File "AGFl_AV.22.0775.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0775.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0775
File size 208.21 MB
Size 640px × 360px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:33:30
Aspect ratio 16:9

Subtitles for "AGFl_AV.22.0775.mp4"

00:00:00 IV: Okay.
en [EN: IV: Okay. ]
00:00:02 LW: Aus dieser Kindheit der Zeit kurz vor dem Weltkrieg, hab ich zwei deutliche Episoden.
en [EN: LW: I have two clear episodes from my childhood just before the World War.]
00:00:12 Ich möchte sie erwähnen, weil ich so ein drastisches Beispiel habe.
en [EN: I would like to mention them because I have such a drastic example. ]
00:00:19 Aus Schweden, als.. wir 1995, haben wir eine Feier in der deutschen Kirche Santa Gertruda in Stockholm, wurde ich gebeten teilzunehmen.
en [EN: From Schweden, in 1995, I was invited to participate in a celebration in the Santa Gertruda German church in Stockholm. ]
00:00:37 Und über meine Freiheit zu sprechen.
en [EN: To speak about my freedom. ]
00:00:41 Das war 50 Jahre nach der Kapitulation Deutschlands.
en [EN: It was 50 years after Germany's capitulation. ]
00:00:46 Im Zusammenhang damit kann ich mich erinnern, dass ein sehr bekannter Diplomat, der drei Jahre älter war als ich, befragt wurde, im schwedischen Fernsehen,
en [EN: Related to this, I recall that a very well-known diplomat, three years older than me, was asked in Swedish television]
00:00:58 wie er sich an den ersten Tag des Weltkriegs, am 1. September 1939 erinnern kann.
en [EN: what he remembered about the first day of the World War on September 1, 1939. ]
00:01:07 Da sagt er bisschen, um zu brillieren, man erinnert sich nur daran, was man gelesen hat.
en [EN: He said -- to shine a bit -- "one only remembers what one has read." ]
00:01:17 Eine Art, Floskel, das stimmt nicht.
en [EN: It was just a saying, but it is not true. ]
00:01:20 Ich war jünger als er, ich habe sehr deutliche Bilder von diesem Tag.
en [EN: I was younger than him. I have very clear images of this day.]
00:01:26 Und kann das genau beschreiben.
en [EN: And can describe it exactly. ]
00:01:29 Die zweite Episode ist, wie ich mit meiner - von vier Schwestern, die Jüngste, zwei Jahre älter als ich, Rosa - in Streit geraten bin.
en [EN: The second episode is how I got into an fight with Rosa, the youngest of my four sisters, who was two years old than me. ]
00:01:40 Im Sommer 1937 über den spanischen Bürgerkrieg.
en [EN: In summer 1937 about the Spanish civil war. ]
00:01:45 Sie konnte es nicht begreifen und fassen, dass eine Regierung Recht haben kann und dass Aufständische nicht Recht haben.
en [EN: She could not believe or grasp that a government could be in the right and that the insurgents were not right. ]
00:01:54 Ich war schon mehr belesen und ich hab' ihr erklärt, Franco - das sind Faschisten, die werden unterstützt von Mussolini und von Hitler.
en [EN: I had read more and I explained to her that Franco - that was the fascists, were supported by Mussolini and Hitler ]
00:02:04 Und das ist eine demokratisch gewählte, republikanische Regierung, die sie angreifen.
en [EN: And that they were attacking a democratically-elected rebublican government. ]
00:02:10 Sagt sie, kann nicht stimmen, Aufständische haben immer Recht.
en [EN: She said that couldn't be, the insurgents are always in the right. ]
00:02:13 Also das ist... wir waren aufgeweckt, wir waren interessiert, wir haben nicht gelesen, wir hatten ja kein Radio. Nur aufgeschnappt, von Gesprächen von Erwachsenen.
en [EN: So...we were bright, we were interested, we didn't read, we didn't have a radio, just picked up from the adults' conversations]
00:02:25 Oder alte Zeitungen gelesen. Also wir haben auch keine Zeitung Zuhause gehabt.
en [EN: Or we read old newspapers. We didn't have a newspaper at home. ]
00:02:30 Kann mich auch deutlich erinnern, die Geschichte mit Richard VIII. {Edward VIII.} und Frau Simpson.
en [EN: I also remember vividly the story with Richard VIII {Edward VIII} and Miss Simpson. ]
00:02:38 Der König von England auf den Thron verzichtet hat, für die kleine Liebe mit der Miss Simpson aus Amerika.
en [EN: How the King of England gave up the throne for his love of Miss Simpson from America. ]
00:02:47 Der.. das war, ihre war die dritte Heirat.
en [EN: It was her third marriage. ]
00:02:51 Auch darüber gestritten, was das heißt, dethronisieren, den Thron entsagen.
en [EN: And argued over what it meant to be dethroned, to abdicate. ]
00:02:57 Nun kam der 1. September an, Kriegsausbruch, dass der Sommer war ein sehr warmer Sommer, also der August.
en [EN: Then September 1 arrived, war broke out, it was a very warm summer, in August. ]
00:03:06 Man sah, unter einem Baum saß, diese fiebrige, diese Wärme, Luft, .. wunderbar. Und dann Krieg.
en [EN: Sitting under a tree, this warm air...wonderful. And then war. ]
00:03:15 Wir in Lodz haben kaum die Kriegsereignisse, die Kriegshandlungen richtig erlebt.
en [EN: In Lodz we hardly experienced the war events, the acts of war. ]
00:03:22 Außer den Einmarsch der Wehrmacht in Lodz.
en [EN: Except for the Wehrmacht marching into Lodz. ]
00:03:27 Und dieses Geräusch der eisenbeschlagenen Stiefel auf dem Kopfsteinpflaster, heute ging noch ein kalter Schauer über den Rücken, wenn ich mich an dieses Geräusch erinnern kann.
en [EN: And this sound of the steel-covered boots against the cobblestones, I still get shivers down my back when I think of this sound. ]
00:03:41 Ein Ausdruck von einer Walze, einer Macht, eine unüberwindigen, alles vor sich zerstörenden.. Kraft.
en [EN: The expression of a barrel, an unstoppable force destroying everything in its way.]
00:03:55 Eins der ersten Bilder ist, nachdem - es kamen gleich Verbote.
en [EN: One of the first images is, after the bans were introduced. ]
00:04:04 Sperrstunde. Nicht ausgehen dürfen, in der Nacht Zuhause bleiben.
en [EN: Curfew. Not being allowed to go out, staying home at night. ]
00:04:09 Aber eines Tages, wir wohnten an der Ecke von der Steinstraße Kamienna und die Oststraße, spätere Piłsudskistraße.
en [EN: But one day, we lived on the corner of Steinstrasse Kamienna and Oststrasse, later Piłsudskistrasse.]
00:04:18 Gegenüber war eine Apotheke. Und da an der Ecke sah ich eines Vormittags, eine Gruppe Soldaten und vor ihnen drei Juden mit langen Bärten.
en [EN: There was a apothecary across the street. And one morning I saw on the corner a group of soldiers and three Jews in front of them with long beards. ]
00:04:32 Und die mit dem Bajonett, die Bärte abgeschnitten, mit Haut, bluteten so furchtbar.
en [EN: And the one with the bayonet cutting off the beards, with the skin, it bled terribly. ]
00:04:39 Das war auch, aber damals war ich noch nicht so erschöpft, das war wie ein Schock.
en [EN: That was also a shock, but back then I was yet exhausted. ]
00:04:47 Wie kann man so Menschen behandeln?
en [EN: How can they treat people like that?]
00:04:49 Aber nicht dieser Schock wie in Birkenau, wie ich.. mit den eh, stromführenden Drähten, Isolatoren.
en [EN: But not the same shock as in Auschwitz with the...electrical wires, isolators. ]
00:04:59 Nach sehr kurzer Zeit wurde manifest, bekannt gemacht, dass alle Juden aus der Stadt in dieses Viertel, da wo ich geboren war, in diese Bałuty, ziehen sollen.
en [EN: After a very short time it was announced that all Jews from the city had to move to the quarter where I was born, to Bałuty,]
00:05:16 Wir sind schon im Dezember umgezogen, mit unserem Hab und Gut.
en [EN: We had moved in December with all our possessions. ]
00:05:20 Auf der Birkenstr. (???) 39, dann 59.
en [EN: To Birkenstrasse (???) 39, then 59. ]
00:05:27 Die ersten Monate bis zum Frühjahr 1940 gab es noch eine Art Schule.
en [EN: The first months until spring 1940 there was still school. ]
00:05:34 Es war eine Art Gymnasium, weil ich schon die Grundschule hinter mir hatte.
en [EN: It was a high school, because I had already completed primary school.]
00:05:38 Da wurden wir noch gesammelt, unterrichtet, war noch einigermaßen normal, man hatte noch ein bisschen Vorräte.
en [EN: We were still brought together for classes, it was to some extent normal, we still had some supplies. ]
00:05:45 Gab noch Essen zu kaufen, noch paar Groschen gehabt, dann wurde alles das.. verboten.
en [EN: There was still food to buy, still had some change, but then everything was forbidden. ]
00:05:53 Und da kam, wie ich später erfahren habe, die Idee.. das Ghetto errichtet und zwar hab ich hier Zitate vom Uebelhoer, dem Präsidenten der Stadt Lodz.
en [EN: And then, as I learned later, they had the idea of setting up a ghetto and I have quotes with me from Uebelhoer, the president of the city of Lodz. ]
00:06:13 Kann ich wörtlich zitieren:
en [EN: I can read them: ]
00:06:17 "Von Friedrich Uebelhoer, im Dezember 1939.
en [EN: "From Friedrich Uebelhoer, in December 1939.]
00:06:23 Verordnung über das Ghetto.
en [EN: Decrees about the ghetto]
00:06:25 Die Errichtung des Ghettos ist eine vorläufige Maßnahme.
en [EN: The establishment of the ghetto is a temporary measure. ]
00:06:30 Ich vorbehalte mir das Recht zu bestimmen, die Zeit und die Mittel, mit welchen das Ghetto und damit die Stadt Lodz von allen Juden frei wird.
en [EN: I reserve the right to determine the time and means with which the ghetto and thus the city of Lodz will be made free of all Jews. ]
00:06:44 Unser Ziel ist, diese Pestbeule ein für alle Mal auszurotten."
en [EN: It is our goal to eradicate this plague once and for all."]
00:06:53 Das war das, die Ankündigung, das Ghetto und das "Wohngebiet" der Juden, wurde das schön umschrieben.
en [EN: That was the announcement, the ghetto and the "residential area" of the Jews, nicely worded. ]
00:07:01 Das war ein Staat im Staate. Ich war ja 13 Jahre. Gerade 14 geworden, im Januar 1940.
en [EN: It was a state within a state. I was 13 years old. Just turned 14, in January 1940. ]
00:07:09 Und eh, wir waren arm. Alle wurden in Arbeit eingesetzt.
en [EN: And we were poor. Everyone was put to work. ]
00:07:19 Ich habe angefangen, als Galvanisator in dieser Metallfabrik 1, aber das hieß Ressort.
en [EN: I began working as a galvanisator in the metal factory 1, but it was called "Ressort" {department}. ]
00:07:30 Ein neues Wort, das wir gar nicht kannten. "Ressort" anstelle von "Unternehmen". Fabrikgebäude waren Ressorte.
en [EN: That was a new word that we did know before. "Department" instead of "company". Factory buildings were departments. ]
00:07:38 Die hatten verschiedene Namen, gab's Kleiderressort, Metallressort, Strohressort.
en [EN: We had various names, there was clothing department, metal department, straw department. ]
00:07:45 Und das wusste ich, dass es eine Ghettoverwaltung gibt, dass es ein Chef, das war Hans Biebow, ein Kaufmann aus Bremen, das hab' ich später erfahren.
en [EN: And I knew that there was a ghetto administration, that there was a head, that was Hans Biebow, a salesman from Bremen, I learned that later. ]
00:07:59 Und die ganze Bevölkerung wurde im Arbeitseinsatz einbegriffen. Es gab keine Arbeitslosigkeit.
en [EN: And the entire population was divided into work deployments. There was no unemployment. ]
00:08:08 Es gab Kranke, Alte und kleine Kinder.
en [EN: There were sick people, old people and small children. ]
00:08:13 Die wurden - die meisten davon, Arbeitsunfähigen, wurden bei einer Sperre - für uns ist die Sperre beim Bahnhof, hat man Sperren durchzugehen.
en [EN: They were -- most of them -- unable to work, they were stopped at the shutdown ["Sperre"] not like the word today meaning a barrier like at a station that you have to pass through. ]
00:08:26 Da war das Wort Sperre, dass man ein Quartier, Häuser, einen Block abgesperrt hat.
en [EN: A shutdown was when quarters, buildings, or street blocks were blocked off. ]
00:08:33 Wohnung für Wohnung durchgegangen und Kranke, Alte und kleine Kinder raus. Und die verschwanden dann.
en [EN: Going from one apartment after another, taking away the sick, old and small children. And they disappeared. ]
00:08:42 Wie ich später erfahren habe, meistens nach Kulmhof, Chełmno. Zum - ins Todeslager.
en [EN: As I later learned, most of them went to Kulmhof, Chelmno. To the death camp.]
00:08:50 Das war kein Arbeitslager.
en [EN: It was not a labor camp. ]
00:08:53 Wir, die gearbeitet haben, also in dieser Galvanisierungsabteilung, meine Aufgabe war Eisenringe, die dann angebracht werden, an die Plandecken, für die offenen Transporte an den Loren.
en [EN: Those of us who worked, in this Galvanisation division, my task was iron rings that were attached to the tarpaulins, for the open truck transports. ]
00:09:08 Waffen nach dem Osten, zum Schützen vor Regen und Schnee.
en [EN: Weapons to the east, to protect from rain and snow. ]
00:09:13 Und da sie nicht rosten sollten, sollten sie lackiert werden.
en [EN: And they had to be painted to prevent rust. ]
00:09:17 Ich hätte ein Gefäß, vielleicht ein mal ein Meter, Quadrat, mit Lack gefüllt.
en [EN: I had filled the container, about 1 x 1 meter, a square, with paint. ]
00:09:22 Darüber war auf einem Haken ein Rahmen, mit 100 Haken, da hab ich die Ringe aufgehängt, eingetaucht in dieses Lackgefäß.
en [EN: Above it, on a frame on a hook, 100 hooks, I hung the rings on there, dunked them in this paint container. ]
00:09:33 Dann langsam hoch, mit einer Winsche hochgewinscht, abgewartet, Lack trocken, Ringe abgenommen, in Schachtel gepackt, die 100.
en [EN: Then raise it slowly, with a winch, wait, paint is dry, remove rings, pack them in a box, the 100. ]
00:09:42 Und dann wieder, neue raufgehängt, eingetaucht.
en [EN: And then again, hang up new ones, dunk them. ]
00:09:48 Nach drei, vier Mal dieser Prozedur waren die Haken so stark mit Lack bedeckt, dass es schwer war die Ringe abzunehmen und neue aufzulegen.
en [EN: After repeating this procedure three or four times the hooks were so covered in varnish that it was hard to get the rings down and put up new ones. ]
00:10:00 Da musste ich diesen schweren Rahmen mit den Haken in die Schmiede und über offenem Feuer abbrennen.
en [EN: I had to take the heavy frame with the hooks to the blacksmith and burn them off over the open fire. ]
00:10:09 Dann mit einer Eisendrahtbürste abbürsten und freimachen und dann wieder.
en [EN: Then scrub it with a iron wire brush and clean it and then begin again. ]
00:10:15 Nach einigen Wochen so einer Arbeit, kam ich auf die Idee, mir die Arbeit zu erleichtern. Ich Dummer.
en [EN: After doing this work for a few weeks I had the idea of how to make the work easier. ]
00:10:25 Wozu soll ich zum Feuer gehen, ich kann ja das Feuer bringen.
en [EN: Why should I go to the fire, I can bring the fire here. ]
00:10:30 Hab' mir Blechdose mit Lack gefüllt, bisschen Lack, in der Schmiede angezündet, kam zurück, unter die Haken gehalten, um Lack abzubrennen.
en [EN: I filled cans with paint, a little paint, lit it at the blacksmith's, returned, and held it over the hooks to burn off the paint. ]
00:10:41 Ohne zu denken, dass der brennende Lack in dieses --
en [EN: I didn't think that the burning paint in this -- ]
00:10:48 IV: Die Wanne.
en [EN: IV: tub.]
00:10:50 LW: Die Wanne mit dem Lack fallen und auf einmal - Pamm! - stand alles in Flammen.
en [EN: LW: The tub with the paint fell and suddenly -- Pamm! -- everything went up in flames. ]
00:10:54 Wir haben es, es war nicht groß, ein Meter, schnell mit Decken überdeckt, Feuer gelöscht.
en [EN: We quickly covered it with a lid -- it wasn't big, a meter, and extinguished the fire. ]
00:10:59 Aber ich wurde zum Direktor des Ressorts der Metall, ein jüdischer Direktor, Hiemovicz, zitiert, dann kam Hans Biebow an.
en [EN: But I was called to the director of the metal department, a Jewish director, Hiemovicz, then Hans Biebow arrived. ]
00:11:09 Erst mal hat mich der Hiemovicz verhaut, paar Ohrfeigen.
en [EN: The first thing Hiemovicz did was hit me, a few slaps. ]
00:11:13 Dann Hans Biebow kam an, ich mit meinem gebrochenen Jiddisch-Deutsch, erklärte ich wollte nur den Prozess beschleunigen, dass ich mehr produzieren kann.
en [EN: Then Hans Biebow arrived, me with my broken Yiddish-German, explained that I had just been trying to speed up the process so that I could produce more. ]
00:11:23 Nicht das mühsame Hin zum Schmiede.. Ich..
en [EN: Not the cumbersome trip to the blacksmith...I]
00:11:27 Es sieht aus, da ich hier bin, dass es überzeugend war und nicht an die Wand gestellt, wegen Sabotage.
en [EN: It would seem, since I am here now, that it was convincing and I wasn't put up against the wall for sabotage. ]
00:11:36 Aber zur Folge dieses Ereignisses, wurde ich bestraft und in die Klempnerei verwiesen.
en [EN: But I was punished for the incident and expelled to plumbing.]
00:11:44 Das war eine wirkliche Strafe, denn wir sollten ja Bleche falzen, zusammenfügen.
en [EN: That was truly a punishment, because there we had to seam together metal sheets. ]
00:11:51 Man muss da auf ein Stammeisen, einen Holzhammer, genau gerade falzen und andere Seite auch und dann zusammenfügen.
en [EN: We had to seam it exactly straight on the chisel, a wooden hammer and on the other side and then join them. ]
00:12:02 Und mit dem Hammer zusammenschlagen, dass es hält.
en [EN: And hammer them together so that it stays. ]
00:12:05 Ohne Handschuhe, die scharfen Kante, dieser Bleche, immer tiefe Wunden, eiternde, nicht heilende Wunden.
en [EN: Without gloves, the sharp edges, these metal sheets, constantly deep wounds, festering, wounds that never healed. ]
00:12:13 Das war wirklich eine furchtbare Arbeit.
en [EN: That was truly a terrible job. ]
00:12:16 IV: Ihre Mutter und ihre drei Schwestern, was mussten die auch arbeiten?
en [EN: IV: Your mother and your three sisters, what did they have to work? ]
00:12:20 LW: Ja.
en [EN: LW: Yes. ]
00:12:21 IV: Wie waren die Lebensverhältnisse, wie haben Sie gewohnt, wie war die Ernährung in diesen Jahren im Ghetto? Das waren ja schon mehrere Jahre.
en [EN: IV: What were your living conditions, how did you live, how was the food during these years in the ghetto? You were there for several years.]
00:12:27 LW: Wir wohnten {räuspert sich}
en [EN: LW: We lived {clears throat}]
00:12:31 In jeder dieser -
en [EN: In one of those - ]
00:12:33 Wir wohnten erst mal (???) 39, Hohensteinerstraße, dann 59, dann zum Schluss in der Rembrandt-Straße 7.
en [EN: We first lived at (???) 39, Hohensteinerstraße, then 59, then in the end at Rembrandt-Straße 7.]
00:12:44 In der Nähe gab es früher die große Synagoge, die war dann abgetragen.
en [EN: The nearyby synagogue had been torn down by then.]
00:12:51 Ein Zimmer in der Größe, man kann sagen, fünf mal sechs Quadratmeter.
en [EN: One room that was about five by six square meters. ]
00:12:58 Ein ziemlich großes Zimmer.
en [EN: A pretty big room. ]
00:13:00 Man kam rein, war rechts der Küchteil, ein Küchenschrank und eine Feuerstelle.
en [EN: When you entered there was the kitchen area on the right, a cubboard and a stove.]
00:13:07 Nicht elektrisch, sondern ein Stück Holz.
en [EN: Not electric, but with wood. ]
00:13:11 War auch nicht viel zu kochen.
en [EN: There wasn't much to cook. ]
00:13:13 Und links war der Raum mit zwei Fenstern zum Hof raus und rechts an der Wand ein Schrank.
en [EN: And to the left was the room with two windows to the courtyard and on the right was a closet against the wall. ]
00:13:19 In der Mitte ein Tisch.
en [EN: A table in the middle. ]
00:13:22 Wir waren zu Anfang, acht Personen, dann neun.
en [EN: We were eight people in the beginning, later nine. ]
00:13:29 Das heißt, ich, meine Mutter und wir fünf Kinder, dann ab 1942, als man die kleinen Ghettos rund um Lodz liquidiert hat.
en [EN: That means, me, my mother and us five children, then as of 1942, when they liquidated the small ghettos around Lodz. ]
00:13:42 Auch ein neues Wort, liquid ist flüssiges Geld, kann man sagen, Cash, von "liquor" aus dem Latein.
en [EN: Also a new word, liquid refers to money, cash which comes from "liquor" in Latin. ]
00:13:50 Hier war Liquidieren, hat eine ganz andere Bedeutung.
en [EN: Liquidation here has a totally new meaning. ]
00:13:52 Und die zur Arbeit Qualifizierten, nicht nach Kulmhof Geschickten, wie auch meine Cousinen und Cousins, die sind dann nach Lodz gekommen.
en [EN: And those who were qualified to work, who were not sent to Kulmhof, like my cousins, they came to Lodz. ]
00:14:03 Und mein Cousin Leon Miltschitzky, mit einem Arm, war Soldat und hat am 21.9. bei Skierniewice, ist verwundet worden und dann in Warschau, im Roten-Kreuz-Krankenhaus Arm amputiert.
en [EN: And my cousin Leon Miltschitzky, with one arm, was a soldier and was wounded on 21.9 at Skierniewice and had his arm amputated in Warsaw in the Red Cross Hospital. ]
00:14:21 Und dann nach Hause geschickt, von Warschau in dieses Städtchen.
en [EN: And then was sent home, from Warsaw to this town. ]
00:14:27 Und der hat mir erzählt, wie das war, im August 1942, wurden die Eltern eine Richtung und zwei Schwestern, wie sie hinfällig waren, und er und zwei Schwestern auf die Seite geblieben.
en [EN: And he told me how in August 1942 his parens, invalids, were sent in one direction and he and his two sisters stayed on the other side. ]
00:14:42 Eine Schwester, Ursula, hat gesagt, sie kann die Eltern nicht alleine lassen, ist rüber gegangen und in den Tod gegangen.
en [EN: One sister, Ursula, said that she couldn't leave her parents alone and went over to their side and to her death. ]
00:14:50 Und die Rachel und der Leon sind da geblieben, sind beide ins Ghetto gekommen.
en [EN: And Rachel and Leon stayed and both came to the ghetto. ]
00:14:57 Die Rachel ist fast sofort, aus irgendeinem.. nach einer Weile doch nach Kulmhof geschickt worden. Und Leon ist zu uns gekommen, hat bei uns in der Wohnung mitgewohnt.
en [EN: Rachel for some reason was almost immediately sent to Kulmhof. Leon joined us and lived with us in the apartment. ]
00:15:08 Und die Tante mit ihrem Mann aus Konin, die auch bei dieser Prozedur, dieser Zeit nach Lodz umgesiedelt wurde, und wohnte auch bei uns.
en [EN: And the aunt with her husband from Konin who was also resettled to Lodz at this time and lived with us. ]
00:15:18 Wir waren also neun Personen in diesem Raum. Wir hatten -
en [EN: So we were nine people in this room, we had - ]
00:15:25 IV: Können Sie so ein bisschen allgemein über die Lebenssituation, das ist jetzt sehr bezogen auf Ihre Familie.
en [EN: IV: Could you speak a bit in general about the living situation, so far this has been focused on your family. ]
00:15:30 Aber allgemein, war das Ghetto übervölkert, wie war die Hygiene, die Lebenssituation für die ganzen Menschen, wie haben sie dieses Leben im Ghetto wahrgenommen?
en [EN: But in general the ghetto was overpopulated. How was the hygiene, the living situation for all the people? What was your impression of this life in the ghetto? ]
00:15:39 LW: Es war Arbeit von 7 Uhr morgens, zu Fuß, es waren drei Kilometer zur Arbeit gehen..
en [EN: LW: It was work from 7 in the morning, by foot, it was a three kilometer walk to work. ]
00:15:49 Bei der Arbeit, eine Suppe mittags bekommen, wie gesagt, ich hab gearbeitet als Galvanisator, dann als Klempner.
en [EN: At work we were given a soup, as I said, I worked as a galvanisator, then later as a plumber. ]
00:15:57 Dann als die Fabrik umgezogen ist, ins Ghetto 63, da war ich in der elektrischen Abteilung, das war schon bessere Arbeit.
en [EN: When the factory moved into Ghetto 63. Then I was put in the electrical division, that was better work.]
00:16:06 Motore wickeln, Leitungen ziehen, außer - wenn ich Leitungen ziehen sollte durch dicke Wände.
en [EN: Winding motors, pulling cables, except - when I was supposed to pull cables through thick walls.]
00:16:12 Wir hatten keine Bohrmaschinen, da hatte ich ein Schlagrohr, hat man das genannt.
en [EN: We didn't have any drill machines, I had an impact pipe, that is how it was called. ]
00:16:17 Ein langes, ein Meter langes Rohr, verzähnt, am einen Ende, platt am anderen, mit einem schweren Hammer, Millimeter für Millimeter durchgeschlagen, eine meterdicke Wand.
en [EN: A meter long pipe, teethed on one end, flat on the other, with a heavy hammer, pulled millimeter for milimeter through a meter thick wall ]
00:16:30 Das war eine furchtbare Arbeit.
en [EN: That was terrible work. ]
00:16:32 Und abends bis 7 Uhr gearbeitet, nach Hause geschleppt, hat Mutter aus irgendeinem Kohlrüben, aus Gemüse, Kartoffeln etwas Warmes zurecht gemacht.
en [EN: And working until 7 in the evening, dragged home, mother had made some cabbage, from vegetables, potatoes, something warm. ]
00:16:42 Und dann ins Bett oder auf die - als eine Liege, Matratze auf dem Fußboden, hingelegt und geschlafen.
en [EN: And then to bed or on a cot, a mattress, or on the floor and slept. ]
00:16:51 Es war kaum soziales Leben.
en [EN: There was hardly any social life.]
00:16:54 Meine eine Schwester, Mala, die ist vor fünf, vor sechs Jahren in Israel gestorben, im Alter von 80 Jahren.
en [EN: My one sister, Mala, she died five or six years ago in Israel at the age of 80. ]
00:17:02 Die hat in der Bibliothek gearbeitet.
en [EN: She worked in the library. ]
00:17:05 Die uns Bücher gebracht, dass einzige, was man hatte an, wenn man überhaupt Freizeit hatte und im Stande war, Freizeit als Freizeit zu erleben, war ein Buch lesen.
en [EN: She brought us books, the only thing one was capable of doing in the free time, if there even was any free time, and one was able to experience it as such, was to read a book. ]
00:17:17 Die eine, anderen Schwestern waren im Schneiderressort. Lola und Franka.
en [EN: My other sisters, Lola and Franka, worked in the tailor department.]
00:17:26 Und die Rosa hat im Strohressort gearbeitet, die haben aus Stroh Zöpfe geflochten und daraus Überstiefel für den Winterfeldzug, dass die Soldaten über ihre eigenen Stiefel ziehen konnten und die Kälte fern zu halten.
en [EN: And Rosa worked in the straw department, they braided straw and made boot covers for the winter campaign so that the soldiers could pull them over their boots to keep out the cold. ]
00:17:47 Unsere Familie war auf der Stufe der armen Leute.
en [EN: Our family was among the poor people. ]
00:17:56 Kaum Kontakt mit Leuten, die etwas besaßen und kaum mit Leuten, die in diese fast Staatsbildung Funktionen hatte.
en [EN: Hardly any contact with people who owned anything or with people who held a function in what was practically its own state.]
00:18:06 Das meiste über das Leben im Ghetto hab' ich vor ein paar Jahren erfahren, mein Sohn hat mir ein Buch gegeben von Herr Poznański, der war damals 50 Jahre.
en [EN: Most of what I know about the ghetto I learned a few years ago, my son brought me a book by Mr. Poznański, who was 50 at the time. ]
00:18:16 Hat penibel Notizen gemacht, von jedem Alltag, welche Ration, also Lebensportion täglich war, die Verhältnisse in der Verwaltung, wer war wer.
en [EN: He took detailed notes, from everyday life, how many rations there were each day, the relations in the administration, who was who. ]
00:18:29 Ich wusste, dass es jüdische Verwaltung gab.
en [EN: I knew there was a Jewish administration. ]
00:18:32 Lebensmittelabteilung und Arbeits - wie das Department in einer Regierung.
en [EN: A food division and work -- like departments in a government. ]
00:18:38 Eine totale Selbstverwaltung unter Biebow und ein paar Wachen rundherum.
en [EN: A total self-administration under Biebow and a few guards all around. ]
00:18:46 Die haben alles in Schach gehalten, fast 200.000 Menschen.
en [EN: They kept everything under control, almost 200,000 people. ]
00:18:50 Ich weiß Episoden, wie die Sperre von 1942, wo die Kranken, Schwachen, Alten und Kinder entfernt wurden.
en [EN: I know episodes, like the shutdowns of 1942, when the sick, the weak, the old and children were removed. ]
00:18:59 Ich kann mich erinnern an eine Welle von Neuangekommenen aus Österreich, Deutschland, deutschsprachige Menschen. Nicht aus Frankreich.
en [EN: I remember a wave of new arrivals from Austria, Germany, German-speaking people, not from France. ]
00:19:13 Und eh, die haben - kamen an, aus einem nicht normalen, auch begrenzten, aber normalen Verhältnissen.
en [EN: And they came from normal, restricted, but normal conditions. ]
00:19:20 In Lodz gab es keine Kanalisation, hatten kein fließendes Wasser in der Wohnung.
en [EN: There was no sewage system in Lodz, no running water in the apartment. ]
00:19:25 Keine Toilette, wir waren - im Häuschen auf dem Hof.
en [EN: No toilets, we went to an outhouse in the courtyard. ]
00:19:30 Und da hat man Angst rauszugehen, immer zusammen mit der Kerze, Licht, weil die Ratten da waren.
en [EN: And we were scared to go out, always together with a candle, light, because there were rats there. ]
00:19:38 So, die kamen von einer normalen Zivilisation, rein in dieses östliche Elend.
en [EN: So they came from a normal civilization, into this eastern misery. ]
00:19:43 Für die war es ein riesengroßer Schock, aber wir, die Eingesessenen, hatten kaum Kontakt.
en [EN: It was a huge shock for them, but we natives had hardly any contact. ]
00:19:49 Da hab' ich noch ein Bild, wie zwei Kinder, ein Mädchen, vielleicht zwölf, dreizehn Jahre und der Junge, vielleicht sechs, sieben Jahre.
en [EN: I have an image of two children, a girl, maybe 12 or 13, and a boy, maybe 6 or 7. ]
00:19:58 Und sie sangen, gebettelt an der Straßenecke "Mamatschi, kauf mir ein Pferdchen, ein Pferdchen wär' mein Paradies.."
en [EN: And they sang, begged on the street corner, "Mamatschi, buy me a pony, a pony would be my paradise." ]
00:20:09 Und da hat er die Hand ausgestreckt, um ein paar Groschen zu bekommen.
en [EN: And he stretched his hand out to receive a few pennies. ]
00:20:15 Und wie gesagt, wir hatten keine besonderen Zuteilungen, weil wir keine Funktion hatten.
en [EN: And as I said, we didn't get any special rations. ]
00:20:22 Wir haben das Durchschnittsleben von 95% der Bevölkerung im Ghetto.
en [EN: We had the average life of 95% of the population in the ghetto. ]
00:20:29 Die paar Prozent in der Ghetto-Verwaltung rund um Rumkowski seine Regierung, der fuhr herum in einer Karosse mit zwei weißen Pferden.
en [EN: The few percent in the ghetto administration around Rumkowski and his government, he drove around in a coach with two white horses. ]
00:20:37 Machtwahnsinnig geworden, wahrscheinlich.
en [EN: Obsessed with power probably. ]
00:20:41 Seine Parole war: "Solange wir für die Deutschen nützlich sind, haben wir eine Chance zu überleben. Und Sie, Hans Biebow, solange Sie produzieren, so verdien' ich Geld."
en [EN: His slogan was "As long as we are useful for the Germans, we have a chance to survive. And you, Hans Biebow, as long as you produce, I make money." ]
00:20:51 Und dadurch konnte dieses Ghetto hermetisch abgeschlossen funktionieren.
en [EN: And that is how this hermetically sealed off ghetto was able to function. ]
00:20:58 Wir hatten kaum Kontakt mit der Außenwelt.
en [EN: We had very little contact to the outside world. ]
00:21:01 Als ich als Elektriker gearbeitet habe, habe ich vernommen, aber nicht richtig, dass der Meister, der Elektriker, war ein richtiger Elektriker, der hat ein Radio zusammengebastelt.
en [EN: When I was working as an electrician, I noticed, but not really, that the master, the electrician, was a real electrician, he had built a radio. ]
00:21:15 Da hat er manchmal was erzählt, von der Außenwelt.
en [EN: Sometimes he told something about the outside world. ]
00:21:18 Aber sonst.. Ältere Jugendliche, die haben sich - es gab eine Untergrundorganisation, selbstverständlich sozialistisch.
en [EN: But otherwise, older youth, they had an underground organization, socialist of course. ]
00:21:27 Und da hab' ich am Ende ein bisschen, meine jüngere Schwester, Rosa, die war mit drin, so dass bei der Liquidierung des Ghettos im Sommer 1944, da eh, war es ein ganz besonderes Ereignis.
en [EN: And at the end my younger sister Rosa was in it so that when the ghetto was liquidated in summer 1944, something very special happened. ]
00:21:48 Aber da Sie fragten über den Alltag.
en [EN: But since you asked about everyday life. ]
00:21:51 Wir haben Lebensmittelkarten bekommen und eine Zuteilung, pro Person ein Laib Brot, etwa zwei Kilo pro Woche.
en [EN: We were given food ration cards and a ration, per person a loaf of bread, around two kilo per week. ]
00:22:01 Und meine älteste Schwester Lola hatte eine eiserne Disziplin, konsequent, jeden Morgen einen Laib Brot verteilt, nichts weniger und nichts mehr.
en [EN: And my oldest sister Lola had an iron discipline, she distributed the bread portion every morning, no less and no more. ]
00:22:14 Und dieses mussten wir auskommen.
en [EN: And we had to make do with that. ]
00:22:17 Denn es ist zu bedenken, wenn jemand, der stark war, groß, stark gebaut, erwachsen, das Stückchen Brot hat ihm kaum ausgereicht.
en [EN: One has to consider that for someone who was strong, big with a strong build, full grown, for him that little piece of bread was hardly enough. ]
00:22:31 Wenn er sich nicht beherrschen konnte und zwei in drei, vier Tagen die Wochenzuteilung vertilgt, aufgegessen hat, da war er schon zwei Tage im Minus.
en [EN: If he didn't have self-control and devoured two week rations within three or four days, ate it all up, then he already had a two-day minus. ]
00:22:43 Bei der nächsten Zuteilung, da konnte er sich kaum beherrschen, um nicht wieder in zwei, drei, vier Tagen das zu verschlingen.
en [EN: At the next distribution, he would barely be able to stop himself from eating it all in two, three, four days. ]
00:22:49 Und nach ein paar Monaten war er weg.
en [EN: And after a few months he was gone. ]
00:22:52 Des Hunger Todes.
en [EN: Death by starvation. ]
00:22:53 Das hat - dann haben wir diese Zuteilungen mit Gemüse, Kartoffeln.. Davon gelebt, das war der Alltag. Und dann die Suppe bei der Arbeit.
en [EN: We lived from these rations with vegetables, potatoes...that was daily life, and the soup at work. ]
00:23:06 Am Tag. Das war unsere Verpflegung. Ich glaube kaum, dass es 1000 Kalorien waren. Zusammen.
en [EN: During the day that was our nourishment. I doubt it made up even 1000 calories altogether. ]
00:23:14 Wahrscheinlich.. Es gibt Statistiken darüber, es gibt Berichte, von Leuten, die erwachsen waren, zu dieser Zeit.
en [EN: Probably...there are statistics, there are reports by people who had been been adult at the time. ]
00:23:20 Es wurde von Lucjan Dobroszycki in zwei Bänden das Dokumente von Ghetto Litzmannstadt, ich sage absichtlich nicht "Lodzer Ghetto", denn in Lodz gab es kein Ghetto.
en [EN: From Lucjan Dobroszycki the two volumes of documents from the Litzmannstadt Ghetto, I intentionally do not say "Lodz Ghetto" because there was no ghetto in Lodz. ]
00:23:34 Es gab ein Ghetto in der Stadt Litzmannstadt auf dem Gebiet der Stadt, der früheren Stadt Lodz.
en [EN: There was a ghetto in the city of Litzmannstadt on the territory of the city, the former city of Lodz. ]
00:23:41 So, wir hatten keine Berührung, weder mit Funktionären in Departments, noch Vormännern bei der Arbeit, die höher gestiegen, die extra Zuteilungen bekommen haben.
en [EN: So we had no contact, neither with the functionaries in the departments, norwith the foremen at work, who had climbed higher and received extra rations. ]
00:23:54 Und die wenigen Begegnungen mit meinem Freund Henrik Kuppermann oder - wie ich wusste, es sind Cousins da, Verwandte, ich wusste - aber vielleicht, ein, zweimal begegnet, sonst hatten wir keine Kontakte.
en [EN: And the few interactions with my friend Henrik Kuppermann or I knew I had cousins there, relatives, but I saw them only one or two times, we didn't have any contact otherwise. ]
00:24:09 Das soziale Leben war, praktisch gesagt, null gestellt. Es gab kein -
en [EN: The social life was basically at zero, there was no - ]
00:24:16 IV: Jetzt haben Sie erzählt, Ihre Schwester war links, Ihre ältere Schwester, Sie haben schon über den spanischen Bürgerkrieg geredet.
en [EN: IV: You mentioned that your sister was a leftist, your older sister. You spoke about the Spanish civil war. ]
00:24:22 Haben Sie in der Familie untereinander thematisiert, was da jetzt mit Ihnen passiert, wie das vielleicht weitergeht?
en [EN: Did you speak in the family about what was happening to you, how it would continue?]
00:24:28 Gab's da Vorstellungen?
en [EN: Were there any thoughts about it? ]
00:24:30 LW: Nein, muss ich wieder "Nein" sagen, dass wir im Gegenteil, wir haben uns fast glücklich gewähnt, dass wir von den furchtbaren Nebenwirkungen eines schlimmen Krieges verschont sind.
en [EN: LW: No, I have to say "no" again, just the opposite, we were almost happy that we were spared the awful side effects of a terrible war. ]
00:24:50 Da wir abgeschirmt sind, wir haben gedacht, es ist Krieg, wir haben Hunger, wir arbeiten.
en [EN: Since we were closed off, we thought, there is war, we are hungry, we work. ]
00:24:57 Aber denk' an die Soldaten an der Front, denen droht doch Tod, jeden Augenblick, wenn sie beschossen werden oder selbst andere töten.
en [EN: But think of the soldiers on the front, who are facing death. Any moment if they are shot or shoot someone else. ]
00:25:05 Also, es ist schlimm.
en [EN: So that is terrible. ]
00:25:07 Hitler hat den Krieg erklärt, nicht um gegen anderes Land, aber einseitig gegen uns, Juden.
en [EN: Hitler declared war not against another country but unilaterally against us, Jews. ]
00:25:15 Und wir leiden darunter, es ist schlimm, aber denkt, wie - im Alltag, wir haben nicht das Gefühl gehabt, todesbedroht zu sein, wie im Alltag.
en [EN: And we are suffering from this, it is terrible, but think, in everyday life, we didn't have the feeling that we were threatened by death, in our everyday life. ]
00:25:25 Und im Gegenteil, wir waren so begnügt, um zu sagen, uns geschieht ja, wir arbeiten schwer, wir hungern, aber direkt sind wir nicht bedroht.
en [EN: Just the opposite, we were so content, to be able to say 'nothing can happen to us, we are working hard, okay, we are hungry, but we are not directly threatened. ]
00:25:36 Außer diesen paar Absperrungen, wo Leute geholt wurden und dann, wenn das - als das kleine Ghetto, das Ghetto war getrennt in zwei Teile.
en [EN: Except for these few shutdowns, when the people were picked up and when the small ghetto -- the ghetto was divided into two parts. ]
00:25:47 Die Hauptstraße vom Freiheitsplatz, mit Kosciuszko Säule war die Straßenbahn vom polnischen Teil.
en [EN: The main street from Freiheitsplatz, with Kosciuszko Säule the tram was from the Polish side. ]
00:25:55 Weiter zum Norden, zum polnischen Teil hat das Ghetto - und da waren zwei Holzbrücken, die man rübergehen konnte, von einem Teil in den anderen.
en [EN: Farther north, to the Polish side, the ghetto - and there were two wooden bridges one could cross, from one side to the other. ]
00:26:04 Und dann wurde, ich glaube, auch 1943, das kleine Ghetto liquidiert, die wurden, die noch Lebenden, zu uns gesellt. Verdeckt.
en [EN: And then, I think it was 1943, the small ghetto was liquidated, those who survived came to us. Hidden. ]
00:26:13 Es war sehr eng.
en [EN: It was very crowded. ]
00:26:15 Es war - es gab ein Theater am Anfang.
en [EN: There was a theater in the beginning. ]
00:26:19 Es gab eigenes Geld, ich hab hier ein Beispiel eine Vorlage, "Rumki" genannt, von Rumkowski.
en [EN: It had its own money, I have an example here, called "Rumki", from Rumkowski. ]
00:26:26 Es gab, eh, sozusagen noch Unterhaltung, aber die erste Zeit.
en [EN: So there was still entertainment, so to speak, in the beginning. ]
00:26:32 Die letzten drei Jahre war alles nur schwer arbeiten, grau.
en [EN: The last three years were just hard work, gray. ]
00:26:37 Ich kann mich nicht einmal mehr an einen Sommer erinnern, von Sonne, nur grau, Regen und kalt, kalt.
en [EN: I can't even remember a summer, or sun, just gray, rain and cold, cold. ]
00:26:43 Es war so kalt, dass ich auch etwas Illegales gemacht habe.
en [EN: It was so cold that I even did something illegal. ]
00:26:48 Wir hatten kein Holz oder Kohle oder Koks zum Heizen, hab' ich in der Metallabteilung aus Draht eine Spirale, eineinhalb Meter Spirale gedreht.
en [EN: We didn't have any wood or coal to heat. In the metal department I rolled a meter and a half wire into a coil.]
00:27:01 Ich hab' im Fensterrahmen Loch gebohrt, zwei Löcher, dann über das Fenster, über unserem Fenster gab es zwei Drähte, irdische Leitungen, die angekratzt.
en [EN: I drilled holes into the window frame, two holes, then above our window there were two wires, ground cables, scraped them. ]
00:27:13 Und abends, als es dunkel wurdel, durchgezogen, Fenster aufgemacht, die Drähte durchgezogen, drangehängt, den Haken und mit einem Draht an den Haken an der Decke.
en [EN: And in the evening when it was dark, pulled them through, opened the window and pulled them through, attached, the hooks and with one wire on the hook on the ceiling.]
00:27:24 Die hat geglüht diese Eisenspirale, manchmal gingen die Korken wahrscheinlich, die Sicherungen.
en [EN: That iron coil glowed, the corks may have blown sometimes, the fuse. ]
00:27:31 Das hat uns ein bisschen Wärme gegeben.
en [EN: That gave us a little warmth. ]
00:27:34 IV: Gut, jetzt müssen wir aufgrund der Zeit ein bisschen schauen, dass Sie was von der Liquidierung und der Weg -
en [EN: IV: Good, because of the time we have to move on to the liquidation and the journey - ]
00:27:39 LW: Ja und dann war die letzte.. Kann ich euch erzählen, wie wir aus dem Ghetto.. Man weiß, was man hat und -
en [EN: LW: Yes, and then was the last...can I tell you how we left the ghetto...It is known that they...]
00:27:51 IV: Gut, ja, kommen wir zur -
en [EN: IV: OK, yes, we will come to --]
00:27:54 LW: So, die Ghettozeit abzuschließen.
en [EN: LW: Good, finish the time in the ghetto. ]
00:27:57 Im Sommer 1944, Juli, August, wurde das Ghetto liquidiert, weil die Front an der Weichsel schon war, nahe kam.
en [EN: The ghetto was liquidated in summer 1944, July, August, because the front was already at the Weichsel, was coming closer. ]
00:28:12 Nur 140 Kilometer ist Lodz von Warschau entfernt.
en [EN: Lodz is only 140 kilometers from Warsaw. ]
00:28:16 Und da wurde täglich agitiert, um uns freiwillig zu stellen, zur Abreise.
en [EN: And they were constantly campaigning to get us to volunteer to leave.]
00:28:26 Es wurde uns gesagt, wir werden gebracht, an einen sicheren Ort, wir werden unsere Arbeit wieder - {hustet} Entschuldigung - aufnehmen.
en [EN: We were told that we would be brought to a secure place, we would continue our work again --{cough}, excuse me.]
00:28:36 Und wir durften alles mit uns mitnehmen.
en [EN: And that we could bring everything with us. ]
00:28:39 Aber wie gesagt, man weiß, was man hat und alles Ungewisse ist mit Unruhe für uns verbunden gewesen.
en [EN: But as I said, one knows what one has and uncertainty was for us a reason for concern. ]
00:28:46 Wir wollten das aufschieben, da kam ich wieder auf die Idee.
en [EN: We wanted to put it off and I had the idea: ]
00:28:50 Ich hab' den Kleiderschrank von der Wand abgerückt, einen halben Meter, meine Leute da reingepfercht.
en [EN: I pulled the wardrobe away from the wall, a half meter and squeezed my family into it. ]
00:28:57 Da hab' ich vorne ein paar Stühle, ein paar Sachen hingeschmissen, dass man den Eingang nicht sieht.
en [EN: I threw some shoes and some things in so that the entrance wasn't visible. ]
00:29:05 Selbst hochgeklettert und dann mich dazugesellt.
en [EN: I climbed in too and joined them. ]
00:29:08 Tür aufgelassen, kein Gepäckstück und Essensreste auf dem Tisch, also wie mitten im Essen.
en [EN: Left the door open, no luggage and left food on the table as if we were in the middle of a meal. ]
00:29:16 Da hat, ist es uns dreimal gelungen, wir haben gehört, kamen Leute an.
en [EN: We succeeded with that three times, we heard people come in. ]
00:29:21 "Aha, die sind schon geholt worden."
en [EN: "Ah, they have already been picked up."]
00:29:24 Aber bei diesem letzten Mal haben wir die Tür nicht zugemacht und einen Rucksack an der Tür liegen gelassen.
en [EN: But the last time we didn't close the door and left a backpack hanging on the door. ]
00:29:32 Da hörte man eine Stimme, einen deutschen Soldaten: "Finden wir jemanden, werden wir ihn erschießen."
en [EN: We heard a voice, a German soldier: "If we find anyone we will shoot him." ]
00:29:39 Und da hat meine liebe Mutter es nicht ausgehalten, in schönem Deutsch, sie bewältigte sowohl Deutsch wie Russisch, vor dem Ersten Weltkrieg geboren, 1993, 1893.
en [EN: And then my dear mother couldn't stand it anymore, in good German -- she spoke both German and Russian -- born before World War I, 1993, 1893. ]
00:29:51 "Nun nicht schießen!"
en [EN: "Now don't shoot!"]
00:29:54 Und dann kamen wir raus.
en [EN: And then we came out. ]
00:29:55 Ich zuerst, dann meine Mutter, meine Tante Ewa, weil ihr Mann, mein Onkel, gestorben ist, 1943.
en [EN: Me first, then my mother, my aunt Ewa, because her husband, my uncle, had died in 1943. ]
00:30:05 Meine drei Schwestern und die jüngste Schwester, Rosa, die war schon sehr links eingestellt, die ist da geblieben, um den Cousin Leon mit diesem amputierten Arm.
en [EN: My three sisters and the youngest sister, Rosa, who was already very leftist, she stayed there, with my cousin Leon with the amputated arm. ]
00:30:19 Die sind nicht rausgegangen, aus diesem Versteck und die haben nicht mehr nachgeschaut. Sehen, sechs Personen rausgehen, wie haben die da Platz gehabt.
en [EN: They didn't go out of the hiding place and they didn't look in. They saw six people leave, how did they all have space in there. ]
00:30:26 Aufgestellt in Fünferreihen und zum Sammelpunkt Scharnetzkystraße gekommen, da wo der Zug in den Stadtteil Radegast, wo die Züge waren, zum Abtransport.
en [EN: Lined up in rows of five and went to the collection point at Scharnetzkystrasse, where the trains in the Radegast district were waiting for deportation. ]
00:30:40 Gegen Abend kam unsere Schwester an, Rosa, um sich zu verabschieden.
en [EN: Our sister Rosa came in the evening to say goodbye. ]
00:30:45 Sie bleibt mit ihrem Kollektiv und warten auf den großen Bruder, die Sowjetarmee, auf die Befreiung durch sie.
en [EN: She was staying with her collective and waiting for big brother -- the Soviet Army -- to liberate her. ]
00:30:54 Und der Cousin wusste nicht, was mit ihm passiert ist.
en [EN: And our cousin didn't know what was happening to him. ]
00:30:58 Aber hat überlebt.
en [EN: But he survived. ]
00:31:00 Ist auch nach Auschwitz gekommen und die Kapos haben ihn geschützt, immer -
en [EN: He also came to Auschwitz and the Kapos protected him, always -- ]
00:31:07 Weil er für sie eine Art, wenn nicht Held, sondern er war Soldat, hat gekämpft, da haben sie ihm Achtung gezollt.
en [EN: Because he was to them, if not a hero, then he was a soldier, had fought, they showed him respect. ]
00:31:16 Und ihn geschützt, weil er invalide war, als Kriegsinvalide und eh, haben ihn geschützt vor der SS.
en [EN: And they protected him because he was an invalid, a war invalid and they protected him from the SS.]
00:31:23 Und er hat Auschwitz überlebt, andere Lager auch. Ist gestorben, 86 Jahre, in Haifa.
en [EN: And he survived Auschwitz, other camps too. He died, age 86, in Haifa. ]
00:31:30 IV: Gut, aber jetzt -
en [EN: IV: Good, but now - ]
00:31:32 LW: Gegen Morgen wurden wir verladen in Viehwagen, vielleicht 150, 200 Menschen.
en [EN: LW: In the morning we were loaded onto cattle cars, perhaps 150, 200 people. ]
00:31:40 Die konnten noch stehen, wir hatten unsere - ich hatte meinen Rucksack mit mir. Jeder hatte ein kleines Gepäck mit sich.
en [EN: They could still stand, we had our -- I had a rucksack with me. Everyone had a small bag with them. ]
00:31:47 Da war - darauf konnten wir sitzen oder uns anlehnen.
en [EN: We could sit or lean on that. ]
00:31:50 In der Ecke des Wagons war ein Kübel und eine Filzdecke als Abschirmung, für die Notdurft zu verrichten.
en [EN: There was a pail in the corner of the car to relieve oneself and a felt blanket as a curtain,. ]
00:31:59 Und das hat vielleicht zwei Nächte gedauert und noch einen Tag dazu, kein Essen, kein Trinken.
en [EN: And that lasted about two nights and another day, no food, no drink. ]
00:32:08 Wir konnten durch die Gitter manchmal rausschauen, vorbei.
en [EN: We could look through the grid sometimes. ]
00:32:12 Aber wir wussten nicht, wir wussten nicht, wohin wir kommen.
en [EN: But we didn't know where we were going. ]
00:32:16 Und dann kam dieser Augenblick, von dem ich erzählt habe.
en [EN: And the moment came that I told you about. ]
00:32:21 Angekommen, am Bahnsteig, die Rampe.. in Birkenau.
en [EN: Arrival, on the platform, the ramp...in Birkenau. ]
00:32:28 Raus aus dem Wagon, Rucksack wurde mir aus der Hand gerissen, als ich - sag' ich, meine Briefmarken sind da drin, meine Sammlung.
en [EN: Out of the car, backpack was pulled out of my hand, and when I said that my stamps were in there, my collection. ]
00:32:36 Kuckt er mich an, hier kommt man zum Sterben, nicht zum Leben.
en [EN: He looked at me: "one comes here to die, not to live." ]
00:32:39 Dann hab' ich Durst gehabt, da war eine Flasche, wollte trinken, aber es war Öl drin.
en [EN: Then I was thirsty, there was a bottle, I wanted to drink but there was oil in it. ]
00:32:44 Also noch schlimmer geworden.
en [EN: Made it even worse. ]
00:32:46 Und dann dieses.. Also, man hat die Leute nicht zum Atem kommen lassen, alles so schnell getrieben.
en [EN: And then this...they didn't let the people catch their breath, pushing so fast. ]
00:32:56 Sodass ich sagte zu meiner Mutter und meinen Schwestern: "Wir sehen uns drinnen!"
en [EN: That I said to my mother and my sisters "we'll see each other inside!"]
00:33:00 Und nach vorne, vorne, da standen ein paar uniformierte Menschen, ob es Mengele war oder nicht, hat sich nicht vorgestellt.
en [EN: And in the front, a few men in uniform stood there, I don't know if it was Mengele or not, he didn't introduce himself. ]
00:33:06 Ich kam da vorne ran, in diese Richtung gewiesen und keiner sagte ein Wort.
en [EN: I came to the front, assigned to that direction and no one said a word. ]
00:33:12 So kam ich nach Auschwitz an und dieser Schock, als ich diese Isolatoren gesehen habe.
en [EN: So I was in Auschwitz and the shock when I saw those isolators. ]
00:33:18 In Auschwitz angekommen, die drei Etappen - Kleider aus, Dusche, alles abwerfen -
en [EN: Arrival in Auschwitz, three stages - disrobe, shower, remove everything. ]