File "AGFl_AV.22.0773.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0773.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0773
File size 205.65 MB
Size 640px × 360px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:33:21
Aspect ratio 16:9

Subtitles for "AGFl_AV.22.0773.mp4"

00:00:00 IV: Ich nehm' mir nochmal, obwohl es unhöflich ist, noch so ein Hustenbonbon, damit mein..
en [EN: IV: Even though it is impolite, I am going to take another cough drop so that my... ]
00:00:06 LW: Nicht unhöflich..
en [EN: LW: not impolite.]
00:00:07 IV: Damit ich nicht immer da rein huste.. Handys abgeschalten? Vorsichtshalber alle..
en [EN: IV: So that I don't cough into...cell phones off? All, just in case...]
00:00:16 LW: Meins hab' ich a.. Meins ist nicht abgeschaltet. Kann ich auch machen.
en [EN: LW: Mine is not turned off. I can do that. ]
00:00:19 IV: Ja, es wäre gut, wenn Sie's ganz ausschalten, weil das gibt dann so 'nen Störton, auch wenn es nicht klingelt oder so..
en [EN: IV: Yes, it would be good to turn it off completely because otherwise there is a disruptive sound, even if it doesn't ring.]
00:00:36 LW: So..
en [EN: LW: So...]
00:00:45 IV: Also am Samstag haben wir mit dem Herrn Nasch gesprochen und interviewt..
en [EN: IV: On Saturday we spoke with Mr. Nasch and interviewed him. ]
00:00:51 Gut, Herr Weintraub, dann fangen wir an.
en [EN: Good, Mr. Weintraub. Let's begin. ]
00:00:53 Wir hatten uns vorgenommen, wir gehen gleich sozusagen "in medias res" hier.
en [EN: We have planned to delve right into it, "in medias res" so to speak. ]
00:00:57 Sie sind mit einem Transport von Groß-Rosen hier nach Flossenbürg gekommen.
en [EN: You came to Flossenbürg on a transport from Groß-Rosen.]
00:01:03 Vielleicht fangen Sie da mal an, auch in Ihrer Erinnerung, woran Sie sich erinnern können.
en [EN: Why don't you start there, with your memories, what you remember. ]
00:01:08 Vielleicht noch den Transport und wie Sie hier ankamen, was Sie noch über Flossenbürg wissen.
en [EN: Perhaps the transport first and how you got there, what you knew about Flossenbürg. ]
00:01:13 LW: Nach dem langen Winter in Groß-Rosen, das heißt, in einem Außenkommado von Groß-Rosen waren mehrere
en [EN: LW: After the long winter in Groß-Rosen, that is, in an external commando of Groß-Rosen, and there were many, ]
00:01:24 und da war ich zuletzt in Dörnhau.
en [EN: the last one I was in was in Dörnhau.]
00:01:28 Im Februar wurden wir gesammelt und, es war Mitte Februar, wurden wir in den Weg gebracht zu Fuß.
en [EN: We were collected in February and, it was mid-February, we traveled by foot.]
00:01:43 Und es war ein, man kann ruhig es Todesmarsch nennen.
en [EN: And it was, it is correct to call it a death march. ]
00:01:49 Selbstverständlich wie immer keine Erklärung, warum und wohin, einfach raus aus den Baracken.
en [EN: Of course as always without an explanation, why and where to, just out of the barracks. ]
00:01:57 Wir hatten kein Gepäck, nur die Kleider, die wir an uns hatten, sonst nichts.
en [EN: We didn't have any luggage, just the clothes we had on, nothing else. ]
00:02:04 Und wir kamen eine riesige Kolonne, das Bild, das ich sich eingeprägt hat in meinem Gehirn ist weiß.
en [EN: And we were a huge column, the image imprinted in my mind is of white. ]
00:02:20 Es war ja zweite Hälfte Februar, Schnee.
en [EN: It was the second half of February. Snow. ]
00:02:26 Und eine.. nach vorne eine unendliche Schlange von Punkten, Menschen.
en [EN: And I...in front an endless line of dots, people. ]
00:02:34 Und nach hinten blickend genau so.
en [EN: And in back exactly the same. ]
00:02:36 Müssen paar tausend Menschen gewesen sein.
en [EN: Must have been a few thousand people]
00:02:40 Ab und zu hörte man einen Schuss.
en [EN: Once in a while a shot was heard. ]
00:02:45 Kopf gewendet.
en [EN: Head turned away. ]
00:02:47 Ein Soldat mit dem Gewehr, ein Hingefallener nicht mehr im Stande zu gehen.
en [EN: A soldier with a gun, someone had fallen down and was not able to walk. ]
00:02:55 Und den Gnadenschuss gegeben und liegen gelassen.
en [EN: And they gave him the coup de grace and left him there.]
00:02:58 Dann, in gewissen Abständen, Soldaten in grünen Uniformen.
en [EN: Then, some distanc apart, soldiers in green uniforms. ]
00:03:06 War schwer zu sagen, welchen Rang, welche Schale sie hatten, ob es SS war oder Wehrmacht.
en [EN: It was hard to say what rank they were, whether it was SS or Wehrmacht. ]
00:03:12 Das konnten wir nicht unterscheiden, mit Schäferhunden.
en [EN: We couldn't tell the difference, with German shepherds. ]
00:03:18 In Erinnerung ist auch deutlich, wie wir abends in eine Scheune gepfercht werden, vollgepackt.
en [EN: Also vivid in my memory is how we were crowded into a barn in the evening, stuffed full. ]
00:03:25 Und nach zweimal Nacht und am dritten Tag am Bahnhof angelangt.
en [EN: And after two nights and on the third day we arrived at the station. ]
00:03:33 Ich bin sicher, dass es Görlitz gewesen ist, heute Zgorzelec.
en [EN: I am certain that it was Görlitz, today Zgorzelec.]
00:03:39 Und da in Zug. Von der Zugreise, die auch für mich, ich kann es nicht beschreiben, wie lange das gedauert hat.
en [EN: And in the train. The train ride that for me, I can't describe how long that was. ]
00:03:51 Aber die ganze Zeit kein Essen, kein Trinken, nichts bekommen. Bisschen Schnee konnten wir..
en [EN: But the whole time no food, no drink, were given nothing, we could grab a little snow...]
00:03:57 Um die Lippen anzufeuchten und der Mund wie ausgetrocknet war.
en [EN: to moisten our lips and the mouth, so dried up. ]
00:04:03 Ein Bild hab' ich in Erinnerung, dass jemand mich in Arm nimmt und mich bisschen tröstet.
en [EN: One image stays in my memory that someone took me into their arms and comforted me a bit. ]
00:04:11 Ich muss also sehr erschöpft gewesen sein und am Ende meiner Kräfte.
en [EN: I must have been totally exhausted and at the end of my rope.]
00:04:17 Und das, was geblieben ist, der Name Nikolaj oder Nikolai, ein Russe.
en [EN: And what remains is the name Nikolaj or Nikolai, a Russian. ]
00:04:23 Und da sind wir zusammen bis nach Flossenbürg.
en [EN: And we were together until Flossenbürg.]
00:04:29 Als eh..
en [EN: When eh...]
00:04:31 Erklärung dieser Schöpfung mag sein aus dieser letzten kurzen Zeit, paar Tage des Todesmarsches ist,
en [EN: One explanation for my exhaustion from this brief time, after just a few days of death march, may have been ]
00:04:41 dass ich nach Groß-Rosen gekommen bin von Auschwitz-Birkenau, nach kurzem Aufenthalt da.
en [EN: that I had come to Groß-Rosen from Auschwitz-Birkenau, after a short stay there. ]
00:04:51 Aber nach fast fünf Jahren darben, hungern und schwerer Arbeit im Ghetto Litzmannstadt auf dem Gebiet der Stadt Lodz.
en [EN: But that was after almost five years of starving and doing hard labor in the LItzmannstadt ghetto on the territory of the Lodz ghetto. ]
00:05:02 Eine kleine Digression, ich sage niemals "Ghetto in Lodz", weil Lodz war eine friedliche, normale Stadt, da gab es nie ein Ghetto.
en [EN: A short digression: I never say "Ghetto in Lodz," because Lodz was a peaceful, normal city, there was never a ghetto there. ]
00:05:12 Aber in der Stadt Litzmannstadt, den Namen bekam Lodz, Ende 1939 nach einem General Litzmannstadt aus dem Ersten Weltkrieg.
en [EN: But in the city of Litzmannstadt, the name given to Lodz, in late 1939, named after General Litzmannstadt from the First World War. ]
00:05:25 So bin ich nach Flossenbürg angekommen und man mag mir verzeihen, dass ich so wenige Einzelheiten von diesem Aufenthalt hier in meinen Erinnerungen bewahrt habe.
en [EN: That is how I arrived in Flossenbürg and I can perhaps be forgiven, that I kept in my memory so few details of my stay here. ]
00:05:40 Denn ich kam wirklich an, halb bewusst.
en [EN: But I arrived nearly unconscious.]
00:05:44 Ich hab' kein Bild vom Weg vom Bahnhof rein ins Lager.
en [EN: I have no memory of the path from the station into the camp. ]
00:05:50 Kein Bild von Dusche, von Kleider.
en [EN: No memory of the shower, the clothes. ]
00:05:54 Aber ich habe einige Bilder von den Baracken und vom den Alltag.
en [EN: But I have a few images of the barracks and from the everyday life. ]
00:06:02 Und zwar die unangenehmes Empfinden, aufzuwachen mit einem kalten Fuß an meinem Gesicht.
en [EN: And the unpleasantness of waking up with a cold foot in my face. ]
00:06:13 Denn wir waren, jetzt weiß ich das, und ich versuche immer zu betonen, was ich.. an was ich mich erinnern kann.
en [EN: Because we were, I know this now, and I always try to stress what I remember ]
00:06:22 Und was später dazu gekommen.
en [EN: as opposed to what I learned later. ]
00:06:24 Ich versuche das nicht zu vermischen, abzugrenzen.
en [EN: I try not to mix them, to keep them apart. ]
00:06:29 Denn heute erzählen, mit dem Wissen, was ich heute habe, wie damals das wäre nicht korrekt, wäre nicht aufrichtig.
en [EN: Since to speak today with the knowledge of what I know today, as if it were then is not correct, would not be honest. ]
00:06:37 Wir lagen auf der Pritsche zu zwei und zwei in beiden Richtungen.
en [EN: We laid two on a bunk and two in both directions. ]
00:06:43 So zwei mit Beine meine Oberkörper und umgekehrt.
en [EN: So two with knees, my upper body and vice versa. ]
00:06:49 Ich mit meinen Füßen an die zwei anderen Häftlinge.
en [EN: Me, with my feet on the other two prisoners. ]
00:06:55 Und morgens auf Appell, aus dem Schlaf.. dem fieberhaft unruhigen Schlaf, gerissen.
en [EN: And mornings, the roll call, out of sleep...the feverish unrestless sleep. ]
00:07:03 Die Leichen am Eingang aufstapeln.
en [EN: Pile of the dead at the entrance. ]
00:07:09 Das seh' ich noch deutlich vor mir, wie wir sie hinlegen, die toten Häftlinge, dass die Zahl stimmt beim Abzählen.
en [EN: I still see it clearly in front of me, how they lay there, the dead prisoners, so that the number at the count would be correct. ]
00:07:18 Dann das unendlich.. Heute ich habe klare Erinnerung, ich habe es empfunden als Unendlichkeit.
en [EN: Then the endless...today I have a clear memory. I found it to be endless. ]
00:07:29 Das war vielleicht paar Minuten, halbe Stunde, aber für uns, kaum Kleidung an, es war immerhin Ende Februar.
en [EN: It was perhaps a few minutes, half an hour, but for us, with hardly any clothing, it was, after all, late February. ]
00:07:39 Ich bin nach dem Papier von Bad Arolsen, dass ich in den 50er Jahren noch in Göttingen bekommen habe, steht es, am 25. Februar in Flossenbürg registriert, eingeliefert.
en [EN: According to a paper from Bad Arolsen that I received in Göttingen in the 1950s, it says that I was registered, admitted to Flossenbürg, on February 25. ]
00:07:54 Auch eine Frage der Nomenklatur, ein Menschenwesen wird eingeliefert.
en [EN: Also a question of nomenclature, a human being is admitted. ]
00:07:58 Und am 22. März, nach Offenburg.. transportiert.
en [EN: And transported to Offenburg on March 22. ]
00:08:10 Ich.. Dann das.. Es war der Gestank war stark, das hab ich auch noch gewisse, rein physische Sinneswahrnehmungen, von Geruch und Berührung.
en [EN: I...the smell was very strong, I still have a certain purely physical sensory perception of smells and touch, ]
00:08:28 Eben dieses Enge, auf der Pritsche zu liegen, zu viert.
en [EN: of crowdedness, of lying on the bunk, four of us. ]
00:08:33 Und dann dieses Aufwachen, rausgetrieben, war noch Nacht, war noch dunkel, vorm Morgengrauen, aufgestellt.
en [EN: And being woken up, pushed out, it was still night, was dark, from dawn, lined up. ]
00:08:44 Nach dem Abzählen dann, wir hatten keine Beschäftigung.
en [EN: After we were counted, we had nothing to do. ]
00:08:48 Wir wurden nicht in Arbeitseinsatz miteinbegriffen, denn wir waren ja die Quarantäne.
en [EN: We were not included in the work deployment because we were under quarantine. ]
00:08:56 Es war kalt und ein.. Man kann sagen ruhig, apokalyptisches Bild, das könnte Bruegel vielleicht gezeichnet haben.
en [EN: It was cold and a...one could indeed call it an apocalyptic image, it could have been drawn by Bruegel. ]
00:09:08 Es war uns kalt, wir haben uns aneinander gekuschelt, auf dem großen Appellplatz.
en [EN: It was cold, we snuggled up to each other, on the large roll call grounds. ]
00:09:15 Da kamen neue dazu, neue dazu und das Bild von mehreren hundert Menschen, die sich aneinander kuscheln, um sich gegenseitig zu wärmen.
en [EN: New ones joined us, new ones and the image of several hundred people, snuggling up to one another, to warm each other. ]
00:09:26 Dabei entstand der Prozess, der Vorgang, dass die im Kern dieser Gruppe waren, die wollten raus, weil sie am Ersticken nahe waren, es war zu eng geworden, die wollten raus.
en [EN: A process took place such that the people who were at the core of this group wanted to get out, but they were close to suffocating, it was too crowded, they wanted out. ]
00:09:40 Und die, die Außenschicht, denen war's kalt im Rücken, die möchten gerne rein,
en [EN: And those on the outer layer, their backs were cold, they wanted to get in. ]
00:09:46 um von allen Seiten, von anderen Körpern immerhin, die biologische um 37, 36 Temperatur haben eine gewisse Wärme doch ausstrahlen.
en [EN: so that they had other bodies on all sides, the biological temperature of 37 or 36 can radiate a certain amount of heat. ]
00:09:58 So wie ein Ameisenhaufen, der sich bewegt über den Appellplatz.
en [EN: So like an ant hill that moves across the roll call grounds. ]
00:10:03 Wenn man die Augen schließt, sich das vorstellen könnte, das ist eh, so fest ein.. eingeritzt in meinem Gehirn.
en [EN: If you close your eyes and can imagine this, that is what is ingrained in my mind. ]
00:10:14 Wann, warum und wieso, wir dann nach diesen paar Wochen weiter gebracht wurden, wahrscheinlich ist es, dass die zweite Front näher kam.
en [EN: When, why and how we were moved on after these few weeks? It was probably because the second front had come closer. ]
00:10:30 IV: Haben Sie denn noch Erinnerung.. Sie waren in dem Quarantäneblock..
en [EN: IV: Do you have more memories...You were in the quarantine block. ]
00:10:36 LW: Ja..
en [EN: LW: Yes. ]
00:10:36 IV: Haben nicht gearbeitet. Haben Sie noch Erinnerungen eh, an die Verpflegung, an die Behandlung durch die SS oder die Leute, die da waren..
en [EN: IV: You didn't work. Do you have memories of the food, the treatment by the SS or the people who were there. ]
00:10:45 LW: Nein, ich hab' nur ein Bild von Sonnenschein und Hügel in der Ferne, wahrscheinlich über das Hauptgebäude.
en [EN: LW: No, I have only the image of sunshine and hills in the distance, probably above the main building. ]
00:10:56 In diese Richtung.
en [EN: in this direction. ]
00:10:57 Eh, ich kann nur damit erklären, dass ich wirklich physisch so heruntergekommen war, dass eh, die Fähigkeit wahrzunehmen sehr, sehr eingeschränkt war.
en [EN: I can only explain it, that I was really physically drained, that my ability to perceive things was very limited. ]
00:11:12 Und darum sind nur einige, prägsame Bilder in meiner Erinnerung geblieben.
en [EN: And that is why only a few images were ingrained in my memory. ]
00:11:21 Ich hab'.. Da kommen wir vielleicht noch drauf zu sprechen.
en [EN: I have...perhaps we will discuss it.]
00:11:27 Seit dem Ankommen in Auschwitz-Birkenau, als wir aus dem Viehwaggons rausgetrieben wurden, da standen solche komischen Gestalten in Pyjamas, weiß blau gestreiften Häftlingsanzügen.
en [EN: After arriving in Auschwitz-Birkenau, when we were pushed out of the cattle car, these strange figures were standing there in pajamas, white and blue striped prisoner uniforms. ]
00:11:49 Für uns war es so komisch, dass Menschen in Schlafanzug hier rumlaufen.
en [EN: It was strange for us that these people were standing around in their pajamas.]
00:11:53 Und ich schrie nur "Raus, raus, schnell, schnell!"
en [EN: And I just yelled "out, out, quickly, quickly." ]
00:11:57 Und da hab' ich im Augenwinkel den Zaun gesehen mit weißen Isolatoren.
en [EN: And I saw there in the corner of my eye the fence with white isolators.]
00:12:04 Ich habe im Ghetto als Elektriker gearbeitet und ich habe geschaltet: Isolatoren, also stromführende Leitung an einem Zaun.
en [EN: I had worked in the ghetto as an electrician and I understood: isolator, so electrical current on a fence. ]
00:12:14 Elektrisch.. Ein senkrechter elektrischer Stuhl, kann man sagen.
en [EN: Electrical...like a vertical electrical chair. ]
00:12:19 Wo sind wir hin gekommen?
en [EN: Where did we go?]
00:12:23 Die Vorgeschichte war, wir wurden ja alle irregeführt, beschummelt.
en [EN: The prestory is that we were all led astray, swindled. ]
00:12:30 Hans Biebow, hab' ich selber gehört, hat versprochen, dass wir von der Front weggebracht werden, zu unserer Sicherheit.
en [EN: Hans Biebow, I heard it myself, he promised that we would be moved away from the front, for our own security. ]
00:12:39 Wir kriegen Verpflegung auf dem Weg, wir dürfen alles mitnehmen, was wir brauchen.
en [EN: We would be given food along the way, we could take everything with us that we needed. ]
00:12:44 Ohne Möbel, selbstverständlich, auch Geschirr, Küchengeräte bittesehr.
en [EN: Without furniture, of course, or dishes, kitchen appliances. ]
00:12:49 Und wir werden in Sicherheit gebracht.
en [EN: And we would be brought to safety.]
00:12:51 Und da steig' ich aus dem Waggon raus, vollgepackt mit Menschen, sage meiner Mutter und meinen vier.. drei Schwestern "Wir sehen uns drin."
en [EN: And I got off the wagon, overcrowded with people, said to my mother and my four...three sisters "We'll see each other inside."]
00:13:02 Und dann mit den Augen.. sah ich, was da drin ist.
en [EN: And then with my own eyes...I saw what was inside. ]
00:13:06 Da ist etwas eingetreten, das ich nur mit einem Schock erklären kann.
en [EN: Something happened to me that I can only describe as shock. ]
00:13:12 Ich kam in einen Zustand, fast wie.. Im Medizinischen kann man sagen Katatonie oder Autismus, wie eine Muschel sich schließt.
en [EN: I entered into a condition, almost as if...in medicine it's called catatonia or autistic, like a shell closing.]
00:13:21 Meine physische, körperliche Tätigkeiten waren intakt, alle..
en [EN: My physical, bodily abilities were intact, everything. ]
00:13:32 Ich hab' gehört, ich hab' gesehen, ich hab' Befehle ausgeführt.
en [EN: I heard, I saw, I fulfilled orders. ]
00:13:36 Aber meine Gehirnrinde war, wenn nicht ausgeschaltet, dann sehr begrenzt in Tätigkeit.
en [EN: But my brain cortex was, if not turned off, then very limited in its activity. ]
00:13:46 Das ich habe kaum Erinnerungen mit jemand gesprochen zu haben, seit dem Besteigen der Rampe in Birkenau, bis zur Befreiung.
en [EN: So that I have hardly any memories of having spoken to anyone, after climbing the ramp in Birkenau up to the liberation. ]
00:13:57 Paar einzelne Worte, aber nie.. keine Freundschaft geschlossen, kein Erinnerung an ein Gesicht.
en [EN: Just a few isolated words, but no...no friendships, no memories of a face. ]
00:14:06 Ein oder zwei Ausnahmen.
en [EN: One or two exceptions. ]
00:14:07 So das kann erklären, dass ich so wenig behalten habe.
en [EN: So that might explain why I kept so little. ]
00:14:14 IV: Denken Sie, das war so etwas wie so ein Schutzmechanismus.. also sozusagen die Wahrnehmungsabsicht erhalten.
en [EN: IV: Do you think that was a defense mechanism...]
00:14:19 LW: Es stimmt.
en [EN: LW: That's true.]
00:14:21 Nachher kann ich Ihnen das als Arzt erklären, dass das war vielleicht ein Selbsterhaltungstriebsreaktion.
en [EN: Later, as a doctor, I am able to explain it perhaps as a self-preservation reaction. ]
00:14:28 Um das Furchtbare.. sozusagen mich abzuschirmen, gegen das Grauenhafte, nur als physische Sammlung von Gewebe zu funktionieren.
en [EN: To protect myself from the terrible, from the gruesome, to function only as a physical collection of tissue. ]
00:14:42 Aber, wenn ich mir bewusst wäre oder würde, über das, was rund um mich geschieht und mit mir selber, dann würde ich vielleicht durchdrehen und das nicht durchhalten.
en [EN: But if I had been conscious of what was happening around me and with me, then I would probably have gone nuts and not have withstood it. ]
00:14:55 Da wäre meine psychische Widerstandskraft so gebrochen, dass auch der Körper darunter leiden würde.
en [EN: My physical power of resistance would be so broken that I would suffer physically from it as well. ]
00:15:04 Und das ist vorgekommen, dass Menschen dann einfach nicht mehr essen konnten, verdarben und schnell untergegangen sind, das, das kann stimmen, dass das die Erklärung ist.
en [EN: And that did happen, that people were simply unable to eat anymore, starved and quickly collapsed, so that could be right, that that is the explanation. ]
00:15:14 Und das ist keine Entschuldigung, aber der Versuch einer Erklärung, warum ich so wenig von Flossenbürg.
en [EN: And that is not an apology, but an attempt at explaining why I remember so little from Flossenbürg. ]
00:15:24 Wenn ich von der Ghettozeit, von dieser kurzen Zeit in Birkenau hab' ich viel mehr deutliche Bilder und Erinnerungen und eine Folge von Bildern als diese Zeit.
en [EN: When I look back on the time in the ghetto, from this short time in Birkenau, I have many more clear images and memories and a series of images from this time. ]
00:15:37 Denn von Flossenbürg, sind wir dann in Personenwagen, glaub' ich.
en [EN: We left Flossenbürg in passenger trains, I think. ]
00:15:44 Ne, ich bin nicht ganz sicher, aber nach Außenkommando des KZ Natzweiler in Offenburg gekommen.
en [EN: No, I am not sure, but after the external commando of the Natzweiler concentration camp we arrived in Offenburg. ]
00:15:54 Das waren schon die letzten Zuckungen des Dritten Reiches.
en [EN: That was the last twitches of the Third Reich.]
00:15:59 Das hab' ich damals gar nicht mit begriffen.
en [EN: I didn't realize that at that time. ]
00:16:03 Aber es war nicht mehr so präzise geordnet, es war schon bisschen Chaos, bisschen Unordnung und Schluderigkeit.
en [EN: But it wasn't so well organized, it was a bit of chaos, a little disorder and sloppiness. ]
00:16:12 Wir wurden untergebracht in einem Gebäude, war es ein Schulgebäude oder ein geräumtes normales, mehrere Stockwerke.
en [EN: We were housed in a building,maybe a school building or an empty normal building, with many levels.]
00:16:21 Und da hab' ich auch sehr wenig Erinnerungen.
en [EN: And I have a few memories of that.]
00:16:25 Außer einem sehr drastischen Geschehen.
en [EN: Besides one very drastic event. ]
00:16:28 Ich sollte die Wäsche der Wache, der Wachmannschaft waschen.
en [EN: I was supposed to wash the clothes of the guard staff. ]
00:16:37 Und zwar wahrscheinlich ein einfaches Badezimmer in einer Badewanne, heißes Wasser, die Luft undurchsichtig durch den Dampf des heißen Wassers.
en [EN: And probably in a simple bathroom in a bathtub, hot water, the air foggy from the steam of the hot water. ]
00:16:48 Und ich sehe mich in meinem fieberhaften Zustand, halb bewusst.
en [EN: And I see myself in a feverish condition, half conscious. ]
00:16:55 Wie.. wie in Fieberzustand diese Wäsche waschen und wahrscheinlich hab' ich was.. sicher was Falsches gemacht.
en [EN: Like...like in a fever, washing these clothes and I must have done something wrong. ]
00:17:05 Und wurde mit 25 Schlägen auf den baren Sitz.. verurteilt.
en [EN: And I was sentenced to 25 beatings on my bare bottom.]
00:17:14 Und über einen Bock gespannt.
en [EN: Spread over a trestle. ]
00:17:17 Vorne die Arme nach unten festgebunden und die Beine da hinten, Hose runter gezogen und ich sollte mitzählen.
en [EN: My arms clasped down in front and my legs in back, pants down and I had to count. ]
00:17:26 Es war ein Gummirohr.. Schlauch, bi... elastisch, aber dass es stärker wirkt, war mit Sand gefüllt.
en [EN: It was a rubber pipe...hose..elastic but filled with sand to make thie impact stronger. ]
00:17:38 Dass es schwerer wiegt.
en [EN: So that it weighs more. ]
00:17:39 Beim.. Bis acht konnte ich mitzählen und dann war es aus, war ich weg.
en [EN: I was able to count along to eight and then it was over, I was gone. ]
00:17:45 Und die Erinnerung ist, dass ich die nächsten.. mehrere Tage nur auf dem Bauch liegen konnte, konnte nicht auf dem Rücken liegen.
en [EN: And my memory is that for the next few days I was only able to lie on my stomach, couldn't lie on my back. ]
00:17:58 Wir haben auch kein Arbeitseinsatz gemacht in diesem Offenburg, war auch so eine Transportaufbewahrung.
en [EN: We also didn't do any work in Offenburg, it was also just a transport container. ]
00:18:06 Wahrscheinlich wussten sie gar nicht, was sie mit uns machen sollen, da zu dieser Zeit.
en [EN: They probably didn't know what to do with us at this time. ]
00:18:12 Denn eines Tages wurden wir gegen Morgen aus den.. es waren keine Betten, lagen auf dem Fußboden.
en [EN: Then one day we were called out of the...no not beds...we were lying on the ground. ]
00:18:22 Gesammelt ist der richtige Ausdruck, zum Bahnhof und diesmal waren es deutlich Personenwagen.
en [EN: Collected is the right word, to the station and this time it was definitely passenger trains. ]
00:18:30 Sind paar Stunden nur gefahren, kamen Flugzeuge.
en [EN: We had only traveled for a few hours when airplanes arrived. ]
00:18:35 Wir hörten Explosionen und dann war es still und wir standen.
en [EN: We heard explosions and then it was quiet and we stood still. ]
00:18:43 Nach einiger Zeit wurden wir aus den Waggons rausgetrieben und in den Wald.. getrieben. Hügel rauf, Hügel runter.
en [EN: After a while we were pushed out of the wagons and into the woods...chased. Up the hill, down the hill. ]
00:19:00 Das war der Schwarzwald.
en [EN: That was the Black Forest. ]
00:19:02 Das war schon kurz nach Donaueschingen.
en [EN: That was just beyond Donaueschingen. ]
00:19:06 Nach einigen Stunden, ich glaube es waren Stunden, haben uns hingeschleppt, hingeschleppt, waren eine Gruppe.
en [EN: After a few hours, I think it was hours, we dragged ourselves, we had formed a group. ]
00:19:16 Zufällig, ich weiß nicht warum, ich kannte sie nicht, ich war der jüngste, fünf bisschen ältere junge Menschen.
en [EN: Coincidentally, I don't know why, I didn't know them, I was the youngest, five young people, a bit older than me. ]
00:19:25 Bisschen zurückgeblieben, zurückgeblieben, waren so schwach.
en [EN: Had fallen behind a bit, fallen behind, were so weak. ]
00:19:31 Auf einmal war die Hauptgruppe verschwunden aus unserem Blickwinkel, aus dem Horizont.
en [EN: And all of a sudden the main group had disappeared, was out of our sight, beyond our vision. ]
00:19:39 Und die Wache war auch weg und dann sahen wir in den Büschen einzelne Uniformstücke liegen.
en [EN: And the guard was gone too and then we saw a few pieces of uniform lying in the bushes. ]
00:19:47 Jacken, Mützen mit SS-Zeichen.
en [EN: Jacket, hats with the SS sign. ]
00:19:49 Ohne viele Worte haben wir uns angeschaut und in die Büsche geschlagen und gehockt und gewartet, und gewartet.
en [EN: Without many words we looked at each other and ran into the bushes and squatted there and waited and waited. ]
00:19:59 Gegen späten Nachmittag, es fing an zu Grauen, hörten wir wieder Schüsse.
en [EN: Towards late afternoon, it was starting to turn gray, we heard shots again. ]
00:20:05 Und da ich so leicht war, ich wog damals 35 Kilo, haben wir ein.. nach ein Baum geschaut,
en [EN: And since I was so light then, I weighed 35 kilos then, we looked for a tree. ]
00:20:11 die haben mir geholfen, mich hochgehoben, ich bin hochgeklettert und konnte ins Tal runter schauen.
en [EN: They helped me climb up, I climbed up and was able to look down into the valley. ]
00:20:17 Und da sah ich, dass eine Lokomotive von links, wir kamen ja von rechts angekommen ist, angeschlossen an den Zug.
en [EN: And I saw a locomotive from the left, we had come from the right, connected to the train. ]
00:20:25 Und Leute auch so wie schwarze Punkte, rangetrieben in den Zug.
en [EN: And people, like little black dots, being pushed into the train. ]
00:20:30 Da war der Alexander Laks, wie ich gestern erfahren habe.
en [EN: And that was Alexander Laks, as I learned yesterday. ]
00:20:34 Er ist weiter gefahren nach Immendingen, glaub' ich.
en [EN: He continued on to Immendingen, I think.]
00:20:38 Ich bin in den Büschen geblieben, Zug ist abgefahren.
en [EN: I stayed in the bushes, the train departed. ]
00:20:41 Wir sind dann in die gegengesetzte Richtung gegangen, wie der Zug abgefahren ist.
en [EN: We set off in the opposite direction of the train. ]
00:20:49 War schwierig, die ganze Nacht immer wieder durch Wasser, weil da Donau solche enge Schlingen hat, zum Glück nicht tief, so immer waten rüber.
en [EN: It was difficult, constantly having to go through water, the whole night, but the Donau makes such curves, luckily not deep, so just wading through. ]
00:21:02 Gegen Morgengrauen, kamen wir auf eine Landstraße.
en [EN: Towards daybreak, we approached a country road. ]
00:21:06 Und da seh' ich deutlich, es kamen uns entgegen drei grüne Uniformen auf Fahrrädern.
en [EN: And there I saw clearly three uniforms coming towards us on bicycles. ]
00:21:14 Als sie nahe kamen, haben die einen Bogen um uns gemacht und wir ein Bogen um sie.
en [EN: As they got closer, they curved away from us and we curved away from them. ]
00:21:21 Die fürchteten uns und wir fürchteten alle Uniformen, war etwas Feindliches.
en [EN: They were afraid of us and we were afraid of all uniforms, they were something hostile. ]
00:21:27 Und nach nur paar hundert Metern war eine Waldschneise, hinter der Kurve, kam uns ein Lastwagen entgegen.
en [EN: And after a few hundred meters there was a clearing in the forest, and a a truck came towards us from behind a curve.]
00:21:38 Etwas Ungewöhnliches. Ein schwarzes Gesicht mit einem weißen Kopf.
en [EN: Something unfamiliar. A black face with a white head. ]
00:21:44 Jetzt weiß ich, es war ein Turban am Maschinengewehr.
en [EN: Now I know that it was a turban on a machine gun. ]
00:21:48 Wir waren so verängstigt wie, wie.. alles.. rein in, in die Büsche, aber da hörten wir Schüsse.
en [EN: We were so scared that we...all jumped into the bushes and then we heard the shots. ]
00:21:56 Da kamen wir raus, Hände hoch, gingen ihnen entgegen.
en [EN: We came out with our hands up, moved towards them. ]
00:22:01 Und gezeigt "KL" haben mit weißer Farbe auf die Jacke aufgestrichen, die zwei Buchstaben "KL" und zeigt auf den Kopf.
en [EN: And showed the "KL" sewed in white onto the jacket, the two letters "KL" and pointed to our heads. ]
00:22:13 Mit der Haarschneidemaschine wurde uns dieser Teil rausgeschnitten, um uns zu kennzeichnen als Häftlinge, wenn jemand flüchten würde, wurde sofort erkennbar sein.
en [EN: This part had been cut out with a haircutter, to identify us as prisoners so that if someone fled they would be immediately visible. ]
00:22:24 So wir haben das Haar nicht ganz rasiert, sondern nur da ganzen Teil.
en [EN: So our head was not totally shaved, just in parts. ]
00:22:29 Aber die Mitte dieser, ganz genau das Haar weggebracht mit einer Haarschneidemaschine.
en [EN: But in the middle the hair had been carefully removed with a haircutter. ]
00:22:36 Da kam uns ein hochgewachsener Soldat entgegen, in einer anderen braun Farbe, khakifarbe, hellere.
en [EN: Then a tall soldier came towards us, in a different color uniform, brown, khaki colored, lighter. ]
00:22:46 Mit der Pistole in der Hand uns entgegen und als wir das gezeigt haben,
en [EN: With a pistol in his hand and when we showed him this]
00:22:50 seh' ich noch diese Pistole hochgeworfen in die Luft und mit der linken aufgefangen und "Comment ça va?"
en [EN: I can still see how he threw the pistol into the air and caught it with the left hand and said "Comment ça va?"]
00:22:57 Und zeigte nur mit dem Daumen: "Geht in diese Richtung". Da sind die unsern..
en [EN: And pointed with his thumb "go that way". That is where our...]
00:23:02 Das ist der Befreiungsaugenblick, der faktische Befreiungs.. Denn da war ich nicht mehr gefangen.
en [EN: That was the moment of liberation, the actual liberation...because then I was no longer in captivity.]
00:23:13 Wir gingen ins erstbeste Haus rein, waren so ausgehungert und, und durstig.
en [EN: We went into the first best house, were so starving and thirsty. ]
00:23:19 Die verängstigten.. Ich seh' noch die Leute, kein deutschen Gesichter, aber gebeugt und verängstigt.
en [EN: Those scared...I see those people, not German faces, but huddled down and fearful. ]
00:23:26 Etwas zu trinken, glaube nicht, dass ich was gegessen habe.
en [EN: Something to drink, I don't think I ate anything. ]
00:23:31 Und haben uns dann weiter auf den Weg gemacht und nach paar Kilometern, kurz vor Donaueschingen sah man schon eine ganze, fast Horden von, jetzt weiß ich das, Fremdarbeitern, mit Handwagen, vollgepackt mit Sachen.
en [EN: And then we continued on our way and after a few kilometers, just before Donaueschingen, we saw a large fast a horde of, now I know that they were foreign workers, with handcarts stuffed full of things. ]
00:23:50 Wir kamen rein, wir waren kleine Gruppe von fünf Leuten.
en [EN: We joined them, we were a group of five people. ]
00:23:55 Nach Donaueschingen, die Stadt schien wohl total leer zu sein, wir sahen keinen Menschen.
en [EN: After Donauschingen, the city seemed totally empty, we didn't see any people. ]
00:24:03 Wahrscheinlich haben sich versteckt oder wagten nicht raus zu gehen.
en [EN: They were probably hiding or didn't dare to come outside.]
00:24:08 Da sahen wir Gasthof "Zur Sonne", da sind wir rein gegangen, kein Mensch drin.
en [EN: Then we saw the restaurant "Zur Sonne" and we went inside, no one there. ]
00:24:14 Was essen, etwas war schon damals mir von dieser ärztlichen Berufung oder so viel noch Verstand bewahrt oder.. erwacht, kann man sagen, dass wir uns nicht überessen sollen.
en [EN: Even back then, before I became a doctor, I had retained enough sense to know not to overeat. ]
00:24:33 Ich hab' Mehl gefunden in einem Schrank.
en [EN: I found some flour in a cupboard. ]
00:24:35 Bisschen Wasser dazugegeben, aufgewärmt, bisschen Salz dazu und das haben wir erstmal gegessen.
en [EN: Added a little water to it, warmed it up, added a little salt and that is what we ate. ]
00:24:42 Schlafen konnt' ich nicht, es war ein Federbett, so weich und Federdecke.
en [EN: I couldn't sleep, it was a feather bed, so soft and a duvet.]
00:24:49 Ich hab' versucht einzuschlafen, aber bin immer wieder aufgewacht und Gefühl, ich falle, ich falle.
en [EN: I tried to fall asleep but whenever I woke up I had the feeling I was falling, falling. ]
00:24:55 Erst als ich mich auf den Fußboden gelegt habe, da bin ich richtig eingeschlafen.
en [EN: I had to lie on the ground before I could fully fall asleep. ]
00:25:01 In der weitere.. was weiter geschehen ist, das ist alles schon das nachher..
en [EN: Later...what happened next, that is all later...]
00:25:09 Noch kurz zu erwähnen vielleicht, dass einig.. nach einigen Tagen, sind die meisten von.. haben sich gesammelt, sind eh, geflüchtet.
en [EN: Worth briefly mentioning perhaps that a few days later, most of them had gathered, and fled. ]
00:25:21 Weil man gehört hat, in einem Dorf nicht weit von Donaueschingen der Werwolf wirkt und Leute erschossen hat.
en [EN: Because they had heard that in a village not far from Donaueschingen the Werewolf was active and had shot people.]
00:25:29 Da hatten Leute Angst bekommen, ich hab' mich schlecht gefühlt, wahrscheinlich mich erkältet oder Fieber bekommen.
en [EN: That had scared people, I didn't feel good, probably had caught a cold or gotten a fever. ]
00:25:36 Und gefragt, wo ich zum Arzt kommen kann, da wurde ich hingewiesen zum französischen Armeearzt.
en [EN: And asked where I could find a doctor. I was told to go to the French army doctor. ]
00:25:44 Und der hat mich nur gefragt, woher ich komme, sag' ich "Aus dem Gasthof 'Zur Sonne.'"
en [EN: And he only asked me where I came from, I said "from the guesthouse 'Zur Sonne.'" ]
00:25:48 "Aha, da waren schon zwei Typhus-Fälle."
en [EN: "Aha, there were already to cases of typhus there." ]
00:25:50 Und mich ins Krankenhaus in Donaueschingen ins Krankenhaus verwiesen auf den Typhussaal.
en [EN: And referred me to the hospital in Donaueschingen to the typhus ward. ]
00:25:57 Da hab' ich paar Wochen verbracht.
en [EN: I spent a few weeks there. ]
00:26:02 Der Befreiungstag war der 23. April.
en [EN: The day of liberation was April 23. ]
00:26:07 Und von Herrn Brückner am gleichen Tag befreit wurde, hab' ich erfahren, dass es ein Montag war.
en [EN: And freed from Mr. Brückner on the same day, I learned that it was a Monday. ]
00:26:13 Das wusste ich ja, hab' mir ja keine Gedanken gemacht, nachzuforschen, welcher Tag, welcher Wochentag das war.
en [EN: I knew it, didn't have any thoughts about researching which day of the week it was. ]
00:26:20 Aber das Datum wusste ich.
en [EN: But I knew the date. ]
00:26:26 Und eh, da war nach paar Wochen, es war..
en [EN: And, eh, after a few weeks, it was...]
00:26:31 Das heißt, ich war den ganzen Mai wahrscheinlich in diesem Krankenhaus, denn Anfang Juni wurde ich entlassen.
en [EN: That means, I was probably in this hospital for all of May because I was released in June. ]
00:26:39 Und da stand ich vorm Tor des Krankenhauses mit meinen drei Sachen an meinem Körper.
en [EN: And I stood in front of the gate of the hospital with my three things on my body. ]
00:26:45 Noch zu ergänzen, als wir ankamen in Donaueschingen im Gasthaus "Zur Sonne", nachdem was gegessen haben, haben wir gesucht was anzuziehen.
en [EN: To add to this, when we arrived in Donaueschingen in the guesthouse "Zur Sonne," after we had eaten something, we looked for something to wear. ]
00:26:55 Wir hatten ja die alten, zerschlissenen Kleider an uns.
en [EN: We were still wearing the old torn-up clothes. ]
00:26:59 Da gingen wir paar Häuser rein, kein Mensch, ich hab mir ein Hose, nicht mal Unterhose, ein Paar Hosen, Socken, ein paar Schuhe und eine Jacke.
en [EN: We went into a few buildings, no people, I took a pair of pants, not even underwear, a pair of pants, socks, a pair of shoes and a jacket. ]
00:27:11 Andere haben vollgepackt, aber mir fiel es nicht ein, mehr zu nehmen als ich da gerade brauchte.
en [EN: Others stuffed themselves full, but it didn't occur to me to take more than I needed at the time. ]
00:27:19 So stand ich, so wie ich angekommen in Krankenhaus, stand ich da.
en [EN: So I stood there the way I had arrived in the hospital, I stood there. ]
00:27:23 Und ich weiß nicht auf welche Weise, kann mich nicht mehr erinnern, ich erfahren habe, dass in einem nahegelegenen Dorf auch eine Gruppe früherer Häftlinge, KZ-Häftlinge sind.
en [EN: And I don't know how, I can't remember, I learned that there was a group of former concentation camp prisoners in a nearby village.]
00:27:37 Das waren vielleicht zehn, elf Kilometer, mich dahin geschleppt, kann man wohl sagen, so abgeschwächt nach dieser langen Krankheit.
en [EN: It was maybe ten, eleven kilometers away, I pretty much dragged myself there, so weak after being in the hospital. ]
00:27:44 Und da kam ich an, gerade, glücklich, Glücksvogel, nicht Pechvogel diesmal, waren gerade vorbereiten.
en [EN: And I arrived there, happy. This time the lucky fellow, not the unlucky one. They were just getting ready. ]
00:27:55 Haben alle sich Fahrräder angeschafft und wollten nach Konstanz am Bodensee.
en [EN: They had all found bicycles and were planning to go to Bodensee, Lake Constance. ]
00:28:01 Wir haben gehört, dass dort schon eine Art Gruppe ist, eine jemand da, der sich um uns bemühen könnte.
en [EN: We had heard that there was a group there, someome there that would look after us. ]
00:28:08 Wir hatten ja gar keine Papiere, kein Geld, kein Ausweis, nichts.
en [EN: We didn't have any papers, no money, no ID, nothing. ]
00:28:12 Wir waren nur, so wie wir standen.
en [EN: We were just there, the way we were. ]
00:28:14 Da ich kein eigenes Fahrrad hatte oder nicht im Stande, Fahrrad zu fahren, wurde ich auf dem Rahmen abwechselnd oder auf dem Gepäckträger mitgeschleppt, bis zum Zug.
en [EN: SInce I didn't have my own bike and wasn't in a condition to ride a bike, I was taken along either on the frame or on the bike rack all the way to the train. ]
00:28:26 Wo das war, ob es war Tuttlingen, oder Villingen.
en [EN: Where was that, either Tuttlingen or Villingen. ]
00:28:29 Am Zug angekommen, und wieder mal: Keine Fahrkarte, kein Geld, wir haben nur gesagt "KZ".
en [EN: Arrived at the train and again: no ticket, no money. We just said "KZ".]
00:28:37 Und da wurden die Soldaten, die Wachen und auch Beamten, deutsche Beamten, haben durch die Finger geschaut und uns nicht abgewiesen.
en [EN: And the soldiers there, the guards and civil servants, German officials, looked passed us and didn't send us away.]
00:28:46 Keine Fahrkarte, raus aus dem Zug.
en [EN: No ticket, on to the train. ]
00:28:48 Wir kamen nach Konstanz an und dann fing eben das neue Leben an. Das.. nicht das neue.. <i>das</i> Leben an.
en [EN: We arrived in Constance and then the new life began...not the new, <i>the </i> life.]
00:28:57 IV: Als Sie befreit wurden, eh.. wie war das, können Sie sich da noch an Gefühle erinnern? Wie war das für Sie?
en [EN: IV: When you were freed...what was that like, do you remember good feelings. What was that like for you?]
00:29:06 War das sowas wie "Jetzt hab ich überlebt, jetzt ist alles geschafft" oder hat man das gar nicht so wirklich registriert in dem Chaos?
en [EN: Was it like "Now I survived, I did it" or did it not really register amidst all the chaos?]
00:29:13 Können Sie sich so ein bisschen erinnern, wie ging's Ihnen? Irgendwann war ja klar: Die Nazis sind weg..
en [EN: Can you remember a little how you were? At some point it was clear: The Nazis are gone. ]
00:29:19 LW: Es sind wenige Ereignisse, die mich aufgewühlt haben.
en [EN: LW: Few events stirred me.]
00:29:25 Und schon da gezeigt haben, wahrscheinlich welche Art Mentalität in, in mir war, verborgen und zu Tage kam.
en [EN: And that probably shows what mental state I was in, what was hidden inside me that had come to the surface. ]
00:29:39 Denn gleich nach der Befreiung ist eine Erinnerung in dieser Gruppe Donaueschingen oder kurz davor hab' ich ein Bild, dass sie zwei Menschen aufgehängt haben.
en [EN: Because right after the liberation in this Donaueschingen group or right before I have this image that two people hanged themselves. ]
00:29:54 Ob es SS-Männer waren und wurde gesagt, jetzt werden ihnen heim zahlen.
en [EN: It may have been SS men, and one might say they were getting it back. ]
00:30:04 Und das hat mich sehr übel berührt und fast abgestoßen.
en [EN: And that affected me very badly and almost revolted me.]
00:30:09 Da wären wir doch die gleichen sein, wie die.
en [EN: We were going to be the same way, the same as them. ]
00:30:13 Wenn wir das gleiche tun ihnen, was uns getan haben, sind wir denn besser?
en [EN: If we do the same that they did to us, then are we any better?]
00:30:19 Das war das erste Erwachen eines Bewusstseins, eines sich Finden in einer neuen Gegenwart.
en [EN: That was the first awakening of a consciousness, of finding myself in a new present. ]
00:30:26 Ich kann euch nicht das gleiche tun, was man uns angetan hat, da bin ich ja nicht, nicht besser.
en [EN: And I can't do to them what was done to us, because then I am not any better.]
00:30:32 Aber ich will ja nicht so sein. Und das war ein deutliches Bild, dass ich eh, diese Art, eine Art Reflex war's bei ihnen: Rache.
en [EN: But I don't want to be like that. And this was a clear image that I had, it was like a reflex: revenge. ]
00:30:43 Ich hab' dann gehört von anderen auch, dass man in eh, Birkenau, als der Älteste der Juden, Rumkowski, da auch angekommen ist, dass ihn die Leute fast in Stücke gerissen haben.
en [EN: I heard from others too that in Birkenau, when Rumkowski, the Jewish elder, arrived there, that the people nearly tore him to pieces. ]
00:30:57 Auch an anderen, wie auch der Polizei, Ghettopolizei, jüdischen Polizisten auch eh, umgebracht haben.
en [EN: And it happened to others too, like the police, ghetto police, Jewish police were also killed. ]
00:31:06 Es kam sowas vor.
en [EN: These things happened. ]
00:31:07 Unter eigenen, aber auch vor allem gegenüber deutschen SS-Leuten.
en [EN: to their own but mostly against the German SS men. ]
00:31:15 Das war für mich eines der ersten bewussten Wahrnehmungen nach der Befreiung.
en [EN: That was one of my first conscious realizations after liberation. ]
00:31:24 Und von dieser Zeit ist mir eingefallen.. Rache.
en [EN: And from this moment on I thought about it: revenge. ]
00:31:30 Ich hab' vorgestern bei dem Gespräch mit den Jugendlichen das erwähnt, weil sie christliche Jugendliche sind, sich Gedanken zu machen über die Worte: Rache, Strafe.
en [EN: I mentioned this yesterday in a talk with young people because they were Christian youth, to think about the world: Revenge, punishment. ]
00:31:47 Ist Strafe auch Rache? Oder ist Rache auch Strafe?
en [EN: Is punishment also revenge? Or is revenge also a punishment?]
00:31:52 Und zweitens: Täter. Ist der Täter strafbar, wenn nach geltenden Gesetzen gehandelt hat?
en [EN: And secondly: Perpetrator. Should the perpetrator be punished if he acted according to the prevailing laws at the time? ]
00:32:04 Wenn die Gesetze, die gelten legal in diesem Land, in dieser Staatsführung legal waren, aber im allgemeinen Begriff kriminell?
en [EN: If the laws that applied in that country, in this governance, were legal but in the general understanding were criminal? ]
00:32:17 So das sind schwierige Gedankengänge über Kritik und Moral.
en [EN: So those are complicated thoughts about criticism and morality. ]
00:32:24 Jetzt haben wir's ja leichter, da wir durch die Vereinten Nationen eine Art Code für Menschenrechte, eine Richtlinie haben.
en [EN: Now it is easier, because through the United Nations we have a code for human rights, guidelines. ]
00:32:35 Sodass heute ein Täter nicht mehr sagen kann "Ich habe nur Befehl.. ausgeführt. Und das war nicht meine eigene Initiative, meine Absicht, aber ich musste Befehl ausführen."
en [EN: So that a perpetrator can no longer say "I only carried out...orders. It was not my own initiative, my intention, but I had to carry out the orders." ]
00:32:52 Jetzt gibt es eine Richtlinie, wo man sich sagen muss: "Kann ich sowas tun, trotz Befehl? Ist es richtig?"
en [EN: Now there are guidelines, where one has to say: "Can I do this, regardless of the order? Is it right?"]
00:33:02 Und kann sich darauf berufen "Nein, das allgemeine Menschengesetz, die Menschenrechte sagt, das ist nicht gut."
en [EN: And can appeal to "No, the universal human rights say that is not good." ]
00:33:09 Dann mein Schwager war Obergerichtspräsident in Köln..
en [EN: My brother-in-law was president of the highest court in Cologne. ]
00:33:14 IV: Ich muss jetzt mal unterbrechen, weil die Kassette voll ist.
en [EN: IV: I have to interrupt here because the cassette is full. ]
00:33:17 LW: Gut..
en [EN: LW: OK]