File "AGFl_AV.22.0653.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0653.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0653
File size 78.57 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:12:34
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.0653.mp4"

00:00:01 ИВ: Скажите, пожалуйста, вот вы молодым были ведь, когда вас забрали в лагерь.
de [DE: IV: Sagen Sie bitte, Sie waren doch jung, als Sie ins Lager verschleppt wurden.]
00:00:05 ВС: Да. Да. Да.
de [DE: VS: Ja, ja, ja.]
00:00:06 ИВ: А у вас какое состояние здоровья было во всё это время? Вы болели? Или..
de [DE: IV: Und wie war Ihr Gesundheitszustand diese ganze Zeit? Waren Sie krank? Oder….]
00:00:12 ВС: Никогда.
de [DE: VS: Nie.]
00:00:12 ИВ: Никогда не болели?
de [DE: IV: Waren Sie nie krank?]
00:00:13 ВС: Никогда. Как-то было. Здоровый. Ну, не такие, ну, как до сих пор уже.
de [DE: VS: Nie. Irgendwie war ich immer gesund. Na, nicht solche, na so bis jetzt schon.]
00:00:26 ИВ: Ведь кормили плохо очень.
de [DE: IV: Aber Sie sind sehr schlecht ernährt worden.]
00:00:28 ВС: Да. Но я когда работал что-нибудь рисую там это. Мне дают. И когда я крашу там всё это.
de [DE: VS: Ja. Aber wenn ich gearbeitet habe, habe ich zwischendurch was gemalt. Man hat mir was gegeben. Und wenn ich das alles färbe..]
00:00:42 ИВ: Холодно было. Было мало одежды, наверное.
de [DE: IV: Es war kalt. Vielleicht hat es wenig Kleidung gegeben?]
00:00:45 ВС: Одежды были такие, знаете, полосатые все это. До самых сюда.
de [DE: VS: Die Kleidung war so gestreift, wissen Sie. Bis dahin.]
00:00:53 Костюмы, ну, разрисованные так ..., а тут номер. Винкель красный это, ну, как это.
de [DE: Na so bemalte Anzüge.. und hier die Nummer. Der rote Winkel, so wie das heißt. ]
00:01:08 И по спине вот так полоса идёт, и тут тоже. Номерок здесь, здесь номерок.
de [DE: Über den Rücken geht so ein Streifen und hier auch. Die Nummer hier, hier die Nummer. ]
00:01:22 ИВ: И жили вы в бараках здесь в лагере.
de [DE: IV: Und Sie haben hier im Lager in den Baracken gelebt.]
00:01:25 ВС: Да, в бараках.
de [DE: VS: Ja, in den Baracken.]
00:01:28 ИВ: Они были переполненные, наверное.
de [DE: IV: Sie waren wahrscheinlich überfüllt.]
00:01:31 ВС: Ну, нар много было. Первые, вторые, третьи нары. Там теплее.
de [DE: VS: Na, es hat viele Pritschen gegeben. Die ersten, die zweiten, die dritten Pritschen. Dort ist es wärmer. ]
00:01:43 ИВ: Скажите, пожалуйста, а как с вами обращались немцы?
de [DE: IV: Sagen Sie bitte, und wie sind Sie von den Deutschen behandelt worden?]
00:01:49 ВС: Ну, если ничего такого не делаешь, не будут.
de [DE: VS: Na, wenn man nichts Falsches tut, passiert nichts.]
00:01:56 Кто что-нибудь наделает, конечно, его побьют. А я когда рабо.. это занимался, работал, не трогали.
de [DE: Wer etwas macht, der wird natürlich geschlagen. Und wenn ich gearbeitet, etwas gemacht habe, hat man mich nicht berührt.]
00:02:10 ИВ: То есть, никак не издевались, не было никаких таких...
de [DE: IV: Das heißt, es hat keine solchen Misshandlungen gegeben?]
00:02:12 ВС: Нет. Такого. Ну, конечно, потом эсэсовцы русских туда посадили, вот.
de [DE: VS: Nein. So was. Na die Deutschen haben die Russen dahin gesetzt, so.]
00:02:28 И они что-то сделали. Пришли сюда, попались.
de [DE: Sie haben etwas gemacht, sind hierhergekommen und sind erwischt worden.]
00:02:36 Я ещё: "а что это, - говорю, такие? Откуда они?" А они что-то наделали, и их сюда.
de [DE: Ich dann: “Was und wer sind sie? Woher kommen sie?“ Und sie haben etwas gemacht und man hat sie hierher gebracht.]
00:02:47 А потом поляки, они здоровые. И давай бить их.
de [DE: Und dann diese großen Polen haben sie geschlagen.]
00:02:53 А эсэсовцы русские: "А чего это ты трогаешь этого, а того не трогаешь?"
de [DE: Und die russischen SS-Leute: „Wieso fasst du Diesen an und nicht den Anderen?“]
00:03:00 Он, говорит, пайку украл. А там если пайку украдёт, значит, всё. И убьют, и что хотят.
de [DE: Man sagt, er hat die Verpflegung geklaut. Und wenn man dort Verpflegung geklaut hat, bedeutet das das Ende. Der kann sowie getötet werden, alles Mögliche kann passieren. ]
00:03:11 ИВ: Между собой заключённые тоже ссорились?
de [DE: IV: Haben die Häftlinge untereinander gestritten?]
00:03:14 ВС: Ну, да. Потом один, двое что-то такое сделали. Я только увидел, как они раздели наголо и холодной водой обливают, а они вот так.
de [DE: VS: Na ja. Dann hat einer oder zwei so was gemacht. Ich habe nur gesehen, wie sie nackt ausgezogen wurden und mit kaltem Wasser begossen werden, so war das. ]
00:03:30 Я тогда ушёл, не хотел смотреть. Ну, жалко, что. А что сделали, это я точно не знаю. Я ушёл и всё.
de [DE: Ich bin damals weggegangen, ich wollte nicht zuschauen. Na schade, dass.. Und was sie getan haben, weiß ich nicht genau. Ich bin weggegangen und Schluss.]
00:03:45 ИВ: Скажите, пожалуйста, а когда вас в лагерь привезли, как всё это происходило?
de [DE: IV: Sagen Sie bitte, wie ist das alles geschehen, als Sie ins Lager gebracht wurden? ]
00:03:50 Как вас привезли сюда в лагерь?
de [DE: Wie sind Sie hierher ins Lager gebracht worden?]
00:03:53 ВС: Ну, здесь бывало такие, знаете, что это... давай стричь вот так полосу.
de [DE: VS: Na, man hat hier so geschoren, wissen Sie, in den Streifen.]
00:04:05 А потом давайте пугать. Пугали. Старый горб.
de [DE: Und dann hat man uns Angst gemacht. Verängstigt. Der alte Buckel. ]
00:04:19 Хоронят их. "Ложись!", - говорит, а тот ээ.. "Ложись!". Ну, там это, они там в лагере...
de [DE: Sie wurden begraben. „Leg dich!“, - sagt der.. “Leg dich!“ Na, sie haben das im Lager….]
00:04:34 А меня вреде это жалко было, у меня волос такой был красивый такой.
de [DE: Und mit mir hat man Mitleid gehabt, ich habe solche schönen Haare gehabt.]
00:04:41 Посмотрел, говорит: "Ну что, всё равно стричь." И состригли.
de [DE: Er hat mich angeschaut und sagt: „Man muss ihn auf jeden Fall scheren.“ Und er hat geschoren.]
00:04:51 На француза, вроде...а я, как на француза похож был.
de [DE: Ich sah wie ein Franzose aus, sah den Franzosen ähnlich. ]
00:04:59 MA: (???) gegeben haben Typhus, Läuse? Es sollen viele Leute gestorben sein, ob er dann etwas gesehen hat..
de [DE: MA: (???) gegeben haben Typhus, Läuse? Es sollen viele Leute gestorben sein, ob er dann etwas gesehen hat..]
00:05:07 ИВ: Вот в лагере было очень много людей, очень много болезней, инфекций, эпидемии какие-то вот, что-нибудь...
de [DE: IV: Es hat im Lager sehr viele Leute gegeben, sehr viele Krankheiten, Infektionen, Epidemien, hat es so was gegeben?]
00:05:15 ВС: Они в санчасти были. А если что это, то. Ну, там главврач основной был. Он был главврач, он как его, коммунист, вот.
de [DE: VS: Sie waren im Revier. Falls etwas nicht stimmt, hat es dort einen Hauptarzt gegeben. Er war Kommunist, so.]
00:05:31 И он десять лет отсидел, и ему предложили. Если бросите коммунистическую партию, значит, мы вас это, отпустим.
de [DE: Und er hat zehn Jahre gesessen und man hat ihm vorgeschlagen, wenn er die kommunistische Partei verlässt, dann wird er freigelassen.]
00:05:45 Он говорит: "Что ж я - коммунист! Когда я брошу свою партию. Всю жизнь ей отдал!" Ну, вот в таком.
de [DE: Er sagt: „Ich bin doch Kommunist! Wie kann ich meine Partei verlassen? Ich habe ihr mein ganzes Leben gegeben!“]
00:05:56 ИВ: Он был врачом в лагере?
de [DE: IV: War er als Arzt im Lager?]
00:05:59 ВС: Да. Главврачом.
de [DE: VS: Ja, Hauptarzt.]
00:06:03 Ну, мне каж.. кому надо было убрать его. В крематорий раз - и нет.
de [DE: Na, falls man jemanden wegräumen musste, kommt man ins Krematorium und Schluss. ]
00:06:11 Мало опыта. Такой. Это заметно было.
de [DE: Er hatte wenig Erfahrung. Das war offensichtlich.]
00:06:17 ИВ: То есть, постоянно убивали людей.
de [DE: IV: Das heißt, die Leute sind ständig getötet worden.]
00:06:20 ВС: Ну, вот тех, даже вот этих. Эсэсовцы русских. Их, наверное, неделю погоняли.
de [DE: VS: Na, diejenigen und sogar diese SS-Leute von Russen, sie sind vielleicht eine Woche lang gefahren.]
00:06:33 Он заболел. И туда его в крематорий. В крематорию.
de [DE: Man ist krank und kommt dahin ins Krematorium. ]
00:06:38 Такие, жестокие были. Они эсэсовцы были. А потом попали сюда.
de [DE: Sie waren so brutal, sie waren SS-Leute. Und dann sind sie hierhergekommen.]
00:06:46 А тут уже их... Друг на друга было это. Было это повсюду было.
de [DE: Aber hier schon… Jeder hatte es, überall war es.]
00:06:57 ИВ: Скажите, вы много работали в день? Сколько часов в день вы работали?
de [DE: IV: Sagen Sie, haben Sie viel am Tag gearbeitet? Wie viele Stunden pro Tag? ]
00:07:02 Очень много надо было работать?
de [DE: Mussten Sie sehr viel arbeiten?]
00:07:04 ВС: Я любил работу эту свою.
de [DE: VS: Ich mochte meine Arbeit. ]
00:07:12 Мог и до темна работать. А потом картины, ну, это писал я их потом.
de [DE: Ich konnte auch bis zur späten Nacht arbeiten. Und dann die Bilder, die habe ich später gemalt.]
00:07:25 Много картин рисовал. Но это уже после войны. Занимался.
de [DE: Ich habe viele Bilder gemalt. Aber das war schon nach dem Krieg. Ich war beschäftigt. ]
00:07:32 Сына учил. Он сейчас работает тоже.
de [DE: Ich habe meinen Sohn gelehrt, er arbeitet jetzt auch.]
00:07:37 MA: Vielleicht die letzte Frage. Wie ging seine Zeit hier in Flossenbürg zu Ende?
de [DE: MA: Vielleicht die letzte Frage. Wie ging seine Zeit hier in Flossenbürg zu Ende?]
00:07:41 Ist er hier befreit worden. Musste er auf den Marsch gehen? Das Ende der Zeit in Flossenbürg.
de [DE: Ist er hier befreit worden. Musste er auf den Marsch gehen? Das Ende der Zeit in Flossenbürg.]
00:07:49 ИВ: Не могли бы вы о последних днях в лагере. Как происходило? Как освобождение происходило?
de [DE: IV: Könnten Sie von den letzten Tagen im Lager erzählen? Wie ist das passiert? Wie war die Befreiung?]
00:07:55 Кто пришёл? Куда вас отправили? Как вот об этом немного рассказать, об этих днях.
de [DE: Wer ist gekommen? Wohin sind sie gekommen? Erzählen Sie ein bisschen davon, von diesen Tagen.]
00:07:59 ВС: Тут уже да, последние вот это...
de [DE: VS: Hier schon ja, die letzten das..]
00:08:04 Чехословаки когда сюда привезли это, эсэсовцы ушли, а вот эти, которые стали там, они давай подка..
de [DE: Die Tschechoslowaken haben das gebracht, die SS-Leute waren weg. Und diese, die haben angefangen…]
00:08:18 Ну, кормили и хлебом, сигаретами, кидали всё через забор.
de [DE: Na, sie haben Brot, Zigaretten alles durch den Zaun geworfen.]
00:08:26 А потом эсэсовцы вернулись, когда американцы на.. это бомбить, и они тогда - давай.
de [DE: Aber dann waren die SS-Leute zurück und die Amerikaner haben bombardiert. Und dann sie…komm.]
00:08:36 Кто куда спрятался, там на месте стреляли это, и туда. Кругом.
de [DE: Wer sich versteckt hat, wurde dort vor Ort erschossen und dahin. Herum.]
00:08:45 Есть такие, что туда (???)
de [DE: Es gibt solche, die dahin (???)]
00:08:50 А потом, как его, больница, больные были, они их сюда...
de [DE: Und dann, wie ist das… Das Krankenhaus, dort waren die Kranken, sie haben sie hierher..]
00:08:59 А этих в строй и погнали. А эти остались тут, больные.
de [DE: Die einen sind in Reih und Glied getrieben worden und die Kranken sind hier geblieben. ]
00:09:05 И гнали день, два, третий. А меня, знаете, все в команде фюреры.
de [DE: Und wir wurden ein, zwei, drei Tage getrieben. Und wissen Sie, alle in der Mannschaft waren Führer. ]
00:09:23 Говорит "Kleine Stalin" - меня звали маленьким. Я маленький. Меня так и звали это звали там.
de [DE: Mich hat man "Kleiner Stalin" genannt. Ich bin klein. So hat man mich dort genannt.]
00:09:31 Ну, не знаю, чего. Второй идёт фюрер. Опять. А мы работали ж. Эти, как их...
de [DE: Na, ich weiß nicht, warum. Es kommt wieder der zweite Führer. Aber wir haben doch gearbeitet. Diese, wie nennt man sie…]
00:09:55 ИВ: На каменоломне.
de [DE: IV: Im Steinbruch.]
00:09:55 ВС: Вот. Мы там делали, значит, это. А потом, когда не, ну, не привезут.
de [DE: VS: So. Wir haben dort das gemacht. Aber dann, wenn man nicht bringt…]
00:10:04 А я за угол. Сяду вот так. Увидит. Смотрит-смотрит, а газету сам читает.
de [DE: Ich setze mich hinter die Ecke. Sitze so. Er merkt es, schaut das an und liest selbst die Zeitung weiter.]
00:10:14 А я смотрю-смотрю. А я раз - и засну. Ну, не бил сильно, а так.
de [DE: Und ich schaue zu und dann schlafe ich ein. Er hat nicht stark geschlagen, nur so.]
00:10:25 Хорошо ж я, если поставлю таких своих эсэсовцев, то их, вы разбежитесь. Надо смотреть.
de [DE: Gut, falls ich solche meine SS-Leute stelle, dann laufen sie weg.]
00:10:39 ИВ: Скажите, пожалуйста, а кто вас освобождал? Кто освободил вас?
de [DE: IV: Sagen Sie, bitte, wer hat Sie befreit? Wer hat Sie befreit?]
00:10:46 ВС: Как?
de [DE: VS: Wie?]
00:10:46 ИВ: Когда война закончилась, кто вас освободил? Где вы в это время были?
de [DE: IV: Als der Krieg zu Ende war, wer hat Sie befreit? Wo waren Sie in der Zeit?]
00:10:50 ВС: Американцы.
de [DE: VS: Die Amerikaner.]
00:10:50 ИВ: Американцы.
de [DE: IV: Die Amerikaner.]
00:10:51 ВС: Американцы освобождали вот это. На белые звёзды.
de [DE: VS: Die Amerikaner haben uns befreit. Weiße Sterne.]
00:10:58 А он смотрит вот так раз и круг сделал это. Опять. Посмотрел всех.
de [DE: Er hat das angeschaut, einen Kreis gemacht und wieder. Alles angeschaut.]
00:11:05 А мы ж стоим. Потом "Antreten!" И вот так нас значит начали этим.
de [DE: Aber wir stehen doch da. Dann „Antreten!“ Und so hat man damit angefangen.]
00:11:13 Пока мы собрали все это, ну, по пять человек все. То по сто человек стояли, а то всех.
de [DE: Während wir das alles aufgesammelt haben, je fünf Leute. Auch je hundert oder auch alle haben wir da gestanden.]
00:11:24 "Идите." - А, вот это мне запомнилось.
de [DE: „Geht!“ – das habe ich in Erinnerung. ]
00:11:33 Эсэс, а тут танки, - за угол. Уууу... - загудели. Уже близко.
de [DE: SS und hier die Panzer hinter der Ecke. Uuuuu… - haben sie geheult.]
00:11:43 Он тогда бежать. А он так: дудудуду... Пули транслирующей прямо.
de [DE: Er ist dann weggelaufen. Und man hat ihn dudududu… mit dem Feuerstoß gerade. ]
00:11:49 И его там снесли. Ну, там ребята пистолет у него забирали.
de [DE: Man hat ihn weggetragen. Na und die Jungen haben seine Pistole weggenommen.]
00:11:57 А мы собрались, пошли туда. Ну, и находились там.
de [DE: Wir haben uns versammelt und sind dahin gegangen. Na und wir haben uns da befunden. ]
00:12:06 Там собрались майор, капитан, это... Они меня знали хорошо.
de [DE: Dort haben sich Major, Kapitän versammelt, das.. Sie haben mich gut gekannt.]
00:12:15 "Kleine Stalin" - все звали. Такое.
de [DE: "Kleiner Stalin" haben sie mich genannt. So was. ]
00:12:23 Ребята были хорошие.
de [DE: Die Jungen waren gut.]
00:12:28 MA: Dann bedanken wir uns.
de [DE: MA: Dann bedanken wir uns.]
00:12:30 ИВ: Мы вам очень благодарны.
de [DE: IV: Wir sind Ihnen sehr dankbar.]