File "AGFl_AV.22.0776.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0776.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0776
File size 201.36 MB
Size 640px × 360px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:32:41
Aspect ratio 16:9

Subtitles for "AGFl_AV.22.0776.mp4"

00:00:00 LW: Nach Auschwitz, nach der Selektion.
en [EN: LW: To Auschwitz, after the selection. ]
00:00:05 Auch ein neues Wort, Selektion, hat einen biologischen Begriff, aber wir wurden - Selektion war Tod oder Leben.
en [EN: Also a new word, selection, a biological term, but we were -- selection was death or life. ]
00:00:11 Geführt zu einer Baracke, also erste Stufe war - Kleider ab und Dusche.
en [EN: Led to a barrack, so the first step was - clothes off and shower. ]
00:00:17 Dann kam eine Reihe von Häftlingen mit Haarschneidemaschinen, das Haar entfernt, von allen Körperteilen.
en [EN: Then a group of prisoners came with haircutting machines, removed the hair from all body parts.]
00:00:24 Nicht behutsam, weil es schnell gehen sollte. Mit Hautfetzen ab.
en [EN: Not carefully, because it had to be done fast. With scraps of skin. ]
00:00:28 Und dann die nächste Etappe war, eine Reihe von Häftlingen saßen an einem Trog und einer öligen, stinkigen Phenol- oder Carbolflüssigkeit.
en [EN: And then the next phase was a row of prisoners sat on a trough and an oily, smelly phenol or carbo-liquid. ]
00:00:40 Mit einer Art Mob, wie man die Fußböden sauber macht, eingetaucht, Kopf und die Arme, Genitalien beschmiert.
en [EN: With a mop, like you use to clean a floor, dunked in, head and arms, genitals smeared. ]
00:00:47 Diese stinkende Flüssigkeit und gebrannt hat es ja fürchterlich, weil die Haut abgegangen ist.
en [EN: This smelly liquid and it burned horribly because the skin was rubbed off. ]
00:00:54 Dann raus und da standen auch Häftlinge, haben Kleiderstücke zugeworfen.
en [EN: Then out and prisoners stood there and threw us clothing. ]
00:00:59 Ich hab' eine Hose bekommen, wo drei Platz hätten und da war - hab' ich gesucht, ob ein Großgewachsener, der eine kleine Hose bekommen hat.
en [EN: I was given pants with space for three and I tried to find someone big who had been given small pants. ]
00:01:07 Erst einmal ausgetauscht.
en [EN: And we traded. ]
00:01:10 Und dann kamen wir in eine Baracke, wurden hingesetzt, da waren - komisch, da war ein Balken an der Außenwand mit Ringen, als Pferde anzuschnallen.
en [EN: And then we entered a barrack, were brought inside, there were -- strange, there was a beam on the outer wall with rings, to tie horses too. ]
00:01:20 In der Mitte ein Gang auf Ziegelaufbau, auf beiden Seiten der langen Baracke, vielleicht 30, 40 Meter, zwei Feuerstellen und Schornsteine zum Wärmen.
en [EN: in the middle there was an aisle to a brickwall, on both sides of the long barrack, maybe 30, 40 meters, two fireplaces and chimneys for heat. ]
00:01:33 Wir saßen so vielleicht 30 Leute, Reihe neben Reihe.
en [EN: We were about 30 people ]
00:01:37 Und da ging ein Mann auf diesem Aufbau und gelockt und gedroht, haben wir Kostbarkeiten, Schmuck, Gold, in Körperöffnungen versteckt.
en [EN: And then a man came into this structure and threatened us, if we had hidden valuables, jewelry, gold in our body orifices ]
00:01:50 Wir werden geröntgt, wenn wir ertappt werden, kriegen wir Strafe.
en [EN: That we were going to be x-rayed if we were caught we would be punished.]
00:01:55 Wenn wir es freiwillig rausrücken, da steht der Eimer, da kriegen wir extra Verpflegung.
en [EN: If we hand it over voluntarily, there was a bucket there, we would get an extra portion of food. ]
00:01:59 Vielleicht war es ein paar Minuten, in meiner Erinnerung war es stundenlang, wir waren schon so müde und erschöpft, danach wurden wir in die Blocks eingeteilt.
en [EN: Perhaps a few minutes passed, in my memory it was hours, we were all so tired and exhausted, then we were assigned to the blocks. ]
00:02:11 Ich kam in Block Nummer 10, für Jugendlichen Block.
en [EN: I was put in Block number 10, the youth block. ]
00:02:15 Morgens Appell, es waren solche, wie Pferdetränken, solche, mit ein paar Wasserhähnen zum Waschen.
en [EN: Roll call in the morning, there were these...the way horses drink, with a few faucets to wash. ]
00:02:25 Das Essen wurde mit Kübel herangebracht, standen in Schlange, wir hatten für vier Personen eine Schüssel bekommen, jeder Löffel.
en [EN: The food was brought out in buckets, long lines, we were given one bowl for four people, each had a spoon. ]
00:02:34 Da hab' ich gelernt schnell zu essen, von der Schüssel in den Mund, um so viel wie möglich reinzukriegen.
en [EN: I learned how to eat fast, from the bowl to mouth, to get in as much as possible. ]
00:02:42 Es gab auch Nachschlag, wenn etwas im Kessel geblieben ist.
en [EN: There were seconds if something was left in the pot. ]
00:02:45 Aber da hab' ich gemerkt, dass manchmal hat dieser Kapo, der Essen ausgeteilt, tief gegriffen und richtig mit Inhalt was gegeben, mit Kartoffeln und Gemüse, und manchmal nur von oben das Wasser.
en [EN: I noticed that the kapo who distributed the food, sometimes reached to the bottom to get out the pototoes and vegetables, and sometimes only took the water from the top. ]
00:02:58 Und wenn was geblieben ist, haben sich Leute angestellt, der eine hat was bekommen.
en [EN: And when there was something left, the people lined up to get more. ]
00:03:02 Aber hat ihm etwas nicht gefallen, dem Kapo, hat er mit der Kelle anstelle der Suppe, Kelle auf den Kopf bekommen.
en [EN: But if the kapo didn't like something, then he hit the person over the head with the ladel instead of giving soup. ]
00:03:09 Hab' ich mich nie angestellt.
en [EN: I never got in line. ]
00:03:11 Um das noch abzuschließen, abzurunden, diesen Auschwitz-Teil.
en [EN: To finish this section on Auschwitz. ]
00:03:17 Ich sehe vor mir einen rothaarigen Mann, einen Holländer, hat er mir gesagt, holländisch, der mir - von ihm hab ich erfahren, wo ich bin.
en [EN: I see a redheaded man in front of me, a Dutchman, who said to me -- I learned from him where I was. ]
00:03:30 Und sagte, "es stinkt", sag' ich, "was stinkt denn so, stinkt so, brennt, brennt."
en [EN: And I said "it smells, what is that smell, burning, burning."]
00:03:36 Sagt er, ja, das ist Krematorium, der Rauch, das ist verbrannte Menschen, verbrannte, weil..
en [EN: He said, yes, that is the crematorium, the smoke, people are burning because...]
00:03:41 Durchdrungen war ich, die Luft, das Atmen, die - alles, was ich hatte, die Haut, vom Geruch von verbrannten Fleisch.
en [EN: It permeated everything, the air, breathing, everything I had, the skin, the smell of burned meat. ]
00:03:48 Around the clock, die ganze Zeit und der dicke Rauch vom Schornstein vom Krematorium.
en [EN: Around the clock, the whole time and thick smoke from the chimneys of the crematorium. ]
00:03:55 Was dann geschehen ist, nach vielleicht zwei Wochen, weil wir hatten keine Arbeit. Weil das war Birkenau, das frühere Zigeunerlager, wo man die Zigeuner vergast hatte, um für uns Leute aus Lodz Platz zu machen.
en [EN: What happened next, after about two weeks, because we didn't have any work. Because that was Birkenau, the former gypsy camp, where they gassed the gypsies to make room for us peple from Lodz. ]
00:04:11 Auf einmal ruft mich jemand an, spricht mich jemand an, ein wohlgenährter Junge in meinem Alter, mit dem Käppchen, auch gestreift.
en [EN: Suddenly someone called me, a well-nourished boy my age, with a cap also striped. ]
00:04:21 Maßgeschneiderter Streifenanzug.
en [EN: tailor-made striped suit. ]
00:04:23 "Du lebst Leon, komm mit mir, ich werde mit meinem Kapo sprechen, meinem Blockältesten, vielleicht kann er dich auch zu sich nehmen."
en [EN: "Leon, you are alive, come with me, I will speak to my kapo, my block elder, maybe he can take you in too."]
00:04:33 Ich war schon aufgeklärt zu dieser Zeit. Ich hab' schon gelesen, was das bedeutet, und eh, ich war nicht so..
en [EN: I was informed by this time. I knew what that meant and I wasn't very...]
00:04:41 Ich war noch nicht, ich war aufgeklärt, aber ich war sexuell noch wirklich in der Pubertät, bisschen verspätet, kann man sagen.
en [EN: I was not yet, I was informed but sexually I had not yet really reached puberty, a little late, you could say. ]
00:04:48 Aber dieses Schicksal, beim Homosexuellen im Bett zu landen, das war nicht das, was ich mir, mir, mir, sozusagen gewünscht hätte.
en [EN: But this fate of ending up with homosexuals in bed, that was not what I wanted. ]
00:04:59 Hab' ich mich herausgeredet, ich soll jemandem treffen.
en [EN: I talked my way out of it, said I had to meet someone. ]
00:05:04 Aber von diesem Tag an, war ich mit Panik geschlagen, ihn wieder mal zu treffen.
en [EN: But from this day on, I was filled with panic over seeing him again. ]
00:05:11 Und doch zu diesem Kapo oder Ältesten, Blockältesten geführt zu werden und sein Bett zu teilen.
en [EN: And to be led to this kapo or elder, block elder and have to share his bed. ]
00:05:17 So, in dieser geistigen Verfassen, in dieser - da war richtig Angst.
en [EN: So in this mental state -- there was real fear. ]
00:05:25 Als ich gesehen habe, drei Blocks von meinem Block, zwischen 16 und 18, eine Gruppe nackter Menschen.
en [EN: And when I saw three barracks over from my block, between 16 and 18, a group of naked men. ]
00:05:34 Hab' ich gewagt zu fragen "Was macht ihr hier?"
en [EN: I dared to ask: What are you doing here?]
00:05:37 Da sagte einer: "Wir sind schon registriert worden. Und wir sind vorbereitet, wir warten auf Kleidung, sie sollen uns zur Arbeit fahren, raus."
en [EN: One of them said: "We have already been registered. We are all ready. We are waiting for clothes, they are going to send us out to work."]
00:05:48 Und das Wort "raus" war ein Signal für mich.
en [EN: And that word "out" was a signal for me. ]
00:05:50 Ich hab' mich umgeschaut, kein Kapo, kein SS, keine Soldaten, ran an die Blockwand, Barackenwand, meine zwei Sachen abgeworfen.
en [EN: I looked around, no kapo, no SS, no soldiers, up to the block wall, barrack wall, threw off my two items.]
00:06:01 Und mich reingemischt in die Gruppe.
en [EN: And mixed into the group. ]
00:06:03 Zum Glück für mich und da bin ich da, hier, haben sie nicht nachgeprüft.
en [EN: My luck and I was there, they didn't check. ]
00:06:08 Und mit der Gruppe dann, am Nachmittag, zur Kleiderkammer, haben Kleider bekommen, rein in den Zug, nach Oberwüstegiersdorf, Groß-Rosen gekommen.
en [EN: I went with the group in the afternoon to the clothes distribution, got clothes, on to the train, arrived in Oberwüstegiersdorf, Gross-Rosen. ]
00:06:20 Und da kann ich sagen, ich bin aus Auschwitz entkommen, illegal.
en [EN: And I can say, I escaped from Auschwitz, illegally.]
00:06:25 Denn drei Tage später ist die Jugendbaracke vergast worden.
en [EN: Because three days later the youth barrack was gassed. ]
00:06:29 Und es gab den Bruder dieses Henryk Kupfermann, Fellah Kupfermann, der mich dieses Block, da gesehen hat, mit diesem.. Jugendblock.
en [EN: There was the brother of Henryk Kupfermann, Fellah Kupfermann, who with this block, he saw it, with this youth block. ]
00:06:39 Und der hat meine Schwestern nach dem Krieg, in Bergen-Belsen, hat sie getroffen.
en [EN: And he saw my sister after the war, in Bergen-Belsen. ]
00:06:44 Sagt "Ach, euer Bruder, der ist weg. Ich hab' selbst gesehen, er war in dieser Baracke und diese Baracke wurde, der Block wurde vergast."
en [EN: He said, "ach, your brother is gone, I saw it myself, he was in that barrack and that barrack was gassed." ]
00:06:53 Hat ja nicht gewusst, dass ich ein paar Tage früher, es mir gelungen ist, eben auf diese Art zu entkommen.
en [EN: He didn't know that I had managed to get away a few days before. ]
00:06:59 Das war diese Episode von Auschwitz.
en [EN: That was the episode in Auschwitz. ]
00:07:03 Ich hab' vorhin schon berichtet, von diesem Moment der Befreiung, des Freiwerdens, aber noch lange Gefühl frei zu sein.
en [EN: I already spoke about the moment of liberation, of becoming free, but it was long before I felt free. ]
00:07:12 Die erste Periode, als ich mit dieser Gruppe, die ich dann aufgesucht habe, um mit Fahrrädern zum Zug gekommen bin, nach Konstanz.
en [EN: The first period was with this group that I had sought out to go by bike to the train to Constance. ]
00:07:21 Nach einigen Tagen in Konstanz, da war, wir waren untergebracht in einem Hotel, um die Ecke war die Schranke zum Schweiz, zum Stadtteil, der in die Schweiz führte.
en [EN: After a few days in Constance, we were accommodated in a hotel. Around the corner were the barriers to Switzerland, to the part of the city that led to Switzerland. ]
00:07:34 Weil die Stadt Konstanz ist ja geteilt, in den schweizer Teil und deutschen Teil.
en [EN: The city of Constance is divided into a Swiss part and a German part. ]
00:07:38 Durch Erstuntersuchung haben sie einen Fleck gefunden, in meiner Lunge und verwiesen ins Sanatorium der französischen Armee.
en [EN: During the first examination they found a spot on my lung and sent me to the sanatorium of the French Army. ]
00:07:51 Auf die Halbinsel Reichenau, zur Konvaleszenz, zur Erholung.
en [EN: On the Reichenau peninsula, for recuperation. ]
00:07:57 Und da war eine schöne Zeit.
en [EN: That was a good time. ]
00:08:00 Morgens aufgewacht, ein Paket Gauloises auf dem Nachttisch, Zigaretten. Ein Krug Rotwein, keine Milch, kein Tee.
en [EN: Waking up in the morning with a pack of Gauloises on the night table, cigarettes, a pitcher of red wine, no milk, no tea. ]
00:08:11 Das war als erstes Frühstück gedacht.
en [EN: That was the first breakfast. ]
00:08:13 Wir waren zu dritt in diesem eh, Raum.
en [EN: We were three in this room. ]
00:08:19 Einer war, ein früherer Pipel und hat dauernd geweint und geklagt, ob er irgendwann mal im Stande sein würde, sich einer Frau zu nähern.
en [EN: One was a pipel and was constantly whining about whether he would ever be able to get close with a woman. ]
00:08:30 Nach diesen Erlebnissen.
en [EN: After this experience. ]
00:08:33 Und die Wochen gingen und ich hab' mich erholt. Bis zum 14. Juli, Tag der Bastille.
en [EN: And the weeks passed and I got better. Until July 14, the Day of the Bastille. ]
00:08:43 Da wurde im großen Saal, alle, ein festliches Essen.
en [EN: Everyone was in the large hall for a festive meal. ]
00:08:48 Nach einem Gericht, mit Weißbrot auf dem Tisch, den Teller sauber gewischt, nächstes Gericht.
en [EN: After the course, with white bread on the table, the plate wiped clean, the next course. ]
00:08:58 Und immer zwei Krankenschwestern auf meinen beiden Seiten, immer das Glas nachgefüllt mit Wein.
en [EN: And always with two nurses at my side, refilling my glass with wine. ]
00:09:05 Und ich war es nicht gewöhnt und auf einmal hab' ich auch einen Blackout bekommen, einen Kollaps, eine Alkoholvergiftung kann man sagen.
en [EN: And I wasn't used to it and I had a blackout, a collapse, alcohol poisoning you might say. ]
00:09:15 Fing an, um mich alle herum zu schlagen.
en [EN: I started swinging my arms around. . ]
00:09:18 Und ich sehe mich, als ich in diesem Dämmerzustand aufgewacht, einen breiten Hintern, reingehauen, das war der französische Armeearzt.
en [EN: And I see myself waking up from this comatose state, a large behind, I punched it, it was the French army doctor. ]
00:09:31 Auf jeden Fall, ich hab' mich so geschämt, als ich dann wach war und zu mir gekommen bin, hab' ich gebeten, um Versetzung in anderes Erholungsheim.
en [EN: And all of the sudden, I was so ashamed when I woke up and came to myself again, I prayed to be transferred to another recovery home. ]
00:09:43 Und eh, ich hab' den ganzen Tag immer, es war eine schöne Bibliothek, eine große, deutsche Bücher geliehen, genommen, gelesen.
en [EN: And reading all day long...there was a nice library, large, with German books. ]
00:09:54 Ich konnte vom Jiddischen her, den Inhalt verstehen, lesen konnte ich ja.
en [EN: And from the Yiddish I could understand the content, I knew how to read. ]
00:09:59 Auf diese Art hab' ich mir eine passive Kenntnis der deutschen Sprache erworben.
en [EN: And in this way I began to acquire passive understanding of the German language.]
00:10:04 Bis ich einmal eines Tages nach Konstanz reingefahren bin, um meine Kumpel, Freunde zu besuchen, in diesem Hotel.
en [EN: One day I drove to Constance to visit my friends in the hotel. ]
00:10:15 Da waren zwei Mädchen, haben uns vorgestellt, sagte sie "Weintraub? Wir kommen aus Bergen-Belsen.
en [EN: There were two girls, we introduced ourselves, she said "Weintraub? We came from Bergen-Belsen.]
00:10:22 Und da haben wir drei Mädchen getroffen, aus dem Lodzer Ghetto, Lola, Franka und Mala."
en [EN: And we met three girls there from the Lodz Ghetto, Lola, Franka und Mala." ]
00:10:29 Sag' ich "Das waren meine Schwestern."
en [EN: I said, "those are my sisters." ]
00:10:30 Wieder mal keine Dokumente, kein Geld.
en [EN: Again no documents, no money. ]
00:10:38 Aber irgendwie, durch Auto-Stopp, durch Zug, wir sind über, über - in Ulm übernachtet, mit noch einem Mädchen, die hat auch erfahren, dass ihr Bruder da ist.
en [EN: But somehow, hitchhiking, by train, spending a night in Ulm, with a girl who had also heard that her brother was there. ]
00:10:48 Wir sind nach fünf Tagen Reise nach Celle angekommen, da hab ich gefragt, wo kommt man jetzt nach Belsen.
en [EN: After traveling five days we reached Celle, and I asked how to get to Belsen. ]
00:10:56 Sagten sie, ja an diesem Platz gibt es ein Shuttle.
en [EN: They said there was a shuttle there. ]
00:11:00 Fahren Autos, Lastwagen, hin und her.
en [EN: Autos and trucks traveling back and forth. ]
00:11:03 Da kam ich da an, jemand hilft mir raufzukommen, sagt "Du lebst?" Ein ferner Cousin.
en [EN: And then I arrived there, someone helped me get on, said "You're alive?" A distant cousin. ]
00:11:08 Hat mich erkannt. Sagt "Deine Schwestern sitzen" - Trauer nennt man Schiv'a im Hebräischen, sieben Tage trauert man.
en [EN: He recognized me, said "your sisters are sitting" -- mourning in Hebrew is called Schiv'a, one mourns seven days. ]
00:11:16 Man reißt Rock an, Asche auf dem Kopf und man kocht nicht, nur Leute kommen, Verwandte und Freunde kommen, bringen Essen, um die Trauernden zu trösten.
en [EN: You mark your skirt, ashes on your head and you don't cook, people come, relatives and friends, bring food to comfort the mourners. ]
00:11:28 Und die saßen schon vier Tage, weil dieser Fellah Kupfermann ihnen erzählt hat, dass ich - dass er gesehen hat, dass meine Baracke in die Gaskammer gekommen ist.
en [EN: And they had been sitting, mourning for four days because Fellah Kupfermann had said he saw my barrack go to the gas chambers. ]
00:11:40 Die Freude war sehr - und er sagte, er wird vorgehen, sie bereiten, dass sie keinen Herzschlag kriegen.
en [EN: The joy was immense and he said he will go ahead, prepare them so that they don't get a heart attack. ]
00:11:45 Dass da der Tod auf einmal erscheint.
en [EN: That death had reappeared. ]
00:11:47 War wunderbar, große Freude.
en [EN: It was wonderful, great joy. ]
00:11:53 Und.. da haben sie, da wurde ich registriert.
en [EN: And I was registered there. ]
00:11:59 Mit einem kleinen Dissonanz mit dem englischen Offizier, das war die englische Besatzungszone.
en [EN: With a small dissonance with the English officer, it was the British occupation zone. ]
00:12:05 x-Mal "Jüdisch?" - "Ja." - "Also mosaisch?" - Sag' ich "Nicht mosaisch." - "Nicht mosaisch, also nicht jüdisch?" - Sag' ich "Ja, jüdisch, aber nicht mosaisch."
en [EN: Repeating so many times "Jewish?" "yes" "so mosaic?" I said "not mosaic" "Not mosaic, so not Jewish?" I say, "yes, Jewish, but not mosaic." ]
00:12:14 Er konnte nicht fassen, dass man jüdisch sein kann, aber nicht glaubenspraktizierend.
en [EN: He couldn't believe that one could be Jewish but not practicing the faith. ]
00:12:19 Sag' ich "Ich bin nicht religiös, ich hab keinen Gott, mein Gott ist in Auschwitz geblieben."
en [EN: I said "I am not religious. I don't have a god, my god stayed in Auschwitz." ]
00:12:24 Wenn es einen gibt, ist er da geblieben.
en [EN: If there is one, then he stayed there. ]
00:12:26 Als schließlich hat er das sogar von unser eh, Heiratsurkunde, von 1947 mit meiner ersten Frau Käthe Hof, steht "Ohne Religion".
en [EN: In the end he got it, even on our marriage certificate, from 1947 with my first wife Käthe Hof, it says "without religion." ]
00:12:38 Haben sie betont, dass... Sie war lutheranisch/evangelisch getauft, ich ohne Religion.
en [EN: They emphasized it. She was baptized Lutheran/Protestant, I was without religion. ]
00:12:45 Da hat man damals sich unser angenommen, die Jungen, und eine Art Schule organisiert, mit Unterricht.
en [EN: Back then they accepted us boys, organized a kind of school, with classes. ]
00:12:54 Das ging sehr gut, bis ich im Frühjahr '46 hab ich mir Gedanken gemacht über mein Dasein. Ich wollte studieren, Arzt sein.
en [EN: That went very well until I started thinking about my existence in spring '46, I wanted to study, become a doctor. ]
00:13:04 Ich wusste, dass ich nur sechs Jahre Grundschule habe.
en [EN: I knew I had only had six years of grammar school. ]
00:13:08 Ich hab' aber einen Brief bekommen, von der Kulturattaché der englischen Armee in Bergen-Belsen.
en [EN: I received a letter from the culture attaché of the English Army in Berger-Belsen. ]
00:13:15 Sie hatten einen Treffen angeordnet, mit dem Dekan der medizinischen Fakultät, Prof. Hermann Rein, einem Physiologen.
en [EN: They had ordered a meeting with teh dean of the medical faculty, Prof. Hermann Rein, physiologist.]
00:13:25 Und da bin ich angekommen und nach kurzer, aber sehr einseitiger Unterhaltung: "Junger Mann, es hat keinen Sinn."
en [EN: And I was accepted and after a short but very one-sided conversation "young man, it is useless."]
00:13:33 Und ich: "Lassen Sie mich versuchen."
en [EN: And me: "let me try." ]
00:13:36 Ich hab' nur das mir beigebracht, diese drei Worte.
en [EN: I had taught myself these three words. ]
00:13:40 Nach - er hat schließlich aufgegeben, nicht ich.
en [EN: He finally gave in, not me. ]
00:13:45 Ich hab' ein Schreiben bekommen, vom Dekanat.
en [EN: I received a letter, from the deanship.]
00:13:47 Ein Semester zu studieren, wenn ich nach diesem Semester alles, die Prüfungen abgelegt habe, kann ich weiter machen.
en [EN: To study for one semester and when I completed this semester, all the exams, I could continue. ]
00:13:55 Das ging gut bis zum vierten Semester, Physikum, wurde ich zitiert ins Dekanat: "Wir können Ihr Abiturzeugnis nicht finden."
en [EN: That went well until the fourth semester. the preliminary medical examination, I was summoned to the deanship: "We can't find your abitur [high school exam] certificate." ]
00:14:06 Hab' ich die Leute aufgeklärt, dass es keins gegeben hat.
en [EN: I explained to them that I don't have one. ]
00:14:10 Was machen - aufhören, kann man nicht weitermachen, ohne Abitur zum Physikum antreten.
en [EN: what to do? Discontinue. One cannot take the preliminary medical exam without the certificate.]
00:14:16 Sag' ich "Aber gibt es eine Möglichkeit, theoretisch..?"
en [EN: I said, "But is there no way? theoretically?" ]
00:14:19 "Ja, wenn Sie zum Kultusminister ein Ersuchen schreiben und er Ihnen erlaubt, als Externer Abitur abzulegen, dann - aber das ist ja rein theoretisch..."
en [EN: "Yes, when you write a petition to the culture minister and he allows you to take an external abitur exam, but that is purely theoretical. ]
00:14:32 Sag' ich "Für mich ist es nicht rein theoretisch.."
en [EN: I said: "for me it isn't theoretical." ]
00:14:34 Ich hab' es gemacht, so, ich habe in der Oberschule, Humboldt-Schule Hannover im Oktober 1948 vier Tage schriftlich.
en [EN: So I did it, I took the written exam in the upper school, Humboldt School Hannover in October 1948. ]
00:14:44 Nachdem das gut angenommen wurde, das bestanden, nach einer Woche, an einem Tage in acht Fächern mündlich abgefragt wurde.
en [EN: After that was accepted, I passed, after a week after a week, I was examined in eight courses on a single day. ]
00:14:55 Und da war ich, hab' ich mein Abitur bekommen, war ich normaler Student.
en [EN: And I received my certificate, I was a normal student. ]
00:15:00 Dann Physikum, nun muss ich dazu sagen, dass leider durch meine Heirat, eine Berlinerin, das war nicht sehr.. eh, gut angekommen bei der jüdischen Gemeinde.
en [EN: Then took the preliminary medical exam,. I have to say here that unfortunately, due to my marriage to a Berliner woman, that this didn't please the Jewish community. ]
00:15:15 Die mich bis dahin unterstützt hat.
en [EN: That had supported me until then. ]
00:15:17 Bisschen Hilfe hatte ich von meiner ältesten Schwester, die Vorsteherin war eines jüdischen Waisenheims in Ochtmissen, bei Lüneburg.
en [EN: I had a little help from my oldest sister, the supervisor of a Jewish orphanage in Ochtmissen, near Lüneburg. ]
00:15:26 Ab November 1945.
en [EN: As of November 1945. ]
00:15:28 Und da hab' ich mich manchmal, einmal die Woche bin gekommen, zum Wochenende und mich satt gegessen.
en [EN: Sometimes I went there, once a week, on the weekend and ate till I was full. ]
00:15:34 Aber dann als nach der Heirat und im Januar 1948 ist unser Sohn geboren, der älteste, Michael.
en [EN: But then after the marriage and in January 1948 our son was born, the oldest, Michael. ]
00:15:43 Da war ich ohne Mittel, da ging ich zum polnischen Konsulat und sagte: "Ich will in mein Heimatland fahren, Geburtsland, nach Polen zurück."
en [EN: I didn't have any money, I went to the Polish consulate and said "I want to travel to my native country, land of my birth, back to Poland." ]
00:15:52 Da sagten sie: "Lieber Freund, wir brauchen Ärzte in Polen, bleiben Sie hier, vollenden Sie das Studium und dann.."
en [EN: They said, "Dear friend, we need doctors in Poland, stay here, complete our studies and then go." ]
00:16:01 Ich hab' ein Stipendium bekommen von 250 DM pro Monat.
en [EN: I received a fellowship of 250 DM a month. ]
00:16:06 Da konnten wir nicht nur uns erhalten, aber auch Freunde aus der FDJ-Gruppe.
en [EN: That was enough to support ourselves and our friends from the FDJ group. ]
00:16:11 Ich war Organisationsleiter der FDJ in Göttingen, der medizinischen Fakultät.
en [EN: I was organizational head of the FDJ in Göttingen, the medical faculty. ]
00:16:17 Damals in Lüneburg hab' ich kennengelernt, den Sekretär der KPD, war noch damals legal, und die Utopie hat mir sehr gut - Gleichheit und diese ganzen schönen Worte in der Theorie.
en [EN: Back then in Lüneberg I met the secretary of the German Communist Party, which was illegal at the time, and the utopia appealed to me - equality and all these lovely words in theory. ]
00:16:35 So, bis 1950 ging es gut.
en [EN: So that went well until 1950. ]
00:16:40 1950 wurde das Konsulat geschlossen, aufgrund des Koreanischen Krieges, Koreakrieges. Da bin ich im November 1950 nach Polen zurück gefahren.
en [EN: In 1950 the consulate was closed because of the Korean War. I went back to Poland in November 1950. ]
00:16:50 IV: Darf ich eine kurze, so ein Break - für eine Frage?
en [EN: IV: Can I interrupt briefly for a question?]
00:16:53 LW: Ja.
en [EN: LW: Yes. ]
00:16:54 IV: Bevor wir da weiter machen.
en [EN: IV: Before we continue. ]
00:16:55 LW: Riecht - das Heu.
en [EN: LW: Smell -- the hay. ]
00:16:57 IV: Ja, irgendwie, wahrscheinlich haben die Rasen gemäht oder so. Vorhin..
en [EN: IV: Yes, they must have just mowed to lawn or something. ]
00:17:01 LW: Sehr gern.
en [EN: LW: Thank you. ]
00:17:11 CM: Läuft.
en [EN: CM: Running. ]
00:17:12 LW: So bin ich nach Warschau angekommen, -
en [EN: LW: I arrived in Warsaw. ]
00:17:15 IV: Ich wollte, wollte eben fragen, Sie haben Ihre Schwestern wieder gefunden, was ja sehr schön war. Was war mit Ihrer Mutter?
en [EN: IV: I wanted to ask, you found your sisters again, which was very nice. What happened to your mother? ]
00:17:23 LW: Die's.. Wie meine Schwester erzählt hat, als sie angekommen sind, vorne, zu Mengele oder anderen, meine -
en [EN: LW: My sisters said that when they arrived, in front to Mengele or some other - ]
00:17:33 Ich seh' noch das Bild, meine Mutter sah noch sehr jung aus, dunkelblaues Kostüm, weiße Bluse.
en [EN: I still have the image, my mother looked very young, dark blue outfit, white blouse. ]
00:17:40 Hat noch ein bisschen Rouge auf die Wangen.
en [EN: Had a little rouge on her cheeks. ]
00:17:42 Aber meine Tante war zehn Jahre älter, schon über 60.
en [EN: But my aunt was ten years older, past 60. ]
00:17:48 Und als diese bei der Selektion, meine Tante Ewa nach rechts verwiesen hat, zu den zum Tode Verurteilten, hat sie meine Mutter krampfhaft an der Hand gehalten und sie eigentlich mitgeschleppt.
en [EN: And at the selection, when they sent Aunt Ewa to the right, to those condemned to death, she held on to my mother's hand desperately and dragged her along. ]
00:18:03 Meine Schwester erzählt mir, hat sie gefragt, wie alt sie - sogar "Gnädige Frau". Also diese Täuschung..
en [EN: My sister said she asked how old she is, and even said "madam", a deception. ]
00:18:11 Wie sie das mir erzählt hat, hat sie gesagt "Fünfundvierzig."
en [EN: She told me she said "forty-five." ]
00:18:15 Und da hat er aber schon meine Tante nach rechts gewiesen und hat sie nicht zurückgehalten.
en [EN: But he had already sent my aunt to the right and didn't call her back. ]
00:18:21 Meine Schwestern sind dann alle drei ins Arbeitslager gekommen, nach Mühlhausen, und überlebt.
en [EN: All three of my sisters were sent to the labor camp, to Mühlhausen, and survived.]
00:18:29 Schlimm war es dann für sie in Bergen-Belsen, waren alle am Tode nahe.
en [EN: It was terrible for them in Bergen-Belsen, everyone was so close to death. ]
00:18:34 IV: Und als Sie sich jetzt wieder getroffen haben, eh, wie kam die Idee, Sie hatten, sind nicht auf die Idee gekommen, zurück nach Lodz zu gehen oder so, in Ihre Heimat?
en [EN: IV: And when you were reunited, did you not think to go back to Lodz, or to your home?]
00:18:44 Wie kam das sozusagen, dass Sie sich auch entschieden haben, plötzlich: "Ich bleibe in Deutschland, ich mach' hier eine Ausbildung."
en [EN: How did you come to decide to stay in Germany, suddenly "I am staying in Germany, I am going to study here." ]
00:18:50 Sie heiraten eine deutsche Frau - ?
en [EN: You married a German woman? ]
00:18:52 LW: Einfach weil meine älteste Schwester, in Lüneburg schon verankert war.
en [EN: LW: Simply because my older sister was already anchored in Lüneburg. ]
00:18:58 Hat die Leitung eines jüdischen Waisenheims übernommen und die beiden Schwestern waren auch mit ihr, haben da mit gearbeitet.
en [EN: Had taken over the management of a Jewish orphanage and my other two sisters were with her, worked there too. ]
00:19:08 So, was - warum soll ich von ihnen wegfahren?
en [EN: So why should I leave them? ]
00:19:11 Da sind wir da, bin ich da geblieben.
en [EN: We were here, I stayed here. ]
00:19:14 Und dann kam der Gedanke, bin ich schon hier, will ich noch was aus meinem Leben machen.
en [EN: And then I had the idea, since I am here I want to do something with my life. ]
00:19:17 Schwarzer Markt, Handel, das lag mir nicht.
en [EN: Black market, trade, that wasn't my thing. ]
00:19:21 Ich wollte studieren, ich wollte lernen.
en [EN: I wanted to study, to learn. ]
00:19:23 Und da hab' ich mich an diese Kulturattaché, Offizier gewandt und dann bin ich nach Göttingen gekommen zum Studium. Ich wollte aus meinem, die Zeit nicht unnütz verbringen.
en [EN: And then I contacted this cultural attaché and then I went to Göttingen to study. I didn't want to waste the time.]
00:19:38 Und da ich die Bindung hatte, in Deutschland, durch meine Schwestern, die da gearbeitet hatten, in Lüneburg, da ist mir nicht, da wollte ich nicht wegfahren.
en [EN: And since I had a connection in Germany, through my sisters, who were working in Lüneberg, I didn't want to leave. ]
00:19:50 IV: Und es war für Sie alle vier irgendwie kein - Deutschland war ja sozusagen das Land der Täter, das waren ja die, die Ihnen dieses Leid zugefügt hatten.
en [EN: IV: For all four of you, wasn't it - Germany was the country of the perpetrators, the ones who had caused you all this suffering. ]
00:19:58 Das war jetzt nicht bedrückend für Sie? Oder?
en [EN: Didn't that bother you? ]
00:20:00 LW: Wir lebten im Jetzt. {räuspert sich} Im Jetzt.
en [EN: LW: We were living in the now {clears throat}. In the present.]
00:20:06 Und da meine Schwestern, die sind dann ausgewandert, nach Israel, alle drei.
en [EN: My sisters did immigrate, all three of them, to Israel. ]
00:20:11 Und von dort sind zwei nach Amerika und eine ist im Kibbuz, weil die auch sozial eingestellt war, im Kibbuz geblieben.
en [EN: And two of them went from there to America and one is in the kibbuz because of her social views, and stayed in the kibbuz. ]
00:20:20 Bis zum Lebensende vor sechs Jahren.
en [EN: Until her death six years ago. ]
00:20:24 Ich kam dann nach Warschau, repatriiert, repatriacja, Heimat.
en [EN: I went to Warsaw, was repatriated, repatriacja, homeland. ]
00:20:30 Mein Studium fortgesetzt, 1953 mein Ärzte-Diplom erworben, gearbeitet dann in der ersten Frauenklinik in Warschau als Assistent.
en [EN: Continued my studies, acquired my medical diploma in 1953, first worked in the women's clinic in Warsaw as an assistant. ]
00:20:40 Dann meine Doktorarbeit 1966, Dissertation, verteidigt und im gleichen Jahr mich erworben.
en [EN: Then my dissertation in 1966, defended it and applied the same year. ]
00:20:50 Meine Oberarztstelle in einer Frauenklinik, Frauenabteilung, Geburtshilfe, über 60 Betten, in einer kleinen Kreisstadt, Otwock, einem Kurort für Lungenkranke, nur 17 km von Warschau.
en [EN: Senior physician in a women's clinic, women's ward, maternity ward, more than 60 beds, in a small town, Otwock, in a spa town for pulmonary patients, just 17 km from Warsaw. ]
00:21:06 Die drei glücklichsten Jahre meines Lebens.
en [EN: The three happiest years of my life. ]
00:21:08 Wo ich meine Forschung weiterführen konnte und alle Fehler meiner Vorgesetzten vermeiden.
en [EN: where I could continue my research and avoid all the mistakes of my supervisors. ]
00:21:15 Meine Mitarbeiter als richtige Kollegen, Mitarbeiter, nicht Untergeordnete behandelt, ich war nie Chef gewesen, im Sinne von Chef.
en [EN: Treat my staff as real colleagues, co-workers, not as subordinates, I was never a boss in the real sense. ]
00:21:24 Und viel erfolgreich gearbeitet, war im Kongress in Lodz 1968, im Sommer, im Juni.
en [EN: And had a lot of success in work, was at a convention in Lodz in 1968, in summer, in June. ]
00:21:36 Endokrinlogen-Kongress, wo mir der Gesundheitsminister gratuliert hat, dass ich es geschafft habe, in einem kleinen Kreiskrankenhaus so viel Forschung zu treiben.
en [EN: Endocrinology convention, where the health minister congratulated me that I had succeeded in conducting so much research in a small hospital. ]
00:21:48 Und versprochen eh, dass ich mehr Assistenten kriegen kann, mehrere Leute, weil sie so schön Arbeit machen, dass sie noch mehr nützlich arbeiten können.
en [EN: And promised to give me more assistants, more people, because they were doing so much work, so that they can work more effectively. ]
00:22:01 Nach Hause zurückgekommen, zum Krankenhaus, von diesem Kongress, kam nach paar Tagen.
en [EN: Returned home from the convention, to the hospital, after a few days. ]
00:22:10 Lastauto vorgefahren, ein Mann kam mit einem Papier zu mir, vom Kreisgesundheitsamt.
en [EN: A truck pulled up, a man came to me with a piece of paper from the war health office. ]
00:22:18 Es wird verboten, verboten, verboten, verboten.. Forschung zu treiben.
en [EN: It is forbidden, forbidden, forbiden to conduct research. ]
00:22:24 Röntenuntersuchung des Unterleibes der Frau zu machen, eine Routineuntersuchung. Um Tuberkulose zu entdecken.
en [EN: X-ray examinations of the women's abdominal area, a routine examination. To find tuberculosis. ]
00:22:32 Und keine Forschung zu treiben und alle Krankengeschichten seit meiner Übernahme der Abteilung zu überreichen.
en [EN: And no research and to hand over all the patient histories in my division since I took over. ]
00:22:40 Haben sie mitgenommen, alles.
en [EN: They took them all. ]
00:22:43 Dann hab' ich meine Mappe Zuhause, "Mein Kampf".
en [EN: Then I had my file at home, "my struggle."]
00:22:48 Ich hab monatelang mit - ans Ministerium, an die Partei Proteste geschrieben, um - hat nichts geholfen.
en [EN: I wrote protest letters to the ministry for months, but it didn't help. ]
00:22:56 Februar 1969 wurde ein Treffen der Partei, der Kreisabteilung und da wurde ich - meines Amtes enthoben, sozusagen, gekündigt.
en [EN: In February 1969, a meeting of the Party, the district and I was removed from my position, dismissed. ]
00:23:08 Und es gab ein Denunziation, dass ich Experimente mache an polnischen Frauen.
en [EN: Someone had denounced me, that I was doing experiments on Polish women. ]
00:23:16 Das war ein Vorwand, denn damals war es 1968, die von oben angeordnete, nicht vom Volk kommende, antisemitische Welle.
en [EN: That was the pretext, it was 1968, ordered from above, didn't come from the people, wave of antisemitism. ]
00:23:28 Und da haben die praktisch, die letzten überlebenden Juden Polen verlassen.
en [EN: And that is when the last surviving Jews left Poland. ]
00:23:35 Das war ein neuer Exodus geworden.
en [EN: That was a new exodus. ]
00:23:37 Da ich drei Söhne hatte, mit meiner ersten Frau.
en [EN: Since I had three sons with my first wife. ]
00:23:44 Und glaubte, viele Generationen schon im Voraus meinen Blutzoll gezahlt zu haben, bin ich nicht nach Israel, was die Grundbedingung war.
en [EN: And I thought I had paid my blood toll for many generations to come, so I didn't go to Israel, which was the basic condition. ]
00:23:56 Wir konnten nur nach Israel auswandern.
en [EN: We were only allowed to immigrate to Israel. ]
00:23:58 Hatten Papier bekommen, dass wir die Grenze beschreiten dürfen, in eine Richtung.
en [EN: Received papers that we were only allowed to cross the border in one direction. ]
00:24:05 Kein Pass, nur ein Schein, dass es.. der Besitzer des Scheins, darf die Grenze nach dem Westen überschreiten.
en [EN: No passport, just a permit that the holder of the permit was allowed to cross the border to the west.]
00:24:12 Und da hab' ich schon im Vorweg das Land ausgesucht, Schweden als neutrales Land.
en [EN: And I picked out the country in advance, Sweden, a neutral country. ]
00:24:20 Und von der Botschaft, alles war schon geordnet, mit Aufenthaltserlaubnis, Arbeitserlaubnis.
en [EN: And everything was arranged with the embassy, with a residence permit, work permit. ]
00:24:26 Ich war ja schon voll ausgebildeter Facharzt und mit Doktortitel. Dr. med.
en [EN: And I was a fully-trained specialist doctor with a Ph.D. title Dr. med. ]
00:24:36 Da war ich sehr begehrenswert für die, die brauchten Ärzte zu dieser Zeit.
en [EN: I was very desirable for them, they needed doctors at this time. ]
00:24:41 Sogar alle meine Dokumente mitgenommen, konnt ich mit Kurier abschicken, denn wir saßen drei Tage am Bahnhof, in Warschau.
en [EN: Even took all my documents with me, could send them with a courier, because we were stuck in the train station in Warsaw for three days. ]
00:24:52 Haben jedes Buch, alle Literatur, "Mein Kampf", jüdische Literatur, alles weggenommen, nicht durchgelassen.
en [EN: They took every book, all the literature, "my struggle", Jewish literature, took everything away, didn't let it through. ]
00:25:00 Alle Schmalfilme, Doppelacht, die ich gedreht habe, von meiner Familie, Ferienaufenthalte, alles durchgeschaut.
en [EN: All the substandard films that I had made, 8 mm film of my family, family visits. looked at everything. ]
00:25:10 Das hat stundenlang gedauert, alles kontrolliert, bis ich den Kontainer mit unseren Möbel, paar Sachen, Kleidung, abgeschickt habe, nach Stockholm.
en [EN: That took hours, checked everything, until I sent the container with our furniture, a few things, clothing to Sweden. ]
00:25:18 Und dann sind wir abgefahren, über Deutschland, ich hab' erst mal unsere Schwiegereltern in Weidenhausen, Kreis Biedenkopf, besucht, paar Tage.
en [EN: And then we departed, through Germany, I first paid a visit to our in-laws in Weidenhausen, district of Biedekopf for a few days. ]
00:25:28 Wir sind mit dem Auto abgefahren, ich hatte schon damals einen eigenes Auto, einen Volvo sogar.
en [EN: We traveled by car, I even had my own car by then, a Volvo. ]
00:25:34 Mit dem Auto abgefahren, unser Handgepäck mitgenommen.
en [EN: Drove by car, took our hand luggage with us. ]
00:25:38 Und ein Sohn ist dageblieben, weil er im Juni 1969 geheiratet hat, der Schwiegervater von meinem Sohn war schwer krank und die Schwiegertochter, die Katarina, wollte ihren Vater nicht da lassen..
en [EN: One son stayed there, because he had married in June 1969, the father-in-law of my son was seriously ill and the daughter-in-law, Katarina, didn't want to leave her father. ]
00:25:53 Sind nach ein paar Jahren, nach zwei Jahren nachgekommen. 1971.
en [EN: They joined us two years later, 1971. ]
00:25:56 So bin ich nach Schweden angekommen und in der Polenzeit, 16 Jahre waren es immerhin, 19 Jahre waren es immerhin, meine Frau ist mit dem Michael nachgekommen, im April 1951.
en [EN: So I arrived in Sweden and during the time in Poland, it had been 16 years after all, or 19 years, my wife came later with Michael, in April 1951. ]
00:26:13 Sie war eine wirklich sehr begabte Übersetzerin.
en [EN: She was a very talented translator. ]
00:26:18 Ihre Übersetzungen von Janusz Korczak, dem Arzt vom Warschauer Ghetto, den Kindern nach Treblinka gegangen ist.
en [EN: Her translations of Janusz Korczak, the doctor in the Warsaw Ghetto, who went with the children to Treblinka. ]
00:26:26 Er hat ein Waisenhaus geführt, ein Kinderarzt.
en [EN: He ran an orphanage, a pediatrician. ]
00:26:30 Sie hat seine Bücher übersetzt und diese Übersetzungen waren Grundlage, das man Janusz Korczak posthum 1972 den Friedenspreis des Deutschen Buchhandels zuerkannt hat.
en [EN: She translated his books and these translations were the basis for giving Janusz Korczak the Peace Prize of the German Book Trade posthumously in 1972. ]
00:26:44 Aufgrund Katja Weintraubs Übersetzungen.
en [EN: On the basis of Katja Weintraub's translations. ]
00:26:47 Selbst hab' ich dann in Stockholm meine Arbeit als Frauenarzt fortgesetzt.
en [EN: I resumed my work as a gynecologist in Stockholm. ]
00:26:53 Das erste Jahr im fernen Norden, in Luleå.
en [EN: The first year in the unfamiliar north, in Luleå.]
00:26:58 Im gleichen Niveau wie der Polarzirkel, schlimme Zeit.
en [EN: On the same level as the Polar Circle, terrible time. ]
00:27:02 Ich kam an am 1. Januar, war dunkel, bisschen grau, gegen zwischen.. elf und eins bisschen grau, dann war es dunkel.
en [EN: I arrived on January 1, it was dark, a bit gray, around 11 and a little gray, then it turned dark. ]
00:27:11 Dann im Mai wurde es hell, die Sonne ist nicht untergegangen, aber dann habe ich eine Stelle bekommen in Stockholm, zurückgekommen.
en [EN: In May it got light, the sun didn't set, but then I got a position in Stockholm and went back. ]
00:27:20 Und meine Frau ist tragisch ums Leben gekommen, unglücklich, durch ein Unglück 1970.
en [EN: And my wife died tragically. in an accident, in 1970. ]
00:27:31 Am zweiten Weihnachtsfeiertag, den 27. Dezember.
en [EN: On the second day of Christmas, December 27. ]
00:27:36 Nach sechs Jahren hab ich Eva-Maria geheiratet, sie kommt eben auch aus Deutschland, eine deutsche Frau.
en [EN: Six years later I married Eva-Maria. She is also from Germany, a German woman. ]
00:27:43 Und unser Familie ist auch so ein Beispiel des 20. Jahrhunderts, kann man sagen.
en [EN: And our family is also an example of the 20th century, one could say. ]
00:27:53 Mein ältester Sohn ist dann aus Schweden nach Deutschland gegangen und war Verfechter der polnischen Sprache in Deutschland.
en [EN: My oldest son left Sweden for Germany and was a champion of the Polish language in Germany. ]
00:28:06 Hat die verschiedenen Gruppierungen der polnischen Emigration in Deutschland mitorganisiert.
en [EN: Helped organize various groups of Polish immigrants in Germany. ]
00:28:14 Data, hat ein Intranet aufgebaut, wurde zum Sekretär gewählt, der Parapluie, Schirmorganisation der Polen in Deutschland.
en [EN: Data established an Intranet, was elected secretary, the Parapluie, umbrella organization for Poles in Germany. ]
00:28:26 Dann haben ein paar Reaktionäre in Polen, angefangen ihn im Hosenschlitz zu schauen.
en [EN: Then a few reactionaries in Poland started looking at his fly.]
00:28:32 Dass er Jude ist, jüdischer.. von mir aus.
en [EN: That he was a Jew, Jewish from my side. ]
00:28:37 Obwohl es gar nicht stimmt.
en [EN: Although it isn't true. ]
00:28:39 Und da hat er gesagt, ihr könnt mir mal den Buckel runter rutschen.
en [EN: And he told them to go sit on a tack. ]
00:28:44 Aber trotzdem war er sehr aktiv zu dieser Zeit.
en [EN: But he was nonetheless very active during this time. ]
00:28:48 Eva-Maria hat in Friedensforschung SIPRI, Stockholm International Peace Research Institute, seit 1981 gearbeitet.
en [EN: Eva-Maria had been working in peace research SIPRI, Stockholm International Peace Research Institute since 1981.]
00:29:01 Bis zum vorigen Jahr, als sie sich zurückgezogen hat.
en [EN: Until last year, when she withdrew. ]
00:29:05 Hat vieles Positives geleistet, in diesem Sinne.
en [EN: Had a lot of positive accomplishments. ]
00:29:08 Unsere Tochter hat vom Kindergarten bis Abitur die deutsche Schule Stockholm besucht.
en [EN: Our daughter attended the German school in Stockholm from Kindergarden through high school. ]
00:29:15 Und aufgrund meiner Aktivität Brücken bauen, hat es der Botschafter genannt, im Juli 19- 2004, das Bundesverdienstkreuz am Bande.
en [EN: And for my activities in building bridges, as the ambassodor called it, I received the German Federal Cross of Merit, in July 2004.. ]
00:29:32 Das Bundes- da hab' ich aufgrund meiner Tätigkeit in der deutschen Schule und durch meine Vorträge über Holocaust hab' ich das Bundesverdienstkreuz am Bande bekommen.
en [EN: For my activities in German schools and my lectures about the Holocaust, I received the Federal Cross of Merit. ]
00:29:52 Und das ist die Nadel hier, ist die Menora von der Jüdischen Gemeinde von Stockholm, für Verdienste für die jüdische Bevölkerung in Schweden.
en [EN: And this is the pin, the menora from the Jewish Community of Stockholm, for meritorial service for the Jewish population in Sweden. ]
00:30:02 Das trotz, obwohl ich kein Mitglied der Gemeinde bin.
en [EN: Even though I am not a member of the congregation. ]
00:30:07 Ich bin kaum Mitglied in einer Organisation, ich helfe vielen, aber ich will keine Nummer, keine Mitgliedsnummer mehr sein.
en [EN: I am not really a member in any organization, I help many, but I don't want a number, no more membership numbers. ]
00:30:17 Ich war einmal in meinem Leben eine Nummer, das hat gereicht.
en [EN: I was already a number once in my life. That is enough. ]
00:30:20 Ich mache freiwillig Vieles, aber ich wähle, wem ich helfen will und auf welche Weise.
en [EN: I do a lot voluntarily, but I choose who I want to help and how. ]
00:30:27 Und nicht durch Mitgliedschaft und eh, gewisse Zwänge oder Verpflichtungen.
en [EN: Not through a membership and certain obligations or duties. ]
00:30:35 Ich hab' ein Alter von über 83 Jahre erreicht und kann mich glücklich wähnen.
en [EN: I reached the age of 83 and can consider myself lucky. ]
00:30:44 Und ich habe noch so viel Gesundheit und Kraft bewahrt, dass ich im Stande bin, hier zu sein und das wiederzugeben.
en [EN: I have maintained so much health and strength that I am able to be here today and tell you all of this. ]
00:30:53 Ich hab' einige Interessen bewahrt.
en [EN: I have maintained a few interests. ]
00:30:57 Seit September 1945, als meine Schwestern mit erzählt haben "Schade, dass du nicht im Juli gekommen bist, wir hatten Besuch aus London, Benjamin Britten. Und Yehudi Menuhin."
en [EN: Ever since September 1945 when my sisters told me "too bad youi didn't come in July, we had a visit from London, Benjamin Britten and Yehudi Menuhin." ]
00:31:09 Da ist ein Samen in mein Gehirn gekommen. Für Musik.
en [EN: A seed was planted in my brain, for music. ]
00:31:13 Ich hab' vor drei Jahren auf's Internet gesetzt, eine Huldigung über ein Musikstück und die Ausführer. Beethovens Violinkonzert D-Dur Opus 61.
en [EN: I put it on the internet three years ago, a homage to the composition and its creator, Beethoven's violin concert D major, Opus 61. ]
00:31:29 Ich hab' diese Passion eine tiefste Liebe meines Lebens, längste.
en [EN: I have had this passion, a deep love, all my life. ]
00:31:37 Ich hab' Zuhause 87 Exemplare von verschiedenen Virtuosen gespielt und das ist für mich eine sehr große Genugtuung.
en [EN: I have 87 copies played by different virtuosos at home and that gives me a lot of satisfaction. ]
00:31:47 Zum zweiten hab' ich vor einem Jahr, im August 2008, eine Gedenkstelle eingeweiht für meine Vorfahren mütterlicherseits.
en [EN: And a year ago, in August 2008, I dedicated a memorial site for my relatives on my mother's side. ]
00:31:57 Bei dem kleinen Städtchen in Polen, hat fünf Jahre Arbeit und Mühe gekostet.
en [EN: in the small town in Poland, it took me five years of work and effort. ]
00:32:02 Aber ich bin genauso stolz darüber wie über meine Doktorarbeit.
en [EN: But I am as proud of that as I am of my dissertation. ]
00:32:07 Und als unsere Tochter geheiratet hat, hab' ich auf den Weg gegeben.
en [EN: And when our daughter got married I advised her: ]
00:32:12 Sie ist von der Natur begabt, behalte das nicht nur für dich, teile.
en [EN: She has a natural talent. Don't keep it for yourself. Share it. ]
00:32:19 Denn meine Mutter hat mir auf den Weg gegeben, nicht dass ich reich werden soll, sondern du sollst immer haben zu geben.
en [EN: Because my mother advised me, not that I should become rich, but to always have enough to give. ]
00:32:31 IV: Das war ein guter Rat. Und ein schönes Schlusswort. Ich würde Sie trotzdem noch was nachfragen.
en [EN: IV: That is good advice. A good conclusion. I would like to ask one more thing. ]
00:32:37 CM: Halt, da brauchen wir eine neue Kassette.
en [EN: CM: Wait. We need a new cassette. ]
00:32:39 IV: Okay.
en [EN: IV: Okay. ]