File "AGFl_AV.22.0769.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0769.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0769
File size 28.99 MB
Size 640px × 360px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:04:50
Aspect ratio 16:9

Subtitles for "AGFl_AV.22.0769.mp4"

00:00:00 SB: Ist, ist das Gepäck, das wir noch per Bahn schickten, ja, ist auf dem Güterbahnhof geblieben und wir konnten's nicht befreien.
en [EN: SB: The luggage that we sent by rail, stayed at the freight station and we couldn't get it. ]
00:00:10 Dieser Güterbahnhof ist bombardiert worden und es ist alles verloren gegangen. So dass wir ohne alles blieben.
en [EN: This freight station was bombed and everything was lost. So we lost everything. ]
00:00:18 Der Krieg brach aus am Freitag. Samstag, Sonntag merkten wir, dass Krakau von den Einwohnern verlassen wird.
en [EN: The war broke out on Friday, Saturday, Sunday we noticed the residents of Cracow were leaving.]
00:00:29 Es war eine, ein Strom.. Was so mobil war, Fahrräder, Autos, Pferdewagen, alles, alles war unterwegs.
en [EN: It was an exodus...Everything that could move, bikes, cars, horse-drawn buggies, everything was moving. ]
00:00:40 Wir dachten, wo gehen wir hin. Wo sollen wir hingehen? Was sein wird, wird sein, ja.
en [EN: We thought, where should we go? Where should we go? Whatever happens will happen. ]
00:00:45 Und wir blieben in Krakau wie gesagt und Mittwoch, Mittwoch Vormittag oder Mittwoch früh kamen die ersten Truppen durch diesen Ring, ja.
en [EN: And we stayed in Cracow and on Wednesday morning or early Wednesday, the first troops came though the ring. ]
00:00:58 Und kamen dann, fuhren dann, marschierten dann nach Krakau ein und wir waren in Krakau.
en [EN: And arrived, marched into Cracow and we were in Cracow. ]
00:01:07 Wir als Flüchtlinge mussten dann, mussten dann, den Winter über haben wir in Krakau verbracht, ja, und es war schon Krieg.
en [EN: We, as refugees, had to spend the winter in Cracow, and it was already war. ]
00:01:18 Wir waren mittellos ohne, ohne jegliche Hilfe.
en [EN: We were penniless, didn't have any help. ]
00:01:21 Aber.. Und der Flüchtlingsstrom vom, vom Westen während bei Ausbruch des Krieges nach Krakau war sehr stark, so dass Krakau überfüllt war von Einwohnern.
en [EN: But the flow of refugees to Cracow, from the west, when the war broke out, was very strong and Cracow was overcrowded with residents. ]
00:01:33 Dann hieß es im, im Sommer alle diejenigen, die nach einer gewissen, nach einem gewissen Datum nach Krakau gekommen sind, Krakau verlassen müssen ins Innere des Landes,
en [EN: Then they said, in summer anyone who arrived in Cracow after a certain date had to leave and move further into the country. ]
00:01:45 denn um, um, um das Land, um die Stadt zu befreien von diesem von Überfluss, überflüssige Einwohner, ja.
en [EN: as a way to free the city from the overflow of residents. ]
00:01:58 Und wir kamen dann in eine kleines Dorf und wie gesagt von diesem Arbeitslager, von diesem Arbeitslager kam dann eine Delegation und wir wurden dann registriert, junge Arbeitskräfte, ich war damals 14 Jahre alt.
en [EN: And we arrived in a small village and then as I said, a delegation came from this workcamp and we were registered, young laborers, I was 14 years old at the time. ]
00:02:16 Es war '39 und kam dann in diese, in dieses Arbeitslager und..
en [EN: It was 1939 and I came to this work camp and...]
00:02:21 IV: Und das war auch die Trennung von Ihren Eltern..
en [EN: IV: And that was your separation from your parents. ]
00:02:24 SB: Das war die Trennung von den Eltern und meinem Bruder.
en [EN: SB: That was the separation from my parents and my brother. ]
00:02:26 Und seit dem keine, jegliche.. Und ich weiss, dass aus dieser Gegend, aus dieser Gegend kamen die Leute in ein gewisses Vernichtungslager, nicht Arbeits.. nicht Konzentrationslager, nach Belzec.
en [EN: And since then...and I know that from this area the people were sent to a certain extermination camp, not work...not concentration camp, to Belzec]
00:02:40 Das war ein Vernichtungslager in Polen und dort sind die Leute umgebracht worden.
en [EN: That was an extermination camp in Poland and the people were killed there. ]
00:02:46 IV: Gut, jetzt haben wir die letzte Lücke..
en [EN: IV: Now we filled the last gap. ]
00:02:50 SB: Das war die, das war die Lücke, nicht, nicht der Reihenfolge aber..
en [EN: SB: That was the last gap, not in order, but...]
00:02:52 IV2: Reihenfolge ist nicht wichtig..
en [EN: IV2: It is not important that it be in order. ]
00:02:56 IV: Gut, dann hätt' ich an sich noch eine, eine Bitte, dass wir vielleicht noch ein paar Aufnahmen auch von Ihnen und Ihrer Frau machen, wie Sie hier sich einfach gehen, sich ein bißchen umschauen.
en [EN: IV: Good, than I have another request, that we film you and your wife as you walk around a bit. ]
00:03:08 CM: Ich hab' die Tätowierung nicht gefilmt. Brauchen wir die noch? KL?
en [EN: CM: I haven't filmed the tattoo. Do we need that? KL?]
00:03:19 IV: Wenn Sie mir das nochmal erzählen vielleicht die Geschichte, nochmal, wie diese außergewöhnliche Tätowierung zustande kam.
en [EN: IV: Could you tell me again how you got this unusual tattoo. ]
00:03:24 SB: In Mielec seiend, in Mielec seiend hieß es auf einmal, dass wir tätowiert werden. Das war ganz normal, ja.
en [EN: SB: In Mielec they suddently said that we were going to be tattooed. That was quite normal. ]
00:03:36 Wir standen, wir standen in der Reihe, wir standen in der Reihe und ich glaub' eins oder zwei, zwei Leute waren und ich weiß auch nicht wer, ja, und dieses KL..
en [EN: We stood in line, in a row, and I think there were one or two, two people, and I don't know who, and this KL: ]
00:03:48 Und heute werde ich immer gefragt, was ist das? Denn das ist sehr selten.. Leute wissen das nicht. Leute kennen das nicht auch.
en [EN: And today I am often asked, what is that. Because it is quite rare...People don't know it. They are not familiar with it. ]
00:03:58 IV: Ich kenn' das auch nicht.
en [EN: IV: I don't know it either.]
00:03:59 SB: Bitte? Nein?
en [EN: SB: What? You don't?]
00:04:00 IV: Ich kannte das auch nicht. Nein.
en [EN: IV: No, I didn't know it. ]
00:04:01 SB: Das wie gesagt, die Leute, die aus Mielec kamen und das waren keine große Gruppe, die hatten dieses KL.
en [EN: SB: As I said, the people who came from Mielec and that wasn't a large group, they had this KL.]
00:04:11 IV: Und hier in Flossenbürg gab's dann nur noch die Nummern, die auf die..
en [EN: IV: And here in Flossenbürg there were just numbers on the...]
00:04:14 SB: In Flossenbürg gab es dann nur noch die Nummern, die wir bekamen mit dem, mit dem Winkel.
en [EN: SB: In Flossenbürg there were just the numbers that were given with the triangles. ]
00:04:19 IV: Mmh.
en [EN: IV: Mmh. ]
00:04:20 SB: Ja. Ich hatte, wir, Juden hatten zwei Winkel, den, den politischen..
en [EN: SB: Yes, I had, we, Jews had two triangles, the politicals had...]
00:04:27 Der politische war glaub' ich grün, nein rot. Der politische war rot und den gelben Winkel, Juden..
en [EN: The politicals were green, I think, no red. The politicals were red and the yellow triangle was for Jews. ]
00:04:35 Das hat nachher den Judenstern ergeben. Ja, wenn Sie das dann umgekehrt, gibt's, gab's dann den Judenstern. Ja, und das hatten wir..
en [EN: Later there was the Jewish star. Yes, when you turn it around, then it makes the Jewish star. And that is what we had. ]
00:04:42 IV: Ok, Günther?
en [EN: IV: OK, Günther?]
00:04:45 CM: Ja.
en [EN: CM: Yes. ]
00:04:47 IV: Danke schön.
en [EN: IV: Thank you. ]