File "AGFl_AV.22.1093.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1093.mp4
Folder name
Description Interview William Nattel
Date 07/18/2014
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1093
File size 590.5 MB
Size 640px × 360px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 01:31:05
Aspect ratio 16:9

Subtitles for "AGFl_AV.22.1093.mp4"

00:00:00 Audiotechniker: Just, Gerät läuft, eh.
de [DE: Audiotechniker: Just, Gerät läuft, eh.]
00:00:04 Interviewer: Eh..Es ist heute Freitag der 18. Juli. Wir befinden uns in Weiden im Hotel Admira.
de [DE: Interviewer: Eh..Es ist heute Freitag der 18. Juli. Wir befinden uns in Weiden im Hotel Admira.]
00:00:11 Und ich werde jetzt ein Interview führen mit Herrn William Nattel....Nattel?
de [DE: Und ich werde jetzt ein Interview führen mit Herrn William Nattel....Nattel?]
00:00:17 Der heute in Kanada lebt, äh... Er wurde geboren am 20. Oktober 1928 in Krakau.
de [DE: Der heute in Kanada lebt, äh... Er wurde geboren am 20. Oktober 1928 in Krakau.]
00:00:25 William Nattel: 26.
de [DE: William Nattel: 26.]
00:00:26 IV: 26. Schon? Schon falsch {lacht}. Am 26. September in Krakau.
de [DE: IV: 26. Schon? Schon falsch {lacht}. Am 26. September in Krakau.]
00:00:32 Eh und während seiner Haftzeit war er zweimal im, kurz, im...Stammlager, im Hauptlager Flossenbürg.
de [DE: Eh und während seiner Haftzeit war er zweimal im, kurz, im...Stammlager, im Hauptlager Flossenbürg.]
00:00:40 Und im Außenlager in Hersbruck. Auf dem Todesmarsch wurde er befreit in Stamsried?
de [DE: Und im Außenlager in Hersbruck. Auf dem Todesmarsch wurde er befreit in Stamsried?]
00:00:46 WN: Stams...
de [DE: WN: Stams...]
00:00:46 IV: Stamsried. Und, eh, wie gesagt, er lebt heute in Kanada ... Gut, und du, wir können.
de [DE: IV: Stamsried. Und, eh, wie gesagt, er lebt heute in Kanada ... Gut, und du, wir können.]
00:01:03 IV: Dann. Ja, du sagst es einfach. Und Andy du hast die Uhr mal ein bisschen im Auge, nicht?
de [DE: IV: Dann. Ja, du sagst es einfach. Und Andy du hast die Uhr mal ein bisschen im Auge, nicht?]
00:01:07 Also einfach nur wenn sozusagen von der Zeit, für, meine.
de [DE: Also einfach nur wenn sozusagen von der Zeit, für, meine.]
00:01:13 IV: Mmhh, mmhh... Gut, now. Let's start. Maybe just, eh, a little bit.
de [DE: IV: Mmhh, mmhh... Gut, also, fangen wir an. Vielleicht zuerst ein bisschen...]
00:01:24 Let's talk a little bit about where you've born, about your family, how you grew up.
de [DE: Vielleicht erzählen Sie uns zunächst, wo Sie geboren wurden, über Ihre Familie und wie Sie aufgewachsen sind.]
00:01:32 WN: Yeah. Both my parents were born in Galicja.
de [DE: WN: Ja. Meine Eltern wurden beide in Galizien geboren.]
00:01:43 My father was born in Nowy Sącz, Neu Sandez. My mother in Gorlice.
de [DE: Mein Vater in Nowy Sącz, Neu Sandez. Meine Mutter in Gorlice.]
00:01:53 My, eh, father was born to a very traditional family. I didn't know my grandfather.
de [DE: Mein Vater wurde in eine sehr traditionelle Familie geboren. Ich lernte meinen Großvater nie kennen.]
00:02:08 I was born one week after he passed away, so I carry his name.
de [DE: Ich wurde eine Woche nach seinem Tod geboren, daher trage ich seinen Namen.]
00:02:14 His name was Wolf, and, a, I am Wilhelm. Eh, my father was in hardware business.
de [DE: Sein Name war Wolf, ich heiße Wilhelm. Mein Vater verkaufte Werkzeuge und Metallwaren.]
00:02:31 Eh, he started before First World War. During the war he served in the K und K Armee.
de [DE: Er fing damit vor dem Ersten Weltkrieg an. Während des Kriegs diente er in der KundK-Armee.]
00:02:44 IV: Armee.
de [DE: IV: Armee]
00:02:47 WN: And, er, auf, he met my mother before the war. They got married.
de [DE: WN: Er traf meine Mutter vor dem Krieg. Sie heirateten.]
00:02:58 And my older sister was born in 1912, the younger one in 1914.
de [DE: Meine ältere Schwester wurde 1912 geboren, die Jüngere 1914.]
00:03:08 I was sort of a...late child, 12 years after...
de [DE: Ich war sozusagen ein... Nachzügler, 12 Jahre nach...]
00:03:19 IV: Hmmm.
de [DE: IV: Hmmm.]
00:03:20 WN: Oh, my younger sister was born. Eh...My father between the wars, er, especially before the
de [DE: WN: Nach meiner jüngeren Schwester. Äh, mein Vater reiste viel zwischen den Kriegen, vor allem vor]
00:03:35 The crisis, 1929 crisis, he travelled a lot.
de [DE: der Krise, der Krise 1929, da reiste er viel.]
00:03:42 To Germany, France and England. And imported merchandise, hardware merchandise.
de [DE: Nach Deutschland, Frankreich und England. Er importierte Metallwaren.]
00:03:52 After, eh..after the, after the war he also started a small manufacturing business, manufacturing saws.
de [DE: Nach dem Krieg gründete er auch einen kleinen Handwerksbetrieb zur Herstellung von Sägen]
00:04:04 For carpenters. And small tools. He also manufactured locks. Door locks.
de [DE: für Zimmermänner. Und kleine Werkzeuge. Er stellte auch Schlösser her, Türschlösser.]
00:04:16 IV: Mmhm.
de [DE: IV: Mmhm.]
00:04:21 WN: I started school when I was six years old. I went to a Hebrew school.
de [DE: WN: Im Alter von sechs Jahren kam ich zur Schule. Ich ging auf eine hebräische Schule.]
00:04:29 Not traditional but very modern. And..eh, everything was taught.... in Polish.
de [DE: Nicht traditionell, sondern sehr modern. Alles wurde auf polnisch unterrichtet.]
00:04:42 All the subjects, except religi, relig, religious subjects.
de [DE: Alle Fächer, außer Religion.]
00:04:51 When the war broke out I just finished the first grade of high school, Gymnasium.
de [DE: Als der Krieg ausbrach, hatte ich gerade die erste Klasse des Gymnasiums beendet.]
00:05:06 The war, my mother passed away in 1935.
de [DE: Der Krieg... Meine Mutter starb 1935.]
00:05:13 I was nine years old at that time.
de [DE: Ich war neun Jahre alt.]
00:05:21 When the war broke out on 1st of September 1939.
de [DE: Als der Krieg ausbrach, am 1. September 1939.]
00:05:28 I recall, five, at five in the morning, we heard planes.
de [DE: Ich erinnere mich, um fünf Uhr morgens hörten wie Flugzeuge.]
00:05:37 And, went outside, and we saw the planes flying, they were silver in colour.
de [DE: Und wir gingen hinaus und sahen die Flugzeuge, sie schimmerten silbern.]
00:05:47 It was a beautiful day, and the sun was shining, at the plane.
de [DE: Es war ein schöner Tag und die Sonne schien auf das Flugzeug.]
00:05:54 The sight was beautiful, but, we heard noises.
de [DE: Die Sicht war wunderschön, aber wir hörten Lärm.]
00:06:01 And we thought that the bombs are falling.
de [DE: Und wir dachten, dass Bomben explodieren.]
00:06:05 They were not, it, eh, artillery in Kraków. Was shooting at the planes.
de [DE: Es waren aber keine Bomben, es war die Artillerie in Kraków. Sie beschossen die Flugzeuge.]
00:06:18 And, Kraków was, was occupied, with the best my memory, on the 9th of September.
de [DE: Und Kraków wurde, wenn ich mich richtig erinnere, am 9. September besetzt.]
00:06:26 And shortly after, problems started. First was food supply.
de [DE: Kurz darauf kamen die Probleme. Es begann mit der Nahrungsversorgung.]
00:06:40 There were...eh, shortages of food. I was a young boy.
de [DE: Es gab... Nahrungsknappheit. Ich war noch ein Junge.]
00:06:52 And I was, that's when the hunger started.
de [DE: Und ich war.. Ab da hatten wir Hunger.]
00:06:58 And it really lasted until the very end of the war.
de [DE: Und es dauerte im Grunde an bis zum Ende des Krieges.]
00:07:07 The first... first things we felt: Our school was closed in December.
de [DE: Was wir zuerst zu spüren bekamen: Unsere Schule wurde im Dezember geschlossen.]
00:07:30 And that's when we had to wear armbands.
de [DE: Und wir mussten Armbinden tragen.]
00:07:39 Eh...when I was walking to school, within town centre, I had to pass a Catholic seminary.
de [DE: Äh... auf meinem Schulweg, in der Nähe der Stadtmitte, musste ich an einem katholischen Seminar vorbei.]
00:07:56 The Catholic seminary was occupied by SS, I believe, SS Offizier, young.
de [DE: Das katholische Seminar war von der SS besetzt, glaube ich, SS Offiziere, jung.]
00:08:10 And I was walking to school, there was a problem.
de [DE: Jedes Mal wenn ich zur Schule ging, bekam ich Probleme.]
00:08:15 If I was wearing a hat, I got kicked because I was wearing a hat.
de [DE: Wenn ich einen Hut trug, wurde ich getreten, weil ich einen Hut trug.]
00:08:24 If I took off the hat, I would be kicked because I took off the hat.
de [DE: Wenn ich den Hut abnahm, wurde ich getreten, weil ich ihn abgenommen hatte.]
00:08:31 There was no right way to pass by without being abused.
de [DE: Es gab keine Möglichkeit vorbeizukommen, ohne misshandelt zu werden.]
00:08:38 And this was, eh, the beginning... Eh, mein Vater believed that, s..strangely.
de [DE: Und das war der Anfang... Äh, mein Vater glaubte seltsamerweise,]
00:08:54 That the war between Germany and Soviet Russia is imminent.
de [DE: dass der Krieg zwischen Deutschland und Sowjet-Russland kurz bevor steht.]
00:09:01 He was being laughed by all his friends. Because the relations were so good.
de [DE: Er wurde von seinen Freunden ausgelacht. Weil die Beziehungen so gut waren.]
00:09:09 Russia was exporting... Benzin, oil, grains... And relations seemed to be excellent.
de [DE: Russland exportierte Benzin, Öl, Getreide... Und die Beziehungen schienen hervorragend.]
00:09:27 And my father very firm saying: "No, these are two, two opposite political systems.
de [DE: Aber mein Vater war sich sicher: "Nein, das sind zwei sich widerstreitende politische Systeme. ]
00:09:33 And it's going, the war is coming." So, eh, March 1940. He insisted that we leave Kraków.
de [DE: Und er wird kommen, der Krieg kommt." Also, im März 1940 bestand er darauf, dass wir Kraków verlassen.]
00:09:50 Because he remembered during First World War: Kraków was eh, strong point, eine Festung.
de [DE: Weil er sich erinnerte: Im Ersten Weltkrieg war Kraków befestigt, eine Festung.]
00:10:03 IV: Hmm.
de [DE: IV: Hmm.]
00:10:04 WN: And he was very much afraid that Kraków will be destroyed in the war.
de [DE: WN: Und er hatte große Angst, dass Kraków im Krieg zerstört werden würde.]
00:10:09 So we moved to a little town about hundred, hundred-twenty kilometres from Kraków.
de [DE: Also zogen wir in eine kleine Stadt, etwa 100 oder 120 Kilometer von Krakau entfernt.]
00:10:21 Actually it was a village. And we lived in the village.
de [DE: Eigentlich war es ein Dorf. Und wir lebten dann in diesem Dorf.]
00:10:28 Conditions were very, very poor. We had no money.
de [DE: Die Bedingungen waren sehr, sehr schlecht. Wir hatten kein Geld.]
00:10:37 And the only food we had was, my father would sell some clothing.
de [DE: Und das einzige Essen hatten wir, weil mein Vater ein bisschen Kleidung verkaufte.]
00:10:46 Or...uh.. He would sell, whatever we had.
de [DE: Oder... Also, er verkaufte, was immer wir hatten.]
00:10:51 He had a gold watch with gold chain, so he would sell a
de [DE: Er hatte eine goldene Uhr mit einer goldenen Kette, also verkaufte er]
00:10:56 tiny piece of, of gold chain and that's how we had something to eat.
de [DE: kleine Stücke dieser Goldkette, so hatten wir ein bisschen zu essen.]
00:11:05 At the age of fourteen I had to register for work.
de [DE: Als ich vierzehn war, musste ich mich als arbeitsfähig registrieren lassen.]
00:11:13 With a work office, Arbeitsamt. And I was forced to work in a quarry, stone quarry.
de [DE: Beim Arbeitsamt. Ich wurde gezwungen, in einem Steinbruch zu arbeiten.]
00:11:30 There were... it was a stone quarry, also sand pit.
de [DE: Dort... gab es einen Steinbruch und auch eine Sandgrube.]
00:11:38 Eh... I was physically not very strong, but anyhow, I worked till 1942.
de [DE: Ich war physisch nicht sehr stark, aber trotzdem arbeitete ich dort bis 1942.]
00:11:49 Uh, if you'll ask, where would the stone go, and the sand?
de [DE: Wollen Sie wissen, wohin die Steine und der Sand gingen?]
00:11:54 Eh, they were sold to a, to a German company.
de [DE: Sie wurden an eine deutsche Firma verkauft.]
00:12:01 IV: And was, the quarry, was it far away from the village?
de [DE: IV: Und der Steinbruch, war der weit vom Dorf entfernt?]
00:12:04 You've been separated from your family or?
de [DE: Wurden Sie von Ihrer Familie getrennt?]
00:12:07 WN: No, no. It was... perhaps, eh, half a kilometer away.
de [DE: WN: Nein, nein. Er war vielleicht, äh, einen halben Kilometer entfernt.]
00:12:17 The village uh, village was Gromnik. Near Cięż...Ciężkowice.
de [DE: Das Dorf hieß Gromnik. Nahe bei Cięż...Ciężkowice.]
00:12:28 Life was, life was very difficult. I earned... złotys, for a weeks wages.
de [DE: Das Leben war.. Das Leben war sehr schwierig. Ich habe nur... ein paar Złotys in der Woche verdient.]
00:12:38 Perhaps we, we could get a piece of...eh, half a bread. Not even that.
de [DE: Vielleicht konnten wir ein Stück Brot dafür bekommen. Nicht mal das.]
00:12:47 My father at that time was in his late fifties.
de [DE: Mein Vater war damals in seinen späten Fünfzigern.]
00:12:53 And he eh, he had a heart attack a few years before the war.
de [DE: Und er.. Er hatte einen Herzanfall ein paar Jahre vor dem Krieg.]
00:12:59 So he was not capable of working. In 1941, towards fall of 1941,
de [DE: Also konnte er nicht arbeiten. 1941, im Herbst 1941]
00:13:19 the, we had, all Jews had to be transferred to small, to the closest, little towns.
de [DE: sollten alle Juden in die nächstgelegenen kleinen Städte ziehen.]
00:13:31 The owners of the house we lived in, were Jewish farmers.
de [DE: Die Besitzer des Hauses, in dem wir wohnten, waren jüdische Bauern.]
00:13:38 And the family had to leave. My father had the, the emeriti...
de [DE: Und die Familie musste gehen. Mein Vater hatte eine Dienstbescheinigung...]
00:13:48 He asked the SS man who was in charge of the transfer.
de [DE: Er fragte den SS-Mann, der für den Transfer zuständig war.]
00:13:58 He stood in front of him and he saluted.
de [DE: Er stellte sich vor ihn und salutierte.]
00:14:04 And he said, "I was a soldier in K und K Armee.
de [DE: Er sagte: „Ich war Soldat in der KuK-Armee,]
00:14:08 During First World War, four years. I beg you to leave us here."
de [DE: während des Ersten Weltkriegs, vier Jahre lang. Ich bitte sie, lassen Sie uns hierbleiben.”]
00:14:16 And he said, "OK, you can stay." So we stayed till July 1942.
de [DE: Und er sagte: „OK, ihr könnt bleiben.” So konnten wir bis Juli 1942 bleiben.]
00:14:23 It was much better than moving to a small town where all the Jews were compacted.
de [DE: Es war viel besser, als in eine kleine Stadt zu gehen, wo alle Juden zusammengepfercht wurden.]
00:14:32 In July 1942 we were transferred to the ghetto in Zakliczyn...
de [DE: Im Juli 1942 wurden wir in das Ghetto in Zakliczyn gebracht.]
00:14:47 Uh, The town, aldermen - Älteste - had to supply 150 workers to the... to the Talsperre.
de [DE: Die... Die Stadtältesten mussten 150 Arbeiter bereitstellen für die.. die Talsperre.]
00:15:14 Which was being built in Czchów. And naturally in situations like this,
de [DE: Sie wurde in Czchów gebaut. Und natürlich wurden in solchen Situationen]
00:15:23 the people who were foreign, I mean, came from other villages or towns, they were picked.
de [DE: die Menschen ausgewählt, die fremd waren, aus anderen Dörfern oder Städten kamen.]
00:15:32 And I was picked, to Czchów. At that time it seemed like a disaster happening.
de [DE: Ich wurde also zur Arbeit in Czchów ausgewählt. Es kam uns damals wie eine große Katastrophe vor.]
00:15:44 Because all the, we all, heard about the workcamps.
de [DE: Denn wir hatten alle von den Arbeitslagern gehört.]
00:15:49 Conditions were very bad, hard work, no food. Very little food.
de [DE: Die Bedingungen seien sehr schlecht: Harte Arbeit, kein Essen. Sehr wenig Essen.]
00:15:57 So I started... I started in Czchów. I went home from Czchów to Zakliczyn.
de [DE: Also habe ich in Czchów angefangen. Ich ging immer von Czchów nach Zakliczyn nach Hause.]
00:16:08 I got permission to go twice. Once I hurt my foot.
de [DE: Ich hatte zweimal die Erlaubnis zu gehen. Einmal hatte ich mir den Fuß verletzt.]
00:16:14 So I had permission to go over Saturday afternoon.
de [DE: Also wurde mir erlaubt, am Samstag nachmittag zurück zu gehen]
00:16:18 And be at work on Monday morning. Eh, eh, this.
de [DE: Und am Montag wieder zur Arbeit zu erscheinen.]
00:16:26 I was working there. Eh... we were digging ditches and building a waterline.
de [DE: Ich arbeitete dort, wo... wo wir Gräben aushoben und Wasserleitungen bauten.]
00:16:38 And the pipes must have been ten inches in diameter.
de [DE: Die Rohre hatten etwa 10 Zoll Durchmesser,]
00:16:46 Which is 25 centimetres. Eh, after the ditches were dug,
de [DE: das sind 25 Zentimeter. Nachdem die Gräben gegraben waren,]
00:16:56 I and a friend of mine had to heat a length of pipe.
de [DE: mussten ein Freund und ich ein Stück Rohr erhitzen.]
00:17:02 I think it must have been ten meter long. Heat them.
de [DE: Ich glaube, es war zehn Meter lang. Das mussten wir erhitzen,]
00:17:11 And then dip them in very heavy oil, molasses, like asphalt.
de [DE: und dann in sehr schweres Öl tauchen, das war wie Melasse oder Asphalt.]
00:17:22 Stores, so they were covered and they could keep them from corrosion.
de [DE: Sie wurden eingetaucht und so vor Korrosion geschützt.]
00:17:34 We heard rumours about liquidations taking place.
de [DE: Wir hörten Gerüchte über Liquidationen.]
00:17:46 My two sisters were living in Tarnów, at that time.
de [DE: Meine beiden Schwestern lebten damals in Tarnów.]
00:17:50 Which was, uh, 20-odd kilometres away. And, there was no e-mail obviously.
de [DE: Das war etwa 20 Kilometer entfernt. Und es gab natürlich keine E-Mails.]
00:18:00 Ha, so we wrote cards or letters. And in, eh, June,
de [DE: Ha, also schrieben wir Karten oder Briefe. Und dann, im Juni,]
00:18:12 My older sister was killed in Tarnów, during SS action.
de [DE: wurde meine ältere Schwester in Tarnów getötet, bei einer SS-Aktion.]
00:18:22 My younger sister was so completely terrified. She just wrote us, that she was killed.
de [DE: Meine jüngere Schwester war vollkommen panisch. Sie schrieb uns, dass sie getötet worden war..]
00:18:32 In September 1942 I heard that the action is planned in Zakliczyn.
de [DE: Im September 1942 hörte ich, dass eine Aktion in Zakliczyn geplant war.]
00:18:47 So I left the work and started walking to Zakliczyn.
de [DE: Also verließ ich die Arbeit und ging Richtung Zakliczyn.]
00:18:53 I wanted to be with my father... You, at that time, one was not allowed.
de [DE: Ich wollte bei meinem Vater sein... Das war damals aber nicht erlaubt.]
00:19:11 Even the Poles were not allowed, to walk during the night.
de [DE: Selbst die Polen durften nicht während der Nacht laufen.]
00:19:16 And in every village, there were people assigned. The Poles who were responsible
de [DE: Und in jedem Dorf waren Menschen eingeteilt. Polen, die dafür verantwortlich waren,]
00:19:23 that nothing, nothing happens. So we didn't have a watch.
de [DE: dass nichts passierte. Wir hatten keine Uhren, und]
00:19:31 When I was walking I felt well it's about time I, I better have a little rest.
de [DE: während ich lief, dachte ich mir, jetzt müsste ich eine Pause machen.]
00:19:37 Because I cannot come, during the night, to the ghetto...
de [DE: Denn ich konnte nicht nachts ins Ghetto kommen.]
00:19:44 There, I, I found a barn. There was some straw in the barn.
de [DE: Ich fand eine Scheune mit etwas Stroh darin.]
00:19:49 So I lay down, lay down to sleep. I slept. I woke up,
de [DE: Ich legte mich hin, um zu schlafen. Ich schlief. Als ich aufwachte,]
00:19:58 and it, eh, the moon came out. And there is absolutely no external light,
de [DE: stand der Mond hell am Himmel. Es gab absolut kein anderes Licht.]
00:20:05 The moon is very bright and I thought, "Oh, the daylight is starting."
de [DE: Der Mond schien sehr hell und ich dachte, „Oh, der Tag bricht an.”]
00:20:10 So I started walking again. Instead of daylight,
de [DE: Also lief ich weiter. Aber es war kein Tageslicht,]
00:20:17 must have been four o'clock in the morning. I, I would,
de [DE: es war wahrscheinlich vier Uhr morgens.]
00:20:25 I didn't walk with the road, I walked with the path.
de [DE: Ich lief nicht auf der Straße, sondern über Feldwege.]
00:20:28 That there was a path going among the fields, you had to know it.
de [DE: Dass es einen Feldweg gab, musste man wissen.]
00:20:38 Suddenly, someone yells, "Halt! What is com.. what is going here?"
de [DE: Plötzlich schreit jemand: „Halt! Was ist da los?”]
00:20:47 And shining light into my eyes. These were two Poles.
de [DE: Mir wurde ins Gesicht geleuchtet. Es waren zwei Polen,]
00:20:51 Who were responsible in the village. Someone walking at night, what's he doing?
de [DE: Die in dem Dorf verantwortlich waren. Irgendjemand läuft in der Nacht herum, was macht der?]
00:20:57 So they, eh, asked me questions. I didn't wear my armband.
de [DE: Also stellten sie mir Fragen. Ich trug meine Armbinde nicht.]
00:21:02 So, they..they told, they thought I am a Pole.
de [DE: So dachten sie... Sie dachten, ich wäre Pole.]
00:21:07 My Polish was, very good, that was my mother's tongue.
de [DE: Mein polnisch war sehr gut, es war meine Muttersprache.]
00:21:16 So I told them I'm walking to Siemiechów which was a village, still is,
de [DE: Also erzählte ich ihnen, ich würde nach Siemiechów gehen, das war das Dorf, ist es noch, ]
00:21:22 after Zakliczyn. So they said, "Oh, be careful.
de [DE: in der Nähe von Zakliczyn. Sie sagten: „Oh, sei vorsichtig.]
00:21:26 Because SS around and already at the ghetto."
de [DE: Denn die SS ist in der Nähe und schon im Ghetto.”]
00:21:32 I, well if they surrounded the ghetto I, I was in a quandary.
de [DE: Ich.. Also, wenn sie das Ghetto umstellt hatten, war ich in einem Dilemma:]
00:21:41 Should I walk ahead to the ghetto? I would..couldn't get in.
de [DE: Sollte ich weiter zum Ghetto gehen? Ich würde nicht hinein kommen.]
00:21:46 Uh, there I would be shot. Right away.
de [DE: Man würde mich erschießen. Sofort.]
00:21:51 So I, I walked in the direction where I was supposed to go to Siemiechów.
de [DE: Also ging ich zunächst in die Richtung, wo ich hinsollte, nach Siemiechów.]
00:21:57 But then I, I turned around and I came, I came back to camp.
de [DE: Aber dann drehte ich um und ging zurück ins Lager.]
00:22:05 And I got sick. I was very upset obviously.
de [DE: Ich wurde krank. Ich war erschüttert.]
00:22:08 My father was there and I, I knew that they are going to take the town.
de [DE: Mein Vater war dort und ich wusste, dass sie die Stadt räumen würden.]
00:22:13 And I knew what's happening to the people they, they take away with the transport.
de [DE: Und ich wusste, was mit den Menschen passiert, die sie mit den Transporten wegbrachten.]
00:22:22 We knew that there they are killed right away.
de [DE: Wir wussten, dass sie sofort getötet werden würden.]
00:22:28 I was sick a couple of days with high fever.
de [DE: Ich hatte ein paar Tage lang hohes Fieber.]
00:22:33 I was, they let me stay in the barrack.
de [DE: Ich wurde.., sie ließen mich in der Baracke bleiben.]
00:22:37 Eh, it was a strange camp where we were building the Talsperre.
de [DE: Ähm, es war ein seltsames Lager dort, wo wir die Talsperre bauten.]
00:22:47 So that was a matter of digging very deeply till the rocks.
de [DE: Man musste sehr tief graben, bis man auf Stein stieß.]
00:22:58 It was protected because it was in the place of the, of the, Dunajec river.
de [DE: Das Lager war geschützt, weil es beim Fluss Dunajec lag.]
00:23:08 So there were steel pontoons dug into the ground.
de [DE: Es wurden Stahl-Spundwände in den Boden gegraben.]
00:23:15 Where they stopped the water, we were building.
de [DE: Sie stoppten das Wasser und wir arbeiteten dort.]
00:23:21 Eventually there were the forms set up, wooden forms and the concrete was brought in.
de [DE: Schließlich baute man Verschalungen aus Holz und Beton wurde hineingegossen.]
00:23:37 I was, we had the, the camp was a civilian camp.
de [DE: Ich war.. Wir hatten.. Es war ein ziviles Lager.]
00:23:45 With a few German meisters leading the work.
de [DE: Mit ein paar deutschen Meistern, die die Arbeit leiteten.]
00:23:51 With German, Herr Schneider, who was the top boss.
de [DE: Ein Deutscher namens Schneider hatte die Oberaufsicht.]
00:24:02 And Polish foremen and Polish workers and, and the Jewish workers.
de [DE: Und es gab polnische Vorarbeiter, polnische Arbeiter und die jüdischen Arbeiter.]
00:24:09 We were, they were, were staying in two barracks.
de [DE: Wir waren in zwei Baracken untergebracht.]
00:24:16 And were not, were supposed to stay in the barracks after work.
de [DE: Und mussten nach der Arbeit in den Baracken bleiben.]
00:24:21 So it was "stay in the barracks, go to work in the morning,
de [DE: Es hieß also: "In den Baracken bleiben, morgens zur Arbeit,]
00:24:26 Come back to the barracks after, barracks after work."
de [DE: zurück in die Baracken nach der Arbeit."]
00:24:31 At eh... we had a visit of SS. The company was a German company -
de [DE: Einmal bekamen wir Besuch von der SS. Es war eine deutsche Firma - ]
00:24:47 Beton- und Monierbau - and they hired the Jews from SS.
de [DE: Beton- und Monierbau - sie mieteten die Juden von der SS.]
00:24:58 And they were paying, I dont know how much,
de [DE: Sie bezahlten, ich weiß nicht wie viel,]
00:25:01 to the SS daily per man, so and so much.
de [DE: an die SS, täglich pro Mann, so und so viel.]
00:25:07 The SS came in and they looked around.
de [DE: Die SS kam und sah sich um.]
00:25:11 And many of the Jewish boys, were... pipemakers.
de [DE: Viele der jüdischen Jungen waren... Sie verlegten Rohre.]
00:25:23 They were work... I was working in the installation.
de [DE: Sie arbeiteten.. Ich arbeitete als Installateur.]
00:25:28 And eh, had relatively good jobs. And they, they got very upset.
de [DE: Und, äh, hatten relativ gute Arbeit. Sie wurden ziemlich verärgert]
00:25:36 And they started then yelling at the German Meister.
de [DE: und schrien den deutschen Meister an,]
00:25:40 That the Jews had to be put "schwerste und dreckigste Arbeit."
de [DE: dass die Juden „schwerste und dreckigste Arbeit” machen sollten.]
00:25:48 So I was put in the cement and the concrete factory.
de [DE: Also wurde ich in die Zement- und Betonfabrik gesteckt.]
00:25:53 Where the cement was mixed with sand.
de [DE: Hier wurde der Zement mit Sand gemischt.]
00:25:57 So when the, when the, the concrete was being poured 2-3 days for a section.
de [DE: Wenn der Beton geschüttet wurde, zwei bis drei Tage für einen Abschnitt.]
00:26:06 After the section was built, perhaps a day or two, we did something else.
de [DE: Nachdem der Abschnitt fertig war - vielleicht nach ein oder zwei Tagen - machten wir etwas anderes.]
00:26:12 So we had to carry the concrete sacks, empty them over a sieve.
de [DE: Wir mussten also Zementsäcke tragen und über einem Sieb ausleeren.]
00:26:21 A large sieve so no paper would get in.
de [DE: Ein großes Sieb, damit kein Papier in den Beton kam.]
00:26:25 And from there it would go, automatically mixed with sand and little stones.
de [DE: Dann wurde er automatisch mit Sand und kleinen Steinen vermischt.]
00:26:33 And the proportion was water mixed and would go for pouring concrete.
de [DE: Diese Mischung wurde dann mit Wasser verrührt zu Gußbeton.]
00:26:43 This was very heavy work because we had to run with the sacks of cement.
de [DE: Es war sehr harte Arbeit, weil wir mit den Zementsäcken rennen mussten.]
00:26:49 Each sack of cement was 50 kilogram... I was... I was very fortunate.
de [DE: Jeder Zementsack wog 50 Kilogramm... Ich hatte dann großes Glück.]
00:27:00 I was fortunate many times... During... at one point there were an order to bring the concrete.
de [DE: Ich hatte sehr viele Male Glück... Während... einmal gab es einen Befehl, Beton zu bringen,]
00:27:20 To pour into the wooden forms. There was a cable car.
de [DE: um ihn in die Holzverschalung zu gießen. Es gab dort einen Kabelzug.]
00:27:28 Cable installation constru..., constructed so there two big towers on rails.
de [DE: Eine Kabelinstallation... Also eine Konstruktion mit zwei Türmen auf Schienen.]
00:27:40 And the towers were carrying the heavy cable across.
de [DE: Zwischen den Türmen war ein schweres Kabel gespannt.]
00:27:46 The installation was perhaps three-, four hundred metres long.
de [DE: Der ganze Aufbau war vielleicht drei-, vierhundert Meter lang.]
00:27:54 So there was a cable going over it and the cable carried buckets.
de [DE: Es war also ein Kabel gespannt und das Kabel beförderte Eimer,]
00:28:02 Heavy buckets of concrete so there was a man standing down with a little, round...
de [DE: schwere Eimer voll Zement. Unten stand ein Mann mit einem kleinen, runden, ...]
00:28:12 Frau Nattel: Flag.
de [DE: Frau Nattel: Flagge]
00:28:13 WN: Pardon.
de [DE: WN: Wie bitte?]
00:28:14 FN: Flag.
de [DE: FN: Flagge]
00:28:15 WN: Not the flag. Ehm, like, like a small ping pong pallet.
de [DE: WN: Keine Flagge. Wie ein, ein kleiner Tischtennisschläger.]
00:28:22 A lit.., a round pallet about this diameter, white with a red border on a little stick.
de [DE: Eine klei.. eine runde Scheibe mit ungefähr diesem Durchmesser, weiß mit rotem Rand, an einem kleinen Stock.]
00:28:33 And he would be directing the driver on the tower.
de [DE: Und damit dirigierte er den Fahrer auf dem Kran.]
00:28:37 Which was far away. Because he didn't see what was happening.
de [DE: Der weit entfernt war. Daher konnte er nicht sehen, was passierte,]
00:28:43 When, when he was lowering the bucket of concrete.
de [DE: wenn er den Eimer mit Beton absenkte.]
00:28:48 So the, what the first pouring started, the German Meister,
de [DE: Als der erste Beton gegossen wurde, kam der deutsche Meister,]
00:28:56 His name was Herr Müller, came himself down to see how it's going.
de [DE: sein Name war Herr Müller, er kam selbst herunter um nachzusehen, ob alles klappte.]
00:29:03 So a Pole was directing the, the little bucket of concrete.
de [DE: Ein Pole dirigierte den kleinen Eimer mit Beton.]
00:29:13 And he gave the wrong direction. Now the bucket of concrete,
de [DE: Er gab ein Signal für die falsche Richtung. Der Betoneimer]
00:29:20 Was hanging 30m from the rail so it was swinging.
de [DE: schwang hin und her, weil er 30 Meter unter dem Seil hing.]
00:29:29 So you have to direct... the driver, which was far away on, on the tower.
de [DE: Also musste man dem Fahrer, der weit entfernt auf dem Turm war, ein Zeichen geben,]
00:29:38 To stop the swinging when you start lowering the bucket.
de [DE: damit er das Pendeln stoppen konnte, während der Eimer abgelassen wurde.]
00:29:42 Because if the bucket starts swinging it will destroy everything.
de [DE: Denn wenn der Eimer anfängt zu pendeln, zerstört er alles.]
00:29:45 IV: Mmhm, mmhm, mm. ...
de [DE: IV: Mmhm, mmhm, mm. ...]
00:29:46 WN: Was very heavy. So he gave the wrong sign and the bucket hit the concrete.
de [DE: WN: Er war sehr schwer. Er gab also das falsche Zeichen und der Eimer schlug gegen den Beton –]
00:29:56 The installation where concrete was being poured and the concrete started running out.
de [DE: den Aufbau, in den der Beton gegossen wurde, und der Beton lief aus.]
00:30:04 It was, the instal, the concrete, the installation was perhaps two storeys high.
de [DE: Er war, der Auf.., der Beton, der Aufbau war vielleicht zwei Stockwerke hoch.]
00:30:09 Because built up, storey upon storey, the concrete started pouring.
de [DE: Es wurde Stockwerk für Stockwerk gebaut, und der noch flüssige Beton lief aus.]
00:30:15 It was a mess and Herr Müller got very upset.
de [DE: Es war eine Sauerei, und Herr Müller wurde sehr wütend.]
00:30:21 He started shouting at the poor Pole. I thought, he's going to hit him.
de [DE: Er schrie den armen Polen an. Ich dachte, er würde ihn gleich schlagen.]
00:30:27 I was standing by with the shovel because I had to clean up the concrete.
de [DE: Ich stand daneben mit einer Schaufel, weil ich den Beton aufputzen sollte.]
00:30:32 So, he asked me, "Verstehen Sie Deutsch?"
de [DE: Also fragte er mich: „Verstehen Sie Deutsch?”]
00:30:36 At that time I didn't speak German much but I understood.
de [DE: Ich sprach damals kaum Deutsch, aber ich verstand ihn.]
00:30:40 So I said, "Ja, ja, ich verstehe etwas", so he showed me:
de [DE: Also sagte ich, „Ja, ja, ich verstehe etwas”, und er zeigte mir:]
00:30:45 "Look, this is up, this is down, this is to the forward.
de [DE: „Schau, das bedeutet hoch, das bedeutet runter, das bedeutet vorwärts,]
00:30:51 This is back, this is what you have to show. This is stop."
de [DE: Das heißt zurück. Das musst du zeigen. Und das bedeutet Stop.”]
00:30:55 So I said: "Ok". So from then on I was pouring the conc'
de [DE: Ich sagte: „OK.”. Von da an schüttete ich den Bet..]
00:31:01 I was standing there with the concrete being poured.
de [DE: Stand ich da, wo der Beton gegossen wurde.]
00:31:06 So I, I didn't, I was lucky I didn't have to do the hard job.
de [DE: Ich war also, ich musste nicht.. Ich hatte Glück, dass ich nicht die harte Arbeit machen musste.]
00:31:12 And this was very important because if someone had money you could buy some food.
de [DE: Das war sehr wichtig. Wenn man Geld hatte, konnte man Nahrung kaufen.]
00:31:17 I had no money. I had a few hundred eh, złoty which my father gave me.
de [DE: Ich hatte kein Geld. Ich hatte ein paar Hundert Złoty, die mir mein Vater gegeben hatte.]
00:31:24 He took away from, from himself, this lasted four weeks.
de [DE: Es war eigentlich sein Geld, und es reichte etwa vier Wochen.]
00:31:28 I, I bought a bread, I took a piece every day...
de [DE: Ich, ich kaufte Brot und nahm jeden Tag ein Stückchen...]
00:31:39 There were several cases like this where simply, I was lucky.
de [DE: Es gab mehrere Male wie dieses, wo ich einfach Glück hatte.]
00:31:48 The first one, my sisters in 1940, when they moved from Kraków to Tarnów.
de [DE: Das erste Mal war, als meine Schwestern 1940 von Kraków nach Tarnów zogen.]
00:32:01 And we lived in the village 20km away.
de [DE: Wir lebten in dem Dorf 20 Kilometer entfernt.]
00:32:05 They said: "What's going on with the boy?
de [DE: Sie sagten: „Was ist los mit dem Jungen?]
00:32:08 He's not going to school. He has to learn something."
de [DE: Er geht nicht zur Schule. Er muss etwas lernen.”]
00:32:14 One sister was, had then finished graph..., high graphic school.
de [DE: Eine Schwester war, sie hatte gerade die graf.. die Hochschule für Grafik abgeschlossen.]
00:32:19 Another was studying at the Jagielloński university in Kraków.
de [DE: Die andere studierte an der Jagielloński-Universität in Kraków.]
00:32:28 So that they said, they'll teach me.
de [DE: Also sagten sie, sie würden mich unterrichten.]
00:32:33 So I, I moved to Tarnów, and stayed with my sisters.
de [DE: Also zog ich nach Tarnów und wohnte bei meinen Schwestern.]
00:32:42 After, eh, they were teaching me for a month, six weeks.
de [DE: Nachdem.., sie unterrichteten mich einen Monat, sechs Wochen,]
00:32:46 Then they said, "Look, this, our teaching won't do you much good.
de [DE: dann sagten sie: „Was wir dir beibringen, wird dir nicht helfen.]
00:32:53 You have to learn a trade." Under the German occupation you had to have a trade.
de [DE: Du solltest ein Handwerk lernen.” Während der deutschen Besatzung musste man ein Handwerk können,]
00:33:01 Ehh, a degree, with a degree you could, you could show that.
de [DE: einen Abschluss. Mit einem Abschluss hatte man etwas vorzuweisen.]
00:33:11 So they said, "Ok, you will learn Schlosserei."
de [DE: Also sagten sie: „Gut, du wirst Schlosser.”]
00:33:16 So they send me to a Jewish Schlosser and he was working in a, in a basement.
de [DE: Sie schickten mich zu einem jüdischen Schlosser, der seine Werkstatt in einem Keller hatte.]
00:33:30 Where there was, sometimes before, a brick floor.
de [DE: Es gab dort vorher einmal einen gemauerten Boden, aus Ziegelsteinen.]
00:33:36 But the bricks with time turned into dust, so there was red dust on the floor.
de [DE: Die Ziegel waren mit der Zeit zu Staub zerfallen, es war also überall roter Staub auf dem Boden.]
00:33:42 There were, he had no power, no electric power.
de [DE: Es gab.. Es gab keinen Strom, keinen elektrischen Strom.]
00:33:46 So he had a coup.. few drills, hand drills and you turned.
de [DE: Er hatte ein paar... Bohrmaschinen, die ich per Hand bediente.]
00:33:52 He had eh, Smithy. Smithy is, he was a... ein Schmied.
de [DE: Es gab auch einen ...{sucht nach dem Wort}... einen Schmied.]
00:33:58 IV: Schmied. Yeah.
de [DE: IV: Schmied. Ja.]
00:34:00 WN: So I had to lift a 5 kilogramm hammer.
de [DE: WN: Ich musste mit einem fünf Kilogramm schweren Hammer arbeiten.]
00:34:04 When he was hitting with a little hammer, I had to hit with the big hammer.
de [DE: Wenn er mit einem kleinen Hammer schlug, musste ich mit dem Großen schlagen.]
00:34:09 I barely was able, barely able to lift the hammer, never mind hit it.
de [DE: Ich konnte den Hammer kaum heben, geschweige denn ihn schwingen.]
00:34:13 IV: Hm.
de [DE: IV: Hm.]
00:34:14 WN: Eh... he showed me, I had to hit what he hit with his little hammer.
de [DE: WN: Er zeigte mir, dass ich treffen musste, was er mit dem kleinen Hammer traf.]
00:34:22 Anyhow, at that time it, I, he was paying me a złoty, friday, Trinkgeld.
de [DE: Wie auch immer, damals zahlte er mir einen Złoty, am Freitag, als Trinkgeld.]
00:34:33 IV: Mmhmm.
de [DE: IV: Mmhmm.]
00:34:35 WN: Well I brough.., brought my first złoty, and I gave it to my sisters.
de [DE: WN: Und so brachte ich meinen ersten Złoty nach Hause und gab ihn meinen Schwestern.]
00:34:39 It was my first earned money, I was very proud, my first złoty. You could...
de [DE: Es war mein erstes selbstverdientes Geld und ich war sehr stolz auf meinen ersten Złoty. Man konnte...]
00:34:46 IV: Buy... anything.
de [DE: IV: Sich... vieles kaufen.]
00:34:51 WN: Why was it, later it turned out important. I couldn't stay.
de [DE: WN: Warum... Später zeigte sich, dass es wichtig war. Ich konnte nicht bleiben.]
00:34:56 I stayed with the sisters perhaps three months.
de [DE: Ich blieb etwa drei Monate bei meinen Schwestern.]
00:35:02 I had to register also in Arbeitsamt, and, and then come once a month.
de [DE: Ich musste mich beim Arbeitsamt registrieren, und mich dann einmal im Monat melden.]
00:35:15 So I came one month. I was assigned to unloading wagons, railway wagons.
de [DE: Einmal meldete ich mich und wurde eingeteilt, um Eisenbahnwagen auszuladen.]
00:35:27 It was for the army, the army brought in barracks, barrack parts.
de [DE: Für die Armee, die Armee lieferte Bauteile für Baracken.]
00:35:35 The barrack parts were very heavy, and we had to unload the barrack.
de [DE: Diese Bauteile waren sehr schwer. Wir mussten die Baracken abladen,]
00:35:40 The, the parts, and carry them, maybe 100 metres, 200 metres and stack them up.
de [DE: Die, die Teile, sie ungefähr 100 oder 200 Meter tragen und aufstapeln.]
00:35:51 And eight men were carrying the barracks.
de [DE: Acht Männer trugen die Barackenteile.]
00:35:55 Now I was at that time nearly as tall as I am now.
de [DE: Ich war damals etwa so groß wie heute.]
00:35:59 Probably taller because I shrunk a little with age.
de [DE: Vielleicht etwas größer, denn ich bin etwas geschrumpft mit dem Alter.]
00:36:01 IV: Haha.
de [DE: IV: Haha.]
00:36:04 WN: So I carried. I was walking, I was carrying. Now the other boys were carrying like this.
de [DE: WN: Ich trug also. Ich lief, ich trug. Die anderen Jungs trugen so.]
00:36:11 Eh, there is a big difference between carrying like this and carrying like this.
de [DE: Ähm, es gibt einen großen Unterschied, wenn man so trägt oder so.]
00:36:18 And I, I carried probably a quarter of the weight.
de [DE: Ich trug also vielleicht ein Viertel des gesamten Gewichts.]
00:36:23 I carried the parts all day long. They took my documents away in the morning.
de [DE: Ich trug den ganzen Tag diese Teile. Am Morgen hatten sie mir meine Papiere weggenommen.]
00:36:41 A German soldier took it away in the morning.
de [DE: Ein deutscher Soldat nahm sie morgens weg,]
00:36:44 And in the evening after work he gave me this back and he said: "Come back tomorrow morning."
de [DE: und abends, nach der Arbeit, gab er sie mir zurück und sagte: „Komm morgen früh wieder.”]
00:36:50 I said: "Ok." I went back home to my sisters, they had one room.
de [DE: Ich sagte: „Gut.” Ich ging zurück zu meinen Schwestern, sie hatten ein Zimmer.]
00:36:58 We slept, two sisters and I in one room.
de [DE: Wir schliefen dort, meine zwei Schwestern und ich in einem Raum.]
00:37:04 The next morning I tried to get off the bed, I couldn't.
de [DE: Als ich am nächsten Morgen versuchte aufzustehen, konnte ich nicht.]
00:37:09 All my muscles were completely stiff, I, I, I couldn't bend my leg, I couldn't get off the bed.
de [DE: Alle Muskeln waren vollkommen steif, ich konnte mein Bein nicht beugen und nicht aufstehen.]
00:37:20 So I didn't go. Well, the, he gave me back my documents so nothing, nothing bad happened.
de [DE: Also ging ich nicht. Er hatte mir meine Papiere zurückgegeben, es würde also nichts Schlimmes passieren.]
00:37:32 It took two, three days till I was able to walk.
de [DE: Es dauerte zwei, drei Tage, bis ich wieder gehen konnte.]
00:37:36 Walk down from the bed and walk down the stairs.
de [DE: Aus dem Bett aufstehen und die Treppen hinabgehen.]
00:37:40 But I, what happened, I had, I had to register with the police, police, Polish police.
de [DE: Ich hätte mich aber bei der Polizei melden müssen, der polnischen Polizei.]
00:37:51 I didn't, I had no right to move at that time from the village to town.
de [DE: Das hatte ich nicht getan. Ich durfte damals nicht vom Dorf in die Stadt ziehen.]
00:37:58 So the police started looking for me. So I was sleeping at some friends, sisters' friends.
de [DE: Die Polizei suchte mich also. Daher schlief ich bei Freunden meiner Schwestern.]
00:38:10 But this was good, one night, two nights, three nights but eventually I had to come back to the village.
de [DE: Aber das ging nur eine Nacht gut, zwei Nächte, drei Nächte. Aber irgendwann musste ich dann ins Dorf zurück.]
00:38:17 I, I jumped sort of in order to explain about how I, how I became a Schlosser.
de [DE: Ich bin etwas gesprungen in der Geschichte, um zu erzählen, wie ich Schlosser wurde.]
00:38:26 So then when I came to camp I registered, "what's your profession?"
de [DE: Als ich dann ins Lager kam und registriert wurde: "Was ist dein Beruf?"]
00:38:32 "Ich bin ein Schlosser." So this is why I worked at pipes.
de [DE: „Ich bin ein Schlosser.” Deswegen arbeitete ich bei den Rohren.]
00:38:38 IV: Ehm.
de [DE: IV: Ehm.]
00:38:41 WN: Now we stayed in Czchów till October, to be exact October 18th 1943.
de [DE: WN: Wir blieben in Czchów bis Oktober, um genau zu sein: 18. Oktober 1943.]
00:38:57 We started in '42 in July, and we ended in October.
de [DE: Wir fingen im Juli '42 an und hörten im Oktober auf.]
00:39:04 And it... during late summer, 1943, I was corresponding with my sister.
de [DE: Und... im Spätsommer 1943, hörte ich von meiner Schwester.]
00:39:22 My sister somewhere obtained, Aryan papers, that she's an Aryan, a Pole.
de [DE: Sie hatte von irgendwo arische Papiere bekommen, die sie als Arier ausweisten, als Pole.]
00:39:35 And she was, she got the po.. position as a governess at the Polish lord.
de [DE: Sie bekam eine Stelle als Hauslehrerin bei einem polnischen Adligen.]
00:39:48 He had a large, eh, estate and he was, the children were taught by a governess.
de [DE: Er hatte ein großes Anwesen, er war... Seine Kinder wurden von einer Hauslehrerin erzogen.]
00:40:00 My sister was highly qualified, eh, she spoke German, she spoke English, she spoke Polish.
de [DE: Meine Schwester war hoch qualifiziert, sie sprach Deutsch, Englisch und Polnisch.]
00:40:09 So she was teaching the children for some time.
de [DE: Sie unterrichtete die Kinder also für eine Zeit.]
00:40:17 In, in the fall, must have been September, I'm again I'm thin.., going back.
de [DE: Im Herbst, es muss September gewesen sein... Ich bin wieder... Ich denke.. Nochmal zurück.]
00:40:28 We were bring.. at one point we had to bring the cement from this station.
de [DE: Wir brachten... einmal mussten wir Beton von einem Bahnhof holen.]
00:40:35 And in Bochnia, if I'm not mistaken, to Czchów to the workplace.
de [DE: Von Bochnia, wenn ich mich nicht irre, nach Czchów, zum Arbeitsplatz.]
00:40:49 And we were a group of Jewish boys and two of them run away.
de [DE: Wir waren eine Gruppe von jüdischen Jungen, und zwei von uns rannten davon.]
00:41:00 Eh, to run away was, you could run away.
de [DE: Das Wegrennen war... Also, man konnte wegrennen.]
00:41:05 But run away where? How are we doing timewise?
de [DE: Aber wohin? {Unterbricht die Erzählung} Wieviel Zeit haben wir noch?]
00:41:10 IV: So now we are, we pass more than half of the time we have altogether.
de [DE: IV: Wir sind jetzt, es ist mehr als die Hälfte der Zeit vergangen, die wir zusammen haben.]
00:41:16 So, just, maybe just take a little. Take, drink, drink.
de [DE: Also, nehmen Sie doch gerne einen kleinen Schluck. Trinken Sie.]
00:41:20 FN: {??} Water.
de [DE: FN: {??} Wasser.]
00:41:23 IV: Ja.
de [DE: IV: Ja.]
00:41:24 FN: Take.
de [DE: FN: Trink.]
00:41:31 WN: They declared that should any, anyone who run away, ten will be killed...
de [DE: WN: Sie sagten uns, für jeden der wegrennt, werden zehn getötet...]
00:41:44 One evening someone was screaming, callling me, "Nattel, someone is looking for you!"
de [DE: Eines Abends schrie jemand, rief nach mir: „Nattel, jemand sucht nach dir!”]
00:41:55 So I run to the fence and there was a young man who introduced himself.
de [DE: Ich lief also zum Zaun, dort stand ein junger Mann und stellte sich vor.]
00:42:01 Eh, he is a Pole and my sister sent him to bring me from the camp to her.
de [DE: Er sei ein Pole, meine Schwester hätte ihn geschickt, um mich vom Lager zu ihr zu bringen.]
00:42:09 I should just run away. He brought me a heavy jacket and a hat.
de [DE: Ich sollte einfach weglaufen. Er brachte mir einen schweren Mantel und einen Hut.]
00:42:15 So I could wear it and I'll go with him.
de [DE: Ich sollte ihn anziehen und mit ihm kommen.]
00:42:20 And I was in a quandary, should I run away.
de [DE: Das war ein Dilemma für mich: Sollte ich weglaufen?]
00:42:23 And then people would be killed, or should I stay. I decided to stay.
de [DE: Dann wären Menschen getötet worden. Oder sollte ich bleiben? Ich entschied mich, dort zu bleiben.]
00:42:33 I, I couldn't bring it upon myself to have peop.. ten people on my conscience.
de [DE: Ich konnte mir die Schuld nicht aufladen, zehn Menschen auf dem Gewissen zu haben.]
00:42:41 So I send him away back to tell my sister that I cannot run away.
de [DE: Also schickte ich ihn weg, um meiner Schwester zu sagen, dass ich nicht wegrennen könne.]
00:42:49 By the time I got to the barracks the police was already looking for me.
de [DE: Als ich zu den Baracken zurückkam, suchte die Polizei bereits nach mir.]
00:42:54 Someone already notified the police that he is a guy.
de [DE: Irgendjemand hatte die Polizei informiert, dass da ein Typ sei,]
00:42:58 Ehm, who may run away because somebody came to him and is talking to him.
de [DE: der vielleicht wegrennt, weil jemand gekommen war und mit ihm geredet hat.]
00:43:06 So I got, they hit me a few times, though.
de [DE: Sie schlugen mich, obwohl ich zurückgekommen war.]
00:43:11 Just for the sport of it and I stayed obviously.
de [DE: Einfach so. Und ich blieb.]
00:43:18 We stayed till October 18th 1943 in the morning.
de [DE: Wir blieben bis zum Morgen des 18. Oktober 1943.]
00:43:23 Were surrounded by SS, put on trucks and taken to Mielec.
de [DE: Wir wurden von der SS umstellt, auf LKWs gebracht und nach Mielec gefahren.]
00:43:31 Eh, Mielec was a camp of three thousand people.
de [DE: Mielec war ein Lager mit 3000 Menschen.]
00:43:36 The camp was attached to a Heinkel plane factory.
de [DE: Das Lager war an eine Heinkel Flugzeugfabrik angeschlossen.]
00:43:42 Were making the parts for planes... We were next morning were all stood up.
de [DE: Wir fertigten Flugzeugteile... Am nächsten Morgen standen wir auf,]
00:43:58 And the German Meisters came and picked people to, for work.
de [DE: Die deutschen Meister kamen und suchten sich Arbeiter aus.]
00:44:03 I was very thin, didn't look very strong.
de [DE: Ich war sehr dünn und sah nicht sehr stark aus.]
00:44:09 So they didn't pick me. Me and another young man.
de [DE: Deswegen haben sie mich nicht ausgesucht. Mich und einen anderen jungen Mann.]
00:44:13 So we, the two of us were standing on, no one wanted us.
de [DE: Wir standen da und niemand wollte uns.]
00:44:17 So what, what do we, what do we do, what, what do we do, with these two guys?
de [DE: Was, was sollte man also tun, mit diesen zwei Männern?]
00:44:22 So they send us to a Polish Meister to learn, to work on a lathe.
de [DE: Sie schickten uns zu einem polnischen Meister, der uns beibringen sollte, an einer Drehbank zu arbeiten.]
00:44:31 So I, I was standing at the lathe, and and I was making a tread back and forth.
de [DE: Ich stand also an der Drehbank und machte Sprossen, vor und zurück.]
00:44:40 I was putting water, with oi.. mixed with oil on it with a brush.
de [DE: Ich pinselte Wasser darauf, Wasser gemischt mit Öl.]
00:44:50 For 4 weeks. I didn't learn anything.
de [DE: Vier Wochen lang – ich lernte gar nichts.]
00:44:53 But after 4 weeks it was decided that I mu.. must know something about Dreherei.
de [DE: Aber nach vier Wochen wurde entschieden, dass ich nun etwas wissen musste über die Dreherei.]
00:45:00 And they put me on the Revolverbank, Revolverdrehbank, to operate, Revolverdrehbank.
de [DE: Also steckten sie mich an eine Revolverbank, um sie zu bedienen, eine Revolverdrehbank.]
00:45:07 Which once you were shown what to do, you did it.
de [DE: Es wurde einem gezeigt, was man zu tun hatte, und man tat es.]
00:45:13 It was a, you operated the cart, after a cart after cart.
de [DE: Es war ein... Man bediente einen Schlitten, immer wieder.]
00:45:21 And it w.. the hole was drilled, I didn't change the tools.
de [DE: Ein Loch wurde gebohrt, ich musste nicht mal das Werkzeug wechseln.]
00:45:28 I was, and I worked on it making one part, the same part.
de [DE: Ich stellte nur ein Teil her, immer wieder das gleiche Teil.]
00:45:35 Eventually I learned to set up the machine.
de [DE: Schließlich lernte ich, wie man die Maschine einstellen musste:]
00:45:39 There was a setup man, and he was setting it up.
de [DE: Es gab jemanden, der die Maschine einstellte.]
00:45:42 I saw it how he is setting up a few times.
de [DE: Ich sah ihm ein paar Mal zu, wie er es machte.]
00:45:45 So I learned how to set up the machine, to operate it.
de [DE: So lernte ich, die Maschine einzurichten, sie zu bedienen.]
00:45:53 The worst time we had in Mielec, the hygienic conditions were awful.
de [DE: In Mielec war es am schlimmsten, die hygienischen Bedingungen waren schrecklich.]
00:46:04 There was no way to wash oneself. To the bathroom,
de [DE: Wir konnten uns nicht waschen. Im Badezimmer]
00:46:09 there was a big barrel, which we were doing our business, pouring into it...
de [DE: gab es ein großes Fass, in das wir unser Geschäft verrichteten.]
00:46:25 Lice got into my clothing and they were eating, eating alive. I had lice everywhere.
de [DE: Läuse waren in meiner Kleidung, sie fraßen uns bei lebendigem Leib. Ich hatte Läuse überall.]
00:46:39 And the problem was that I was working one week day shift, one week night shift.
de [DE: Das Problem war, dass ich im Schichtwechsel arbeitete: Eine Woche Tagschicht, eine Woche Nachtschicht.]
00:46:48 When I worked night shift, I worked from 7 till 6 in the morning.
de [DE: In der Nachtschicht arbeitete ich von 19 Uhr bis 6 Uhr morgens.]
00:46:57 I work night shift, I came back into the barrack.
de [DE: Nach der Nachtschicht zurück in die Baracke.]
00:47:00 I would lay down to sleep and then I,
de [DE: Ich legte mich hin und schlief, und dann,]
00:47:03 in an hour the Ordnungsdienst would come up, wake up to work.
de [DE: eine Stunde später, kam der Ordnungsdienst und weckte mich, zum Arbeiten.]
00:47:09 Why? Eh, the Germans needed people to clean the streets.
de [DE: Warum? Na, die Deutschen brauchten Leute, die die Straßen sauber machten.]
00:47:14 In th.. in the German section of town. So they needed people.
de [DE: Im deutschen Teil der Stadt. Dafür brauchten sie die Leute.]
00:47:19 So they would take me, me and other people.
de [DE: Sie nahmen mich und andere,]
00:47:23 And would us bring us back around 5 o'clock.
de [DE: und brachten uns zurück gegen 17 Uhr.]
00:47:27 And soon enough we would again go to work.
de [DE: Und kurz darauf mussten wir zurück zur Arbeit.]
00:47:31 And you, you, you have to sleep! I learned to sit at
de [DE: Aber man muss schlafen! Ich lernte, im Sitzen zu..]
00:47:37 I, I had a stool at the Revolverbank.
de [DE: Ich hatte einen Stuhl bei der Revolverdrehbank.]
00:47:42 So I was sitting on the stool like this and I was operating.
de [DE: Also saß ich so auf dem Stuhl und arbeitete.]
00:47:47 When the drill would come to an end it would click.
de [DE: Wenn der Bohrer fertig war, machte es ein klickendes Geräusch.]
00:47:53 So I would push it back and start again.
de [DE: Dann drückte ich ihn und fing von vorne an.]
00:47:55 Th.. it was clicking an empty hole, and I was sleeping.
de [DE: Es klickte, wenn das Loch fertig gebohrt war, und ich schlief.]
00:48:00 Th.. all the... Werkschutz where going.. my back was to the main aisle.
de [DE: Der Werkschutz ging.. Ich saß mit dem Rücken zum Hauptgang.]
00:48:06 They were walking by passing by that no one sleeps.
de [DE: Sie gingen vorbei und passten auf, dass niemand schläft.]
00:48:10 I was sitting there and sleeping for 30 seconds for the operation to take place.
de [DE: Ich saß da und schlief für 30 Sekunden, während die Drehbank arbeitete.]
00:48:18 So I was sleeping an hour during the night. Or an hour and a half.
de [DE: Ich schlief also eine Stunde in der Nacht. Oder eineinhalb Stunden.]
00:48:24 I still had to make my quantity and I did.
de [DE: Ich musste meinen Akkord schaffen und das tat ich.]
00:48:29 But I was able to sleep with my, my back like this for 30 seconds at a time.
de [DE: Aber ich konnte etwas schlafen, mit dem Rücken zum Gang, immer 30 Sekunden.]
00:48:39 Food: we got a small piece of bread a day and a soup which was water.
de [DE: Zu essen bekamen wir jeden Tag ein kleines Stück Brot und eine Suppe, die nur aus Wasser bestand.]
00:48:49 Or it was something green floating in it.
de [DE: Manchmal schwamm etwas Grünes darin.]
00:48:54 IV: And.. so how long did you stay in Mielec, In the..
de [DE: IV: Wie lang blieben Sie in Mielec, im...]
00:48:57 WN: In Mielec?
de [DE: WN: In Mielec?]
00:48:58 IV: Yes.
de [DE: IV: Ja.]
00:48:59 WN: We stayed from October until July. Now in May there was a big change.
de [DE: WN: Wir blieben von Oktober bis Juli. Im Mai gab es einen großen Wechsel.]
00:49:13 Suddenly we became a subsidiary of the camp in Płaszów.
de [DE: Wir wurden ein Außenlager des Lagers in Płaszów.]
00:49:20 So a few young men, Jewish boys came in.
de [DE: Es kamen ein paar junge Männer, jüdische Männer,]
00:49:23 To te.. us, to teach us to... Hut auf.
de [DE: um uns.. um uns zu zeigen... Hut auf.]
00:49:32 Hut ab, Hut, Hut, now a cap, how is cap Deutsch?
de [DE: Hut ab, Hut, Hut, wie sagt man cap auf Deutsch?]
00:49:38 IV: Mütze.
de [DE: IV: Mütze.]
00:49:39 WN: Cap.
de [DE: WN: Mütze.]
00:49:39 IV: Cap. Yeah, you can say Mütze, oder Hut.
de [DE: IV: Cap. Ja, man sagt Mütze, oder Hut.]
00:49:42 WN: Mütze, Mütze.
de [DE: WN: Mütze, Mütze.]
00:49:43 IV: Oder Kappe.
de [DE: IV: Oder Kappe.]
00:49:43 WN: Mütze.
de [DE: WN: Mütze.]
00:49:44 IV: Mütze, yea.
de [DE: IV: Mütze, ja.]
00:49:44 WN: Mütze auf, Mütze an, ich weiß nicht.
de [DE: WN: Mütze auf, Mütze an, ich weiß nicht.]
00:49:48 IV: Hmhm.
de [DE: IV: Hmhm.]
00:49:52 WN: But there was an enormous change in food.
de [DE: WN: Aber es gab eine große Veränderung beim Essen.]
00:49:55 Suddenly there was enough food. What it turned out,
de [DE: Plötzlich gab es genug zu essen. Es zeigte sich,]
00:50:00 that the Oberscharführer would sell our food supply on the black market, until he was caught.
de [DE: dass der Oberscharführer unser Essen auf dem Schwarzmarkt verkauft hatte, bis er dann geschnappt wurde.]
00:50:12 IV: Mmhm.
de [DE: IV: Mmhm.]
00:50:13 WN: So the new Oberscharführer, we got our, the food ration. Before that the Ordnungsdienst,
de [DE: WN: Der neue Oberscharführer gab uns unsere ganze Essensration. Davor hatte der Ordnungsdienst,]
00:50:25 If they needed to work, just, oh, "You come with me."
de [DE: wenn sie Arbeit hatten, einfach gesagt: „Du kommst mit.”]
00:50:29 And if you didn't they would beat you. After that, volunteer.
de [DE: Wenn du dich geweigert hast, haben sie dich geschlagen. Danach ging man freiwillig mit.]
00:50:36 When the wagon with, with bread came for unloading,
de [DE: Als der Wagen mit dem Brot kam und abgeladen werden musste,]
00:50:40 We had to volunteer. So wh.., why did we volunteer?
de [DE: meldeten wir uns freiwillig. Warum taten wir das?]
00:50:45 Because you, you grabbed the bread, you put it under your jacket.
de [DE: Weil man sich ein Stück Brot unter die Jacke stecken konnte.]
00:50:49 And they w.. wouldn't say anything. Because they wanted you to unload the bread.
de [DE: Sie sagten nichts dazu. Weil sie wollten, dass das Brot ausgeladen wird.]
00:50:55 So there was for two months there was enough, or nearly enough, food.
de [DE: Für zwei Monate gab es ausreichend, oder annähernd ausreichend Nahrung.]
00:51:03 So we had, I was not starving. In July we heard the rumours,
de [DE: Also mussten wir nicht.. Ich musste nicht hungern. Im Juli hörten wir dann Gerüchte,]
00:51:09 That the Russian army is, is coming closer and closer.
de [DE: Dass die russische Armee näher rückt.]
00:51:13 So we were expecting the evacuation. In, in mid July.
de [DE: Wir erwarteten die Evakuierung. Ab Mitte Juli.]
00:51:22 I think it was shortly after eh, there was eh, the, Hitler, Atte.. Attentat.
de [DE: Ich glaube, es war kurz nach dem, dem Hitler-Attentat.]
00:51:37 IV: Hmmm mmm.
de [DE: IV: Hmmm mmm.]
00:51:37 WN: I think it was towards the end of July. The camp was evac..
de [DE: WN: Ich glaube, es war gegen Ende Juli. Das Lager wurde evak..]
00:51:44 Evacuated from Kraków, from Mielec to Wieliczka. Which is very close to Płaszów, there was a small
de [DE: Evakuiert aus Kraków, von Mielec nach Wieliczka. Das ist nahe bei Płaszów, es gab ein kleines]
00:51:54 IV: Mmmm.
de [DE: IV: Mmmm.]
00:51:54 WN: Camps there. And we were waiting there. We didn't work.
de [DE: WN: Lager dort. Und wir warteten. Wir arbeiteten nicht.]
00:52:02 We got some food and were on, were just
de [DE: Wir hatten etwas zu essen und schliefen,]
00:52:06 sleeping all day for a week, ten days.
de [DE: den ganzen Tag, eine Woche lang, zehn Tage.]
00:52:10 And from Płaszów we were evacuated to Flossenbürg. And Flossenbürg,
de [DE: Von Płaszów wurden wir nach Flossenbürg gebracht. In Flossenbürg]
00:52:19 It was already cool, it was end of August, I think.
de [DE: war es bereits sehr kühl; es war Ende August, glaube ich.]
00:52:26 And in end of August, night was cool.
de [DE: Schon im August waren die Nächte sehr kalt.]
00:52:29 We, at, at, at night we went to, into the bath.
de [DE: Wir.. In der Nacht wurden wir ins Bad geschickt.]
00:52:35 The big bath hall, and we had to give up..
de [DE: Der große Duschraum, und mussten uns dort ausziehen.]
00:52:41 We had to part with all the clothes.
de [DE: Alle Kleider ausziehen.]
00:52:43 My, all, my, all of my clothes was full of lice.
de [DE: Meine ganze Kleidung war voller Läuse.]
00:52:47 So we, we ,we had a shower and we were cleaned up.
de [DE: Wir duschten uns und wurden sauber gemacht.]
00:52:54 We cleaned ourselves up and we got new wo.. underwear and striped clothes.
de [DE: Wir machten uns selbst sauber und bekamen.. neue Unterwäsche und gestreifte Klamotten.]
00:53:03 And we were put, there were two barracks where, w.. w.. we had to stay.
de [DE: Wir wurden dann in Baracken gebracht, zwei Baracken, wo wir bleiben sollten.]
00:53:15 I think it was 21, 22, I'm not sure about the number.
de [DE: Ich glaube, es waren die Nummern 21, 22, aber ich bin mir nicht sicher.]
00:53:19 But they were down below. And, we stayed there for couple of weeks.
de [DE: Sie lagen auf der untersten Ebene. Wir blieben dort für ein paar Wochen.]
00:53:29 No work... and we were picked to go for transports.
de [DE: Keine Arbeit... Und wir wurden für Transporte ausgewählt.]
00:53:36 IV: Maybe...
de [DE: IV: Vielleicht...]
00:53:37 WN: For Aussenkommandos.
de [DE: WN: Für Aussenkommandos.]
00:53:38 IV: Maybe you can tell a little bit about.
de [DE: IV: Vielleicht können Sie uns etwas darüber erzählen?]
00:53:40 The, uh, daily life, so you didn't have to work...
de [DE: Das tägliche Leben... Sie mussten also nicht arbeiten...]
00:53:43 WN: We didn't work.
de [DE: WN: Wir arbeiteten nicht.]
00:53:44 IV: Uh, what about the situation in the camp, was it very crowded, what about food?
de [DE: IV: Wie waren die Bedingungen im Lager, war es überfüllt? Wie war die Essenssituation?]
00:53:48 WN: No it wasn't, eh, oh, it was not terribly crowded.
de [DE: WN: Nein, es war nicht vollkommen überfüllt.]
00:53:51 It was, it was very crowded but was not terribly crowded.
de [DE: Es war, es war voll, aber nicht fürchterlich voll.]
00:53:56 Eh, we had to, eh, have an appell in the morning.
de [DE: Wir, ähm, wir mussten morgens zum Appell antreten.]
00:54:01 Counted in the morning, counted in the evening.
de [DE: Morgens Zählung, abends Zählung.]
00:54:04 Eh, we got a piece of bread I think a quarter of a bread
de [DE: Wir bekamen ein Stück Brot, ich glaube, ein Viertel Brot.]
00:54:11 In the evening and a bowl of soup.
de [DE: Und abends eine Schüssel Suppe.]
00:54:13 That was it for the 24 hours. But since we didn't do anything.
de [DE: Das musste für 24 Stunden reichen. Aber weil wir nicht arbeiten mussten...]
00:54:20 Weath.. eh, weather was beautiful, weather was sunny.
de [DE: Das Wetter war schön, es war sonnig.]
00:54:23 So were sleeping all day outside of the barracks.
de [DE: Also schliefen wir den ganzen Tag vor den Baracken.]
00:54:28 And were taken, kommandos were taken out so they started picking big guys, strong.
de [DE: Und wurden ausgewählt, Kommandos wurden nach draußen geschickt, und sie wählten große Typen, die Starken.]
00:54:37 And it's a very good Komman.. Außenkommando to Leitmeritz.
de [DE: Und es war ein sehr gutes Komman.. Außenkommando in Leitmeritz.]
00:54:41 IV: Mmmhm.
de [DE: IV: Mmmhm.]
00:54:43 WN: It turned out it was very bad, I, I didn't meet anyone from, some survived from Leitmeritz,
de [DE: WN: Es zeigte sich, dass es sehr schlimm war; ich habe nie jemanden getroffen, nur ein paar haben Leitmeritz überlebt.]
00:54:50 I, I, I, di.. di.. I never met anyone. I didn't push myself, I never volunteered.
de [DE: Ich, ich, ich habe nie jemanden getroffen. Ich habe mich nie gezwungen, mich nie freiwillig gemeldet.]
00:54:59 Some people we.. were pushing them, they wanted to go to, it's so, it's so good there.
de [DE: Manche, manche wurden von anderen gedrängt, sie wollten gehen, es sei so gut dort.]
00:55:05 Eh, I was chosen to go to Hersbruck.
de [DE: Ich wurde ausgewählt, nach Hersbruck zu gehen.]
00:55:12 Were taken by trucks I believe, to Hersbruck.
de [DE: Wir wurden mit LKWs nach Hersbruck gebracht, glaube ich.]
00:55:19 And the condition Hersbruck were terrible. We were staying in Happurg in barracks.
de [DE: Die Bedingungen in Hersbruck waren schrecklich. Wir wurden in Baracken in Happurg untergebracht.]
00:55:28 Were working at night, so at 5 o'clock we, they would be
de [DE: Wir arbeiteten nachts, um 17 Uhr wurden wir... Sie kamen...]
00:55:34 We would be woken up, einstellen, eh, Appell, counted, onto tru.. onto trucks.
de [DE: Wir wurden geweckt, einstellen, also Appell, zählen, auf die Lastwagen.]
00:55:43 Taken to Hersbruck, down, counted again, and taken to work in the Sch.. in the Stollen.
de [DE: Nach Hersbruck, absteigen, wieder zählen, und zur Arbeit in den Stollen.]
00:55:51 Eh, I was carrying, since I was a Schlosser,
de [DE: Ich trug, weil ich ein Schlosser war,]
00:55:56 I was carrying, carrying rails, to build eh, smaller railway...
de [DE: ich trug Schienen, um eine Schmalspurbahn zu bauen...]
00:56:03 IV: Mmhm
de [DE: IV: Mmhm]
00:56:03 WN: Into the Stollen.
de [DE: WN: In den Stollen.]
00:56:04 IV: Mmhm.
de [DE: IV: Mmhm.]
00:56:07 WN: We would work 12 hours, 11 hours, again in the morning, anstellen, till we counted.
de [DE: WN: Wir arbeiteten 12 Stunden, 11 Stunden, dann wieder morgens anstellen, Zählung.]
00:56:18 Th.. the trucks would take us till we got back.
de [DE: Und die Lastwagen fuhren uns zurück.]
00:56:21 It was probably 9 o'clock. Eh, we got coffee to sleep.
de [DE: Es war vielleicht 9 Uhr morgens. Wir bekamen Kaffee zum Schlafen.]
00:56:30 We would go to sleep, it was terribly hot in the barracks. Eh, summer.
de [DE: Wir gingen schlafen, es war schrecklich heiß in den Baracken. Es war Sommer.]
00:56:35 And it wasn't summer it was already fall but it was very hot.
de [DE: Nein, es war nicht mehr Sommer, es war Herbst, aber es war sehr heiß.]
00:56:41 At 12 o'clock we would, would be woken up. Bread and soup t..
de [DE: Um 12 Uhr wurden wir geweckt. Brot und Suppe.]
00:56:47 We would give our bowl of soup and bread and go back to sleep.
de [DE: Wir nahmen unsere Schüssel Suppe und Brot und gingen wieder schlafen.]
00:56:57 Now you couldn't, we couldn't fall asleep, would be woken up at 5 o'clock again, again.
de [DE: Aber wir konnten nicht, wir konnten nicht einschlafen und wurden dann wieder geweckt um 5 Uhr morgens.]
00:57:03 So if I slept 2, 3 hours I was lucky. Back to work, for..
de [DE: Wenn ich 2 oder 3 Stunden schlafen konnte, war ich froh. Dann zurück zur Arbeit...]
00:57:11 In, in 2 weeks I, I couldn't anymore.
de [DE: Nach 2 Wochen konnte ich nicht mehr.]
00:57:14 I was physically, I was, I ca.. I couldn't carry anymore.
de [DE: Ich war physisch, ich war, ich konnte... Ich konnte nichts mehr tragen.]
00:57:19 IV: Hmm.
de [DE: IV: Hmm.]
00:57:21 WN: And then when we were in the Appell one morning they would calling numbers.
de [DE: WN: Und dann, beim Appellstehen eines Morgens, riefen sie Nummern.]
00:57:28 20 people, called my number, 15672, called up to go to Flossenbürg, I didn't know why.
de [DE: 20 Leute, sie riefen meine Nummer, 15672, wurde aufgerufen, um nach Flossenbürg zu gehen, ich wusste nicht, warum.]
00:57:43 Why taken to Flossenbürg? It turned out that they needed a Dreher.
de [DE: Warum zurück nach Flossenbürg? Es stellte sich heraus, dass sie einen Dreher brauchten.]
00:57:52 Apparently I found out few years ago in Flossenbürg.
de [DE: Wie ich vor ein paar Jahren in Flossenbürg herausgefunden habe,]
00:57:57 That they got information from Berlin with my name, number and Beruf, Dreher.
de [DE: hatten sie die Information aus Berlin bekommen, meinen Namen, meine Nummer und meinen Beruf, Dreher.]
00:58:07 IV: Hmmm.
de [DE: IV: Hmmm.]
00:58:09 WN: So I was put to work again in shifts, one week day shift.
de [DE: WN: Ich wurde also wieder in Schichtarbeit gesteckt, eine Woche Tagschicht,]
00:58:16 One week night shift, and I worked in a little workshop for the Steinbruch.
de [DE: eine Woche Nachtschicht. Ich arbeitete in einer kleinen Werkstatt für den Steinbruch.]
00:58:26 IV: Hmmm.
de [DE: IV: Hmmm.]
00:58:27 WN: If something broke at Steinbruch we had to repair it.
de [DE: WN: Wenn im Steinbruch etwas kaputt ging, mussten wir es reparieren.]
00:58:31 I was working on a small lathe about that big...
de [DE: Ich arbeitete an einer kleinen Drehbank, ungefähr so groß...]
00:58:41 I learned how to sharpen a tool, how to mount it and how to cut.
de [DE: Ich lernte, wie man Werkzeuge schärfte, wie man es einspannte, und wie man schneiden musste..]
00:58:51 I learned to read a drawing, and I learned to measure.
de [DE: Ich lernte, eine technische Zeichnung zu lesen und wie man etwas ausmisst.]
00:58:58 So, I, I was, I did what was needed.
de [DE: Ich machte, was benötigt wurde.]
00:59:04 And it was very strange because at night we were five people, a group of five.
de [DE: Es war sehr seltsam, weil wir in der Nacht fünf Personen waren, eine Gruppe von fünf.]
00:59:12 All on Drehbänke, there were, f.. there were five Dre..
de [DE: Alle an Drehbänken, es gab... Es gab fünf Dreh...]
00:59:18 Five lathes. Three big ones and two small ones.
de [DE: Fünf Drehbänke. Drei Große und zwei Kleine.]
00:59:24 And there were four SS guards and they were staying all night.
de [DE: Und vier SS-Wachen, die bleiben die ganze Nacht.]
00:59:35 Each one.. each 2 for two hours. And then they would go somewhere away.
de [DE: Jeder.. Immer zwei für zwei Stunden. Und dann gingen sie irgendwo anders hin.]
00:59:41 And another two more would come. So there were four SS men.
de [DE: Und zwei andere kamen. Es waren also vier SS-Männer.]
00:59:48 To k.. to guard us. And they were people of 50, 55 maybe 60 years old.
de [DE: Um uns zu bewachen. Es waren 50-, 55- manchmal 60-jährige Männer.]
00:59:58 We did what we, what we had to do.
de [DE: Wir taten, was wir tun mussten.]
01:00:00 And on, we had no problems with them.
de [DE: Daher hatten wir keine Probleme mit ihnen.]
01:00:07 Eh, there as a matter of fact I was making Zigarettenspitzen, out of toothbrushes and aluminium.
de [DE: Tatsächlich fertigte ich manchmal Zigarettenspitzen aus Zahnbürsten und Aluminium.]
01:00:23 If I would make one I would give them to an SS man.
de [DE: Wenn ich eine gemacht hatte, gab ich sie einem SS-Mann.]
01:00:26 I would get a piece of bread. And a piece of bread was some...
de [DE: Ich bekam vielleicht ein Stück Brot dafür. Ein Stück Brot war etwas.]
01:00:32 Was something which kept you alive. We were, were getting an additional portion of bread.
de [DE: Etwas, was dich am Leben halten konnte. Wir bekamen eine zusätzliche Ration Brot,]
01:00:46 Because we were working. And this was a difference between staying alive,
de [DE: weil wir arbeiteten. Und das machte den Unterschied aus zwischen Leben]
01:00:53 or becoming a Muselmann and being put into the those quarantine barracks.
de [DE: oder ein Muselmann werden und in die Quarantäne-Baracken gesteckt werden.]
01:01:01 Where we stayed later became barracks for the Muselmann, the people who could no longer work.
de [DE: Aus unseren Baracken wurden später Baracken für den Muselmann, die, die nicht mehr arbeiten konnten.]
01:01:08 And there you lived 4 weeks, 6 weeks, and you, you died.
de [DE: Dort hast du noch vier, sechs Wochen gelebt und dann bist du gestorben.]
01:01:13 IV: Hmmm. And you had a chance to recover a little bit from, compared to Hersbruck?
de [DE: IV: Hmmm. Sie hatten aber die Chance, sich ein bisschen zu erholen, verglichen mit Hersbruck?]
01:01:20 Coming back to Flo.. Flossenbürg? So the conditions were not as hard as...
de [DE: Als Sie zurück kamen nach Flossenbürg? Die Bedingungen waren also nicht so hart wie...]
01:01:26 WN: No, they were not as hard because I didn't work physically.
de [DE: WN: Nein, sie waren nicht so schlimm, weil ich keine physische Arbeit machen musste.]
01:01:30 IV: Hmm.
de [DE: IV: Hmm.]
01:01:31 WN: I worked during the night from 7 I think till 6 in the morning.
de [DE: WN: Ich arbeitete nachts von 19 Uhr, glaube ich, bis 6 Uhr morgens.]
01:01:40 So I did my job. I stayed there I,
de [DE: Ich machte meine Arbeit und blieb dabei.]
01:01:43 I didn't have to carry any stones, I didn't have to.
de [DE: Ich musste keine Steine schleppen, das musste ich nicht.]
01:01:47 I was able to sleep, during the day or during the night.
de [DE: Ich konnte schlafen, tagsüber oder nachts.]
01:01:52 Say I could get my 8, 8 hours of sleep.
de [DE: Ich bekam meine acht Stunden Schlaf.]
01:01:56 And the food was, eh, just enough that you didn't die.
de [DE: Und das Essen war gerade genug, dass man nicht starb.]
01:02:05 We g.. we got one quarter of a bread, military bread, in the evening.
de [DE: Abends bekamen wir ein Viertel Brot, Kommissbrot.]
01:02:13 IV: Hmm, hmm.
de [DE: IV: Hmm, hmm.]
01:02:14 And a bowl of soup, no, one quarter of a bread in the evening.
de [DE: Und eine Schüssel Suppe. Nein, ein Viertel Brot abends.]
01:02:19 In the morning we had, eh, one sixth of a bread.
de [DE: Morgens gab es, äh, ein Sechstel Brot.]
01:02:23 With margarine, oder a piece of meat and at lunch a little soup.
de [DE: Mit Margarine, oder ein Stück Fleisch. Zu Mittag ein bisschen Suppe.]
01:02:36 Eh, the German Mei.. The German Meister was also a prisoner.
de [DE: Der deutsche Meister war auch ein Häftling.]
01:02:40 He was a professional, eh, Kassenbrecher, this is German...
de [DE: Er war ein professioneller Kassenbrecher, das ist deutsch...]
01:02:49 IV: Kassen...
de [DE: IV: Kassen...]
01:02:51 WN: He would break into...
de [DE: WN: Er brach ein in...]
01:02:54 IV: So like bank robbery or... something.
de [DE: IV: Wie ein Bankräuber oder so.]
01:02:56 WN: Not.
de [DE: WN: Nein.]
01:02:56 IV: Not enough.
de [DE: IV: Nicht genug.]
01:02:56 WN: Not.
de [DE: WN: Nein.]
01:02:56 IV: Not Bank.
de [DE: IV: Nicht Bank.]
01:02:57 WN: Bank but... err...
de [DE: WN: Nicht Bank, sondern, ähm...]
01:03:00 FN: Safe.
de [DE: FN: Tresor.]
01:03:01 IV: Safe, ah ja. So, Safeknacker.
de [DE: IV: Tresor, ah ja, ein Safeknacker.]
01:03:03 WN: He was a professional and so he was put into concentration camp.
de [DE: WN: Er war ein Professioneller, deswegen wurde er ins Konzentrationslager gesteckt.]
01:03:08 Probably 1938 or 1939, I know, I don't know when.
de [DE: Vielleicht 1938 oder 1939, ich weiß nicht, wann.]
01:03:13 But he was a very strict, very fair, a very fair person.
de [DE: Aber er war ein sehr strikter, sehr fairer... ein sehr gerechter Mensch.]
01:03:19 With the soup, always after he distributed the kettle of soup there would be little left.
de [DE: Mit der Suppe, immer wenn er die Suppe verteilt hatte, blieb ein bisschen übrig.]
01:03:27 Then he would say, "You, you, you, come."
de [DE: Dann sagte er: „Du, du, komm her.”]
01:03:31 And every, every time somebody else would get the soup and he would remember.
de [DE: Und jedesmal bekam jemand anderes die Suppe und er merkte sich, wer sie bekommen hatte.]
01:03:36 So I got an additional bowl of soup maybe once or twice during, ja.
de [DE: So bekam ich eine weitere Schüssel Suppe, vielleicht ein oder zwei Mal, während ich dort... ja.]
01:03:42 Probably four times during the eight, nine months I was working there.
de [DE: Vielleicht vier Mal während der acht, neun Monate, die ich dort arbeitete.]
01:03:50 At night, he was not there at night obviously.
de [DE: Nachts, nachts war er natürlich nicht da.]
01:03:53 But you, you, you would during the daytime.
de [DE: Aber tagsüber.]
01:03:56 We had I think an hour break, lunch.
de [DE: Wir hatten, glaube ich, eine Stunde Pause, Mittagspause.]
01:04:01 He would distribute the soup and then we would sit, maybe...
de [DE: Er verteilte die Suppe und dann saßen wir, vielleicht...]
01:04:09 IV: Hmmmm
de [DE: IV: Hmmmm]
01:04:09 WN: Sit, rest, for half an hour, whatever was left.
de [DE: WN: Wir saßen den Rest, eine halbe Stunde, was eben übrig war.]
01:04:14 IV: So during this time at Flossenbürg something changed, eh, when the, you've been there nine months.
de [DE: IV: Während der Zeit in Flossenbürg änderte sich etwas, also, während Sie dort waren?]
01:04:22 WN: I was..
de [DE: WN: Ich war..]
01:04:22 IV: So it was all the time the same situation or...
de [DE: IV: War es immer so? Dieselbe Situation, oder...]
01:04:25 WN: It was the same, the same situation where the some, some people run away.
de [DE: WN: Es war immer dasselbe, außer wenn Leute wegliefen.]
01:04:30 Were caught and they were hung in public.
de [DE: Sie wurden eingefangen und öffentlich gehängt.]
01:04:33 And we had to witness this, witness it, and I remember this.
de [DE: Und wir mussten zusehen, daran erinnere ich mich.]
01:04:38 And, eh, we stayed in the same barracks except as the time goes.
de [DE: Und wir blieben die ganze Zeit in den gleichen Baracken,]
01:04:42 Went on, peo.. new, more people were coming in.
de [DE: Bis dann neue, mehr Menschen kamen.]
01:04:47 And at the beginning were sleeping two, in a, in a bed.
de [DE: Anfangs schliefen zwei in einem Bett.]
01:04:53 IV: Hmmm.
de [DE: IV: Hmmm.]
01:04:55 WN: Then we were sleeping three and four in a bed.
de [DE: WN: Später schliefen drei oder vier in einem Bett.]
01:05:00 But I'm staying in the same, in the same barrack with the same Blockälteste. Bloody Alois.
de [DE: Ich blieb aber in derselben Baracke, mit demselben Blockältesten. Dem blutigen Alois.]
01:05:09 IV: Hm.
de [DE: IV: Hm.]
01:05:12 WN: We stayed, eh, cro.. was, were, we always knew what's happening in the Front.
de [DE: WN: Wir wussten währenddessen immer, was an der Front passierte.]
01:05:23 IV: Mmhm.
de [DE: IV: Mmhm.]
01:05:25 WN: And, eh, it would be, usually be a day or two days later,
de [DE: WN: Meistens wussten wir, normalerweise ein oder zwei Tage später,]
01:05:30 Than it happened but we heard what's happening.
de [DE: nachdem es geschehen war, aber wir hörten davon.]
01:05:32 And we knew about when the invasion started and we, we heard that the Russians are going.
de [DE: Wir wussten, dass die Invasion angefangen hatte, und wir hörten, dass die Russen kamen.]
01:05:40 Coming closer, and then the Americans eh, and coming closer.
de [DE: Sie kamen näher, und auch die Amerikaner kamen näher.]
01:05:46 And we knew that we, we are going to be evacuated.
de [DE: Und wir wussten, dass wir evakuiert werden würden.]
01:05:49 We expected it. And because I was able to get a piece of bread
de [DE: Wir rechneten damit. Und weil ich ein Stückchen Brot bekommen konnte,]
01:05:56 f.. from the German guards once in a while and I was able,
de [DE: von den deutschen Wächtern, ab und zu, war es mir möglich...]
01:06:01 And I was getting a few cigarettes monthly.
de [DE: Ich bekam auch ein paar Zigaretten jeden Monat.]
01:06:06 I don't know, two or three. I was not smoking so I changed.
de [DE: Ich weiß nicht mehr, zwei oder drei. Ich rauchte nicht, also tauschte ich sie.]
01:06:15 You al.. you could always buy clothing for food.
de [DE: Man konnte immer Kleidung gegen Nahrung tauschen.]
01:06:21 So I, I, I got a jacket, a warm jacket.
de [DE: Ich, ich, ich besorgte mir eine warme Jacke.]
01:06:26 Long jacket 'til here, winter jacket with the hat.
de [DE: Eine lange Jacke bis hier, eine Winterjacke mit Hut.]
01:06:33 I got a pair of shoes, leather shoes.
de [DE: Ich hatte ein paar Schuhe, Lederschuhe.]
01:06:36 Because we had, before, we'd , I, I had wooden shoes.
de [DE: Denn vorher, vorher hatten wir... Ich hatte hölzerne Schuhe.]
01:06:40 I got a good pair of good leather shoes.
de [DE: Ich konnte mir ein Paar gute Lederschuhe besorgen.]
01:06:44 And I got a sweater and a shirt. So I was getting ready for the evacuation.
de [DE: Und einen Pullover und ein Hemd. Ich machte mich bereit für die Evakuierung.]
01:06:52 IV: Mmhm.
de [DE: IV: Mmhm.]
01:06:53 WN: And we heard before the evacuation I had to, at one point I had to carry coffee.
de [DE: WN: Wir hörten vor der Evakuierung... Einmal musste ich Kaffee tragen.]
01:07:02 From the, from the Küche to the barrack, I guess it was two people.
de [DE: Von der Küche zu den Baracken, ich glaube, es waren zwei Leute.]
01:07:08 We heard heavy artillery, so we knew that Americans are not far away.
de [DE: Wir hörten schwere Artillerie, wir wussten also, dass die Amerikaner nicht weit weg waren.]
01:07:17 And sure enough, the morning after or two mornings after: "Juden einstellen."
de [DE: Und schon, am nächsten Morgen oder zwei Tage danach: „Juden einstellen.”]
01:07:25 Because we were to, in barracks together with all nations. It was...
de [DE: Denn in den Baracken lebten alle Nationen zusammen. Es war...]
01:07:30 IV: Mm.
de [DE: IV: Mm.]
01:07:30 WN: A mixture, all Europ.. We were with French, Italians, Dutch, Ukrainians, Russians, Croats, Serbs, Poles...
de [DE: WN: Eine Mischung, alle Europ.. Franzosen, Italiener, Niederländer, Ukrainer, Russen, Kroaten, Serben, Polen...]
01:07:46 IV: Mm.
de [DE: IV: Mm.]
01:07:47 WN: And Jews. So we had to line up and after a while
de [DE: WN: Und Juden. Wir mussten uns also aufstellen und nach einer Weile]
01:07:56 we walked down to the railway station in Flossenbürg.
de [DE: gingen wir hinunter zum Bahnhof in Flossenbürg.]
01:07:59 Were put into railway cars, and they were taken, we started the journey.
de [DE: Wir wurden in Waggons gesteckt und starteten unsere Fahrt.]
01:08:08 The first Luftangriff was in Floss, and there was a bit of a confusion.
de [DE: Der erste Luftangriff war in Floss, und es gab ein ziemliches Durcheinander.]
01:08:15 Because the guards didn't, weren't prepared for it. So the guards run out.
de [DE: Weil die Wachen nicht, sie waren nicht darauf vorbereitet. Also rannten sie raus.]
01:08:22 In every car there were a few SS guards, with guns.
de [DE: In jedem Waggon waren ein paar SS-Wachen, mit Gewehren.]
01:08:28 So they run out first, but the Americans were coming down.
de [DE: Sie liefen raus und die Amerikaner flogen tiefer.]
01:08:33 And strafing the, the train. So we run out.
de [DE: Sie beschossen den Zug. Also rannten wir auch raus.]
01:08:39 And some people started running away, eh. A man I knew..
de [DE: Einige begannen wegzulaufen. Ein Mann, den ich kannte..]
01:08:46 Was, there was a sound and he run into, there was a forest.
de [DE: Es gab ein Geräusch und er rannte in.. Es gab dort einen Wald.]
01:08:50 Run into the forest and he got away with it.
de [DE: Er rannte in den Wald und konnte entkommen.]
01:08:53 Then the guards started shooting so people came back. I didn't run away, I stayed.
de [DE: Dann fingen die Wachen an zu schießen und die Leute kamen zurück. Ich rannte nicht weg, ich blieb.]
01:09:00 Ehh.. the attack lasted... I think they strafed us a couple of times.
de [DE: Ähm, der Angriff dauerte... Ich glaube, sie beschossen uns ein paar Mal.]
01:09:05 Then they saw that its not a military train.
de [DE: Dann merkten sie, dass es kein Militärzug ist.]
01:09:08 But it's a prisoner train so they flew away.
de [DE: Sondern ein Häftlingszug, also flogen sie davon.]
01:09:12 We went back into the train and the train went, left.
de [DE: Wir gingen zurück zum Zug und fuhren weg.]
01:09:17 And we went somewhere and then we heard.., no, the bridge was bombed.
de [DE: Wir fuhren irgendwohin und dann hörten wir, nein, die Brücke wurde bombardiert.]
01:09:23 And it couldn't get, the train couldn't get through.
de [DE: Und der Zug, der Zug konnte nicht weiter.]
01:09:26 And they went another way. And we change back and forth.
de [DE: Also fuhren sie einen anderen Weg. Wir fuhren hin und zurück.]
01:09:30 We left on Monday morning and Wednesday morning we were in Schwarzenfeld.
de [DE: Wir fuhren Montagmorgen los, am Mittwochmorgen waren wir in Schwarzenfeld.]
01:09:41 And again there was a Luftangriff and they strafed us, American flyers was shooting.
de [DE: Es gab wieder einen Luftangriff, sie beschossen uns, amerikanische Flugzeuge schossen auf uns.]
01:09:51 I was with a friend of mine with whom I was in camp all those years.
de [DE: Ich war mit einem Freund zusammen, mit dem ich all die Jahre in den Lagern war.]
01:09:55 In all the camps. He, he was my best friend.
de [DE: In allen Lagern. Er war mein bester Freund.]
01:10:03 And he ran and hid under the, under the cart.
de [DE: Er lief davon und versteckte sich unter dem Waggon.]
01:10:08 I laid on the floor of the cart.
de [DE: Ich legte mich auf den Boden des Waggons.]
01:10:10 Somehow we thought that laying is better then standing.
de [DE: Wir dachten irgendwie, liegen sei besser als stehen.]
01:10:13 Because they will come down like this. Standing you were presenting larger target.
de [DE: Weil sie so runterkommen würden. Stehend war man ein größeres Ziel.]
01:10:21 A bullet, I were, I was laying down with my hand.
de [DE: Eine Kugel, ich wurde, ich lag mit meiner Hand, so...]
01:10:23 A bullet came in into the wood and splinters cut into.
de [DE: Eine Kugel schlug ins Holz ein und Splitter schnitten mir in die Hand.]
01:10:27 I still have it here in this hand.
de [DE: Man kann es immer noch sehen, hier an der Hand.]
01:10:29 IV: Mmmm.
de [DE: IV: Mmmm.]
01:10:30 WN: Here I have a scar. But my friend was shot, in his back.
de [DE: WN: Hier habe ich eine Narbe. Aber mein Freund wurde in den Rücken getroffen.]
01:10:38 The k.. the bullet came in, in his behind, and came out.
de [DE: Die Kugel durchschlug seinen Rücken und kam vorne wieder heraus.]
01:10:42 And he didn't even bleed. But I don't know whether the bone was shattered, he couldn't walk.
de [DE: Er blutete nicht einmal. Aber ich weiß nicht, vielleicht war ein Knochen getroffen worden, er konnte nicht laufen.]
01:10:49 IV: Couldn't walk.
de [DE: IV: Konnte nicht laufen.]
01:10:52 WN: So after the Angriff I took him, I put him.
de [DE: WN. Nach dem Angriff nahm ich ihn, zog ihn.]
01:10:54 There was an escarpment on the side of the, of the rails.
de [DE: Es gab da eine steile Böschung neben den Schienen.]
01:10:58 So I put him there, against it. And, eh, we stayed outside.
de [DE: Also habe ich ihn dort an die Böschung gelehnt. Und wir blieben draußen.]
01:11:04 There was a big confusion. A number of people were wounded.
de [DE: Es gab ein großes Durcheinander. Einige Menschen wurden verwundet.]
01:11:11 How many I don't know. I stayed with my friend.
de [DE: Wie viele weiß ich nicht. Ich blieb bei meinem Freund.]
01:11:13 I got him a little water. But I couldn't support, wasn't much I could do.
de [DE: Ich holte ihm etwas Wasser. Aber ich konnte nicht helfen, ich konnte nicht viel tun.]
01:11:20 And then, an.. again, eintreten, we are going away.
de [DE: Und dann wieder, eintreten, wir fahren ab.]
01:11:26 The one who cannot walk will be taken by truck.
de [DE: Die, die nicht mehr laufen könnten, würden mit dem LKW abgeholt.]
01:11:30 Well we knew very well that they will be taken by truck.
de [DE: Wir wussten wohl was es bedeutet, dass sie mit dem LKW geholt werden würden.]
01:11:34 They won't be taken anywhere but shot. So I still had, eh,
de [DE: Sie würden nirgendwo hingebracht werden, sondern erschossen. Ich hatte immer noch, ]
01:11:39 I think a couple of cigarettes left, and I had two... Zigarettenspitzen.
de [DE: ich glaube, ein paar Zigaretten übrig und zwei Zigarettenspitzen.]
01:11:50 So I ga.. I left him one, and I left him one.
de [DE: Also gab... ich gab ihm eine.]
01:11:53 One cigarette, that was the last I could do for him.
de [DE: Eine Zigarette, das war das Letzte, was ich für ihn tun konnte.]
01:11:59 I didn't have already, I lost my, my bowl, my aluminium bowl, I lost it.
de [DE: Ich hatte meine... Ich hatte meine, meine Aluminiumschale verloren.]
01:12:08 So he gave me his, he said, "Look, I don't need it anymore."
de [DE: Er gab mir seine und sagte: „Schau, ich brauche sie nicht mehr.”]
01:12:13 He didn't think he would be getting any food.
de [DE: Er glaubte nicht, dass er irgendwas zu essen bekommen würde.]
01:12:16 He knew he won't be getting any food.
de [DE: Er wusste, dass er nichts mehr bekommen würde.]
01:12:21 And I think that we got some bread before we left.
de [DE: Und ich glaube, wir haben etwas Brot gegessen, bevor wir gingen.]
01:12:29 And we started walking. We were divided into groups of 200.
de [DE: Also liefen wir los. Wir wurden in Gruppen von 200 Menschen aufgeteilt.]
01:12:36 And we walked in path.. in forest... And we walked
de [DE: Wir liefen auf Pfaden.. durch den Wald.. Wir liefen]
01:12:47 till midnight, till... The SS was walking with us.
de [DE: bis Mitternacht, bis... Die SS lief mit uns.]
01:12:53 Till we were stopped somewhere, in a, in a field.
de [DE: Bis wir irgendwo anhielten, auf einer Wiese.]
01:12:59 In the forest and were allowed to lay down to sleep.
de [DE: Mitten im Wald, und wir durften uns hinlegen und schlafen.]
01:13:06 And it was very cold, it was April. So we were sleeping one on top of the other.
de [DE: Es war sehr kalt, es war April. Also schliefen wir, einer auf dem anderen.]
01:13:17 IV: Just to warm each other...
de [DE: IV: Um einander zu wärmen...]
01:13:18 WN: Just to keep warm, about it. I don't know how many.
de [DE: WN: Um uns warm zu halten, übereinander. Ich weiß nicht, wie viele.]
01:13:21 Maybe 8, 10 guys were laying one on top of the other.
de [DE: Vielleicht acht oder zehn Männer lagen übereinander.]
01:13:26 Now the ones who were at the bottom were carrying a lot of weight.
de [DE: Diejenigen, die auf dem Boden lagen, mussten viel Gewicht tragen.]
01:13:31 So eventually they would slip out and go on the top.
de [DE: Sie krochen also unten heraus und legten sich obenauf.]
01:13:35 IV: Mmhm.
de [DE: IV: Mmhm.]
01:13:35 WN: So there was a n.. natural exchange, you know? The ones on the bottom...
de [DE: WN: Es gab also ein... eine Art natürliche Rotation, verstehen Sie? Diejenigen auf dem Boden...]
01:13:40 IV: Mmhm.
de [DE: IV: Mmhm.]
01:13:40 WN: Would, couldn't take it anymore, they'd get out, but we kept..
de [DE: WN: Wenn sie nicht mehr konnten, krochen sie heraus, aber wir blieben..]
01:13:44 We kept warm during the night, we didn't freeze.
de [DE: Wir blieben warm die ganze Nacht, wir froren nicht.]
01:13:49 IV: I have to look a little bit on the time...
de [DE: IV: Ich muss ein bisschen die Uhr im Blick behalten...]
01:13:51 WN: How much? {Inaubible}
de [DE: WN: Wie lange noch? {Unverständlich}]
01:13:53 IV: So, Ten. Ten minutes, ten minutes more...
de [DE: IV: Zehn. Zehn Minuten noch...]
01:13:57 FN: Where I looked it's ten minutes..
de [DE: FN: Als ich nachgesehen habe, waren es noch zehn Minuten.]
01:13:58 IV: Haha
de [DE: IV: Haha]
01:14:00 FN: Won't take too long.
de [DE: FN: Es dauert nicht mehr lang.]
01:14:02 WN: We walked till Friday. Friday was a big rain. Heavy rain.
de [DE: WN: Wir liefen bis Freitag. Freitag begann es zu regnen, starker Regen.]
01:14:12 We got all wet, and people couldn't walk.
de [DE: Wir wurden alle nass, und die Leute konnten nicht mehr laufen.]
01:14:16 Who couldn't walk, they were just, my friends, people I knew..
de [DE: Die nicht mehr laufen konnten, sie waren meine Freunde, Menschen, die ich kannte...]
01:14:23 Lay down on the road, "I can't walk anymore," and they were shot.
de [DE: Sie legten sich auf die Straße, „Ich kann nicht mehr laufen”, und wurden erschossen.]
01:14:30 We walked we came, to little, to Neunburg.
de [DE: Wir liefen, bis wir nach Neunburg kamen.]
01:14:36 We haven't eaten for two days. In Neunburg there was eine Feldküche.
de [DE: Wir hatten zwei Tage nichts gegessen. In Neunburg gab es eine Feldküche.]
01:14:44 And the.. We each got a handful of potatoes, boiled potatoes, small ones.
de [DE: Dort... Wir bekamen jeder eine Handvoll Kartoffeln, kleine gekochte Kartoffeln.]
01:14:49 IV: Mmhm.
de [DE: IV: Mmhm.]
01:14:50 WN: So I, I, I was holding my Hemd, I got put them in the Hemd.
de [DE: WN: Ich hielt mein Hemd auf, ich bekam sie da hinein.]
01:14:56 I put part in my pocket and the rest I, we walked I ate.
de [DE: Ich steckte ein paar in meine Tasche, die anderen aß ich beim Gehen.]
01:15:02 And that night we walked in the rain till eh, early morning.
de [DE: In dieser Nacht liefen wir im Regen, bis zum frühen Morgen.]
01:15:09 Then again, die SS said, "Halt!"... We stopped in a little village.
de [DE: Dann wieder... die SS rief: „Halt!” ... Wir machten in einem kleinen Dorf Rast.]
01:15:21 And were put in a barn, the barn was locked.
de [DE: Und wurden in eine Scheune gesteckt, die Scheune wurde abgesperrt.]
01:15:27 The barn was full of straw, hay, so I dug into hay.
de [DE: Sie war voller Stroh, also vergrub ich mich darin.]
01:15:32 I was all wet, but I was be.. because I had the clothing.
de [DE: Ich war komplett nass, aber ich war.. Weil ich hatte ja die Klamotten.]
01:15:36 I was wet from here down, my clothing was wet.
de [DE: Ich war nur von hier abwärts nass, die Kleidung war nass.]
01:15:41 But didn't go right through so I was dry.
de [DE: Aber es ging nicht ganz durch, mein Körper war trocken.]
01:15:44 IV: Mmhm.
de [DE: IV: Mmhm.]
01:15:45 WN: Here I was wet but far the, the upper body was dry.
de [DE: WN: Hier war ich nass, aber der Oberkörper war trocken.]
01:15:53 And we stayed there till Monday morning. Sunday, the Bäuerin, they let us out Sunday morning.
de [DE: Dort blieben wir bis Montagmorgen. Am Sonntag, die Bäuerin, sie liess uns am Sonntagmorgen heraus.]
01:16:02 The Bäuerin gave us each a piece of bread and a piece of vegetable. Something...
de [DE: Die Bäuerin gab jedem von uns ein Stück Brot und ein bisschen Gemüse. Irgendwas...]
01:16:10 FN: Kohlrabi.
de [DE: FN: Kohlrabi.]
01:16:11 WN: Kohlrabi, or whatever, this kept us alive. Eh, so again I ate the piece of bread.
de [DE: WN: Kohlrabi oder so, das hielt uns am Leben. Wieder aß ich ein Stückchen Brot.]
01:16:18 Put another piece of bread, for later. I have it, had it in the evening.
de [DE: Und behielt ein Stückchen für später. Ich aß es am Abend.]
01:16:23 Monday morning we started walking again, and we walked... we stayed...
de [DE: Montagmorgen liefen wir weiter, wir liefen... Wir blieben...]
01:16:31 I, I wish I could find the farmers wife.
de [DE: Ich wünschte, ich könnte die Bäuerin finden,]
01:16:35 I mean, the farmers where we stayed overnight.
de [DE: Ich meine, die Bauern, wo wir über Nacht blieben.]
01:16:38 And thank them because this helped me to stay alive.
de [DE: Und ihnen danken, denn das half mir, am Leben zu bleiben.]
01:16:42 Monday morning we started walking again and we walked through Stamsried.
de [DE: Montagmorgen liefen wir weiter und kamen durch Stamsried.]
01:16:47 In Stamsried there was great confusion. The, the Ober.. the Obersturm, had, had (???).
de [DE: In Stamsried gab es eine große Verwirrung. Der Obersturm.. hatte.. (???).]
01:16:58 He eh, he c.. he came with a motor..
de [DE: Er, er kam mit einem Motor..]
01:17:01 On a motorcycle, he didn't know what to do.
de [DE: Auf einem Motorrad, er wusste nicht, was er tun sollte.]
01:17:06 Other motorcycles came in with eh, with some news, we started walking.
de [DE: Mehr Motorräder kamen an, mit Neuigkeiten, und wir liefen weiter.]
01:17:13 We walked into the forest. We walked down and into the forest.
de [DE: Wir liefen in den Wald. Wir liefen runter in den Wald.]
01:17:17 I still know where it is. I took my grandchildren and showed them,
de [DE: Ich weiß heute noch, wo das war. Ich habe es meinen Enkeln gezeigt.]
01:17:22 The place where we were liberated. And in the forest..
de [DE: Den Ort, wo wir befreit wurden. Und in diesem Wald..]
01:17:27 Suddenly, we were in groups, each group walking seperately.
de [DE: Plötzlich, wir waren in Gruppen geteilt, jede Gruppe lief für sich.]
01:17:32 The guards had a ehh, had a ehh, command to join the groups.
de [DE: Die Wachen hatten, sie bekamen den Befehl, die Gruppen zusammenzuführen.]
01:17:37 So the groups were standing s.. perhaps a kilometer long. Suddenly the guards disappeared.
de [DE: Die Gruppen standen also, vielleicht einen Kilometer hintereinander. Plötzlich waren die Wachen verschwunden.]
01:17:48 Were standing there, no guards for the first time, nobody there.
de [DE: Wir standen dort, das erste Mal ohne Wachen, niemand mehr da.]
01:17:53 So somebody run into the forest, nothing has happening, no shooting.
de [DE: Also rannte irgendwer in den Wald, nichts passierte, keine Schüsse.]
01:17:59 We run into the forest and there was a sm.. small plane circling.
de [DE: Wir rannten alle los in den Wald, es gab da ein kleines Flugzeug, das Runden drehte.]
01:18:04 And we're very much afraid of planes, and these were,
de [DE: Wir hatten große Angst vor Flugzeugen, und das war,]
01:18:08 was small American plane giving directions to the tank column.
de [DE: war ein kleines amerikanisches Flugzeug, das der Panzerkolonne den Weg wies.]
01:18:17 IV: Mmhm.
de [DE: IV: Mmhm.]
01:18:17 WN: And we g.. we got on the edge, we were on a hill, high hill.
de [DE: WN: Wir kamen an die Kuppe, wir waren auf einem Hügel, einem hohen Hügel.]
01:18:24 We got on the edge, we saw the road below, and we heard noises.
de [DE: Wir kamen an die Hügelkuppe und sahen die Straße unter uns, und wir hörten Geräusche.]
01:18:30 And we saw little tanks, I mean from the distance, they were little.
de [DE: Wir sahen kleine Panzer, also aus der Entfernung sahen sie klein aus.]
01:18:35 They had it, they had a star on it.
de [DE: Sie hatten, sie hatten einen Stern.]
01:18:37 Saw it, "Oh my god, the Russians are here, how can the Russians came?"
de [DE: Wir sahen es und „Oh Gott, die Russen sind da, warum sind es die Russen?”]
01:18:42 Then somebody said, "No, that's not Russians, that's Americans."
de [DE: Dann sagte jemand: „Nein, das sind keine Russen, das sind Amerikaner.”]
01:18:47 It was the 3rd American Army. The tanks came first.
de [DE: Es war die dritte amerikanische Armee. Zuerst die Panzer.]
01:18:53 So we started walking slowly down into the village...
de [DE: Wir liefen also langsam hinunter ins Dorf...]
01:19:03 And there was a baker in the, in the village.
de [DE: Es gab dort einen Bäcker in dem Dorf.]
01:19:06 So we had some bread and the Americans were throwing whole packs of food supplies.
de [DE: Wir bekamen etwas Brot und die Amerikaner warfen uns ganze Nahrungspakete zu.]
01:19:15 And some people there was chocolate in it and, eh, there were, eh,
de [DE: Manche fingen an... In den Paketen war Schokolade,]
01:19:21 hard bread and they were eating a lot and they got sick.
de [DE: und hartes Brot und manche aßen sehr viel und ihnen wurde schlecht.]
01:19:29 I, I was, I was careful, I didn't.
de [DE: Ich war, ich war vorsichtig, ich aß nicht viel.]
01:19:34 And, eh, we, we stayed in Stamsried a few days.
de [DE: Wir blieben in Stamsried für ein paar Tage.]
01:19:40 And then we moved over to a flour mill.
de [DE: Dann gingen wir zu einer Mühle.]
01:19:44 Perhaps one, two kilometres, between Stamsried and Friedrichsried {Friedersried}.
de [DE: Vielleicht ein, zwei Kilometer, zwischen Stamsried und Friedrichsried {Friedersried}.]
01:19:53 We spent the night, we spent the, in the barn it was in Friedrichsried {Friedersried}.
de [DE: Dort verbrachten wir die Nacht, wir waren dort.. Die Scheune war in Friedrichsried {Friedersried}.]
01:20:00 We stayed in the barn and then we moved over to Großenzenried.
de [DE: Wir blieben in der Scheune und gingen dann nach Großenzenried.]
01:20:07 You must know where it is. You don't know?
de [DE: Sie müssten wissen, wo das ist. Kennen Sie das nicht?]
01:20:10 IV: So I don't know, no. I'm not living in this region.
de [DE: IV: Nein, ich kenne es nicht. Ich wohne nicht in dieser Gegend.]
01:20:13 WN: Großenz.. Two months, were helping the farmer.
de [DE: WN: Großenz.. Zwei Monate, wir halfen dem Bauern.]
01:20:16 I, some friends of mine, were helping the farmer with the hay.
de [DE: Ich und ein paar Freunde, wir halfen dem Bauern mit dem Heu.]
01:20:20 It was hay season so we were gathering the hay with the farmers.
de [DE: Es war Heusaison, also sammelten wir das Heu mit den Bauern.]
01:20:27 And then I moved to Weiden. And... in September, no, earlier, ja, in September I think.
de [DE: Und dann ging ich nach Weiden. Im September, nein, früher, ja, im September, glaube ich.]
01:20:40 I, I met a, a, a boy who came from Czechoslovakia with a little sister.
de [DE: Ich traf einen Jungen aus der Tschechoslowakei mit seiner kleinen Schwester.]
01:20:46 And we became very friendly. And eventually I started going with the, with his sister.
de [DE: Wir freundeten uns an. Und schließlich ging ich mit seiner Schwester.]
01:20:53 That's the sister, she was 15 at the time. 15? 16?
de [DE: Das ist die Schwester, sie war damals 15. 15? 16?]
01:20:58 FN: 16.
de [DE: FN: 16.]
01:21:01 WN: So we, we got married, eh, we, st.. started, walking together.
de [DE: WN: Wir heirateten, also wir fingen an... Wir gingen miteinander.]
01:21:09 In, in, in the fall. And... in May we got married, in Weiden.
de [DE: Im Herbst. Und... im Mai haben wir geheiratet, in Weiden.]
01:21:21 IV: May '46?
de [DE: IV: Mai '46?]
01:21:23 WN: Six.
de [DE: WN: Sechs.]
01:21:23 IV: '46.
de [DE: IV: '46.]
01:21:23 WN: May '46.
de [DE: WN: Mai '46.]
01:21:24 FN: May '46.
de [DE: FN: Mai '46.]
01:21:26 IV: So maybe the last minutes, just you, you told us a lot of facts.
de [DE: IV: Vielleicht, in den letzten Minuten haben Sie uns viele Fakten erzählt.]
01:21:32 So, but maybe my last question is, uh,
de [DE: Also, vielleicht meine letzte Frage ist,]
01:21:35 What about your emotionally situation during all this years?
de [DE: Wie sah Ihre emotionale Situation aus, in den ganzen Jahren?]
01:21:41 FN: In, during?
de [DE: FN: In, während?]
01:21:42 IV: During all these years before the, you got separated from your father, from your sisters.
de [DE: IV: Während den Jahren, bevor Sie, bevor Sie... Sie wurden von Ihrem Vater und von Ihren Schwestern getrennt.]
01:21:49 You made your way alone seeing lot of horrible things.
de [DE: Sie sind den ganzen Weg allein gegangen, haben schreckliche Dinge gesehen.]
01:21:53 WN: I was...
de [DE: WN: Ich war...]
01:21:54 IV: How you survived emotionally?
de [DE: IV: Wie haben Sie emotional überlebt?]
01:21:55 WN: I was 15 and a half... A man can be stronger than steel...
de [DE: WN: Ich war fünfzehneinhalb Jahre alt... Ein Mann kann stärker sein als Stahl...]
01:22:11 Emotionally, emotionally, become numb. You become numb. You know your family has been killed.
de [DE: Emotional, emotional stumpft man ab. Man stumpft ab. Man weiß, dass die eigene Familie umgebracht wurde.]
01:22:22 You're going to be killed tomorrow, the day after, maybe next month.
de [DE: Und man selbst wird morgen getötet, oder übermorgen, vielleicht auch erst nächsten Monat.]
01:22:31 You, you know, you're, you are afraid, but being afraid, being scared.
de [DE: Du, du, du hast Angst, man hat Angst.]
01:22:40 You are scared, but you, you are forced to work, you are occupied.
de [DE: Man hat Angst, aber man, man wird zum Arbeiten gezwungen, man ist beschäftigt.]
01:22:49 You are thinking about, about food, you are hungry, you are starving.
de [DE: Du denkst nach, ans Essen, du bist hungrig, man hungert.]
01:22:55 You are thinking about your parents, you are thinking about your sister.
de [DE: Du denkst an deine Eltern, an deine Schwester.]
01:23:03 There's nothing you can do about it. It's... You become emotionally dumb, emotionally numb.
de [DE: Aber man kann nichts tun. Es ist... Man wird stumpf, emotional, emotional betäubt.]
01:23:17 You can take only so much. But it, it, it's a question. One cannot...
de [DE: Man kann nur so viel einstecken. Es ist eine Frage, wieviel. Man kann nicht...]
01:23:27 FN: Well, but the will to live, was so strong.
de [DE: FN: Nun, der Lebenswille war so stark.]
01:23:31 WN: Yes the will, the will to live. If not the will to live.
de [DE: WN: Ja, der Wille zu überleben. Wenn der Wille zum Leben nicht gewesen wäre...]
01:23:37 Very strong will to live, one couldn't survive.
de [DE: Ohne starken Überlebenswillen, hätte man es nicht geschafft.]
01:23:42 It's, it's, it's human nature to strong will to live.
de [DE: Es ist, es ist die menschliche Natur, überleben zu wollen.]
01:23:48 FN: And we were saying we...
de [DE: FN: Und wir sagen, wir...]
01:23:50 WN: And you, eh, you know, if it wouldn't be, that I have time and time again
de [DE: WN: Und man, wissen Sie, wenn ich nicht, immer und immer wieder]
01:24:01 I had, a fortune, to have easier work.
de [DE: das Glück gehabt hätte, einfachere Arbeit machen zu müssen.]
01:24:16 If, if my sisters wouldn't send me to a Schlosser, I wouldn't be live.
de [DE: Wenn meine Schwestern mich nicht zu einem Schlosser geschickt hätten, würde ich nicht mehr leben.]
01:24:24 Eh, if, if not that I was able to,
de [DE: Wenn ich nicht die Möglichkeit gehabt hätte,]
01:24:31 if I would that I was able to have little easier work.
de [DE: wenn ich nicht die Möglichkeit gehabt hätte, einfachere Arbeit zu machen...]
01:24:35 Because when the very heavy work was every, every few days, the heavy lift start.. started.
de [DE: Denn mit der schweren Arbeit, das waren nur ein paar wenige Tage, als ich schwer tragen musste.]
01:24:44 I was standing outside, with the little pallet showing directions.
de [DE: Ich stand dann draußen, mit der kleinen Kelle, und zeigte die Richtung an.]
01:24:54 I probably wouldn't... I was young, I was growing. Was very little food, always hungry.
de [DE: Ich wäre wahrscheinlich nicht... Ich war jung, ich wuchs noch. Es gab immer wenig Nahrung, ich war immer hungrig.]
01:25:09 Eh, when,when we were taken to Hersbruck.
de [DE: Ah, als wir nach Hersbruck gebracht wurden.]
01:25:13 If I wouldn't be asked to come back to Flossenbürg, I wouldn't be alive.
de [DE: Wenn man mich nicht nach Flossenbürg zurück geholt hätte, wäre ich nicht mehr am Leben.]
01:25:22 FN: There were many ifs...
de [DE: FN: Es gab viele "wenn nicht"...]
01:25:23 WN: Uh, eh, they were one, you know it's just like throwing dice.
de [DE: WN: Es war wie, wissen Sie, wie wenn man würfelt.]
01:25:30 And you have to come up with a seven, eh, with a six every time.
de [DE: Und sie müssen jedes Mal eine Sieben, also eine Sechs würfeln.]
01:25:35 You throw down once, you get a six, again, you get a six.
de [DE: Man würfelt ein Mal, hat eine Sechs, nochmal, wieder eine Sechs.]
01:25:41 Again, you get a six, now when you get a five you are no longer here.
de [DE: Wieder würfeln, wieder eine Sechs; wenn Sie eine Fünf würfeln, sind Sie nicht länger hier.]
01:25:48 There were 3 million Jews in Poland. Many went to Russia.
de [DE: Es gab 3 Millionen Juden in Polen. Viele gingen nach Russland.]
01:25:59 They run, they run to, eh, got away to Russia before the occupation.
de [DE: Sie flohen, konnten nach Russland fliehen vor der Besatzung.]
01:26:05 But the rest, there was half a million left I don't think so.
de [DE: Aber der Rest, es überlebten vielleicht eine halbe Million, wenn überhaupt.]
01:26:13 So one have, when the dice were thrown one had to come up six every time.
de [DE: Also, wenn die Würfel rollten, brauchten Sie eine Sechs, jedes Mal.]
01:26:20 I was sent away to the camp.
de [DE: Ich wurde ins Lager geschickt.]
01:26:23 150 people maybe out of 2000 were sent to the camp.
de [DE: 150 von vielleicht 2000 Leuten wurden ins Lager geschickt.]
01:26:28 I was very unhappy, my, my father was very unhappy.
de [DE: Ich war sehr unglücklich, mein Vater war sehr unglücklich.]
01:26:32 I was unhappy, so what, you know, it was hard work.
de [DE: Ich war unglücklich, egal, wissen Sie, es war harte Arbeit.]
01:26:37 But this, this saved my life, the rest went to Bełżec.
de [DE: Aber sie rettete mein Leben. Der Rest ging nach Bełżec.]
01:26:41 All of them, not, not one survived.
de [DE: Keiner von ihnen, nicht einer hat überlebt.]
01:26:44 IV: Hmmm.
de [DE: IV: Hmmm.]
01:26:46 WN: And again in camp I was fortunate, many times.
de [DE: WN: Und auch im Lager hatte ich Glück, viele Male.]
01:26:49 Many times I, dice were thrown, I had a six.
de [DE: Viele Male wurde gewürfelt, und ich hatte eine Sechs.]
01:26:55 IV: So and then you married in May '46.
de [DE: IV: Und dann haben Sie im Mai '46 geheiratet.]
01:26:59 And then starting a new life. You tried to forget.
de [DE: Und ein neues Leben angefangen. Sie haben versucht, zu vergessen.]
01:27:04 FN: You never forget.
de [DE: FN: Sie vergessen niemals.]
01:27:04 IV: All the things, or you try, I think you never can, but you tried or...
de [DE: IV: All die Dinge, oder versuchten Sie... Ich denke, man schafft es nicht, aber haben Sie es versucht, oder...]
01:27:08 WN: You never can forget....
de [DE: WN: Man kann es nie vergessen...]
01:27:09 IV: You've been talking about that?
de [DE: IV: Haben Sie darüber gesprochen?]
01:27:11 WN: You never, never, never forget, but you try to lead as normal life as you can.
de [DE: WN: Man vergisst nie, nie, niemals. Aber man versucht, ein normales Leben zu führen, so normal wie möglich.]
01:27:20 And getting married young I think helped me a lot.
de [DE: Und es half mir sehr, dass ich früh geheiratet habe, glaube ich.]
01:27:24 Because we create slowly our own family.
de [DE: Weil wir langsam unsere eigene Familie gegründet haben.]
01:27:29 And I was fortunate because my wife had parents.
de [DE: Und ich war glücklich, denn meine Frau hatte ihr Eltern noch.]
01:27:34 FN: Who survived in camp...
de [DE: FN: Sie hatten das Lager überlebt...]
01:27:36 WN: One of the very few, who sur.. The family survived intact in camp.
de [DE: WN: Eine der sehr wenigen, die überlebt.. Die ganze Familie hat das Lager überlebt.]
01:27:42 And the life was very hard after the war.
de [DE: Nach dem Krieg war das Leben sehr hart.]
01:27:47 I, I worked for many years as Dreher, as a profession, I studied.
de [DE: Ich arbeitete viele Jahre als Dreher, als Beruf, dann studierte ich.]
01:27:59 I got an engineering, mechanical engineering degree, I worked twelve years as an engineer.
de [DE: Ich machte einen Abschluss als Maschinenbauer und arbeitete zwölf Jahre als Mechaniker.]
01:28:10 IV: Where?
de [DE: IV: Wo?]
01:28:13 WN: In an, in an enterprise, Kanada.
de [DE: WN: In einem Unternehmen in Kanada.]
01:28:15 IV: In Canada, yeah.
de [DE: IV: In Kanada, ja.]
01:28:17 WN: And, eh, eventually I was placed in charge of an enterprise.
de [DE: WN: Und schließlich wurde ich an die Spitze befördert.]
01:28:25 And, eh, I was general manager. My, my boss believed in me.
de [DE: Und wurde Geschäftsführer. Mein Chef glaubte an mich.]
01:28:37 That I have ability to run a company.
de [DE: Dass ich die Fähigkeit hatte, ein Unternehmen zu leiten.]
01:28:41 And I was running a company, really running a company for 25 years.
de [DE: Und ich leitete die Firma, wirklich, die ganze Firma, 25 Jahre lang.]
01:28:50 Initially as general manager, then vice president and president. Company employing 350 people.
de [DE: Zuerst als Geschäftsführer, dann Vizepräsident und Präsident. Die Firma hatte 350 Mitarbeiter.]
01:29:00 When I took over the company, the company had 2.6 million dollar sales.
de [DE: Als ich die Firma übernahm, hatten wir 2,6 Millionen Dollar Umsatz.]
01:29:07 After 25 years we have 50 million.
de [DE: Nach 25 Jahren waren es 50 Millionen.]
01:29:13 I have to my name, 60-odd patents... American.
de [DE: Auf meinen Namen sind ungefähr 60 Patente registriert, amerikanische.]
01:29:22 FN: For, but for the company, not...
de [DE: FN: Für, also für die Firma, nicht...]
01:29:25 WN: Patents.
de [DE: WN: Patente.]
01:29:27 IV: What means patents?
de [DE: IV: Was bedeutet patents?]
01:29:28 WN: Patents, When you have an invention...
de [DE: WN: Patente, wenn sie etwas erfinden...]
01:29:31 IV: Ah, Patent, Patenten, Patent, ah. Yeah, well.
de [DE: IV: Ah, Patente, ja, verstanden.]
01:29:38 WN: I work very hard all my life. But... We have three children.
de [DE: WN: Ich habe mein ganzes Leben hart gearbeitet. Und... wir haben drei Kinder.]
01:29:51 They are wonderful children. My son is cardiologist.
de [DE: Es sind wunderbare Kinder. Mein Sohn ist Kardiologe.]
01:29:58 He's professor at the university, Université de Montréal. He has his own laboratory.
de [DE: Er ist Professor an der Universität, Université de Montréal. Er hat sein eigenes Labor.]
01:30:11 Now he's in his early sixties, he's travelling all over the world, giving lectures.
de [DE: Er ist jetzt in seinen frühen Sechzigern, reist durch die ganze Welt und hält Vorträge.]
01:30:19 He's..., because of his discoveries, in basic heart operation.
de [DE: Er hat... Wegen seiner Entdeckungen für Herzoperationen.]
01:30:33 He, he's famous in his narrow field.
de [DE: Er ist berühmt auf seinem Gebiet.]
01:30:40 FN: And ??
de [DE: FN: Und {unverständlich}]
01:30:43 WN: Works for the largest Canadian bank, as a director of the bank. Vice president.
de [DE: WN: Arbeitet für die größte kanadische Bank, als Direktor. Vizepräsident.]
01:30:53 My other daughter is a writer, has published several books...
de [DE: Meine andere Tochter ist Autorin, hat mehrere Bücher veröffentlicht...]
01:31:00 FN: So..
de [DE: FN: Also..]
01:31:01 IV: So there are a lot of things you can... {Inaudible}
de [DE: IV: Es gibt also eine Menge Dinge, die Sie... {unverständlich}]