Subtitles for "AGFl_AV.22.0738.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:00 | IV: Когда Вы были здесь во Флоссенбюрге, да? Вот Ваше впечатление: какая ситуация была в лагере, проходили здесь публичные наказания? [DE: IV: Als Sie in Flossenbürg waren, welchen Eindruck hatten Sie vom Lager? Wie war hier die Situation? Gab es hier Schaubestrafungen? ] |
00:00:09 | Вы видели всё это. Что Вы помните? Расскажите. [DE: Sie haben alles gesehen. Woran können Sie sich noch erinnern? Erzählen Sie bitte.] |
00:00:11 | BD: Здесь.. [DE: BD: Hier...] |
00:00:12 | IV: какая жизнь здесь была? [DE: IV: Wie war das Leben hier?] |
00:00:13 | BD: Здесь была уж..жестокая дисциплина во всяком случае. Вот. [DE: BD: Hier gab es auf jeden Fall eine bedingungslose Disziplin.] |
00:00:19 | Наказания за малейшее нарушение, особенно как я, потому что у меня был винкель, значит, красный угольник, вот, RО - русский офицер. [DE: Wir wurden für jede Kleinigkeit bestraft. Besonders ich wurde bestraft, weil ich einen roten Winkel hatte. Es bedeutete: Russischer Offizier.] |
00:00:32 | То.. так это особенно ну, другие национальности ничего, а вот некоторые из черными винкелями немцы - это жутко издевались. Изз..изз.. Избивали наших. [DE: Bei anderen Nationalitäten war es nicht so, aber manche, besonders die Deutschen mit den schwarzen Winkeln, haben mehr drangsaliert. Sie haben uns mißhandelt.] |
00:00:56 | Мы обходили это дело. Я был.. особенно никуда не встревал. Но, во всяком случае, я инциндентов никаких не имел. Вот. Наоборот. [DE: Wir haben diese Sachen vermieden. Ich habe sie nicht gesehen. Solche Vorfälle erlebte ich selbst nicht. Im Gegenteil.] |
00:01:08 | Вот этот капо - начальник барака - он ко мне отнесся по-человечески. Я уу был, остался, вернее, оставили меня дежурным по бараку. Порядок навести и так далее. [DE: Der Blockälteste, der Kapo war immer menschlich zu mir. Ich war umgänglich und sie haben mich als Stubendienst eingesetzt. Ich musste Ordnung machen und so weiter.] |
00:01:28 | То он и накормил, и то, и другое. По-человечески. Ну, вот такая обстановка была. Вот. Ну, питание было очень слабое, конечно. Вот. Ну, я знаю? [DE: Er hat mir etwas zum Essen gegeben und so weiter. So war die Situation. Das Essen war sehr miserabel. Ich weiß es nicht...] |
00:01:47 | IV: Как Вы зиму перенесли здесь во Флоссенбюрге? [DE: IV: Wie haben Sie den Winter in Flossenbürg überlebt?] |
00:01:50 | BD: Флоссенбюрг. Ну, это самое.. Ну, одет я был слабо, конечно. Вот. Но зима, хоть была снежная, но тёплая зима была. Вот. [DE: BD: In Flossenbürg war es genauso. Ich hatte schlechte Bekleidung. Der Winter war zwar schneereich, aber es war nicht sehr kalt.] |
00:02:08 | Нам, там, где мы копали эти уу канавы водосточные - осушили болото - то нам давали резиновые сапоги, то-другое, всё значит. А так в колодках. [DE: Wir haben die Kanäle trocken gelegt, da es nass war war und wir haben Gummistiefel bekommen. Ansonsten trugen wir immer Holzschuhe.] |
00:02:25 | Переносили всё. Как ни было - переносили. [DE: Wir haben alles überlebt, alles, was gekommen ist.] |
00:02:30 | IV: Also er hat alles überlebt... [DE: IV: Also er hat alles überlebt...] |
00:02:32 | IV: Вы Вы за время войны были в нескольких лагерях. [DE: IV: Sie waren während des Krieges in mehreren Lagern.] |
00:02:38 | Что было самое тяжелое, самое страшное, что что Вам пришлось пережить и что конкретно во Флоссенбюрге для Вас было.. [DE: Was war am schwersten, am schrecklichsten, was Sie erleben und durchleben mussten? Und konkret in Flossenbürg?] |
00:02:46 | BD: Что самое было страшное, что я пережил - это ээ лагерь в Польше, вот, Бела Подляска. Я был, во-первых, брюки у меня были одни - летняя форма. [DE: BD: Das Schlimmste, was ich erlebte, was das Lager in Polen, Bela Podlaska. Ich hatte nur eine einzige Sommerhose an.] |
00:03:05 | Но были они распороты, потому что распороли всё это дело, бо здесь перевязку делали, всё. Вот. И я был только в нательной рубашке и всё. Нательна рубашка и був. [DE: Die Hosennähte sind aufgegangen und hier machte ich einen Bund. Ich hatte nur ein Unterhemd, nichts mehr.] |
00:03:20 | А это на поле. Чистое поле лагерь був, значит, загорожены клетки ээ.. с этим проволочные и всё.. Нас туда загнали и ничего. И ветер. Вы понимаете? [DE: Und das Lager stand im weiten Feld und die Zellen waren getrennt. Wir wurden dorthin getrieben und weiter passierte nichts. Es war sehr windig. Verstehen Sie?] |
00:03:35 | Негде приткнуться, ни.. это же раздетый совершенно. Вот. И при том ещё раны не зажили. Я там встретил своего друга то есть по училищу, и по полку. [DE: Man konnte sich nirgends vor dem Wind verstecken, ich war fast nackt. Und meine Wunden waren noch nicht zugeheilt. Dort habe ich einen Kameraden aus der Militärschule getroffen.] |
00:03:52 | Я был в четвёртой батарее, а он был в первой батарее. Вот. И он оказался - у него шинель была, вот. В сапогах он был, всё ну так. А я раздетый совершенно. [DE: Ich war in der vierten Kompanie und er in der ersten. Er hatte einen Mantel und trug Schuhe. Und ich hatte nichts an.] |
00:04:07 | То я нашёл того Ивана Квашу. Кажу: "Ваня, спасай, это самое!" Так он меня своей шинелью мы вот так ночью - бо это ж ночью схолодноло на на поле. Вот. Но так.. [DE: Ich habe diesen Iwan Kwascha getroffen und sagte: "Wanja, rette mich!" Und er half mir mit seinem Mantel aus, da es nachts auf dem Feld sehr kalt war.] |
00:04:25 | Потом у меня сохранилися карманные часы у у брюках. Значит мы эти часы променяли там это полицай или кто там, не знаю, кто они в лагере.. [DE: Ich habe eine Taschenuhr in meiner Hose retten können. Das heißt, wir haben diese Uhr gegen etwas anderes getauscht. Ich wusste nicht, ob Polizei oder jemand anderes im Lager ist.] |
00:04:42 | Значит, и за часы мне дали фуфайку, дали ботинки, ээ дали это гимнастёрку, вот, и шинель. И ещё и пайку хлеба. Вот это я получил поддержку. [DE: Ich tauschte die Uhr gegen eine Jacke, Schuhe und einen Mantel um. Und ich bekam zusätzlich eine Scheibe Brot. So wurde ich unterstützt.] |
00:05:02 | Вот я тода уже был одетый. Уже был.. А то было.. [DE: Dann war ich bereits angezogen. Ich war bekleidet.] |
00:05:06 | IV: А во Флоссенбюрге что для Вас самое страшное было, самое тяжёлое? [DE: IV: Was war am schlimsten für Sie in Flossenbürg?] |
00:05:10 | BD: Самое страшное было, конечно, это вот это когда я был в этом бараке. Вот. [DE: BD: Das Schlimmste war, als ich in dieser Baracke war.] |
00:05:17 | IV: В больничном. [DE: IV: Im Krankenrevier.] |
00:05:18 | BD: В в больничном. И.. ложишься, вокруг тебя, поднимаешься - три-четыре человека лежит мёртвых. Среди мертвецов лежишь. Вот. [DE: BD: Im Krankenrevier. Man legte sich hin und stand später auf und bemerkte, dass neben einem drei oder vier Leichen liegen. Ich lag zwischen den Leichen.] |
00:05:30 | Ну, я был спортсмен хороший, из..был я в силе, был здоровый, ну всё это дело прошло. [DE: Aber ich war ein sportlicher Mensch und ich war gesund und hatte Kraft. Aus diesem Grund habe ich es überlebt.] |
00:05:39 | Ну, всё-таки как-то вв я это-самое, что я уже смог носить бочки это со столовой - я уже подкрепление имел. [DE: Ich hatte dann so viel Kraft, dass ich später die Kessel mit dem Essen tragen konnte. Ich war bei Kräften.] |
00:05:50 | Познакомился с чехом и с французом - тоже подкрепление имел. И так это меня поддержали. А так .. Очень тяжело было здесь? [DE: Ich lernte einen Tschechen und einen Franzosen kennen. Von ihnen bekam ich Unterstützung. Aber hier war es sehr schwer.] |