File "AGFl_AV.22.0766.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0766.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0766
File size 196.54 MB
Size 640px × 360px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:31:39
Aspect ratio 16:9

Subtitles for "AGFl_AV.22.0766.mp4"

00:00:00 SB: ..an der ich mich jetzt befinde, kann ich mich auch nicht erinnern.
en [EN: SB: ..This place where I am now I also don't remember it. ]
00:00:02 IV: Ja. Sie sind aber schon einmal hier gewesen, privat, nicht?
en [EN: IV: Yes, but you were here once before, privately, no?]
00:00:06 SB: Voriges Jahr. Im August. Im August war ich hier einige Stunden, ja.
en [EN: SB: Last year. In August. I was here in August for a few hours, yes. ]
00:00:10 IV: Mmh. Und das ist jetzt aber das erste Mal, dass Sie zu so einem Treffen..
en [EN: IV: Mmh. And this is the first time that you have come for a meeting of this kind.]
00:00:13 SB: Zum ersten Mal zu einem Treffen. Das hat eine gewisse Vergangenheit, wie gesagt.
en [EN: SB: The first time at a meeting. There is a certain history, as I said. ]
00:00:18 Ich war 1980 das erste Mal hier nach dem Krieg.
en [EN: I was here for the first time after the war in 1980.]
00:00:21 Und.. ich kann's erzählen? Ich kann es erzählen?
en [EN: And...can I tell this? I can tell this?]
00:00:26 IV: Jaja, natürlich.
en [EN: IV: Yes, yes, of course. ]
00:00:27 SB: Und ich kam dann am Nachmittag nach Weiden an und suchte ein Quartier. Ich wusste, dass ich nach Flossenbürg fahren musste am anderen Morgen.
en [EN: SB: And I arrived in the afternoon in Weiden and was looking for accommodations. I knew that I had to travel to Flossenbürg the next morning.]
00:00:37 Und wie ich eins fand, schellte, fand ich ein Gasthaus, hab' geschellt, machte mir, öffnete mir der Inhaber, ein junger Mann von ca 30, 35 Jahren und sagte mir:
en [EN: And I found one, rang, I found a guesthouse, I rang, the owner opened the door, a young man around 30, 35 years old and he said: ]
00:00:51 "Entschuldigen Sie aber wir sind in, wir renovieren, so dass wir keine Gäste aufnehmen."
en [EN: "I'm sorry but we are closed, we are renovating and cannot take any guests."]
00:00:57 Und ich habe ihn gebeten um Nachtquartier, denn es handelt sich, dass ich morgens, morgens früh wieder weg- weiterfahre.
en [EN: And I asked just for a place to sleep because I would be leaving early the next morning. ]
00:01:06 Hat er mich aufgenommen und hat nachher meine, den Zweck meiner Reise erzählt.
en [EN: He took me in and later I told him the purpose of my journey. ]
00:01:11 Und dann sagte er mir ungefähr in diesen Worten: "Falls Sie glauben etwas am ehemaligen Lager wiederzufinden, werden Sie sich bitter enttäuschen.
en [EN: And then he said in approximately these words: If you are expecting to find something in the former camp you will be bitterly disappointed. ]
00:01:22 Es ist alles getan worden, um alles zu vertuschen, damit kein Zeichen bleibt."
en [EN: Everything was done to conceal it all, so that no traces remain. ]
00:01:26 Und am anderen Tag bin ich hergekommen und so war's. Ich war, ich bin alleine gewesen. Weit und breit keine lebendige Seele, den ich etwas fragen konnte.
en [EN: And the next day I came here and it was just as he said. I had come alone. Not a living soul far and wide that I could ask something. ]
00:01:36 Hab' nur das Gelände gesehen und, und wie gesagt nachher das Gelände verlassen und bin dann nach Schwarzenfeld gefahren. Denn Schwarzenfeld, ich werde, ich werde aufgenommen?
en [EN: I just saw the grounds and then I went to Schwarzenfeld. Because Schwarzenfeld, am I being recorded? ]
00:01:51 IV: Ja. Es läuft..
en [EN: IV: Yes. It's running. ]
00:01:52 SB: Ja. In Schwarzenfeld wie gesagt war ich bei dem ersten Transport, der Flossenbürg verließ vor dem Krieg.. äh vor Ende des Krieges.
en [EN: SB: Yes, in Schwarzenfeld, as I said, I was on the first transport that left Flossenbürg before the war...before the end of the war. ]
00:02:00 Das war am 15. April und wir kamen dann über, wir sind in Floss einwaggoniert worden, in zum Teil offenen Waggons, zum Teil geschlossene.
en [EN: That was on April 15 and we we were put on trains in Floss, some open trains, some closed. ]
00:02:13 Aber nach einigen Kilometern Fahrt sind wir angegriffen worden von Tieffliegern.
en [EN: But after traveling a few kilometers we were attacked by low-flying planes. ]
00:02:19 Die Tiefflieger haben die Lokomotive zum Stillstand gebracht und wir mussten dann warten bis eine andere Lokomotive kommt.
en [EN: The low-flying planes brought the locomotive to a halt and we had to wait for another locomotive to arrive. ]
00:02:26 Das Charakteristische war, dass bei dem ersten Angriff, der sehr unverhofft kam, sei für die Häftlinge und sei für die Bewachung, für die Besa..äh für die SS-Bewachung.
en [EN: What was notable was that the first attack came quite unexpectedly, for the prisoners and for the guards, for the SS guards.]
00:02:36 Die Häftlinge haben die Waggons.. sind heruntergesprungen und haben das Weite gesucht, um sich zu schützen.
en [EN: The prisoners...jumped down from the train cars and ran off to seek shelter.]
00:02:46 Ein Teil, glaube ich, ist es gelungen das Weite zu suchen und zu finden.
en [EN: Some, I believe, were able to get away and find something.]
00:02:51 So dass nachher, als wir weiterfuhren.. Nach ein oder zwei Tagen kam der Befehl, dass die SS-Posten, dass die Posten bei dem nächsten Angriff, falls der vorkommen sollte,
en [EN: So later, when we drove on...after one or two days, the order came that if another attack occurred then the SS guards... ]
00:03:06 Posten beziehen an beiden Seiten des Zuges mit Gewehr gerichtet auf die Waggons und wir Häftlinge durften die Waggons nicht verlassen,
en [EN: were to take their positions on both sides of the train with their weapons pointed at the train cars and we prisoners were not allowed to leave the train. ]
00:03:19 nur entweder auf den Waggons bleiben oder uns unter den Waggons sich verstecken.
en [EN: We had either to stay on the train or hide beneath the train car. ]
00:03:25 Ich kann mich des Bildes erinnern bei dem zweiten Angriff, so dass der zweite Angriff vorkam.
en [EN: I have this image of the second attack, so the second attack did occur.]
00:03:30 Kann sein das auch ein dritter, das kann ich mich nicht erinnern.
en [EN: There may have even been a third one, I can't recall. ]
00:03:33 So ging es dann weiter bis Donnerstag den 19. April bis wir in Schwarzenfeld ankamen.
en [EN: And it contined like this until Thursday, April 19, when we arrived in Schwarzenfeld. ]
00:03:40 In Schwarzenfeld wurden wir, wurden wir bombardiert wieder, angegriffen von Tieffliegern aber diesmal war der Angriff auf den ganzen Zug.
en [EN: In Schwarzenfeld we were bombed again, attacked by low-flying planes but this time the entire train was attacked.]
00:03:52 Wie gesagt, ist angegriffen worden, der Zug ist beschossen worden, es waren, gab Verwundete und Tote.
en [EN: As I said, was attacked, the train was fired at, there were wounded and dead. ]
00:04:00 Wir haben geschrien, waren. Wir haben..
en [EN: We screamed, we had...]
00:04:03 Die Leute, die Häftlingskleidung hatten, haben die, ihre Kleidung gehisst damit die Tiefflieger es bemerken sollen.
en [EN: The people who were wearing prisoner clothing were waving their clothes so the low-flying planes would see it. ]
00:04:10 Es hat nichts geholfen und wir sind, wie gesagt, wir haben dort Verwundete und Tote über 200, ca. 200 Leute zurückgelassen.
en [EN: It didn't help and we were, there were injured and dead, more than 200, we left ca. 200 people behind. ]
00:04:21 Es hieß nachher, dass der Angriff von Amerikanern Fliegern, Fliegern äh gekommen war. Ich habe andere Versionen gehört, aber darauf will ich mich jetzt nicht einlassen, denn ich bin mir nicht dessen, dessen bin ich mir nicht sicher. Und zweitens Endresultat war dasselbe.
en [EN: It was later said that the attack had come from American planes, I have heard other versions, but I don't want to go into that now because I am not sure about it and secondly, the end result was the same. ]
00:04:39 Wie gesagt, wir mussten den Zug verlassen, denn wie ich nachher Gewahr worden bin, war der, war das Ziel der Evakuation Dachau.
en [EN: So as I said, we had to leave the train because, as I learned later, the aim was the evacuation of Dachau. ]
00:04:51 Nachdem wir in Schwarzenfeld, nachdem gesehen wurde, dass wir aus Schwarzenfeld per Bahn nicht kommen konnten, wie gesagt, sind,
en [EN: After we were in Schwarzenfeld, after it was realized that we we could not leave Schwarzenfeld by train...]
00:05:00 haben wir, sind die, haben wir die Verwundete und diejenigen, die nicht fähig waren weiter zu Fuß weiterzugehen auf eine Seite gruppiert und auf der anderen Seite gruppierten sich die, die weitergehen konnten zu Fuß.
en [EN: we gathered onto one side the injured and those who were not able to continue on by foot and those who were able to walk gathered on the other side. ]
00:05:17 Es hieß dann, dass die Leute, die zurückblieben per Auto, per Auto transportiert werden werden aber das war nicht der Fall.
en [EN: We were told that those who were staying behind would be transported by car but that didn't happen. ]
00:05:25 Denn gleich nachdem wir weiter, nachdem wir abmarschiert sind, kamen, sind sie erschossen worden und an Ort und Stelle auf dem jüdi..auf dem christlichen Friedhof begraben worden.
en [EN: As soon as we marched off, they were shot and buried right then and there on the Jew...on the Christian cemetery. ]
00:05:35 Das war, das ist mir später bekannt geworden.
en [EN: I learned that later. ]
00:05:38 Wir sind weitermarschiert bis, wie gesagt von Donnerstag, bis wir so Freitag Nachmittag nach Neunburg vorm Wald ankamen.
en [EN: We marched onward from that Thursday until around Friday afternoon when we arrived in Neunburg at the entrance to the forest. ]
00:05:50 Es hat angefangen zu regnen, als wir marschierten ja, es war April, wir sind durchnässt worden.
en [EN: It had begun to rain when we were marching, it was April, we were soaking wet. ]
00:05:56 Freitag, Donnerstag auf Freitag ruhten wir einige Stunden an der Seite der Chaussee, an, auf dem Boden und kamen wie gesagt Freitag Nachmiitag nach Neunburg vorm Wald an.
en [EN: Friday, Thursday to Friday, we rested for a few hours on the side of the road, on the ground, and arrived Friday afternoon in Neuenburg at the entrance to the forest.]
00:06:08 Wir verliessen Flossenbürg am Sonntag ohne jeglichen Proviant.
en [EN: We left Flossenbürg on Sunday without any food. ]
00:06:12 Wir haben nichts zu essen bekommen während der ganzen Tage, so dass das erste Mal als wir nach Neunburg kamen..
en [EN: We were not given anything to eat the entire day, the first time was when we got to Neunberg. ]
00:06:16 Scheinbar ist dort, ist dort bekannt worden, dass wir, dass ein Transport unterwegs ist, hat uns erwartet auf einem, auf einem Pferdewagen, einem Leiterwagen, ja, einige Fässer mit gekochten Kartoffeln.
en [EN: Evidently they had been told that a transport was on the way, they were waiting for us on a horse-drawn buggy, a hay cart, with a few barrels of cooked potatoes. ]
00:06:32 Kann ich mich genau erinnern. Wir bekamen jeder, jeder bekam eine Portion und haben uns weiter gruppiert und marschierten dann weiter.
en [EN: I remember exactly. Everyone was given one portion and we assembled into groups again and marched on. ]
00:06:40 Das war Freitag Nachmittag, Freitag auf Samstag wir marschierten weiter mit der Landstraße, Richtung kannte ich nicht.
en [EN: That was Friday afternoon, Friday to Saturday we marched on along the road, I don't know in which direction.]
00:06:49 Wir kamen Freitag, Samstag Nachmittag kamen wir dann irgendein Dorf an und fanden dort Quartier in Scheunen bei Bauern, durchnässt bis auf die, bis auf die Knochen, und blieben dort bis Montag früh.
en [EN: We arrived on Friday, Saturday afternoon in some village and found sleeping quarters in the barns of farmers, soaked down to the bones, and stayed there until Monday morning.]
00:07:08 Montag früh den 23. April..
en [EN: Monday morning, April 23.]
00:07:11 Am 23. April hieß es dann raus und wir gruppierten uns und gingen und der Marsch ging weiter.
en [EN: On April 23, they said we had to leave and we got into our groups and continued the march.]
00:07:19 Das Charakteristische war, dass bis Samstag Nachmittag sind wir marschiert mit Landstraße, der Landstraße entlang.
en [EN: Notable is that we marched until Saturday afternoon, we marched on the main road, along the main road.]
00:07:28 Aber am Montag früh haben wir eingeschlagen in einen Wald und sind durch den Wald gegangen.
en [EN: But on Monday morning we turned onto a forest and went through the forest.]
00:07:33 Das war mir, ich will nicht sagen, es war mir, es kam mir komisch vor, aber das war der Fakt.
en [EN: That was, I don't want to say that I found it strange, but it was fact.]
00:07:41 Wir kamen dann, wir sind dann marschiert durch den Wald ca. 2 Stunden bis wir vor uns die Lichtung des Waldes sahen.
en [EN: We marched through the woods for about 2 hours until we saw the clearing in the woods.]
00:07:54 Das heißt, das Ende des Waldes.
en [EN: That was the end of the woods.]
00:07:56 Dann hieß es auf einmal halt, wir Häftlinge mussten die, das Gepäck der SS-Leute tragen.
en [EN: Then they told us to stop, we prisoners had to carry the SS people's luggage.]
00:08:03 Wie gesagt, es hieß "halt" und die SS-Leute wurden zurückgerufen in das Innere des Waldes.
en [EN: So they told us to stop and the SS people were called back into the woods.]
00:08:09 Daraufhin instinktiv gingen wir vorwärts und sahen uns befreit.
en [EN: We instinctively knew to move forwards and sensed that we were free.]
00:08:16 Wir gingen dann aus dem, wir kamen aus dem Wald raus, ich war mit noch zwei Kameraden, wir hielten uns zusammen und wir gingen auf ein, das erste Bauernhaus zu und es fielen Schüsse aus diesem Haus.
en [EN: We left the woods, I was with two other comrades, we stopped together and approached the first farmhouse and shots were fired from the house.]
00:08:32 So dass wir den Weg auf der anderen Seite einschlugen, nach links.
en [EN: So we turned onto the road in the other direction, to the left.]
00:08:37 Wir kamen dann nach links auf einen gewissen Feldweg, das kann ich mich noch genau erinnern, ein Feldweg der im Laufe des Weges äh durch eine Mulde führte.
en [EN: Then to the left we came to a dirt road, I can't remember exactly a dirt road that at some point sloped downward]
00:08:49 Auf beiden Seiten erhoben sich zwei, zwei Felder.
en [EN: Two fields sloped upward on both sides.]
00:08:53 Das heißt, die Felder erhoben sich auf der anderen Seite, äh auf beiden Seiten, und wir führ.. wir gingen auf diesem Feldweg den Feldweg entlang.
en [EN: That means the fields went uphill on the other side, on both sides and we went along this dirt road. ]
00:09:00 Bis wir dann wieder nach oben kamen und vor uns zwei Männer sahen in einer Entfernung von ca 50, 60 Meter und einer war in Uniform, SS-Mann, hielt in der einen Hand eine Handgranate und in der anderen Hand ein Gewehr.
en [EN: Until we reached the top again and we saw two men in front of us about 50, 60 meters away and one was in uniform, an SS man, he held a hand grenade in one hand and a gun in the other. ]
00:09:20 Und neben ihm stand ein Bauer.
en [EN: And a farmer stood next to him. ]
00:09:23 Der SS-Mann ruft uns, dass wir näherkommen. Mussten dann, wir näherten uns und er fragte uns in äh, in gebrochenem Deutsch, ich hab's gleich gemerkt, woher wir kamen.
en [EN: The SS man called to us to come closer. We had to, we came closer and he asked us in broken German, I noticed that immediately, where we came from. ]
00:09:36 Es hat sich herausgestellt, es war ein Ukrainer in SS-Uniform.
en [EN: It turned out he was a Ukrainian in an SS uniform. ]
00:09:40 Und da sagten wir, wir kommen aus Flossenbürg, wir sind mit dem Transport am Sonntag abgefahren und kamen dann bis hierher und dann befreit worden.
en [EN: And we said that we had come from Flossenbürg, that we left with the transport on Sunday and had made it here and had been freed. ]
00:09:48 Nachher hat sich herausgestellt, dass dieser SS-Mann auch aus Flossenbürg stammt, aber mit einem späteren Transport Flossenbürg verlassen hat und am Abend vorher bei einem, bei einem Bauern in diesem Dorf einquartiert wurde.
en [EN: We later learned that this SS man had come from Flossenbürg too but had left on a later Flossenbürg transport and had stayed the night at the farmer's in this village.]
00:10:04 Am anderen Morgen als er aufstand, sah er sich verlassen, hat niemanden vorgefunden und durch uns hat er die erste Information bekommen wie die Lage aussah.
en [EN: The next morning when he got up, he saw that he had been left alone, didn't find anyone there and from us he learned the first news about what the situation was. ]
00:10:13 Daraufhin hat er die Granate entsichert und hat die einzelnen Teile in einen, entweder in einen Weiher oder in einen Brunnen, der neben ihm war, geworfen.
en [EN: So he defused the grenade and threw the individual parts in, either in a pond or in a well next to him. ]
00:10:26 Daran kann ich mich nicht genau erinnern. Und hat die Wahrheit wahrgenommen, wahrgenommen die Situation, und hat das Weite gesucht.
en [EN: I can't remember exactly. And he understood the truth, the situation and took off. ]
00:10:41 Und der Bauer fragte noch vorher ob er uns reinnehmen kann ins Haus und der Bauer sagte, und der SS-Mann sagte "Ja" und wir kamen zu dem Bauern ins Haus.
en [EN: And beforehand the farmer asked whether he could invite us into his house and the SS man had said "yes" and we went to the farmer's house. ]
00:10:49 Zu dritt waren wir und er hat uns, hat uns zu essen gegeben. Das war das erste, ja, das war gegen Mittag.
en [EN: There were three of us and and he gave us something to eat. That was the first time, that was around noon. ]
00:10:58 Zwei, drei Stunden später hörten wir ein Geratter, ein Geratter..
en [EN: Two or three hours later we heard a rattling, rattling.]
00:11:03 Denn vor uns, vor dem Haus war eine große, ein großes Feld oder eine Wiese und nachher die Straße, eine Landstraße und kamen die ersten, die ersten Amerikaner, Tanken, an aber hielten nicht, sondern gingen, fuhren vorbei und fuhren dann weiter nachher die Straße Richtung Cham.
en [EN: In front of the house was a large field or meadow and then came the road, the main road, and then the first Americans arrived, filled up their tanks but they didn't stop, they passed by, continued on their way down the road towards Cham.]
00:11:21 Das Dorf, wo wir befreit worden sind, war Stamsried.
en [EN: The village where we were freed was Stamsried. ]
00:11:25 IV: Stamsried.
en [EN: IV: Stamsried. ]
00:11:27 SB: Stamsried. Bei diesen Bauern, der Bauer hat uns bewirtet.
en [EN: SB: Stamsried. Where the farmer lived, the farmer who fed us. ]
00:11:32 Wir waren bei ihm ca. 18 Tage bis wir bissel zu Kräften kamen und nachdem wir hörten, dass nicht weit von uns, nicht weit von dort in Cham eine Gruppe von den Häftlingen sei, haben wir gesagt, dass wir nach Cham gehen.
en [EN: We stayed with him for about 18 days until we had regained some strength and when we heard that a group of prisoners were nearby in Cham we decided to go to Cham. ]
00:11:54 Und wir haben uns bedankt und verabschiedet und gingen dann Richtung Cham.
en [EN: And we thanked him and said goodby and headed eastward.]
00:11:58 Ich komme jetzt zurück nach Stamsried. Wie gesagt, im vorigen Jahr als ich hier in Flossenbürg war, auf dem Heimweg..
en [EN: I came back to Stamsried. As I said, last year when I was here in Flossenbürg, on the way home. ]
00:12:09 Denn wir waren damals in Bad Wörishofen, ich bin nach Bad Wörishofen nachher gekommen..
en [EN: Because we had been in Bad Wörishofen at the time. I came later to Bad Wörisshofen.]
00:12:14 Hab' ich den Chauffeur gebeten durch Stamsried zu fahren und in, im Gedächtnis bei mir lag im Hinterkopf der Name des Bauers. Aber ich war mir dessen nicht sicher.
en [EN: I asked the chauffeur to drive through Stamsried, and in my memory, in the back of my mind, I had the name of the farmer. But I wasn't sure. ]
00:12:27 Wir kamen nach Stamsried an und, und wollte nach dem Bauern fragen aber weit und breit, weit und breit sahen wir niemanden auf der, auf der Fläche.
en [EN: We got to Stamsried and I wanted to inquire about the farmer but we didn't see anyone far and wide in the area. ]
00:12:42 Ich ging in ein Haus rein, ging in den Stall, hab' gerufen, niemand meldete sich, ging in das zweite Haus dasselbe.
en [EN: I went into a house, went into the barn, called out, no one answered, I went to the next house. The same. ]
00:12:52 Hab' ich nun resigniert und sagte, wir werden nach Hause fahren. Ich ging, als wir dann noch einsteigen wollten, kam ein Auto vorbei, hielt, und es trat eine, eine junge Dame steigte aus mit einer Thermosflasche in der Hand und da fragte ich sie ob sie aus Stamsried stammt.
en [EN: So I was resigned and said we should drive home. I left and as I was getting in, a car passed, stopped and a young lady got out with a thermos in her hand and I asked her if she came from Stamsried. ]
00:13:08 Sagte sie: Nein, sie ist nicht aus Stamsried, aber ihr Schwiegervater, der hier auf der Baustelle arbeitet, er stammt aus Stamsried, er wird mir Auskunft geben können.
en [EN: She said no, she wasn't from Stamsried, but her father-in-law who was working here at the construction site, he came from Stamsried. He could provide me information. ]
00:13:16 Also wir gingen zu dem Schwiegervater und ich fragte ihn nach dem Namen des Hofes und das war der Staunershof.
en [EN: So we went to the father-in-law and I asked him about the name of the farm and it was Staunershof. ]
00:13:23 Das lag mir im Gedächtnis, aber ich war mir dessen nicht sicher.
en [EN: I had that in my memory but I wasn't sure. ]
00:13:25 Sagte er, "Ja", existiert, aber auf der anderen Seite des Dorfes und er zeigt uns den Weg, wie wir hinkommen sollten.
en [EN: He said "yes, it existed but it was on the other side of the village and he showed us the way, how to get there. ]
00:13:34 Und wir haben dort die richtige Richtung eingeschlagen, nach verschiedenen Fragen kamen wir dort an und hat dann.. haben wir dann getroffen den, den Schwiegersohn dieses Bauern.
en [EN: And we went the right direction after asking a few times we arrived there and then we met the son-in-law of this farmer. ]
00:13:51 Der Bauer lebte nicht mehr, und er sagte, "Ja", der Bauer, der Vater, Schwiegervater hat immer erzählt, dass bei Kriegsende hat er hier einige Häftlinge bewirtet und hat denen das erzählt und da sagt' ich ihm noch, dass wir, dass wir wollen uns bedanken und ich kann mich noch erinnern, dass wir im Stall geschlafen haben diese Nächte.
en [EN: The farmer wasn't alive anymore and he said "yes," the father-in-law had often spoken about how at the end of the war he had taken care of a few prisoners and had told them about that and I told him that we wanted to say thank you and that I remembered that we slept those nights in the barn.]
00:14:11 Ich will nicht irgendwie, ich will nicht beschuldigen, ja, ganz im Gegenteil.
en [EN: I didn't mean to criticize in any way, just the opposite.]
00:14:17 Es war sehr angenehm, wir hatten Decken und es war sehr warm.
en [EN: It was very pleasant, we had blankets and it was very warm. ]
00:14:20 Und da ging ein Enkel von dem, von dem Inhaber des Hauses ging dann rein und brachte mir ein Bild von dem Stall, das authentische Bild, ich hab's bei mir, und er sagte "In diesem Stall habt ihr geschlafen."
en [EN: And then a grandson from the owner of the house came in and brought me a picture of the barn, an authentic picture, I have it with me, and he said "You slept in this barn."]
00:14:33 Sag' ich, "Ja", so sah es aus.
en [EN: I said "yes" that's what it looked like. ]
00:14:35 Also, wie gesagt, das war die Geschichte.
en [EN: So that was the story. ]
00:14:39 Nachher als wir nach Cham kamen, das war schon nach der Befreiung, ja, der Krieg war noch nicht zu Ende, wohnten wir einige Zeit in Cham, wie gesagt, weiterzuerzählen.. die Fortsetzung?
en [EN: Later when we got to Cham, that was after the liberation, yes, the war wasn't over yet, we lived in Cham for a while, should I continue?]
00:14:53 IV: Ja!
en [EN: IV: Yes!]
00:14:55 SB: Wir.. als wir nach Cham kamen, suchten wir ein Quartier, wir hatten keins, und fanden ein offenes Gasthaus.
en [EN: SB: When we got to Cham, we looked for a place to sleep, we didn't have one and found an open guesthouse. ]
00:15:05 Die Türen waren offen, gingen ins Gasthaus rein, gingen in die Küche, suchten zu essen.
en [EN: The doors were open, we entered the guesthouse, went into the kitchen, looked for something to eat. ]
00:15:10 War kein Essen da, aber wir fanden ein aufgeräumtes Zimmer, mit gemachten Betten, weiss bezogen.
en [EN: There wasn't any food there but we found a tidy room with made beds, white sheets. ]
00:15:18 Das war etwas ganz Neues für uns. Und am anderen Morgen gingen wir dann in die Stadt.
en [EN: That was totally new for us. And the next morning we went to the city. ]
00:15:24 Ich glaub', wir waren eins oder zwei Nächte in diesem Hotel bis dann..
en [EN: I think we were in this hotel for one or two nights until...]
00:15:28 Dann kamen drei Männer, der Bürgermeister von Cham, die zweite Person war der Inhaber des Gasthauses und ein Militärmann.
en [EN: Three men came, the mayor of Cham, the second person was the owner of the guesthouse and a military man. ]
00:15:38 Und sagte uns der Bürgermeister, stellte uns den Inhaber des Gasthauses vor, er will das wieder in Besitz nehmen, und sage ich: "Wo werden wir einquartiert?"
en [EN: And the mayor introduced the owner of the guesthouse to us, said that he wanted to take it back into his possession and I said, "where will we sleep?"]
00:15:50 Sagte er: "Nicht weit von Cham befindet sich ein Fliegerhorst und dort können wir Quartier bekommen."
en [EN: He said: "Not far from Cham there is a military airfield and you can find accommodations there." ]
00:15:57 Also wir waren einverstanden, wir hatten keinen anderen Ausweg und wir wurden, fahren dann nach dort.
en [EN: So we agreed, we had no other choice and we drove there. ]
00:16:02 In diesem Horst, in diesem Fliegerhorst, gruppierten sich meistens Zwangsarbeiter, die zur Zwangs.. aus Europa, die zur Zwangsarbeit in Deutschland gearbeitet haben und die wurden dort gruppiert und nachher jeder in sein Heimatland zurückgeschickt.
en [EN: At this base, this military base there were mostly groups of forced laborers...from Europe who were in Germany to perform forced labor and they were grouped together there and later sent back to their homeland. ]
00:16:23 Wie gesagt, wir waren, dass.. Als wir Flossenbürg verließen am Sonntag waren wir der erste Transport, der Flossenbürg verließ, der nur aus Juden stammte.
en [EN: We were...when we left Flossenbürg on Sunday we were the first transport to leave Flossenbürg and it was made up only of Jews. ]
00:16:35 In, wie gesagt, in diesem Fliegerhorst hieß es dann, dass die Juden in ein spezielles Lager kommen und von dort aus nach Polen, nach Polen abtransportiert, jeder in seine Heimat.
en [EN: At this military base they said that the Jews were to be put in a special camp and would be sent from there to Poland, transported to Poland, everyone back to his home. ]
00:16:51 Wir alle protestierten, auch diejenigen die aus Polen stammten. Die meisten stammten aus Polen, ich nicht, ich stamme aus Deutschland.
en [EN: We all protested, even the ones who came from Poland. Most of them came from Poland, I didn't, I came from Germany. ]
00:16:57 Die meisten stammten aus Polen, sagten, wir fahren, wir haben keine Heimat mehr in Polen, wir haben niemanden, wir haben keine Angehörigen in Polen. Unser Ziel ist Palästina.
en [EN: Most came from Poland, and said, we don't have a home in Poland anymore, we don't have anyone, no more relatives in Poland. Our goal is Palestine. ]
00:17:08 Alles hat nichts geholfen. Nach einigen Tagen wurden wir in ein Lager gebracht nach Hohenfels.
en [EN: Nothing helped. After a few days we were brought to a camp in Hohenfels. ]
00:17:15 Hohenfels war ein Gefangenenlager, das aus.., wo ausschließlich Polen waren.
en [EN: Hohenfels was a prison camp where there were only Poles. ]
00:17:22 Polnische Zwangs-, Zwangsarbeiter ehemalige. Und wir wurden dort aufgenommen.
en [EN: Polish forced laborers, formerly, And we were admitted there. ]
00:17:28 Die Aufnahme durch die Polen war nicht sehr freundlich aber das ist Nebensache.
en [EN: The Poles who took us in were not very friendly but that is beside the point. ]
00:17:32 Und das Lager, das Lager war umzäunt, das Lager war geschlossen, man durfte das Lager nicht verlassen, nur mit Erlaubigung.
en [EN: And the camp was fenced in, the camp was closed, you weren't allowed to leave the camp, only with permission. ]
00:17:43 Aber wir suchten irgendwie das Lager zu verlassen.
en [EN: But we tried to somehow leave the camp. ]
00:17:48 Wir waren eine kleine Gruppe von Juden, und es gelang uns bei Nacht das Lager auf heimlichem Weg zu verlassen.
en [EN: We were a small group of Jews and and we found a way out of the camp secretly at night. ]
00:17:56 Und ich persönlich kam nach Schwandorf, das war gegen Ende Mai.
en [EN: I, myself, went to Schwandorf, that was towards the end of May. ]
00:18:03 Und habe mich dann in Schwandorf, wie gesagt, niedergelassen und wohnte in Schwandorf bis Mitte '47.
en [EN: I settled in Schwandorf and lived there in Schwandorf until mid-'47.]
00:18:12 Mitte '47 verließ ich dann Schwandorf auf dem Wege nach Palästina, zu aller Anfang illegal, von Schwandorf nach, über die Grenze nach Österreich, von Österreich nach Italien.
en [EN: Then in mid-'47 I left Schwandorf and set off for Palestine, at first illegally, from Schwandorf across the border to Austria, from Austria to Italy. ]
00:18:24 Aber in Italien kamen wir dann im Sommer, im Sommer '47 an.
en [EN: We arrived in Italy in the summer, summer '47. ]
00:18:28 Und das war schon, das war vor der Stimmung, dass Abstimmung sein sollte, was mit der, was mit den Geretteten der Shoah geschehen soll und das war dann die Abstimmung in Lake Success am 29. November '47.
en [EN: And that was before the vote to decide what to do with the people rescued from the Shoah and that was the vote in Lake Success on November 29, 1947. ]
00:18:50 Dass über die Gründung des Palästina-Staates, des Israel-Staates, bestimmten, so dass wir dann schon in Italien blieben bis Ende '48. November '48, kamen wir legal, wie gesagt nach, nach Israel.
en [EN: Where the founding of the state of Palestine, the state of Israel, was decided so we stayed in Italy until the end of '48. November '48 we came to Israel legally. ]
00:19:10 Inzwischen haben wir ein, in Italien geheiratet, meine Frau habe ich noch in Deutschland kennen gelernt, in Schwandorf.
en [EN: I had by then gotten married in Italy, I met my wife in Germany, in Schwandorf. ]
00:19:16 Meine Frau kam aus einer anderen Richtung. Meine Frau war nicht im Lager, sie war in Russland, aber wir haben uns in Deutschland kennen gelernt, wie gesagt, und nachher auf dem Weg in Italien geheiratet.
en [EN: My wife came from a different direction. My wife was not in the camps, she was in Russia, but we met in Germany and later on the way in Italy we got married. ]
00:19:26 IV: Und sie leben seit dem..
en [EN: IV: And since then you live...]
00:19:29 SB: Seit dem lebe ich in Israel.
en [EN: SB: Since then I have lived in Israel. ]
00:19:33 IV: Sie haben ja eine sehr gute Erinnerung.
en [EN: IV: You have a very good memory.]
00:19:35 SB: Wir haben eine frische, eine neue Generation aufgestellt, wir beide, ja, wir haben zwei Söhne, ein Sohn ist schon 59 Jahre und der andere wurde im vorigen Monat 50 Jahre alt.
en [EN: SB: We created a fresh, new generation, the two of us, yes, we have two sons, one son is already 59 years old and the other turned 50 last month. ]
00:19:53 Und Enkelkinder, vorgestern Abend, vorgestern Abend, bevor wir abfuhren..
en [EN: And grandchildren, the evening before last, before we departed. ]
00:20:02 Das war gegen 12 uhr nachts, wir sind gegen sechs Uhr früh abgefahren aus Tel Aviv.
en [EN: It was around 12 at night, we departed at six in the morning from Tel Aviv. ]
00:20:08 Zwölf Uhr nachts bekamen wir noch ein Telefon von einem Sohn, dass ihm ein Enkelkind geboren wurde. Das heisst..
en [EN: At twelve midnight we received a telephone call from our son, that his grandchild was born. That means...]
00:20:13 IV: Herzlichen Glückwunsch!
en [EN: IV: Congratulations! ]
00:20:15 SB: Danke. Uns das dritte Urenkel.
en [EN: SB: Thank you. That is the third great grandchild. ]
00:20:18 Ich habe einen, der älteste Enkelsohn ist, der schon zwei Kinder hat, ja, er ist 32 Jahre alt, ist heute Leutnant beim Israel Militär.
en [EN: I have one, the oldest grandchild, he already has two children, he is 32 years old, is now a lieutenant in the Israeli military.]
00:20:29 Vor einem Monat waren wir zugegen in Haifa, im Technion auf Einladung vom Technion, wo über 700, 700 Schüler das zweite, das heißt, äh nun, zweiten Titel, äh mir entfallen..
en [EN: A month ago we were in Haifa, in the Technion, invited by Technion, where more than 700 students received the second title, I can't think of the name...]
00:20:56 IV: Magister..
en [EN: IV: Master's. ]
00:20:58 SB: Magistertitel bekam, ja. Unter denen war auch mein Enkelsohn und das Bild, das wir sahen als der Sohn, als der Enkel auf die Bühne kam in Uniform und die Urkunde ausgehä.. ihm die Urkunde ausgehändigt wurde.
en [EN: SB: Master's degree, yes. My grandson was among them and we watched as our son, as our grandson walked onto the stage in uniform and recieved the certificate.]
00:21:25 Was war ein grösseres Glück für uns, ja, als wir diesen Moment die ganze Vergangenheit uns durch den Kopf gingen ließen, gehen ließen. Das war's.
en [EN: That was a great joy for us, yes, in this moment the entire past went through our heads. That was it. ]
00:21:36 Übrigens, um nochmals auf die Befreiung zurückzukommen, ja..
en [EN: By the way, to come back to the liberation...]
00:21:42 Wie gesagt, wir haben Flossenbürg verlassen, das mir später bekannt worden, dass Richtung Dachau in Schwarzenfeld..
en [EN: As I said, we left Flossenbürg in the direction of Dachau in Schwarzenfeld, as I later learned.]
00:21:52 Als wir sahen, dass wir per Bahn nicht mehr nach Dachau kommen konnten, den Weg weiter zu Fuß machten und am Montag den 23. den Weg durch den Wald ein-, einschlugen.
en [EN: When we saw that we couldn't get to Dachau by train any more, we went the rest of the way by foot and took the trail through the forest on Monday, the 23rd.]
00:22:05 Hat sich nachher herausgestellt, das Ziel war, die Bombentrichter, die vorkamen, waren, bis an die Bombentrichter zu kommen und dort sollten wir erschossen werden.
en [EN: Later, we learned that the plan had been to get to the bomb craters, where we were to be shot. ]
00:22:18 Also wie gesagt, uns war das Glück beschieden, das wir ca. zwei bis drei Gehstunden vor diesen Bombentrichtern befreit wurden.
en [EN: So it was our good fortune that we were freed two to three walking hours before we reached these bomb craters. ]
00:22:27 IV: Das heißt, Sie haben sich ja an sich selber befreit. Die SS hat sich doch zurückgezogen und..
en [EN: IV: That means, you freed yourselves. The SS withdrew.]
00:22:32 SB: Die SS hat sich zurückgezogen..
en [EN: SB: The SS withdrew.]
00:22:34 Wieder dasselbe, ich hatte was im Gedächtnis, war mir dessen nicht sicher.
en [EN: Once again, I had something in my memory, but I wasn't certain. ]
00:22:39 Was mir jetzt durch Herrn Ulrich bestätigt worden war, dass es ja der Fall war. Wir, wie gesagt, wir sind befreit worden an diesem 23. und einige Gruppen, einige Gruppen sind bei Bauern in der Umgebung untergekommen.
en [EN: Which Mr. Ulrich confirmed, that it was the case, that we were freed on the 23rd and a few groups found accommodations with farmers in the area. ]
00:22:56 Bei einem Bauern soll am Abend nach der Befreiung, sollen SS-Leute reingekommen sein, die Befreite versammelt haben und wie gesagt einer auf den zweiten gelegt haben und so durchschossen haben, um noch an Munition, um an Munition zu sparen.
en [EN: I had heard that at one of the farmer's SS people came in the evening after the liberation, gathered the freed people together and piled them one over another and shot through them as a way to save ammunition. ]
00:23:18 Ich war mir dessen nicht sicher und ich hab's, hab' Herrn Ulrich gefragt ob es wahr ist, sagt er "Ja", er hat's mir bejaht, das war der Fakt.
en [EN: I wasn't sure about this and I asked Mr. Ulrich whether it was true and he said "yes", he confirmed that it was fact. ]
00:23:27 IV: Aber das haben Sie auch nur gehört.
en [EN: IV: But you had only heard about it. ]
00:23:29 SB: Das hab' ich gehört, das war nicht bei uns.
en [EN: SB: I had heard it, we were not there. ]
00:23:31 Denn wir waren bei diesem Bauern, wo wir waren im Staunershof, waren wir nur zu dritt.
en [EN: We were with the farmer in Staunershof, there were just three of us. ]
00:23:36 Ja, und wie gesagt, wir waren, nein, entschuldigen Sie, wir waren zu viert. Es war nachher noch jemand da.
en [EN: Yes, we were, no, pardon, there were four of us.. Another person came there later.]
00:23:41 Wir waren damals zu viert und waren dort ca. 8 bis 10 Tage, bis wir diesen Staunershof verlassen haben.
en [EN: There were four of us and were there for 8 to 10 days until we left Staunershof. ]
00:23:47 IV: Was hatten Sie denn für.. Sie haben ja auch noch in Schwandorf gelebt später.
en [EN: IV: What was your...later you lived in Schwandorf. ]
00:23:51 SB: Ja.
en [EN: SB: Yes. ]
00:23:52 IV: Was hatten Sie.. Was für ein Gefühl hatten Sie denn, wie jetzt plötzlich die Leute nach Kriegsende mit Ihnen auch als ehemaligem Häftling umgegangen sind.
en [EN: IV: What were your feelings about how the people treated you after the war, as a former prisoner. ]
00:24:00 SB: Ich will mal was sagen. Ich bin leid.. Bei mir, mir persönlich ja hat der Krieg nicht '39 angefangen, sondern '33.
en [EN: SB: I'd like to say something. For me personally, the war began in '33 not in '39. ]
00:24:13 Ich kann mich schwach erinnern, aber nachher hab' ich es verarbeitet in der Erinnerung, als Hitler zur Macht kam.
en [EN: I can vaguely recall when HItler came to power, but later I processed it in my memories, ]
00:24:21 Ich bin in Deutschland geboren, hab', in Köln, hab' in Köln die Schule besucht, hab' in Köln die Volksschule absolviert, hab' in Köln die Reichskristallnacht mitgemacht und war bis circa vor Ausbruch des Krieges in Köln.
en [EN: I was born in Germany, attended school in Cologne, completed grammar school, experienced the Kristallnacht in Cologne and stayed in Cologne until shorty before the war broke out. ]
00:24:38 Und bin gleich darauf von meinen Eltern geschieden worden..
en [EN: And I was then immediately separated from my parents. ]
00:24:43 Ich kam ins Lager und ich hatte noch einen 6 Jahre jüngeren Bruder, der mit meinen Eltern blieb.
en [EN: I was in the camps and I had a brother who was 6 years younger who stayed with my parents. ]
00:24:49 Und seit dem habe ich keine Nachricht mehr, nicht mehr von den Eltern bekommen, so dass ich 100 prozentig sicher bin, dass meine Eltern und mein Bruder umgekommen sind.
en [EN: And since then I have never heard from my parents so I am 100 percent certain that my parents and my brother perished.]
00:24:59 IV: Und Sie waren ganz allein.. Vielleicht erzählen Sie mal was Sie dann sozusagen für einen Weg gemacht haben bis Sie hier in Flossenbürg gelandet sind.
en [EN: IV: And you were totally alone...Why don't you tell me about your journey leading up to your arrival in Flossenbürg.]
00:25:06 SB: Eh. Ich war zu aller Anfang war ich in Polen in Arbeitslagern und wir haben..
en [EN: SB: Eh, at the very beginning I was in work camps in Poland and we...]
00:25:15 Wie gesagt in einem Arbeitslager, kein Konz.. kein Konzentrationslager..
en [EN: As I said, a work camp, not a concentration camp. ]
00:25:20 Aber die Bedingungen waren, ich will nicht sagen, dass im Konzentrationslager gute Bedingungen waren, aber noch schlimmer als im..
en [EN: But the conditions were, I don't want to say that the conditions in the concentration camps were good, but worse than in...]
00:25:28 Die Firma bei denen wir arbeiteten, das war eine Baufirma aus Mörfelden bei Frankfurt, die hieß Firma Fischer und haben in Polen direkt nach Ende des Krieges..
en [EN: The company that we worked for, it was a construction company from Mörfelden near Frankfurt, called Firma Fischer and right after the war ended in Poland...]
00:25:46 In Polen hat der Krieg ja nicht lange gedauert, in Polen war nach drei Wochen war zu Ende des Krieges, haben in Polen verschiedene Arbeiten unternommen, so wie Wälder ausroden, und so weiter und so fort.
en [EN: The war didn't last long in Poland, it was over in three weeks, they took over various work, such as clearing out forests and other things. ]
00:25:59 Ich habe dann im Wald gearbeitet bei dieser Firma, die ein, die Lager gegründet haben in Polen.
en [EN: I worked in the forest for this company that had established a camp in Poland. ]
00:26:07 Ja, waren, wie gesagt, Arbeitslager, aber die Bedingungen waren furchtbar. Die Bedingungen waren furchtbar und wie gesagt, wir haben..
en [EN: They were work camps, but the conditions were terrible. The conditions were terrible and we...]
00:26:20 IV: Wie alt waren Sie da?
en [EN: IV: How old were you then?]
00:26:22 SB: Ich bin, als der Krieg ausbrach, als der Krieg ausbrach, das war '39, war ich 14 Jahre alt. Ich bin '25 geboren.
en [EN: SB: When the war broke out, broke out, that was '39, I was 14 years old. I was born in '25.]
00:26:29 IV: Ja. dann haben Sie also mit 14 angefangen als..
en [EN: IV: Yes. So at the age of 14 you began...]
00:26:32 SB: Mit 14 da hab' ich angefangen als Zwangsarbeiter zu arbeiten und diejenigen die fielen, fielen.
en [EN: SB: WIth 14 I began working as a forced laborer and those who fell...]
00:26:38 Das Reservoir, das Menschenreservoir, ja, war groß, war kein Problem, frisches Menschenreservoir, äh, Reserve zu bringen um die Arbeitkräfte auszunutzen.
en [EN: The reservoir, the human reservoir, it was huge, it was not a problem to get fresh reserves to exploit human labor.]
00:26:50 IV2: Darf ich noch kurz fragen, Herr Brückner, wie sind Sie denn eigentlich von Köln nach Polen gekommen. Wie ist das abgelaufen?
en [EN: IV2: May I ask, Mr. Brückner, how did you get from Cologne to Poland? How did that happen?]
00:26:55 SB: Bitte?
en [EN: SB: Pardon? ]
00:26:55 IV2: Wie sind Sie von Köln nach Polen gekommen?
en [EN: IV2: How did you get from Cologne to Poland?]
00:26:57 SB: Meine Eltern waren polnische Staatsbürger. Meine Eltern sind in Polen geboren und kamen als Kinder und wenn ich sage als Kinder, Ende des 19. Jahrhunderts, Anfang des 20. Jahrhunderts, kamen nach Köln.
en [EN: SB: My parents were Polish citizens. My parents were born in Poland and arrived as children in Cologne, and when I say children, I mean late 19th century, early 20th century.]
00:27:10 Ja, wie gesagt, mein.. Seitens meiner Mutter ja drei, drei Brüder waren im 1. Weltkrieg, zwei sind nach Hause gekommen und einer fiel.
en [EN: Yes, so on my mother's side, three brothers were in World War I, two returned home and one fell. ]
00:27:22 Und sein Name ist eingraviert auf dem Gedenkstein in Köln auf dem Friedhof, dem jüdischen Friedhof, der noch existiert in Bocklemünd, ja.
en [EN: And his name is engraved in a memorial stone in Cologne at the cemetery, the Jewish cemetery, which still exists in Bocklemünd.]
00:27:33 Sowie Großmutter von mir und ein Onkel, der auch im Krieg war, aber nach dem Krieg gestorben ist, in Köln begraben worden, die sind nach dem Krieg, nach dem ersten Weltkrieg in Köln gestorben.
en [EN: Along with my grandmother and an uncle who was also in the war, but died after the war, was buried in Cologne, after the war, they died after the war, after World War I in Cologne.]
00:27:47 Noch zum Le.. zur Zeit von Hitler. Ich bin in Köln geboren, wie gesagt 1925.
en [EN: During the time under Hitler...I was born in Cologne, 1925. ]
00:27:53 IV: Können Sie das bitte wieder der Kamera erzählen?
en [EN: IV: Could you repeat that into the camera?]
00:27:55 SB: Ich bin in Köln geboren und hab' wie gesagt in Köln die jüdische Volksschule besucht und kam dann ca. vier Wochen vor Ausbruch des Krieges, kam ich nach Polen.
en [EN: SB: I was born in Cologne and attended the Jewish grammar school and arrived in Poland about four weeks before the war broke out. ]
00:28:14 Den Ausbruch des Krieges hab' ich in Polen mitgemacht, in Krakau.
en [EN: I experienced the break out of war in Poland, in Cracow. ]
00:28:23 Ich hatte in Israel, hatte ich damals schon zwei Schwestern, die vor dem Krieg nach Israel kamen.
en [EN: I had two sisters at the time in Israel, who had gone to Israel before the war. ]
00:28:30 Eine Schwester kam noch '39, noch '33 gleich bei Ausbruch, gleich als Hitler zur Macht kam, kamen die, die hatte in Düsseldorf gewohnt.
en [EN: One sister went in '33 right when it started in '33 as soon as Hitler came to power, lived in Düsseldorf.]
00:28:38 Ich wohnte in Köln und meine zweite Schwester kam zwei Jahre später nach Israel.
en [EN: I lived in Cologne and my second sister went to Israel two years later. ]
00:28:46 1935 sollten wir, hatten wir die Möglichkeit nach Israel zu kommen.
en [EN: In 1935 we were supposed, we could have gone to Israel, had the chance. ]
00:28:54 IV: Die ganze Familie..
en [EN: IV: The whole family. ]
00:28:56 SB: Die ganze Familie. Wir hatten damals in Köln ein Anwesen, wohnten wir noch.
en [EN: SB: The whole family. We had property in Cologne, still lived there. ]
00:29:00 Aber wie gesagt es waren einige Umstände da.
en [EN: But there were a few circumstances there. ]
00:29:04 Erstens die, meine Eltern betrieben ein Kolonialwarengeschäft in Köln und die Lieferanten waren meistens alle fast, fast alle Deutsche und haben auf meine Eltern eingewirkt, das Land nicht zu verlassen, denn die Lage muss, kann nicht weiter so bleiben.
en [EN: First of all, my parents ran a general store in Cologne and the suppliers were almost all German and encouraged my parents not to leave because the situation had to, could not continue long in this way. ]
00:29:29 Sie muss irgendwie mal ein Ende nehmen. Wir müssten aber nur durchhalten können, ja.
en [EN: It has to come to an end somehow. We just had to stick it out. ]
00:29:33 Anders war, ich, ich war damals circa 10 jahre alt, das war ja '35. Mein Bruder war vier und die Lage in Israel war nicht sehr rosig.
en [EN: The other thing was that when I was around ten, that was 1935, my brother was four and the situation in Israel was not very rosy. ]
00:29:44 So dass meine Eltern wie gesagt noch aufge.. die Fahrt nach Israel aufgeschoben haben.
en [EN: So my parents postponed the journey to Israel. ]
00:29:50 Wir hatten damals schon.. '35 hatten wir unser Zertifikat, wir konnten nach Israel kommen.
en [EN: We already had our certificate in '35....we could have gone to Israel. ]
00:29:54 IV: Und die Schwestern wurden sozusagen geschickt.
en [EN: IV: And your sisters were sent there. ]
00:29:56 SB: Die Schwestern fuhren freiwillig nach Israel.
en [EN: SB: My sisters went there voluntarily. ]
00:29:59 Und wir als, wir mit den Eltern, als wir noch als kleine Kinder.. Haben die Eltern gesagt, wenn ja, dass wir noch ein bissel ranwachsen sollen, dann nach Israel kommen.
en [EN: And we, when we were small children, our parents said we should grow up a bit before we go to Israel. ]
00:30:08 Aber als dann, als dann nach der Kristallnacht..
en [EN: But then after the Kristallnacht... ]
00:30:14 Im Jahre 1939 am 9. November, Sie wissen um was es sich handelt, da waren wir noch in Köln.
en [EN: In 1938, on November 9, you know what happened, we were still in Cologne. ]
00:30:24 Da haben wir gesagt, SOS, SOS alarmiert nach Israel, da sind meine Eltern..
en [EN: We said SOS, SOS, alarm to Israel, that was my parents. ]
00:30:31 Und die Einwanderungsquote nach Israel war beschränkt, so dass wir warten mussten bis wir an die Reihe kamen.
en [EN: And the immigrant quota to Israel was limited so we had to wait until it was our turn. ]
00:30:40 Inzwischen ist der Krieg ausgebrochen und Alles hat sich gewendet.
en [EN: Meanwhile the war broke out and everything changed. ]
00:30:45 Was ja, ich eh, was uns noch gelang, ein Teil unseres, unseres Hausrats aus Köln nach Israel, oder nach damalige Palästina zu schicken, denn wir waren, wir waren auf der Warte nach Israel zu fahren, ja, und die Sachen sind angekommen.
en [EN: What we did manage, was to send a part of our household from Cologne to Israel, to what was then Palestine, because we were on the waiting list to go to Israel, and our things made it there. ]
00:31:06 Waren bei meiner Schwester und ich als einziger Überlebender habe dann die Sachen bekommen, als einzelne, als Andenken habe ich verschiedene zum Teil Fotobilder aus meiner Schulzeit in Köln, so wie Schulen, die ich besucht habe, die noch heute existiert und noch verschiedene Einzelheiten von Familiengegenständen.
en [EN: They were at my sister's and when I, as the only survivor, was given the things, as a keepsake I have various photographs from my time at school in Cologne, the schools I attended, that still exist today, and a few family possessions.]
00:31:29 IV: Mmh. Ich würde den Faden mal wieder gerne aufnehmen wo wir stehengeblieben sind und zwar in dem..
en [EN: IV: Mmh, I'd like to return to where we left off...]
00:31:33 CM: Dann machen wir hier ein Break jetzt..
en [EN: CM: Then let's take a break here. ]
00:31:36 IV: Ok.
en [EN: IV: Ok.]