File "AGFl_AV.22.0834.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0834.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0834
File size 389.56 MB
Size 640px × 360px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 01:01:28
Aspect ratio 16:9

Subtitles for "AGFl_AV.22.0834.mp4"

00:00:03 MA: Heute ist Samstag der 21. Juli 2012. Im Auftrag der KZ-Gedenkstätte Flossenbürg führen wir jetzt ein Interview mit Avraham Fabischewitsch, der heute in Israel lebt.
de [DE: MA: Heute ist Samstag, der 21. Juli 2012. Im Auftrag der Gedenkstätte Flossenbürg führen wir ein Interview mit Avraham Fabischewitsch, der heute in Israel lebt.]
en [EN: MA: Today is Saturday 21st of July 2012. On behalf of The Flossenbürg Memorial we are conducting an interview with Avraham Fabischewitsch, who lives in Israel today.]
00:00:17 Mein Name ist Michael Aue von der Medienwerkstatt Franken.
de [DE: Mein Name ist Michael Aue von der Medienwerkstatt Franken.]
en [EN: My Name is Michael Aue of the Medienwerkstatt Franken.]
00:00:22 .מראיין: אני אשאל ואתה עונה לי. לא למצלמה. מה שאני אשאל תענה לי, לא למצלמה, אלי תסתכל
de [DE: IV: Ich werde fragen und du wirst mir antworten. Nicht in die Kamera. Was immer ich frage, du antwortest mir, nicht der Kamera, du siehst mich an.]
en [EN: IV: I will ask and you'll answer me. Not to the camera. Whatever I ask, you answer me, not the camera, look at me.]
00:00:29 .א.פ.: כן. אלייך
de [DE: AF: Ja, zu dir.]
en [EN: AF: Yes, to you.]
00:00:30 .מראיין: כן, אנחנו מדברים
de [DE: IV: Ja, wir sprechen.]
en [EN: IV: Yes, we're speaking.]
00:00:32 .א.פ.: אתה צריך לדבר קצת יותר בקול רם
de [DE: AF: Du musst lauter sprechen.]
en [EN: AF: You have to speak louder.]
00:00:34 .מרואיין: אז אני אדבר חזק, בסדר
de [DE: IV: Ich werde lauter sprechen, ok.]
en [EN: IV: I'll speak louder, ok.]
00:00:37 MA: Ok, now in the beginning please ask him, just to tell his name, when he was born, where he was born and maybe a bit about the family and the beginning of his story.
de [DE: MA: Ok, nun zu Beginn fragen Sie ihn bitte, seinen Namen zu nennen, wann er geboren wurde, wo er geboren wurde und vielleicht ein bisschen über die Familie und den Anfang seiner Geschichte zu erzählen.]
en [EN: MA: Ok, now in the beginning please ask him, just to tell his name, when he was born, where he was born and maybe a bit about the family and the beginning of his story.]
00:00:49 Not just to start with the holocaust thing, just.
de [DE: Damit wir nicht direkt mit der Holocaust-Sache starten.]
en [EN: Not just to start with the holocaust thing, just.]
00:00:52 .מראיין: אוקיי. מה השם שלך, מתי נולדת, וכמה מילים על המשפחה, איך הכל התחיל
de [DE: IV: Ok, wie lautet dein Nachname, wann wurdest du geboren und sage ein paar Worte über deine Familie, wie alles begann. ]
en [EN: IV: Ok, what is your last name, when were you born, and a few words about your family, how it all began.]
00:00:59 ?א.פ.: בסדר. אני יכול, אז נדבר ב, בעברית, כן
de [DE: AF: Ok, also kann ich, also sprechen wir auf Hebräisch, ja?]
en [EN: AF: Ok, so I can, so we'll speak in, in Hebrew, yes?]
00:01:03 .אז שמי אברהם פאבישביץ'. נולדתי על יד ורשה, קוראים לזה פרושקוב. כמו שגרמנים נכנסו, לקחו אותנו לגטו ורשה
de [DE: Mein Name ist also Avraham Fabischewitch. Ich bin in der Nähe von Warschau geboren worden, in Pruszków. Als die Deutschen einmarschierten brachten sie uns in das Warschauer Ghetto.]
en [EN: So my name is Avraham Fabischewitch. I was born near Warsaw, it's called Pruszków. As the Germans invaded they took us to the Warsaw ghetto.]
00:01:12 ?מראיין: באיזו שנה נולדת
de [DE: IV: In welchem Jahr bist du geboren worden?]
en [EN: IV: In what year were you born?]
00:01:13 .א.פ.: נולדתי ב-1926
de [DE: AF: Ich wurde 1926 geboren.]
en [EN: AF: I was born in 1926.]
00:01:16 ?מראיין: איזה תאריך
de [DE: IV: Welches Datum?]
en [EN: IV: What date?]
00:01:17 .א.פ.: בראשון לשמיני 1926. בסדר? אז כמו שהגרמנים נכנסו, לקחו אותנו מפרושקוב לגטו ורשה
de [DE: AF: Am 1. September 1926. Ok? Also als die Deutschen einmarschierten brachten sie uns von Pruszków in das Warschauer Ghetto.]
en [EN: AF: On September 1st, 1926. Ok? So as the Germans invaded, the took us from Pruszków to the Warsaw ghetto.]
00:01:29 .את האבא, אנחנו משפחה של שבע נפשות היינו: אבא, אמא, אח היה לי, ושלוש בנות, אחיות. אני הייתי לא הכי קטן
de [DE: Der Vater, wir waren eine 7-köpfige Familie: Vater, Mutter, ich hatte einen Bruder und drei Mädchen, Schwestern. Ich war nicht der Jüngste.]
en [EN: The father, we were a family of 7: father, mother, I had a brother and three girls, sister. I wasn't the youngest.]
00:01:44 .אחרי הייתה עוד ילדה, אחות הכי קטנה, שהיא הייתה אולי בת 6. אני הייתי, אני חושב, אה, אולי שם בן, בן 11, מפני שעוד לא היה לי בר מצווה
de [DE: Nach mir kam ein weiteres Mädchen, die jüngste Schwester, die vielleicht sechs Jahre alt war. Ich war, glaube ich, vielleicht elf Jahre alt, da ich meine Bar Mitzva noch nicht gefeiert hatte.]
en [EN: After me there was another girl, the youngest sister, who was maybe six. I was, I think, maybe 11 years old, since I didn't celebrate my Bar Mitzva yet.]
00:01:58 .אז לקחו אותנו, אז כן, לקחו את האבא לעבודה לפני שהלכנו לגטו ורשה. את האבא ואת אח שלי לעבודה. אח שלי יותר גדול ממני. ואני ואמא ואחותי הקטנה ו..., לקחו אותנו לגטו ורשה
de [DE: Also nahmen sie uns mit, also ja, sie nahmen meinen Vater mit zur Arbeit, bevor wir ins Ghetto gingen. Meinen Vater und meinen Bruder zur Arbeit. Mein Bruder war älter. Und ich und meine Mutter und meine kleine Schwester und... sie brachten uns in das Warschauer Ghetto.]
en [EN: So they took us, so yes, they took my father to work before we went to the ghetto. My father and brother to work. My brother was older. And me and my mother and my little sister and... they took us to the Warsaw ghetto.]
00:02:20 .הייתה לי עוד שתי אחיות, אז אחת ברחה, ברחה לפרטיזנים, ואחת, היא כאילו הייתה הולכת לעזור לעבודה לאבא
de [DE: Ich hatte noch zwei weitere Schwestern, aber eine von ihnen ist geflohen, sie floh zu den Partisanen, und eine, sollte Vater auf der Arbeit helfen.]
en [EN: I had two more sisters, so one of them escaped, escaped to the partisans, and one, she would go to, to help father at work.]
00:02:32 ?קראו לה, אפשר להגיד שמות
de [DE: Ihr Name war, darf ich Namen sagen?]
en [EN: Her name was, can I say names?]
00:02:33 .מראיין: כן, כן
de [DE: IV: Ja, ja.]
en [EN: IV: Yes, yes]
00:02:35 .א.פ.: אז זה... לאבא קראו מאיר. לאמא קראו מלכה. לאחותי הגדולה קראו לה אנג'ה. אחריה בא אח שלי, קראו לו פליקס
de [DE: AF : Also es ist.. der Vater hieß Meir. Die Mutter hieß Malka. Meine ältere Schwester hieß Anja. Dann kam mein Bruder, er hieß Felix.]
en [EN: AF: So it's... father was called Meir. Mother was called Malka. My older sister was called Anja. Then came my brother, his name was Felix.]
00:02:50 .אחרי פליקס הייתה לי אחות שקראו לה אג'יה. ואחרי זה אני אברהם. אחרי הייתה לה עוד ילדה, אחות קטנה, אולי הייתה בת 5 או 6, קראו לה פולה
de [DE: Nach Felix gab es eine Schwester namens Ania. Und dann mich Avraham. Dann gab es noch ein anderes Mädchen, eine kleine Schwester, sie war vielleicht 5 oder 6 Jahre alt, ihr Name war Pola.]
en [EN: After Felix there was a sister called Ania. And then me Avraham. Then there was another girl, a little sister, she was maybe 5 or 6, her name was Pola.]
00:03:06 .כולם התפזרו. הגרמנים פיזרו אותם, לקחו אותם. נשארתי בבית רק אני, אמא ואחותי הקטנה פולה
de [DE: Alle waren verteilt. Die Deutschen zerteilten die... Nur ich, meine Mutter und meine jüngere Schwester Pola blieben zu Hause.]
en [EN: Everyone was scattered. The Germans scattered the... Only me, my mother and younger sister Pola were left at home.]
00:03:17 .הגרמנים לקחו אותנו ויצאנו לגטו ורשה. לקחנו איתנו מה שאמא, כל אחד נתנה, בשביל לסחוב על הגב
de [DE: Die Deutschen nahmen uns mit und wir gingen ins Warschauer Ghetto. Wir nahmen das mit, was Mutter jedem von uns geben konnte, um es auf dem Rücken zu tragen.]
en [EN: The Germans took us and we left to Warsaw ghetto. We took with us what mother gave to each of us, to carry on our backs.]
00:03:29 אני זוכר נתנה לי מ, מע, מצעים, בשביל להתכסות. שמיכה, על ה... נתנה לי.
de [DE: Ich erinnere mich, dass sie mir Bettlaken gab, um mich zu bedecken. Eine Decke auf dem... gab sie mir.]
en [EN: I remember she gave me bed sheets, to cover up. A blanket on the... she gave me.]
00:03:37 .אבל כשבאנו לרכבת בשביל לעלות, לנסוע לגטו ורשה, הגרמנים לקחו אותי מאמא. ואז כבר הייתי לבד
de [DE: Aber als wir gerade in den Zug steigen wollten, um ins Warschauer Ghetto zu fahren, nahmen mich die Deutschen von meiner Mutter weg. Und dann war ich schon allein.]
en [EN: But when we were about to board the train, to go to Warsaw ghetto, the Germans took me away from my mother. And then I was alone already.]
00:03:48 ?מראיין: באיזה שנה זה היה
de [DE: IV: Welches Jahr war das?]
en [EN: IV: What year was that?]
00:03:50 .א.פ.: אני, אני חושב זה היה בשנת 41. כמו שסג, לפני שסגרו את הגטו ורשה. עוד לא סגרו אותו
de [DE: AF : Ich, ich glaube es war 41. Wie sie, bevor sie das Ghetto geschlossen haben. Sie haben es noch nicht geschlossen.]
en [EN: AF: I, I think it was 41. As they, before they closed the ghetto. They didn't close it yet.]
00:03:59 .שהגענו לגטו, שלא יודע, לא זוכר, נפגשנו עם אמא
de [DE: Wann wir im Ghetto ankamen, weiß ich nicht mehr, ich erinnere mich nicht mehr. Wir trafen Mutter.]
en [EN: When we arrived to the ghetto, I don't know, don't remember. We met mother.]
00:04:04 .אמא חיפשה אותי, מצאה אותי. קיבלנו איזה דירה של איזה משפחה, היה לנו, מצאנו. וגרנו ברחוב, אני זוכר את הרחוב, קראו ל (???), זה אני זוכר
de [DE: Mutter suchte mich und sie fand mich. Wir bekamen eine Wohnung von einer Familie.. wir hatten.. wir fanden.. Und wir lebten auf der Straße, ich erinnere mich an die Straße, sie hieß (???), daran erinnere ich mich.]
en [EN: Mother looked for me, she found me. We got some apartment of some family, we had, we found. And we lived on the street, I remember the street, it was called (???), this I remember.]
00:04:18 .שמה גרנו וכמה, היה לנו כמה דברים שכל אחד סחב איתנו. התחלנו למכור ולקנות אוכל. עד שזה נגמר. לא היה כבר מה לאכול
de [DE: Dort lebten wir und wir hatten ein paar Dinge, die jeder von uns bei sich trug. Wir fingen an Lebensmittel zu verkaufen und zu kaufen. Bis sie alle waren. Wir hatten nichts mehr zu essen.]
en [EN: There we lived, and we had a few things that each of us carried with us. We started selling and buying food. Till it ran out. We had nothing to eat anymore.]
00:04:31 .נשארתי אני, אחותי הקטנה אג'יה ואמא. חיפשנו פרנסה. אז היא, אז אמא אז סידרה לי מגש. על המגש הייתה שמה
de [DE: Wir wurden verlassen. Ich, meine kleine Schwester Ania und meiner Mutter. Wir suchten nach einem Lebensunterhalt. Also stellte sie, also stellte Mutter ein Tablett für mich auf. Darauf stellte sie..]
en [EN: We were left me, my little sister Ania and mother. We looked for livelihood. So she, so mother set up a tray for me. On it she put.]
00:04:49 .מראיין: גפרורים? תעצור. תשתה. תעצור. תשתה משהו
de [DE: IV: Streichhölzer? Stopp. Trink. Stopp. Trink etwas.]
en [EN: IV: Matches? Stop. Drink. Stop. Drink something.]
00:05:07 .אם זה קטע שקשה לך לדבר תלך לשלב הבא
de [DE: Wenn es schwierig für dich ist darüber zu sprechen, dann fahre fort.]
en [EN: If it's difficult for you to talk about this carry on.]
00:05:10 ?א.פ.: מה
de [DE: AF : Wie bitte?]
en [EN: A.F.: What?]
00:05:11 .מראיין: אם זה קטע שקשה לך לדבר עליו, בוא נלך לשלב הבא
de [DE: IV: Wenn es schwierig für dich ist darüber zu sprechen, dann mach einfach weiter.]
en [EN: IV: If it's difficult for you to talk about this, let's go on.]
00:05:12 .א.פ.: לא, אני רוצה. אני יכול לדבר על זה
de [DE: AF : Nein, ich möchte es. Ich kann darüber reden.]
en [EN: AF: No, I want to. I can talk about this.]
00:05:16 .מראיין: אוקיי
de [DE: IV: Ok.]
en [EN: IV: Ok.]
00:05:16 .א.פ.: אני יכול לדבר על זה. נתנה לי מגש כזה ועל המגש היו שמים סיגריות, סוכריות, ואחותי הקטנה הייתה על ידי, הייתה עושה קצת, היא החזיקה אותי במכנסים
de [DE: AF : Ich kann darüber sprechen. Sie gab mir ein Tablett und darauf legten wir Zigaretten und Süßigkeiten, und meine kleine Schwester stand neben mir und machte ein bisschen. Sie hielt sich an meiner Hose fest.]
en [EN: AF: I can talk about this. She gave me a tray and on it we would put cigarettes, candy, and my little sister was next to me, would do a little, would hold me by the pants.]
00:05:31 .והייתי שר, שיקנו סיגריות יבשות, לא רטובות. לא רטובות מהגשם. את המנגינה אני עוד זוכר
de [DE: Und ich sollte singen, damit sie die trockenen Zigaretten kaufen, nicht nasse. Nicht nass vom Regen. Ich kann mich noch an den Reim erinnern.]
en [EN: And I would sing, so they would buy dry cigarettes, not wet. Not wet from the rain. I can still remember the rhyme.]
00:05:43 (מדקלם את השיר}
de [DE: {Singt den Reim}]
en [EN: {Sings the rhyme}]
00:05:53 .מה, עם זה אני התחלתי. היו פושעים, כל אחד, הילדים שגנבו ממני. הם סחבו לי את הכל
de [DE: Das war es, womit ich angefangen habe. Es gab Kriminelle, jeder von ihnen, die Kinder haben mich bestohlen. Sie nahmen mir alles.]
en [EN: What, with that I began. There were criminals, each one, the children who stole from me. They took everything.]
00:06:03 .נשארתי בלי כלום, עוד קיבלתי מכות, ובזה נגמר ה, המסחר שלי, שהייתי צריך להביא פרנסה הביתה
de [DE: Ich hatte nichts mehr, wurde verprügelt, und so endete mein, mein Handel. Den ich für die Versorgung der Familie brauchte.]
en [EN: I was left with nothing, I got beat up, and this is how my, my trade ended. That I needed to provide for the family.]
00:06:12 .אז נשארנו שלותשנו – אמא, אחותי הקטנה ואני, ואוכל לא היה. לא היה מה לאכול
de [DE: So blieben wir drei übrig - Mutter, meine kleine Schwester und ich, und wir haben nichts zu essen. Wir hatten nichts zu essen.]
en [EN: So we were left the three of us - mother, my little sister and me, and we have no food. We had nothing to eat.]
00:06:20 .מכרנו את הכל מה שהיה. אני הייתי אולי 12 כבר
de [DE: Wir haben alles verkauft, was wir hatten. Ich war schon 12 Jahre alt vielleicht.]
en [EN: We sold everything we had. I was already 12 maybe.]
00:06:28 .התחלתי לברוח מהגטו לחפש אוכל
de [DE: Ich begann aus dem Ghetto zu fliehen, um nach Nahrung zu suchen.]
en [EN: I started running away from the ghetto to search for food.]
00:06:33 .איך ברחתי מגטו ורשה, אז רכבת אחת הייתה הרכבת שעם הפולנים היו צריכים לעבור את הגטו
de [DE: Als ich weggelaufen bin, gab es einen Zug mit dem die Polen das Ghetto durchqueren mussten.]
en [EN: How I ran away, there was one train that was the train on which the Poles had to cross the ghetto.]
00:06:42 .לעבור, אז בזמן שהרכבת חשמלית הייתה נכנסה, אחת יוצאת, אז בין זה היינו בורחים
de [DE: Sie kreuzten sich, wenn die eine Straßenbahn einfuhr, fuhr die andere wieder raus. Zwischen den beiden wollten wir entkommen.]
en [EN: To cross, so while the tram would enter, another would leave. So between them we would escape.]
00:06:51 .אני אומר אנחנו בורחים במספר רבים, מפני שלא הייתי לבד, היו עוד
de [DE: Ich sage "wir" im Plural, da ich nicht allein war, es gab noch andere.]
en [EN: I say "we" in plural, since I wasn't alone, there were more.]
00:06:59 .הגרמנים היו יורים, אבל על זה לא היינו מסתכלים. היינו בורחים. ככה הייתי הולך בין הנוצרים ומבקש אוכל
de [DE: Die Deutschen werden schießen, aber wir werden es ignorieren. Wir werden fliehen. So bin ich zu den Christen gekommen und habe nach Essen gefragt.]
en [EN: The Germans would shoot, but we wouldn't look at it. We would escape. That's how I would go between the Christians and ask for food.]
00:07:10 היו כאלו שזרקו לי אמ, אה, גזר או תפוח אה, תפוח אדמה או לחם.
de [DE: Einige warfen mir eine Karotte, eine Kartoffel oder ein Brot zu.]
en [EN: Some threw me, emm, a carrot or a potato or bread.]
00:07:19 .לפעמים, אני זוכר עד היום הזה חתיכת עוגה. אבל היו גם כאלו ששפ, ששפכו עלי את הסיר, לילה, ששפכו עלי
de [DE: Manchmal, ich erinnere mich bis heute, ein Stück Kuchen. Aber es gab auch einige, die ihre Bettpfanne über mich schütteten, über mich ausschütteten.]
en [EN: Sometimes, I remember till this day, a piece of cake. But there were also some who would pour their bedpan on me, pour on me.]
00:07:30 .אני, בחזרה היה אותו סיפור
de [DE: Ich.. auf dem Rückweg war es dasselbe.]
en [EN: I, on the way back it was the same.]
00:07:33 .הייתי צריך להחביא את זה כאן, על הבטן, ושוב פעם לברוח בין הרכבות, והבאתי את זה הביתה
de [DE: Ich musste es hier verstecken, am Bauch, und wieder zwischen den Zügen hin- und herlaufen, und ich brachte es nach Hause.]
en [EN: I had to hide it here, on my stomach, and again run between the trains, and I brought it home.]
00:07:44 .וזה, זה, זה היה אוכל. אמא הייתה תמיד שואלת אותי מאיפה אתה מביא את זה
de [DE: Und das, das, das war unser Essen. Mutter fragte mich immer, woher ich es hatte.]
en [EN: And this, this, this was food. Mother would always ask me where I got it from.]
00:07:53 .אז אני תמיד הייתי אומר שפה מצאתי, שמה מצאתי, תמיד היה לי איזה תירוץ
de [DE: Also habe ich immer gesagt, ich habe es hier gefunden, ich habe es dort gefunden. Ich hatte immer eine Ausrede.]
en [EN: So I would always say I found it here, I found it there. I always had an excuse.]
00:08:02 ."אז, שקרה שלאמא נודע שאני בורח, שאני בורח, והיא ידעה שיורים משמה, אז היא אמרה "אתה, אנחנו נמות, אבל אתה לא תברח יותר
de [DE: So fand meine Mutter heraus, dass ich weglief, dass ich wegrannte und sie wusste, dass dort geschossen wurde, also sagte sie: "Du könntest sterben, aber du wirst nicht mehr weglaufen".]
en [EN: So mother found out I was running away, that I was running, and she knew they shot there, so she said: "You, well die, but you won't run away anymore".]
00:08:25 .אני זוכר שזה ב, בגטו, על ה, על החומה, אז הגטו כבר היה סגור, היה בעצם סינגוגה, קוראים לו טומצקה, הסינגוגה
de [DE: Ich erinnere mich, es war im, im Ghetto an der Mauer, also das Ghetto war schon geschlossen, es gab eine Synagoge, sie hieß Tłomackie, die Synagoge.]
en [EN: I remember it was in the, in the ghetto, on the wall, so the ghetto was closed already, there was a synagogue, it's name was Tłomackie, the synagogue.]
00:08:40 .שמה אפשר היה לשחד את השוטר פולני ואת השוטר יהודי והיה איזה חור, בור, הייתי, משם אפשר היה לצאת
de [DE: Dort konnte man den polnischen und den jüdischen Offizier bestechen und es gab ein Loch, ein Grube, ich.. von dort aus konnte man hinauskommen.]
en [EN: There you could bribe the Polish officer and the Jewish one, and there was a hole, pit, I, from there you could go out.]
00:08:52 .אז אמא אמרה אם ככה אתה, מוכרחים לאכול משהו, ואתה רוצה להסתכן, אז לפחות שאני אהיה בטוחה, עם לב שקט
de [DE: Also sagte Mutter: "Wenn du das machst.. wir müssen etwas essen.. und du willst das Risiko eingehen, dann fühle ich mich wenigstens sicher mit einem ruhigem Herzen.“]
en [EN: So mother said, "if this is what you do, we have to eat something, and you want to take the risk, at least I'll feel safe, with a quiet heart."]
00:09:13 מראיין: שתה עוד משהו אבא, זה
de [DE: IV: Trink etwas Papa, es ist (???)]
en [EN: IV: Drink something dad, it's (???)]
00:09:24 ."א.פ.: אז היא אמרה "שאני אהיה יותר שקטה, יותר בטוחה. קח, יש לי עשרה זלוטיס
de [DE: AF : Also sagte sie, "damit ich mich wohler und sicherer fühle. Nehm das, ich habe zehn Zloty".]
en [EN: AF: So she said, "so I'll feel more at ease, safer. Take, I have ten Zloty".]
00:09:31 .היא נתנה לי את העשרה זלוטיס
de [DE: Sie gab mir die zehn Zloty.]
en [EN: She gave me the ten Zloty.]
00:09:33 ."היא אמרה "ככה, עכשיו אני אהיה יותר בטוח. אתה תיתן שוחד לשוטר פולני או ליהודי ויעבירו אותך דרך החומה
de [DE: Sie sagte: "Hier, jetzt fühle ich mich sicherer. Du wirst den polnischen oder jüdischen Offizier bestechen und sie lassen dich durch die Mauer.]
en [EN: She said "here, now I'll feel safer. You'll bribe the Polish or Jewish officer and they'll let you through the wall.]
00:09:44 .וככה היה באמת, עברתי
de [DE: So war es, ich bin durchgekommen.]
en [EN: As so it was, I passed.]
00:09:47 .ועברתי, ונסעתי ופרושקוב, איפה שנולדתי, ושמה ברכבת חשמלית הייתה פרושקוב והייתה וורשה
de [DE: Und ich ging.. und ich fuhr.. und Pruszków, wo ich geboren wurde.. und mit der Straßenbahn kam Pruszków und es kam Warschau.]
en [EN: And I passed, and I drove, and Pruszków, where I was born, and there in the tram there was Pruszków and there was Warsaw.]
00:10:01 .זה היה רק קרוב מאוד, רבע שעה נסיעה עם הרכבת חשמלית
de [DE: Es war sehr nah, 15 Minuten Fahrt mit der Straßenbahn.]
en [EN: It was very close, 15 minute drive with the tram.]
00:10:07 .אז ככה אני נסעתי עם הרכבת הזאתי
de [DE: So bin ich also mit diesem Zug gereist.]
en [EN: So this is how I traveled with that train.]
00:10:15 .על הרכבת עלו גרמנים והם ביקשו ממני תעודות
de [DE: Die Deutschen bestiegen den Zug und baten mich um Dokumente.]
en [EN: Germans boarded the train and asked me for documents.]
00:10:21 .על התעודה היה כתוב פאבישביץ' אדם. זה בסדר, אבל שאלו אותי איפה אני גר, ואני ברוב טיפשותי, רוב לא יודע מה, אמרתי את האמת
de [DE: Auf dem Dokument heißt es Fabischewitsch Adam. Das war ok, aber sie haben mich gefragt, wo ich wohne und ich habe dummerweise, ich weiß nicht warum, die Wahrheit gesagt.]
en [EN: On the document is said Fabischewitsch Adam. That's ok, but they asked me where I live, and I stupidly, I don't know what, I said the truth.]
00:10:34 .כנראה לא ידעתי לשקר. אמרתי שאני גר (???) אז הוא תכף אמר (???) זה, זה הגטו
de [DE: Ich wusste wohl nicht, wie man lügt. Ich sagte, ich lebe (???), also sagte er sofort (???). Das ist, das ist das Ghetto.]
en [EN: I guess I didn't know how to lie. I said I lived (???) so he immediately said (???). That's, that's the ghetto.]
00:10:44 .ככה לקחו אותי מהרכבת והכניסו אותי ל, למשטרה. הגרמנים, שמה היה גסטפו. היה בחצר
de [DE: Also holten sie mich aus der Straßenbahn und brachten mich zur Polizei. Die Deutschen dort waren von der Gestapo, im Hinterhof.]
en [EN: So they took me from the tram and took me to the police. The Germans, there was Gestapo there, in the yard.]
00:10:59 .לא, עוד עלו למעלה, לקחו, אני זוכר, עליתי על מדרגות, למעלה הביאו אותי
de [DE: Nein, sie gingen weiter nach oben, ich erinnere mich, ich stieg die Treppe hinauf, sie brachten mich hinauf.]
en [EN: No, they went further up, I remember, I climbed stairs, they took me up.]
00:11:05 .ניסיתי לברוח. אבל לא יודע למה שלא ירו בי, אבל תפסו אותי והכניסו אותי ל... של כ, של כלב, בית של כלב
de [DE: Ich versuchte zu fliehen, aber ich weiß nicht, warum sie mich nicht erschossen haben, aber sie fingen mich und steckten mich in... einen Hundekäfig.]
en [EN: I tried to escape, but I don't know why they didn't shoot me, but they caught me and put me in... a dog's cage.]
00:11:17 .שמה החזיקו אותי. החזיקו אותי לא יודע כמה זמן
de [DE: Dort hielten sie mich fest. Sie behielten mich für ich weiß nicht wie lange.]
en [EN: There they kept me. They kept me for I don't know how long.]
00:11:21 .אבל מאותו רגע כבר את האמא, את המשפחה כבר לא ראיתי יותר
de [DE: Aber seit diesem Moment habe ich meine Mutter, meine Familie nicht mehr gesehen.]
en [EN: But since that moment I didn't see my mother, my family anymore.]
00:11:26 .משמה לקחו אותי לבית סוהר, קראו לזה (???), שמה היו עוד הרבה ילדים
de [DE: Von dort brachten sie mich in ein Gefängnis, es hieß (???), es waren viele Kinder dort.]
en [EN: From there they took me to a prison, it was called (???), there were many children there.]
00:11:35 .אז אה, היינו 150 ילדים. את המבוגרים, הייתה חומה, והיינו יורים בהם. אותנו לא ירו
de [DE: Wir waren also 150 Kinder. Die Erwachsenen, es gab dort eine Mauer, an der wurden sie erschossen. Sie haben uns nicht erschossen.]
en [EN: So, we were 150 children. The grown-ups, there was a wall, and they were shot. They didn't shoot us.]
00:11:46 .איזה יום אחד, יום אחד באו, אמרה, הוציאו אותנו, הביאו אותנו לאומשלגפלץ
de [DE: Eines Tages kamen sie, holten uns raus, brachten uns zum Umschlagplatz.]
en [EN: One day they came, they took us out, brought us to the Umschlagplatz.]
00:11:57 .באומשלגפלץ הכניסו אותנו לרכבת. באומשלגפלץ היה נורא, אס-אס מנים עם כלבים נשכו, צעקו, מכות
de [DE: Auf dem Umschlagplatz verluden sie uns in einen Zug. Es war schrecklich auf dem Umschlagplatz, SS-Männer mit Hunden bissen uns, schrieen, schlugen. ]
en [EN: In the Umschlagplatz they boarded us on a train. It was terrible in the Umschlagplatz, SS-men with dogs bit us, shouted, hits.]
00:12:10 .ואותנו, היה לנו בערך 1,700 יהודי ורשה, הכניסו לרכבת
de [DE: Und wir, wir waren etwa 1.700 Warschauer Juden, die sie in den Zug setzten.]
en [EN: And us, we were about 1,700 Warsaw Jews, they put on the train.]
00:12:17 .ובקיצור, אני, התחילו, התחלנו לנסוע, ולא ידענו לאן. אבל נסענו
de [DE: Kurz gesagt, ich.. wir fuhren los und wir wussten nicht wohin. Aber wir waren weg.]
en [EN: In shortcut I, we started going, and we didn't know where. But we went.]
00:12:24 .וככה נסענו, לא יודע כמה זמן. אני מעריך יותר מ10 ימים, ש... והגענו לביילורוסיה, בלרוסיה קראו לזה
de [DE: Und so fuhren wir, ich weiß nicht, wie lange. Ich schätze, mehr als 10 Tage, dass... Und wir schafften es bis nach Weißrussland. Weißrussland nannten sie es.]
en [EN: And so we went, I don't know how long. I guess more than 10 days, that... And we made it to Belarussia, Belarussia they called it.]
00:12:39 .ושם הכניסו אותנו, הורידו אותנו, ושמה גסטאפו מיוחד, בגדים מיוחדים, אכזרים מאוד, אכזרים מאוד
de [DE: Und dort ließen sie uns rein und setzten uns dort ab. Und dort gab es eine spezielle Gestapo mit spezieller Kleidung. Sehr brutal, sehr brutal.]
en [EN: And there they let us in, dropped us off there, and there a special gestapo, special clothes, very brutal, very brutal.]
00:12:50 .שכל... הם, אם לא יכולתי לקפוץ מהר מהקרון אז כבר הייתי מקבל עם ה (???) שלו. או שהיה לו שוטים מיוחדים, השוטים האלו היו משאירים תכף פצע
de [DE: Das ganze.. wenn ich nicht schnell genug aus dem Wagen springen konnte, wäre ich mit seinem (???) getroffen worden. Oder er hatte spezielle Peitschen, mit diese Peitschen würden man sofort eine Wunde bekomme. ]
en [EN: That everything... they, if I couldn't jump out of the cart fast I would've been hit with his (???). Or he had special whips, those whips would leave a wound immediately.]
00:13:08 .ככה הכניסו אותו לאורוות, שהזבל של הסוסים של הרוסים, זה סימן היה כנראה שהרוסים רק עזבו
de [DE: So haben sie uns in die Pferdeboxen gebracht, mit dem Mist der Pferde der Russen, das war ein Zeichen dafür, das sie gerade erst gegangen sind.]
en [EN: That's how they let us into horse-stalls, that the garbage of the horses of the Russians, this was a sign they had just left.]
00:13:16 .שהזבל עוד היה, עוד היה חם, ושמה הכניסו אותנו. הרבה זמן לא ישבנו, וכך, אז אולי חצי שעה הוצאיו אותנו, עשו אפל
de [DE: Der Mist war noch warm, und da haben sie uns reingesteckt. Es verging eine lange Zeit. Für eine lange Zeit haben wir nicht gesessen, und dann, nach vielleicht einer halben Stunde ließen sie uns raus und hielten einen Appell ab.]
en [EN: The garbage was still warm, and there they let us in. A long time passes, for a long time we didn't sit, and then, after maybe half an hour, they let us out, held an Appell.]
00:13:29 .אפל זה נקרא מסדר, זה מסדר, ושאלו אותי, שאלו אותנו מי רוצה בחזרה לנסוע לריכטונג היימאט
de [DE: Appell heißt Aufruf, sie rufen dich auf und sie fragten mich, fragten uns, wer zurück in Richtung Heimat gehen will.]
en [EN: Appell means roll-call, it's a roll call, and they asked me, asked us who wants to go back in Richtung Heimat.]
00:13:40 .ריכטונג היימאט זאת אומרת כיוון הביתה, מי רוצה לנסוע
de [DE: Richtung Heimat bedeutet Zuhause, wer gehen will.]
en [EN: Richtung Heimat means home, who wants to go.]
00:13:44 .לא יודע, אני עוד היה לי חבר שוטלנד
de [DE: Ich weiß nicht. Ich hatte einen anderen Freund, Shutland.]
en [EN: I don't know. I had another friend Shutland.]
00:13:49 .אמרנו אברהם, בוא, אנחנו נשאר, אנחנו לא נוסעים הבייתה בחזרה, לריכטונג היימאט. הציעו לנו לקלף תפוחי אדמה
de [DE: Wir sagten: "Avraham, komm lass uns bleiben, wir gehen nicht zurück nach Hause, in Richtung Heimat." Sie boten uns an, Kartoffeln zu schälen.]
en [EN: We said: "Avraham, come, let's stay, we aren't going back home, in Richtung Heimat." They offered us to peel potatos.]
00:14:02 .מי שישאר יקלף תפוחי אדמה. מי שלא רוצה יסע הבייתה. וככה היה
de [DE: Wer bleibt, würde Kartoffeln schälen, wer nicht will, geht nach Hause. Und so war es dann auch.]
en [EN: Whoever stays would peel potatoes, those who don't want will go home. And so it was.]
00:14:09 .אותנו, מי שלא רצה לנסוע, הכניסו אותנו בחזרה. שמענו איך שסוגרים את הדלתות, ואותם לקחו
de [DE: Uns, die wir nicht gehen wollten, haben sie wieder reingesteckt. Wir hörten, wie sie die Türen schlossen, und sie nahmen die anderen mit.]
en [EN: Us, whoever didn't want to go, they put us back in. We heard how they closed the doors, and they took them.]
00:14:19 .ואחרי חצי שעה שמענו את היריות ואחר כך קיבלנו את הבגדים שלהם
de [DE: Und nach einer halben Stunde hörten wir die Schüsse und dann bekamen wir ihre Kleidung.]
en [EN: And after half an hour we heard the shots, and then we got their clothes.]
00:14:26 .וככה הייתי בב(???) עבדתי שמה ובבאולייטונג. באולייטונג זה נקרא, בבניה
de [DE: Und so war ich in Babrujsk, ich habe dort und in der Bauabteilung gearbeitet. Bauabteilung, das heißt im Bau.]
en [EN: And this is how I was in Babrujsk, I worked there and in the Bauabteilung. Bauabteilung, that means construction.]
00:14:38 .איזה, כמה זמן לא יודע, אבל היינו טרנספורט אחד של 1,700 יהודי ורשה
de [DE: Für, ich weiß nicht, wie lange, aber wir waren ein einziger Transport von 1.700 Warschauer Juden.]
en [EN: For, I don't know how long, but we were one transport of 1,700 Warsaw Jews.]
00:14:45 .אחר כך בא עוד אחד, עוד טרספורט אחד כזה
de [DE: Dann kam ein weiterer, ein weiterer Transport wie dieser.]
en [EN: Then came another one, another transport like this.]
00:14:49 .בקיצור, נשארו 41. אוכל היינו מקבלים 14 איש כיכר לחם ומרק של אה, של סלק, מרק סלק
de [DE: Kurz gesagte, am Ende blieben 41 übrig. Wir erhielten einen Laib Brot für 14 Personen und eine Rübensuppe.]
en [EN: In shortcut, 41 remained. We received one loaf of bread for 14 people and a soup from beet.]
00:15:04 .וכמה זמן היינו שמה גם לא זוכר
de [DE: Und wie lange wir dort waren, weiß ich nicht mehr.]
en [EN: And how long we were there I can't remember.]
00:15:08 אבל יום אחד היינו בטוחים שיחסלו אותנו. נשארו מאיזה 3,100, קרוב ל-4,000 יהודי ורשה, נשארו .41
de [DE: Aber eines Tages waren wir uns sicher, dass sie uns töten werden. Von 3.100, fast 4.000 Warschauer Juden, blieben 41 übrig.]
en [EN: But one day we were sure they would kill us. Out of 3,100, close to 4,000 Warsaw Jews, 41 remained.]
00:15:19 .לעבודה לא לקחו אותנו, רק היינו בתוך, בתוך המחנה, אבל אותי לקחו בשלב לחמם את המים במטבח
de [DE: Sie haben uns nicht für die Arbeit gebraucht, aber wir waren im Lager. Irgendwann brauchten sie nich und ich musste das Wasser in der Küche erwärmen.]
en [EN: They didn't take us to work, but we were inside the camp, but I was taken at some point to warm the water in the kitchen.]
00:15:32 .לאס-אס מן, קראו לזה אדולף אייכ, אדולף קראו לו. הוא ידע יידיש, ידע גרמנית וידע פולנית
de [DE: Der SS-Mann hieß Adolf Eich, Adolf war sein Name. Er konnte Jiddisch, konnte Deutsch und konnte Polnisch.]
en [EN: The SS-man was called Adolf Eich, Adolf was his name. He knew Yiddish, knew German and knew Polish.]
00:15:42 ...היה כזה סדיסט. הוא לקח כלב ונתן לי שאני אבשל אותו, ואחר כך הוא
de [DE: Er war ein Sadist. Er gab mir einen Hund zum Kochen und dann hat er..]
en [EN: He was a sadist. He gave me a dog to cook, and then he...]
00:15:49 .בקיצור זה, ג'סטה, הוא לקח כיכר לחם וזרק לתוך הסיר הזה. וזה אכלנו
de [DE: Wie auch immer, einen Gefallen. Er nahm einen Laib Brot und warf ihn in den Topf. Und das haben wir gegessen.]
en [EN: Anyway, a favor. He took a loaf of bread and threw it in the pot. And that we ate.]
00:15:59 .וככה חיינו לא יודע כמה זמן, ועוד היה טוב
de [DE: Und wir lebten so für ich weiß nicht wie lange. Und das war immer noch gut.]
en [EN: And we lived that way I don't know how long. And this was still good.]
00:16:04 .כל אלה שהלכו לנקות שירותים היו מביאים עצמות מה, מהמטבח של האס-אס מנים, היינו מב... וזה דווקא אני הייתי עושה
de [DE: Alle die das Bad putzen gingen, brachten Knochen aus der Küche der SS-Männer mit, wir br.. und das tat ich..]
en [EN: All of those who went to clean the bathroom would bring bones from the SS-men kitchen, we would br.... and that I would do.]
00:16:15 .הייתי מבשל ומוריד מלמעלה את השומן, וזה היינו חיים
de [DE: Ich kochte sie, entfernte das Fett und davon lebten wir.]
en [EN: I would cook and take off the fat, and from this we lived.]
00:16:21 .עד שיום בהיר אחד, לא יודע איך, וזה בא, באו לקחו אותנו והביאו אותנו למינסק
de [DE: Bis eines klaren Tages, ich weiß nicht warum, sie kamen und holten uns und brachten uns nach Minsk.]
en [EN: Until one clear day, I don't know how, and it came, they came and took us and brought us to Minsk.]
00:16:31 .בלי שום דבר, בלי להגיד מילה, בלי שום דבר
de [DE: Ohne etwas zu sagen, ohne ein Wort, ohne irgendetwas.]
en [EN: Without saying anything, without a word, without anything.]
00:16:35 .אבל מה שכן אמרו הגרמנים שאין יותר יהודים, שהם חוזרים עכשיו מהמרד גטו ורשה היו
de [DE: Aber was sie sagten, die Deutschen, war, dass es keine Juden mehr gibt. Dass sie gerade vom Warschauer Ghettoaufstand zurückkommen.]
en [EN: But what they did say, the Germans, was that there are no more Jews, that they are coming back from the Warsaw ghetto uprising.]
00:16:44 ."האס-אס מנים סיפרו, זה בשביל לשמח אותנו. אז הם אמרו ש"דעו לכם, זה אתם רק. אין יותר יהודים. אנחנו חיסלנו את כל היהודים בגטו ורשה
de [DE: Die SS-Männer sagten, um uns glücklich zu machen: "Ihr solltet wissen, es gibt nur noch euch. Es gibt keine Juden mehr. Wir haben alle Juden im Warschauer Ghetto getötet".]
en [EN: The SS-men told, to make us happy, so they said "you should know, it's only you. There are no more Jews. We killed all the Jews in Warsaw ghetto".]
00:16:57 .וזה, זה, זה ידענו. זה חיינו
de [DE: Und das, das, das wussten wir. Dass wir weiterlebten.]
en [EN: And that, that, that we knew. That we lived.]
00:17:01 .עד שיום אחד לקחו אותנו ל, למשאיות, והביאו אותנו למינסק
de [DE: Bis sie uns eines Tages in die Lastwagen steckten und nach Minsk brachten.]
en [EN: Until one day they took us to, to trucks, and brought us to Minsk.]
00:17:11 .הגענו למינסק, ראינו הרבה יהודים, ושמה פגשתי את החבר שלי, שקוראים לו צבי פלדמן
de [DE: Wir kamen in Minsk an, wir sahen viele Juden, und dort traf ich meinen Freund Zvi Feldman.]
en [EN: We arrived in Minsk, we saw a lot of Jews, and there I met my friend, who is called Zvi Feldman.]
00:17:20 .הנה קובי יושב פה, זה הבן שלו. ואז הכרתי את צבי פלדמן והיינו יחד
de [DE: Dort sitzt Kobi, das ist sein Sohn. Und dann traf ich Zvi Feldman und wir waren wiedervereinigt.]
en [EN: Here sits Kobi, that's his son. And then I met Zvi Feldman and we were together.]
00:17:27 .במינסק זה היה אנשים שבאו ישר, לקחו אותם הגרמנים ישר מהבתים, מהבתים, ואנחנו באנו בתור האנשים פראים, שעברנו כבר את הגיהנום
de [DE: In Minsk gab es Menschen, die direkt dort ankamen, die Deutschen holten sie direkt aus ihren Häusern, aus ihr Häusern, und wir kamen als die Wilden, die schon durch die Hölle gegangen sind.]
en [EN: In Minsk there were people who came directly, the Germans took them directly from the houses, from the houses, and we came as the savages, who've already been though hell.]
00:17:43 .היינו גונבים את (???) מזה היינו חיים
de [DE: Wir würden (???) stehlen, wir lebten davon.]
en [EN: We would steal the (???), we lived from that.]
00:17:46 .היינו מסתתרים אחרי, אחרי ה, אחרי הבתים, היו מגרשים אותנו, שאנחנו נדביק להם עם כינים
de [DE: Wir versteckten uns hinter den Häusern, hinter den Häusern, aus denen man uns verjagte, damit wir sie nicht mit Läusen ansteckten.]
en [EN: We would hide after, after the houses, we were being chased away, so we wouldn't infect them with lice.]
00:17:56 .בגדים שלנו היה לבנים, חאקי, עם צלב על ה, על הגב, ופה גם אדום, אדום צבוע
de [DE: Unsere Kleidung war weiß, khaki, mit einem Kreuz auf dem Rücken, und hier rot, rot bemalt.]
en [EN: Our clothes were white, khaki, with a cross on the back, and here red, red painted.]
00:18:08 .ככה, זה הבגדים היה. זה ככה, היינו הרבה, כמה זמן, לא זוכר כמה שהיינו במינסק
de [DE: So wie das, so waren auch unsere Klamotten. Wir waren viele, ich weiß aber nicht mehr, wie lange wir in Minsk waren.]
en [EN: Like that, so were our clothes. We were a lot, how long, I can't remember how long we were in Minsk.]
00:18:17 .ממינסק לקחו אותנו, הכניסו אותי, את כולנו. היו שמה יהודים גם, יהודים מגרמניה ויהודי רוסיה, ואנחנו הקומץ מפולניה, מורשה
de [DE: Aus Minsk holten sie uns und steckten mich, uns, hinein.. Es waren auch Juden dort, deutsche Juden und russische Juden, und wir, einige wenige, aus Polen, aus Warschau.]
en [EN: From Minsk they took us, put me, us, inside. There were Jews there too, German Jews and Russian Jews, and us, a few, from Poland, from Warsaw.]
00:18:32 .הכניסו אותנו לרכבות ונסענו
de [DE: Sie setzten uns in Züge und wir fuhren weg.]
en [EN: They put us on trains and we went.]
00:18:36 .אבל אני כבר היה לי ניסיון לנסוע ברכבת סגורה, בשביל קצת אוויר שיהיה, אחרת היו מתים
de [DE: Aber ich hatte schon Erfahrung für eine Weile in einem abgeschlossenen Zug zu sein, ansonsten stirbst du.]
en [EN: But I already had experience in a closed train, for a bit of a bit, otherwise you died.]
00:18:44 .הכניסו, לא ספרו, רק הכניסו כמה שנכנס. דחפו את זה עד שהדלת יכלה להיסגר
de [DE: Sie haben uns reingestopft ohne zu zählen. So viele wie möglich. Sie drückten so lange bis sich die Tür schließen ließ.]
en [EN: They put us in, didn't count, just put in as many as fit. They pushed it until the door could close.]
00:18:52 .אני תפסתי סדק, למטה, אני זוכר, נשכבתי על הרצפה
de [DE: Ich fand eine Lücke unten, ich erinnere mich, ich legte mich auf den Boden.]
en [EN: I found a crack, down, I remember, I laid down on the floor.]
00:18:57 .הייתי רזה, קטן, והיה לי סדק עם קצת אוויר. ואז כולם היו מקנאים, אלא שהיה להם עוד לחם מהבית ביקשו ממני את ה, את המקום הזה
de [DE: Ich war dünn, klein und ich hatte eine Lücke mit etwas Luft. Und dann waren alle neidisch. Diejenigen, die von zu Hause etwas Brot hatten, boten es mir an um diesen Platz zu bekommen.]
en [EN: I was skinny, small, and I had a crack with some air. And then everyone was jealous, those who had some bread from home asked me for it, for this spot.]
00:19:10 .אני אמרתי בסדר, אתן לכם את המקום הזה, תנו לי לחם, אז ככה באמת היה
de [DE: Ich sagte: „Okay, ich gebe dir den Platz und du gibst mir dein Brot.“ Und so war es dann.]
en [EN: I said ok. I'll give you the spot, give me bread, and this is how it was.]
00:19:18 .נסענו כמה זמן, לא זוכר, הביאו אותנו מיידאנק
de [DE: Wir fuhren für eine Weile, ich kann mich nicht genau erinnern, sie brachten uns nach Majdanek.]
en [EN: We drove for a while, I can't remember, they brought us to Majdanek.]
00:19:22 .במיידאנק היינו שמה, היה נורא, אס-אס מנים עם כלבים. הכלבים נשכו
de [DE: In Majdanek kamen wir an und es war schrecklich. SS-Männer mit Hunden, die Hunde bissen uns.]
en [EN: In Majdanek we were there, it was awful, SS-men with dogs, the dogs bit us.]
00:19:31 .אני לא יודע איך הייתי מתחבא שלא לקבל נשיכות מהכלבים. זה היו כלבים משהו מיוחדים
de [DE: Ich weiß nicht, wie ich mich versteckt habe, um nicht gebissen zu werden. Es waren besondere Hunde.]
en [EN: I don't know how I hid to not get bitten. They were special dogs.]
00:19:38 .זאבים זה רק בטלוויזיה רואים, כלבים כאלו, וגרמנים עם השוטים
de [DE: Wölfe wie man sie nur im Fernsehen sieht. Diese Hunde und die Deutschen mit Peitschen.]
en [EN: Wolfs you only see on TV, these dogs, and Germans with whips.]
00:19:45 רק מרביצים, לא מדברים, צועקים. והכלבים
de [DE: Nur Schläge, kein reden, schreien und diese Hunde.]
en [EN: Only hitting, not talking, shouting, and the dogs.]
00:19:51 .ועשו, הרבה זמן לא היינו שמה, עשו אפל, שוב פעם מסדר. מסדר עשו. היינו 41 מגטו ורשה, מ (???) היינו יחד
de [DE: Und sie haben.. wir waren lange nicht da, aber sie haben wieder einen Appell gemacht.]
en [EN: And they did, we weren't there for a long time, they did Appell, roll-call again.]
00:20:06 ."אבל באפל אז הג, הגרמני הזה אמר "מי שיש לו, יש לו מקצוע שיעמוד מצד הזה. הבלתי מקצועיים שיעמדו מצד הזה
de [DE: Aber während des Appells sagte dieser Deutsche: "Wer einen Handel hat, der steht auf dieser Seite. Wer keines hat, steht auf dieser Seite".]
en [EN: But during the Appell this German said "whoever has a trade stand on this side. Those without one stand on that side".]
00:20:20 .אני, לא היה לי שום מקצוע, כולל גם צבי פלדמן, זכרונו לברכה. לא היה לנו שום מקצוע, היינו עוד ילדים
de [DE: Ich, ich hatte keinen Handel, ebenso wenig wie Zvi Feldman, Ruhe in Frieden. Wir hatten keinen Handel. Wir waren noch Kinder.]
en [EN: I, I didn't have any trade, neither did Zvi Feldman, rest in peace. We had no trade. We were still children.]
00:20:31 .הלכנו, שוב פעם הלכנו בדרך ישרה, לא יודע, אני תמיד הייתי ישר, לא ידעתי אף פעם לשקר
de [DE: Wir nahmen.. Wir sind wieder den ehrlichen Weg gegangen, ich weiß nicht, ich war immer ehrlich, ich wusste nie, wie man lügt.]
en [EN: We took. Again we took the honest road, I don't know, I've always been honest, I never knew how to lie.]
00:20:39 .הלכתי, שלא היה לי שום מקצוע, אז הלכתי בלתי מקצועיים
de [DE: Ich ging , da ich keinen Handel hatte, zu denen ohne Handel.]
en [EN: I walked, since I had no trade, so I walked to those without a trade.]
00:20:44 .ו... ועוד פעם כל הבלתי מקצועיים, הכניסו אותנו בחזרה בתוך הרכבות והתחלנו, לרכבות וסגרו אותנו
de [DE: Und... und wieder haben sie alle die keinen Beruf haben in die Züge gesetzt und sind losgefahren. In die Züge und eingechlossen.]
en [EN: And... and again all those without a trade, they put us back in the trains and we started. To the trains and they closed us.]
00:20:56 .ואת כל אלה שנשארו, הרבה הרבה אלפים נשארו במיידאנק
de [DE: Und alle, die dort geblieben sind.. viele Tausende sind in Majdanek geblieben.]
en [EN: And all those who stayed, many thousands stayed in Majdanek.]
00:21:01 .יותר לא ראיתי אותם. אותם, את כולם שרפו שם במיידאנק
de [DE: Ich habe sie nie wiedergesehen. Sie, sie wurden alle dort in Majdanek verbrannt.]
en [EN: I never saw them again. They, they were all burnt there in Majdanek.]
00:21:06 .אנחנו נסענו, הכניסו אותנו לרכבות. לא היינו הרבה אנשים
de [DE: Wir gingen, sie setzten uns in die Züge. Wir waren nicht viele Leute.]
en [EN: We went, they put us on the trains. We weren't a lot of people.]
00:21:12 .והביאו אותנו ל, לבודזין. ממיידאנק לבודזין, פולניה. בודזין, שמה פגשנו הרבה יהודים
de [DE: Und sie brachten uns nach Budzin. Von Majdanek nach Budzin, Polen. Budzin, dort trafen wir so viele Juden.]
en [EN: And they brought us to, to Budzin. From Majdanek to Budzin, Poland. Budzin, there we met so many Jews.]
00:21:25 .יהודים. היה אס-אס מן אחד שהוא היה גרוע, היה רוצח
de [DE: Juden. Es gab dort einen SS-Mann, der war schrecklich, ein Mörder.]
en [EN: Jews. There was an SS-man who was terrible, a murderer.]
00:21:34 .אז אמרו לנו שהנה יש לכם מזל, באתם היום, אתמול הרוצח הזה עזב
de [DE: Sie sagten also, dass wir Glück haben, wir sind heute gekommen und er ist gestern gegangen.]
en [EN: So they said that we're lucky, we came today and he left yesterday.]
00:21:41 .אז ככה אנחנו נשארו בחיים כל ה-4, ה-41 היינו
de [DE: So blieben also die 4, die 41 von uns am Leben.]
en [EN: So that's how the 4, the 41 of us remained alive.]
00:21:45 .והסתדרנו, עבדנו בבודזין
de [DE: Und wir haben es geschafft. Wir haben in Budzin gearbeitet.]
en [EN: And we managed. We worked in Budzin.]
00:21:48 .שמה, בבודזין לקחו אותנו איזה תקופה לאומשלאגפלא... אומשולונג קראו לזה
de [DE: Dort, in Budzin, nahmen sie uns für eine Weile mit zum Umschlagpla... Umschulung nannten sie es.]
en [EN: There, in Budzin, they took us for a while to the Umschlagpla... Umschulung they called it.]
00:21:57 .אומשולונג זה נקרא אה, לפני המל..., אה ללמד מישהו מקצוע
de [DE: Umschulung bedeutet, eh, vor dem Krieg... jemanden ein Handwerk zu lehren.]
en [EN: Umschulung means, ah, before the wa... to teach someone a trade.]
00:22:06 .אז זה נקרא, זה בית ספר למקצוע
de [DE: So heißt es, es ist eine Schul in der man einen Beruf lernt.]
en [EN: So it's called, it's a school to learn a trade.]
00:22:10 .אותנו, בארץ איך קוראים לזה? לא חשוב
de [DE: Bei uns in Israel, wie heißt das noch gleich? Egal.]
en [EN: Us, in Israel, how is it called? Nevermind.]
00:22:15 .והם נתנו לנו ללמוד פצירה לעבוד, עם המסור, וזה היה וולקסדויטשה, הם לימדו אותנו, וולקסדויטשים
de [DE: Und wir lernten zu feilen, mit der Kettensäge zu arbeiten, und das waren Volksdeutsche, die uns unterrichteten, Volksdeutsche. ]
en [EN: And they let us learn to file, to work with a chainsaw, and these were Volksdeutsche, they taught us, Volksdeutsche.]
00:22:24 .ומשמה, ככה למדנו הרבה זמן, ובא משמה לקחו אותנו למיידץ. במיידץ עשו לי את ה-ק.ל. הזה
de [DE: Und von dort.. So lernten wir eine lange Zeit. Von dort aus brachten sie uns nach Mielec. In Mielec bekam ich dieses KL. ]
en [EN: And from there, this is how we learned for a long time, and from there the took us to Mielec. In Mielec I got this KL.]
00:22:36 .ושמה עבדנו באווירונים ב (???) זה חלק של מטוסים שאיפה תא הטייס יושב
de [DE: Und wir arbeiteten in Flugzeugen im Cockpits, das war der Teil des Flugzeugs, in dem der Pilot saß.]
en [EN: And we worked in airplanes in (???), this was a part of the plane where the pilot sat.]
00:22:46 .שמה זה היה מחנה גם כן נורא, שמה היו תולים אנשים על הידיים
de [DE: Das war dort auch ein schreckliches Lager. Sie haben Menschen an den Händen aufgehängt.]
en [EN: There it was also a horrible camp, they would hang people from the hands.]
00:22:52 .היינו הולכים בבוקר לעבודה, יכולנו לראות שדרה – אנשים תלויים על הידיים. זה היה, זה היה משהו נורא
de [DE: Wenn wir morgens zur Arbeit gingen, konnten wir eine Reihe sehen - Menschen, die an den Händen aufgehängt waren. Das war, das war etwas Schreckliches.]
en [EN: We would go to work in the morning, we could see a row - people hung by their hands. This was, this was something terrible.]
00:23:04 .ו..., וזה הלכנו לעבודה וככה היינו צריכים אחר כך לחזור
de [DE: Und... und wir gingen weiter zur Arbeit und so mussten wir auch wieder zurückgehen.]
en [EN: And... and we went to work and like this we had to go back.]
00:23:12 .במיידץ כמה זמן הייתי, לא זוכר. ממיידץ שלחנו אותנו
de [DE: Wie lange ich in Mielec war, weiß ich nicht mehr. Aus Mielec schickte man uns..]
en [EN: In Mielec for how long I was, I can't remember. From Mielec they sent us.]
00:23:21 .מ-41 אנחנו כבר לא נשארו הרבה, אני חושב איזה 7. גם כן תלו אותם שמה
de [DE: Von 41 sind nicht mehr viele übrig geblieben, ich glaube, vielleicht 7. Sie wurden auch dort gehängt.]
en [EN: From 41 not a lot remained, I think maybe 7. They were also hung there.]
00:23:30 .והיה כזה משטח גדול כזה, ששמה היו תולים אנשים לא רק על היידים, גם זה, תולים
de [DE: Und es gab eine große Fläche, auf der sie die Menschen nicht nur an den Händen aufgehängt haben, sondern auch erhängt haben.]
en [EN: And there was a big surface, where they hung people not only by the hands, also. hung.]
00:23:40 .היה מקרה אחד, תלו בן אדם שלוש פעמים נקרע, ובסוף תלו אותו
de [DE: Es gab einen Fall, da hängten sie eine Person dreimal auf und es riss jedes Mal, bis sie ihn schlußendlich erhängt haben.]
en [EN: There was one instance, they hung a person three times it ripped, and in the end they hung him.]
00:23:54 ."ממיידץ, שעשו את הק.ל. הזה, זה גם כן הוא אומר, "אם לא תחזיק חזק, לא תבכה, לא תצעק, אני אעשה לך יותר בעדינות. תצעק אני אעשה יותר חזק
de [DE: In Mielec, als sie dieses KL taten, sagte er auch: "Wenn es dich nicht richtig hält, dann weine nicht, schreie nicht. Ich werde es dann vorsichtiger machen. Wenn du schreist, mache ich es härter."]
en [EN: In Mielec, when they did this KL, he also said: "If you don't hold tightly, don't cry, don't yell, I will do it more gently. If you yell I'll do it harder."]
00:24:07 .אבל זה כאב מאוד, מה זה עשה, עם מחט, מחט, בגסות. דקר לי, דקר את זה, עם טוש. אבל עברתי את זה
de [DE: Aber es tat sehr weh, was er tat mit einer Nadel, Nadel, grob. Er stach auf mich ein, stach mit diesem, mit einem Stift. Aber ich habe es überlebt.]
en [EN: But it hurt a lot, what he did, with a needle, needle, rudely. He stabbed me, stabbed with this, with a pen. But I survived it.]
00:24:20 .ממיידץ באה פקודה, לא ידענו מתי. אף פעם לא אמרו מחר נעשה את זה או אחר כך נעשה את זה, תוכנית. אף פעם לא ידענו תוכנית
de [DE: Aus Mielec kamen die Befehle, wir wussten nie, wann. Sie haben nie gesagt, morgen machen wir dies oder später machen wir das. Einen Plan. Wir hatten nie einen Ahnung.]
en [EN: From Mielec came a command, we never knew when. They never said tomorrow we'll do this or later we'll do that, a plan. We never knew a plan.]
00:24:30 .לקחו אותנו, שלחו אותנו לוייליצ'קה
de [DE: Sie nahmen uns mit und schickten uns nach Wieliczka. ]
en [EN: They took us, sent us to Wieliczka.]
00:24:34 .וייליצ'יקה היה מחנה של מכרות מלח. לא לקחו אותנו לעבודה, לא עשינו שום דבר, אבל גם אוכל לא נתנו לנו
de [DE: Wieliczka war ein Salzbergwerk. Sie haben uns nicht in die Arbeit gesteckt, wir haben nichts zu tun gehabt, aber wir haben auch kein Essen bekommen.]
en [EN: Wieliczka was a salt mine. They didn't take us to work, we didn't do anything, but we also didn't get food.]
00:24:44 .לא יודע ממה היינו אוכלים. אחד מהשני היינו אוכלים
de [DE: Ich weiß nicht, was wir gegessen haben, wir haben voneinander gegessen.]
en [EN: I don't know what we ate, we ate from each other.]
00:24:50 .זה אנשים שעבדו בשירותים, לנקות בתי שימוש, לזה היה מקום עבודה הכי טוב
de [DE: Die Leute, die in den Badezimmern arbeiteten und die Toiletten reinigten, das war die beste Arbeit.]
en [EN: The people who worked in the bathrooms, cleaning the toilettes, this was the best work.]
00:24:58 .אלה היו מביאים קצת אוכל. מה שמצאו היו מביאים ובערב היינו מתחלקים ככה
de [DE: Sie würden etwas zu essen mitbringen. Was immer sie fanden, brachten sie mit und nachts teilten wir es.]
en [EN: They would bring some food. Whatever they found they would bring and at night we would share it.]
00:25:06 .אנחנו שמתחלקים. אני אומר לך, קבוצה שלנו מ (???) שהיינו מגטו ורשה עוד, החזקנו את עצמו יחד, כל הזמן ביחד
de [DE: Wir haben geteilt. Ich sage Ihnen, unsere Gruppe aus Bobrujsk war seit dem Warschauer Ghetto zusammen und wir haben zusammengehalten, die ganze Zeit über.]
en [EN: We shared. I'm telling you, our group from Bobrujsk that we were together from the Warsaw ghetto, we held ourselves together, all the time together.]
00:25:14 .צביקה, אני זוכר. היינו מבשלים את ה, את העצמות, מה שהביאו
de [DE: Zvika, ich erinnere mich. Wir kochten die Knochen, was auch immer sie mitgebracht haben.]
en [EN: Zvika, I remember. We cook it, the bones, whatever they brought.]
00:25:24 .בוייליצ'קה היינו כמה זמן, לא זוכר. יום אחד שוב פעם בויילי'צקה לקחו את כולנו, הכניסו לרכבות ונסענו לפלוסנבורג
de [DE: Ich weiß nicht mehr wie lange wir in Wieliczka waren. Eines Tages holte man uns wieder in Wieliczka ab und nahm uns alle mit, setzte uns in die Züge und wir fuhren nach Flossenbürg.]
en [EN: I can't remember how long we were in Wieliczka. One day again they gathered us in Wieliczka and took us all, put on trains and we went to Flossenbürg.]
00:25:39 ?כמה זמן. לעשות הפסקה
de [DE: Wie lange? Soll ich eine Pause machen?]
en [EN: How long. Should I take a break?]
00:25:46 MA: Ok. Yeah.
de [DE: MA: Ok. Ja.]
en [EN: MA: Ok. Yeah.]
00:25:47 IV: He told, this is too short. Short story until he got to Floss, where he stopped.
de [DE: IV: Er sagte, das sei zu kurz. Eine kurze Geschichte bis er nach Floss kam, wo er stoppte.]
en [EN: IV: He told, this is too short. Short story until he got to Floss, where he stopped.]
00:25:54 {unintelligible}
de [DE: {unverständlich}]
en [EN: {unverständlich}]
00:25:59 MA: Ok, so maybe we take a 30 seconds break, just to drink a little bit and to relax, and…
de [DE: MA: Ok, also vielleicht machen wir eine 30-Sekunden-Pause, nur um ein bisschen zu trinken und zu entspannen und..]
en [EN: MA: Ok, so maybe we take a 30 seconds break, just to drink a little bit and to relax, and…]
00:26:06 .מראיין: תעשה קצת הפסקה, תחזור לעצמך
de [DE: IV: Mach eine kurze Pause und komm zu dir zurück.]
en [EN: IV: Take a short break, come back to yourself.]
00:26:19 .א.פ.: נסענו לפלוסנבורג. כמה זמן
de [DE: AF: Wir gingen nach Flossenbürg, für wie lange?]
en [EN: AF: We went to Flossenbürg, how long.]
00:26:20 .מראיין: רגע אבא, כמה דקות. אוקיי, כמה דקות תן להם. אולי הם צריכים להתאושש מזה
de [DE: IV: Warte Papa, ein paar Minuten. Lass ihnen ein paar Minuten Zeit. Vielleicht müssen sie sich davon erholen.]
en [EN: IV: Wait dad, a few minutes. Give them a few minutes. Maybe they need to recover from it.]
00:26:25 ?א.פ.: מה
de [DE: AF: Was?]
en [EN: AF: What?]
00:26:26 .מראיין: תעזוב דקה... תשאל את השאלה
de [DE: IV: Warte noch eine Minute.. stellen Sie Ihre Frage.]
en [EN: IV: Stop for a minute... ask the question.]
00:26:35 MA: For the camera it’s better…(???)
de [DE: MA: Für die Kamera ist es besser.. (???)]
en [EN: MA: For the camera it’s better…(???)]
00:26:46 .מראיין: כשאתה מדבר תסתכל עלי. עלי תסתכל
de [DE: IV: Wenn du sprichst, schau mich an. Schau mich an, wenn du sprichst.]
en [EN: IV: When you talk, look at me. Look at me.]
00:26:50 ?א.פ.: בסדר. שאלת משהו
de [DE: AF: Ok. Hast du etwas gefragt?]
en [EN: AF: Ok. Did you ask anything?]
00:26:52 ?מראיין: מה
de [DE: IV: Wie bitte?]
en [EN: IV: What?]
00:26:53 ?א.פ.: שאלת אותי משהו
de [DE: AF : Hast du mich etwas gefragt?]
en [EN: AF: Did you ask me something?]
00:26:54 .מראיין: לא, לא, לא. לא. רגיל, קח כמה שניות
de [DE: IV: Nein, nein, nein. Nein. Ganz ruhig, nehm dir ein paar Sekunden Zeit.]
en [EN: IV: No, no no. No. Easy, take a few seconds.]
00:26:57 .א.פ.: בסדר
de [DE: AF : Ok.]
en [EN: AF: Ok.]
00:26:57 .מראיין: ברגע שאתה יכול להמשיך
de [DE: IV: Bis du weitermachen kannst.]
en [EN: IV: Once you can go on.]
00:26:59 ...א.פ.: הנה, אה... מוייליצ'קה הכניסו
de [DE: AF : Hier, ah... Aus Wieliczka sind sie...]
en [EN: AF: Here, ah... From Wieliczka they...]
00:27:00 .מראיין: שניה. אפשר לראות שהם מצלמים
de [DE: IV: Eine Sekunde. Bis du siehst, das sie filmen.]
en [EN: IV: One second. You can see they're filming.]
00:27:03 ?א.פ.: איך
de [DE: AF : Was?]
en [EN: AF: What?]
00:27:03 ?מראיין: שניה, אני אראה שזה מצלמים באמת. שניה. אתה רוצה עוד לשתות קצת אבא
de [DE: IV: Eine Sekunde, ich will sehen, dass es auch wirklich gefilmt wird. Eine Sekunde. Willst du noch etwas trinken, Papa?]
en [EN: IV: One second, I'll see it's actually filming. One second. You want to drink some more dad?]
00:27:08 .א.פ.: שתיתי, כן
de [DE: AF : Ich habe getrunken, ja.]
en [EN: AF: I drank, yes.]
00:27:11 MA: Ok. We can continue. We can…
de [DE: MA: Ok. Wir können weitermachen. Wir können..]
en [EN: MA: Ok. We can continue. We can…]
00:27:12 IV: Yeah? Alright, so…
de [DE: IV: Ja? In Ordnung, also...]
en [EN: IV: Yeah? Alright, so…]
00:27:14 .מראיין: תמשיך
de [DE: IV: Fahre fort.]
en [EN: IV: Go on.]
00:27:14 .א.פ.: אני יכול להמשיך? נסענו, נסענו. הכניסו אותנו לרכבות
de [DE: AF : Kann ich weitermachen? Wir fuhren, fuhren. Sie haben uns in Züge gesetzt.]
en [EN: AF: Can I go on? We drove, drove. They put us on trains.]
00:27:19 .לאן? לא ידענו. וככה נסענו, נסענו הרבה זמן. אבל הייתה זמן שהרכבת בכלל עמדה
de [DE: Wohin? Das wussten wir nicht. Und so fuhren wir für eine lange Zeit. Aber für einige Zeit stand der Zug still.]
en [EN: Where? We didn't know. And so we went, drove for a long time. But for some time the train actually stood.]
00:27:29 .זה היה מצב הכ גרוע. אבל כל זה, תראו, נסענו. אין אוכל, אוכל לא נתנו, לא יודע ממה
de [DE: Das war die schlimmste Situation. Aber all das, sehen Sie, wir fuhren die ganze Zeit. Ohne Essen, sie gaben uns kein Essen, ich weiß nicht woher.]
en [EN: That was the worst situation. But all of this, look, we drove. No food, they didn't give food, I don't know from what.]
00:27:38 .עד היום אם אני שואל את עצמי ממה חייתי? הייתי כבר מוסלמן. הלכתי רק על שתי מקלות. קראו לי גם מוסלמן כבר
de [DE: Bis heute frage ich mich: Wovon habe ich gelebt? Ich war schon ein Muselmann. Ich lief auf zwei Stöcken. Man nannte mich auch schon einen Muselmann.]
en [EN: Until this day I ask myself, what did I live on? I was already a Muselmann. I walked on two sticks. They called me a Muselmann already too.]
00:27:49 .והייתי כבר פונה לדרך גם כן, איפה שכולם שלחו אותם, שהאס-אס קראו להם לחופש
de [DE: Und ich würde mich in dieselbe Richtung entwickeln, dort wohin sie alle geschickt haben, wo die SS sie in die Freiheit schickte.]
en [EN: And I would turn the same way, where they were all sent, where the SS called them for freedom.]
00:27:58 .עמדנו הרבה זמן ב, אה, ברכבת. הרכבת עמדה הרבה זמן. לא ידענו לאן
de [DE: Wir standen lange Zeit im Zug. Der Zug stand lange Zeit. Wir wussten nicht wo.]
en [EN: We stood a long time on the train. The train stood for a long time. We didn't know where.]
00:28:06 .רק עכשיו אנחנו יודעים שהם רצו להביא אותנו לדאכאו או ל, או לאושוויץ
de [DE: Erst heute wissen wir, dass sie uns nach Dachau oder nach Auschwitz bringen wollten.]
en [EN: Only now we know they wanted to bring us to Dachau or to Auschwitz.]
00:28:14 .רק עכשיו נודע לנו
de [DE: Erst heutzutage haben wir das herausgefunden.]
en [EN: Only know we found out.]
00:28:16 .ואחר כך בכל זאת הם, נסענו, הגענו לפלוסנבורג. בפלוסנבורג נעמדנו
de [DE: Und danach sind sie sowieso, wir sind gefahren, wir sind in Flossenbürg angekommen. In Flossenbürg standen wir.]
en [EN: And afterwards they anyway, we drove, we arrived to Flossenbürg. In Flossenbürg we stood.]
00:28:24 .הם פותחים את הדלתות. הראוס, ראוס, ראוס. צעקות, כלבים, אס-אסים, מכות. משהו מהר, מהר, מהר לקפוץ מהרכבות
de [DE: Sie öffneten die Türen. Das "Raus, raus, raus"-Gebrüll, Hunde, SS-Männer, Prügel. Irgendetwas "schnell, schnell, springt schnell aus den Zügen."]
en [EN: They open the doors. The "raus, raus, raus". Yellings, dogs, SS-men, beating. Something "quickly, quickly, jump off the trains quickly."]
00:28:35 .הם היו הרבה. אז זה, אני מדבר על אנשים פחות או יותר שהם, שלא, היו הרבה נפלו וירו בהם ונשארו
de [DE: Sie waren viele. Ich spreche hier also von Menschen, die noch mehr oder weniger welche waren. Die es nicht mehr waren.. es gab viele, die hinfielen und erschossen wurden und liegen blieben. ]
en [EN: They were many. So this, I'm talking about people who were more or less, who didn't, there were many who fell down and were shot and stayed.]
00:28:46 .והנה אני, כאלו עוד מוסלן, בכל זאת עול קפצתי על הרגלים
de [DE: Und da bin ich, ein Muselmann, ich bin immer noch auf meinen Füßen gelandet.]
en [EN: And there's me, a Muselmann, I still jumped on my feet.]
00:28:52 .נשארתי, אבל הרבה הרגו טרם בזמן שלא, לא, לא מהר רצו החוצה מהרכבות
de [DE: Ich blieb, aber viele wurden noch vor ihrer Zeit getötet, wenn sie nicht, nicht, nicht schnell genug aus den Zügen rannten. ]
en [EN: I stayed, but many were killed before their time who didn't, didn't, didn't run fast enough out of the trains.]
00:29:02 .הסתדרנו. שוב פעם עשו אפל. התחלנו ללכת, כמה זמן לא זוכר. בתוך פלוסנבורג. עוד לא ידעתי שזה קוראים לזה פלוסנבורג
de [DE: Wir wurden sortiert. Wieder einmal haben sie einen Appell gemacht. Wir begannen zu laufen, ich weiß nicht mehrfür wie lange. In Flossenbürg. Ich wusste noch nicht, dass es Flossenbürg war.]
en [EN: We got organized. Once again they did an Appell. We started walking, I can't remember how long. In Flossenbürg. I didn't know yet it was called Flossenbürg.]
00:29:13 .רק כשהגענו, על יד השער, נדמה לי, היה כתוב פלוסנבורג. הגענו לשער
de [DE: Erst als wir ankamen, stand Flossenbürg am Tor. Wir kamen am Tor an.]
en [EN: Only when we arrived, by the gate, it said Flossenbürg. We arrived at the gate.]
00:29:20 .הכניסו אותנו בפנים
de [DE: Sie haben uns reingelassen.]
en [EN: They let us in.]
00:29:27 .לא זוכר אם זה, אם הזה עם הכנר ישב על יד הדלת. על יד השער, כן, ניגן, תזמורת הייתה
de [DE: Ich kann mich nicht erinnern, ob einer mit der Geige an der Tür, am Tor saß, ja, da spielte ein Orchester.]
en [EN: I can't remember if this was, if the one with the violin sat by the door, by the gate, yes, played, there was an orchestra.]
00:29:37 .ככה נכנסו לתוך, לתוך המחנה. עשו איזה רישום והביאו אותנו ל, אל אה, קראו לזה אנטלאוסונג, אנטלאוסונג, וושרום
de [DE: So sind wir hineingelaufen ins Lager. Sie machten einige Eintragungen und brachten uns zur Entlausung, Entlausung, in den Waschraum.]
en [EN: That's how we walked in, in the camp. They did some registration and brought us to, it was called Entlausung, Entlausung, Washroom.]
00:29:54 .אמרו לנו להתפשט. התפשטנו. עמדנו על יד המי שהיה ספר, שאלו מי שספר
de [DE: Sie sagten uns, wir sollen uns ausziehen. Wir zogen uns aus. Wir standen bei irgendeinem Frisör. Sie haben rumgefragt, wer Frisör ist.]
en [EN: They told us to strip. We stripped. We stood by whoever was the barber, they asked who's a barber.]
00:30:04 .נתנו לו אה, איזה מכונה, והוא היה מגלח אותנו
de [DE: Sie gaben ihm, ah, irgendeine Maschine und er rasierte uns.]
en [EN: They give him, ah, some machine, and he shaved us.]
00:30:09 .מגלח אותנו, מוריד כל שערה שלא תיפול בחזרה, ופה למעלה באמצע השאיר לנו דילוייזה שטראסה קראו לזה
de [DE: Rasierte uns, nahm jedes Haar ab, damit es nicht zurückfiel und hier oben ließ er eine Läusestraße, so nannten sie es.]
en [EN: Shaved us, took off every hair so it won't fall back, and here up left a Läusestraße, it was called.]
00:30:18 .דילוייזה שטראסה. זה היה, ז, זה, זה שביל זהב, שביל, שבילים. ככה הסתובבנו ערומים
de [DE: Läusestraße. Das war eine goldene Straße, Straße, Straßen. Also liefen wir nackt herum.]
en [EN: Läusestraße. This was, a golden road, road, roads. So we walked around naked.]
00:30:33 .בצד אחד באמת עשו לנו ריססו אותנו, צד שני עשו לנו מים
de [DE: Auf der einen Seite haben sie uns eingesprüht, auf der anderen Seite haben sie uns mit Wasser abgespritzt.]
en [EN: On one side they really sprayed us, on the other they did water.]
00:30:41 .אבל את האמת להגיד, כמו שהכניסו אותנו אמרנו, אמרו לנו להתפשט, הסתכלנו על התקרה ואמרנו הנה, זה הסוף
de [DE: Aber ehrlich gesagt, als sie uns reinbrachten, sagten wir uns.. wir sollten uns ausziehen, wir schauten an die Decke und sagten uns „Hier ist das Ende.“]
en [EN: But truth to be told, as they put us in we said, they told us to strip, we looked at the ceiling and said here, this is the end.]
00:30:51 .הנה, זה, נותנים לנו את הגז. היו הרבה שהיו, התבטאו, התבטויות
de [DE: Hier geben sie uns das Gas. Es gab viele, die das sagten, ausdrückten.]
en [EN: Here, this, they're giving us the gas. There were many who expressed, expressions.]
00:31:00 .בשביל מה היינו כל זה צריכים לעבור בשביל פה יחסלו אותנו
de [DE: Was mussten wir alles durchmachen, um hier einfach ermordet zu werden.]
en [EN: What did we need to go through all of this for just to be killed here.]
00:31:05 .היינו בטוחים שמהתקרה יבוא הגז. אבל, לא יודע, נתנו לנו כמה חתיכות סבון
de [DE: Wir waren sicher, dass Gas von der Decke kommen würde. Aber, ich weiß nicht, sie gaben uns ein paar Stück Seife.]
en [EN: We were sure that gas would come from the ceiling. But, I don't know, they gave us a few pieces of soap.]
00:31:13 .אני, כמה שאני זוכר שכתוב על הסבון הזה ראב – ר., ר.ב.א או ה, לא זוכר. ובלועזית
de [DE: Soweit ich mich erinnere, stand auf der Seife "RAB" - R.B.A oder H, ich weiß es nicht mehr. Und in lateinischen Buchstaben.]
en [EN: I, as much as I remember, on the soap it was written "RAB" - R.B.A or H, can't remember. And in Latin letters.]
00:31:24 .ונתנו בכל זאת מים. התרחצנו, יצאנו החוצה בלי בגדים. ערומים. על חצץ הסתובבנו
de [DE: Und doch gaben sie Wasser. Wir wuschen uns, wir gingen ohne Kleider nach draußen. Nackt. Wir liefen auf Kies herum.]
en [EN: And yet they gave water. We washed, we went outside without clothes. Naked. We walked around on gravel.]
00:31:37 .המגרש הזה, החצר שיצאנו היה חצר של חצץ שהם היו חד, חד כמו סכיני גילוח
de [DE: Dieser Hof, dieser Kies auf dem wir gingen, war ein Kieshof, der so scharf wie Rasiermesser war.]
en [EN: This yard, this gravel when we went was a gravel yard which was sharp as shaving razors.]
00:31:49 .החצץ הזה היה כמו סכין גילוח, ככה דרכנו על זה
de [DE: Der Kies war wie eine Rasierklinge, so sind wir darauf gelaufen.]
en [EN: The gravel was like a razor, that's how we stepped on it.]
00:31:53 .כמה זמן הסתובבנו ערומים, אני לא זוכר כמה ימים. אבל אחרי כמה ימים נתנו לנו שקים של נייר
de [DE: Ich weiß nicht mehr, wie viele Tage wir nackt herumliefen, aber nach ein paar Tagen gaben sie uns Papiertüten.]
en [EN: I can't remember how many days we walked around naked, but after a few days they gave us paper bags.]
00:32:04 .השקים נייר, וזה היינו לובשים את זה. אחר כך קיבלנו בגדים, את הפיג'מות אלו
de [DE: Die Papiertüten, das war unsere Bekleidung. Später bekamen wir Kleidung, diese Pyjamas. ]
en [EN: The paper bags, this is what we wore. Later we got clothes, those pyjama.]
00:32:15 .אחרי זמן מה, וחילקו לנו לעבודה. לא יודע למה, איך ומה אני, אותי לקחו לשטיינברוך
de [DE: Nach einer Weile teilten sie uns für die Arbeit ein. Ich weiß nicht warum, wieso und was.. Ich wurde in den Steinbruch gebracht.]
en [EN: After a while they divided us to work. I don't know why, how and what, I was taken to the Steinbruch.]
00:32:25 .לעבוד בשטיינברוך, במכרות של אה, של אבנים
de [DE: Um im Steinbruch zu arbeiten, im Steinbruch. ]
en [EN: To work in the Steinbruch, in the stone quarry.]
00:32:30 .שמה היינו צריכים, זה לא היה שום מטרה מה לעשות עם אבנים, המטרה היה רק לחסל אותנו
de [DE: Dort hatten wir.. dort gab es keinen Zweck, was wir mit den Steinen machen sollten. Der Zweck war es, uns zu vernichten.]
en [EN: There we had, there was no purpose what to do with the stones, the purpose was to exterminate us.]
00:32:38 .היינו מעבירים את האבנים ממקום למקום, ובדרך האס-אס מן עמד, שם רגל שניפול
de [DE: Wir bewegten die Steine von einem Ort zum anderen und im Weg stand der SS-Mann, der seinen Fuß ausstreckte, damit wir darüber fallen.]
en [EN: We would move the stones from one place to the other, and in the way stood the SS-man, put his foot out so we'd fall.]
00:32:49 .אם אבן אחת קטנה היה על הכתף, היה זורק אותי בחזרה שניקח אבן אחרת, או ששני אנשים היינו עושים, לוקחים אבן גדולה והיינו הולכים
de [DE: Wenn ein kleiner Stein auf der Schulter lag, schickte er mich wieder rein um einen anderen zu holen oder zwei Leute sollten es tun und einen großen Stein holen.]
en [EN: If there was one small rock on the shoulder, he'd throw me back in to pick another one, or two people would do, would take one big stone and walk.]
00:33:01 .והכי גרוע הוא עמד באמצע האס-אס מן והוא היה שם רגל, שניפול למטה. אלה שנפלו למטה נפלו, לא ראינו אותם יותר
de [DE: Und das Schlimmste war, dass der SS-Mann in der Mitte stand und seinen Fuß ausstreckte, damit wir hinfielen. Diejenigen, die hinfielen, sahen wir nie wieder.]
en [EN: And the worst was he stood in the middle, the SS-man, and put his foot out, so we'd fall down. Those who fell down, we never saw them again.]
00:33:12 .אחרי זמן מה, לא יודע, כנראה ראו שאני רשום שאני למדתי אה, שלוסריי, זה קראו לזה שלוסריי מה שלמדתי בבודזין
de [DE: Nach einer Weile, ich weiß nicht, ich glaube, sie sahen es bei der Registrierung, dass ich, ah, Schlosserei studiert habe. Sie nannten es Schlosserei, was ich in Budzin studierte.]
en [EN: After a while, I don't know, I guess they saw I was registered that I studied, ah, Schlosserei, they called it Schlosserei, what I studied in Budzin.]
00:33:25 .לקחו אותי להאלה, אלה, האלה... קונטרולהאלה. שמה עבדתי בביקורת, הניטים של הצלעות של המטוסים
de [DE: Sie brachten mich in die Halle, Halle, Halle.. Kontrollhalle. Dort hatte ich die Aufsich über die Nieten an den Seiten des Flugzeugs. ]
en [EN: They took me to the Halle, Halle, Halle... Kontrollhalle. I worked there at supervision, the rivets of the sides of the airplane.]
00:33:42 .הקאפו שלי היה עם נקודה אדומה, הוא היה כנראה קומוניסט. הוא לא היה כל כך רע
de [DE: Mein Kapo hatte einen roten Punkt, er war wahrscheinlich ein Kommunist. Er war gar nicht so schlecht.]
en [EN: My kapo had a red dot, he was probably a communist. He wasn't so bad.]
00:33:52 .הכי גרועים היו אלה שהיו להם משולשים או ירוק או כהה
de [DE: Am schlimmsten waren diejenigen, die entweder grüne oder dunkle Dreiecke hatten.]
en [EN: The worst were those who had either green or dark triangles.]
00:33:59 .זה צבע כחול נדמה לי. אלה היו, הם היו הפטלינגה, הם היו אסירים, אבל הם התנהגו אלי נורא, איום. איום ונורא התנהגו אלינו
de [DE: Ich glaube, es war blau. Das waren, das waren Häftlinge, das waren Gefangene, aber sie haben mich schrecklich, schrecklich behandelt. Sie haben uns schrecklich behandelt.]
en [EN: It was blue I think. These were, they were Häftlinge, they were prisoners, but they treated me terribly, terrible. Terribly they treated us.]
00:34:14 .כן. ככה אני עבדתי שמה. אז, כן
de [DE: Ja. Also habe ich dort gearbeitet. Also, ja.]
en [EN: Yes. So I worked there. So, yes.]
00:34:23 משמה לקחו אותי, שהגיל, לפי הגיל שלי, לא יודע, רשמו שמה שאני יליד .28
de [DE: Von dort holten sie mich wegen meines Alters, ich weiß nicht, sie schrieben, dass ich 1928 geboren wurde.]
en [EN: From there they took me, that my age, because of my age, I don't know, they wrote that I was born in 1928.]
00:34:32 .לקחו אותי לצריף של ילדים. צריף מספר 19. שמה גם היה אס-אס מן
de [DE: Sie brachten mich in die Kinderbaracke, Baracke Nummer 19. Dort war auch ein SS-Mann.]
en [EN: They took me to the children barrack, barrack number 19. There was also an SS-man there.]
00:34:41 .הפטלינג, לא היה אס-אס מן, הוא היה הפטלינג, אבל גרמני. היה רע מאוד
de [DE: Häftling, kein SS-Mann, er war ein Häftling, aber Deutscher. Er war sehr schlecht.]
en [EN: Häftling, not an SS-man, he was a häftling, but German. Was very bad.]
00:34:45 .הוא כל ספירה, כל אחד שהיינו נכנסים לצריף, הוא היה עם השוט, היה מרביץ על הראש
de [DE: Jeder der in die Baracke ging, bekam mit der Peitsche einen Schlag auf den Kopf.]
en [EN: He every count, everyone that walked in the barrack, he was with a whip, would hit on the head.]
00:34:55 .המטרה היה להתגנב, שלא, אי אפשר היה להתגנב, שלא להתחמק ממנה
de [DE: Der Sinn war sich hineinzuschleichen, damit es nicht passiert. Aber es war unmöglich, sich hineinzuschleichen und es zu vermeiden.]
en [EN: The purpose was to sneak in, so it won't, it wasn't possible to sneak in, not to avoid it.]
00:35:00 .אבל לפני שהוא נתן את המכה הזאת היינו מוכרחים לעבור על ידו, מפני שעל ידו עמד האחד שנתן את החתיכת לחם
de [DE: Aber bevor er den Schlag gab, mussten wir auf seiner Seite stehen, denn neben ihm stand derjenige, der das Stück Brot gab.]
en [EN: But before he gave the blow we had to stand on his side, because next to him stood the one who gave the piece of bread.]
00:35:10 .את החתיכת לחם היינו מקבלים רק בערב
de [DE: Wir bekamen das Stück Brot nur nachts.]
en [EN: We only got the piece of bread at night,]
00:35:12 .עם זה היינו נכנסים בפנים, ואני קיבלתי מקום לישון קומה שניה על הפריצ'ים האלה
de [DE: Damit gingen wir hinein und ich bekam einen Schlafplatz im zweiten Stock dieser Pritschen.]
en [EN: With this we walked inside, and I got a place to sleep on the second floor of those Pritschen.]
00:35:20 .קראו לזה פריצ'ים. זה מיטות עץ. אני בקומה שנייה
de [DE: Sie nannten es Pritschen. Diese Holzbetten. Ich war im zweiten Stock.]
en [EN: They called it Pritschen. These wooden beds. I was on the second floor.]
00:35:29 .פעם אחת רציתי בכל זאת להרגיש את הטעם, הטעם של הלחם
de [DE: Einmal wollte ich noch den Geschmack, den Geschmack von Brot spüren.]
en [EN: One time I still wanted to feel the taste, the taste of bread.]
00:35:34 .לקחתי את הלחם. נכנסתי איתו לתוך סמרטוט, או כובע, היה לי כובע כזה
de [DE: Ich nahm das Brot. Ich nahm es mit in einem Lappen oder Hut, ich hatte es in diesem Hut.]
en [EN: I took the bread. Walked with it inside some rag, or hat, I had this hat.]
00:35:42 .את הכובע הכנסתי לקופסא של האוכל. למי שלא היה קופסא לא היה מקבל אוכל
de [DE: Der Hut habe ich in die Essensschachtel gelegt. Wer keine Schachtel hatte, hat kein Essen bekommen.]
en [EN: The hat I put in the food box. Whoever didn't have a box didn't get any food.]
00:35:48 .וזה הייתי שם את ה, את הראש, אמרתי בבוקר אני אקום אני ארגיש את הטעם של הלחם
de [DE: Und ich diesen Hut hineingelegt und sagte mir, dass ich morgen früh nach dem aufwachen den Geschmack von Brot spüren werde.]
en [EN: And I would put this, this hat, I said in the morning I'll wake up and feel the taste of bread.]
00:35:55 .אבל לצערי קמתי בבוקר – לחם לא היה. גנבו לי את הלחם. אז ככה כל היום הייתי בלי שום אוכל, רק בצהריים נתנו לנו את ה, שוב פעם את המרק
de [DE: Aber leider bin ich morgens aufgewacht – das Brot war weg. So war ich also den ganzen Tag ohne Essen, erst mittags gab es wieder Suppe. ]
en [EN: But unfortunately I woke up in the morning - there was no bread. So I was like this all day without food, only at lunch they gave us soup again.]
00:36:09 .פה היה זה מן מרק – חתיכות משולשים
de [DE: Hier gab es etwas Suppe - Dreieckstücke.]
en [EN: Here there was some soup - triangle pieces.]
00:36:19 .זה אני לא אגיד שכמו, זה היה דומה לקצת, לגרעינים של, של חמניות, אבל הם היו משולשים
de [DE: Es ist nicht so, wie ich es gesagt habe. Es war ein bisschen wie Sonnenblumenkerne, aber sie waren dreieckig.]
en [EN: It's not like I'd say, it was a little bit similar to sunflower seeds, but they were triangle.]
00:36:26 .הם מאוד שרפו, מאוד שרפו, שרטו אותנו. מאוד שרטנו אותנו. מזה חיינו
de [DE: Sie haben viel verbrannt, viel verbrannt. Uns viel zerkratzt. Wir haben davon gelebt.]
en [EN: They burnt a lot, burnt a lot, scratched us a lot. We lived from this.]
00:36:37 טוב, אז זה, זה, זה היה בלוק .19
de [DE: Nun, also das, das war Block 19.]
en [EN: Well, so this, this was block 19.]
00:36:40 .הגרמני הזה היה רע מאוד
de [DE: Dieser Deutsche war sehr schlecht.]
en [EN: This German was very bad.]
00:36:43 .כמה זמן לא היינו שמה, יום אחד אמרו "יודן ראוס". כל היהודים החוצה ויצאנו החוצה לפני הבלוק 19, שם על ה..., זה היה, האפל עשו
de [DE: Wir waren eine Weile dort, eines Tages sagten sie "Juden raus". Alle Juden raus, und wir gingen hinaus vor dem Block 19, dort auf dem... das war.. sie machten einen Appell.]
en [EN: We were there for a while, one day they said "Juden raus". All the Jews out, and we went out in front of block 19, there on the... this was, they did roll-call.]
00:37:01 .אז באו עוד הרוסים. היו רוסים, אמרו תנו לנו, לקחו לי את הכובע, לקחו לי גם את המעיל
de [DE: Also kamen die Russen. Da waren Russen, die sagten "Gebt uns" und Sie nahmen meinen Hut, nahmen meinen Mantel.]
en [EN: So the Russians came. There were Russians, said "give us", they took my hat, took my coat.]
00:37:10 .אתם כבר לא צריכים שום דבר. הולכים, אתכם, את היהודים, אתכם הולכים להרוג
de [DE: "Du brauchst nichts mehr. Sie werden euch, die Juden, sie werden euch töten."]
en [EN: "You don't need anything anymore. They're going, you, the Jews, they're going to kill you."]
00:37:17 .וזה, זה, עם זה אנחנו, זה אנחנו אכלנו. זה, זה, זה נשאר אצלנו. שהנה באמת הולכים להרוג אותנו
de [DE: Und das, das, damit.. das haben wir geglaubt. Das, das, das, das haben wir verinnerlicht, dass sie uns hier wirklich umbringen werden.]
en [EN: And this, this, with this, we ate this. This, this, this stayed with us, that here, they're really going to kill us.]
00:37:25 .כי עובדה שרק את היהודים מוציאים. ככה באמת היה, הם עשו, אצלם היה אצל הגרמנים חמש, חמש שורות אם אני זוכר
de [DE: Denn es war ein Fakt, dass sie nur die Juden herausholten. So war es dann, sie haben.. mit den Deutschen waren es fünf, fünf Reihen, wenn ich mich recht erinnere. ]
en [EN: Because it was a fact they only took out the Jews. That's how it was, they did, with them the Germans it was five, five rows if I remember correctly.]
00:37:36 .חמש, בכל שורה חמש. וככה היה, הוא היה סופר. אוי ואבוי אם מישהו לא עמד ישר. אוי ואבוי, היה מקבל עם אה, עם השוט
de [DE: Fünf, in jeder Reihe fünf. Und so war es, er zählte durch. Gott bewahre, wenn jemand nicht gerade stand. Gott bewahre, er würde, ah, die Peitsche abbekommen.]
en [EN: Five, in every row five. And so it was, he would count. God forbid if someone didn't stand straight. God forbid, he would get, ah, with the whip.]
00:37:48 .ככה אה, לקחו את כל היהודים מכל המחנה, לא רק בלוק 19. היו עוד יהודים בבלוקים, בבלוקים אחרים
de [DE: Also, ah, sie nahmen alle Juden aus dem gesamten Lager mit, nicht nur aus Block 19. Es gab noch mehr Juden in den Blöcken, in den anderen Blöcken.]
en [EN: So ah, they took all the Jews from the entire camp, not just block 19. There were more Jews in the blocks, in other blocks.]
00:37:58 .אני הייתי בבלוק 19 של, של ילדים. והתחלנו ללכת. כמה זמן – לא זוכר. הכניסו אותנו לרכבות והתחלנו לנסוע. הרבה זמן לא נסענו
de [DE: Ich war in Block 19, bei den Kindern. Und wir begannen zu laufen. Wie lange - ich weiß es nicht mehr. Sie setzten uns in Züge, und wir fuhren los. Wir sind nicht sehr lange gefahren.]
en [EN: I was in block 19, of the children. And we started walking. How long - I can't remember. They put us in trains and we started driving. We didn't drive for very long.]
00:38:16 .באו מטוסים אמריקאים והפציצו אותנו. הרבה התחילו לברוח, לקפוץ מהרכב, מהרכבת. גם אני קפצתי, אבל אני לא ברחתי
de [DE: Amerikanische Flugzeuge kamen und bombardierten uns. Viele begannen zu fliehen, sprangen aus dem Auto, dem Zug. Ich bin auch gesprungen, aber ich bin nicht weggelaufen.]
en [EN: American airplanes came and bombed us. Many started escaping, jumping of the car, the train. I jumped too, but I didn't run away.]
00:38:30 .אני התחבאתי מתחת לקרון. היו הרבה שברחו, אז עמדו הגרמנים, ההפטלינגה, מה שהיה להם את הפונקט אחר, אלה הם היו פושעים
de [DE: Ich habe mich unter dem Wagen versteckt. Einige liefen weg, also standen die Deutschen, diese Häftlinge mit den anderen Punkten, die waren Verbrecher.]
en [EN: I hid under the cart. Some ran away, so the Germans stood, the Häftlinge, who had the other points, they were criminals.]
00:38:43 .אלה קיבלו נשק, אבל עד היום הזה אני זוכר היה אחד עם חצי יד, הוא עם הרובה, הוא עמד למעלה, על קרון למעלה וירה
de [DE: Diese bekamen Waffen, aber bis heute erinnere ich mich, dass es einen mit einer halben Hand gab, er stand auf dem Wagen mit einem Gewehr und schoss.]
en [EN: Those got weapons, but until this day I remember there was one with half a hand, him with the gun, he stood up, on the cart, and shot.]
00:38:55 .וירה, הרג הרבה אנשים. ואחר כך התחילו לאסוף אותנו בחזרה
de [DE: Und er schoss und tötete viele Menschen. Und dann fingen sie an uns wieder einzusammeln.]
en [EN: And shot, killed many people. And then they started gathering us back.]
00:39:02 .עלינו על הרכבת והתחלנו ל, לנסוע. הרבה זמן לא. אפילו לא כמה שעות. אולי שעה, אולי שעתיים. לא זוכר. לא הרבה זמן
de [DE: Wir stiegen in die Züge und fuhren weiter. Es dauerte nicht lange. Nicht einmal ein paar Stunden. Vielleicht ein oder zwei Stunden. Ich weiß es nicht mehr. Nicht sehr lange.]
en [EN: We boarded the trains and started going. Not a long time. Not even a few hours. Maybe one or two hours. Can't remember. Not a long time.]
00:39:15 .הפציצו אותנו עוד פעם ובזה נגמר הרכבת. התחלנו. הם אספו את ה..., מי שעוד היה חי חי
de [DE: Sie bombardierten uns erneut und das war das Ende vom Zug. Wir fingen an.. Sie sammelten die die noch lebten ein.]
en [EN: They bombed us again and this was the end of the train. We started. They gathered the... whoever still lived lived.]
00:39:24 .אספו אותנו, וסידרו אותנו חמש חמש, והתחלנו ללכת. זהו, זה נקרא ה, היה טוייטן-מארש
de [DE: Sie versammelten uns und organisierten uns in Fünferreihen und wir machten uns zu Fuß auf den Weg. Das, das wurde Todesmarsch genannt.]
en [EN: The gathered us, and organized us in rows of five, and we started walking. This, this was called the Todesmarsch.]
00:39:36 .הצעדת המוות. הלכנו בלי מטרה, בלי מים, בלי אוכל
de [DE: Der Todesmarsch. Wir sind ohne Grund gelaufen. Kein Wasser, keine Nahrung.]
en [EN: The death-march. We walked with no purpose. No water, no food.]
00:39:42 .הלכנו מההתחלה יום ולילה, אז באו להפציץ אותנו, אז היינו הולכים, השתדלנו.. הם, הגרמנים, רק בלילה, כי גם הם פחדו
de [DE: Wir liefen von Anfang an Tag und Nacht, also haben sie uns bombardiert. Damit wir weitergehen, versuchten wir.. Sie, die Deutschen, liefen nur nachts, weil sie auch Angst hatten.]
en [EN: We walked from the beginning day and night, so they came to bomb us, so we would go, we tried... They, the Germans, only at night, because they were scared too.]
00:39:55 .ביום הכניסו אותנו ליערות, אבל אלה הם.. הגרמנים, אס-אס מנים, זה כבר לא היה אס-אס מנים כל כך
de [DE: Tagsüber steckten sie uns in die Wälder, aber das waren.. die Deutschen, SS-Männer, sie waren nicht mehr wirkliche SS-Männer.]
en [EN: During the day the put us in woods, bu these they... the Germans, SS-men, they weren't really SS-men anymore.]
00:40:04 .גרמנים משתי הצדדים שהלכו אחרי, אנחנו באמצע והם היו, הלכנו משני הצדדים
de [DE: Die Deutschen liefen auf beiden Seiten und hinter uns und wir waren in der Mitte. Sie gingen an beiden Seiten.]
en [EN: Germans on both sides that walked after, we were in the middle and they were, walked on both sides.]
00:40:11 .היו יורים, סתם יורים, ואנחנו כבר לא היינו הולכים. היינו סוחבים אחד השני, סוחבים אחד השני
de [DE: Sie konnten schießen, einfach schießen, und wir konnten nicht mehr laufen. Wir trugen uns gegenseitig, trugen uns gegenseitig.]
en [EN: They would shoot, just shoot, and we wouldn't walk anymore. We carried each other, carried each other.]
00:40:19 .אם אני החזקתי אחד, אני לא הייתי יודע אם הוא היה חי או מת. וזה שהחזיק אותי גם כן לא היה בטוח אם אני חי. ככה הלכנו
de [DE: Wenn ich einen in der Hand hielt, wusste ich nicht, ob er tot oder lebendig war. Und derjenige, der mich festhielt, wusste auch nicht, ob ich tot oder lebendig war. So sind wir gelaufen.]
en [EN: If I held one, I didn't know if he was dead or alive. And the one that held me, he also wasn't sure if I was dead or alive. That's how we walked.]
00:40:29 .לפעמים חשבנו שמרחוק אוטוט... רואים מים. בינתיים הגענו שמה, זה לא היה מים. היינו מלקקים את אה, את העשב, את האדמה, את העצים היינו מלקקים
de [DE: Manchmal dachten wir, dass man in der Ferne.. Wasser sehen kann. Aber in der Zwischenzeit, wenn wir dort ankamen, war es kein Wasser mehr. Wir leckten das, ah, das Gras, die Erde, die Bäume.]
en [EN: Sometimes we thought that from the distance there's... you can see water. In the meanwhile we got there, it wasn't water. We would lick the, ah, the grass, the earth, the trees we would lick.]
00:40:45 .לא היה מים
de [DE: Es gab dort kein Wasser.]
en [EN: There was no water.]
00:40:48 .אני זוכר עיר אחת, לא זוכר, לא יודע איזה עיר. עמדו גויי... עמדו אנשים גרמנים עם אמבטיה, אני זוכר, עם תפוחי אדמה לא מבושלים וחילקו לנו
de [DE: Ich erinnere mich an eine Stadt, ich weiß nicht mehr welche Stadt. Da waren Christen... Deutsche standen dort mit einer Badewanne, ich erinnere mich, mit ungekochten Kartoffeln und gaben sie uns.]
en [EN: I remember one city, can't remember, don't know which city. There were christi... German people were standing with a bathtub, I remember, with uncooked potatoes, and gave us.]
00:41:04 .אבל שזה, מי שאכל את זה מת. נפל, ועוד, עוד הוסיף לו את הכדור וזה נפל לתוך, לתוך, לתוך התעלות ביוב
de [DE: Aber das, wer immer es gegessen hat, ist gestorben. Fiel um und zusätzlich, zusätzlich fügten sie eine Kugel hinzu und er fiel in, in, in die Abwassergräben.]
en [EN: But that, whoever ate it died. Fell down, and more, more, they added a bullet and it fell into, into, into the sewer ditches.]
00:41:16 .משני הצדדים פה, משני הצדדים יש תעלות, שמה היו זורקים את הגוויות, עם הרגלים היה זורק
de [DE: Auf beiden Seiten, auf beiden Seiten gibt es dort Gräben, wo sie die Leichen hineinwarfen.]
en [EN: On both sides here, on both sides there are ditches, where they would throw the bodies, by the feet he would throw.]
00:41:24 .ואם הוא היה עוד יורה, לפעמים הם לא היו יורים, סתם ככה זורקים אותו, אפילו שהיה חי
de [DE: Und wenn er geschossen hatte.. manchmal hat er nicht mal geschossen, sondern sie warfen ihn selbst wenn er noch am Leben war hinein.]
en [EN: And if he shot, sometimes they didn't shoot, just throw him, even if he were alive.]
00:41:30 .כי היה להם כדורים דום דום, קראו לזה. כדורים מיוחדים.עם אה... זה היה עושה פצעים
de [DE: Weil sie Dum-Dum-Geschosse hatten, die wurden so genannt. Spezialkugeln mit ah.. sie verursachten Wunden.]
en [EN: Because they had doom-doom bullets, it was called. Special bullets with ah... it caused wounds.]
00:41:38 .זה היה, אני ראיתי דווקא זה פעם אחת, שירה. מה שזה, הכדור הזה היה. כדור דום-דום
de [DE: Das war, ich habe es tatsächlich einmal gesehen, als einer geschossen hat. Das waren, diese Kugel war eine Dum-Dum-Geschoss.]
en [EN: This was, I actually saw it once, who shot. What this was, this bullet was, doom-doom bullet.]
00:41:47 .זה מה שאני זוכר, עד היום הזה. ככה הלכנו. אז כמו שאמרתי, ביום היינו ביער, אבל פעם אחרונה הכניסו אותנו לאסם של איזה כפר, ושמה היינו בפנים
de [DE: Daran erinnere ich mich bis heute. So sind wir also gelaufen. Wie ich schon sagte, waren wir tagsüber im Wald, aber zuletzt steckten sie uns in eine Scheune in irgendeinem Dorf und wir waren drinnen.]
en [EN: This is what I remember, until this day. This is how we walked. So as I said, during the day we were in the forest, but the last time they put us in a barn of some village, and we were inside.]
00:42:04 .אז היינו, התחבאנו בתוך הקש. בא הגרמני עם הקלשון, היה דוקר אותנו לצאת משמה. וגם כן דקרו ואנשים נשארו שם למות
de [DE: So waren wir.. wir versteckten uns im Stroh. Der Deutsche kam mit einer Mistgabel, stach um uns rauszujagen und stach auch auf uns ein. Und Menschen wurden dort zum Sterben zurückgelassen.]
en [EN: So we were, we hid in the straw. The German came with a pitchfork, stabbed us to go out, and also stabbed and people were left to die there.]
00:42:18 .אם אה, אם הזכרון שלי נכון, אני בטוח בזה שצבי פלדמן הוא יצא החוצה, עם בן אדם מת הוציאו אותו החוצה
de [DE: Wenn ah, wenn ich mich recht erinnere, bin ich mir sicher das Zvi Feldman mit einem Toten nach draussen ging, den sie herausholten.]
en [EN: If ah, if I remember correctly, I'm sure it was Zvi Feldman who went outside, with a dead person they took him out.]
00:42:30 .בסדר. אני דקה בסדר
de [DE: Gut. In einer Minute geht's mir gut.]
en [EN: Fine. One minute I'll be fine.]
00:43:14 .אני אומר זה, אני, זה כמה שאני זוכר, שזה היה צבי פלדמן, שהוא הוציא בן אדם מת משם, מהצריף הזה
de [DE: Ich sage das, ich, soweit ich mich erinnern kann, war es Zvi Feldman, er holte einen Toten von dort aus dieser Scheune heraus.]
en [EN: I say this, I, as far as I can remember, it was Zvi Feldman, he took out a dead person from there, from that barn.]
00:43:23 .זה לא היה צריף, זה אסם איפה ש, איפה שהאיכרים מחזיקים את החיטה, את ה... את החיטה, נכון, ואת הקש בשביל ה, בשביל הבהמות שלהם
de [DE: Es war keine Baracke, es war eine Scheune in der die Bauern den Weizen, den... den Weizen, ja, und das Stroh für die, für ihre Nutztiere aufbewahrten.]
en [EN: It wasn't a barrack, it was a barn where, where the farmers keep the wheat, the... the wheat, yes, and the straw for the, for their farm animals.]
00:43:37 .אני מה שאני עשיתי הורדתי את השרוול ומצאתי שמה גרעינים, עד היום הזה אני לא זוכר איזה גרעינים זה, אבל מילאתי, שיהיה לי, שיהיה
de [DE: Was ich machte war.. Ich krempelte die Ärmel hoch und fand dort einige Samen. Bis heute weiß ich nicht mehr, welche Samen das waren, aber ich sammelte, um zu haben, um zu haben.]
en [EN: What I did was, I rolled my sleeve and found some seeds there, till this day I can't remember what seeds those were, but I filled, to have, to have.]
00:43:49 .אני יודע... זה, אני מחזיק גם של צביקה, אז הוא בא, הוא יוציא בן אדם, חזר בחזרה. אומר שתדעו לכם, אני חושב שיש, שומעים טנקים למטה
de [DE: Ich wusste.. ich habe auch die von Zvika aufbewahrt, also kam er, holte eine Person raus und kam zurück. Er sagte „Du solltst wissen, ich glaube, man hört Panzer da oben.“]
en [EN: I know... this, I keep Zvika's too, so he came, he took a person out, came back. He says you should know, I think there's, you can hear tanks up.]
00:44:04 .אנחנו היינו למעלה, והטנקים למטה. והוא אומר שאני חו, שומע, ואני רואה שיש טנקים למטה. לא האמנו לו
de [DE: Wir waren oben und die Panzer waren da unten. Und er sagte, er hört.. und ich sah, dass die Panzer da unten sind. Wir haben ihm nicht geglaubt.]
en [EN: We were up and the tanks were down. And he said he thi... hears, and I see there are tanks down. We didn't believe him.]
00:44:14 .לאט לאט התחלנו לפתוח את הדלת. ראינו שאין אף גרמני על ידינו. אני זה, גרמני אחד היה, גם אני ניסיתי לתת לו בעיטה, אני נפלתי
de [DE: Langsam begannen wir die Tür zu öffnen. Wir sahen, dass kein Deutscher in unserer Nähe war. Da war ein Deutscher und ich versuchte ihn zu schubsen, doch ich fiel.]
en [EN: Slowly we started opening the door. We saw there was no German near us. I, there was one German, I tried to kick him, I fell.]
00:44:25 .היו עוד כאלה שניסו לתת לו בעיטה, נפלו. מה הסוף, לא יודע מה שהם הגרמנים אלו. כל אחד, ראינו באמת את הטנקים
de [DE: Einige andere versuchten, ihn zu schubsen und fielen. Am Ende, weiß ich nicht, was mit diese Deutschen passiert ist. Jeder, wir haben wirklich die Panzer gesehen.]
en [EN: Some others tried to kick him, fell. The end, I don't know what those Germans did. Each one, we really saw the tanks.]
00:44:34 .התחלנו לרדת, לרדת מההר. זה היה כפר, אנשים התפשטו בתוך הכפר, אכלו כל מיני, מה שמצאו
de [DE: Wir liefen den Berg hinunter. Dort war ein Dorf und die Leute plünderten das Dorfes, aßen alles was sie finden konnten.]
en [EN: We started going down, going down the mountain. This was a village, people stripped inside the village, ate all sorts, what they could find.]
00:44:45 .אוכל שלי הראשון היה קליפות של חזירים. זה אוכל שלי הראשון. אז גם כן התחלנו כבר לרדת כולנו
de [DE: Meine erste Nahrung war Schweinefutter. Das war mein erstes Essen. Also gingen wir alle zusammen runter.]
en [EN: My first food was pig's food. That was my first food. So we started going down all of us.]
00:44:54 .איך שיצאו כבר, היו, גם אני זוכר. היו קצינים יהודים שיצאנו מהטנקים. קודם כל הטנקים אמרו לנו לחזור בחזרה
de [DE: Ich erinnere mich. In dem Moment als wir losgingen, kamen jüdische Offiziere aus den Panzern. Zuerst sprachen nur die Panzer mit uns und wir sollten zurückgehen.]
en [EN: The moment we left, there were, I remember, there were Jewish officers coming out of the tanks. At first the tanks told us to go back.]
00:45:06 .גירשו אותנו בחזרה והם נסעו הטנקים. השלב השני של הטנקים, יותר מאוחר, כבר ירדו הקצינים והתחילו לטפל בנו
de [DE: Sie drängten uns zurück und fuhren dabei mit den Panzern. Später in der zweiten Reihe der Panzer kam der Offizier und fing an mit uns zu reden.]
en [EN: They rushed us back and they drove the tanks. The second stage of the tanks, later, the officer came down and started treating us.]
00:45:18 .נתנו לנו, אני זוכר, אטריות חמות בקופסאות וחלב. זה אני זוכר, זה אכלתי
de [DE: Ich erinnere mich, dass sie uns heiße Nudeln in Schüsseln und Milch gaben. Das weiß ich noch, das habe ich gegessen.]
en [EN: They gave us, I remember, hot noodles in boxes and milk. This I remember, this I ate.]
00:45:25 .זה, בזה אני חושב שאני נשארתי בחיים, כי כל אלה שאכלו את השומן, את הבשר, כל זה מה שעשו בכפר, יכולנו לראות את השדה שחור עם, עם גוויות
de [DE: Ich glaube, dadurch bin ich am Leben geblieben, denn alle, die das Fett, das Fleisch in dem Dorf gegessen haben.. Das Feld war schwarz durch die Leichen.]
en [EN: This, with this I think I stayed alive, because all those who ate the fat, the meat, this is what they did in the village, we could see the field black with, with bodies.]
00:45:39 .כמה זמן ככה הייתה שמחה הזאתי, שמחה, אני לא יודע, לא, אמרתי שמחה, זה לא נכון
de [DE: So gab es eine Zeit lang dieses Glücksgefühl. Glück, ich weiß nicht, nein, ich sagte Glück, aber das ist nicht wahr.]
en [EN: Like this for a while there was this happiness, happiness, I don't know, no, I said happiness, it's not true.]
00:45:47 .כמה זמן זה ככה, לא יודע מה עשינו. גם לא קפצנו, גם לא שרנו, גם לא צחקנו
de [DE: Ich weiß nicht, wie lange das so war oder was wir gemacht haben. Wir haben nicht gesungen, wir haben nicht gelacht.]
en [EN: I don't know how long we were like this or what we did. We didn't sing, we didn't laugh.]
00:45:58 .התחילו היהודים. הקצינים התחילו כבר לטפל בנו. לקחו אותנו לכפר, לכפר הזה, כמה שאני זוכר קראו לזה שוואנדורף
de [DE: Die Juden fingen an.. Die Offiziere fingen an sich um uns zu kümmern. Sie brachten uns in ein Dorf. Dieses Dorf, soweit ich mich erinnern kann, hieß es Schwandorf.]
en [EN: They started, the Jews. the officers started taking care of us. They took us to a village, this village, as far as i can remember it's name was Schwandorf.]
00:46:10 .יש כאלה שאומרים שם אחר, אני זוכר שוואנדורף. לקחו אותנו לשוואנדורף, זה לא היה רחוק
de [DE: Manche sagen einen anderen Namen, ich erinnere mich jedoch an Schwandorf. Sie brachten uns nach Schwandorf, es war nicht weit.]
en [EN: Some say another name, I remember Schwandorf. They took us to Schwandorf, it wasn't far.]
00:46:17 .הכניסו אותנו לאיזשהו בית ושמה נתנו לנו להישאר. אני, כמה ימים שהייתי שמה, או אפילו יותר, הייתי ישן על יד הדלת כי פחדתי והייתי בטוח אוטו... באים לקחת אותי בחזרה
de [DE: Sie haben uns in irgendein Haus gesteckt und uns dort wohnen lassen. Ich war ein paar Tage dort, vielleicht sogar noch länger. Ich schlief neben der Tür, weil ich Angst hatte und ich mir sicher war, dass sie jede Minute kommen um mich zurückzubringen.]
en [EN: They put us in some house and let us stay there. I, a few days I was there, or even more, I would sleep next to the door because I was scared and I was sure that any min... they were coming to take me back.]
00:46:34 .עד שאני לא יודע מה קרה שהתרגלתי שאני חופשי. ככה, זהו היה השחרור שלי. זה אני חושב, זהו. זה השחרור שלי
de [DE: Bis.. ich weiß nicht, wann ich mich daran gewöhnt habe, dass ich frei bin. Das war meine Befreiung. Das, glaube ich, das war es. Das ist meine Befreiung.]
en [EN: Until I don't know what happened, that I got used that I was free. Like this, this was my liberation. This I think, this is it. This is my liberation.]
00:46:51 IV: He told the story of Flossenbürg until the freedom…
de [DE: IV: Er erzählte die Geschichte von Flossenbürg bis zur Freiheit..]
en [EN: IV: He told the story of Flossenbürg until the freedom…]
00:46:57 .א.פ.: יש הרבה דברים שהשמטתי
de [DE: AF : Ich habe eine Menge Dinge übersprungen.]
en [EN: AF: I skipped a lot of things.]
00:47:00 ?מראיין: אמרתי לו. בפלוסנבורג, הוא שואל, אתה לא חייב לענות. מה לפי דעתך היה הדבר הכי גרוע? מבחינתך? מה הדבר הכי אכזרי שראית שם
de [DE: IV: Ich habe es ihm gesagt. In Flossenbürg, fragt er, du musst aber nicht antworten. Was war deiner Meinung nach das Schlimmste? Für dich? Was war das Grausamste, was du dort gesehen hast?]
en [EN: IV: I told him. In Flossenbürg, he asks, you don't have to answer. What do you think was the worst thing? For you? What was the cruelest thing you saw there?]
00:47:12 .א.פ.: הכי אכזרי? זה הכי אכזרי, אמרתי, שאמרו לנו להתפשט, קיבלנו את הסבון, הסתכלנו בתקרה
de [DE: AF: Das Grausamsten? Das war das Grausamste, was ich erzählte. Als sie uns sagten, wir sollen uns ausziehen und wir die Seife bekamen und an die Decke schauten.]
en [EN: AF: The cruelest? This was the cruelest, I said, when they told us to strip, we got the soap, looked at the ceiling.]
00:47:22 .זה היה הכי אכזרי, שגט, שהנה עברנו גטו ורשה, עברו בודזין (???) מיידץ, כך זה עברנו בשביל להגיע לכאן שפה בפלוסנבורג יתנו לנו את הגז, שפה יחסלו אותנו
de [DE: Das war das Grausamste. Dass wir hier das Warschauer Ghetto überlebten, dass wir Budzin, Bobruisk, Mielez überlebten, nur um hier anzukommen und in Flossenbürg vergast zu werden.. um hier vernichtet zu werden. ]
en [EN: This was the cruelest. That here, we survived Warsaw ghetto, survived Budzin, Bobruisk, Mielez, only to arrive here to be given the gas in Flossenbürg, to be exterminated here.]
00:47:38 .זה, אני חושב, זה הכי כואב, הכי מכאיב והכי פוגע
de [DE: Dies ist meiner Meinung nach das verletzendste, das schmerzhafteste, der größte Schmerz.]
en [EN: This, I think, is the most hurtful, the most hurting and the most painful.]
00:47:56 IV: So the most cruel thing for him wasn’t that they killed people (???) The most cruel thing for him (???) from gas, tonight. This is a cruel thing for him.
de [DE: IV: Das Grausamste für ihn war also nicht, dass sie Menschen getötet haben (???) Das grausamste für ihn (???) mit Gas. Das ist eine grausame Sache für ihn.]
en [EN: IV: So the most cruel thing for him wasn’t that they killed people (???) The most cruel thing for him (???) from gas, tonight. This is a cruel thing for him.]
00:48:37 They also thought why they invested so many efforts in order to survive during the war if the end is so close, and if in a minute they will be in the gas chamber.
de [DE: Sie überlegten auch, warum sie so viele Anstrengungen unternommen haben, um während des Krieges zu überleben, wenn das Ende so nahe bevorsteht und sie in einer Minute in der Gaskammer sein werden.]
en [EN: They also thought why they invested so many efforts in order to survive during the war if the end is so close, and if in a minute they will be in the gas chamber.]
00:48:52 Ok, I’ll ask him to continue the freedom.
de [DE: Ok, ich werde ihn bitten mit der Zeit in Freiheit fortzufahren.]
en [EN: Ok, I’ll ask him to continue the freedom.]
00:48:56 .מראיין: מה שהוא מבקש זה שתמשיך את הסיפור מהרגע שהשתחררת עד העלייה לישראל
de [DE: IV: Er fragt dich, ob du die Geschichte von deiner Befreiung bis zu deiner Einwanderung nach Israel fortsetzen kannst.]
en [EN: IV: What he's asking is for you to continue the story from the moment you were liberated until you immigrated to Israel.]
00:49:03 .א.פ.: לא הבנתי מה שאתה אומר
de [DE: AF: Ich habe nicht verstanden, was du gesagt hast.]
en [EN: AF: I didn't understand what you said.]
00:49:05 .מראיין: את הסיפור תמשיך. אחרי ששיחררו אותך עכשיו, הוא רוצה לשמוע מה קרה מעכשיו עד שהגעת לישראל
de [DE: IV: Setz deine Geschichte fort. Nachdem du jetzt befreit wurdest. Er möchte gerne hören, was von jetzt an bis zu deiner Ankunft in Israel geschehen ist.]
en [EN: IV: Continue the story. After you were liberated now, he wants to hear what happened from now until you came to Israel.]
00:49:11 .א.פ.: אה, טוב. בסדר
de [DE: AF : Ah.. ok, gut.]
en [EN: AF: Ah... ok, fine.]
00:49:14 ?מראיין: טוב
de [DE: IV: Ok? ]
en [EN: IV: Ok?]
00:49:15 ?א.פ.: כן. עוד קצת. עוד קצת נחכה
de [DE: AF : Ja. Etwas länger. Etwas länger warten wir noch?]
en [EN: AF: Yes. A little bit longer. A little bit longer we'll wait?]
00:49:19 .מראיין: כן
de [DE: IV: Ja.]
en [EN: IV: Yes.]
00:49:19 .א.פ.: עוד טיפה
de [DE: AF : Das ist etwas länger.]
en [EN: AF: A little longer.]
00:49:26 .כמה דברים השמטתי, שכבר לא זכרתי
de [DE: Ich habe so viele Dinge übersprungen, dass ich mich nicht mehr erinnern kann.]
en [EN: I skipped so many things, that I can't remember anymore.]
00:49:30 (???) :מראיין
de [DE: IV: (???)]
en [EN: IV: (???)]
00:49:33 ?א.פ.: אז מהשחרור
de [DE: AF: Also von der Befreiung an?]
en [EN: AF: So from the liberation?]
00:49:38 .מראיין: בחדר אתה הייתה נמצא, שכבת, בדלת
de [DE: IV: In dem Raum, in dem du warst, da lagst du an der Tür.]
en [EN: IV: In the room you were in, you laid, on the door.]
00:49:40 .א.פ.: כן, כן. בסדר, כן. אז ב, אז אני יכולה להמשיך
de [DE: AF: Ja, ja, ok. Also da mache ich weiter.]
en [EN: AF: Yes, yes, ok. So in, so I can continue.]
00:49:45 .בשוונ.... אה, אמרתי בשוואנדורף, יש כאלו שאומרים שם אחר, אבל אני זוכר שוואנדרוף. כפר, זה צריך להיות, הם אומרים שזה פה 50-60 ק"מ מפה, הלכנו ברגל
de [DE: In Schwan... ah, ich sagte in Schwandorf, manche sagen einen anderen Namen, aber ich erinnere mich an Schwandorf. Ein Dorf ungefähr 50-60 km von hier entfernt. Wir sind gelaufen.]
en [EN: In Schwan... ah, I said in Schwandorf, some say another name, but I remember Schwandorf. A village, it should be, they say it's 50-60 km from here. We walked.]
00:49:59 .זה היה זה, קראו לזה צעדת המוות. צעדת המוות זה לא אנחנו המצאנו את זה, זה הם הגרמנים אמרו, שזה צעדת המוות, שזה, אנחנו נלך עד הסוף
de [DE: Das war der so genannte Todesmarsch. Den Todesmarsch haben wir uns nicht ausgedacht, das haben die Deutschen so genannt. Das ist der Todesmarsch und den werden wir bis zum Ende gehen.]
en [EN: This was, they called it the death march. The death march we didn't make it up, that's what the Germans said, that this is the death march, we'll walk till the end.]
00:50:10 .זה נקרא עד הסוף, עד שאנחנו, עד שישאר אח, אף אחד לא ישאר מאיתנו. ככה הם אמרו
de [DE: Das wurde bis zum Ende so genannt, bis niemand, niemand mehr übrig sein würde. Das sagten sie so.]
en [EN: This was called till the end, till no one, no one would be left. So they said.]
00:50:15 .אלה ש... הגרמ... שהלכו משני הצדדים. הם לא היו נכנ, חס וחלילה, נכנסים בין השורות. זה הם לא היו מעיזים, כי אנחנו עלולים להדביק להם עם כינים. אז הם הדביקו את זה
de [DE: Das ist.. Die Deutschen.. die sind auf beiden Seiten gelaufen. Sie kamen nicht, Gott bewahre, zwischen die Reihen. Das trauten sie sich nicht, weil wir sie mit Läusen anstecken könnten. Also blieb sie außen.]
en [EN: This that... The Germ... that walked on both sides. They didn't co... god forbid, come in between the lines. This they didn't dare, because we could infect them with lice. So they stuck it.]
00:50:30 .הם אמרו זה צעדת המוות, צעדת המוות. זהו זה. ואנחנו באמת הלכנו קצת
de [DE: Sie sagten, das ist der Todesmarsch. Das war es. Und wir sind ein wenig gelaufen. ]
en [EN: They said this is the death march. This is it. And we did walk a little.]
00:50:37 .אז מה, נחזור בחזרה לשוונדורף. אז אה, כמה זמן בשוונדורף לא הייתי, אבל שמה כבר בכפר התחלנו, האמריקאים אירגנו לנו אוכל, גם בגדים, גם יכולנו להתרחץ שמה
de [DE: Was soll's, zurück nach Schwandorf. Also ah, ich war nicht lange in Schwandorf, aber schon dort im Dorf haben uns die Amerikaner Essen organisiert, auch Kleidung, wir konnten dort auch baden.]
en [EN: So what, back to Schwandorf. So ah, I wasn't in Schwandorf for a {long} while, but there already in the village we started, the Americans organized us food, also clothes, we could also bath there.]
00:50:54 .ומשוונדורף, את האמת אגיד
de [DE: Und von Schwandorf aus.. ich werde die Wahrheit sagen.]
en [EN: And from Schwandorf, I'll tell the truth.]
00:51:01 .אמרתי פעם באחד המחנות, לא זוכר איפה, אף פעם לא חשבנו שנשתחרר, שיהיה חיים אחרים
de [DE: Ich sagte einmal in einem der Lager, ich weiß nicht mehr wo. Ich hätte nie gedacht, dass wir befreit werden, dass es ein anderes Leben geben würde.]
en [EN: I said once in one of the camps, don't remember where, I never thought we would be liberated, there would be a different life.]
00:51:11 .לא ידענו, לא תיארנו לעצמו חיים אחרים. אבל לא יודע, בכל זאת משהו נכנס, תת הכרתי, שאם אני אשאר יהודי, לא רוצה להיות יהודי
de [DE: Wir wussten es nicht. Wir haben uns ein anderes Leben nicht mehr vorstellen können. ]
en [EN: We didn't know. We didn't imagine a different life.]
00:51:24 .אבל זה, זה אחרת קצת. הנה, שוואנדורף הייתי אחרי כמה ימים, היינו כמה ילדים יחד, שוב פעם אותו דבר – צביקה, ועוד כמה שהיינו יחד מגטו ורשה עוד
de [DE: Aber dort, dort war es ein bisschen anders. Hier in Schwandorf war ich nach ein paar Tagen. Wir waren ein paar Kinder, wieder die Gleichen - Zvika und noch einige andere, die zusammen aus dem Warschauer Ghetto kamen.]
en [EN: But this, this is a bit different. Here, Schwandorf I was after a few days, we were a few kids together, the same again - Zvika, and some more who were together from Warsaw ghetto.]
00:51:45 .זכרונו לברכה (???) חיים גולדרייך. לקחנו סוס עם עגלה והלכנו לחפש יהודים. עד שהגענו לנויבורג אם וולד, נויבורג אם וולד מצאנו הרבה יהודים
de [DE: Ruhe in Frieden (???) Chaim Goldreich. Wir nahmen ein Pferd mit einem Wagen und machten uns auf die Suche nach Juden. Als wir in Neunburg vorm Wald ankamen, fanden wir dort viele Juden.]
en [EN: Rest in peace (???) Chaim Goldreich. We took a horse with a wagon and went to search for Jews. By the time we arrived at Neunburg vorm Wald, in Neunburg vorm Wald we found many Jews.]
00:52:03 .שמה היינו, היה לנו כבר יותר טוב שמה והם היו קצת יותר מאורגנים
de [DE: Da waren wir also, es war besser dort und sie waren ein bisschen organisierter.]
en [EN: There we were, it was better there and they were a bit more organized.]
00:52:09 .כבר התחילו קצת יותר לדאוג לנו, אבל זה, עוד לא התחלנו, עוד לא הסתפקנו בזה
de [DE: Sie fingen an, sich ein bisschen mehr um uns zu kümmern. Wir haben aber noch nicht angefangen, das war noch nicht genug.]
en [EN: They started taking care of us a little bit more, but this, we hadn't started yet, this wasn't enough.]
00:52:17 .משמה, לא יודע כמה זמן, נסענו לפרנקפורט. אזור פרנקפורט, על יד פרנקפורט, קוראים לזה סלצהיים
de [DE: Von dort sind wir, ich weiß nicht wie lange, nach Frankfurt gefahren. Der Frankfurter Raum, bei Frankfurt, es hieß Zeilsheim.]
en [EN: From there, I don't know how long, we went to Frankfurt. Frankfurt area, by Frankfurt, it's called Zeilsheim.]
00:52:27 .ושמה כבר התחילו להגיע מבריגדה, והתחילו לארגן, לארגן אנשים גילאים רך, כמו הגילאים של נוער כמוני, והקימו קיבוץ
de [DE: Und dort kamen sie von der Brigade an und begannen junge Leute wie mich zu organisieren und ein Kibbuz zu errichten.]
en [EN: And there they started arriving from the brigade, and started organizing, organizing young people, like the ages of youth like me, and erected a kibbutz.]
00:52:42 .קראו לזה קיבוץ והרבה זמן לא היינו
de [DE: Sie nannten es Kibbuz und wir waren nicht lange dort.]
en [EN: The called it a kibbutz and we weren't there for a long time.]
00:52:47 .אירגנו אונייה, קראו לזה שמפליון. לקחו אותנו מסלצהיים, שמה הכרתי גם את האמא שלך, את אישתי, נורית, נורית קרומוולד, מהבית
de [DE: Wir arrangierten ein Boot, es hieß Shampilion. Sie holten uns aus Zeilsheim ab, wo ich deine Mutter, meine Frau, Nurit Kromwald kennenlernte.]
en [EN: We arranged a boat, it was called Shampilion. They took us from Zeilsheim, where I met your mother, my wife, Nurit, Nurit Kromwald, from home.]
00:53:04 .שמה היכרתי אותה, היא, שהיא יוצאת אושוויץ וברגן בלזן, והביאו אותנו למרסל – צרפת, שמה לא, היינו כמה ימים
de [DE: Dort traf ich sie, eine Überlebende von Auschwitz und Bergen-Belsen.]
en [EN: There I met her, her, who was a Auschwitz and Bergen-Belsen survivor.]
00:53:19 .אני זוכר ששמה היה ליל סדר, עשו לנו. ואחרי זה עלינו על אונייה שקוראים לזה שמפליון ונסענו לארץ ישראל
de [DE: Ich erinnere mich, dass es einen Pessach-Seder gab, den sie mit uns gemacht haben. Und danach bestiegen wir ein Boot namens Shampilion und fuhren nach Israel.]
en [EN: I remember that there was a Passover Seder, they did to us. And after that we boarded a boat called Shampilion and went to Israel.]
00:53:33 .לארץ ישראל, לארץ ישראל זה אני עוד ה, באנו באופן לגאלי
de [DE: Nach Israel, nach Israel.. Ich bin immernoch.. Wir sind legal gekommen.]
en [EN: To Israel, to Israel this I still, we came legally.]
00:53:42 .האנגלים, אה, האנגלים לקחו אותנו באופן לגאלי. בארץ ישראל היו, לא היו ה, ארץ ישראל היה פלשתין
de [DE: Die Engländer, ah, die Engländer haben uns legal aufgenommen. In Israel gab es, gab es noch nicht. Israel war Palästina.]
en [EN: The English, ah, the English took us legally. In Israel there were, there weren't, Israel was Palestine.]
00:53:52 .אין, האנגלים שמה שלטו, אבל הם לקחו אותנו באופן לגאלי
de [DE: Nein, die Engländer regierten dort, aber sie nahmen uns legal auf.]
en [EN: No, the English ruled there, but they took us legally.]
00:53:58 .ככה נסענו על השמפליון, כמה זמן לא זוכר. הגענו לעתלית
de [DE: So sind wir auf die Shampilion gegangen, ich weiß nicht mehr für wie lange. Wir kamen in Atlit an.]
en [EN: This is how we went on the Shampilion, can't remember how long. We arrived to Atlit.]
00:54:05 .בעתלית היינו כמה זמן, גם כן לא זוכר. באו מקי.. מקיבוצים, לקחו אותנו לעליית הנוער
de [DE: Ich weiß nicht mehr, wie lange wir in Atlit waren. Wir kamen vom.. vom Kibbuzim und sie brachten uns zu den jungen Alijah.]
en [EN: I can't remember how long we were in Atlit. Came fro... from Kibbutzim, took us to the youth Aliyah.]
00:54:14 .בא מתיתיהו שלם ולקחו אות, לקח אותנו לרמת יוחנן, כולל צביקה פלדמן
de [DE: Matityahu Shalem kam und nahm uns mit, brachte uns nach Ramat Yochanan, einschließlich Zvika Feldman.]
en [EN: Matityahu Shalem came and took us, took us to Ramat Yochanan, including Zvika Feldman.]
00:54:25 .לקח אותנו לרמת יוחנן לקיבוץ, שמה עבדנו ח..., עבדנו חצי יום וחצי יום למדנו
de [DE: Er brachte uns nach Ramat Yochanan in den Kibbuz, wo wir arbeiteten... wir arbeiteten einen halben Tag und studierten einen halben Tag.]
en [EN: Took us to Ramat Yochanan to the kibbutz, where we worked... we worked half a day and studied half a day.]
00:54:33 .עד שפרצה מלחמה בשנת 47, שלקחו אותי לצבא
de [DE: Bis zum Ausbruch des Krieges 1947, als ich zum Militär eingezogen wurde.]
en [EN: Until the war broke out in 1947, when I was taken to the military.]
00:54:38 .לצבא נודע שאני אה, עבדתי באווירונים. לקחו אותנו לחיל אוויר
de [DE: Die Armee fand heraus, dass ich an Flugzeugen arbeitete. Also brachten sie mich zur Luftwaffe.]
en [EN: The army found out I worked on aircrafts. They took me to the air force.]
00:54:51 .מראיין: שאלה בגדול, מכל הדברים שעברת, מה. לא מה השאיר את החותם, אלא מה היה... הכי קשה, אני יודע? אפשר להגיד את זה ככה
de [DE: IV: Eine Frage. Von all den Dingen, die du durchgemacht hast, was.. nicht was Spuren hinterlassen hat, aber was war.. das Härteste? Kannst du das so sagen.]
en [EN: IV: A question, of all the things you've been through, what. Not what left the mark, but what was... the hardest, I know? You can say it so.]
00:55:05 ?א.פ.: לי
de [DE: AF : Für mich?]
en [EN: AF: For me?]
00:55:06 ...מראיין: מה היה לך אישית הכי קשה. למרות שהוא שאל את זה כבר בצורה
de [DE: IV: Was war für dich persönlich am schwierigsten. Auch wenn er es bereits in gewisser Weise fragte...]
en [EN: IV: What was personally for you the most difficult. Even though he already asked it in a way...]
00:55:10 .א.פ.: אני לא יכול להגיד כבר באופן כללי, אבל באופן אישי אני יכול להגיד
de [DE: AF: Generell kann ich das nicht mehr sagen, aber persönlich kann ich es sagen.]
en [EN: AF: I can't say generally anymore, but personally I can say.]
00:55:17 ...עוד לא אה, עיכלתי את זה שהייתי כבר בין אנשים בקיבוץ, אבל עוד לא הצלחתי לעכל
de [DE: Selbst als ich wieder unter Menschen war hatte ich es noch nicht verarbeitet. Ich konnte es noch nicht verarbeiten..]
en [EN: Even while I was among people i still hadn't digested it, I still hadn't managed to digest...]
00:55:34 .שאני לבד
de [DE: Dass ich allein bin.]
en [EN: That i'm alone.]
00:55:36 .אין אף אחד במשפחה
de [DE: Es gibt niemanden mehr in der Familie.]
en [EN: There's no one in the family.]
00:55:48 .היה עוד מומנט קשים, שהייתי פותח את הרדיו ושומע תפילים, תפילה, חזנות. הייתי נזכר מהבית
de [DE: Es gab andere schwierige Momente, wenn ich das Radio anschaltete und Gebete hörte. Ich erinnerte mich dann an zu Hause.]
en [EN: There were other difficult moments, when I would open the radio and hear prayer. I would remember home.]
00:56:03 .אבל פתאום זה בא, אני צריך לאכול את זה עם מחשבה
de [DE: Aber es kam plötzlich, ich musste behutsam verarbeiten.]
en [EN: But suddenly it came, I had to digest it with thought.]
00:56:17 .משפחה כזאת גדולה, נשארתי לבד
de [DE: Eine so große Familie und ich alleine blieb übrig.]
en [EN: Such a big family, I remained alone.]
00:56:32 .אז אה, אני יכול להמשיך גם בקשר ל... להתחתן
de [DE: Also, ah, ich kann weiter über.. die Ehe reden. ]
en [EN: So ah, I can go on about... marriage.]
00:56:37 .מראיין: תגיד מה שבא לך
de [DE: IV: Erzähle was immer du willst.]
en [EN: IV: Say whatever you want.]
00:56:39 ?א.פ.: מה
de [DE: AF : Was?]
en [EN: AF: What?]
00:56:40 .מראיין: תגיד מה שבא לך
de [DE: IV: Erzähle was immer du willst.]
en [EN: IV: Say whatever you want.]
00:56:41 .א.פ.: כן? פרצה מלחמה, לקחו אותי לצבא
de [DE: AF : Ja? Ein Krieg brach aus und sie brachten mich zum Militär.]
en [EN: AF: Yes? A war broke out, they took me to the military.]
00:56:46 .הייתי בצבא כבר, אבל החברות עם, עם נורית קרומגולד, קראו לה סוניה קרומגולד, התחברנו, היינו חברים מאוד קרובים, אבל אני הלכתי לצבא
de [DE: Ich war bereits beim Militär, aber meine Freundschaft mit Nurit Kromgold, sie hieß Sonia Kromgold.. wir wurden Freunde, wir waren sehr enge Freunde, aber ich ging zur Armee.]
en [EN: I was already in the military, but my friendship with Nurit Kromgold, her name was Sonia Kromgold, we became friends, we were very close friends, but I went to the army.]
00:57:02 .היא נשארה בקיבוץ. אבל בכל זאת איך שלא יהיה, היינו... היא הייתה זקוקה למשפחה, אני הייתי זקוק למשפחה
de [DE: Sie blieb im Kibbuz. Aber egal, wir waren.. Sie brauchte eine Familie, ich brauchte eine Familie.]
en [EN: She stayed in the kibbutz. But anyway, we were... She needed a family, I needed a family.]
00:57:14 .וככה זה היה. בשנת 50 התחתנתי. התחתנתי עוד כשהייתי בקיבוץ, בלי שום דבר, בלי שום משהו ביד לעתיד
de [DE: Und so war es dann. Im Jahre 1950 heiratete ich. Ich heiratete, als ich noch im Kibbuz war, ohne etwas, ohne etwas für die Zukunft in der Hand zu halten.]
en [EN: And so it was. In the year 1950 I got married. I got married while I was still in the kibbutz, without anything, without anything for the future in my hand.]
00:57:29 .אבל התחתנו אצל הידידים
de [DE: Aber wir haben bei Freunden geheiratet.]
en [EN: But we got married at friends.]
00:57:33 .היא חזרה לקיבוץ, אני חזרתי לצבא, כי לא היה איפה להש... לגור
de [DE: Sie ging zurück in den Kibbuz, ich ging zurück zur Armee, weil wir nicht wussten, wo wir wohnen sollten.]
en [EN: She went back to the kibbutz, I went back to the army, because we didn't have where to live.]
00:57:41 .אבל לאט לאט אני השתחררתי, מצאתי עבודה, גם אשת, אשתי סוניה קרומגולד, סוניה פאבישביץ' עזבה את הקיבוץ, מצאה עבודה, למדה פסיכולוגיה, נעשתה מורה לחינוך מיוחד
de [DE: Aber langsam wurde ich freier. Ich bekam eine Arbeit, auch meine Frau Sonia Kromgold, Sonia Fabischewitch, verließ den Kibbuz, fand eine Arbeit, studierte Psychologie, wurde Sonderschullehrer.]
en [EN: But slowly I got liberated. I got a job, also my wife Sonia Kromgold, Sonia Fabischewitch, left the kibbutz, found a job, studied psychology, became a special education teacher.]
00:58:03 .סידרה לי מקום באותו מקום, באותו מוסד. עבדנו כמה שנים יחד באותו מוסד
de [DE: Sie arrangierte für mich einen Platz am selben Ort, im selben Institut. Wir arbeiteten ein paar Jahre zusammen im selben Institut. ]
en [EN: She arranged a spot for me in the same place, same institute. We worked a few years together in the same institute.]
00:58:09 .לאט לאט בנינו את עצמו. בנינו
de [DE: Langsam bauten wir uns etwas auf.]
en [EN: Slowly we built ourselves. Built.]
00:58:15 .שכרנו צריף, אז נולד בן אחד. בנינו בית, הרשנו לעצמו, נולד עוד בן אחד, זה נחמי שיושב פה, שהוא מטפל בי כל כך יפה. לולא הוא אני לא יודע אם הייתי מסוגל להגיע עד כאן כרגע
de [DE: Wir mieteten eine Hütte, also bekamen wir einen Sohn. Wir bauten ein Haus, als wir es uns leisten konnten und bekamen noch einen Sohn. Das war Nachmi, der hier sitzt, der sich so gut um mich kümmert. Wenn es nicht für ihn gewesen wäre, glaube ich nicht, dass ich jetzt hier wäre.]
en [EN: We rented a hut, so we had a son. We built a house, we could afford it, we had another son, it's Nachmi that's sitting here, who is taking so good care of me. If it weren't for him I don't think I could've made it here right now.]
00:58:38 .אני, הסבלנות שלו זה, אה... צריכים. לא רק הוא אני חושב
de [DE: Ich, seine Geduld ist etwas... Notwendiges. Nicht nur er, glaube ich.]
en [EN: I, his patience is something... need. Not only him I think.]
00:58:46 .כל המשפחה סבלה מזה, מזה, מהעבר, כי אי אפשר להגיד שנשארו נקיים
de [DE: Die ganze Familie hat darunter gelitten, unter der Vergangenheit, denn man kann nicht behaupten, dass wir frei davon sind.]
en [EN: The entire family suffered from it, from it, from the past, because you can't say we stayed clean.]
00:58:58 .יש פגם לכל החיים וזה ישאר. זה הסבל, רק סובלים, ס... המשפחה שהקמתי
de [DE: Es gibt einen Defekt auf Lebenszeit und der bleibt. Es ist das Leiden, ein einziges Leiden.. die Familie, die ich großgezogen habe.]
en [EN: There's a defect for life and it will stay. It's the suffering, only suffering... the family I raised.]
00:59:09 .יש לי גם בת, שיכולנו להרשות לעצמו שלושה ילדים. אבל כמו שאמרתי הפצע הזה לעולם, כל זמן שאשתי זכרונה לברכה איננה, זה אותי עוד לא התרפא
de [DE: Ich habe auch eine Tochter. Dass wir uns drei Kinder leisten könnten.. Aber wie gesagt, diese Wunde ist seit meine Frau, Ruhe in Frieden, von uns gegangen ist, noch nicht verheilt.]
en [EN: I also have a daughter, that we could afford three children. But as I said, this wound never, as long as my wife, rest in peace, is gone, it hasn't cured yet.]
00:59:33 .וכנראה לעולם זה לא יכול להירפא. הנחמה, ילדים נכון, אבל לפעמים זה גם, שיודעים שזה, עשינו עוול לילדים, שהדור הזה הקים עוד דור שצריך לסבול
de [DE: Und, und sie wird wahrscheinlich nie heilen. Der Trost, die Kinder ja, aber manchmal wissen wir auch, dass wir den Kindern Unrecht angetan haben, damit das diese Generation noch immer leiden muss.]
en [EN: And, and it will probably never heal. The comfort, children, yes, but sometimes we also know we committed injustice to the children, that this generation still has to suffer.]
00:59:56 .זה נקרא דור השני של ניצולי שואה. זה, זה דעתי, שלא רק אני סוב, סוב, הדור הראשון סובל
de [DE: Man nennt sie die zweite Generation von Holocaust-Überlebenden. Es ist, meiner Meinung nach, nicht nur mein Leiden, sondern das Leidern der erste Generation.]
en [EN: It's called the second generation of Holocaust survivors. It's, this is my opinion, not only me suffering, the first generation suffering.]
01:00:07 .שהשארנו ירושה שיסבלו. אי אפשר לעשות אותו דבר, אבל בכל זאת סבל נשאר
de [DE: Dass wir ihnen ein Erbe hinterlassen haben, unter dem sie zu leiden haben. Man kann nichts machen, aber das Leiden bleibt.]
en [EN: That we left an inheritance for them to suffer. You can't do a thing, but the suffering remains.]
01:00:18 .המשך של הדור השני, ואני מקווה, מקווה, מקווה שבזה ישאר
de [DE: Eine Fortsetzung in die zweiten Generation und ich hoffe, hoffe, hoffe, hoffe, dass es dabei bleiben wird.]
en [EN: A continuation of a second generation, and I hope, hope, hope that this is how it'll remain.]
01:00:25 .ואני מוכרח להגיד תודה רבה לנחמי, לקובי שמלווה אותי פה עכשיו, פה הרבה
de [DE: Und ich muss sehr viel bedanken bei Nachmi, Kobi, der mich hierher begleitet hat.]
en [EN: And I have to thank Nachmi, Kobi, that accompany me here now, here a lot.]
01:00:32 .תומך בי בהרבה. באמת תודה רבה. ותודה רבה, תודה רבה. ומה אגיד? הנה, פלוסנבורג מוכרח לחזור
de [DE: Er unterstützt mich sehr. Ich danke dir wirklich sehr. Und ich danke dir. Ich danke dir. Und was soll ich sagen? Hier, zurück nach Flossenbürg.]
en [EN: Support me a lot. Really thank you. And thank you. Thank you. And what can I say? Here, Flossenbürg must come back.]
01:00:46 .פלוסנבורג רצה להשמיד אותי. אני מנחם את עצמי. רצה להשמיד אותי ואברהם חי. אברהם חי
de [DE: Flossenbürg wollte mich vernichten. Ich blieb munter. Wollte mich zerstören und Avraham lebt. Avraham lebt. ]
en [EN: Flossenbürg wanted to destroy me. I comfort myself. Wanted to destroy me and Avraham lives. Avraham lives.]
01:00:57 .לא יודע איזה צורה חי, חי. חי. נושם. עבד. גידל יל... משפחה. עוד פעם אני אומר, תודה רבה. למי? אני לא יודע
de [DE: Ich weiß nicht wie ich überlebt habe, aber ich habe überlebt. Lebte. Atmete. Arbeitete. Erzog Kinder.. Familie. Ich sage nochmals vielen Dank. Bei wem? Keine Ahnung. Ich weiß es nicht.]
en [EN: I don't know in which way I lived, I lived. Lived. Breathed. Worked. Raised childr... family. Again I say thank you very much. To whom? I don't know.]
01:01:11 .אני אומר עוד פעם תודה רבה, אני לא יודע למי. אני לא ידעתי. תודה רבה
de [DE: Ich sage nochmals danke, ich weiß nicht, an wen. Ich weiß es nicht. Ich danke Ihnen.]
en [EN: Again I say thank you, I don't know to whom. I didn't know. Thank you.]