File "AGFl_AV.22.0767.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0767.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0767
File size 202.41 MB
Size 640px × 360px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:32:12
Aspect ratio 16:9

Subtitles for "AGFl_AV.22.0767.mp4"

00:00:00 SB: Wir wohnen in Tel Aviv aber die Aufnahme war in Yad Vashem, in Yad Vashem in Jerusalem.
en [EN: SB: We live in Tel Aviv but the recording was in Yad Vashem, in Yad Vashem in Jerusalem.]
00:00:06 Deswegen ist es mir, ist mir wichtig, dass irgendwie denn durch Herrn, durch Herrn..
en [EN: That's why it is important to me that through Mr....]
00:00:13 IV: Urban.
en [EN: IV: Urban.]
00:00:16 SB: Nein, Herrn Ulrich nicht?
en [EN: SB: No, it's Mr. Ulrich, isn't it?]
00:00:18 IV: Ich bin der Herr Urban, Urban (???) arbeitet in der Gedenkstätte.
en [EN: IV: I am Mr. Urban. Urban.. (???) works in the memorial. ]
00:00:22 SB: Aha. Entschuldigen Sie.
en [EN: SB: I see, pardon me. ]
00:00:24 Bin ich gefragt worden ob die Kinder sich interessieren über meine Vergangenheit, ich werde aufgenommen? Kann ich auch erzählen.
en [EN: I was asked whether my children are interested in my past, am I being recorded? I can begin talking now. ]
00:00:35 IV: Ja, klar. Zur Sicherheit läuft die Kamera einfach immer.
en [EN: IV: Yes, of course. The camera is always running, just to be on the safe side. ]
00:00:38 SB: Wie gesagt, ja, meine Söhne, ich hab zwei Söhne. Ein Sohn ist 59 Jahre und der jüngere ist 50 Jahre alt.
en [EN: SB: As I said, yes, my sons, I have two sons. One son is 59 and the younger one is 50 years old. ]
00:00:47 Interessieren sich sehr, so wie auch die Enkelkinder, ja und sind sehr interessiert an meiner Vergangenheit und die älteren Enkelkinder, wir haben neune, ja, fünf und vier, geteilt von beiden, bei beiden Söhnen, und drei Enkelkinder äh drei Urenkel.
en [EN: They are very interested, as are the grandchildren, yes, very interested in my past and the older grandchildren, we have nine, five and four divided between the two sons, and three great grandchildren. ]
00:01:05 Fahren.. Die Älteren waren schon alle in Europa, aber meistens in Polen, um die Konzentrationslager zu besuchen.
en [EN: The eldest have all been in Europe, but mostly in Poland, to visit the concentration camps. ]
00:01:18 So dass ich, dass ich meine Vergangenheit erzähle und wenn die Kinder, unsere Enkel interessiert sind über meine Vergangenheit zu wissen.
en [EN: So I speak about my past and when the children of our grandchildren are interested in learning about my past. ]
00:01:30 Im Gegenteil wenn ich heute Verschiedenes erzähle, erinnern sie mich daran verschiedene Einzelheiten, die ich ihnen erzählt habe und ich quasi schon vergessen habe.
en [EN: On the contrary, when I speak about various things today, they remind me of details that I have told them and that I had kind of forgotten. ]
00:01:38 IV: Das ist die nächste Generation, die das weitergeben kann.
en [EN: IV: That is the next generation that can pass it on. ]
00:01:40 SB: Eben.
en [EN: SB: Exactly. ]
00:01:41 IV:.. auch wenn Sie es nur von Ihnen gehört hat.
en [EN: IV: ...even when they have only heard it from you. ]
00:01:43 SB: Heute, heute in Israel in den letzten Jahren ist eine gewisse Tendenz, um noch von, um noch zu retten von, von von der Ge.., von unserer Vergangenheit, was zu retten ist, um die Information aus erster Quelle zu bekommen.
en [EN: SB: Today, in Israel, in recent years, there is a certain tendency to save from the past what can be saved to get primary source information. ]
00:02:01 Denn es wird nicht mehr lange dauern, dann ist die erste Quelle wie man sagt.
en [EN: Because before long the primary source won't be...]
00:02:06 IV: Nicht mehr da.
en [EN: IV: will no longer be here.]
00:02:07 SB: Nicht mehr da.
en [EN: SB: No longer here. ]
00:02:08 IV: Und ihre Kinder und Enkelkinder sprechen die auch noch Deutsch?
en [EN: IV: Do your children and grandchildren speak German?]
00:02:12 SB: Meine Enkelkinder nicht. Meine Söhne verstehen Deutsch aber wir sprechen kein Deutsch, wissen Sie, Umgang.. Umgangsprache zu Hause ist Hebräisch.
en [EN: SB; Not my grandchildren. My sons understand German but we don't speak German, our language at home is Hebrew. ]
00:02:22 IV: Gut. Dann jetzt zurück nach Polen. Sozusagen die erste Station der Zwangsarbeit.
en [EN: IV: Good. Let's return to Poland... your first station of forced labor. ]
00:02:28 Sie haben auch gesagt die Zustände waren fast schlimmer als im Konzentrationslager. Können Sie ein bisschen über die Arbeit und den Alltag dort erzählen?
en [EN: You also said the conditions were almost worse than in the concentration camp. Could you speak about the work and everyday life there?]
00:02:36 SB: Die, die Arbeit, die ich verrichtet habe, war meistens wie gesagt bei dieser Firma, wo ich arbeite, Firma Fischer aus Mörfelden, so hieß die Firma, Firma Fischer aus Mörfelden, Mörfelden bei Frankfurt.
en [EN: SB: The work that I did was mostly for the company I worked for, the Fischer company from Mörfelden, that was the name of the company, Fischer company from Mörfelden. Near Frankfurt. ]
00:02:48 Kann ich mich noch erinnern.
en [EN: I remember it. ]
00:02:50 Und wir arbeiteten unter Bewachung von Oberförstern der Firma, die aus Deutschland stammten.
en [EN: And when we worked we were guarded by the head foresters from the company, who were from Germany. ]
00:03:01 Da war ein Oberförster Knott, der zweite. Übrigens dieser Knott war Oberförster, aber er landete nachher in Auschwitz.
en [EN: There was one head forester, Knott, the second. This Knott was head forester but he ended up in Auschwitz by the way. ]
00:03:10 Und Förster Schmidt und Förster.. Es war noch jemand da, den ich nicht mehr kenne und die Bewachung war meistens Polen.
en [EN: And forester Schmidet and forester...there was another one there that I don't know anymore and the guards were mostly from Poland. ]
00:03:19 Aber die polnische Bewachung war genau, war auch nicht sehr freundlich gestimmt.
en [EN: But the Polish guards were exact, they were not very friendly either. ]
00:03:25 Die Verpflegung war minimal. Wir bekamen abends etwas Suppe, die meistens aus Wasser bestand, ja, und ein kleines Stückchen Brot und das war das Essen für den ganzen Tag.
en [EN: There was a minimal amount of food. We were given a bit of soup in the evening, mostly water, and a small piece of bread and that was all the food for the entire day. ]
00:03:48 Am anderen Tag morgens zur Arbeit in den Wald, wir haben Wälder gerodet, meistens Wälder gerodet und, und zum Verschicken nach Deutschland zubereitet.
en [EN: The next day we went to work in the morning to the forest, we cleared out forests and prepared the wood to be sent to Germany. ]
00:04:00 Die Schale, die Schale abgeschält, ja, und die Zweige abgehackt, ja, jeder, aber die Arbeit war fürchterlich.
en [EN: Peeled off the bark, chopped up the branches, but the work was terrible. ]
00:04:10 Wir mussten, jeder musste ein gewisses Quantum machen und wenn wir es nicht gemacht haben, dann blieben wir so lange im Wald bis wir, bis wir die Arbeit verrichtet haben.
en [EN: We had to fulfill a certain quota and when we didn't then we had to stay in the forest for as long as it took until we had completed the work. ]
00:04:17 Und unter Schlägen von, von den Aufsehern und wie gesagt minimales Essen.
en [EN: All the while being beaten by the guards and as I said, minimal food. ]
00:04:25 Das einzige war, dass diejenigen, die irgendwie Möglichkeit hatten, Möglichkeit hatten, Essen zu kaufen bei den Bauern, sich Essen beschaffen konnten.
en [EN: The only way to get food was if someone had a chance to buy food from the farmers.]
00:04:38 Aber die keins hatten, denen war es bitter. Genauso wie zum Beispiel mir.
en [EN: But for those who didn't, it was bitter, for example for me. ]
00:04:44 Ich hatte keine Möglichkeit, ich war von meinen Eltern getrennt, ich wusste nicht wo meine Eltern sind und selbst hatte keine.
en [EN: I didn't have any chance, I had been separated from my parents, I didn't know where my parents were and didn't have any. ]
00:04:51 Aber wie gesagt, ich habe auf Gott vertraut. Ich war ja damals jung, ja, 15, 16, 17 Jahre alt, als ich in diesem Lager war, an verschiedenen Plätzen.
en [EN: But I trusted in God, I was young at the time, 15, 16, 17 years old when I was in that camp, at different sites. ]
00:05:00 IV: Vielleicht können Sie auch ein bisschen die Stationen erzählen..
en [EN: IV: Could you list the different stations?]
00:05:03 SB: Die Station, war das erste, die Station war in eh, das hiess Biesiadka, das war, die Umgebung war, eine Militär..eine Militärzone.
en [EN: SB: The stations, the first station was called Biesiadka, it was in the vicinity of a military, in a military zone. ]
00:05:14 So hieß das damals, Biesiadka. Und nachher kamen wir an einen anderen Platz in der Nähe Huta Komarowska und nachher wieder an einen dritten Platz, der hiess Edemba {ev. Dęba}.
en [EN: That is how it was called then, Biesiadka. And later we came to a different place near Huta Komarowska and then to a third place called Edemba {poss. Dęba}.]
00:05:27 Von einem Platz zum zweiten, wo wir dann, wo wir die, wo wir die Wälder gerodet haben und diese Waldarbeit be.. verrichtet hatten und dort erkranke, erkrankte ich an Typhus, an Flecktyphus,
en [EN: From one place to the next, where we cleared forests and performed this forest work and I fell ill with typhus, spotted fever. ]
00:05:43 und war in der Krankenbaracke und wie gesagt auf dem ganzen Weg, auf dem ganzen Weg bis zu meiner Befreiung nach dem Krieg, gott sei Dank, Gott stand mir bei Seite.
en [EN: And was in the sick barracks and on the whole journey until my liberation after the war, thank God, God stood by me. ]
00:05:55 Das muss ich, das muss ich sagen.
en [EN: I have to say that. ]
00:05:58 Zum Beispiel als ich an Flecktyphus erkrankte im Jahre '42 und in der Krankenbaracke lag, ich eines Tages hörte, dass ein Auto vorfuhr.
en [EN: For instance when I fell ill with spotted fever in 1942 and was lying in the sick barracks and I heard a car drive up one day. ]
00:06:11 Ja, mit 42 Fieber hatte ich die Geistesgegenwart das Bett, vom Bett runterzugehen und mich aus der Krankenbaracke zu schleichen, um mich irgendwie zu verstecken.
en [EN: Yes, with 42 fever I had the presence of mind to get out of bed and crawl away from the sick barracks to hide somewhere. ]
00:06:27 Das Auto ladete andere Kranke auf und hat sie in den Wald gebracht und hat sie erschossen.
en [EN: The sick were loaded onto the car and brought to the woods and were shot there. ]
00:06:34 Ich war fast quasi der Einzigste, der überlebt hat.
en [EN: I was basically the only one who survived. ]
00:06:37 Und so, Gott sei dank, auf dem ganzen Weg wie gesagt stand mir, stand mir Gott bei Seite.
en [EN: And so, thank God, God stood by me the entire time. ]
00:06:43 Bis im Jahre '43 scheinbar von höheren, höheren Instanzen aus Deutschland dieses Lager aufgelöst wurde, dieses Arbeitslager und ich in ein Konzentration.. Konzentrationslager kam in Polen, das hieß Mielec.
en [EN: Until 1943 when the camp was closed down by higher authorities from Germany, this work camp, and I was sent to a concentration camp in Poland called Mielec. ]
00:07:05 Mielec ist eine Stadt und in dieser Stadt war ein Flugzeugwerk noch zur Zeit Polens und wir in diesem Lager untergebracht worden sind.
en [EN: Mielec is a city and there was an aircraft factory in this city back when it belonged to Poland and we were housed in this camp. ]
00:07:15 Das war schon ein Konzentrationslager, angeschlossen an Plaszow.
en [EN: That was a concentration camp, connected to Plaszow. ]
00:07:20 Plaszow, das auch in Polen war. Und wir arbeiteten in diesem Flugzeugwerk, dort stellten wir den Junkers her.
en [EN: Plaszow, which was also in Poland. And we worked in this aircraft factory, produced the Junkers there. ]
00:07:29 Junkers-Flugzeuge, ja? Auch dasselbe, dass die Bedingungen waren nicht, waren nicht rosig.
en [EN: Junkers aiplanes, right? The same thing, the conditions were not, not rosy. ]
00:07:39 Der Oberscharführer..Oberscharführer Schwammberger, Schwammberger war, wie gesagt, kam aus Plaszow nach Floss.. nach Mielec und war Leiter dieses Lagers.
en [EN: The Oberscharführer Schwammberger came to Plaszow from Floss---to Mielec and was head of the camp. ]
00:07:56 Aber das Lager, die Innenherrschaft stand unter jüdischen Händen, aber Oberhaupt war Schwammberger.
en [EN: But the camp, the internal control was in Jewish hands, but the leader was Schwammberger. ]
00:08:05 Übrigens im Jahre, wenn ich mich, in den 70er-Jahren hat man erst in Südamerika entdeckt und hat ihn vor Gericht gestellt.
en [EN: By the way, in the 1970s, he was discovered in South America and was tried. ]
00:08:16 In diesem KZ arbeiteten wir, arbeiteten wir bis äh '44 und dort wurden wir mit diesen Zeichen tätowiert, KL.
en [EN: We worked in this camp, we worked until 1944 and that was where we were tattooed with this mark, KL.]
00:08:30 Das ist übrigens das einzigste Lager, das einzigste Konzentrationslager, sei in Polen, sei in Deutschland, das mit diesem KL tätowiert worden sind.
en [EN: That was the only camp, the only concentration camp, both in Poland and in Germany, that tattooed this KL.]
00:08:40 Alle anderen nur mit den Nummern, ich hatte keine Häftlingsnummer.
en [EN: All the other ones used numbers. I didn't have a priosoner number. ]
00:08:44 IV: Das KL stand für Konzentrationslager.
en [EN: IV: The KL stood for concentration camp. ]
00:08:46 SB: Konzentrationslager. Das war Mielec und Plaszow. Denn wir waren Plaszow angeschlossen.
en [EN: SB: Concentration camp. That was Mielec and Plaszow. SInce we were connected to Plaszow. ]
00:08:53 IV: Und das war sozusagen eine Tätowierung, dass jeder auch erkennnen konnte..
en [EN: IV: And that was a tattoo that everyone could recognize...]
00:08:56 SB: Eben. Eben, das war auch, das war auch um Fluchtversuch, um Fluchtversuch zu vermeiden, ja?
en [EN: SB: Exactly, exactly, it was also supposed to prevent escape attempts.]
00:09:03 Wir waren irgendwie gekennzeichnet. Zum Beispiel in Flossenbürg, waren wir, hatten wir, hat jeder eine Häftlingsnummer gehabt, ja, aber außer dem, außer der Häftlingsnummer, ich komme auf Flossenbürg zurück, hatten wir, wir wurden, wir wurden ganz rasiert. Wir wurden ganz ab..
en [EN: We were marked. For example in Flossenbürg, we were, everyone had a prisoner number, but in addition to the prisoner number, I left Flossenbürg, we were totally shaven, all off. ]
00:09:22 IV: Können wir vielleicht versuchen noch zu gucken, wie von Mielec das wurde dann irgendwann..
en [EN: IV: Let's try to take a look at Mielec, that was somehow...]
00:09:28 SB: Von Mielec im Jahre '44 als dann die Russen näherkamen, als dann die Russen näherkamen, wurden wir von Mielec evakuiert Richtung Deutschland.
en [EN: SB: From Mielec in 1944 then the Russians were approaching and as the Russians came closer we were evacuated from Mielec towards Germany. ]
00:09:37 Es hieß dann, dass das Flugzeugwerk, Flugzeugwerk nach Wieliczka.
en [EN: They said to an aircraft factory in Wieliczka.]
00:09:45 Wieliczka neben, bei Krakau, das ist eine bekannte, bekannte Salzgruben.
en [EN: Wieliczka, near Cracowq, there is a well-known salt pit there. ]
00:09:53 Weltbekannte Salzgruben kommen dort vor und das hieß dann, dass dieses Werk.. in dieses, in diese Salzgrube verlegt worden, werden soll.
en [EN: There are world-famous salt pits there and they said that this factory was to be moved there. ]
00:10:02 Aber das kam nicht zustande aus einigen Gründen, das wurde mir alles später bekannt.
en [EN: But that never happened, for reasons that I learned later. ]
00:10:07 Erstens aus dem Grunde, dass die Hellinge von Mielec, wo man das Flugzeug zusammenstellt, ja, schwer war, nach unten in diese Salzgruben zu befördern und zweitens die, diese Salzsäure die Bleche angreifen werden.
en [EN: First because the building slips from Mielec, where the aircraft was assembled, were too heavy to move down into this salt pit and secondly that the salt acid would have damaged the metal. ]
00:10:27 So dass wir, obwohl wir kamen nach Wieliczka und in dem Lager und waren dort etwa 8 oder 10 Tage aber sind dann weiter von Wieliczka nach Flossenbürg transportiert worden.
en [EN: So although we had come to Wieliczka and to the camp, we were there for 8 or 10 days but then were transported on to Flossenbürg. ]
00:10:43 Das war im Sommer, im Sommer '44.
en [EN: That was summer 1944. ]
00:10:46 IV: Ich glaub' im August sind Sie angekommen.
en [EN: IV: I believe you arrived in August. ]
00:10:49 SB: So ungefähr im August sind wir angekommen.
en [EN: SB: Yes we arrived around August. ]
00:10:50 Wir waren Plaszow angeschlossen, aber in Plaszow selbst war ich nicht.
en [EN: We were connected to Plaszow, but I wasn't in Plaszow personally.]
00:10:55 Übrigens von Plaszow existiert niemals, das Lager ist ganz, ganz anulliert, es steht nur ein Hügel.
en [EN: By the way, Plaszow no longer exists. The camp was totally wiped out. There is only a hill there.]
00:11:02 Und auf dem Hügel ist ein Denkmal, ein Denkmal und das ist es.
en [EN: With a monument on the hill, that's all. ]
00:11:07 Wie gesagt, wir kamen nach, wir kamen nach Flossenbürg an. Das war im Sommer.
en [EN: As I said, we arrived in Flossenbürg. That was in summer. ]
00:11:14 Wir waren der erste Judentransport oder der Transport, der nur aus Juden stammte, der nach Flossenbürg kam.
en [EN: We were the first Jewish transport, or a transport made up entirely of Jews, that went to Flossenbürg. ]
00:11:20 Nachdem ist Flossenbürg heute nicht so bekannt, sei unter, sei in Israel, ja, aber wie ich höre auch in ganz Europa nicht.
en [EN: Flossenbürg isn't very well known, in Israel, yes, but as I have heard, not throughout Europe. ]
00:11:30 Die Leute wissen nicht wo Flossenbürg steht.
en [EN: People don't know where Flossenbürg is. ]
00:11:32 Wir kamen nach Flossenbürg an und kamen dort in die Quarantäne.
en [EN: We arrived in Flossenbürg and were put in quarantine there. ]
00:11:38 Und Quarantäne, das war ein Lager, abgeschlossen, sondiert von dem übrigen Lager.
en [EN: And quarantine, that was a closed-off camp, separate from the rest of the camp. ]
00:11:45 Wurden ganz entblößt, wir drehten uns nackt rum, tagsüber in die Baracken durften wir nicht rein.
en [EN: We were stripped down, we moved around naked, we weren't allowed in the barracks during the day. ]
00:11:55 Wir durften nur nachts zum Schlafen rein und wir bekamen dann irgendwie von Zementsäcken Papier, um dich, um uns, dass wir uns zudecken konnten.
en [EN: We were allowed in at night to sleep and we were given some kind of cement bags made of paper to cover over ourselves. ]
00:12:03 Und morgens hieß es wieder raus. In dieser Quarantäne waren wir circa, circa 14 Tage, 3 Wochen.
en [EN: And in the morning they said we had to go out again. We were in this quarantine for around 14 day, 3 weeks. ]
00:12:11 Aber ab und zu kamen Gesandtschaften von äh von den Nebenlagern, um, um Leute anzufordern und äh betrachteten uns genauso wie Vieh.
en [EN: But once in a while health officials from nearby camps came to request people and they regarded us just like cattle. ]
00:12:27 Ja, wir waren ganz nackt, ob wir fähig sind zur Arbeit oder nicht und suchten sich diese Leute aus und die, die bleiben, blieben in diesem Lager.
en [EN: Yes, we were totally naked, whether we were able to do work or not and selected these people and they stayed in the camp. ]
00:12:35 Ich war einer der letzten, wenn ich nicht irre, die diese Quarantäne verließen Richtung Hersbruck.
en [EN: I was one of the last if I'm not mistaken, to leave this quarantine and head to Hersbruck. ]
00:12:43 Wir kamen dann nach Hersbruck und arbeiteten in Hersbruck im Stollenbau.
en [EN: We were sent to Hersbruck and worked in tunnel construction in Hersbruck. ]
00:12:49 Dieses Lager war erst im Bau, denn ich kann mich nicht erinnern, dass dort ein Lager existierte.
en [EN: This camp was still under construction because I don't recall that a camp existed there. ]
00:12:55 Waren nur einige Holzgerüste da, wo wir untergebracht worden sind.
en [EN: There were just a few wooden structures where we were housed. ]
00:12:59 Aber tagsüber arbeiteten wir im Stollenbau.
en [EN: And during the day we worked in the tunnels. ]
00:13:02 Lange waren wir nicht in diesem Lager, denn scheinbar auf Rekommandation von, von Junckers, ja, dass wir quasi Facharbeiter sind, im, im Flugzeugbau, sind wir zurück, zurück transportiert worden nach Flossenbürg, dort registriert worden.
en [EN: We were not in this camp very long because evidently we were called back by Junkers, becuase we were basically skilled workers in aircraft production, and we went back, were transported back to Flossenbürg, registered there. ]
00:13:26 Damals sind wir erst registriert worden, meine Regist.. meine laufende, Laufnummer war 14311, das sich nachher auch bewahrheitet hatte, ich hab's bei mir und sind untergebracht worden, wenn ich nicht irre, ich selbst in Block 9, und glaub' ich Block 7.
en [EN: That is when we were first registered, my registr.. my number was 14311, which proved true, and I have it on me and we were housed, if I'm not mistaken, in Block 9, and I think Block 7]
00:13:44 Block 7 und Block 9 waren, waren meistens nur Juden, aber waren auch, waren auch Russen dort in diesem Lager und waren auch ältere, ältere Insassen da,
en [EN: Block 7 and Block 9, were mostly Jews, there were also Russians there in the camp and also older inmates there. ]
00:13:58 die meistens aus europäischen Ländern stammten, Deutsche und Tschechoslowakei und so weiter.
en [EN: Mostly from European countries, Germans and Czechs and so on. ]
00:14:05 Wir arbeiten, wir sind dann, haben dann angefangen zu arbeiten bei Messerschmitt, in den Messerschmitt-Werken, quasi als Facharbeiter und das war bis Ende, bis wir das Lager verließen im Jahre '45 am 15. April.
en [EN: We worked, we began working for Messerschmitt, in the Messerschmitt factories, as skilled workers and that was until the end, until we left the camp in 1945 on April 15. ]
00:14:27 Ich persönlich, wie gesagt die Verhältnisse im Lager waren nicht gut.
en [EN: For me personally, the conditions in the camp were not good. ]
00:14:37 Denn erstens das Lager war bestimmt für eine gewisse Anzahl von Häftlingen und es war langsam, ist überfüllt worden.
en [EN: First, the camp was intended for a certain number of prisoners and it became overcrowded. ]
00:14:46 So dass wir, dass wir untergebracht worden sind in diesem Block 9, schliefen wir zu viert auf einem Bett, wo das war, das nur nur für einen gedacht war.
en [EN: So we were housed in this Block 9, slept there four to a bed that was only made for one. ]
00:14:56 Wir waren zusammengepfercht wie die Sardinen.
en [EN: We were squeezed together like sardines. ]
00:14:59 Wenn sich einer umdrehen musste, musste der andere, mussten die anderen Drei auch dasselbe machen.
en [EN: When one person turned over, the other three had to turn too. ]
00:15:03 So haben wir dann, so sind wir dann untergekommen, arbeiteten wie gesagt Schichten bei Messerschmitt.
en [EN: That is how we were housed, worked in shifts for Messerschmitt. ]
00:15:14 Hatten wir mal einen halben Tag frei, das war meistens Sonntag, dass wir im Lager waren, sind wir meistens zu Dienst.. Dienstarbeiten im Lager verpflichtet worden.
en [EN: We had one day off, usually Sunday, where we stayed in the camp, were usually assigned to duty in the camp. ]
00:15:28 Aber mitunter hatten wir auch einige freie Stunden, die wir nicht in der Baracke, in der Baracke..
en [EN: But sometimes we had free hours that we weren't allowed to spend in the barracks. ]
00:15:37 Durften wir nicht in der Baracke sein, wir mussten uns außerhalb der Baracke befinden.
en [EN: We weren't allowed to be in the barracks, we usually had to stay outside the barracks. ]
00:15:43 Nur abends zum schlafen kamen wir in die Baracke.
en [EN: We only went into the barracks in the evenings to sleep. ]
00:15:47 Ich persönlich, ein persönlicher Fall, saß mal an so einem Nachmittag mit, angelehnt an, an der Baracke, über mir war ein Fenster.
en [EN: A personal experience for me, I was sitting one afternoon, leaning against the barracks, with a window above me. ]
00:16:00 Da öffnete sich ein Fenster und fragte mich jemand ob ich Häftling 14311 bin.
en [EN: And the window opened and someone asked me if I was inmate 14311.]
00:16:07 Sag' ich "Ja". Und derjenige sagt mir, am Abend soll ich mich bei ihm melden in deutscher Sprache.
en [EN: I said "yes" and he told me I should report to him in the evenig in German. ]
00:16:13 Hat sich nachher rausgestellt, das war ein Häftling, der aus Breslau stammt.
en [EN: It later turned out he was a prisoner, came from Breslau. ]
00:16:20 Er.. seine quasi Sünde war, er war Bibelforscher, hiess Fritz mit Vornamen, entweder Gensch oder Jänsch.
en [EN: His sin was that he was a Jehovah's Witness, his first name was Fritz, either Gensch or Jänsch. ]
00:16:30 Das muss ich jetzt in Flossenbürg, muss ich mich nochnmal genauer erkundigen.
en [EN: I have to inquire about that in Flossenbürg, look into it. ]
00:16:34 Und ich nehme an, er hat in der Schreibstube gearbeitet und dort hat er mich entdeckt laut meinen, laut meinen Angaben.
en [EN: I believe he worked in the office and he discovered me there, from my data. ]
00:16:43 Und am Abend als wir uns trafen, hat er mir, hat er mir Verschiedenes über seine Vergangenheit erzählt und hat mich ausgefragt.
en [EN: And when we met in the evening he told me about his past and asked me things. ]
00:16:50 Zu viel Kontakt mit mir wollte er nicht haben, er wollte es vielleicht nicht, dass man bemerken soll, dass wir zu viel Kontakt hatten.
en [EN: He didn't want too much contact with me, perhaps he didn't want anyone to notice that we had too much contact to one another. ]
00:16:59 Aber wir hatten Kontakt, so dass ich.. das habe ich auch gestern Herrn Ulrich erzählt, dass wir.. Ich hab' mal bemerkt als wir da bei der Arbeit waren in der, in dem Messerschmitt-Werk.
en [EN: But we did have contact so that I....yesterday I asked Mr. Ulrich that we...I noticed as we were working there in the Messerschmitt factory. ]
00:17:14 Vom Fenster aus konnten wir das ganze Lager besichtigen, habe ich bemerkt, dass an einem Nachmittag eine Kolonne, eine Kolonne von einigen Autos mit... vom Roten Kreuz das Lager, ins Lager fuhr und nach einigen Stunden hat das.. diese Kolonne das Lager verlassen.
en [EN: We could see the entire camp from the window, I noticed that one afternoon a convoy of cars...from the Red Cross drove into the camp and then after a few hours the convoy left the camp again. ]
00:17:36 Am Abend erzählt er mir, dass eine Delegation vom, entweder vom schwedischen oder vom dänischen Roten Kreuz war, kann ich mich nicht mehr erinnern, und Verhandlungen führten mit den, mit der, mit der Leitung, das Lager zu übernehmen.
en [EN: In the evening he told me that a delegation either from the Swedish or the Danish Red Cross was there to conduct negotiations, I can't remember, with the head of the camp, to take over the camp. ]
00:17:53 Das war kurz vor der Befreiung.
en [EN: That was just before the liberation. ]
00:17:56 Aber es ist nicht draus geworden und die Kolonne verließ das Lager.
en [EN: But nothing came of it and the convoy left the camp.]
00:18:00 Als ich voriges Jahr hier war, hat mich.. Ich war voriges Jahr, wie gesagt hier.
en [EN: When I was here last year, I was here last year as I said. ]
00:18:07 Das war ca. 8 oder 10 Tage nach dem Treffen der ehemaligen Häftlinge. Bei dem Treffen war ich nicht dabei.
en [EN: That was 8 or 10 days after the meeting of former prisoners. I didn't attend the meeting. ]
00:18:13 So, an diesem Tag, war.. war von der Leitung niemand zu sprechen, nur Herr Fritz, Ulrich Fritz war da.
en [EN: So on this day there was no one from the office to speak to, just Mr. Fritz, Ulrich Fritz was there. ]
00:18:22 Er hat mich dann, mit ihm hab' ich mich dann unterhalten und hab' ihm Dieses erzählt und das war ihm unbekannt und er hat sich nachher erkundigt und schriftlich bestätigt,
en [EN: I spoke to him and told him about this and he was not aware of this and he looked into it later and confirmed it in writing. ]
00:18:32 dass er sich in Genf beim Roten Kreuz erkundigt hat und hat mir den Auszug von diesem Artikel geschickt, dass eine Delegation hier, war hier vom Dänischen Roten Kreuz und Unterhandlungen führten, das Lager zu übernehmen
en [EN: That he had inquired with the Red Cross in Geneva and sent me an excerpt from the article that a delegation had been here from the Danish Red Cross and engaged in negotiations to take over the camp. ]
00:18:48 aber das Lager nicht, aus diesem nichts..
en [EN: But nothing came of it. ]
00:18:53 Dieser, dieser Fritz Jänsch hat mir wie gesagt immer Mut eingeflößt, durchzuhalten und es wird nicht mehr lange dauern.
en [EN: This Fritz Jänsch had always encouraged me to be brave, to hold on, that it would not go on much longer. ]
00:19:02 Scheinbar hat er seine Informationsquellen gehabt aber er konnte mehr, mehr nicht erzählen.
en [EN: Evidently he had his information sources but he couldn't say any more. ]
00:19:07 So dass mir das sehr viel Mut gegeben hat irgendwie trotzdem durchzuhalten. Ja.
en [EN: So that gave me courage to hold on a bit longer. Yes. ]
00:19:16 IV: Sie haben ja den letzten Lagerwinter hier verbracht. Praktisch, den ganzen, vor der Befreiung.
en [EN: IV: You spent the last camp winter here. The whole time, until the liberation. ]
00:19:21 SB: Den letzten, ja..
en [EN: SB: Yes, the last...]
00:19:23 IV: Ja. Sie haben vorhin schon bisschen erzählt wie sie untergebracht worden sind.
en [EN: IV: You spoke a little about where you were housed. ]
00:19:27 Können Sie vielleicht noch ein bisschen was eben auch noch über die Ernährung sagen, über die Arbeitsbedingungen, bei Messerschmitt, in dieser Zeit?
en [EN: Could you say something about the food, the work conditions, with Messerschmitt, during this time?]
00:19:34 SB: Die Arbeitsbedingungen.. Mein Vorarbeiter war ein, auch ein Häftling, ein, ein Zigeuner.
en [EN: SB: The work conditions...my foreman was a prisoner too, a gypsy. ]
00:19:45 Ja, übrigens wir waren in guten Verhältnissen. Wie ich hab' ihn, ich hab' diesen Zigeuner, diesen Zigeuner sowie, sowie auch diesen Fritz Jänsch nach der Befreiung,
en [EN: Yes, we got on well. I looked for this gypsy and also for Fritz Jänsch after the liberation.]
00:19:55 hab' ich in Neunburg vorm Wald aufgesucht, hab' sie einmal besucht, aber nachher hatten wir keinen Kontakt mehr.
en [EN: I met him in Neunberg in front of the forest, I visited him but we didn't have any further contact. ]
00:20:03 So dass sie beide, beide haben den Krieg überlebt.
en [EN: So both of them survived the war. ]
00:20:06 Die Arbeit war.. Ich hab' ja am Höhenruder gearbeitet, die Herstellung des Höhenruders.
en [EN: The work was...I worked on the elevator, on producing the elevator.]
00:20:16 Wie gesagt, jede, nach jeder gewissen Arbeits.. Arbeitsphase ist die Arbeit kontrolliert worden von einem Kontrolleur, ja.
en [EN: As I said, everyone.. after completing certain work...a work phase, the work was examined by an inspector. ]
00:20:25 Und es wurde verbessert, was zu verbessern war, aber wenn ein Häftling irgendwie einen Fehler gemacht hat, da war es bald als Sabotageakt betrachtet worden und daraufhin bekam er seine Belohnung.
en [EN: What could be improved was improved, but when a prisoner made a mistake, it was seen as sabotage and he got his reward for that. ]
00:20:39 Und die Belohnung war, über den Bock gezogen zu werden und eine Anzahl auf den Hintern zu bekommen, je nach dem.
en [EN: And the reward was to be pulled over the trestle and to land a few on his bottom, it depended. ]
00:20:51 Damit.. der Knüppel war ein Gummischlauch durchzogen mit Draht, mit elektrischen Drähten, damit, damit der Effekt, damit der Effekt besser ist, nicht ein hoher, ein hohler Schlauch.
en [EN: The cudgel was a rubber hose wrapped in wire with electrical wire to make the effect better, a hollow hose.]
00:21:08 Und ich hatte das Glück, dreimal, dreimal, so eine Portion zu bekommen.
en [EN: And I was fortunate to get a portion, three times. ]
00:21:17 Einmal bekam ich fünfe, fünf Schläge, einmal bekam ich zehn, einmal bekam ich fünfzehn, aber wie gesagt, hat noch gut gegangen.
en [EN: Once I was given five beatings, once ten, once fifteen, but it ended up alreight. ]
00:21:24 Denn es waren noch Leute da, die mehr bekommen haben. 50 bis 75, sogar 100.
en [EN: Because there were people there who got more, 50 to 75, even 100. ]
00:21:30 Je nach, je nach dem, der, der die Strafe ausgeführt hat und je nach dem wie in Anführungsstrichen der Fehler war bei der Arbeit, den er gemacht hat.
en [EN: Depending on who carried out the punishment and depending on how the work "mistake" had happened. ]
00:21:45 Die Arbeitsbedingungen war wie im Lager.
en [EN: The work conditions were like in the camp. ]
00:21:54 Mitunter als wir Nachtschicht hatten, bei Tags war, bei Tags als Alarm war und es war öfters Alarm, ja,
en [EN: We also had night shifts, worked during the day, when there were alarms, and alarms happened often. ]
00:22:01 haben wir weitergearbeitet aber nachts hieß es "Licht aus" und jeder hat sich in einem Winkel, in einem Winkel versteckt,
en [EN: We had to keep on working but at night they said lights out and everyone hid in his corner. ]
00:22:11 wie man sagt, ja, um ein paar Minuten zu schlummern und nur gewartet auf die Bombardation aber nicht einmal ist dieses Werk bombardiert worden.
en [EN: To doze off for a few minutes and wait for the bombing but not even this plant was bombed. ]
00:22:24 Das, steht unter großes Fragezeichen warum, denn jeder wusste, dass, dass hier ein Werk existiert.
en [EN: There is a big question as to why is wasn't since everyone knew that there was a factory here. ]
00:22:33 Ja, wenn ich nicht irre, haben wir zu aller Anfang drei Schichten gearbeitet, aber nachher ist es zu zwei Schichten geworden.
en [EN: Yes, if I'm not mistaken, at the very beginning we had three shifts, but later it became two shifts. ]
00:22:44 Das heißt, drei Schichten zu acht, und nachher hatten wir drei äh zwei Schichten zu zwölf Stunden gearbeitet.
en [EN: That means we worked three shifts of eight hours and later two shifts of twelve hours. ]
00:22:50 Wie gesagt, nachdem wir von der Arbeit zurückkamen, war Appell.
en [EN: When we got back from work there was roll call. ]
00:22:56 Appell, es war Frühappell, bevor wir zur Arbeit gingen, war abends der Appell als wir zurückkamen, je nach dem.
en [EN: Roll call, there was early roll call, before we went to work, and evening roll call when we came back, depending. ]
00:23:04 Und auch mitunter Stunden dauern bis, bis die Zählung geklappt hat. Bis auch eine geklappt hat.
en [EN: And it could go on for hours until the count was right. Until it was right. ]
00:23:13 Wenn jemand fehlte, bei Wind und Wetter, bei Regen und Schnee. Ja, mussten wir, mussten wir draußen stehen.
en [EN: If someone was missing, no matter what the weather, wind, rain and snow. Yes, we had to stand outside. ]
00:23:22 Und im Lager, in der Barracke hatten wir, hatten wir nur die Zeit zum schlafen, die paar Stunden Schlaf.
en [EN: And in the camp, in the barracks we only had time to sleep, a few hours of sleep. ]
00:23:32 Denn morgens hiess es in aller, in aller Frühe raus
en [EN: Because early in the morning we had to leave. ]
00:23:35 und wie gesagt bei, die Arbeit, das Essen, die Verpflegung, war für uns, wie wir ausgehungert waren von den Krank... den ganzen Kriegsjahren war sehr minimal.
en [EN: And the work, the food, the provisions, was very minimal, we were starvedwere ill..the entire war years. ]
00:23:48 Wir bekamen abends eine Suppe, ja, und die Frühstücksportion vom Brot. Ich glaub, acht, acht Portionen von einem Laib Brot.
en [EN: We were given a soup in the evening, yes, and the breakfast portion of bread. I think eight portions of a bread loaf. ]
00:24:02 Übrigens das Brot war mitunter mit Sägemehl gemischt und morgens, morgens war nur Kaffeeverteilung, Kaffeeverteilung, und, auf den ich meistens verzichtete.
en [EN: And sawdust was mixed in with the bread and in the morning only coffee was handed out, just coffee and I usually did without that. ]
00:24:19 Denn ich wollte nicht, ich wollte mich nicht drängen und nachher bei der letzten Portion war, sind die Leute über den Kanister hergefallen,
en [EN: Because I didn't want to push and later the people usually attacked the canister to get the last portions. ]
00:24:30 um, um den Satz des Kaffees mit dem Löffel raus.. rauszufischen, das zu essen, und das habe ich vermeiden wollen.
en [EN: To scrape out the coffee grounds with their spoon, to eat it and I wanted to avoid that. ]
00:24:41 IV: Es gab ja hier auch Fluchtversuche..
en [EN: IV: There were also escape attempts here. ]
00:24:45 SB: Es gab einen Fluchtversuch, es war mal ein Fluchtversuch da.
en [EN: SB: There was one escape attempt, there was an escape attempt here. ]
00:24:50 Das kann ich mich erinnern. Erinnern kann ich mich mehr, dass, bei dem.. als man die Geflüchteten geschnappt hat und sie aufgehängt hat und als wir abends ins Lager zurück kamen,
en [EN: I remember. I remember when they caught the escapee and hanged him when we returned to the camp in the evening.]
00:25:04 das war einige Tage, an den, am Galgen vorbeigingen, und die Leute hängen sahen, das ja.. An dies kann ich mich erinnern.
en [EN: That was a few days, passing by the gallows and seeing the people hanging there, yes, I can remember that. ]
00:25:13 IV: Dann gab's ja auch hier unten das Krematorium, es sind ja viele Leute gestorben. Was ist da so in Ihrer Erinnerung auch?
en [EN: IV:: And there was also the crematorium down here, many people died. Do you remember that too?]
00:25:20 SB: Diesbezüglich kann ich mich nicht erinnern, denn wie gesagt wir haben das Gelände, das Gelände des Lagers kannte ich nicht.
en [EN: SB: I don't remember that because as I said, I didn't know the grounds of the camp. ]
00:25:32 Ich kannte nur den Einmarsch, ja, sind wir durch den Appellplatz nach oben gegangen.
en [EN: I only knew marching in, that we went up to the roll call square. ]
00:25:38 Block 9 war, war mehr nach oben und der Aufenthalt, wenn ich eine Stunde Zeit hatte, waren zwischen diesen beiden Blocks, 9 und der davor, ich glaube es war 6 oder 7.
en [EN: Block 9 was further up and the place I stayed when I had an hour off, was between these two blocks, 9 and the one before, I think it was 6 or 7. ]
00:25:51 Davor aber so dass.. Oder wenn wir zur Arbeit gezwungen worden sind, außer wenn wir in, wenn wir zum.. ins Bad, ins Bad gingen.
en [EN: Or when we were forced to go to work, except when we had to go to the bath. ]
00:26:01 Ins Bad gingen wir nicht zu oft, sehr, ich kann mich sehr wenig erinnern, dass wir zum, zur Dusche gingen.
en [EN: We didn't go to the bath very often. I have very little memory of taking showers. ]
00:26:10 Bei der Dusche bekamen wir dann, mussten wir dann unsere Kleidung abgeben und auf der anderen Seite bekamen wir dann andere Kleidung, die quasi, quasi entlaust, entlaust war, aber nur quasi, wie gesagt.
en [EN: When we showered we had to hand over our clothes and on the other side we were given different clothes, that had been deloused sort of, but only sort of. ]
00:26:23 Das war in Anführungsstrichen, die Entlausung hat nicht geholfen.
en [EN: That was in quotation marks, the delousing didn't help. ]
00:26:26 Einmal vor der, vor dem Duschen, aber das war nicht nur vor dem Duschen, das war auch mitunter sind wir an den freien Stunden, hieß es dann, sind wir desinfekziert worden mit Lisol.
en [EN: Once before the showers, but it wasn't only before the showers, also elsewhere, when we had our free hours, we were disinfected with lysol.]
00:26:41 An allen behaarten Stellen des Körpers vorerst rasiert, nachher desinfiziert, das war mit Lisol, das brannte.
en [EN: We were first shaved on all the areas of the body with hair, and then disinfected, with lysol. That burned. ]
00:26:52 Außerdem sind wir kahl geschoren worden, ja, und zwischendurch mit, mit der Haarmaschine ging es einmal quer durch den Kopf.
en [EN: And we were shaved bald, yes, and occasionally a hair machine was run through our heads. ]
00:27:07 Das hieß die sogenannte Läusestraße, um jeden Fluchtversuch zu vermeiden.
en [EN: That was the so-called lice street, to prevent any escape attempt. ]
00:27:14 Wie gesagt, wir bekamen die Häftlingsnummer an, an der linken Seite oben an der Brust und an der rechten Seite unten an der Hose.
en [EN: We were given a prisoner number on the left side of the upper chest and on the right side down by the pants. ]
00:27:26 Die Leute, die arbeiteten außerhalb des Lagers, wie zum Beispiel dem Steinbruch, hatten Häftlings..die Häftlingskleider, die gestreifen Häftlingskleider.
en [EN: The people who worked outside the camps, for example in the quarry, wore striped prisoners clothing. ]
00:27:36 Wir, die wir im Lager arbeiteten, bekamen die zivilen Kleider von den Häftlingen, von den Neuankömmlingen, die ins Lager kamen.
en [EN: Those of us who worked in the camp were given the civilian clothing of the prisoners who had just arrived in the camp. ]
00:27:46 Ich kann mich erinnern an die Transporte, die in den letzten Monaten vor Ende des Krieges kamen,
en [EN: I remember the transports that arrived in the last months before the end of the war. ]
00:27:52 zum Beispiel Transporte von Warschau nach dem Warschauer Aufstand, von dem christlichen Warschauer Aufstand oder Leute, die aus dem andern, aus anderen Lager kamen, aber das war, das war kurz vor dem Krieg.
en [EN: For example transports from Warsaw after the Warsaw Uprising, from the Christian Warsaw Uprising and the people who came from other camps, but that was shortly before the end of the war. ]
00:28:04 IV: Und es wurde immer voller.
en [EN: IV: And it got more and more crowded. ]
00:28:04 SB: Es wurde immer voller. Es wurde nachher bis eines Tages wie gesagt am 15., obwohl ich laut den Schilderungen, den schriftlichen Schilderungen gesehen habe, dass es am 16. war..
en [EN: SB: It got more and more crowded. Until one day, on the 15th, although I saw on the signs that it was the 16th. ]
00:28:17 Ich bin der Meinung, es war am 15., am Sonntag, hieß es: "Alle Juden, alle Juden raus".
en [EN: I believe it was on the 15th, a Sunday, when they said: "All the Jews, all the Jews out." ]
00:28:26 Es war der erste Transport, der sich gruppierte, um das Lager zu verlassen.
en [EN: It was the first transport that was assembled to leave the camp. ]
00:28:30 Jetzt komm ich auf die Evakuierung, und wir, an diesem Morgen verließen wir das Lager Flossenbürg zu Fuß nach Floß,
en [EN: Now I am coming to the evacuation and on this morning we left the Flossenbürg camp by foot to Floss.]
00:28:41 wurden in Floß einwaggoniert in den Zug, zum Teil offene, offene Waggons, zum Teil geschlossene Waggons und wir verliessen Flossenbürg per Bahn.
en [EN: We were put on trains in Floss, some were open, some open cars, some closed cars, and we left Flossenbürg by train. ]
00:28:56 Nach den ersten paar Kilometern kamen, kamen Flugzeuge an, die im Tiefflug die Lokomotive beschoß und die Lokomotive zum Stillstand brachten, so dass der Zug stehen blieb.
en [EN: After the first few kilometers planes arrived, flying low and shooting at the locomotive, bringing the train to a halt. ]
00:29:11 Bei diesem ersten Angriff sind wir alle Häftlinge rausgesprungen aus den Waggons und haben wie gesagt das Weite gesucht, um uns zu verstecken.
en [EN: At this first attack all the prisoners, we jumped off and ran away to hide. ]
00:29:24 Denn dieser Angriff kam, kam unverhofft, sei für die Häftlinge, sei auch für die Besa.. für die, für die Bewachungsmänner. Denn wir waren darauf nicht gefasst.
en [EN: Because this attack came unexpectedly, both for the prisoners and for the guards. We were not prepared for that. ]
00:29:38 Darauf hieß es, als die neue Lokomotive kam und wieder weiterfahren sollten, dass bei dem nächsten Angriff falls er vorkommen soll, die Häftlinge, die Waggons nicht verlassen durften.
en [EN: When the new locomotive arrived and was ready to move on they said that the next time there is an attack the prisoners would not be allowed to leave. ]
00:29:54 Höchstens durften wir uns unter den Waggons, unter der Achse durften wir uns verstecken und die Posten mussten, wie gesagt, Posten nehmen zu beiden Seiten des Zuges mit den Gewehren gerichtet auf die, auf den Zug.
en [EN: We could only hide under the train car, under the axle and the guards had to take position on both sides of the train with the guns pointed at the train. ]
00:30:12 IV: Sie haben ja vorhin diese Flucht, diese Evakuierungsgeschichte schon..
en [EN: IV: You already described this escape, the evacuation story. ]
00:30:16 SB: Hab' ich schon erzählt..
en [EN: SB: I told it already. ]
00:30:18 IV: War denn so in den letzten Wochen und Monaten hier. Hatten Sie denn, gab es denn Informationen, hatten Sie so ein Gefühl, dass das zu Ende geht, dass sowas wie eine Befreiung bevorsteht?
en [EN: IV: What was it like during the last weeks and months here. Did you have information, did you sense that the end was approaching, that a liberation might be coming?]
00:30:28 Wusste man hier, oder wussten Sie wie die Entwicklung..
en [EN: Did people here know that or did you know how things were developing...]
00:30:32 SB: Wie gesagt, ich persönlich hatte die, hatte das Gefühl, denn durch diesen Mittelsmann, diesen Bibelforscher, der Häftling war, ja.
en [EN: SB: I personally had the feeling, through that middleman, the Jehovah's Witness, who was a prisoner, yes. ]
00:30:42 Hat mir immer Mut eingeflößt: "Samuel", sagt er, das ist mein Vorname, "Samuel den Mut nicht verlassen, es wird nicht mehr lange dauern.
en [EN: He reassured me: "Samuel", he said, that is my first name, "Samuel, don't lose courage, it won't continue much longer. ]
00:30:51 Das eine kann ich dir sagen, nur den Mut nicht verlassen."
en [EN: I can tell you one thing: don't lose courage."]
00:30:53 Ich war junge, ich war jung und, und lebte in dem Glauben, lebte in dem Glauben, wie gesagt, nicht aufzugeben. Nicht aufzugeben.
en [EN: I was young, I was young and lived with the belief that I mustn't give up. Not to give up. ]
00:31:05 Und so habe ich, wie ge.., stand mir Gott bei Seite, stand mir Gott bei Seite und hat, und hat mir geholfen.
en [EN: And so I...with God at my side, helping me. ]
00:31:11 IV: Sie waren ja, wie Sie auch so die Geschichte erzählt haben, äh, vom Todesmarsch, also Sie waren ja gesundheitlich, haben sich ja auch zu den Kräftigeren noch gehört, nicht?
en [EN: IV: As you told the story, at the death march, you were healthy, were among the stronger ones, right? ]
00:31:21 Sie haben ja auch gesagt, es gab nichts zu essen, es war..
en [EN: You also said there wasn't anything to eat. ]
00:31:23 SB: Zur Zeit habe ich mich noch zu den Kräf.., ich war jung, ich war damals 19 Jahre alt, ja?
en [EN: SB: For a while I was one of the stronger...I was young, I was 19 then, right?]
00:31:27 Übrigens am 23. April sind wir befreit worden, am nächsten Tag am 24. feierte ich mit Anderen in Anführungsstrichen meinen 20. Geburtstag.
en [EN: By the way, we were freed on April 23, the next day, on the 24th i "celebrated" my 20th birthday. ]
00:31:39 Und, ja, daraufhin.. Aber alles Andere kam später zum Vorschein.
en [EN: And then, but everything else appeared later. ]
00:31:47 Nachher in Schwandorf war ich stationiert ca. 6 Wochen im Krankenhaus und in Israel lag ich über ein Jahr im Krankenhaus, denn ich erkrankte in..
en [EN: Later in Schwandorf I was stationed for about 6 weeks in a hospital and in Israel i was in a hospital for more than a year because I had fallen ill with...]
00:31:59 Das sind Krankheitserscheinungen, die ich später zum Vorschein kamen, vor, später zum Vorschein kamen und..
en [EN: I had symptoms that appeared later, that surfaced later. ]
00:32:05 IV: Sie erzählen ja diese ganze Geschichte sehr..
en [EN: IV: You tell the whole story quite...]