnte keinen sehen, ging hinaus und stellte mich nochmals an.] |
00:15:05 | And I had another portion but if I was caught, I would be in the pits. [DE: Ich bekam eine zweite Portion, aber wenn ich erwischt worden wäre, würde ich in den Gruben liegen. ] |
00:15:11 | So, this was the day I really ate well. I never forget it. [DE: An diesem Tag aß ich sehr gut, das werde ich nie vergessen. ] |
00:15:18 | Anyway, we were assigned- the two boys left, were then picked up by the Kapo in the afternoon and taken to the children's block, I was told it was block 16. [DE: Naja, wir wurden - die zwei Jungen gingen, wir wurden nachmittags von einem Kapo aufgesammelt und zum Jugendblock gebracht, mir wurde gesagt, das war Block 16. ] |
00:15:33 | Children's block, I was given a bank, at the top. [DE: Jugendblock. Ich bekam eine Pritsche, ganz oben. ] |
00:15:39 | I was sleeping with a Yugoslav chap. He was telling me his story, he was speaking Yugoslav, I was speaking in Polish. We understood each other, both Slavic languages. [DE: Ich schlief bei einem jugoslawischen Burschen. Er erzählte mir seine Geschichte, er sprach jugoslawisch, ich sprach polnisch. Wir verstanden einander, es sind beides slavische Sprachen. ] |
00:15:53 | And he was telling me, he was a courier for the partisans and he was caught and sent here. And in the evening, before lights out, a Russian boy had a balalaika, was playing the balalaika and singing Russian songs. [DE: Er erzählte mir, er war ein Kurier für die Partisanen und wurde in gefangengenommen und hierher gebracht. Abends, bevor die Lichter ausgingen, spielte ein russischer Junge die Balalaika und sang russische Lieder. ] |
00:16:11 | I thought, where am I? Am I in heaven or.. am I in a concentration camp. [DE: Ich dachte, wo bin ich? Bin ich im Himmel oder.. bin ich in einem KZ. ] |
00:16:19 | Anyway, lights out. The food was better. [DE: Naja, Lichter aus. Das Essen war besser. ] |
00:16:24 | In the morning, for roll call, we didn't have to move.. eh, where everybody had to move. [DE: Morgens Appell, wir mussten uns nicht dorthin, wo jeder hinmusste.] |
00:16:34 | We stand in front of the barrack, counted in the ends, others had to wait till "alles stimmt", you know. [DE: Wir standen vor der Baracke, wurden am Schluss gezählt, andere mussten warten, bis "alles stimmte". ] |
00:16:43 | Was lovely, didn't have to work but we could volunteer because you were not allowed to be in the barrack during the day. [DE: Es war herrlich, wir mussten nicht arbeiten, aber wir konnten uns freiwillig melden, weil wir tagsüber nicht in der Baracke sein durften. ] |
00:16:52 | So you volunteered. [DE: Also meldete man sich freiwillig. ] |
00:16:54 | Sometimes, you volunteered to push food to the kitchen, so if you're lucky, you got a carrot or a turnip. [DE: Manchmal meldete ich mich freiwillig, um Essen in die Küche zu bringen. Wenn man Glück hatte, bekam man eine Karotte oder eine Rübe. ] |
00:17:05 | At other time, you could carry clothing from the washroom to a store, up the hill. There was a hill with an narrow path, no wider than this. [DE: Manchmal musste man Kleidung von der Wäscherei zum Lager, oben am Hügel, tragen. Da war ein Hügel mit einem engen Pfad, nicht breiter als das. ] |
00:17:20 | You carried the bundle and you were guarded by a guard, an old man from the Volkssturm. [DE: Wir trugen das Bündel und wurden von einem alten Mann aus dem "Volkssturm" bewacht. ] |
00:17:30 | He had a rifle that high, you know. [DE: Er hatte ein so hohes Gewehr. ] |
00:17:32 | And he was the last one and he was going "Gänseschritt, Gänseschritt, Gänseschritt". [DE: Und er ging als letzter und sagte "Gänseschritt, Gänseschritt, Gänseschritt". ] |
00:17:39 | We carried up, we came up to the top. [DE: Wir gingen und kamen nach oben. ] |
00:17:43 | He said "Put down the bundles. And look through all the pockets. Any money you find belongs to me." [DE: Er sagte, "Legt die Bündel ab und durchsucht die Taschen. Das Geld, das ihr findet, gehört mir." ] |
00:17:52 | And turned round his back, put his hands, kept at the back. For the money.. [DE: Und er drehte sich um, faltete seine Hände hinter dem Rücken. Für das Geld.. ] |
00:17:59 | Needless to say, we couldn't find any money. [DE: Ich muss natürlich nicht sagen, dass wir kein Geld fanden. ] |
00:18:04 | But as soon as he turned his back, I took off the jacket which was a terrible garment, I got. [DE: Aber sobald er sich umdrehte, zog ich mein Jacket aus, ein furchtbares Kleidungsstück. ] |
00:18:12 | And put on the best one from the bundle. So.. So, it was profitable in this way. [DE: Und ich zog das beste Jacket von den Bündeln an. Also.. es war vorteilhaft. ] |
00:18:22 | After being in this barrack for a while, I can't remember how many weeks, one morning at roll call, the.. barrack Kapo, you know, Stubenälteste, said, [DE: Nachdem ich eine Weile in dieser Baracke gewesen bin, ich weiß nicht mehr, wie viele Wochen, war an einem Morgen Appell und der.. Kapo der Baracke, der Stubenälteste sagte: ] |
00:18:44 | "I've got something to tell you. I've got Jews in my barrack" - because they couldn't tell, before in Auschwitz, you got the triangle, you know. [DE: "Ich muss euch etwas sagen. Ich habe Juden in meiner Baracke", denn sie wussten nicht, vorher in Auschwitz hatte man den Winkel. ] |
00:18:57 | So, you could tell Jews there but just "KL", nothing in the front. [DE: Also konnte man dort Juden erkennen, aber hier gab es nur das "KL". ] |
00:19:04 | So somebody must have told him, he said "I've got 30 lousy, scabby Hungarian Jews in my barrack. I won't stand, I won't stand for it. They will cause an epidemic." [DE: Jemand muss es ihm gesagt haben. Er sagte, "Ich habe 30 ekelhafte, schäbige ungarische Juden in meiner Baracke. Dafür werde ich nicht einstehen. Sie werden eine Epidemie auslösen." ] |
00:19:23 | First, he said, "Older Jews will have to sleep by the window." [DE: Zuerst sagte er, dass ältere Juden bei den Fenstern schlafen mussten.] |
00:19:31 | "The windows will be open." [DE: "Die Fenster werden offen sein."] |
00:19:33 | "I will take away all the blankets." [DE: "Ich werde alle Decken wegnehmen."] |
00:19:37 | And since there were not enough banks by the window, Jews will have to sleep three to a bank. [DE: Und da es nicht genug Pritschen an den Fenstern gab, mussten die Juden zu dritt auf einer Pritsche schlafen. ] |
00:19:48 | It was narrow enough for two and nevermind for three. [DE: Es war selbst für zwei zu eng, aber für drei..] |
00:19:52 | I didn't sleep since then because I was the weak one, the smallest one, so they pushing me out. I was sleeping, you know, on the edge. [DE: Ich schlief nicht, weil ich der Schwache war, der Kleinste, also drückten sie mich immer weg. Ich schlief am Rande. ] |
00:20:04 | It was terrible. [DE: Es war furchtbar. ] |
00:20:06 | And in the morning, he said, the Jews will have to be the first out of the barrack. [DE: Und am Morgen sagte er, die Juden müssen als erstes aus der Baracke. ] |
00:20:12 | And he was standing by the door, with attention, hitting one, two, three, bang, bang, bang, over the head. [DE: Und er passte bei der Tür auf, schlug ein, zwei, drei, bang, bang, auf den Kopf. ] |
00:20:21 | It became.. very bad as you can imagine. [DE: Es wurde.. sehr schlimm, wie Sie sich vorstellen können. ] |
00:20:27 | But he was not satisfied. [DE: Aber er war nicht zufrieden. ] |
00:20:30 | One morning, he said "I have decided to get rid of the Jews from my barrack. Everybody will be told, the barrack they should report to." [DE: Eines Morgens sagte er, "Ich habe beschlossen, dass die Juden aus meiner Baracke verschwinden müssen. Jedem wird eine neue Baracke zugewiesen." ] |
00:20:45 | I was repor- given a number, I think it was 27, might be wrong. [DE: Ich wurde der Baracke 27 zugewiesen, kann aber auch falsch sein. ] |
00:20:52 | So, I went to barrack 27, there was allready a group of youngsters, little ones, waiting there.. around. [DE: Also ging ich zur Baracke 27, da war bereits eine Gruppe Jugendlicher und kleiner Kinder, die dort warteten.. ] |
00:21:06 | So I asked somebody, "Do you live in this barrack?" He said, yes. I said, "What's the Kapo like?" He said, "He's terrible, he's a murderer. He's a murderer." [DE: Also fragte ich jemanden, "Lebst du in dieser Baracke?" Er sagte, ja. Ich fragte, "Wie ist der Kapo?" Er sagte, "Er ist furchtbar, er ist ein Mörder." ] |
00:21:21 | My luck, the Kapo arrived, called us together, he said "Stand around me." [DE: Der Kapo kam, rief uns zusammen und sagte, "Stellt euch um mich rum." ] |
00:21:29 | Then he made a speech. [DE: Dann hielt er eine Rede. ] |
00:21:31 | He said "You are now, you are my children." [DE: Er sagte, "Ihr seid jetzt meine Kinder." ] |
00:21:35 | By then, you already know, they game is over, the war was over. [DE: Da wusstest du schon, das Spiel ist aus, der Krieg ist vorbei.] |
00:21:42 | "You are my children, I will look after you well." [DE: "Ihr seid meine Kinder, ich werde mich um euch kümmern." ] |
00:21:45 | Now, he said "I want you to go to the washroom, have your hair cut, there will be a barber and wash your hands, you come back, I will inspect you." [DE: Er sagte, "Ich will, dass ihr in den Waschraum geht, euer Haar schneiden lasst, da wird ein Friseur sein, dass ihr eure Hände wäscht und zurückkommt. Ich werde euch untersuchen." ] |
00:21:58 | Which we did. [DE: Das tat er. ] |
00:22:02 | When I went in the washroom, I saw a body on the floor. [DE: Als ich in den Waschraum ging, sah ich eine Leiche auf dem Boden. ] |
00:22:07 | Which looked familiar. I bent down and this was my, a school friend of mine. [DE: Sie kam mir bekannt vor. Ich bückte mich und das war ein Schulfreund von mir. ] |
00:22:13 | I knew. [DE: Ich kannte ihn. ] |
00:22:15 | I met him in the small town that I escaped from the village. [DE: Ich hatte ihn in der kleinen Stadt, in die ich vom Dorf entkam, getroffen. ] |
00:22:19 | Anyway, we went back. [DE: Naja, wir gingen zurück. ] |
00:22:23 | He inspected us. [DE: Er untersuchte uns. ] |
00:22:26 | And we were assigned banks in his barrack. [DE: Und uns wurden Pritschen in den Baracken zugewiesen. ] |
00:22:32 | And he sat, eh.. at the lunch time, he will be the first to get the soup. [DE: Und er saß.. zur Mittagszeit war er der Erste, der Suppe bekam. ] |
00:22:42 | That was no good because the soup from the top was all water but.. still. [DE: Das war keine gute Idee, weil die Suppe oben nur Wasser war, aber.. naja. ] |
00:22:48 | You had to do as you were told. [DE: Man musste tun, was man gesagt bekam. ] |
00:22:51 | And eh, this thing in this.. barrack, a.. a German Kapo came in, he was carrying a pair of high boots. [DE: Und es ist so, dass.. die Baracke.. ein deutscher Kapo kam herein, er trug ein Paar Stiefel. ] |
00:23:07 | Small ones. [DE: Kleine Stiefel. ] |
00:23:12 | "Does anyone want to exchange their boots with me?" [DE: "Will jemand seine Stiefel mit meinen tauschen?" ] |
00:23:16 | I look and see, high boots, lovely, I will have (???). I put them on, they were a little bit tight, I said "They will stretch." [DE: Ich schaute mir die Stiefel an und sie waren herrlich, ich zog sie an, sie waren ein bisschen eng.. Ich sagte, "Sie geben schon nach." ] |
00:23:26 | So I gave him my boots from, from Auschwitz. [DE: Also gab ich ihm meine Stiefel aus Auschwitz. ] |
00:23:30 | And he gave me these boots. Then I found out they were too tight. [DE: Und er gab mir seine Stiefel. Dann bemerkte ich, dass sie wirklich zu eng waren. ] |
00:23:35 | That if I had to march, I'm a dead man. [DE: Wenn ich marschieren muss, bin ich ein toter Mann. ] |
00:23:38 | So, in his barrack, a few days later, in the afternoon, he said, he called us into his room, the Kapo. [DE: In der Baracke, ein paar Tage später sagte er am Nachmittag, er rief uns in seinem Zimmer zusammen, der Kapo. ] |
00:23:52 | Little chairs, sit down, he brought in a fiddle to play music for us. I thought, this is absolutely crazy. [DE: Kleine Stühle, setzt euch, er brachte eine Geige, um Musik für uns zu spielen. Ich dachte, das ist vollkommen verrückt. ] |
00:24:07 | It did not take long where he gave an order that we should, Jews should step out. We stepped out. [DE: Es dauerte nicht lange, bis er befahl, dass die Juden hervortreten sollten. ] |
00:24:18 | He said "You are leaving Flossenbürg tomorrow morning. You report, you know, tomorrow morning." [DE: Er sagte, "Morgen werdet ihr Flossenbürg am Morgen verlassen. Ihr meldet euch morgen früh." ] |
00:24:29 | Following morning, we were taken to a, to a station. [DE: Am kommenden Morgen wurden wir zum Bahnhof gebracht. ] |
00:24:38 | Not.. not.. not a station because we travelled from eh.. eh.. from Flossenbürg to eh.. on the way to Dachau. [DE: Kein.. Bahnhof, weil wir von Flossenbürg nach Dachau reisten. ] |
00:24:59 | They were taking us. By train, they put us on a train again. [DE: Sie brachten uns dorthin. Sie steckten uns erneut in einen Zug. ] |
00:25:05 | On this train, we started moving, the train was attacked by Allied. Shot up. [DE: Als wir losfuhren wurde der Zug von Alliierten angegriffen. Sie beschossen ihn. ] |
00:25:16 | And the guards, SS guards, jumped as soon as they started shooting, the train stopped. [DE: Und die Wachmänner, SS-Wachen, sprangen sofort herunter, als sie anfingen zu schießen. Der Zug hielt an. ] |
00:25:25 | They, they jumped down in the field and we followed. [DE: Sie sprangen in die Felder und wir hinterher. ] |
00:25:31 | But we noticed that the guards left the rucksacks behind. I noticed. Right. [DE: Aber wir bemerkten, dass die Wachen die Rucksäcke zurückgelassen hatten. Ich bemerkte es. ] |
00:25:39 | The Fliegeralarm stopped, we went back into the train and travelled. [DE: Der Fliederalarm hörte auf, wir gingen zum Zug zurück und fuhren weiter. ] |
00:25:51 | Not far off, again attacked. [DE: Kurze Zeit später wurden wir erneut angegriffen. ] |
00:25:54 | This time, they shot up the locomotive. [DE: Dieses Mal beschossen sie die Lokomotive. ] |
00:25:57 | So we couldn't travel any further. [DE: Also konnten wir nicht weiterfahren. ] |
00:26:02 | But some of the chaps went for the rucksack, they took, they took the bread and the cigarettes. [DE: Aber einige Burschen liefen zu den Rucksäcken und nahmen das Brot und die Zigaretten. ] |
00:26:12 | When I got the rucksack, all there was, was a packet of margarine, a small packet of margarine, put it in my pocket. [DE: Als ich den Rucksack erreichte, war nur ein Päckchen Margarine darin, ein kleines Päckchen Margarine, ich tat es in meine Tasche. ] |
00:26:22 | After the alarm, again back, the guards noticed, it was taken, they said "Give back the bread and the cigarettes." [DE: Nach dem Alarm gingen wir zurück, die Wachen bemerkten, dass es weg war, sie sagten, "Gebt das Brot und die Zigaretten zurück." ] |
00:26:34 | No one answered. "We will shoot everybody." No one answered. [DE: Keiner antwortete. "Wir erschießen euch alle." Keiner antwortete. ] |
00:26:41 | Of course, they had an option, they said, I'm.. they pushed us all to the back of the train and said "I'm going to search you." I had this packet of margarine, I ate it up. [DE: Sie hatten natürlich die Möglichkeit, sie sagten.. sie trieben uns alle ans Ende des Zugs und sagte, "Wir werden euch durchsuchen." Also aß ich das Päckchen Margarine auf. ] |
00:26:55 | I went to the back, I ate it up, he didn't do me any harm. [DE: Ich ging nach hinten und aß es ganz auf, er tat mir nichts. ] |
00:27:02 | Anyway, so, from.. from there, we couldn't travel any further. [DE: Naja, von.. von da an konnten wir nicht weiterfahren. ] |
00:27:11 | Because the locomotive was shot up. [DE: Denn die Lokomotive war kaputt. ] |
00:27:16 | So, the SS called out anyone who can't travel, is too weak or too ill, should wait, they will come, the vehicles will come and take them away. [DE: Also rief die SS alle zusammen, die nicht mehr gehen konnten, die zu schwach oder krank waren, sie sollten warten, es würden Fahrzeuge kommen und sie mitnehmen. ] |
00:27:34 | I wasn't taken in by it. [DE: Ich wurde nicht beiseite genommen. ] |
00:27:37 | I was, I, I chose to march. So we marched. [DE: Ich entschloss mich zu marschieren. Also gingen wir los. ] |
00:27:44 | And the people who stayed behind, were taken to a field and shot. [DE: Und die Leute, die zurück blieben, wurden in ein Feld gebracht und erschossen. ] |
00:27:48 | And we marched. It was a long march. And eh.. [DE: Und wir marschierte. Es war ein langer Marsch. ] |
00:27:57 | A lot of, a lot of people were shot. [DE: Und viele, viele Menschen wurden erschossen. ] |
00:28:02 | And you know, and we were liberated, all of a sudden, marching, we stopped. [DE: Und wir wurden ganz plötzlich befreit, wir hörten auf zu marschieren. ] |
00:28:07 | Very long column, I could see, you know, in front of me. [DE: Es war eine sehr lange Kolonne, ich konnte sie vor mir sehen. ] |
00:28:12 | And eh.. We stopped on one side was a woodland, the other side were potato field. [DE: Wir stoppten bei einem Waldgebiet, auf der anderen Seite war ein Kartoffelfeld. ] |
00:28:22 | And we stopped and waited, why did we stop? I looked in the front, the column is breaking up and people are running away. [DE: Und wir hielten an und warteten, warum stoppten wir? Ich schaute nach vorne, die Kolonne löste sich auf und die Leute liefen davon. ] |
00:28:32 | That's odd. [DE: Das ist komisch. ] |
00:28:34 | So waited and waited and one, one boy said "I will go to the woodland and see what's happening. And I'll tell you." [DE: Also wartete ich und wartete und ein Junge sagte, "Ich werde in den Wald gehen und nachsehen, was los ist. Ich werde es euch sagen." ] |
00:28:45 | He went, he didn't come back. [DE: Er ging, kam aber nicht zurück. ] |
00:28:49 | So there were three of us standing together. I knew the boys from this barrack. [DE: Es standen drei von uns zusammen. Ich kannte die Jungen von der Baracke. ] |
00:28:54 | We said: "We will all go into the woodlands." It started raining. You know. [DE: Wir sagten, "Wir gehen alle in die Wälder." Es fing an zu regnen. ] |
00:29:00 | We went into the woodlands, we marched to the end, there's a village. [DE: Wir gingen in die Wälder, marschierten hindurch, da war ein Dorf. ] |
00:29:04 | It was a.. a semi-circle, the village. Went into the village, we knocked on the first door. [DE: Es war ein Halbkreis, das Dorf. Wir gingen in das Dorf, klopften an die erste Tür. ] |
00:29:13 | Someone said, "We are full up." [DE: Jemand sagte, "Wir sind voll." ] |
00:29:17 | The second, the second house, "We are full of Hungarians, full of Poles, full of Romanians." [DE: Beim zweiten Haus, "Wir sind voll mit Ungarn", "Polen", "Rumänier"...] |
00:29:25 | And so we went to the last house, "We are full up." We said, "Look, we can't go anywhere else. We are hungry, we are cold. Please help us." [DE: Also gingen wir zum letzten Haus, "Wir sind voll." Wir sagten, "Wir können nirgends sonst hin. Wir sind hungrig und uns ist kalt. Bitte helft uns." ] |
00:29:39 | So the man came out, a tall man, a farmer, he said, "I will tell you what, I will let you stay in my.. stable. Eh.. For the time being, but you have to go." [DE: Ein Mann kam heraus, ein großer Manner, er sagte, "Ich sag euch was, ihr könnt in meinem Stall bleiben, vorerst, aber ihr müsst danach gehen." ] |
00:29:56 | So we went into the stable and he said, we said, "We are hungry, we didn't eat for days." [DE: Also gingen wir in den Stall und wir sagten, "Wir sind hungrig, wir haben seit Tagen nichts mehr gegessen." ] |
00:30:03 | "Wait here." He came out with hot milk and little doughs in the milk. And a slice of bread and we ate this, we fell asleep. [DE: "Wartet hier." Er kam zurück mit heißer Milch und etwas Teig in der Milch. Und einer Scheibe Brot und wir aßen alles und schliefen ein. ] |
00:30:16 | So he said to us, "You can't sleep here, you'll get frozen to death, it's so cold at night." [DE: Also sagte er uns, "Ihr könnt nicht hier schlafen, ihr werdet erfrieren, weil es so kalt nachts ist." ] |
00:30:22 | He said, "You can sleep in my cowshed, I have got one cow there. You can sleep there." [DE: Er sagte, "Ihr könnt in meinem Kuhstall schlafen, ich hab eine Kuh dort. Dort könnt ihr schlafen." ] |
00:30:31 | So we went to the cowshed, put some fresh straw and we, and we slept and we slept there and eh.. [DE: Also gingen wir zum Kuhstall, streuten etwas frisches Stroh aus und wir schliefen dort.. ] |
00:30:43 | In the morning, he came in with a bucket of hot water, a piece of soap and three shirts. [DE: Morgens kam er mit einem Eimer heißen Wassers, einem Stück Seife und drei Hemden. ] |
00:30:51 | Linen shirts, like farmers, white linen shirts, witthout collars. [DE: Leinenhemden, wie bei Bauern, weiße Leinenhemden, ohne Kragen. ] |
00:30:58 | Washed ourselves, you know, outside in the cold, oh, it was lovely, having nice hot water and a clean shirt without holes, you know. [DE: Wir wuschen uns, draußen in der Kälte, es war herrlich, heißes Wasser und ein sauberes Hemd ohne Löcher. ] |
00:31:10 | It, it was like born again. [DE: Es fühlte sich an wie eine Neugeburt. ] |
00:31:15 | So, later on the day, he said, "The SS are looking for you. You better go and join them." So I said, "No, I'm not going. If they want me, they will come here. I'm not going.." [DE: Später am Tag sagte er, "Die SS sucht nach euch. Ihr geht besser zu ihnen." Ich sagte, "Nein, ich gehe nicht. Wenn sie mich wollen, sollen sie hierkommen, ich gehe nicht weg.." ] |
00:31:33 | So we stayed there, till sunday. Sunday, he invited us in to lunch. [DE: Also blieben wir dort, bis Sonntag. Sonntag lud er uns zum Mittagessen ein. ] |
00:31:43 | It was empty, it was just the three of us. [DE: Alles war leer, wir waren nur zu dritt. ] |
00:31:46 | Gave us lunch, I can't remember what, and we told him that we are leaving. [DE: Er gab uns Mittagessen, ich weiß nicht mehr, was, und wir sagten ihm, dass wir gehen wollen.] |
00:31:53 | He was near, near road, near main road and we knew already, American vehicles were travelling, so Americans were already there. [DE: Er war nahe der Hauptstraße und wir wussten, dass amerikanische Fahrzeuge vorbeifuhren, also waren die Amerikaner bereits da.] |
00:32:04 | But the SS men were still in the woods, killing people. So on a, on monday morning, we left. [DE: Aber die SS-Männer töteten immer noch in den Wäldern Menschen. Also gingen wir an einem Montagmorgen los. ] |
00:32:17 | We walked along the road, we saw an American vehicle, standing by the road, a jeep. [DE: Wir gingen die Straße entlang, sahen ein amerikanisches Fahrzeug, einen Jeep, der an der Straße stand.] |
00:32:26 | So we walked up to the jeep, it was empty, the Americans were in the field, they were heating tins of food. [DE: Wir gingen zum Jeep, er war leer. Die Amerikaner saßen im Feld und erhitzten Dosen voller Essen. ] |
00:32:37 | I remember when we came there, they were heating the fire and the fire they were making, you know, with what? With marks, notes of Marks, high denominations, hundreds, thousands Marks. [DE: Ich erinnere mich, als wir dort ankamen, zündeten sie das Feuer an und wissen Sie, womit sie es anzündeten? Mit DM-Noten, hohe Banknoten, Hunderter, Tausender. ] |
00:32:54 | They had ammunition cases, full of German money and heating the tins with it. [DE: Sie hatten Munitionskisten voll mit deutschem Geld und damit erhitzten sie die Dosen. ] |
00:33:01 | So I said to myself, "That's odd." [DE: Also sagte ich mir, "Das ist komisch." ] |
00:33:04 | I said, "A fortune, obviously, now, Marks are not worth anything if they are burning them like this." [DE: Ich sagte, "Das ist ein Vermögen. Offensichtlich ist die Mark nichts mehr wert, wenn sie es verbrennen." ] |
00:33:12 | So we went up to them and they gave us some food and they said, "Look, eh, where are you going to?" [DE: Ich ging zu ihnen und sie gaben uns etwas Essen und sagten, "Wohin geht ihr?" ] |
00:33:25 | I said, "We don't know where." They suggested, we go to the nearest town, it's Neunburg. [DE: Ich sagte, "Wir wissen nicht wohin." Sie schlugen vor, wir sollten in die nächste Stadt gehen, Neunburg. ] |
00:33:31 | They said, it's not very far. It took us three days to get there, we walked - [DE: Sie sagten, es ist nicht weit. Wir brauchten drei Tage, bis wir dort waren. Wir gingen - ] |