File "AGFl_AV.22.0768.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0768.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0768
File size 210.81 MB
Size 640px × 360px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:33:30
Aspect ratio 16:9

Subtitles for "AGFl_AV.22.0768.mp4"

00:00:00 SB: Darüber haben wir uns gestern unterhalten.
en [EN: SB: We spoke about that yesterday. ]
00:00:02 Es gab, es gab viele wie gesagt, die die Schublade zugemacht haben und nicht erzählen wollten und die Kinder, wie gesagt, die Eltern gedrängt haben, dass sie erzählen sollen..
en [EN: There were many who closed the door on the past and didn't want to talk about it and the children pushed their parents to speak about it. ]
00:00:17 Einigen ist es gelungen, anderen nicht. Andere, andere Eltern haben wie gesagt ihr, ihr Geheimnis mit ins Grab genommen.
en [EN: Some were successful, others were not. Other parents took their secret with them to the grave. ]
00:00:24 Es gab wieder andererseits, es war schwer ein hörendes Ohr zu finden.
en [EN: On the other hand, it was hard to find someone to listen. ]
00:00:33 Ich spreche von den ersten Jahren als wir ins Land kamen. Ich spreche von Israel.
en [EN: I am talking about the early years when we arrived in the country. I am talking about Israel. ]
00:00:38 Denn es wurde uns, ich will nicht sagen direkt vorgeworfen, ja, aber es wurde uns die Frage gestellt, warum seid ihr so passiv gewesen.
en [EN: We were -- well I don't want to criticize - but we were asked why we had been so passive. ]
00:00:49 Später hat sich rausgestellt, nicht überall war man passiv. Ja, übrigens die ganze, das ganze System war, uns zu einer gewissen Passivität zu bringen.
en [EN: Later, it turned out, not everyone was passive. And by the way, the whole system was designed to keep us passive.]
00:01:01 Das heißt moralisch so zu zermürben, dass wir keinen Widerstand leisten konnten.
en [EN: To break us down morally so that we were unable to engage in resistance. ]
00:01:07 Aber wo es gab Plätze, zum Beispiel der Warschauer Aufstand, 1942, ja, ich spreche vom jüdischen Aufstand, oder vom Ghettoaufstand.
en [EN: But there were places, like the Warsaw Uprising, 1942, yes, I'm referring to the Jewish uprising, the ghetto uprising. ]
00:01:17 Oder es gab auch Aufstände in verschiedenen Lagern, zum Beispiel in Treblinka, in Belzec, das war in Polen, ja, wo sich Gruppen gruppiert haben im Lager und, und Aufstände gemacht haben.
en [EN: Or there were similar uprisings in other camps, for example Treblinka, in Belzec, in Poland, where groups formed in the camp and made an uprising. ]
00:01:35 Aber die hatten auch zu kämpfen mit Insassen im Lager.
en [EN: But they also had to fight inmates in the camp. ]
00:01:39 Denn es waren im Lager, in den Lagern waren Leute da, waren Leute da, die dagegen waren.
en [EN: Because there were people in the camps, who were opposed to it. ]
00:01:46 Denn sie wussten genau in dem Augenblick wenn der Aufstand vorkommen wird, sie diesem Trupp preisgegeben werden.
en [EN: Because they knew that as soon as an uprising occurred, this troop would be revealed.]
00:01:56 Und so hatten sie doch irgendwie die Hoffnung zu überleben.
en [EN: And they still had the hope of surviving. ]
00:02:02 Wie gesagt erst in den letzten Jahren, in den letzten Jahren ist eine gewisse Tendenz in der Welt, ich spüre es in der ganzen Welt, noch Information zu bekommen aus erster Quelle, was in den Kriegsjahren geschehen ist.
en [EN: As I said, in recent years there has been a tendency in the world, I sense it throughout the whole world, to acquire information from primary sources about what happened during the war. ]
00:02:19 Denn man ist zur Einsicht gekommen, das wird nicht mehr lange dauern, dass die erste Quelle vorbei ist und man nur noch von, aus verschiedenen Erzählungen, Erzählungen informiert werden wird, was, was geschah.
en [EN: Because people have recognized that it won't be long before this primary source is gone and people will only have information from various narratives about what happened. ]
00:02:34 So dass heute verschiedene, verschiedene Autoren aufkommen, die vorher nicht bekannt waren, ja, die Bücher schrieben und die Bücher werden heute bekannt.
en [EN: So today various authors are emerging who were not previously known, yes, writing books and the books are known today.]
00:02:45 Ich spreche von Israel. Und genau dasselbe von, von Leuten, die, die ihre Begebenheiten, ihre Biografie erzählen, sei in Yad Vashem, sei andererseits auch bei Spielberg.
en [EN: I am speaking for Israel. And the same from people who spoke of their experiences, their biography, be it in Yad Vashem, or with Spielberg. ]
00:03:04 IV: in dem Archiv..
en [EN: IV: In the archive. ]
00:03:05 SB:.. in dem Archiv Spielberg.
en [EN: SB: In the Spielberg Archive. ]
00:03:06 IV: Und Sie konnten von Anfang an auch schon, wollten erzählen, konnten das auch emotional?
en [EN: IV: Were you able to speak about it, did you want to, from the very beginning, were you able to emotionally?]
00:03:11 SB: Ich wollte erzählen und war bereit zu erzählen, wer, wer mir zuhorchen wollte.
en [EN: SB: I wanted to speak and I was willing to speak to whoever would listen. ]
00:03:18 Aber nicht überall habe ich offene, offenes Gehör gefunden wie gesagt.
en [EN: But I did not always find people who were willing to listen, as I said. ]
00:03:24 Wieder dasselbe, Herr Ulrich fragte mich gestern wie, mit den Söhnen ob sie interessiert. Sag' ich, nicht nur die Söhne, auch meine Enkel.
en [EN: The same thing again, Mr. Ulrich asked me yesterday about my sons, whether they were interested. And I said, not only my sons, also my grandchildren. ]
00:03:31 Denn wenn Enkel fängt es anders an. Als kleines Kind fragen sie immer.
en [EN: With the grandchildren it begins differently. Young children always ask questions. ]
00:03:37 "Saba", Saba, das ist Großvater oder Opa, ja, "was ist das?" Das musste ich denen dann erklären.
en [EN: "Saba," Saba means grandfather or grandpa, yes, "what is that?", then I have to explain it to them. ]
00:03:43 Erklären jedem Kind in laut seinem Alter, damit er es versteht.
en [EN: Explaining to each child in a way appropriate to his age so that he understands. ]
00:03:51 Und so kam das Interesse immer weiter, immer weiter fort und so dass zum heutigen Tag und ich bin daran interessiert.
en [EN: And that is how the interest continued to grow, up to today and I am interested in this. ]
00:04:00 Die älteren Enkel waren alle schon in, in Europa, meistens in Polen, um die Vernichtungslager zu besuchen.
en [EN: The older grandchildren have all been to Europe, mostly to Poland, to visit the extermination camps. ]
00:04:09 Und ich hoffe, dass bei den jüngeren Kindern, die noch nicht, die noch nicht dazu bereit sind, ja, dass, dass sie es noch machen werden.
en [EN: And I hope that the younger children, who are not ready yet, that they will do this too. ]
00:04:17 IV: Es gibt ja auch viele Menschen, die sozusagen dann auch die überlebt haben, ausgewandert sind nach Israel, nach Amerika und gesagt haben, "ich werde nie mehr nach Deutschland zurückkehren."
en [EN: IV: There were many people who survived and later immigrated to Israel and America who said they would never return to Germany.]
00:04:27 Viele haben zum Beispiel das Sprechen der deutschen Sprache eingestellt sozusagen auch um ein Schnitt zu setzen oder weil sie das nicht ertragen konnten.
en [EN: Many stopped speaking German as a way to make a cut or because they couldn't bear it. ]
00:04:34 Wie ging Ihnen das in der Beziehung auch mit dem Zurückkommen?
en [EN: How was it for you in regard to returning?]
00:04:37 SB: Schauen Sie, es gibt zwei Begriffe: Es gibt ein Heimatland, es gibt ein Geburtsland.
en [EN: SB: You see, there are two words: there is homeland and native country. ]
00:04:45 Bei mir das Geburtsland ist Deutschland. Ich hab', ich hab' Deutschland nicht als Kind verlassen, als Säugling verlassen.
en [EN: For me, my native country is Germany. I didn't leave Germany as a child, as an infant. ]
00:04:52 Ich hab' Deutschland verlassen als 14-Jähriger. Ich hab' schon Erinnerungen aus Deutschland, so dass es mich doch noch immer..
en [EN: I left Germany as a 14-year-old. I still have memories of Germany so that I...]
00:05:02 Ich bin das erste Mal als ich nach Köln kam nach dem Krieg, das war im Sommer '45 von Schwandorf aus, ja.
en [EN: The first time I returned to Cologne after the war, that was summer 1945, from Schwandorf, yes. ]
00:05:11 Meine erste Fahrt war nach Köln obwohl ich wusste, dass ich in Köln niemanden zu finden habe.
en [EN: My first trip was to Cologne although I knew that I wouldn't find anyone in Cologne. ]
00:05:18 Ja, jemand wusste ich, dass ich finden werde und zwar wie gesagt, wie ich vorhin schon erwähnt habe, meine Großmutter, ja,
en [EN: Yes, there was one person I knew I would find and that was, as I said, my grandmother, I already mentioned my grandmother. ]
00:05:26 die dort begraben ist auf dem jüdischen Friedhof, der heute existiert und ein Onkel von mir, der dort begraben ist, sowie die Inschrift auf dem Denkmal der ehemaligen jüdischen Frontsoldaten des 1. Weltkrieges, wo mein Onkel auch, auch genannt wird, der im ersten Krieg gefallen ist.
en [EN: She was buried there at the Jewish cemetery, which still exists today, and an uncle, who is buried there, and the inscription on the monument to the former Jewish front soldiers from World War I, where... my uncle is also mentioned, that he fell in the war. ]
00:05:48 Übrigens dieser Onkel, der fiel, ja, hat sich als Freiwilliger gemeldet, er war nicht, er war nicht kriegspflichtig.
en [EN: By the way, this uncle who fell had volunteered, he wasn't conscripted. ]
00:05:56 Aber hat sich als Freiwilliger gemeldet und ist dann im Osten gefallen. Und sein Grab ist unbekannt.
en [EN: He registed voluntarily and then fell in the East. And his grave is unknown. ]
00:06:02 IV: Also Sie konnten auch wieder auch später zurück kehren nach Deutschland..
en [EN: IV: So you were able to return to Germany later, too. ]
00:06:08 SB: Ich hab' immer.. Es sind verschiedene Punkte heute in Deutschland da, die mich an verschiedene Begebenheiten erinnern,
en [EN: SB: I always did. There are certain places in Germany today that remind me of the past,]
00:06:17 zum Beispiel die Schule, die ich besucht habe, existiert noch bis heute.
en [EN: such as the school I attended, it still exists today.]
00:06:21 Ja, ich hab', ich hab' Klassenbilder, Klassenbilder, sei von, von meiner Klasse, sei meines Bruders, meines jüngeren Bruders, der auch diese Volksschule besucht hat.
en [EN: Yes, I have pictures of my class, and from my brother's class, my younger brother who also attended this school. ]
00:06:34 Von Köln aus dieser Schule, wie ich war mit meinen Söhnen vor, wir waren vor vier Jahren in Köln, ja, war dann auch im Sommer, war Ferien.
en [EN: This school in Cologne, I was in Cologne with my sons four years ago, also during the summer, during the break. ]
00:06:43 Wir waren, war ich in der Schule. Und das Gebäude steht und hab' denen dann das Bild gezeigt, wo ich bin und im Hintergrund, im Hintergrund die Wand oder die Fassade des Gebäudes, ja.
en [EN: We were, I was in the school and the building is still standing, and I showed them the picture where I was and in the background the facade of the building. ]
00:06:59 Dann kam eine Frau aus dem Haus, die dort scheinbar arbeitet und fragte mich: "Wen suchen Sie?"
en [EN: Then a woman who worked there came out of the building and asked who I was looking for. ]
00:07:06 Im Moment wusste ich nicht was zu antworten, sagte ich: "Ich suche meine Vergangenheit."
en [EN: At first I didn't know what I should answer. I said: "I am looking for my past."]
00:07:11 Aber sie hat's bald verstanden und ist weitergegangen ja. Und hab' meinen Sohn ihnen geschildert.
en [EN: But she understood and went on. I described it to my children. ]
00:07:16 Übrigens in Köln existiert noch eine Synagoge, die bei der Kristallnacht nicht verbrannt wurde aus dem Grunde weil, weil damals, damals die Gefahr bestand, dass das Feuer übergreifen wird auf die Nachbar.., benachbarten Häuser, ist die Synagoge nur demoliert worden innen.
en [EN: By the way, there is a synagogue in Cologne that wasn't burned down during the Kristallnacht because they feared the fire would spread to the neighboring buildings so only the inside of the synagogue was only destroyed. ]
00:07:36 Die Fassade steht, ist ein altes Gebäude, steht schon glaub' ich 100..130 Jahre oder so ungefähr.
en [EN: The facade is still standing, it is an old building, has been standing for 100...130 years or so. ]
00:07:43 Und die Synagoge wird heute bedient als Gebethaus. Andere Gebäude sind, andere Synagogen sind niedergebrannt worden, sowie jüdische Kaufhäuser, Warenhäuser, ja.
en [EN: The synagogue is being used today as a prayer house. Other synagogues were burned down, along with Jewish department stores, shops. ]
00:07:55 Ich kann mich an die Kristallnacht erinnern, ich kann mich erinnern an den Moment, an den Moment als, als die jüdische Geschäfte, die jüdische Geschäfte demoliert worden sind.
en [EN: I remember the Kristallnacht. I remember the moment when the Jewish stores were demolished. ]
00:08:08 Denn die Kristallnacht, die Kristallnacht war nicht nur die jüdische Synagogen.
en [EN: The Kristallnacht wasn't only about synagogues. ]
00:08:14 Und als, wie.. Ich hab' glaub' ich schon vorhin geschildert, als morgens, als morgens der Bote kam und uns frische Backwaren brachte, denn meine Eltern führten einen Lebensmittelladen, ja.
en [EN: And as I already described, in the morning when the delivery boy arrived with the fresh baked goods, because my parents ran a grocery story.]
00:08:32 Und das Geschäft war noch zu und kann ich mich erinnern als er sagte: "Herr Brückner öffnen Sie nicht das Geschäft, denn die Synagogen brennen."
en [EN: And the store was still closed and I remember how he said, "Mr. Brückner, don't open the store, the synagogues are on fire."]
00:08:40 Ich war damals zu Hause und mein jüngerer Bruder war schon in der Schule.
en [EN: I was at home at the time and my younger brother was already at school. ]
00:08:45 So dass ich direkt zur Schule lief und das war ja eine Entfernung von ca., von ca. 30, 40 Minuten zu Fuß und hab' dann die SS-Horden und SA-Horden sehen gehen durch die Straßen und, und alles, alles was jüdisch war demoliert haben.
en [EN: So I went directly to school, it was about 30, 40 minutes away by foot and I saw the SS hordes and SA hordes going through the streets, demolishing everything Jewish. ]
00:09:07 Ich hab' dann meinen Bruder aus der Schule geholt, kam zurück und traf zu Hause einen fremden Mann mit einer gelben Binde und drei Punkte, er war Kriegsinvalide vom 1.Weltkrieg, den ich nicht kannte.
en [EN: I picked my brother up from school, came back and encountered a man I didn't know there with a yellow armband and three dots. He was a war invalid from World War I but I didn't know him. ]
00:09:35 Nachdem ich nach Hause kam, meine Mutter hat mir, hat mich vorgestellt, ja, und der Mann verließ dann das, verließ dann das Haus.
en [EN: After I got home my mother introduced me and the man left the house. ]
00:09:43 Erzählte meine Mutter.. Meine Mutter hatte eine Cousine in Köln, wir wohnten in Köln.
en [EN: My mother said, my mother had a cousin in Cologne, we lived in Cologne. ]
00:09:49 Und dieser Mann war wie gesagt Kriegsinvalide, er war Jude, wohnte als Untermieter bei dieser Cousine meiner Mutter und als diese Cousine hörte, dass die, dass die Synagogen und Geschäfte angezündet werden, sie ihn bat zu uns zu gehen und zu sehen was, was bei uns vorkommt, ja.
en [EN: And this man was a war invalid, he was a Jew, he was a boarder who lived at my mother's cousin's house and when this cousin heard that the synagogues and stores were being set on fire, she asked him to stop by and see what had happened to us. ]
00:10:14 Dieser Mann kam an, das erzählte mir meine Mutter nachher, kam an, schellte, und sagt: "Hier wohnt Brückner?"
en [EN: My mother told me that this man had come by, rang, and said: Do the Brückners live here? ]
00:10:21 Sagt meine Mutter, nein, denn Sie war.. Moment. Sie sah einen fremden Mann, sagt er: "Aber Sie sind doch Frau Brückner."
en [EN: My mother said no, because she was...she saw a strange man. He said, "but you are Mrs. Brückner."]
00:10:30 Sagt sie: "Nein." Sagt sie.. Er sagt.. Stellt er sich vor: Ich wohne bei Familie Silberstein, das war der Name meiner, der Cousine meiner Mutter und sie hat mich geschickt.
en [EN: She said: "No." He introduced himself: I live with the Silberstein family, that was the name of my mother's cousin, she sent me. ]
00:10:40 Als meine Mutter das schon hörte, hat sie ihn reingebeten, ja.
en [EN: When my mother heard this she invited him inside. ]
00:10:43 In diesem Augenblick, als sie noch draußen standen und zwischen ja und nein, kam eine Horde von, von SA-Leuten und sagten: "Hier ist ein jüdisches Geschäft." Kamen zu, dieser Mann stand da, sagte: "Dies ist mein Geschäft, ich bin Kriegsinvalide. Lassen wir dann gehen."
en [EN: At that moment when they were still standing outside, between the yes and no, a horde of SA men arrived and said: "This is a Jewish store." This man stood there and said: "This is my store. I am a war invaild. Okay, let's go." ]
00:11:00 Und sind dann weitergegangen, so dass unser Geschäft gerettet wurde von dem Mann.
en [EN: And they went on their way so our shop was saved by this man. ]
00:11:06 Nach dieser, nach dieser Kristallnacht die jüdischen Geschäfte durften nicht mehr geöffnet werden, nicht, nicht renoviert und nicht geöffnet und so dass jeder, ein großer Teil oder viele Juden sind nachher eingeliefert worden nach, ins Konzentrationslager, damals war es Dachau.
en [EN: After the Kristallnacht the Jewish stores were not allowed to open again, they couldn't be repaired and opened and a large number of Jews were later sent to the concentration camps, back then it was Dachau. ]
00:11:24 Ja, und das hab' ich als Kind miterlebt. Teil sind umgekommen, Teil hat zum Glück, sind befreit worden, einem Teil hat man die Nachricht geschickt, gegen einen gewissen Entgelt könnt ihr, könnt ihr die Urne, die Urne mit der Asche bekommen.
en [EN: Yes, and I experienced that as a child. Some were killed, some were lucky and were released, some were told that for a fee they could have the urn, with the ashes. ]
00:11:43 IV: Sie haben jetzt diese ganze Geschichte ja mit ziemlich viel Fassung auch geschildert, sehr distanziert.
en [EN: IV: You are rather composed as you tell this whole story, quite distanced. ]
00:11:49 In dieser Zeit, Sie sind dann ja praktisch ab '39 oder so waren Sie alleine und haben diese Odyssee durch diese verschiedene Arbeitslager und dieses Konzentrationslager gemacht.
en [EN: At that time, as of 1939, you were alone and took this odyssee through several different work camps and concentration camps. ]
00:12:02 Was war denn das Schlimmste für Sie in der Zeit oder was war für Sie vielleicht auch das Schlimmste hier in Flossenbürg?
en [EN: What was the worst thing for you during this time or what was the worst for you here in Flossenbürg?]
00:12:07 SB: Das Schlimmste war die hoffnungslose Momente, wo ich schon wusste, dass ich allein auf der Welt dastehe.
en [EN: SB: The worst were the moments without hope, where I knew that I was alone in the world. ]
00:12:16 Einerseits, andererseits wusste ich, ich hatte den Drang zum Leben, ja.
en [EN: On the one hand. On the other I knew I had this urge to live. ]
00:12:25 Ich hatte Familie im Ausland, zwei Schwestern, Halbschwestern, wohnten damals in Israel oder in Palästina, die vor dem Krieg ausgewandert sind.
en [EN: I had family abroad, two sisters, half sisters, who lived in Israel, or in Palestine, who emigrated before the war. ]
00:12:34 Ich hatte, ich hatte Geschwister, Geschw.. oder Tanten, Tanten und einen Onkel in Israel wohnen, ja.
en [EN: I had siblings or aunts and uncles living in Israel. ]
00:12:46 Der Großvater, die Großmutter war in, ist in Köln gestorben noch vor dem Krieg, aber der Großvater wohnte in Israel, in Palästina.
en [EN: Grandfather. My grandmother had died in Cologne before the war, but one grandfather lived in Israel, in Palestine. ]
00:12:56 Ich wusste nicht, dass er schon nicht mehr am Leben war, er ist während des Krieges gestorben.
en [EN: I didn't know then that he wasn't alive any longer, he died during the war. ]
00:13:01 Übrigens dieser, dieser Großvater, ja, hat einen Enkelsohn, der nach seinem Tod geboren wurde, ja, der heutige Bürgermeister von Haifa.
en [EN: By the way, this grandfather had a grandchild who was born after his death, who is the mayor of Haifa today. ]
00:13:12 Ist also ein Cousin von mir, aber er heißt, er hat den Namen schon hebräisiert.
en [EN: So he is a cousin of mine and his name is, he hebrewized his name. ]
00:13:19 IV: Also die Hoffnung war für Sie, dass es woanders noch welche gibt, die auf Sie warten vielleicht und sozusagen ein Ziel, ein Ziel für das Überleben auch, oder..
en [EN: IV: So your hope was that there were people somewhere else who were waiting for you and that gave you a motivation to survive. ]
00:13:28 SB: Ich weiß nicht wie ich das, wie ich die Zukunft gestalten werde.
en [EN: SB: I didn't know how I would shape my future. ]
00:13:32 Ich wusste das nicht, ja, aber vor allem, vor allem der Drang zum Leben, der Drang zum Leben.
en [EN: I didn't know that but it was mostly this urge to live, the urge to live ]
00:13:40 Ich wollte, es waren Momente da, wo ich wie gesagt die Hände gehoben habe, aber andererseits wieder hab' ich Momente gesehen wieder, ich bin gläubig, ich stamme aus gläubigem Haus und bin auch heute gläubig, ja, und sehe immer da, immer eine gewisse Fügung Gottes da. Ja.
en [EN: There were moments where, as I said, I raised my hands, but I had other moments too, I am religious, I grew up in a religious family and remain religious today, so I always see a certain divine providence. ]
00:14:02 Man muss auch die andere Seite des Lebens betrachten und das hat mir den Mut gegeben. Das hat mir den Mut gegeben.
en [EN: One has to see the other side of life and that gave me courage. That gave me courage. ]
00:14:11 IV: Das ist ja gut, denn den haben viele nicht gehabt. Aber vielleicht nochmal so zurückkommen auch auf die Zeit hier.
en [EN: IV: That is good. Many didn't have that, but perhaps we could return to the time here. ]
00:14:18 Was war am schwierigsten, was war am schwierigsten auszuhalten. Sie haben gesagt die Momente der Hoffnungslosigkeit aber auch von dem Faktischen, was war das Schlimmste einfach.
en [EN: What was the hardest thing to endure. You said the feeling of hopelessness but factually, what was the worst part?]
00:14:27 SB: Am Schwierigsten waren die Wintermonate. Die Wintermonate ja, das Appellstehen bei Frost, bei Schnee, ja, minimale, minimale Bekleidung, ja, und wie gesagt einerseits die Hoffnung und andererseits das Hoffnungslose.
en [EN: SB: The winter months were the worst. The winter months, standing for roll call in the cold, in snow, with minimal clothing, yes, and on the one hand there was hope and on the other hopelessness. ]
00:14:54 Es waren keine Zeichen da. Man sagte, ja, die Front rückt näher.
en [EN: There were no signs there, people said that the front was getting closer. ]
00:15:00 Nicht einmal ist die Gegend bombardiert worden, ich muss mich schon so ausdrücken, wir hörten die Flugzeuge über uns fahren, wir wussten nicht was für Flugzeuge das waren.
en [EN: But the area wasn't even bombed. I have to say it like this: we heard airplanes flying over us, but we didn't know what kind of airplanes they were. ]
00:15:13 Flieger, wir wussten nicht was für eine, ja, aber sind noch über uns geflogen, wir wussten nicht was.
en [EN: Planes, we didn't know what kind but they flew over us, we didn't know what it was. ]
00:15:22 Das war, es waren Momente da, da man die Hoffnung verliert.
en [EN: There were moments when we lost hope. ]
00:15:29 Um noch dies zu überwinden, das hat gewisse Kraft, hat gewisse Kraft gekostet.
en [EN: To overcome this cost us strength, cost strength. ]
00:15:38 IV: Also Sie haben ja auch erzählt dieser Kontakt zu dem Bibelforscher. Also es gab schon auch sowas wie Freundschaft und Unterstützung.
en [EN: IV: You also spoke of your contact to the Jehovah's Witness. So there was something like friendship and support. ]
00:15:47 SB: Ja, er hat mir, hat mir sehr viel Mut eingeflößt, wie gesagt, ja.
en [EN: SB: Yes, he gave me a lot of courage, as I said. ]
00:15:51 Er hat mir immer gesagt, Samuel, die Hoffnung, ich konnte nicht, ich konnte ihn nicht fragen, woher hast du, woher nimmst du das, oder woher weißt du das.
en [EN: He always said to me, Samual, have hope. I couldn't ask him where he got it from or how he knew it. ]
00:16:00 Ich hab' gesehen, dass irgendwie wie gesagt sich zurückhielt, ja, er blockiert, hatte seine Gründe dafür scheinbar, ja. Aber ich glaubte es ihm, ich hab's ihm geglaubt.
en [EN: I saw that he was holding back, he no doubt had his reasons. But I believed him, I just believed him. ]
00:16:15 IV: Und ansonsten haben Sie mal Unterstützung...Sie haben ja erzählt sozusagen nach dem Todesmarsch haben Leute Sie aufgenommen, unterstützt, es gab auch mal was zu essen, auch vorher, es war ja eine Odyssee zwischen den verschiedenen Lagern.
en [EN: IV: And did you have other support...You said that on the death march people took you with them, supported you, there was something to eat, even before, it was an odyssee between the different camps. ]
00:16:26 Gab es hier Kontakte zur Zivilbevölkerung? Gab es auch mal..
en [EN: Did you have contact to the civilian population? That was also...]
00:16:29 SB: Nein.
en [EN: SB: No. ]
00:16:31 IV: Gab es auch mal irgendwie..
en [EN: IV: That existed too. ]
00:16:32 SB: Nach, nach meiner Befreiung kam ich nicht nach Flossenbürg zurück, obwohl ich hier in der Nähe gewohnt habe.
en [EN: SB: After my liberation I didn't return to Flossenbürg, although I lived nearby. ]
00:16:37 Entschuldigen Sie. Ich wohnte in Schwandorf, ja, aber ich kam nicht nach Flossenbürg.
en [EN: Excuse me. I lived in Schwandorf, yes, but I didn't go back to Flossenbürg. ]
00:16:43 Ich musste mir die Überbrückung der Kriegszeit, der ganzen Kriegsjahre und der Befreiungszeit und ich wusste noch nicht wie ich meine Zukunft gestalten werde.
en [EN: I had to bridge the war time, all the war years and the time of liberation and I didn't know how I would shape my future. ]
00:16:59 Ich wusste eins, in Deutschland will ich nicht bleiben.
en [EN: One thing I knew: I did not want to stay in Germany. ]
00:17:02 Ich hatte die Möglichkeit in Deutschland zu bleiben, es wurde mir, es wurden mir Möglichkeiten, Möglichkeiten gegeben, ja, denn wie gesagt auf dem... von Schwandorf aus, von Schwandorf aus bevor ich, bevor wir nach Israel gingen, kamen wir nach Teublitz.
en [EN: I had the opportunity to stay in Germany, I was offered the chance, as I said....from Schwandorf, before we went to Israel, we were in Teublitz. ]
00:17:23 Teublitz ist ein Dorf, ein Dorf auf dem Weg von Schwandorf, zwischen Schwandorf und Burglengenfeld, ja.
en [EN: Teublitz was a village on the way to Schwandorf, between Schwandorf and Burglengenfeld, yes. ]
00:17:29 Dort gruppierte sich eine Gruppe, die sich vorbereitete auf den, auf die Auswanderung nach Palästina.
en [EN: A group formed there that was preparing to immigrate to Palestine. ]
00:17:37 Und dort war ich, dort habe ich übrigens meine Frau kennen gelernt.
en [EN: And I was there, that is where I met my wife. ]
00:17:42 Und, und ich war sogenannter Mittelsmann zwischen den, zwischen der Leitung dieser Schule und, und den Behörden nach außen, so wie Bürgermeistern Teublitz, Burglengenfeld.
en [EN: And I was the so-called middle man between the head of the school and the authorities on the outside, like the mayor of Teublitz, Burglengenfeld.]
00:18:02 Ja, denn ich kannte die deutsche Sprache und es wurde mir die Gelegenheit, ich wurde gefragt mitunter ob ich nicht doch vorhabe in Deutschland zu bleiben und ich hab' immer gesagt, nein.
en [EN: Yes, because I spoke German and I had the opportunity, I was asked if I planned to stay in Germany and I always said, no. ]
00:18:15 IV: Jetzt vielleicht noch eine Frage. Sie haben vorhin mal so gesagt, als Sie das erste Mal zurück gekommen sind, Sie haben gar nichts wieder erkannt.
en [EN: IV: Perhaps one more question: You mentioned before that when you came back for the first time you didn't recognize anything. ]
00:18:20 Jetzt sind Sie ja schon öfter.. hier in Flossenbürg sozusagen vom Lager. Also wenn Sie sich jetzt auch so umschauen, man sieht vorne die Kommandantur, man sieht noch ein paar Türme.
en [EN: Now you have been here often...here in Flossenbürg, from the camp. When you look around today, there is the Kommandantur, a few towers. ]
00:18:29 Irgendwie löst das was eine Erinnerung aus wie Sie gearbeitet haben..
en [EN: Does that trigger a memory of how you worked. ]
00:18:32 SB: Schwer.
en [EN: SB: Difficult.]
00:18:34 Schwer. Schwer ich kann mich schwer an, erstens das Grüne, das täuscht, ja.
en [EN: Difficult. I have a difficult time, first all the grass, that is misleading. ]
00:18:40 Außerdem, seit wir, seit ich das zweite Mal nach Flossenbürg kam von Hersbruck bis zum Verlassen Flossenbürg zur Evakuation habe ich das Lager nicht verlassen, denn wir haben im Lager gearbeitet.
en [EN: Also after we, after I came to Flossenbürg the second time, from Hersburch to the deserted Flossenbürg until the evacuation, I never left the camp again because we worked in the camp. ]
00:18:58 IV: Also der Arbeitsplatz von Messerschmitt war auch direkt im Lager hier.
en [EN: IV: So the workplace for Messerschmitt was right here in the camp. ]
00:19:01 SB: Hier, ja, das waren die Hallen, die Baracken, große Baracke, die im Lager war, die im Lager war. Und nachher, was mir diese..
en [EN: SB: Here, yes, those were the halls, the barracks, large barracks, that were in the camp. And later, these...]
00:19:09 IV: Das war glaub' ich auch noch bebaut. Wo jetzt der Appellplatz ist, waren glaub' ich noch so Fabrikhallen, Industrie..
en [EN: IV: That was also built, I think. Where the roll call square is, there were factory halls, industry...]
00:19:14 SB: Eben. Was mir, was mir der Hotelinhaber, der Gasthofinhaber in Weiden gesagt hat, das hat auf mich gewirkt.
en [EN: SB: Exactly. What the hotel owner, the guesthouse owner in Weiden said to me, that affected me. ]
00:19:20 Sag' ich..Wenn das, wenn das die Wahrheit sein soll, habe ich hier nichts zu suchen.
en [EN: I said...if that is true, then there is no reason for me to be here. ]
00:19:27 Nachdem ich schon, nachdem ich schon Dachau besucht hatte und in Dachau sieht anders aus, ja.
en [EN: After I was...after I visited Dachau, and in Dachau it looks quite different. ]
00:19:32 IV: Das war ja damals auch schon wieder hergerichtet.
en [EN: IV:That had already been fixed up too.]
00:19:34 SB: Eben. Deswegen.
en [EN: SB: Right, that's why.]
00:19:35 IV: Also ein Versuch..
en [EN: IV: So it was an attempt. ]
00:19:36 SB: Was ich fragen wollte, ich weiß nicht ob Sie das gehört haben, ob Sie mir antworten können, weil ich gestern mir jemand erzählt hat,
en [EN: SB: What I would like to ask: I don't know if you have heard this, or if anyone can answer, yesterday someone told me]
00:19:46 dass irgendwie ein Plan existiert hier in Flossenbürg wieder Baracken aufzubauen, um das ehemalige Bild des, des Lagers zu authentieren, zu verwirklichen.
en [EN: that there was a plan to rebuild the barracks in Flossenbürg, to recreate the former appearance, to authenticate the camp, ]
00:19:57 IV: Also ich glaube hier sicherlich nicht in Flossenbürg.
en [EN: IV: I highly doubt that will happen in Flossenbürg. ]
00:20:00 SB: Nicht in Flossenbürg. Das hat mir jemand erzählt, das hat mir jemand erzählt dessen Onkel, per Zufall wir kamen ins Gespräch, dessen Onkel aus dieser Umgebung in Flossenbürg war und in Flossenbürg umgekommen ist.
en [EN: SB: Not in Flossenbürg. Someone told me this, whose uncle, we happened to get into a conversation, and his uncle was from the area in Flossenbürg and perished in Flossenbürg. ]
00:20:15 IV: Ich glaub' jetzt das Bild wie es jetzt ist, wird auch so zukünftig so..
en [EN: IV: I think the way Flossenbürg looks now will remain in the future too. ]
00:20:19 SB: Das heißt, es wird nicht zugebaut, um das Bild zu, das Bild der Vergangenheit zu verwirklichen.
en [EN: SB: That means it won't be developed to recreate an impression of the past. ]
00:20:26 IV: Ich denke jetzt mit dieser neuen Ausstellung..
en [EN: IV: I think now, with this new exhibition...]
00:20:28 SB: Kann sein.
en [EN: SB: Perhaps. ]
00:20:29 IV: .. denk' ich hat man versucht sozusagen historisch anhand von Bildern und Filmen alles zu zeigen und durch diese sozusagen, dass man den Appellplatz wie er damals war so ein bisschen..
en [EN: IV:...I think they tried to show everything historically using photos and film and in this way the roll call square, the way it was then somewhat..]
00:20:38 SB: Hier in Deutschland habe ich nur Dachau besucht, ja, aber andere Lager zum Beispiel Auschwitz..Ich weiß nicht ob Sie Auschwitz besucht haben, ja?
en [EN: SB: In Germany I have only visited Dachau, but other camps such as Auschwitz...have you ever visited Auschwitz? ]
00:20:46 IV: Ja.
en [EN: IV: Yes]
00:20:47 SB: Das stellt ein anderes Bild dar.
en [EN: SB: It presents a different impression.]
00:20:49 IV: Ja.
en [EN: IV: Yes. ]
00:20:50 SB: Das stellt ein ganz anderes Bild dar.
en [EN: SB: It presents a very different impression. ]
00:20:53 IV: Auch wenn nicht, gar nicht so viel da ist, aber ich mein' hier ist, es ist wie so ein Park.
en [EN: IV: Even though there is very little here, I think that it is like a park here. ]
00:20:59 SB: Das täuscht, das Grüne.
en [EN: SB: All that green, it is misleading. ]
00:21:00 IV: Ist wie ein Friedhof oder es hat auch was, man kann es einfach sagen, es hat auch was Idyllisches.
en [EN: IV: It is like a cemetery or something, it is hard to say, it is almost idyllic. ]
00:21:06 SB: Ja. Und wenn heute ein, jemand kommt, ein Laie, in Anführungstrichen, ja, und wenn man ihm erzählt, was hier vorkam.
en [EN: SB: Yes. And when someone comes here today, a "layman", and when he is told what happened here. ]
00:21:16 Er kann sich das schwer vorstellen wie das aussah, ja, denn er sieht, er sieht das Wirkliche heute, nicht das was vor Jahren war.
en [EN: He would have a hard time imagining how it looked because he sees this today, not what was here years ago. ]
00:21:27 Aber trotzdem, es ist viel getan worden hier, viel, es wird auch viel getan, das merke ich ja, um zu erhalten was noch zu erhalten ist, um die nächsten Generationen..
en [EN: But despite this, much has been done here, a lot is done, I see that, to preserve what there is to preserve, for the next generation. ]
00:21:48 Weil ich kann mich erinnern als ich das vorige Jahr hier war, da mit dem, mit dem Chauffeur, der uns herbrachte, sagt' ich ihm, heisst Heckel. Sag' ich: "Herr Heckel", sag' ich.
en [EN: Because I remember when I was here last year, with the chauffeur who brought us here, I told him, his name was Heckel. I said, Mr. Heckel. ]
00:22:00 "Sie sind jetzt frei, verabreden wir, wann wir uns wieder treffen", und da fragt er mich ob ich nichts dagegen habe, wenn er uns begleiten darf.
en [EN: You have some free time now, we can arrange to meet up later, and he asked me whether I minded if he joined us. ]
00:22:07 Sag' ich, bitte sehr. Und begleitet er uns und waren, waren hier verschiedene Gruppen, die sich herumdrehten und ich.. und da ließ er irgendwie ein Wort fallen und zeigte auf mich, dass ich im Lager war.
en [EN: I said, please do. And he joined us and there were different groups here who turned around and I...and he said something and pointed to me and said that I had been in the camp. ]
00:22:21 Und als die Leute das hörten, haben sie mich überfallen, ja. Ich soll ihnen erzählen wie es hier aussah und haben Fragen an mich gestellt. Das..
en [EN: And when the people heard that they descended on me, wanted me to tell them what it looked like here and asked me questions. ]
00:22:31 IV: Das wäre 20 Jahre vorher vielleicht nicht passiert.
en [EN: IV: That probably woundn't have happened 20 years ago.]
00:22:34 SB: Das wäre..
en [EN: SB: That would...]
00:22:35 IV: Da haben die Leute eher vielleicht Angst gehabt..
en [EN: IV: The people would have been too scared maybe. ]
00:22:37 SB: Als ich vor 29... keine Seele gesehen hier, keine lebendige Seele gesehen, ich war alleine hier.
en [EN: SB: I was here 29 years ago and didn't see a living soul, I was here alone. ]
00:22:42 Bin ganz alleine auf diesem Gelände gewesen.
en [EN: I stood on these grounds all alone. ]
00:22:46 IV: Ich bin mit meinen Fragen jetzt so gut wie fertig. Ihr habt euch ja schon mal unterhalten.
en [EN: IV: I am pretty much finished with my questions. You two have already spoken together.]
00:22:50 Gibt's thematisch noch irgendwas was vielleicht wichtig wäre, jetzt nachdem was du schon mal gehört hast?
en [EN: Is there another subject that might be important, given what you have heard so far?]
00:22:56 IV2: Ne, für die Vollständigkeit also der, der Geschichte. Ich hab' nur immer noch nicht verstanden, wie sie damals von Köln nach Polen gekommen sind 1939.
en [EN: IV2: No, but to complete the story, I still haven't quite understood how you got from Cologne to Poland in 1939. ]
00:23:04 SB: Bitte?
en [EN: SB: Pardon?]
00:23:04 CM: Das müssten Sie aber Herrn Aue sagen. Stellst Du die Frage..
en [EN: CM: You have to say that to Herr Aue. Will you ask the question? ]
00:23:07 IV: Der Weg, ja, der Weg von Köln, also sozusagen, als jetzt, als Kind alleine als 14-Jähriger nach Polen.
en [EN: IV: The journey, from Cologne to Poland, as a child, 14 years old, alone. ]
00:23:15 SB: Um, um es richtig zu stellen. Meine Eltern, meine Eltern sind gebürtig in Polen, ja, und kamen als Kinder nach Köln, nach Köln.
en [EN: SB: Um, to say it correctly. My parents were born in Poland, yes, and came to Cologne as children. ]
00:23:26 Wenn ich sage als Kinder, meine Mutter nicht richtig nach Köln, sondern kam vorerst nach Essen, aber nachher kam sie nach Köln.
en [EN: When I say as children, my mother didn't come to Cologne, she was first in Essen, but later she came to Cologne. ]
00:23:32 Und mein Vater kam nach Köln und das ist, das war Ende des 19. Jahrhunderts, 18-hundert und soundso viel.
en [EN: And my father came to Cologne in the late 19th century, 1800 something. ]
00:23:42 Ja, und seit dem wohnte er in Köln mit einer gewissen Unterbrechung von einigen Jahren wo er in Elberfeld, in Elberfeld-Barmen wohnte, aber wieder nachher nach Köln zurückkam.
en [EN: And he lived in Cologne ever since with one interruption for a few years when he lived in Elberfeld, in Elberfeld-Barnem, but then came back to Cologne. ]
00:23:54 Und wie gesagt, wie gesagt, meine Eltern haben in Köln geheiratet, aber nicht die deutsche Bürgerschaft angenommen.
en [EN: And as I said, my parents married in Cologne but never acquired German citizenship. ]
00:24:08 Das war deren Grund. Um jetzt die genaue, genaue Geschichte zu erzählen.. 1938 hat Polen sozusagen ein Gesetz rausgegeben.
en [EN: That was their reason. So now to tell the exact story...in 1938 Poland passed a law. ]
00:24:28 Diejenigen, die polnische Staatsbürger, die bis zum 28. Oktober '38, jetzt gebe ich genaue Daten an, die bis zum 28. Oktober '38 die polnische Grenze nicht überschreiten automatisch ihre polnische Bürgerschaft verlieren.
en [EN: Anyone with Polish citizenship who had not crossed the Polish border by October 28, so now I am naming the exact dates, by October 28, 1938, would automatically lose their Polish citizenship. ]
00:24:46 IV: Das heißt, wer nicht zurück kommt..
en [EN: IV: That meant, anyone who didn't return.]
00:24:48 SB: Verliert automatisch die..
en [EN: SB: Would automatically lose their...]
00:24:53 Hitler sagte, ich habe genug meine Juden, ich brauche, ich kann verzichten auf soundso viele Tausende Juden.
en [EN: Hitler said, I've had enough of my own Jews, I can do without so many Jews. ]
00:25:01 Es haben einige tausend Juden, polnische Staatsangehörige in Köln, in Deutschland gewohnt, ja, um noch soundso viele Juden staatenlos zu, zu, hier, zu beherbergen.
en [EN: A few thousand Jews with Polish citizenship in Cologne, living in Germany, to have to accommodate so many stateless Jews... ]
00:25:14 Und in der Nacht vom 27/28 Oktober '38 fand eine Aktion statt in ganz Deutschland und alle polnischen Staatsbürger wurden zur Bahn gebracht und an die Grenze geschoben nach Polen.
en [EN: And in the night of October 27/28, 1938, an action took place throughout Germany and all the Polish citizens were sent by train to the border and deported to Poland. ]
00:25:41 Es gab verschiedene Unterschiede. In diesen Plätzen, die näher der polnischen Grenze waren, wurden ganze Familien..
en [EN: There were different sites, the ones closer to the Polish border were for whole families...]
00:25:50 Es war auch die Frage, welche in welchen Orten. Es waren Orte da, wo man bei Nacht kam, denen eine Viertel Stunde Zeit gab den Leuten, abschließen, die Wohnung abschließen und mit zur Bahn.
en [EN: There was also the question of which place. In some places someone showed up at night and gave the people 15 minutes to close up their flat and get on the train. ]
00:26:04 Oder es gab verschiedene Plätze, wie in Köln, ich werde es gleich in Einzelheiten erzählen, wo man denen Zeit gab, die zur, sich bei der Polizei zu stellen.
en [EN: At other places, such as Cologne, I will go into the details, they gave the people time to report to the police. ]
00:26:16 Wie gesagt, die Transporte gingen am 28. an die Grenze, Polen war überrascht.
en [EN: As I said, the transports went to the border on the 28th, Poland was surprised. ]
00:26:27 Die ersten Transporte ließ er über die Grenze, die zweit.. die anderen Transporte schon nicht und versammelte sie..
en [EN: It let the first transports cross the border, the second...but not the other transports and they gathered...]
00:26:35 Musste sie über die Grenze lassen.. An einem gewissen Grenzort auf der polnischen Seite der Zbąszyń hieß.
en [EN: They had to let them cross the border...gathered on a certain border location on the Polish side, a place called Zbąszyń. ]
00:26:42 Auf der deutschen Seite hieß das Dorf Bentschen, oder Neu-Bentschen glaub' ich, und auf der polnischen Seite Zbąszyń.
en [EN: On the German side the town was called Bentschen, or Neu-Bentschen, I think, and on the Polish side Zbąszyń.]
00:26:50 Und dort gruppierte er die, die Transporte. Ich komme auf Köln zurück.
en [EN: And that's where the transports collected. I will come back to Cologne. ]
00:26:58 In Orten so wie Köln, ich glaube es war, Köln war der einzige Platz, wo eine größere Anzahl von Juden polnischer Staatsbürgerschaft gelebt haben, wurden nur abtransportiert die Oberhäupter der, der Familie.
en [EN: In places like Cologne, I think Cologne was the only place where a large number of Polish Jews lived and only the head of the family was deported. ]
00:27:18 Das heißt, Väter und Männer, die über, ich glaube, über 15 Jahre alt waren. Ich war damals kaum 13.
en [EN: That meant the fathers and men who were older than 15. I was barely 13 at the time. ]
00:27:27 Wir waren in der Schule und ich kann mich erinnern, mein Vater kam zur Schule und holte uns ab.
en [EN: We were in school and I remember my father came to the school and picked me up. ]
00:27:37 Er spricht vorerst mit dem Lehrer und, und holt uns ab und auf dem Weg nach Hause erzählt er uns was vorkam, dass zwei Polizisten ins Geschäft kamen,
en [EN: He first spoke to the teacher and then picked us up and on the way home he told us what had happened, that two police men had come to the store]
00:27:48 ihm den Ausweisbefehl brachten und ihm sagten, dass am, am, um zwei Uhr gegen Mittag soll er sich mit einem Handkoffer, nicht mehr, im Polizeipräsidium melden.
en [EN: and brought him the expulsion order and told him that at two in the afternoon he had to report to the police headquarters with hand luggage, nothing else. ]
00:28:02 So war's. Und mein Vater ist abgeschoben worden mit allen Anderen. Wir blieben in Köln.
en [EN: That is how it was. And my father was deported with all the others. We stayed in Cologne. ]
00:28:13 Nachher kamen verschiedene Gerüchte, der Transport ging nicht über die Grenze, die Leute werden zurück kommen. Sie wissen ja wie's bei solchen Fällen existiert, aber das war nicht der Fall, kam über die Grenze.
en [EN: Later different rumors spread, that the transport didn't go across the border, that the people would come back. You know how it is in these kinds of situations but that wasn't the case, it went across the border. ]
00:28:26 Wir bekamen nachher nach einigen Tagen eine Nachricht wo er angekommen ist. Jetzt komm' ich zurück nach Deutschland.
en [EN: A few days later we got a message that he had arrived. So now I come back to Germany. ]
00:28:36 In Breslau wohnte unter den Familien polnischer Staatsangehörigkeit eine Familie, gewissen Namens Grynszpan. Ein Sohn von denen, Herschel Grynszpan war zur Zeit in Paris.
en [EN: In Breslau there lived a family among the Polish citizens, a family named Grynszpan, Herschel Grynszpan. Their son, Herschel Grynszpan, was in Paris at the time. ]
00:28:55 Die Eltern wurden abgeschoben aus Breslau und dieser Sohn in Paris wollte irgendwie einen gewissen Racheakt ausüben.
en [EN: His parents were deported from Breslau and this son in Paris wanted to take revenge. ]
00:29:06 Ging zum polnischen.. zum.. ans deutsche Konsulat, beschaffte sich einen Revolver und beschloss irgendwie ein Attentat auszuüben.
en [EN: He went to the German consulate, got himself a revolver, and decided to commit an assassination. ]
00:29:20 Er schellte und es öffnete ihm nicht der Konsul persönlich, sondern ein Arbeiter im Konsulat, er hiess vom Rath und er ließ die Schüsse ab, verwundete ihn und dieser vom Rath einige Tage darauf starb.
en [EN: He rang, but it wasn't the ambassador who opened the door, but instead an employee in the consulate, his name was vom Rath. He fired the shots, wounded him and a few days later von Rath died.]
00:29:45 Und dass er starb eins oder zwei Tage vor dem 9. November und das war der Auslöser der Kristallnacht. Das war die genaue Geschichte.
en [EN: He died one or two days before November 9, and that was what set off the Kristallnacht. That was the exact story. ]
00:29:59 IV: Gut. Aber Ihre Geschichte..
en [EN: IV: Okay, but your story...]
00:30:00 SB: Jetzt, jetzt komm' ich wieder zurück, jetzt komm ich zurück auf unsere Geschichte. Wir, wie gesagt, blieben in Köln..
en [EN: SB: So now I return to our story. As I said, we stayed in Cologne. ]
00:30:08 IV: Aber der Vater war schon..
en [EN: IV: But your father was already...]
00:30:08 SB: Mein Vater war in Polen. Ja. Und, und, meine Mutter liquidierte das Geschäft und meine Schwester in Israel, das persönliche, die persönliche Geschichte.
en [EN: SB: My father was in Poland. Yes, and my mother liquidated the store and my sister in Israel, the personal story. ]
00:30:24 Meine Schwester in Israel leitete alles ein, um uns das Zertifikat, die Einreise.. die Einreisegenehmigung zu schicken, nach Palästina zu kommen.
en [EN: My sister arranged everything to send us a certificate, to immigrate, an entry permit to Palestine. ]
00:30:35 Aber in Palästina herrschte eine Einwanderungsquote und wir mussten wie gesagt in der Reihe stehen und warten bis wir die, bis wir an die Reihe kamen.
en [EN: But there was an immigration quota in Palestine and we had to get in line and wait until it was our turn. ]
00:30:46 Inzwischen ich als 14-Jähriger, ich war damals schon 14 Jahre, es war '39, kann ich mich erinnern, habe ich einen großen Kasten bestellt, einen 4-Kubikmeter Kasten, ja, und haben uns vorbereitet auf die Auswanderung nach Palästina.
en [EN: I was 14 years old at the time, it was 1939, I remember, I had ordered a large trunk, a 4-square-meter trunk, and we prepared our immigration to Palestine. ]
00:31:05 Hab' einen Zollbeamten bestellt vom Zollamt, er stand dabei, wir haben gepackt, ich habe alles alleine eingepackt, mit einer Aufstellung.
en [EN: I ordered a customs agent from the customs office, he stood by, we packed, I packed everything alone, with a list. ]
00:31:17 Die Aufstellung übrigens bekam ich, als ich ins Land einwanderte, bekam ich von meiner Schwester mit meiner Handschrift, ja, die Sachen kamen an, die Sachen kamen an.
en [EN: I even got the list back, by the way, when I immigrated to the country, I got it from my sister, with my handwriting, yes, the things arrived. ]
00:31:28 Sie stehen noch heute zum Teil bei uns zu Hause. Und hab' die Sachen hergeschickt.
en [EN: Some of the things are in our home today. I had sent the things ahead. ]
00:31:33 Und wir warteten wie gesagt auf das Zertifikat auf die Einreisegenehmigung nach Israel.
en [EN: And we waited for the certificate for the entry permit to Israel. ]
00:31:39 Inzwischen die Leute, die nach Polen ausgesiedelt wurden, bekamen gruppenweise Einreisegenehmigungen nach Deutschland, um ihre Geschäfte abzuwickeln.
en [EN: Meanwhile the people who had been resettled to Poland were given entry permits to go to Germany in groups, to close up their stores. ]
00:31:54 Denn sie mussten ja alles zurücklassen, ja. Und nachher wenn Familienangehörige da waren, die sie zurückließen, mit den Familienangehörigen zurück nach Polen zu fahren.
en [EN: Since they had to leave everything behind. And later, when family members were there who they had left behind, they traveled with the family members back to Poland. ]
00:32:06 Mein Vater, ich spreche persönlich, schrieb, dass er ist an die Reihe gekommen und er kann jetzt nach Deutschland kommen und meine Mutter schrieb ihm dann zurück:
en [EN: My father, I speak personally now, wrote that it was his turn and that he could return to Germany and my mother wrote back: ]
00:32:19 Du weißt was unser Plan ist zur..um.., du brauchst nicht nach Deutschland kommen.
en [EN: You know what our plan is...there is no need for you to come to Germany. ]
00:32:24 Denn unser Plan ist, im gegebenen Moment kommst du aus Polen nach Triest, damals war die Hafenstadt Triest in Italien, wo die Schiffe abfuhren nach, nach Israel, nach Palästina und wir werden uns dann in Triest treffen.
en [EN: Because our plan now is that you to travel from Poland to Triest, that was a harbor city, Triest in Italy where the ships departed to Israel, to Palestine and we would meet in Triest. ]
00:32:40 Eines Tages, es war an einem Freitag, es schellte, mein Vater stand an der Türe. Das war Ende Juli '39.
en [EN: One day, it was a Friday, someone rang and my father was standing at the door. That was late July 1939.]
00:32:56 Mein Vater stand an der Türe und verabredet war anders, auf einmal bist du da.
en [EN: My father stood at the door although we had planned it differently, suddenly he was there. ]
00:33:03 Sagt er, nein, ich bin gekommen, um so schnell wie möglich Deutschland zu verlassen.
en [EN: He said, no I came so that we could leave Germany as soon as possible. ]
00:33:10 Es dauerte keine 14 Tage. Er hat's in einigen Tagen, haben wir wie gesagt alles abgewickelt, denn es war nichts zum Abwickeln da und kamen dann nach Polen nach Krakau.
en [EN: It didn't take more than 14 days. He managed in a few days to close up the store, there was nothing more to process and then we came to Cracow, Poland. ]
00:33:25 IV: Die ganze Familie..
en [EN: IV: The whole family. ]
00:33:27 SB: Die ganze meine..
en [EN: SB: The whole family. ]