Media Collection "Interview Shelomo Selinger 2015"

AGFl_0194
Video 01:22:08
25/04/2015
Weiden in der Oberpfalz
https://api.memarc.info/api/subtitles/55d6dbb2759c0238f28b4567/vtt/xx?apiKey=

Interview mit dem KZ-Überlebenden Shelomo Selinger

Originator/Copyright holder Medienwerkstatt Franken
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Camera Günter Wittmann

Subtitles for "AGFl_AV.22.1109.mp4"

00:00:00 CM: Ok, läuft.
en [EN: CM: Ok, rolling.]
00:00:02 IV 1: Heute ist Freitag, der 25. April.
de [DE: IV 1: Heute ist Freitag, der 25. April.]
en [EN: IV 1: Today is Friday, April 25.]
00:00:06 Wir sind in Weiden im Hotel Admira und führen jetzt ein Interview mit Herrn Shlomo Selinger.
de [DE: Wir sind in Weiden im Hotel Admira und führen jetzt ein Interview mit Herrn Shlomo Selinger.]
en [EN: We are in Weiden in Hotel Admira and are now conducting an interview with Mr. Shlomo Selinger. ]
00:00:12 Er wurde am 31.5.1928 in Polen in Jaworzno geboren.
de [DE: Er wurde am 31.5.1928 in Polen in Jaworzno geboren.]
en [EN: He was born on May 31, 1928 in Poland in Jaworzno.]
00:00:18 ShS: Szczakowa-Jaworzno.
de [DE: ShS: Szczakowa-Jaworzno.]
en [EN: ShS: Szczakowa-Jaworzno.]
00:00:19 IV 1: Szczak..
de [DE: IV 1: Szczak..]
en [EN: IV 1: Szczak..]
00:00:19 ShS: Szczakowa-Jaworzno.
de [DE: ShS: Szczakowa-Jaworzno.]
en [EN: ShS: Szczakowa-Jaworzno.]
00:00:21 IV1: Szczaowa-Jaworzno?
de [DE: IV1: Szczaowa-Jaworzno?]
en [EN: IV1: Szczaowa-Jaworzno?]
00:00:23 Danke schön.
de [DE: Danke schön.]
en [EN: Thank you.]
00:00:26 Äh.. und kam nach einer Odyssee durch viele Lager auch unter anderem nach Flossenbürg.
de [DE: Äh.. und kam nach einer Odyssee durch viele Lager auch unter anderem nach Flossenbürg.]
en [EN: Uh...and after an odyssey through many camps he arrived in Flossenbürg.]
00:00:34 CM: Ja, läuft.
de [DE: CM: Ja, läuft.]
en [EN: CM: Yes, it's running]
00:00:36 IV 2: Est-ce que nous.. vous pourriez nous parler un peu de votre naissance, de votre enfance, de votre famille..
de [DE: IV2: Könnten wir.. könnten Sie uns ein wenig erzählen, von Ihrer Geburt, von Ihrer Kindheit, Ihrer Familie..]
en [EN: IV2: Could we...could you tell us a bit about your birth, your childhood, your family.]
00:00:44 ShS: Oui.
de [DE: ShS: Ja.]
en [EN: ShS: Yes.]
00:00:44 IV 2: .. De votre éducation en Pologne?
de [DE: IV2: ..Von Ihrer Erziehung in Polen?]
en [EN: IV2: From your education in Poland.]
00:00:47 ShS: Euh.. Je suis né dans une, dans une euh famille juive en Pologne.
de [DE: ShS: Ähm.. Ich wurde in einer, in einer äh jüdischen Familie in Polen geboren.]
en [EN: ShS: Uh...I was born into a Jewish family in Poland.]
00:00:55 Euh dans une ville qui, qui s'appelait Szczakowa.
de [DE: Ähm..in einer Stadt, die Szczakowa hieß.]
en [EN: Uh.. in a city called Szczakowa.]
00:00:58 Aujourd'hui, c'est devenu Szczakowa-Jaworzno.
de [DE: Heute heißt sie Szczakowa-Jaworzno.]
en [EN: Today it is called Szczakowa-Jaworzno.]
00:01:02 Euh d'une famille euh rela.., relativement aisée.
de [DE: Ähm in einer äh relativ wohlhabenden Familie.]
en [EN: Uh, in a relatively wealthy family.]
00:01:10 Euh les, les, les Juifs de, de notre ville euh n'étaient pas très aisés, mais mon, mon père avait (se racle la gorge) les affaires des.. ses affaires à Katowice, à Kattowitz.
de [DE: Ähm, die, die, die Juden unserer Stadt äh waren nicht sehr wohlhabend, aber mein, mein Vater hatte (räuspert sich) seine berufliche Tätigkeit in Katowice, in Kattowitz.]
en [EN: Uh, the Jews in our city were not very wealthy, but my father (clears throat) worked in Katowice, in Kattowitz. ]
00:01:31 Et tous les matins, mon père partait avec le train pour 25 minutes, ça lui prit pour aller à Katowice dans ses affaires.
de [DE: Und jeden Morgen fuhr mein Vater mit dem Zug weg, er brauchte 25 Minuten, um nach Katowice zu seinen Geschäften zu kommen.]
en [EN: And every morning my father left by train, he needed 25 minutes to get to Katowice to his business.]
00:01:40 Euh, ça veut dire, mon enfance était une enfance assez heureuse.
de [DE: Ähm, das heißt, meine Kindheit war recht glücklich.]
en [EN: Uh, so I had quite a happy childhood.]
00:01:46 Euh pour situer un peu:
de [DE: Ähm, und um das ein wenig einzuordnen:]
en [EN: Uh, to give an impression: ]
00:01:50 pendant les vacances, euh, nous allons euh dans la montagne.
de [DE: während der Ferien, fahren wir äh in die Berge.]
en [EN: on the holidays we drove to the mountains. ]
00:01:55 Euh en enfance, je faisais du ski, et puis on était, on était dans les montagnes, dans Lapka.
de [DE: Äh als Kind fuhr ich Ski, und dann waren wir, waren wir in den Bergen, in Lapka.]
en [EN: Um, as a child I went skiing and then we were in the mountains, in Lapka]
00:02:04 Euh donc, la famille était euh n'était pas pauvre, par rapport à euh la pluspart des Juifs qui, qui vivaient dans cette ville.
de [DE: Ähm, meine Familie war, war nicht arm, im Vergleich äh zu den meisten Juden, die, die in dieser Stadt lebten.]
en [EN: My family was not poor, in comparison to most of the Jews in this city.]
00:02:18 Mon père euh, notre endroit, avant la Première Guerre mondiale, euh appartenait à l'Autriche.
de [DE: Mein Vater, äh, unser Wohnort gehörte vor dem 1. Weltkrieg zu Österreich.]
en [EN: My father, uh, our city belonged to Austria before World War I.]
00:02:31 Euh mon arrière-grand-père qui avait seize enfants qui fabriquait la vodka,
de [DE: Ähm, mein Urgroßvater, der 16 Kinder hatte und der Wodka herstellte,]
en [EN: My great grandfather had 16 children and produced vodka.]
00:02:39 euh a eu euh un médaille de Kaiser parce que dix de ses fils étaient engagés dans la Première Guerre mondiale.
de [DE: äh, er bekam eine Medaille vom Kaiser weil zehn seiner Söhne im 1. Weltkrieg gekämpft hatten.]
en [EN: He received a medal from the kaiser because ten of his children fought in World War I. ]
00:02:55 C'est ce que j'ai su bien après, après la guerre.
de [DE: Das habe ich erst nach, nach dem Krieg erfahren.]
en [EN: I didn't learn this until after the war. ]
00:02:58 Et, et quand euh.. ah oui.
de [DE: Und, und als äh.. ah ja.]
en [EN: And, uh, when, uh, yes]
00:03:08 Alors, je me rappelle que j'avais des, des cheveux blonds, grands, et à.. à peu près à trois ans, je me rappelle qu'on m'amenait chez le coiffeur, on m'a coupé les cheveux.
de [DE: Also, ich erinnere mich, dass ich blonde Haare hatte, und im Alter von ungefähr drei Jahren erinnere ich mich, dass man mich zum Friseur brachte, und man hat mir die Haare abgeschnitten.]
en [EN: So I remember that I had blond hair and when I was around three years old, I remember I was taken to a barber and my hair was cut off. ]
00:03:24 Et, et je commençais à aller dans une école juive qui s'appelait "Chaider" où je commençais à apprendre euh les lettres, les, les, les lettres hébraïques et pour apprendre les prières juives.
de [DE: Und, und ich begann in eine jüdische Schule zu gehen, die "Chaider" hieß, wo ich begann, die Buchstaben, die, die, die hebräischen Buchstaben zu lernen und die jüdischen Gebete.]
en [EN: And I began attending a Jewish school called "Chaider" where I started learning the alphabet, the Hebrew letters and the Jewish prayers.]
00:03:45 Euh un peu plus tard, je commençais à apprendre euh la Bible, les, les, la Tora.
de [DE: Ähm, und ein wenig später begann ich, die Bibel, die, die Tora zu lernen.]
en [EN: Uh, a bit later I began studying the Bible, the Torah.]
00:03:55 Euh étant donné que à la maison, nous parlions polonais, et la Bible dans les écoles juives était traduite littéralement des euh hébreu en jiddish, donc j'ai, je récitais des langues que je maîtrisais pas.
de [DE: Und da wir zu Hause polnisch sprachen und die Bibel in den jüdischen Schule wörtlich aus dem Hebräischen ins Jiddische übersetzt wurde, sagte ich also Sprachen auf, die ich nicht beherrschte.]
en [EN: And since we spoke Polish at home and the Bible in the Jewish schools had been translated literally from Hebrew to Yiddish, I could recite languages that I didn't speak.]
00:04:23 Et du coup, j'étais pas un bon élève.
de [DE: Und so war ich kein guter Schüler.]
en [EN: And so I was not a good pupil. ]
00:04:29 Et ah, par contre j'ai quand même progressé un peu.
de [DE: Und ah, dennoch habe ich einige Fortschritte gemacht.]
en [EN: And, uh, still, I made some progress. ]
00:04:36 On apprenait la Bible, après la traduction, la, l'interprétation de la Bible de Raschi.
de [DE: Wir lernten die Bibel, danach die Übersetzung, die Interpretation der Bibel von Raschi.]
en [EN: We studied the Bible, then the translation, the interpretation of the Bible from Rashi. ]
00:04:43 Et puis un peu plus tard, euh, vers, vers six ans, six ans et demi, et nous commençons à apprendre le Mischna, ça veut dire les commencements du Talmud.
de [DE: Und ein wenig später, ungefähr mit sechseinhalb Jahren, begannen wir, Mischna zu lernen, das heißt die Änfänge des Talmud.]
en [EN: And a little later, when I was around six and a half, we began to study the Mishnah, that means the beginning of the Talmud. ]
00:04:56 Et à sept ans, euh c'était l'âge où euh les enfants polonais euh co.. euh commençaient aller à l'école publique.
de [DE: Und mit sieben Jahren, das war das Alter, wo die polnischen Kinder begannen, in die öffentliche Schule zu gehen.]
en [EN: And with seven, that was the age when Polish children began to attend public school.]
00:05:12 Donc je suis allé (se racle la gorge) à l'école publique.
de [DE: Ich bin also (räuspert sich) in die öffentliche Schule gegangen.]
en [EN: So I went (clears throat) to the public school.]
00:05:16 Euh là où.. dans l'école euh juive j'étais déjà euh tout en étant mauvais élève, dans une euh.. apprendre les lois, les, les, les, les, les, les c'est ce qui est dans le Talmud, les interprétations de la Bible.
de [DE: Und dort, wo... in der jüdischen äh Schule war ich schon, obwohl ich ein schlechter Schüler war, in einer äh... Gesetze lernen, die... was im Talmud ist, die Interpretationen der Bibel.]
en [EN: And there...I had already gone to the Jewish school, although I was a poor pupil, in, uh, learning laws...what was in the Bible, the interpretation of the Bible. ]
00:05:42 Et je commençais à apprendre à l'école polonaise avec tout le monde "A, B, C.."
de [DE: Und ich begann in der polnischen Schule mit allen anderen "A, B, C..." zu lernen. ]
en [EN: And in the Polish school I began to learn "A,B,C" with the others.]
00:05:48 Donc il y avait un certain écart entre..
de [DE: Es gab also eine gewisse Diskrepanz zwischen...]
en [EN: So there was a certain discrepancy between...]
00:05:54 Par contre, à l'école polonaise, j'étais pas, pas un élève excellent, mais j'étais un élève moy, moyen.
de [DE: Dagegen war ich in der polnischen Schule kein, kein exzellenter Schüler, aber ich war ein durchschnittlicher Schüler.]
en [EN: But I was not an exceptional pupil in the Polish school, I was an average pupil. ]
00:06:05 Et puis je me rappelle que euh c'était.. j'aimais bien euh Mathématiques, euh, et puis l'Histoire me plaisait toujours.
de [DE: Und dann erinnere ich mich, dass äh ich gern Mathematik mochte, äh und Geschichte gefiel mir immer.]
en [EN: And then I remember that I liked math and I'd always enjoyed history. ]
00:06:18 Et, et, et, et j'aimais bien la gra, les grammaires, ça, ça correspondait un peu à ce que j'aimais.
de [DE: Und, und, und ich mochte Grammatik gern, das entsprach ein wenig dem, was ich mochte.]
en [EN: And, and I liked grammar, those were the things that I liked. ]
00:06:31 Euh voilà.
de [DE: Äh, ja.]
en [EN: Uh, yes. ]
00:06:34 Comme ça se déroulait nos, nos.. enfance.
de [DE: So verlief unsere Kindheit.]
en [EN: That was our childhood.]
00:06:39 En vacances on partait, on partait en vacances.
de [DE: In den Ferien fuhren wir weg.]
en [EN: We went away on the holidays. ]
00:06:41 Parfois chez ma grand-mère à Michów.
de [DE: Manchmal zu meiner Großmutter nach Michów.]
en [EN: Sometimes to my grandmother in Michów.]
00:06:44 Et mes, mes.. la pluspart dans la montagne.
de [DE: Und meine... meistens in die Berge.]
en [EN: And my...usually to the mountains.]
00:06:50 Et, et quand j'avais, quand j'avais onze ans, euh au mois de septembre, la Pologne était envahie par, par l'armée l'alle.. allemande.
de [DE: Und als ich 11 Jahre alt war, äh, im September, wurde Polen von, von der deutschen Armee überfallen.]
en [EN: And when I was 11 years old, uh, in September, Poland was attacked by the German army. ]
00:07:06 Et je me suis trouvé à Michów dans.. chez ma grand-mère.
de [DE: Und ich war in Michów in.. bei meiner Großmutter.]
en [EN: And I was in Michów... at my grandmother's.]
00:07:14 Euh.. Les troupes allemandes sont arrivées.
de [DE: Ähm.. Die deutschen Truppen kamen an.]
en [EN: Uh...the German troops arrived.]
00:07:20 Les..., sur la place du marché, euh les blindés stationnaient des.. les blindés stationnaient.
de [DE: Die... auf dem Marktplatz parkten Panzer, parkten Panzer.]
en [EN: The...tanks were parked on the market square. ]
00:07:31 Et depuis avait.., c'était aussi.. et, et, et c'étaient justement les fêtes juives Rosch ha-Shana, le, le Nouvel An juif.
de [DE: Und seitdem.. es war auch.. es war genau das jüdische Fest Rosch ha-Shana, das jüdische Neujahr.]
en [EN: And since then...it was also...It was exactly the Jewish celebration of Rosch ha-Shana, the Jewish new year. ]
00:07:43 Et comme euh la, les.. la synagogue était déjà occupée, je ne sais pas, par les.. par la cavallerie ou par les, par les chevaux,
de [DE: Und da die Synagoge schon belegt war, ich weiß nicht, von der Kavallerie oder mit Pferden,]
en [EN: And since the synagogue was already occupied, I don't know, with the cavalry or with horses. ]
00:07:55 euh, les Juifs se trouvaient des, des, des, des places de prières dans les maisons privées.
de [DE: befanden sich die Juden an Gebetsorten in den Privathäusern.]
en [EN: The Jews had gathered to pray in private homes. ]
00:08:05 Donc mon père m'amenait aussi.
de [DE: Mein Vater nahm mich also auch mit.]
en [EN: My father had taken me with him.]
00:08:09 Et, et au milieu de prière, il y a des soldats qui arrivaient.
de [DE: Und mitten im Gebet kamen die Soldaten an.]
en [EN: And the soldiers arrived in the middle of prayer. ]
00:08:17 Et ils nous ont, ils nous ont sortis des, des pleines prières.
de [DE: Und sie haben uns mitten aus den Gebeten herausgeholt.]
en [EN: And they took us away in the middle of prayer. ]
00:08:26 On donnait à mon père un balai.
de [DE: Man gab meinem Vater einen Besen.]
en [EN: My father was handed a broom. ]
00:08:31 Et dans des autres endroits on donnait aux, aux gens qui priaient des, des pelles.
de [DE: Und an anderen Orten gab man den betenden Leuten Schaufeln.]
en [EN: At other places the people who were praying were given shovels.]
00:08:43 Alors mon père avec des autres Juifs là était, était, était.. devait balayer la place de marché après que les blindés allemands mar, marchaient vers, vers, vers, vers Varsovie.
de [DE: Mein Vater war, war, war mit anderen Juden da.. musste den Marktplatz fegen nachdem die deutschen Panzer Richtung Warschau rollten.]
en [EN: My father was with other Jews there...he had to sweep the market square.]
00:09:06 Et j'ai su aussi que euh, comme mon père n'avait pas de barbe, mais il était pas..
de [DE: Und ich wusste auch dass äh, da mein Vater keinen Bart hatte, war er aber nicht..]
en [EN: And I knew that since my father did not have a beard, that he was not...]
00:09:16 il n'y avait pas l'exaction sur.. mais part des autres qui a des barbes, il y avait des arrachements des barbes.
de [DE: Gab es keine Übergriffe auf.. aber einem Teil der anderen, die Bärte hatten, wurden die Bärte abgerissen.]
en [EN: there were no assaults...but some of the others who had beards, their beards were torn off. ]
00:09:25 Et surtout ces gens, on leur donnait les pelles, et après avoir s'amusés un peu avec l'humiliation des, des ces fidèles juifs, on les amenait hors de la ville.
de [DE: Und man gab diesen Leuten vor allem Schaufeln, und nachdem man sich ein wenig mit der Erniedrigung dieser jüdischen Gläubigen amüsiert hatte, führte man sie aus der Stadt heraus.]
en [EN: And they gave these people shovels and after they had entertained themselves for a while by humiliating these religious Jews, they were led out of the city. ]
00:09:46 Et ils ont creusé leurs, leurs tombes.
de [DE: Und sie haben ihre, ihre Gräber geschaufelt.]
en [EN: And they dug out their graves.]
00:09:51 Et on les a executés.
de [DE: Und man hat sie exekutiert.]
en [EN: And they were executed.]
00:09:52 C'était mon, ma, mon première rencontre avec euh, avec le, le régime nazi.
de [DE: Das war meine erste Begegnung mit dem äh, mit dem Nazi-Regime.]
en [EN: That was my first contact with the, uh, Nazi regime.]
00:10:05 Bon, et du coup, je suis euh.. quand la Pologne était déjà occupée, ma famille retournait dans ma ville Szczakowa.
de [DE: Und daher bin ich äh, als Polen schon besetzt war, kehrte meine Familie in meine Stadt Szczakowa zurück.]
en [EN: And that is why I, uh, after Poland was occupied, my family returned to my city in Szczakowa.]
00:10:21 Et c'était.. notre ville était pas éloignée de, bon, on parle encore, pas encore de Auschwitz.
de [DE: Und es war.. unsere Stadt war nicht sehr weit entfernt von, gut, sprechen wir noch nicht von Auschwitz.]
en [EN: And it was...our city was not very far from, ok, let's not speak of Auschwitz yet. ]
00:10:32 Et entre euh, c'était pas loin de Katowice. De Kattowitz.
de [DE: Und zwischen äh, es war nicht weit von Katowice. Von Kattowitz.]
en [EN: And between, uh, it was not far from Katowice. From Kattowitz.]
00:10:38 Et il y avait aussi parm.. dans notre, dans notre ville des gens qui étaient dans mon école.
de [DE: Und es gab unter.. in unserer Stadt Leute, die in meiner Schule waren.]
en [EN: And there were... in our city, people who had gone to my school.]
00:10:47 Et j'avais un camarade qui était un Allemand.
de [DE: Und ich hatte einen Kameraden, der ein Deutscher war.]
en [EN: And I had a buddy who was German.]
00:10:50 C'était mon ami. Naturel.
de [DE: Das war mein Freund. Ursprünglich.]
en [EN: He was my friend. Initially. ]
00:10:52 On est, on est..
de [DE: Man ist, man ist..]
en [EN: One is, one is...]
00:10:55 Mais quand je suis retourné à Szczakowa, euh Lewko - il s'appelait Lewko - il était déjà habillé en, en uniforme de Hitlerjugend.
de [DE: Aber als ich nach Szczakowa zurückgekommen bin, äh Lewko - er hieß Lewko - hatte er schon eine Uniform der Hitlerjugend an.]
en [EN: But when I returned to Szczakowa, uh Lewko -- his name was Lewko - he was already wearing a uniform of the Hitler Youth. ]
00:11:12 Il avait un petit baïonnette ici à côté.
de [DE: Er hatte ein kleines Bajonette hier an der Seite.]
en [EN: He had a small bayonet here on the side. ]
00:11:16 Et, et il.. et, et il a oublié notre amitié.
de [DE: Und, und er hat unsere Freundschaft vergessen.]
en [EN: And, and he had forgotten our friendship. ]
00:11:26 Il est venu avec le couteau et il m'a fait les poches.
de [DE: Er ist mit dem Messer gekommen und hat mich beklaut.]
en [EN: He came with a knife and robbed me.]
00:11:29 Il m'a enlevé des choses.
de [DE: Er hat mir Sachen weggenommen.]
en [EN: He took things away from me.]
00:11:32 J'avais une boîte précieuse de je ne sais pas quoi.
de [DE: Ich hatte ein kostbares Kästchen aus ich weiß nicht was.]
en [EN: I had a precious box made out of I don't know what.]
00:11:36 Je sais que le soir, il, il est venu à la maison, pour, pour me le rendre peut-être.
de [DE: Ich weiß, dass er am Abend zu unserem Haus gekommen ist, um, um sie mir zurückzugeben vielleicht.]
en [EN: I know that he came to our house that evening, maybe to give it back to me]
00:11:44 Et ses parents avaient honte un peu de lui.
de [DE: Und seine Eltern haben sich ein wenig für ihn geschämt.]
en [EN: And his parents were a little ashamed of him.]
00:11:49 Je suppose.. je veux le croire.
de [DE: Ich nehme es an.. ich will es glauben.]
en [EN: I assume..I want to believe this.]
00:11:52 Que, que ses parents ne.. C'est ce que je suppose maintenant.
de [DE: Dass, dass seine Eltern.. Das nehme ich jetzt an.]
en [EN: That his parents...that is what I think now.]
00:12:00 Donc il, il suffisait, il suffisait à un enfant euh de s'habiller avec un uniforme euh uniforme de Hitlerjugend, et qu'il puisse marcher avec les, les, les, les marches..
de [DE: Es reichte also, es reichte, einem Kind eine Uniform anzuziehen, eine Uniform der Hitlerjugend, und es kann mit den, den Märschen mitmarschieren.]
en [EN: It was enough, enough just to put a child in a uniform, a uniform of the Hitler Youth, and he can march along in the marches. ]
00:12:25 Je me rappelle euh c'était euh je suis mal musicien mais je me rappelle les mots:
de [DE: Ich erinnere mich äh, es war.. ich bin nicht musikalisch, aber ich erinnere mich an die Worte:]
en [EN: I remember, uh, it was...I am not musical, but I remember the words: ]
00:12:35 Der.. Die Judenblut auf Messer spritzt.. spitz, wird noch, ist noch mal so gut. Das wird noch etwas.. comme ça.
de [DE: Der.. Die Judenblut auf Messer spritzt.. spitz, wird noch, ist noch mal so gut. Das wird noch etwas.. in der Art.]
en [EN: The...The blood of Jews splashes on the knife, will be, will be good again. That will be something...like that.]
00:12:47 Et aussi des autres ont commencé à march.. ont commencé faire marcher les enfants, les groupes sur une, sur des, des, des cha.. des champs et des champs et une euh une euh lavage de cerveau.
de [DE: Und auch die anderen begannen zu marsch.. begannen, die Kinder marschieren zu lassen, die Gruppen auf den, auf den Feldern.. und äh eine Gehirnwäsche.]
en [EN: And the others began to march too...letting the children march, the groups on the fields... and brainwashing. ]
00:13:15 Et puis une groupe.. parce qu'une groupe ça a pas de cerveau.
de [DE: Und dann eine Gruppe.. weil eine Gruppe kein Gehirn hat.]
en [EN: And then a group...because a group doesn't have a brain. ]
00:13:23 C'est une horde.
de [DE: Das ist eine Horde.]
en [EN: That is a horde. ]
00:13:25 Ca, ça n'a.. une groupe n'a pas ni cerveau ni, ni cœur.
de [DE: Das hat keine.. eine Gruppe hat weder Hirn noch Herz.]
en [EN: It has no...a group has neither a brain nor a heart. ]
00:13:32 Ca marche comme, comme, comme une horde.
de [DE: Die marschiert wie, wie, wie eine Horde.]
en [EN: It marches like, like a horde. ]
00:13:39 Et, et, et, et, et parmi des enfants, des gens normaux, tout à fait normaux avec une, avec une, avec une éthique tout à fait normale,
de [DE: Und, und, und, und unter den Kindern, normale Leute, vollkommen normal mit, mit einer vollkommen normalen Ethik,]
en [EN: And, and, and among the children, normal people, totally normal, with totally normal ethics. ]
00:13:58 euh puisse devenir des.. non je dirais pas des, des animaux parce que c'est insulter des animaux.
de [DE: äh können, nein, ich sage nicht Tiere werden, weil das hieße Tiere zu beleidigen.]
en [EN: Uh, they can become, no, I won't say animals because that would be insulting to animals. ]
00:14:10 Devenir des, des, des criminels.
de [DE: Kriminelle werden.]
en [EN: become criminal.]
00:14:18 Voilà ça c'est..
de [DE: So, das ist...]
en [EN: That is it. ]
00:14:22 Maintenant, encore je me rappelle, tout à fait au début, dans notre ville, on devait plus.. on devait sortir euh deux ou trois heures par jour, sauf pour travailler.
de [DE: Jetzt erinnere ich mich noch, ganz am Anfang, in unserer Stadt sollten wir nicht mehr.. sollten wir zwei oder drei Stunden täglich hinausgehen, außer zum Arbeiten.]
en [EN: I still recall, at the beginning we were not supposed to...we were to go out two or three hours daily, besides for work.]
00:14:38 Et je me rappelle euh, il y avait.. nous on était annexés comme, comme Elsass-Lorraine.
de [DE: Und erinnere mich äh, es gab.. wir waren annektiert wie Elsass-Lothringen.]
en [EN: And I remember, um, there were...we were annexed like Alsace-Lorraine.]
00:14:48 Et donc la police était euh la police allemande.
de [DE: Und die Polizei war daher die deutsche Polizei.]
en [EN: And so the police was the German police.]
00:14:52 C'était des Schupos.
de [DE: Das waren Schupos.]
en [EN: They were Schupos.]
00:14:54 Et je me rappelle les noms encore de trois Schupos, un c'était Krieger, qui avait un grand chien.
de [DE: Und ich erinnere mich noch an die Namen von drei Schupos, einer, das war Krieger, der hatte einen großen Hund.]
en [EN: And I still recall the names of three Schupos, one was Krieger, he had a big dog. ]
00:15:03 Et il y avait Kuhn, énorme personnage qui..
de [DE: Und es gab Kuhn, eine riesige Person, der..]
en [EN: And there was Kuhn, a huge person, who]
00:15:10 Et puis, il y avait Linke. Linke.
de [DE: Und dann gab es Linke. Linke.]
en [EN: And there was Linke, Linke. ]
00:15:13 Linke il avait, j'ai jamais vu chez un Juif un nez comme ça.
de [DE: Linke hatte.. ich habe niemals bei einem Juden so eine Nase gesehen.]
en [EN: Linke had...I have never seen a Jew with a nose like that. ]
00:15:21 Linke avait un nez comme ça.
de [DE: Linke hat eine solche Nase.]
en [EN: LInke had a nose like that.]
00:15:25 Et, et à cause de son nez, je suppose il était.. il haïssait les Juifs.
de [DE: Und wegen seiner Nase nehme ich an hasste er die Juden.]
en [EN: And I think he hated Jews because of his nose. ]
00:15:32 Je crois que, je crois que.. il.., c'était pas le Stürmer qui a.. je crois que lui, il imitait le Stürmer.
de [DE: Ich glaube, ich glaube, er, das war nicht der Stürmer, der.. ich glaube er, er ahmte den Stürmer nach.]
en [EN: I think, I think, it was not the Stürmer who... I think he was imitating the Stürmer.]
00:15:42 Tellement, son nez était, était..
de [DE: So sehr war seine Nase..]
en [EN: That is how his nose was. ]
00:15:46 Alors je me rappelle euh.. parce que quand un Allemand passait, un Juif devait enlever son chapeau.
de [DE: Nun erinnere ich mich äh, weil, wenn ein Deutscher vorbeiging, musste ein Jude seinen Hut lüften.]
en [EN: Now I recall, um, because when a German passed by, a Jew had to raise his hat.]
00:15:54 C'était la règle.
de [DE: Das war die Vorschrift.]
en [EN: That was the rule. ]
00:15:57 Euh il entre à la.. à notre maison, je sais pas comment.
de [DE: Ähm, er geht in unser Haus herein, ich weiß nicht wie.]
en [EN: Uh, he goes into our house, I don't know how. ]
00:16:06 Et il me voit d'un coin, on était ahuris, et il commence à me gifler moi.
de [DE: Und er sieht mich in einer Ecke, wir waren verdattert, und er beginnt, mich zu ohrfeigen.]
en [EN: And he sees me in a corner, we were stunned, and he begins to slap me. ]
00:16:12 Et puis, ma mère qui était à côté commençait à, à crier:
de [DE: Und meine Mutter, die daneben stand, begann zu, zu schreien:]
en [EN: And my mother, who was standing next to me, began to scream. ]
00:16:21 "Mais, mais.. das ist doch ein, enfant, ein Kind! Das ist doch ein Kind!"
de [DE: "Aber, aber.. das ist doch ein Kind! Das ist doch ein Kind!"]
en [EN: "But, but...he is just a child! He is just a child!"]
00:16:26 Alors, lui, il a ouvert des yeux de, des yeux de, d'un veau.
de [DE: Da hat er die Augen geöffnet, die Augen eines Kalbes.]
en [EN: Then he opened his eyes, the eyes of a calf.]
00:16:34 Il regardait ma mère, et il s'est retourné, partait en claquant la porte.
de [DE: Er schaute meine Mutter an, drehte sich um, ging hinaus und schlug die Tür zu.]
en [EN: He looked at my mother, turned around and left, slamming the door. ]
00:16:44 Euh, nous avions euh là, la, la petite communauté juive était organisée dans une "Judenrat".
de [DE: Äh, wir hatten äh dort.. die kleine jüdische Gemeinschaft war in einem Judenrat organisiert.]
en [EN: Uh, we had there...the small Jewish community was organized into a Jewish council. ]
00:16:56 Et le Judenrat devait donner chaque fois des, des gens pour faire des, des, des corvées.
de [DE: Und der Judenrat musste jedes Mal Leute, Leute zur Verfügung stellen, um Fronarbeiten zu leisten.]
en [EN: And each time the Jewish council had to provide people, people to perform compulsory labor. ]
00:17:05 Euh c'est.. souvent, c'était aller pour, pour les.. la corvée pour enlever la neige, faire les.. qui menaient entre la gare de Szczakowa à.. jusqu' à Jaworzno.
de [DE: Ähm oft war das zu gehen, um, um ... die Arbeit war Schnee schippen,.. die führten vom Bahnhof von Szczakowa bis nach Jaworzno.]
en [EN: Often it was to, to...the work was to shovel snow...they went from the station of Szczakowa all the way to Jaworzno.]
00:17:25 C'était cinq kilomètres, quelque chose comme ça.
de [DE: Das waren 5 Kilometer in etwa.]
en [EN: That was about 5 kilometers. ]
00:17:29 Mais un, mais un jour, ils nous, ils nous ont demand.. Ils ont demandé un groupe de gens, dont moi personnel, pour enlever la neige.
de [DE: Aber eines, eines Tages haben sie uns... sie forderten eine Gruppe von Leuten an, darunter ich persönlich, um Schnee zu schaufeln.]
en [EN: But one day they told us...they ordered a group of people, I was among them, to shovel snow. ]
00:17:43 C'était, je crois, l'année '40.
de [DE: Das war im Jahre '40 glaube ich.]
en [EN: I think that was in 1940.]
00:17:47 Et enlever la neige entre leur caserne et l'abattoir où il y avait de très grands arbres.
de [DE: Und Schnee schaufeln zwischen ihrer Kaserne und dem Schlachthof, wo es sehr große Bäume gab.]
en [EN: Und shoveling snow between their barracks and the slaughterhouse where there were very large trees.]
00:17:57 Et, et quand euh la journée euh s'est levée, euh il y a des, des des camions qui sont arrivés, des, des camionnettes qui sont arrivées.
de [DE: Und als äh der Tag graute, sind Laster angekommen, Kleintransporter sind angekommen.]
en [EN: And as the day darkened, trucks arrived, vans arrived. ]
00:18:13 Euh et, et, et des gens euh, c'était en civil, un partie en civil et un partie en uniforme, préparaient des échafaudages et, et attachaient les cordes sur les arbres.
de [DE: Äh und Leute äh, in Zivil, ein Teil in Zivil und ein Teil in Uniform, bereiteten Gerüste vor und befestigten Stricke an den Bäumen.]
en [EN: Uh and people, plainclothed, some plainclothed and some in uniform, set up scaffolding and fastened ropes to the trees.]
00:18:38 Et toute la ville après vers midi comme ça, on devait les amener.
de [DE: Und die ganze Stadt, so etwa gegen Mittag musste man alle holen.]
en [EN: And the entire city, around noon, everyone had to come.]
00:18:45 Et nous qui nous nettoyions l'envi.. toute, toute cette surface, nous devions rester sur place.
de [DE: Und wir, die wir die Umge.. die ganze Fläche reinigten, wir mussten vor Ort bleiben.]
en [EN: And we, who...who cleaned the entire area...we had to stay at the site.]
00:18:55 Et j'avais, j'avais peut-être déjà 12 ans.
de [DE: Ich war vielleicht etwa 12 Jahre alt.]
en [EN: I was maybe 12 years old. ]
00:19:01 Non, pas encore.. peut-être..
de [DE: Nein, noch nicht.. vielleicht...]
en [EN: No, no yet...maybe...]
00:19:06 Et j'étais posé de côté gauche là.
de [DE: Und ich war auf der linken Seite dort.]
en [EN: And I was there on the left side. ]
00:19:15 Et sur l'arbre en face de moi, j'ai vu qu'on montait un de mes moniteurs de mon.. de jeunesse.
de [DE: Und auf den Baum mir gegenüber, sah ich, dass man einen meiner Lehrer aus meiner Jugend hinaufbrachte.]
en [EN: And on the tree across from me, I saw that they had brought my teacher from my youth there. ]
00:19:30 Et, et, et, et, et, et quand on lui a mis la corde autour du cou, et j'ai entendu sa prière en hebreu:
de [DE: Und, und, und als man ihm den Strick um den Hals legte, hörte ich sein Gebet auf Hebräisch:]
en [EN: And, and, when they placed the rope around his neck, I heard him praying in Hebrew. ]
00:19:47 Schma Israel, A-donaj E-lohejnu, A-donaj Echad.
de [DE: Schma Israel, A-donaj E-lohejnu, A-donaj Echad.]
en [EN: Schma Israel, A-donaj E-lohejnu, A-donaj Echad.]
00:19:52 Et puis le, la chaise était enlevée.
de [DE: Und dann wurde der Stuhl weggenommen.]
en [EN: And then the chair was pulled away. ]
00:19:59 D'ailleurs, nous.. sais pas comment, euh, Ruthy, ma femme, a réussi d'avoir une, une photocopie d'une photo de cette pendaison.
de [DE: Im übrigen haben wir.. ich weiß nicht wie, äh meine Frau Ruthy konnte eine, eine Kopie des Fotos dieses Hängens bekommen.]
en [EN: By the way, we had, I don't know how, uh my wife Ruthy was able to get a copy of the photo of the hanging. ]
00:20:11 Parce que tous ces arbres étaitent.. il y avait.. ils étaient.. je ne sais pas qui ces gens.. je ne sais pas qui étaient ces gens qui étaient pendus.
de [DE: Weil diese Bäume alle.. es gab.. sie waren.. ich weiß nicht, wer diese Leute waren, die gehängt wurden.]
en [EN: Because all these trees...there were...I don't know who these people were who were hanged. ]
00:20:22 Peut-être des intellectuels polonais, peut-être les Juifs, mais..
de [DE: Vielleicht polnische Intellektuelle, vielleicht Juden, aber..]
en [EN: Perhaps Polish intellectuals, perhaps Jews, but...]
00:20:27 Et le seul, le seul qui me restait en mémoire, qui me euh, qui me euh, qui euh..
de [DE: Und der einzige, der einzige, der mir im Gedächtnis blieb, der mich äh, der mich äh, der mich äh..]
en [EN: And the only, the only one that stayed in my memory, who, who uh...]
00:20:39 c'est la première fois aussi que j'ai vu un être humain mort.
de [DE: das war auch das erste Mal, dass ich einen toten Menschen sah.]
en [EN: That was also the first time that I had ever seen a dead person. ]
00:20:45 Bon, ensuite, je commençais à travailler dans une usine des..
de [DE: Gut, dann begann ich in einer Fabrik zu arbeiten..]
en [EN: Ok. Then I began working in a factory...]
00:20:54 Et à un certain moment, on nous a sortis de nos maisons et on a crée un, un sort de ghetto.
de [DE: Und an einem bestimmten Zeitpunkt hat man uns aus den Häusern geholt und eine Art Ghetto geschaffen.]
en [EN: And at a certain point they took us from the houses and created a kind of ghetto. ]
00:21:04 Et c'était le ghetto de pass.., pass.., c'est un hameau à côté de Szczakowa.
de [DE: Und das war ein Überg...Ghetto.. ein kleines Dorf neben Szczakowa.]
en [EN: And that was a...ghetto...a small village next to Szczakowa.]
00:21:12 Un hameau qui était entouré de la rivière Kozi Bród.
de [DE: Ein Dorf, das vom Fluss Kozi Bród umgeben war.]
en [EN: A village surrounded by the river Kozi Bród.]
00:21:18 Et puis une rampe de chemin de fer.
de [DE: Und dann einer Eisenbahnrampe.]
en [EN: And a railroad ramp.]
00:21:22 Et pour entrer il fallait passer par un portail.
de [DE: Und um hineinzugehen, musste man durch ein Tor.]
en [EN: And to get in one had to go through a gate. ]
00:21:25 Donc, nous étions enfermés dans une.. dans un ghetto.
de [DE: Wir waren also in einem Ghetto eingesperrt.]
en [EN: So we were locked in a ghetto. ]
00:21:29 Et de ce ghetto je sortais tous les matins à l'usine où je commençais à travailler.
de [DE: Und aus diesem Ghetto ging ich jeden Tag hinaus in die Fabrik, wo ich zu arbeiten begann.]
en [EN: And I left this ghetto every day to go to the factory where I started working. ]
00:21:36 Et dans ce ghetto, je crois que c'était très, très, très peu, très peu, c'est assez.. un hameau, il a avait très peu de monde, très peu de maisons.
de [DE: Und in diesem Ghetto, ich glaube, das war sehr, sehr wenig.. ziemlich.. ein kleines Dorf, es waren wenig Leute drin, sehr wenige Häuser.]
en [EN: And in this ghetto, it was very ... quite a small village, there were only a few people in it, very few buildings.]
00:21:48 Je crois que dans chaque euh chambre il y avait quatre, quatre, quatre ou cinq familles comme ça, un sur l'autre.
de [DE: Ich glaube, in jedem äh Zimmer, waren vier, vier, vier oder fünf Familien, eine auf der anderen.]
en [EN: I think, in every room, there were four, four or five families, one after the next.]
00:21:56 Mais ça durait pas très longtemps.
de [DE: Aber das dauerte nicht sehr lange.]
en [EN: But that didn't last long. ]
00:21:59 Parce que.. Et puis aussi on ramassait des Juifs des, des, des, des, des, des, de tous les euh, de tous les villages euh d'environ.
de [DE: Weil... Und dann sammelte man auch die Juden aus allen Dörfern der Umgebung ein.]
en [EN: Because...And then they gathered the Jews from all the surrounding villages. ]
00:22:12 On se ramassait sur place.
de [DE: Man sammelte sie vor Ort ein.]
en [EN: They gathered them there. ]
00:22:15 Et puis euh une, un jour à l'aube encore, le soleil n'est pas encore euh, n'est pas encore monté, euh, on a entendu les SS qui sont arrivés.
de [DE: Und dann äh eines Tages, am frühen Morgen, die Sonne war noch nicht äh aufgegangen, hörte man, dass die SS ankamen.]
en [EN: And then, one day, early in the morning, the sun had not yet risen, one heard that the SS had arrived. ]
00:22:37 Parce que nous habitons à côté d'Auschwitz, et on nous a ramassés sur une place et la sélection se faisait.
de [DE: Da wir neben Auschwitz wohnten, sammelten sie uns vor Ort ein und die Selektion fand statt.]
en [EN: Since we lived next to Auschwitz, they gathered us there.]
00:22:51 Et cette fois-ci euh mon père, ma mère et ma petite sœur euh étaient épargnés.
de [DE: Und diese Mal äh wurden mein Vater, meine Mutter und meine kleine Schwester äh verschont.]
en [EN: And this time uh my father, my mother and my little sister were uh spared.]
00:22:58 Et on est allés à Chrzanów pour quelques mois.
de [DE: Und wir gingen nach Chrzanów für einige Monate.]
en [EN: And we went to Chrzanów for a few months. ]
00:23:02 Une.. un ca.. aussi c'est, c'est, c'est peut-être cinq, six kilomètres de Szczakowa.
de [DE: Eine.. das ist vielleicht 5, 6 Kilometer von Szczakowa entfernt.]
en [EN: That is around 5, 6 kilometers from Szczakowa.]
00:23:09 Et là on est restés encore très peu de temps, et c'est là aussi euh, la sélection se faisait sur place.
de [DE: Dort sind wir noch kurz geblieben, und auch dort fand die Selektion vor Ort statt.]
en [EN: We only stayed there briefly, and selections took place there too. ]
00:23:23 Les gens qui allaient... ah oui..
de [DE: Die Leute, die gingen.. ah ja..]
en [EN: The people, they went... uh, yes...]
00:23:25 Parce que ma première sélection c'est ma grande sœur qui était envoyée dans un camp de travail en Allemagne.
de [DE: Weil bei meiner ersten Selektion wurde meine große Schwester in ein Arbeitslager in Deutschland geschickt.]
en [EN: Because at the first selection my oldest sister was sent to a labor camp in Germany. ]
00:23:33 Et, et, et je ne sais pas par quelle chance euh quelques familles sont allées à Chrzanów.
de [DE: Und, und ich weiß nicht durch welchen glücklichen Umstand äh sind einige Familien nach Chrzanów gegangen.]
en [EN: And, and I don't know by what luck that some families came to Chrzanów.]
00:23:42 Le reste est.. on partit à les.. dans des camps de travail en Allemagne.
de [DE: Der Rest ist.. man fuhr sie weg in die Arbeitslager in Deutschland.]
en [EN: The rest was...they went away to the labor camps in Germany. ]
00:23:49 Et le reste directement à Auschwitz dans des chambres à gaz.
de [DE: Und der Rest auf direktem Weg nach Auschwitz in die Gaskammern.]
en [EN: And the rest went straight to Auschwitz into the gas chambers. ]
00:23:57 Euh nous ne le savions pas que c'est des chambres à gaz quoique c'était tout proche.
de [DE: Ähm wir wussten nicht, dass es Gaskammern gab, auch wenn es ganz nah war.]
en [EN: Uh we didn't know that there were gas chambers, even though it was so close.]
00:24:05 On s'imaginait pas que euh des choses pareilles.
de [DE: Man konnte sich so etwas nicht vorstellen.]
en [EN: One couldn't imagine something like that. ]
00:24:09 Mais ici et là, il y avait des.. il y avait des, des rumeurs qu'on tue là-bas.
de [DE: Aber hier und dort gab es Gerüchte, dass man dort tötete.]
en [EN: But there were rumors here and there that they were killing there. ]
00:24:17 Mais on s'imaginait pas que c'était une "tuérie systematique".
de [DE: Aber man konnte sich nicht vorstellen, dass es ein "systematisches Töten" war.]
en [EN: But one couldn't imaging that it was "systematic killing." ]
00:24:24 Ca entre guillemets.
de [DE: Unter Anführungszeichen.]
en [EN: In quotation marks.]
00:24:27 Et arrivé à Chrzanów, je travaillais dans une..
de [DE: Und als ich in Chrzanów ankam, arbeitete ich in einer...]
en [EN: And when I arrived in Chrzanów, I worked in a...]
00:24:36 il y avait des entreprises là-bas, allemands, des, des, des euh, de tailleurs, de tailleurs de.. on faisait de vêtements.
de [DE: es gab dort deutsche Unternehmen, Schneider, Schneider.. man stellte Kleidung her.]
en [EN: there were German businesses, tailors, tailors...they made clothing. ]
00:24:51 On regroup.. on regroupait tous les machines de, de tailleurs juifs, et on construit une usine euh, une usine pour fabriquer des, d'une part.. de vêtements;
de [DE: Man trug alle Maschinen der jüdischen Schneider zusammen und man baute eine Fabrik, äh, eine Fabrik um Kleidung herzustellen;]
en [EN: They gathered together all the machines of the Jewish tailors and built a factory, to produce clothing. ]
00:25:04 je crois que aussi il y avait.. on fabriquait là-bas aussi de, des euh, des vêtements pour euh.. pour l'armée.
de [DE: ich glaube, es gab auch.. man stellte dort auch äh Kleidung für die Armee her.]
en [EN: I think there was also...clothing for the army was also made there.]
00:25:17 Et, et ça, ça durait euh quelques mois.
de [DE: Und das dauerte einige Monate.]
en [EN: And that lasted a few months. ]
00:25:24 Et puis, de nouveau un matin, à l'aube, des euh, j'étais pas encore reveillé, mes..
de [DE: Und dann erneut eines Morgens im Morgengrauen, äh ich war noch nicht wach, wurden meine..]
en [EN: And then again, one morning at dawn, I was not awake yet, my...]
00:25:37 Je ne, je déjà pas vu ma mère et ma petite sœur qui se sont sauvées.
de [DE: Ich habe meine Mutter und meine kleine Schwester nicht mehr gesehen, die sich in Sicherheit gebracht haben.]
en [EN: I didn't see my mother and my little sister again, they had reached safety.]
00:25:43 Et je restais avec mon père.
de [DE: Und ich blieb bei meinem Vater.]
en [EN: And I stayed with my father. ]
00:25:45 Et, et, et ils rentraient dans notre cour et, et dans la maison, et criaient:
de [DE: Und sie kamen in unseren Hof und in unser Haus und schrien:]
en [EN: And they came to our yard and into our house and yelled: ]
00:25:58 "Hände hoch!"
de [DE: "Hände hoch!"]
en [EN: "Hands up!"]
00:26:00 Et tout le monde devait lever les mains et sortir.
de [DE: Und alle mussten die Hände heben und hinausgehen.]
en [EN: And everyone had to raise their hands and go outside. ]
00:26:04 Et ils nous amenaient dans l'école.
de [DE: Und sie brachten uns in die Schule.]
en [EN: And they brought us to the school. ]
00:26:08 Dans l'école de Chrzanów.
de [DE: In die Schule von Chrzanów.]
en [EN: To the school of Chrzanów.]
00:26:11 A l'école de Chrzanów, encore une fois, puisque nous étions tout près d' Auschwitz, la sélection se faisait sur place.
de [DE: In der Schule von Chrzanów war es erneut so, dass, da wir ganz in der Nähe von Auschwitz waren, die Selektion vor Ort durchgeführt wurde.]
en [EN: In the school of Chrzanów, once again we were very close to Auschwitz, selections were carried out from there. ]
00:26:21 Euh tout de suite, mon père, on l'est.. on l'a separé de moi.
de [DE: Und sofort hat man meinen Vater von mir getrennt.]
en [EN: And right away my father was separated from me. ]
00:26:29 Et moi, je suis descendu là en bas avec mes camarades de mon âge.
de [DE: Und ich bin nach unten gegangen zusammen mit meinen gleichaltrigen Kameraden.]
en [EN: And I went downstairs with my friends who were my age. ]
00:26:38 Et il y avait des femmes, des vieux, des, des, des femmes avec les enfants.
de [DE: Und da waren Frauen, Alte, Frauen mit Kindern.]
en [EN: And there were women there, old people, women with children. ]
00:26:43 Et donc.. Mais j'ai rien compris.
de [DE: Und daher.. Aber ich habe nichts verstanden.]
en [EN: And so...I didn't understand. ]
00:26:48 Mais tout d'un coup, euh quelque chose m'a pris de m'approcher là où il y avait les séparations,
de [DE: Aber plötzlich hat mich äh irgendetwas dazu gebracht, in die Nähe der Selektion zu gehen,]
en [EN: But suddenly, something made me move toward the selections]
00:26:56 où il y avait la.. les policiers allemands qui gardaient la séparation entre ceux qui.. plus nombreux qui étaient en bas
de [DE: wo die deutschen Polizisten waren, die die Selektion bewachten zwischen denen, die.. den Zahlreicheren, die unten waren]
en [EN: where the German police were were guarding the selection between those who ... the larger group that was below]
00:27:07 et les, les .. quelques autres, des gens valides et des jeunes filles qui.. on les séparait dans les étages vers là-haut.
de [DE: und den paar anderen, den gesunden Leuten und den jungen Mädchen, die.. man trennte sie in den oberen Etagen.]
en [EN: and the few others, the healthy people and the young girls that ... were separated on the above levels. ]
00:27:22 Et du coup, il y avait les.. un policier du ghetto, Huber-Schönberg, un Juif, il m'est vu là à côté.. dans la séparation.
de [DE: Und da war.. ein Polizist des Ghettos, Huber-Schönberg, ein Jude, er hat mich da an der Seite gesehen, bei der Selektion.]
en [EN: And there was...a policeman from the ghetto, Huber-Schönberg, a Jew, he saw me there on the side, near the selection.]
00:27:39 Il commençait à crier.
de [DE: Er begann zu schreien.]
en [EN: He started to yell. ]
00:27:41 J'avais treize ans et demi.
de [DE: Ich war dreizehneinhalb Jahre alt.]
en [EN: I was thirteen years old.]
00:27:42 Il commençait à crier: "Was machst du da hier. Du hast 17 Jahre."
de [DE: Er begann zu schreien: "Was machst du da hier. Du hast 17 Jahre."]
en [EN: He began to yell: "What are you doing here. You are 17 years old."]
00:27:48 Et les policiers allemands n'avaient pas le temps de réagir, et il me poussait vers là-haut.
de [DE: Und die deutschen Polizisten hatten keine Zeit zu reagieren und er schob mich nach oben.]
en [EN: And the German police didn't have time to react and he pushed me back upstairs. ]
00:27:55 Et comme ca, j'étais avec mon père.
de [DE: Und so war ich mit meinem Vater zusammen.]
en [EN: And so I was with my father. ]
00:28:01 Et avec mon père, on nous a envoyés d'abord par le train à Sosnowiec, un Durchgangslager.
de [DE: Und mit meinem Vater, hat man uns zunächst mit dem Zug nach Sosnowiec geschickt, einem Durchgangslager.]
en [EN: And with my father, they first sent us to Sosnowiec, a transit camp. ]
00:28:12 Et de là dans un, un, un, un camp en Allemagne qui était euh qui s'appelait euh Faulbrück et après Gröditz, c'était un à côté de l'autre.
de [DE: Und von dort in ein, ein, ein Lager in Deutschland, das äh Faulbrück hieß und danach Gröditz, die waren nebeneinander.]
en [EN: And from there to a, a camp in Germany, that was called Faulbrück and then to Gröditz, they were next to each other. ]
00:28:32 Et Faulbrück, Faulbrück euh, à Faulbrück, nous allons tous les, tous les matins, on nous a.. il y avait.. c'était une ancienne usine.
de [DE: Und Faulbrück, Faulbrück, äh in Faulbrück gehen wir jeden, jeden Morgen.. hat man uns.. es gab.. da war eine ehemalige Fabrik.]
en [EN: And Faulbrück, Faulbrück, in Faulbrück we went every morning... they had us...there was a former factory. ]
00:28:45 Et il y avait des, des euh, des lits comme ça installés.
de [DE: Und es gab äh Betten, die da so aufgestellt waren.]
en [EN: And there were beds set up. ]
00:28:55 Et il y avait parmi, parmi nous, il y avait des pères et des fils aussi.
de [DE: Und unter, unter uns gab es auch Väter und Söhne.]
en [EN: And there were also fathers and sons among us. ]
00:29:05 Mon père et.. Et tous les matins nous allons au travail à, à Reichenbach où nous creusons euh, nous creusons de, des fondations, je crois que pour Krupp.
de [DE: Mein Vater und.. Jeden Morgen gehen wir in die Arbeit, nach Reichenbach, wo wir äh Fundamente graben, ich glaube für Krupp.]
en [EN: My father and... every morning we went to work, to Reichenbach, where we had to dig foundations. I think for Krupp. ]
00:29:20 Pour les usines de Krupp qu'on agrandissait ici à une vitesse extraordinaire.
de [DE: Für die Krupp-Fabriken, die man hier mit außerordentlicher Geschwindigkeit vergrößerte.]
en [EN: For the Krupp factories that were expanded here at extraordinary speed. ]
00:29:24 Et bon, je vais revenir vers mon père.
de [DE: Gut, ich komme zu meinem Vater zurück.]
en [EN: Ok, I'll return to my father. ]
00:29:30 Et, et, et, et, et la, la déshumanisation qui se faisait.
de [DE: Und, und, und der Entmenschlichung, die stattfand.]
en [EN: And, and, and, the dehumanization that took place.]
00:29:39 On nous déshumanisait totalement en nous affamant, en nous, en nous maltraitant, en nous battant.
de [DE: Man entmenschlichte uns vollständig, in dem man uns aushungerte, uns, uns misshandelte, uns schlug.]
en [EN: They completely dehumanized us, by starving us, abusing us, beating us. ]
00:29:48 Battait.
de [DE: Schlug.]
en [EN: Beating.]
00:29:50 Mon père.. il y avait des pères.. quoique on dise la déshumanisation était très efficace.
de [DE: Mein Vater.. es gab Väter.. obwohl man sagt, dass die Entmenschlichung sehr wirksam war.]
en [EN: My father, there were fathers...although it is said that the dehumanization was very effective. ]
00:30:01 Souvent, nous, les anciens déportés, nous cachons ça.
de [DE: Oft, verstecken wir ehemalige Deportierte das.]
en [EN: We former deportees often hide this. ]
00:30:07 Mais je vais pas le cacher.
de [DE: Aber ich werde es nicht verstecken.]
en [EN: But I won't hide it.]
00:30:11 On nous.. la déshumanisation était, était efficace.
de [DE: Man hat uns.. die Entmenschlichung war, war wirksam.]
en [EN: They dehumanized us ... it was very effective.]
00:30:18 Et il y avait des pères et des fils qui se disputaient les petits pains de plus, les petits pains de moins.
de [DE: Und es gab Väter und Söhne, die sich um die zusätzlichen und weniger Brötchen stritten.]
en [EN: And there were fathers and sons who fought over a little extra or a little less bread.]
00:30:30 Quand je parle de pain aux gens, des gens pensent que je parle du pain.
de [DE: Wenn ich mit den Leuten über Brot spreche, denke die Leute, ich spreche über Brot.]
en [EN: When I speak to people about bread, they think I am talking about bread. ]
00:30:37 Il ne s'agit pas de pain.
de [DE: Es handelt sich nicht um Brot.]
en [EN: But it is not about bread.]
00:30:39 Il s'agit d'un survie de encore une jour.
de [DE: Es handelt sich um das Überleben für einen weiteren Tag.]
en [EN: It is about surviving one more day.]
00:30:44 C'est pas le.. c'est pas une question de pain.
de [DE: Das ist nicht.. es ist keine Frage des Brotes.]
en [EN: It is not...it is not a question of bread. ]
00:30:46 C'est une question de vie.
de [DE: Es ist eine Frage des Lebens.]
en [EN: It is a question of life. ]
00:30:48 Et c'est difficile à expliquer ça quand je vais dans les universités et je parle ça aux étudiants.
de [DE: Und es ist schwierig, das zu erklären, wenn ich in die Universitäten gehen und davon mit den Studenten spreche.]
en [EN: And it is difficult to explain this when I go to universities and speak to students about this. ]
00:30:58 Il faut que j'insiste à ça.
de [DE: Ich muss das betonen.]
en [EN: I have to stress this. ]
00:31:01 Et, et, et, et moi, j'étais là avec mon père, et mon père voulait que je reçois un morceau de pain un peu plus grand.
de [DE: Und, und, und ich war da mit meinem Vater, und mein Vater wollte, dass ich ein etwas größeres Stück Brot bekomme.]
en [EN: And, and, and I was there with my father, and my father wanted me to have a somewhat larger piece of bread. ]
00:31:15 Du coup euh, je n'avais.. j'étais un enfant.
de [DE: Daher äh hatte ich nicht.. ich war ein Kind.]
en [EN: That is why, uh, I didn't...I was a child. ]
00:31:22 Et, et, et je voulais que mon père ait un petit morceau de plus.
de [DE: Und, und, und ich wollte, dass mein Vater ein kleines Stück mehr bekommt.]
en [EN: And, and I wanted my father to have a bit more. ]
00:31:28 Et c'est peu de temps que je fais connaissance de mon père parce que dans la vie, j'ai pas tellement connu mon père.
de [DE: Und es war nur ein kurzer Zeitraum, in dem ich meinen Vater kennenlernte, weil im Leben hatte ich meinen Vater nicht so gut gekannt.]
en [EN: And it was just a short period in which I got to know my father because in life I didn't know my father well. ]
00:31:37 Il était toujours occupé.
de [DE: Er war immer beschäftigt.]
en [EN: He was always busy. ]
00:31:39 Il allait euh.. il allait au travail.
de [DE: Er ging äh.. er ging zur Arbeit.]
en [EN: He went, uh, he went to work. ]
00:31:42 Le soir il arrivait.
de [DE: Am Abend kam er heim.]
en [EN: He came home in the evening. ]
00:31:44 Le samedi euh c'était un surprise pour moi parce que il venait.. il me, il fait.. me faisait de euh de.. examiner ce que j'ai appris dans l'école juive.
de [DE: Samstags äh das war eine Überraschung für mich, weil da kam er und äh machte.. er fragte mich ab über das, was ich in der jüdischen Schule gelernt hatte.]
en [EN: Saturdays, uh, that was a surprise for me because he arrived and made...he tested me on what I had learned in the Jewish school. ]
00:31:58 Et j'étais nul.
de [DE: Und ich war eine Niete.]
en [EN: And I was no good. ]
00:32:00 D'ailleurs aujourd'hui je me rappelle tout ce que je n'ai pas.. tout ce que je n'ai pas pu répondre à mon père, je le sais par cœur aujourd'hui.
de [DE: Im übrigen erinnere ich mich heute an alles, was ich nicht.. alles, was ich meinem Vater nicht antworten konnte, das weiß ich heute auswendig.]
en [EN: Incidently, I can still remember everything that I could not...what I could not answer to my father, I know that all by heart now. ]
00:32:10 C'est très bizarre.
de [DE: Das ist sehr seltsam.]
en [EN: That is very strange. ]
00:32:11 C'est.. comment un cerveau fonctionne.
de [DE: Es ist.. wie das Gehirn funktioniert.]
en [EN: It is...how the brain works. ]
00:32:15 Et mais.. et là dans le camp, il a.. mon père ne m'a jamais fait aucune reproche.
de [DE: Aber.. und da im Lager hat er.. mein Vater hat mir nie irgendeinen Vorwurf gemacht.]
en [EN: But...and in the camp he...my father never reproached me for anything.]
00:32:26 Mais j'ai une leçon de ma vie.
de [DE: Aber ich erhielt eine Lektion für das Leben.]
en [EN: But I learned a lesson for life. ]
00:32:28 De dignité.. pour la dignité.
de [DE: Von Würde.. über die Würde.]
en [EN: from dignity...about dignity. ]
00:32:31 Par son exemple.
de [DE: Durch sein Beispiel.]
en [EN: Through his example.]
00:32:33 Et même, des autres prisonniers le respectaient.
de [DE: Und sogar die anderen Gefangenen respektierten ihn.]
en [EN: And even the other inmates respected him. ]
00:32:40 Nous étions sur le, sur le chantier, et, et, et la première fois que j'ai..
de [DE: Wir waren auf, auf der Baustelle, und, und, und das erste Mal hatte ich..]
en [EN: We were on the building site, and, and, the first time I...]
00:32:48 Et sur le chantier nous, nous sortions de Tiefbau et, et devions pousser une, une charrette avec des tuyaux en acier.
de [DE: Und auf der Baustelle kamen wir vom Tiefbau und mussten einen Karren mit Stahlrohren schieben.]
en [EN: at the building site we came from excavation work and had to push a cart with steel pipes.]
00:33:02 Et c'était très dur, on poussait.
de [DE: Und das war sehr hart, wir schoben.]
en [EN: And that was very hard, we pushed.]
00:33:06 Et il y avait là-bas un Meister, un civil, que euh.. qui s'acharnait sur mon père.
de [DE: Und es gab dort einen Meister, einen Zivilisten, der äh hatte es auf meinen Vater abgesehen.]
en [EN: And there was a foreman there, a civilian, he had it out for my father. ]
00:33:15 Il l'insultait, il le battait, et il commençait euh, et il s'est pas arrêté jusque.. que, que, que son nez et sa bouche euh étaitent sanglantes.
de [DE: Er beleidigte ihn, er schlug ihn und er begann äh.. er hörte nicht auf bis seine Nase und sein Mund blutverschmiert waren.]
en [EN: He insulted him, he beat him and he began, uh..he didn't stop until his nose and mouth were covered in blood. ]
00:33:32 Euh et mon père n'était pas tellement euh affligé par ce qui euh.., par, par le, le traitement physique que par les grands.. par les injures que euh cet Meister pouvait en sortir.
de [DE: Äh und mein Vater war nicht so sehr äh getroffen von äh.. von, von, von der körperlichen Behandlung als von den großen.. von den Beschimpfungen, die sich der Meister erlauben konnte.]
en [EN: Uh, and my father was not so much affected by the physical treatment as by the great.. the insults that the foreman could get away with.]
00:33:55 Et il me répétait.. il m'a dit ça. Il m'a dit ça.
de [DE: Und er wiederholte.. er hat mir das gesagt. Er hat mir das gesagt.]
en [EN: And he repeated... he told me that. He told me that. ]
00:34:02 Et, et quelque temps après, mon père commençait à s'affaiblir.
de [DE: Und, und einige Zeit später, begann mein Vater schwächer zu werden.]
en [EN: And, a bit later, my father became weak.]
00:34:10 Et, et puis euh, et, on l'amenait dans un, dans le Revier.
de [DE: Und, und dann äh brachte man ihn ins Revier.]
en [EN: And then, uh, they brought him to the barracks.]
00:34:23 Et un jour euh on, on, on, on m'a dit que maintenant c'est.. on va s'occuper bien de mon père.
de [DE: Und eines Tages, hat man mir gesagt dass man sich jetzt gut um meinen Vater kümmern würde.]
en [EN: And one day, they told me that they would take good care of my father.]
00:34:34 On va l'amener à ein, ein "Erholungslager".
de [DE: Man werde ihn in ein, ein "Erholungslager" bringen.]
en [EN: That they would bring him to a "recuperation camp."]
00:34:39 Ein Erholungslager, je l'ai su après la guerre, que mon père était assassiné d'une façon ignoble.
de [DE: Ein Erholungslager, das habe ich nach dem Krieg erfahren, dass mein Vater auf schändliche Art und Weise ermordet wurde.]
en [EN: A recuperation camp, after the war I learned that my father was murdered in a shameful way. ]
00:34:49 On lui introduisait euh un tuyau d'eau dans la bouche, et on le fait éclater comme ça de l'intérieur.
de [DE: Man führte ihm einen Wasserschlauch in den Mund ein, und man ließ ihn so aus dem Inneren platzen.]
en [EN: They put a water hose in his mouth and let him burst from the inside. ]
00:35:00 Et il y avait euh quelqu'un qui..se.. on le voyait dans un coin qu'on appelait Brande. Brande.
de [DE: Und es gab äh jemanden, der.. man sah ihn in einer Ecke, der Brande hieß. Brande.]
en [EN: And there was, uh, someone who...saw him in the corner that was called Brande. Brande.]
00:35:09 C'était, c'était le Erholungslager soi-disant.
de [DE: Das war, das war das sogenannte Erholungslager.]
en [EN: That was the so-called recuperation camp.]
00:35:12 Et il y a quelqu'un qui est revenu dans.. à Gröditz aussi.
de [DE: Und einer ist nach Gröditz auch zurückgekommen.]
en [EN: And one even came back from Gröditz.]
00:35:24 Quelqu'un qui est revenu de, de euh, de Brande.
de [DE: Jemand ist von äh von Brande zurückgekommen.]
en [EN: Someone uh came back from Brande. ]
00:35:29 Et, et chaque fois il voulait me parler de, de mon père.
de [DE: Und jedes Mal wollte er mit mir über meinen Vater sprechen.]
en [EN: And each time he wanted to speak to me about my father. ]
00:35:35 Et moi, je s.., je s.., je savais que, qu'ils l'ont tué.
de [DE: Und ich, ich wusste, dass sie ihn getötet haben.]
en [EN: And I, I knew that they had killed him. ]
00:35:41 Mais je voulais pas qu'on me le dise.
de [DE: Aber ich wollte nicht, dass man es mir sagt.]
en [EN: But I didn't want them to tell me. ]
00:35:45 Et je me suis.. chaque fois m'éloignais, je voulais, je voulais pas savoir.
de [DE: Und ich bin.. jedes Mal ging ich weg, ich wollte, ich wollte es nicht wissen.]
en [EN: And I was...each time I went away, I didn't want, didn't want to know. ]
00:35:52 Je voulais pas savoir.
de [DE: Ich wollte es nicht wissen.]
en [EN: I didn't want to know. ]
00:35:56 Et, et voilà.
de [DE: So war es.]
en [EN: That's how it was. ]
00:36:01 Je trava, je travallais euh oui à Gröditz, voilà.
de [DE: Ich arbeitete auch in Gröditz, ja.]
en [EN: I also worked in Gröditz. ]
00:36:08 Et, de Gröditz euh voilà. Et mon père.. j'étais à quatorze ans, quatorze ans quelque chose.
de [DE: Und von Gröditz, ja. Und mein Vater.. ich war 14 Jahre alt, 14 Jahre in etwa.]
en [EN: And from Gröditz, yes, And my father...I was 14 years old, about 14 years old. ]
00:36:17 Et je restais seul sans personne dans l'enfer.
de [DE: Und ich blieb allein ohne jemanden in der Hölle.]
en [EN: And I was left behind, without anyone, in the hell. ]
00:36:24 Et je me suis.. doucement, je me suis fait un ami.
de [DE: Und langsam habe ich einen Freund gewonnen.]
en [EN: And slowly I made a friend. ]
00:36:30 Euh Rawer.
de [DE: Äh Rawer.]
en [EN: Uh Rawer. ]
00:36:32 Et, et là il y avait un endroit qui.. il y avait des.. euh Gröditz est un endroit où il y avait une barrière avec des euh barbelés mais non-électrifiés.
de [DE: Und da gab es einen Ort, der.. es gab.. äh Gröditz ist ein Ort, wo es eine Stacheldrahteinzäunung, aber nicht elektrisch, gab.]
en [EN: And there was a place, that...there was...uh Gröditz is a place where there was a barbwire fence, but not electric.]
00:36:48 Mais de l'autre côté, il y avait des pommes de terre.
de [DE: Aber auf der anderen Seite gab es Kartoffeln.]
en [EN: But on the other side there were potatoes. ]
00:36:52 Et, et puisque nous étions tellement affamés, la nuit, Rawer et moi, lui, il surveillait, et moi, euh, et comme d'habitude, euh j'osais,
de [DE: Und da wir so ausgehungert waren, sind Rawer und ich in der Nacht.. er passte auf, und ich äh wie üblich, wagte es,]
en [EN: And since we were starving, at night Rawer and I...he kept look out and I, uh, as usual, I risked it. ]
00:37:12 je travers.. je traversais le barbelé et j'ai rempli tout la.. sous ma chemise des pommes de terre.
de [DE: ich überquerte die Einzäunung und füllte in.. unter mein Hemd mit Kartoffeln.]
en [EN: I crossed the fence and filled up.. under my shirt, with potatoes. ]
00:37:23 Et puis euh en sortant, il y avait un, un lumière qui s'allume et un Wachmann qui était là.
de [DE: Und beim Weggehen ging das Licht an und ein Wachmann war da.]
en [EN: And when leaving the light went on and a guard was there. ]
00:37:34 Il me amenait dans le Wachstube.
de [DE: Er brachte mich in die Wachstube.]
en [EN: He brought me to the guardroom. ]
00:37:39 D'abord il m'a fait enlever les pommes de terre évidamment.
de [DE: Erst nahm er mir natürlich die Kartoffeln weg.]
en [EN: First he took away the potatoes of course.]
00:37:42 Mon copain Rawer a disparu.
de [DE: Mein Freund Rawer ist verschwunden.]
en [EN: My friend Rawer had disappeared. ]
00:37:47 Et, et il a fait avec moi un marché: Je te donne qui.. dix coups.
de [DE: Und er hat mit mir einen Handel gemacht: Ich verpasse dir zehn Schläge.]
en [EN: And he made a deal with me. I give you ten beatings. ]
00:37:57 Et si tu cries, euh je, je, je, je te dénonce.
de [DE: Wenn du schreist äh, zeige ich dich an.]
en [EN: If you scream, uh, I'll report you. ]
00:38:07 Et si tu cries, et si tu cries pas, je t'oublie.
de [DE: Und wenn du nicht schreist, vergesse ich dich.]
en [EN: And if you don't scream, I'll forget you. ]
00:38:12 Et, et là je me suis baissé sur un tabouret.
de [DE: Und ich beugte mich auf einen Hocker.]
en [EN: And I leaned over a stool. ]
00:38:19 Et lui avec toutes ses forces et avec un euh.. un machin.. je sais pas quoi c'était, un caouchouc ou un câble,
de [DE: Und mit all seiner Kraft, mit äh einem Ding, ich weiß nicht, was es war, Gummi oder ein Kabel,]
en [EN: And with all his strength, with a, uh thin, I don't know what it was, rubber or a cable. ]
00:38:31 ou un, un touret de, de, de, de, de caouchouc, à l'intérieur un fil électrique ou quelque chose comme ça.
de [DE: oder ein Gummikabel mit einem elektrischen Draht im Inneren oder so etwas.]
en [EN: or a rubber cable with an electrical cord on the inside or so. ]
00:38:44 Je me rappelle que j'ai enfoncé mes dents dans le tabouret, et j'ai pas sorti un son.
de [DE: Ich erinnere mich, dass ich meine Zähne in den Hocker verbissen habe, und ich habe keinen Laut von mir gegeben.]
en [EN: I recall that I bit my teeth into the stool and and I didn't make a sound. ]
00:38:54 J'ai arrêté de respirer.
de [DE: Ich hörte auf zu atmen.]
en [EN: I stopped breathing.]
00:38:59 Et comme ça, il m'a oublié.
de [DE: Und so hat er mich vergessen.]
en [EN: And so he forgot me. ]
00:39:04 Et voilà.
de [DE: So war es.]
en [EN: That's how it was. ]
00:39:09 De là, euh il y avait une euh.. il y avait un transfert de quelques prisonniers de euh.. de Gröditz à Markstädt.
de [DE: Von dort äh.. gab es äh gab es einen Transfer von einigen Häftlingen von äh von Gröditz nach Markstädt.]
en [EN: From there uh...there was a transfer of a few inmates from uh from Gröditz to Markstädt]
00:39:26 Et parmi les prisonniers, euh.. j'étais moi.
de [DE: Und unter diesen Häftlingen äh war ich.]
en [EN: And I was among these inmates. ]
00:39:34 J'étais déjà ah.. en mauvais état.
de [DE: Ich war bereits in einer schlechten Verfassung.]
en [EN: I was already in bad shape. ]
00:39:39 Et à Markstädt, j'ai euh, j'atrappais la pneumonie.
de [DE: Und in Markstädt erkrankte ich an einer Lungenentzündung.]
en [EN: And in Markstädt I caught pneumonia.]
00:39:49 IV1: Entschuldige.
de [DE: IV1: Entschuldige.]
en [EN: IV1: Excuse me.]
00:39:52 Un moment.
de [DE: IV1: Einen Moment.]
en [EN: IV1: One moment.]
00:39:53 Wir müssen.. Wir haben nur noch eine halbe Stunde. Ich glaube, wir müssen gucken, dass wir dann ein bisschen zügiger nach Flossenbürg kommen.
de [DE: Wir müssen.. Wir haben nur noch eine halbe Stunde. Ich glaube, wir müssen gucken, dass wir dann ein bisschen zügiger nach Flossenbürg kommen.]
en [EN: We have to...we only have a half hour. I think we have to speed up a bit so that we get to Flossenbürg. ]
00:39:58 ShS: Ah, j'ai pas encore..
de [DE: ShS: Ah ich habe noch nicht..]
en [EN: ShS: Oh, i didn't yet...]
00:40:00 IV1: Einfach, sonst..
de [DE: IV1: Einfach, sonst..]
en [EN: IV1: Just, otherwise...]
00:40:01 ShS: J'ai pas raconté encore un scène, une scène à Faulbrück de pendaison. Ca, je voudrais raconter.
de [DE: Ich habe noch nicht von einem Erhängen in Faulbrück erzählt. Das würde ich gern erzählen.]
en [EN: I haven't spoken yet about a hanging in Faulbrück. I would like to tell this. ]
00:40:08 IV2: Ah oui.
de [DE: IV2: Ah ja.]
en [EN: V2: Oh, Ok.]
00:40:08 ShS: J'ai.. en arrière, je vais aller en arrière.
de [DE: ShS: Ich gehe nochmal zurück.]
en [EN: ShS: I'll go back again.]
00:40:11 IV2: Monsieur, mais après, il faudra un peu..
de [DE: IV2: Herr Selinger, aber danach müssen wir ein wenig..]
en [EN: IV2: Mr. Selinger, but then we have to...]
00:40:14 Il nous reste une demie-heure. On a encore du temps.
de [DE: Wir haben noch eine halbe Stunde. Wir haben noch Zeit.]
en [EN: We still have a half hour. We have time. ]
00:40:16 Mais pour arriver à Flossenbürg, il faudrait pas être trop détaillé pour par exemple Fünfteichen après, d'accord?
de [DE: Aber und dann zu Flossenbürg zu kommen, dürften wir nicht zu detailliert sprechen zum Beispiel über Fünfteichen, in Ordnung?]
en [EN: But and then to Flossenbürg, we mustn't get too detailed, for example about Fünfteichen, ok? ]
00:40:23 ShS: Oui, je..
de [DE: ShS: Ja, ich..]
en [EN: ShS: Yes, I...]
00:40:23 IV2: Alors, vous..
de [DE: IV2: Also, Sie..]
en [EN: IV2: So, you...]
00:40:23 ShS: Je vais raconter encore une euh une scène nécessaire euh de, de Faulbrück, où mon père était encore là.
de [DE: ShS: Ich werde noch eine äh notwendige Szene von Faulbrück erzählen, als mein Vater noch da war.]
en [EN: ShS: I am going to tell about an important scene from Faulbrück, as my father was still there.]
00:40:31 IV2: Er möchte noch etwas dazu erzählen, wo er war, aber ich hab's ihm aber jetzt gesagt, dass..
de [DE: IV2: Er möchte noch etwas dazu erzählen, wo er war, aber ich hab's ihm aber jetzt gesagt, dass..]
en [EN: IV2: He wants to continue speaking, from where he was but I told him that..]
00:40:33 Après on va essayer de..
de [DE: IV2: Danach werden wir versuchen..]
en [EN: IV2: After that we will try. ]
00:40:35 ShS: Oui. A, à Faulbrück. Ah.
de [DE: ShS: Ja. In Faulbrück. Ah.]
en [EN: ShS: Yes. In Faulbrück. Uh. ]
00:40:39 Ca va? Je peux ma.. Ca marche?
de [DE: Geht es? Kann ich.. Funktioniert es?]
en [EN: Is it ok? Can I...is it working?]
00:40:42 IV1: Ja.
de [DE: IV1: Ja.]
en [EN: IV1: Yes.]
00:40:45 ShS: Euh, un, un, un, un matin, ça veut dire, au milieu de la nuit, déjà à quatre heures peut-être, trois, quatre heures, euh.. on nous reveillait beaucoup plus tôt.
de [DE: ShS: Äh, eines Morgens, das heißt, mitten in der Nacht, schon um vier Uhr vielleicht, drei, vier Uhr, weckte man uns viel früher.]
en [EN: ShS: Uh, one morning, that means in the middle of the night, maybe at four o'clock, three, four o'clock, they woke us up much earlier. ]
00:41:00 Et on nous donnait cette soupe, cette, cette soupe, cet liquide concerné la soupe.
de [DE: Und man gab uns diese Suppe, diese, diese Suppe, diese als Suppe bezeichnete Flüssigkeit.]
en [EN: And they gave us this soup, this, this soup, to call this soup, liquid. ]
00:41:08 Et nous amenait vers une enclose où il y avait des arbres.
de [DE: Und man brachte uns in einen eingezäunten Bereich, wo es Bäume gab.]
en [EN: And they brought us to a fenced-in area where there were trees. ]
00:41:14 Et tous ces arbres étaient..
de [DE: Und all diese Bäume waren..]
en [EN: And all these trees were...]
00:41:19 il y avait sur tous ces arbres nos camarades pendus.
de [DE: An all diesen Bäumen waren unsere gehängten Kameraden.]
en [EN: Our comrades were hanging on all these trees. ]
00:41:25 Moi j'ai commencé à boire cette soupe, tout d'un coup je voyais des pieds.
de [DE: Ich begann diese Suppe zu trinken, plötzlich sah ich Füße.]
en [EN: I began to drink this soup and suddenly I saw feet. ]
00:41:31 C'est comme ça que on nous a montré un, un peu euh notre euh, on donnait.. symbolisait notre euh notre destinée.
de [DE: Auf diese Weise zeigte man uns äh unser äh, man gab uns.. versinnbildlichte uns unsere äh Bestimmung.]
en [EN: This is how they showed us, uh, they typified uh, our purpose. ]
00:41:47 Que nous étions de toute façon euh d'une part euh.. nous étions programmés pour, pour euh ne pas exister.
de [DE: Das wir in jedem Fall äh ein Teil von äh das wir dafür programmiert waren äh nicht zu existieren.]
en [EN: That we were definitely a part of uh that we were programmed not to exist. ]
00:42:00 Une par, partie par euh l'assassinat immédiat dans les bains avec le gaz.
de [DE: Zum Teil durch äh die sofortige Ermordung in den Bädern mit dem Gas.]
en [EN: In part by the immediate murder in the baths with gas. ]
00:42:06 D'autre avec cette formule "Vernichtung durch die Arbeit".
de [DE: Zum anderen durch diese Formel "Vernichtung durch Arbeit".]
en [EN: In part through this slogan "extermination through work."]
00:42:12 Là-dessus, j'arrivais à Markstädt.
de [DE: So kam ich in Markstädt an.]
en [EN: So then I arrived in Markstädt.]
00:42:16 Là-bas je suis tombé malade et, et, et un Kapo.. c'est.. a commencé l'hiver,
de [DE: Ich wurde dort krank und ein Kapo.. der Winter begann,]
en [EN: I became sick there and a kapo...the winter began. ]
00:42:29 il a prolongé mon séjour dans le Revier.
de [DE: er hat meinen Aufenthalt im Revier verlängert.]
en [EN: He extended my stay in the sick barrack. ]
00:42:35 Et, et, et il m'a donné une soupe supplémentaire.
de [DE: Und, und er gab mir eine extra Suppe.]
en [EN: And, and he gave me an extra soup. ]
00:42:40 Et qui a permis de surmonter.
de [DE: Und dadurch habe ich es überstanden.]
en [EN: And that is how I survived. ]
00:42:46 Et à Markstädt avait.. je travaillais aussi dans le Tiefbau.
de [DE: Und in Markstädt arbeitete ich auch im Tiefbau.]
en [EN: And in Markstädt I worked in excavation. ]
00:42:51 On.. nous creusons toujours les fondations pour l'usine de Krupp.
de [DE: Wir graben immer die Fundamente für die Krupp-Fabrik.]
en [EN: We always dug the foundations for the Krupp factory. ]
00:43:01 Et un, un jour, euh à côté de, de Markstädt, de notre camp, Markstädt on était que des Juifs,
de [DE: Und eines Tages äh, neben Markstädt, unserem Lager, in Markstädt waren wir nur Juden,]
en [EN: And one day, uh, next to the Markstädt, our camp, in Markstädt we were only Jews. ]
00:43:14 euh il y avait un grand camp qui était Fünfteichen.
de [DE: äh, gab es ein großes Lager, Fünfteichen.]
en [EN: uh, it was a large camp, Fünfteichen. ]
00:43:18 Qui était déjà di, dirigé euh pas par la police comme notre camp, mais dirigé les SS.
de [DE: Das bereits äh nicht von der Polizei wie unser Lager geleitet wurde, sondern von der SS.]
en [EN: It was not yet run by the police like our camp, but by the SS. ]
00:43:28 Et, et, et on a euh on nous a euh deshabillés comme ça, et on passait par une commission de euh de médecins SS,
de [DE: Und, und äh da hat man uns ausgezogen, und man kam vor eine Kommission von SS-Medizinern.]
en [EN: And, uh, they got us undressed, and we were brought before a commission of SS doctors. ]
00:43:45 et, et, et nous donnait des, des vêtements de prisonniers, des pyjamas.
de [DE: Und man gab uns Häftlingskleidung, Pyjamas.]
en [EN: And they gave us prisoner clothes, pyjamas. ]
00:43:55 Et on, on reçut euh un, un numéro matricule que nous devions euh devions prononcer tout le temps quand on nous a.. dans les appels.
de [DE: Und wir bekamen eine Kennnummer, die wir äh immer sagen mussten, wenn man uns.. bei den Appellen.]
en [EN: And we were given an identification number that we always had to say when we were...at roll calls. ]
00:44:18 Et à Fünfteichen euh il m'est arrivé que, que euh je, j'étais battu 25 coups sur le derrière.
de [DE: Und in Fünfteichen ist es mir passiert, dass äh, dass ich 25 Schläge auf den Po erhielt.]
en [EN: And in Fünfteichen I was given 25 beatings on my behind ]
00:44:34 D'ailleurs déjà par ailleurs aussi.
de [DE: Im übrigen auch anderswo.]
en [EN: Elsewhere too. ]
00:44:38 Et, et les camarades me aidaient sur le chantier de trouver un travail pas trop épuisant, parce que je pouvais.. la nuit, je pouvais plus être couché sur le dos.
de [DE: Und die Kameraden halfen mir, auf der Baustelle eine nicht zu anstrengende Arbeit zu finden, denn ich konnte.. in der Nacht konnte ich nicht auf dem Rücken liegen.]
en [EN: And my comrades helped me to find work at the building site that was not too strenuous since I couldn't...at night I couldn't sleep on my back. ]
00:44:56 Et, et Fünfteichen euh quand euh les nouveaux transports de prisonniers qui devaient revenir.
de [DE: Und, und Fünfteichen äh als äh neue Häftlingstransporte kommen sollten..]
en [EN: And, and Fünfteichen, uh a new prisoner transport was supposed to arrive. ]
00:45:09 On nous faisait faire du sport.
de [DE: Man ließ uns Sport machen.]
en [EN: They had us do sports. ]
00:45:13 Ca veut dire: Kniebeugen und springen, so.
de [DE: Das heißt: Kniebeugen und springen, so.]
en [EN: That means: squats and jumps, so. ]
00:45:17 Et la place d'appel..
de [DE: Und der Appellplatz...]
en [EN: And the roll-call grounds.]
00:45:20 (Quelqu'un tousse).
de [DE: (Jemand hustet).]
en [EN: (someone coughs)]
00:45:21 ShS: La place d'appel se remplissait de prisonniers épuisés.
de [DE: ShS: Und der Appellplatz füllte sich mit erschöpften Häftlingen.]
en [EN: ShS: And the roll-call grounds were filled with exhausted prisoners. ]
00:45:28 Nous qui ont arrivé affamés, maltraités sur les chantiers, on attendait cette, cette possibilité d'avoir cette petite soupe.
de [DE: Wir, die wir schon ausgehungert ankamen, misshandelt auf den Baustellen, wir warteten auf diese, diese Möglichkeit, diese kleine Suppe zu bekommen.]
en [EN: We, since we were already starving when we arrived, abused at the building site, we waited for this, this chance to get this small soup. ]
00:45:40 Euh alors, oui.. Aussi je vois.. les dimanches.
de [DE: Äh und ja.. Ich sehe auch.. Sonntags.]
en [EN: Uh and yes...I see too...Sundays. ]
00:45:50 Euh les dimanches euh de temps en temps ils nous amenaient euh.. mettre notre veste en arrière, de l'.. avec les boutons d'arrière.
de [DE: Sonntags, brachten sie uns von Zeit zu Zeit äh.. unsere Jacke verkehrt herum tragen, mit den Knöpfen innen.]
en [EN: On Sundays, from time to time they made us wear our jackets inside-out, with the buttons on the inside. ]
00:46:02 Et on transportait la terre d'un endroit, et puis d'un autre endroit.
de [DE: Und wir transportierten Erde von einem Ort, und dann von einem anderen Ort.]
en [EN: And we transported earth from one place and then from another place. ]
00:46:07 Et on passait dans le euh entre les coups des SS et des Kapos.
de [DE: Und wir gingen unter den Schlägen der SS und der Kapos hindurch.]
en [EN: And we endured the beatings of the SS and kapos. ]
00:46:15 Et, et nous dépendons là du, du grand camp euh de.. camp central qui était Groß-Rosen.
de [DE: Und, und wir hängen da von, von dem großen Lager, äh dem Hauptlager ab, das war Groß-Rosen.]
en [EN: And we were dependent on the large camp, uh the main camp, that was Gross-Rosen. ]
00:46:25 Et Groß-Rosen, euh c'était différent de, du, de Buchenwald où, où la.. Buchenwald ce sont des priso.. ce sont des politiques qui ont pris le pouvoir.
de [DE: Und Groß-Rosen, äh, das war anderes als, als Buchenwald, wo, wo die.. Buchenwald, das sind.. es sind Politische, die die Macht übernommen haben.]
en [EN: And Gross-Rosen was different than Buchenwald where the politicals had taken power. ]
00:46:40 Tandis.. chez nous, c'était des triangles verts, c'étaient des, de droit commun.
de [DE: Während hingegen bei uns waren es die Grünwinkel, die Kriminellen.]
en [EN: Whereas with us, it was the green triangles, the criminals.]
00:46:46 Et, et pour eux, de tuer, c'était euh c'était, c'était, ce n'était rien.
de [DE: Und für sie war töten äh das war, das war nichts.]
en [EN: And for them killing meant nothing. ]
00:46:57 Et, et, et.. mais de toute façon, la, euh la tuerie continuait.
de [DE: Und, und, und.. aber das Töten ging in jedem Falle weiter.]
en [EN: And, and, and...the killing definitively continued.]
00:47:10 Et les, les, la.. tous les matins, il y avait.. on amenait pour la place d'appel les, les, les vivants et les morts qui sont morts dans la nuit.
de [DE: Und jeden Morgen gab es.. brachte man die Lebenden und die Toten, die in der Nacht gestorben waren, auf den Appellplatz.]
en [EN: And every morning there was...the living and the dead who had died during the night were brought to the roll-call grounds.]
00:47:26 Et du chantier, nous amenions des euh des gens qui n'ont pas su survivre les travaux ou les coups des Kapos euh sur le chantier.
de [DE: Und von der Baustelle brachten wir äh die Leute mit, die es nicht schafften, die Arbeiten oder die Schläge der Kapos äh auf der Baustelle zu überleben.]
en [EN: And we brought the people with us from the building site who couldn't survive the work or the beatings from the kapos at the building site. ]
00:47:44 Mais nous sortions tous les matins euh les.. devant la porte, il y avait une orchestre de prisonniers.
de [DE: Aber wir gingen jeden Morgen äh.. vor der Tür gab es ein Häftlingsorchester.]
en [EN: But we went every morning...in front of the gate there was a prisoner orchestra. ]
00:47:55 Et parmi eux, il y avait des musiciens, les plus grands musiciens d'Europe qui jouaient ce marche idiote.
de [DE: Und unter ihnen waren Musiker, die größten Musiker Europas, die diesen idiotischen Marsch spielten.]
en [EN: And there were musicians among them, the greatest musicians of Europe, who played these idiotic marches. ]
00:48:04 Et de côté des SS, de Kapos qui comptaient et comptaient et n'arrêtaient pas de compter, de nous compter.
de [DE: Und neben den SS und den Kapos, die zählten und zählten und nicht aufhörten zu zählen, uns zu zählen.]
en [EN: And next to them the SS and kapos who counted and counted and couldn't stop counting, counting us. ]
00:48:14 Et avant de sortir, avant de rentrer, on était installés dans la place d'appel parmi les blocks;
de [DE: Und vor dem Abend, vor dem Zurückkommen, waren wir auf dem Appellplatz zwischen den Blocks aufgestellt;]
en [EN: And before evening, before returning, we lined up at the roll-call grounds between the blocks. ]
00:48:21 et quand euh les, les Blockführer arrivaient devant la.. euh devant le, le Blockälteste, le Blockälteste donnait un ordre: "Mützen ab!"
de [DE: und wenn äh die, die Blockführer vor dem äh.. vor dem Blockältesten ankamen, gab der Blockälteste, der Blockälteste einen Befehl: "Mützen ab!"]
en [EN: and when the block leader arrived before the...block eldest, the block eldest gave the block eldest gave the order "caps off!" ]
00:48:37 Comme ça. On a levé les capots.
de [DE: So. Wir nahmen die Mützen ab.]
en [EN: So. We took off our caps. ]
00:48:39 C'est des choses idiotes.
de [DE: Das sind idiotische Dinge.]
en [EN: Those were idiotic things. ]
00:48:43 Et, et quand on est rentré du camp et on est arrivé au block, euh quand notre euh lit, soi-disant n'était pas très, très bien arrangé, euh on, on était battu aussi.
de [DE: Und, und wenn man vom Lager zurückkam und man im Block angekommen ist äh.. und wenn das Bett äh sozusagen nicht sehr, sehr gut gemacht war, äh wurde man auch geschlagen.]
en [EN: And, and when you returned from the camp and arrived in the block...and if the bed had not been made very well, you were beaten. ]
00:49:01 Et c'est.. c'était une.. pour être.. à Fünfteichen, il y avait un sorte de, de table qui, qui prenait, qui prenait les pieds et quelqu'un tendait la tête et on donnait les 25 coups.
de [DE: Und das war.. um.. in Fünfteichen gab es eine Art Tisch, der, der nahm die Füße und jemand streckte den Kopf und man verabreichte die 25 Schläge.]
en [EN: And it was...uh...in Fünfteichen there was a kind of table that held the feet and someone put their head in and he was given 25 beatings. ]
00:49:19 Ca c'est, quand on recevait ces coups on commençait à crier, et ça.. les.. la respiration s'arrêtait (il imite le son) on, on, on pouvait plus crier.
de [DE: Und wenn man die Schläge bekam und zu schreien begann, die.. hörte die Atmung auf (er imitiert den Laut) und man, man, man konnte nicht mehr schreien.]
en [EN: And if someone was beaten and started to scream...the....breathing stopped (he imitates the sound) and he couldn't scream anymore. ]
00:49:38 Et, et une fois, un.. il m'est arrivé aussi quand.. pourquoi on nous battait - parce qu'on a pas assez de forces de très bien travailler,
de [DE: Und einmal ist es mir auch passiert als.. warum schlug man uns - weil man nicht genug Kraft hatte, sehr gut zu arbeiten,]
en [EN: And one time it happened to me, when...why did they hit us -- because we didn't have enough strength to work very well. ]
00:49:51 euh parce qu'on était tout épuisés, on était euh.. on reprenait notre numéro et, et on nous, on nous battait dans le camp.
de [DE: äh weil wir zu erschöpft waren, wir waren äh.. man notierte unsere Nummer und, und man, man schlug uns im Lager.]
en [EN: Uh, because we were exhausted, we were uh...they recorded our number and, and beat us in the camp. ]
00:50:11 Et oui, et puis aussi, ces longues, ces longues distances et le froid que dans notre habit très, très..
de [DE: Und ja, auch diese weiten, diese weiten Entfernungen und die Kälte in unserer Kleidung, die sehr, sehr..]
en [EN: And yes, these long distances and the cold in our clothing that were very, very...]
00:50:20 On était habillés de, de, de, de, de pyjamas, de choses très légers.
de [DE: Wir waren mit, mit, mit, mit Pyjamas bekleidet, sehr dünnen Sachen.]
en [EN: We were clothed in pyjamas, very thin things.]
00:50:27 Et, et pour nous protéger du froid.. et puisqu'on était sur le chantier, on avait la possibilité de, de trouver des sacs de ciment ou de quelque chose comme ça.
de [DE: Und, und um uns vor der Kälte zu schützen.. und da wir auf der Baustelle waren, hatten wir die Möglichkeit, Zementsäcke oder ähnliches zu finden.]
en [EN: And, and, to protect ourselves from the cold...and since we were at the building site, we were able to find cement sacks and other things.]
00:50:38 Et, et quand.. et on les mettait sous notre vêtement, et, et, et quand.. euh on nous a.. on découvrait ça, euh on était battu à mort.
de [DE: Und, und wenn.. und wir steckten sie unter unsere Kleidung, und, und, und wenn äh man uns.. man das entdeckte, äh dann wurde man zu Tode geprügelt.]
en [EN: And, and when..we hid them under our clothes, and and when they discovered it, uh then they were beaten to death. ]
00:50:52 Et voilà.
de [DE: So war das.]
en [EN: That is how it was. ]
00:50:54 IV2: Et comment ça s'est passé que vous êtes venu de Fa.. euh Fünfteichen à Flossenbürg?
de [DE: IV2: Und wie kam es, dass Sie von Fa.. äh Fünfteichen nach Flossenbürg gekommen sind?]
en [EN: IV2: And how did you come from Fa..uh Fünfteichen to Flossenbürg?]
00:51:00 Pouvez-vous parler de ça, et de votre temps à Flossenbürg?
de [DE: Können Sie davon sprechen, von Ihrer Zeit in Flossenbürg?]
en [EN: Could you speak about your time in Flossenbürg?]
00:51:03 ShS: Là de coup, là de coup, euh du coup, euh..
de [DE: ShS: Daraufhin, daraufhin äh daraufhin äh..]
en [EN: ShS: After that, after that uh after that..]
00:51:07 (il se racle la gorge) Puisque nous dépendons de Groß-Rosen, euh je crois que quand les, les, les Soviétiques commençaient à avancer, euh on, on évacuait les, les, les gens valables euh viables sur les routes.
de [DE: (er räuspert sich) Da wir von Groß-Rosen abhingen äh, ich glaube als die, die Sowjets allmählich vorrückten, evakuierte man die Leute, die noch einen Wert hatten und lebensfähig waren auf die Straßen.]
en [EN: (he clears his throat) Since we were dependent on Gross-Rossen, uh I think that the Soviets were slowly approaching, they evacuated the people onto the streets who were still of value and able to work.]
00:51:32 Et c'était ma première marche de la mort.
de [DE: Und das war mein erster Todesmarsch.]
en [EN: And that was my first death march. ]
00:51:36 Là on marchait, dans la neige.
de [DE: Wir gingen da im Schnee.]
en [EN: We walked through snow.]
00:51:41 Et, et, et chaque fois que quelqu'un ne pouvait pas très bien avancer, on lui euh.. un SS lui, lui donnait un coup de, coup de, coup de balle dans le nuque.
de [DE: Und, und, und jedes Mal, wenn jemand nicht mehr gut weitergehen konnte, gab man ihm äh.. ein SS-Mann verpasste ihm einen, einen, einen Genickschuss.]
en [EN: And, and whenever someone couldn't continue, someone...an SS man shot him in the neck. ]
00:52:02 Et, et comme ça, on le laissait sur le route.
de [DE: Und so ließ man ihn auf dem Weg liegen.]
en [EN: And he was left on the road. ]
00:52:08 Et arrivé.. comme ça, on est arrivés à Groß-Rosen, et à Groß-Rosen, c'était déjà.. il y avait énormément de monde.
de [DE: Und angekommen.. so kamen wir in Groß-Rosen an, und in Groß-Rosen waren schon sehr viele Leute.]
en [EN: And arrived...so we arrived in Gross-Rosen, and there were many people in Gross-Rosen. ]
00:52:21 Et il y avait pas de place dans les baraquements.
de [DE: Und es war kein Platz in den Baracken.]
en [EN: There was no room in the barracks.]
00:52:25 Et nous, euh notre groupe, parce qu'on était des Russes, des Polonais, des Tchèques, des, des.. parce que Fünfteichen, c'était un très grand, un très grand camp.
de [DE: Und wir äh unsere Gruppe, weil wir waren Russen, Polen, Tschechen... weil Fünfteichen, das war ein sehr großes, ein sehr großes Lager.]
en [EN: And we uh, our group, we were Russians, Poles, Czechs...because Fünfteichen, that was a very big, a very big camp. ]
00:52:37 Et on nous a logés dans une cave.
de [DE: Und man brachte uns in einer Höhle unter.]
en [EN: And we were housed in a cave. ]
00:52:41 Et, et il y avait pas de place pour tout le monde dans ce cave.
de [DE: Und es war nicht für alle Platz in dieser Höhle.]
en [EN: And there was not room for everyone in this cave. ]
00:52:45 Alors, le Kapo nous a installés un sur l'autre.
de [DE: Und so hat uns der Kapo einen auf dem anderen reingesteckt.]
en [EN: And so the kapo put one on top of the other. ]
00:52:48 Et en donnant des coups.
de [DE: Unter Schlägen.]
en [EN: With beatings. ]
00:52:51 Et là euh un des Kapos qui me donnait un coup, il me cassait la clavicule, la clavicule.
de [DE: Und da äh hat der Kapo mir einen Schlag verpasst, er brach mir das Schlüsselbein, das Schlüsselbein.]
en [EN: And the kapo hit me so hard that he broke my collar bone.]
00:52:59 Et je continuais alors comme ça.
de [DE: Und so machte ich also dann weiter.]
en [EN: And so I went on.]
00:53:02 Et, et la nuit, on était couchés un sur l'autre.
de [DE: Und, und in der Nacht schliefen wir einer auf dem anderen drauf.]
en [EN: And, and during the night we slept on top of each other. ]
00:53:07 La boue qui sortait de tout côté.
de [DE: Der Dreck kam überall raus.]
en [EN: The dirt came out everywhere.]
00:53:11 Et aussi à, à Groß-Rosen, il m'est arrivé..
de [DE: Und in, in Groß-Rosen ist es mir auch passiert..]
en [EN: And in, in Gross-Rosen it happened to me too. ]
00:53:15 A Groß-Rosen, ça toujours coninuait, la, la vie euh continuait, il y avait des cérémonies de pendaison.
de [DE: In Groß-Rosen ging es immer so weiter, das, das Leben äh ging weiter, es gab Erhängungs-Zeremonien.]
en [EN: In Gross-Rosen it just went on, life just went on, there were hanging ceremonies. ]
00:53:22 Des gens qui étaient punis.
de [DE: Leute, die bestraft wurden.]
en [EN: People who were punished. ]
00:53:24 Mais pour que euh la cérémonie soit entière, euh tous les, tous les échafauds devaient être pleins.
de [DE: Aber damit äh die Zeremonie vollständig war, äh mussten alle, alle Schafotte voll sein.]
en [EN: But for the ceremony to be complete, uh the scaffoldings had to be full. ]
00:53:36 Et un.. moi, sortant de euh.. du euh.. de là où je me.. je lavais un peu - je toujours me lavais parce que ces gens qui se lavaient pas c'était des gens qui renonçaient.
de [DE: Und ich, ich kam äh von da wo ich mich ein wenig wusch - ich wusch mich immer, denn die Leute, die sich nicht wuschen, das waren die, die aufgaben.]
en [EN: And I, I came from where I had washed myself a bit -- I always washed myself because the people who didn't wash, those were the ones who gave up. ]
00:53:53 Et j'ai toujours voulu vivre, toujours.
de [DE: Und ich wollte immer leben, immer.]
en [EN: And I always wanted to live, always. ]
00:53:57 J'avais en moi un trésor.
de [DE: Ich hatte in mir einen Schatz.]
en [EN: I had a treasure inside me. ]
00:54:00 Un grand trésor, c'est l'amour de mes parents.
de [DE: Einen großen Schatz, das war die Liebe meiner Eltern.]
en [EN: A huge treasure, that was my parents' love. ]
00:54:05 Je me.. qui me, qui me donnait cette euh volonté de euh quand.. que je croyais toujours que je vivrais.
de [DE: Ich.. die mir diesen äh, diesen Willen gab.. dass ich immer glaubte, ich würde leben.]
en [EN: I...they gave me this will...that I always thought that I would live. ]
00:54:17 Et, et là, c'était la fin.
de [DE: Und, und dort, das war das Ende.]
en [EN: And, and there, that was the end. ]
00:54:21 Un Kapo qui m'attrappe et m'attache mes mains derrière pour compléter, compléter la cérémonie de pendaison.
de [DE: Ein Kapo packte mich und fesselte meine Hände hinter dem Rücken um die Erhängungs-Zeremonie zu komplettieren, zu komplettieren.]
en [EN: And the kapo grabbed me and tied my hands behind my back to complete the hanging ceremony. ]
00:54:33 Et, et la peur, c'est une chose terrible.
de [DE: Und, und die Angst ist etwas Schreckliches.]
en [EN: And, and fear is something terrible. ]
00:54:37 C'est pas une peur ordinaire.
de [DE: Das ist keine normale Angst.]
en [EN: That is not a normal fear. ]
00:54:40 Ca vous de.. ça vous euh ça vous retourne toutes vos boyaux.
de [DE: Das äh, das dreht Ihnen alle Gedärme um.]
en [EN: It turns your bowels inside out. ]
00:54:48 Et, et je.. on peut pas se retenir euh.. les diarrhées coulent.
de [DE: Und, und ich.. man kann es nicht mehr zurückhalten äh.. der Durchfall fließt.]
en [EN: And, and, I...one can't hold it back uh... the diarrhea ran.]
00:54:58 Et.. mais en même temps, quand je pas.. j'arrête, c'est fini, je sais, c'est fini, euh je me suis dit:
de [DE: Und.. aber gleichzeitig, als ich.. es ist aus, ich sterbe, ich weiß es, es ist vorbei äh, sagte ich mir:]
en [EN: And..but at the same time, when I..it is over, I die, I know it, it is over uh I said to myself: ]
00:55:06 Je connais pas les prières que, que, que.. de Aharon Diamant que j'ai vu à Szczakowa qu'on pendait.
de [DE: Ich kenne die Gebete nicht, die, die, die.. von Aharon Diamant, den ich in Szczackowa sah als man ihn hängte.]
en [EN: I don't know the prayers, the, the, the from Aharon Diamant, that I saw in Szczackowa when he was hanged. ]
00:55:15 Je pourrais pas faire cette prière.
de [DE: Ich könnte dieses Gebet nicht sprechen.]
en [EN: I couldn't speak this prayer. ]
00:55:17 C'est des choses.. mes, mes, mes vêtements euh salis par les, par les diarrhées.
de [DE: Das sind Dinge.. meine, meine, meine Kleidung verschmutzt durch den Durchfall.]
en [EN: Those are things...my,, my, my clothes were dirtied from the diarrhea. ]
00:55:28 Et la pensée que je, que je veux mourir sans, sans prière.
de [DE: Und der Gedanke, dass ich, dass ich ohne, ohne Gebet sterben werde.]
en [EN: And the thought that I, that I was going to die without prayer. ]
00:55:38 Mais arrivé devant l'échafaud, euh le SS lui dit:
de [DE: Aber als ich vor dem Schafott ankam, sagte der SS zu ihm:]
en [EN: But as I cameup to the scaffolding, the SS man said to him: ]
00:55:44 "Ah wir haben schon genug!"
de [DE: "Ah wir haben schon genug!"]
en [EN: Uh we have enough!"]
00:55:47 Et tous les cordes étaient déjà occupées.
de [DE: Und alle Stricke waren schon belegt.]
en [EN: And all the ropes were occupied. ]
00:55:51 Et au lieu d'être euh acteur, j'étais spectateur.
de [DE: Und anstelle eines Akteurs war ich Zuschauer.]
en [EN: And instead of an actor I was a spectator. ]
00:55:58 Et très vite, voilà..
de [DE: Und sehr schnell..]
en [EN: And very quickly. ]
00:56:02 Ah oui aussi une épisode, euh..
de [DE: Ah ja auch eine Episode, äh..]
en [EN: Ah, yes, another episode, uh...]
00:56:06 Je rencontrais quelqu'un de ma ville.
de [DE: Ich traf jemanden aus meiner Stadt.]
en [EN: I met someone from my city. ]
00:56:10 Euh un, une personne qui me cherchait.
de [DE: Äh, äh eine Person, die mich suchte.]
en [EN: Uh uh a person that was looking for me. ]
00:56:14 Parce que il euh.. il sentait qu'il a pu plus.. qu'il ne peut plus.
de [DE: Weil er äh, er spürte, dass er nicht mehr konnte.]
en [EN: Because he uh, he sensed that he couldn't go on. ]
00:56:20 Et il m'a donné la soupe.
de [DE: Und er gab mir die Suppe.]
en [EN: And he gave me the soup. ]
00:56:23 Sa soupe.
de [DE: Seine Suppe.]
en [EN: His soup. ]
00:56:25 Mais je dis il m'a donné sa soupe, personne ne comprend pas ce que ça veut dire. La soupe.
de [DE: Aber ich sage, er gab mir seine Suppe, und niemand versteht, was das heißt. Die Suppe.]
en [EN: But I say he gave me his soup, and and no one understands what that means. The soup. ]
00:56:33 Il me donnait encore une possibilité de, de vivre encore un peu.
de [DE: Er gab mir noch eine Möglichkeit, noch ein wenig zu leben.]
en [EN: He gave me the chance to live a bit longer. ]
00:56:41 Et je veux nommer son nom: Janek Spierer.
de [DE: Und ich möchte seinen Namen nennen: Janek Spierer.]
en [EN: And i want to state his name: Janek Spierer. ]
00:56:46 Chaque fois. Janek Spierer, c'était..
de [DE: Jedes Mal. Janek Spierer, das war...]
en [EN: Every time. Janek Spierer, that was...]
00:56:50 Et celui que à Szczakowa qui était pendu devant moi, c'était Aharon Diamant.
de [DE: Und der in Szczakowa, der vor mir gehängt wurde, das war Aharon Diamant.]
en [EN: And the one in Szczakowa, who was hanged in front of me, that was Aharon Diamant. ]
00:56:55 Les autres je ne sais pas.
de [DE: Die anderen, das weiß ich nicht.]
en [EN: The others, I don't know. ]
00:56:58 Du coup, euh il y une évacuation de, de Groß-Rosen.
de [DE: Daraufhin äh erfolgte die Evakuierung von, von Groß-Rosen.]
en [EN: After that the evacuation began, from Gross-Rosen. ]
00:57:05 On nous met sur un, sur un train.
de [DE: Man steckt uns in, in einen Zug.]
en [EN: They put us on a train. ]
00:57:09 Et euh ouvert.
de [DE: Und äh offen.]
en [EN: And uh open. ]
00:57:14 Et le froid nous.., dans le froid.
de [DE: Und die Kälte.. in die Kälte.]
en [EN: And the cold...in the cold. ]
00:57:22 Le train va doucement, s'arrête.
de [DE: Der Zug fährt langsam, hält an.]
en [EN: The train runs slowly, makes stop. ]
00:57:24 On nous a donné quelque chose à manger aussi.
de [DE: Man gab uns auch etwas zu essen.]
en [EN: They gave us something to eat. ]
00:57:29 Il y avait pas à boire, il y a un peu de neige.
de [DE: Es gab nicht zu trinken, es gab ein wenig Schnee.]
en [EN: There was nothing to drink, there was a bit of snow. ]
00:57:34 On a sucé un peu de neige.
de [DE: Wir haben ein wenig Schnee gelutscht.]
en [EN: We licked the snow a bit. ]
00:57:36 Et je sais pas combien de temps nous étions sur route.
de [DE: Und ich weiß nicht, wie lange wir unterwegs waren.]
en [EN: And I don't know how long we were traveling. ]
00:57:40 Mais je sais qui.. que euh je, j'ai bu ma propre urine.
de [DE: Aber ich weiß, dass ich äh, dass ich meinen eigenen Urin getrunken habe.]
en [EN: But I know that I uh, that I drank my own urine. ]
00:57:50 Le soif.. la soif était, était grande.
de [DE: Der Durst.. der Durst war, war groß.]
en [EN: The thirst...the thirst was immense. ]
00:57:53 Et arrivant à, à Flossenbürg, il y a une, une partie que.. une partie de, du train qui était encore vivante.
de [DE: Und bei der Ankunft in, in Flossenbürg war ein Teil des.. ein Teil des, des Zuges war noch am Leben.]
en [EN: And upon arrival in, in Flossenbürg a part of the...a part of the train was still alive. ]
00:58:06 Et parmi eux j'étais là, avec Maniek.
de [DE: Und unter denen war ich, mit Maniek.]
en [EN: And I was among them, with Maniek. ]
00:58:11 Maniek Selinger, un el, el, el, un éloigné euh parent qui surveillait un peu, qui me surveillait un peu, qui m'aidait un peu.
de [DE: Maniek Selinger, ein entfernter Verwandter, der ein wenig auf mich schaute, der ein wenig auf mich schaute, mir ein wenig half.]
en [EN: Maniek Selinger, a distant relative, who kept an eye on me a bit, kept an eye on me a bit, helped me a bit. ]
00:58:26 Et avec lui, j'étais jusqu'à la fin.
de [DE: Und mit ihm war ich bis zum Ende zusammen.]
en [EN: And I was with him until the end. ]
00:58:30 Et arrivé à, à Flossenbürg, euh je n'avais pas.. je me souviens pas très bien.
de [DE: Und bei der Ankunft in, in Flossenbürg äh hatte ich nicht.. ich erinnere mich nicht sehr gut daran.]
en [EN: And upon arrival ]
00:58:41 Je pensais que c'était tout près.
de [DE: Ich dachte, das wäre ganz nah.]
en [EN: I thought it was very close. ]
00:58:44 Je même pensais que euh que euh la, le train nous amenait jusque, jusqu'au camp.
de [DE: Ich dachte sogar äh dass uns der Zug bis zum Lager hinbrachte.]
en [EN: I even thought uh that the train brought us into the camp. ]
00:58:50 Et là, on nous a enlevé nos anciens vêtements parce que euh on pue.. et les SS avait toujours peur de contaig.. de, de maladies contagieux.
de [DE: Und dort nahm man uns unsere bisherige Kleidung weg, weil äh wir stanken und die SS immer Angst vor ansteckenden Krankheiten hatte.]
en [EN: And they took our clothes away uh because we stank and the SS was always afraid of contagious diseases. ]
00:59:09 Et nous enlevait nos anciens vêtements.
de [DE: Und man nahm uns unsere bisherige Kleidung weg.]
en [EN: And they took the clothes we had away from us. ]
00:59:13 Et on nous a mis dans les salles de bain.
de [DE: Und man steckte uns ins Bad.]
en [EN: And they put us in a bath. ]
00:59:18 Et ça, c'était une merveille.
de [DE: Und das war ein Wunder.]
en [EN: And that was a miracle. ]
00:59:19 C'était.. on nous a degelés.
de [DE: Es war.. man hat uns aufgetaut.]
en [EN: It was...they thawed us. ]
00:59:26 Et là je me rappelle on a reçu de nouveaux, de.. pas de nouveaux, mais des autres, des autres habits de prisonniers.
de [DE: Und ich erinnere mich, dass wir da neue, nicht neue, aber andere, andere Häftlingskleidung bekamen.]
en [EN: And I remember that we were given new, not new, but different prisoner clothing. ]
00:59:38 Et avec un nouveau numéro.
de [DE: Und mit einer neuen Nummer.]
en [EN: And with a new number. ]
00:59:42 Et à F.. et à Groß-Rosen, Fünfteichen euh.. j'avais un numéro je me rappelle pas.
de [DE: Und in F.. und in Groß-Rosen, Fünfteichen äh hatte ich eine Nummer, an die ich mich nicht erinnere.]
en [EN: And in F..and in Gross-Rosen, Fünfteichen, I had a number that I can't remember.]
00:59:50 Mais, mais j'avais un triangle jaune.
de [DE: Aber, aber ich hatte einen gelben Winkel.]
en [EN: But, but I had a yellow triangle. ]
00:59:53 Tandis que à Flossenbürg, j'ai reçu un triangle rouge avec un "P".
de [DE: Wohingegen ich in Flossenbürg einen roten Winkel mit einem "P" bekam.]
en [EN: Whereas in Flossenbürg I was given a red triangle with a "P". ]
01:00:01 Poli.. euh polisches euh politique.
de [DE: Poli.. euh.. polisches äh politisch.]
en [EN: Poli...uh..polisch uh political]
01:00:10 Prisonnier je suppose.
de [DE: Gefangener nehme ich an.]
en [EN: prisoner I guess. ]
01:00:14 Et nous .. on nous a installés à Flossenbürg dans les euh, dans la quarantaine.
de [DE: Und wir, wir wurden in Flossenbürg in der Quarantäne untergebracht.]
en [EN: And we were put in the quarantine in Flossenbürg.]
01:00:25 Dans la quarantaine.
de [DE: In der Quarantäne.]
en [EN: in the quarantine. ]
01:00:28 Et à côté, il y avait un.. la.. les.. le crématoire, le crématoire.
de [DE: Und daneben war das Krematorium, das Krematorium.]
en [EN: And the crematorium, the crematorium was next to it. ]
01:00:38 Où.. où.. je respirais cette odeur.
de [DE: Wo, wo ich diesen Geruch einatmete.]
en [EN: Where, where I breathed in that smell.]
01:00:43 Et d'ailleurs, cette fois-ci quand je suis allé sur, sur le lieu de crématoire, je sais que, que aucune odeur - je le sais, je le sais -
de [DE: Und als ich im übrigen dieses Mal an den Ort des Krematoriums gegangen bin.. ich weiß, dass kein Geruch - ich weiß es, ich weiß es -]
en [EN: And incidentally, this time when I went to the site of the crematorium, I know that there was no smell - I know it, I know it. ]
01:00:57 mais j'avais un sentiment de, de sentir cette odeur qui m'étouffait.
de [DE: aber ich hatte das Gefühl, diesen Geruch zu riechen, der mich erstickte.]
en [EN: but I had the feeling of smelling this smell that suffocated me. ]
01:01:05 Là avant-hier.
de [DE: Dort vorgestern.]
en [EN: there the day before yesterday. ]
01:01:08 (IV1 se racle la gorge).
de [DE: (IV1 räuspert sich).]
en [EN: (IV1 clears throat)]
01:01:11 ShS: Bon. A Flossenbürg, nous étions un certain temps dans les quarantaines.
de [DE: ShS: Gut. In Flossenbürg waren wir eine Zeit lang in der Quarantäne.]
en [EN: ShS: OK. We were in the quarantine in Flossenbürg for a while. ]
01:01:20 Et ensuite, on nous a logés euh sur une euh Block que je pouvais définir exactement où il était.
de [DE: Dann wurden wir in einem äh Block untergebracht, von dem ich genau bestimmen konnte wo er war.]
en [EN: Then we were housed in a block from where I could determine exactly where it was. ]
01:01:31 C'était le premier Block au-dessus de la cuisine.
de [DE: Das war der erste Block oberhalb der Küche.]
en [EN: It was the first block beyond the kitchen. ]
01:01:37 Et Sonja euh.. avec Sonja, on est allés et on a défini.. je pouvais définir exactement le lieu.
de [DE: Und Sonja äh mit Sonja sind wir dahin gegangen und haben bestimmt.. ich konnte den Ort genau bestimmen.]
en [EN: And Sonja, uh we went there with Sonja and located.. I could locate the site exactly. ]
01:01:51 Montais sur une partie des, des escaliers que je montais tous les jours.
de [DE: Bin einen Teil der Treppen hochgangen, die ich jeden Tag hochging.]
en [EN: I went partway up the stairs that I went up everyday. ]
01:01:59 Et.. à l'époque où j'y étais.
de [DE: Und.. zu der Zeit, als ich dort war.]
en [EN: And...at that time, when I was there.]
01:02:02 Et comme euh, comme euh Groß-Rosen, aussi Flossenbürg était surchargé de monde.
de [DE: Und wie äh, wie äh Groß-Rosen war auch Flossenbürg überfüllt mit Menschen.]
en [EN: And like uh, Gross-Rosen, Flossenbürg was also overcrowded with people. ]
01:02:13 Nous étions euh sur, sur des lits collés comme des sardines un sur l'autre.
de [DE: Wir waren äh in, in den Betten zusammengdrückt wie Sardinen einer auf dem anderen.]
en [EN: We were uh squeezed together in the beds like sardines, one on top of the other. ]
01:02:22 Et la nuit, quand on, on était très, très, très peu nourris, et exténués une partie par les marches de la mort, et par la famine et aussi par, par les coups que nous recevions aussi bien des, des, des Kapos que des SS.
de [DE: Und in der Nacht, als wir sehr, sehr schlecht ernährt waren, entkräftet zum Teil von den Todesmärschen und von der Hungersnot und auch von den Schlägen, die wir von Kapos und SS gleichermaßen bekamen.]
en [EN: And at night, when we were very poorly nourished, debilitated from the death marches and from hunger and from the beatings that we got from the kapos and SS alike.]
01:02:49 A part des punitions comme ça.
de [DE: Einfach so, abgesehen von den Strafen.]
en [EN: Just so, separate from punishment. ]
01:02:51 Euh par exemple, un SS euh qui s'approche de vous et très gentiment il vous demande:
de [DE: Äh zum Beispiel kommt ein SS äh zu Ihnen und fragt Sie ganz freundlich:]
en [EN: Uh for example an SS comes to you and says in friendly way: ]
01:03:06 "Wie alt bist du?"
de [DE: "Wie alt bist du?"]
en [EN: "How old are you?"]
01:03:08 Alors, j'ai dit: "J'ai quinze ans."
de [DE: Also sagte ich: "Ich bin 15 Jahre alt."]
en [EN: So I say: "I am 15 years old." ]
01:03:11 "Quinze ans genug gelebt!"
de [DE: "15 Jahre genug gelebt!"]
en [EN: "15 years is long enough to have lived!" ]
01:03:13 Et commence à taper.
de [DE: Und beginnt zu schlagen.]
en [EN: And begins hitting.]
01:03:15 C'est.. Et puis aussi les Kapos qui s'exerçaient, donner des coups au même temps des poings et de coudes.
de [DE: Das ist.. Und auch Kapos, die sich darin trainierten, Schläge gleichzeitig mit den Fäusten und den Ellbogen zu verabreichen.]
en [EN: That is...and the kapos who practiced beating with their fists and elbows at the same time. ]
01:03:25 Alors même, ils prenaient un prisonnier, n'importe qui, et s'exerçaient.
de [DE: Sie nahmen sogar irgendeinen Häftling und trainierten.]
en [EN: They just took any prisoner and trained. ]
01:03:32 Ou, ou n'importe quoi.
de [DE: Oder, oder was auch immer.]
en [EN: Or, or, whatever. ]
01:03:36 Attrapaient un prisionnier et ils ont trempé son.. sa tête dans le seau d'eau et il fait.. et comme ça il est noyé dans ce seau d'eau.
de [DE: Nahmen einen Häftling und tauchten seinen Kopf in einen Wassereimer und er.. und so ertrank er in diesem Wassereimer.]
en [EN: Took a prisoner and dunked his head in a bucket of water and he drowned in this water bucket. ]
01:03:48 Et, et aussi les SS à Fünfteichen qui se sont exercés pour des tirs en mettant des bouteilles vides sur les têtes des prisonniers et ils tiraient.
de [DE: Und, und auch die SS in Fünfteichen, die haben sich im Zielen geübt, indem sie leere Flaschen auf die Köpfe von Gefangenen stellten und zielten.]
en [EN: And, and, and the SS in Fünfteichen they practiced aiming by putting empty bottles on the heads of prisoners and aiming. ]
01:04:06 Et parfois ils rataient.
de [DE: Und manchmal schossen sie vorbei.]
en [EN: And sometimes they missed. ]
01:04:08 Ca comptait pas.
de [DE: Das zählte nicht.]
en [EN: That didn't count. ]
01:04:10 De toute façon, euh nous.. pour nous les Juifs, c'était.. à l'époque, c'était beaucoup plus difficile parce que.. et aussi pour les Russes.
de [DE: Auf jeden Fall war es äh für uns Juden zu der Zeit äh viel schwieriger, weil.. und auch für die Russen.]
en [EN: In anycase at that time it was much harder for us Jews because...and also for the Russians. ]
01:04:22 Parce que nous ne recevions pas ni des lettres, ni euh, ni de euh colis.
de [DE: Weil wir weder Briefe noch äh Pakete bekamen.]
en [EN: Because we didn't get letters or packages. ]
01:04:32 Les Polonais recevaient des colis, les Tchèques recevaient des colis, des... et les Allemands certainement.
de [DE: Die Polen bekamen Pakete, die Tschechen bekamen Pakete und sicherlich die Deutschen.]
en [EN: The Poles received packages, the Czechs received packages and certainly the Germans too. ]
01:04:38 Et, et, et nous, on était là, et nous n'avions plus de famille, nous n'avions plus rien.
de [DE: Und, und, und wir waren da, wir hatten keine Familie mehr, wir hatten nichts mehr.]
en [EN: And, and, and, we were there, we no longer had any family, we didn't have anything anymore. ]
01:04:49 Nous savions déjà que nos familles étaient exterminées.
de [DE: Wir wussten bereits, dass unsere Familien ausgelöscht worden waren.]
en [EN: We already knew that our families had been exterminated. ]
01:04:53 Nous savions de.. c'était..
de [DE: Wir wussten.. das war..]
en [EN: We knew...it was...]
01:04:56 Et nous savions déjà que euh à Fünfteichen que euh en '44, que les Juifs de Hongrie étaient amenés.. étaient tous exterminés.
de [DE: Und wir wussten schon, dass in Fünfteichen äh '44, dass die Juden aus Ungarn gebracht wurden.. alle vernichtet wurden.]
en [EN: And we already knew that in Fünfteichen, uh in '44, that the Jews from Hungary were brought...were all exterminated. ]
01:05:14 Et que, et les, les chambres à gaz à Auschwitz ne suffisaient pas.
de [DE: Und das die, die Gaskammern in Auschwitz nicht ausreichten.]
en [EN: And that the gas chambers in Auschwitz were not enough. ]
01:05:20 Ils ont jeté les enfants directement au feu.
de [DE: Sie warfen die Kinder direkt ins Feuer.]
en [EN: They threw the children directly into the fire. ]
01:05:25 Et après la guerre, je savais par ma cousine que euh quand le train arrivait à Auschwitz, de Cracovie, euh avec ses nièces;
de [DE: Und nach dem Krieg erfuhr ich von meiner Cousine dass äh, als der Zug aus Krakau in Auschwitz ankam äh mit ihren Nichten; ]
en [EN: And after the war I learned from my cousin that uh, when the train from Krakow arrived in Auschwitz with her nieces]
01:05:38 et une des nièces qui, qui pleurait, euh un officier, un SS habillé en noir arrachait l'enfant et l'écrasait la tête, devant les parents.
de [DE: und eine der Nichten, die, die weinte, äh ein Offizier, ein schwarz gekleideter SS riss das Kind weg und zertrat seinen Kopf, vor den Eltern.]
en [EN: and one of the nieces was crying, an officer, an SS dressed in black tore the child away and kicked her head, in front of the parents. ]
01:05:50 Et de toute façon, ils étaient devant les chambres à gaz, mais euh...
de [DE: Und auf jeden Fall waren sie vor den Gaskammern aber äh..]
en [EN: And they were definitely before the gas chambers but uh.. ]
01:05:56 Et, et puis aussi après, j'avais mon ami qui - le poète euh.. le poète euh Bruno Durocher qui était à Mauthausen-Gusen.
de [DE: Und, und ich hatte auch einen Freund, der Dichter äh der Dichter äh Bruno Durocher, der in Mauthausen-Gusen war.]
en [EN: And, and I also had a friend, the poet, uh, the poet, Bruno Durocher, who was in Mauthausen-Gusen.]
01:06:10 Et il me racontait qu'il y avait un petit commando où le commandant du camp nourrissait son chien avec les.. attachant les prisonniers et nourrissant son chien avec le sexe des prisonniers.
de [DE: Und er erzählte mir, dass es ein kleines Kommando gab, wo der Lagerkommandant seinen Hund fütterte mit den.. er band die Häftlinge an und fütterte seinen Hund mit den Geschlechtsteilen der Gefangenen.]
en [EN: And he told me that there was a small commando where the camp commandant fed his dog with the ...he tied the prisoners up and fed his dog the genitals of the prisoners. ]
01:06:25 Vous savez, il y avait pas de limite.
de [DE: Wissen Sie, es gab keine Grenze.]
en [EN: You see, there were no limits. ]
01:06:29 Il y a pas de limite de sadisme.
de [DE: Der Sadismus kannte keine Grenzen.]
en [EN: Sadism knows no limits. ]
01:06:33 Ah oui, il m'a raconté aussi une chose qui me faisait réfléchir:
de [DE: Ah ja, er hat mir auch etwas erzählt, was mich nachdenklich machte:]
en [EN: Oh yes, he also told me something that got me thinking. ]
01:06:39 Que un homme, un jeune homme euh étudiant en, en philosophie qui venait de Berlin, certainement quelqu'un qui était protégé pour qu'il n'aille pas sur le front.
de [DE: Dass ein Mann, ein junger Mann äh ein Student der Philosophie der aus Berlin kam, sicherlich jemand, der geschützt wurde, damit er nicht an die Front musste.]
en [EN: That a man, a young man, a student of philosophy who came from Berlin, no doubt someone who was protected so that he didn't have to go to the front. ]
01:06:57 Un jeune SS qui arrivait à Mauthausen-Gusen.
de [DE: Ein junger SS-Mann der in Mauthausen-Gusen ankam.]
en [EN: A young SS man who came to Mauthausen-Gusen. ]
01:07:02 Et Bruno Durocher, il avait le contact direct avec le SS parce qu'il était responsable du charbon.
de [DE: Und Bruno Durocher hatte direkten Kontakt mit diesem SS-Mann, weil er für die Kohle zuständig war.]
en [EN: And Bruno Durocher had direct contact with this SS man because he was in charge of the coal.]
01:07:09 Et lui disait: Comment se peut des gens puissent se conduire comme ça avec les êtres humains?
de [DE: Und er sagte ihm: Wie können sich Leute so verhalten gegenüber anderen Menschen?]
en [EN: And he said to him: How can people behave like this towards other people ]
01:07:17 Et six semaines, un mois, six semaines après, il assassinait comme les autres.
de [DE: Und sechs Wochen, ein Monat, sechs Wochen später mordete er wie die anderen.]
en [EN: And six weeks, a month, six weeks later he murdered just like the others. ]
01:07:24 Ca veut dire, l'être humain est fragile, il faut surv.. l'être humain est à surveiller.
de [DE: Das heißt, der Mensch ist fragil, man muss, man muss den Menschen überwachen.]
en [EN: That means, humans are fragile, humans have to be monitored. ]
01:07:33 IV2: Alors Monsieur, maintenant, pour reve.. pour que nous revenions à Flossenbürg et pouvions voir le reste de votre itinéraire..
de [DE: IV2: Herr Selinger, damit wir jetzt nach Flossenbürg zurückkommen und wir den Rest Ihres Lebensweges betrachten können..]
en [EN: IV2: Mr. Selinger, to come back to Flossenbürg and take a look at the rest of your life...]
01:07:40 ShS: Ah oui.
de [DE: ShS: Ah ja.]
en [EN: ShS: Ah, yes.]
01:07:41 IV2: Est-ce que vous pouvez nous dire comment..?
de [DE: IV2: Können Sie uns sagen wie..?]
en [EN: IV2: Couild you tell us how...?]
01:07:42 ShS: De Flossenbürg. La nuit, la nuit de Flossenbürg quand quelqu'un est devenu noir.
de [DE: ShS: Von Flossenbürg, in der Nacht von Flossenbürg, wenn jemand schwarz wurde.]
en [EN: ShS: From Flossenbürg, in the night of Flossenbürg, when someone turned black.]
01:07:48 Quelqu'un est devenu pas noir, qui était froid la nuit, euh puisque il y avait pas de place dans les, dans ces lits.
de [DE: Jemand nicht schwarz wurde, der kalt war in der Nacht, äh weil es nicht genügend Platz in den, in diesen Betten gab.]
en [EN: They didn't turn black from the cold in the night because there wasns't enough space in the beds. ]
01:07:58 On le jetait par terre.
de [DE: Man warf ihn auf den Boden.]
en [EN: He was thrown on the floor. ]
01:08:01 Alors, toute la nuit, on entendait "Boum", un cadavre, quelqu'un qui est déjà mort, on le jetait.
de [DE: Also hörte man die ganze Nacht über "Bumm", ein Leichnam, jemand, der schon tot ist, man warf ihn.]
en [EN: So all night long one heard "bumm", a corpse, someone who had died, they threw him down.]
01:08:09 C'était cette odeur "Brumm" qui me, qui me revient dans mes cauchemars.
de [DE: Dieser Geruch "Brumm", der mich, der mich in meinen Alpträumen verfolgt.]
en [EN: This smell "brumm", which haunts me in my nightmares.]
01:08:17 IV2: Combien de temps est-ce que vous êtes resté à Flossenbürg?
de [DE: IV2: Wie lange waren Sie in Flossenbürg?]
en [EN: IV2: How long were you in Flossenbürg?]
01:08:19 Et où est-ce que vous êtes allé après?
de [DE: Und wo sind Sie danach hingekommen?]
en [EN: And where did you go after that?]
01:08:21 RS (son épouse): Shlomo. La vue. La beauté.
de [DE: RS (seine Ehefrau): Shlomo. Der Blick. Die Schönheit.]
en [EN: RS (his wife): Schlomo. The view. The beauty. ]
01:08:26 ShS: Ah oui. Flossenbürg, c'était un endroit extraordinaire.
de [DE: ShS: Ah ja. Flossenbürg, das war ein außergewöhnlicher Ort.]
en [EN: ShS. Ah yes. Flossenbürg, that was an unusual place. ]
01:08:34 D'une beauté. Le paysage autour.
de [DE: Wunderschön. Die Landschaft drumherum.]
en [EN: Beautiful. The landscape all around. ]
01:08:38 Et aussi à Groß-Rosen, c'était ça.
de [DE: Und auch in Groß-Rosen war das so.]
en [EN: And that was also true in Gross-Rosen. ]
01:08:42 C'était une chose qui m'infligeait le plus.
de [DE: Das war eine Sache, die mich zutiefst traf.]
en [EN: That was something that affected me deeply. ]
01:08:45 Je supportais.. détestais la beauté.
de [DE: Ich ertrug.. ich hasste die Schönheit.]
en [EN: I endured..I hated this beauty. ]
01:08:46 Cette beauté, c'est.. la, la, la, la saleté, les tortures, les vermines qui nous mangeaient, les, les, la faim qui nous, qui nous creusait, c'était ma vie.
de [DE: Diese Schönheit.. der Schmutz, die Folter, das Ungeziefer, das uns auffraß, der Hunger, der uns aushöhlte, das war mein Leben.]
en [EN: This beauty...the filth, the torture, the vermin that ate us up, the hunger that emptied us out, that was my life. ]
01:09:06 Mais la beauté, je ne pouvais pas supporter ça.
de [DE: Aber die Schönheit, das konnte ich nicht ertragen.]
en [EN: But the beauty, I could not bear it. ]
01:09:12 C'était, c'était une injure à, à..
de [DE: Das war, das war eine Beleidigung für, für..]
en [EN: It was an insult for, for..]
01:09:17 Que la beauté existe encore.
de [DE: Dass die Schönheit noch existierte.]
en [EN: That beauty continued to exist.]
01:09:21 Et, et la même chose c'était quand la nuit je sortais avec les poub.. avec les machins de urine pour..
de [DE: Und das gleiche, wenn ich in der Nacht mit den Eim.. mit den Urinbehältern hinausging, um..]
en [EN: And it was the same in the night when I took the buc..when I went out with the urine container to.. ]
01:09:35 Parce que la nuit, on urinait.. Des prisonniers sortaient, ils urinaient.. ils devaient pas sortir.
de [DE: Weil in der Nacht urinierte man.. Die Häftlinge gingen hinaus, sie urinierten.. sie durften nicht hinausgehen.]
en [EN: Because we urinated in the night...The prisoners went out, they urinated...they were not allowed to go out.]
01:09:42 Et nous.. et ça se remplissait très très vite.
de [DE: Und wir.. und das war sehr, sehr schnell voll.]
en [EN: And we...and it filled up very very quickly.]
01:09:44 Et il y avait des gens qui devaient sortir.
de [DE: Und es gab Leute, die hinausgehen mussten.]
en [EN: And there were people who had to go out. ]
01:09:47 Je sortais dehors pour verser l'urine, et, et je levais la tête et il y avait une lune ou il y avait des étoiles.
de [DE: Ich ging hinaus, um den Urin wegzuschütten, und ich hob den Kopf und da war der Mond oder da waren die Sterne.]
en [EN: I went out to dump out the urine and I raised my head and there was the moon and there were the stars. ]
01:10:02 Il y avait la beauté.
de [DE: Da war Schönheit.]
en [EN: That was beauty. ]
01:10:04 Et c'était un chose, c'était in.. c'était insupportable.
de [DE: Und das war etwas, das war unerträglich.]
en [EN: And it was something that was unbearable. ]
01:10:10 C'était.. c'est.. je ne pouvais pas supporter ça.
de [DE: Das war.. das konnte ich nicht ertragen.]
en [EN: It was...I couldn't bear it. ]
01:10:14 Peut-être parce que j'étais.. Je n'avais dans mon enfance aucune tendance artistique.
de [DE: Vielleicht weil ich.. Ich hatte in meiner Kindheit keinerlei künstlerische Neigung.]
en [EN: Perhaps because I.. I had no artistic inclination in my childhood. ]
01:10:23 Mais peut-être quelque part, j'avais cette sensibilité qui, qui a fait de moi plus tard euh un sculpteur.
de [DE: Aber vielleicht hatte ich irgendwo diese Sensibilität, die aus mir später einen Bildhauer machte.]
en [EN: But perhaps I had somewhere the sensibility which led me later to become a sculptor. ]
01:10:33 Et, et, dessinateur.
de [DE: Und Zeichner.]
en [EN: And illustrator. ]
01:10:36 La, la beauté, la beauté était insupportable.
de [DE: Die, die Schönheit, die Schönheit war unerträglich.]
en [EN: The beauty, the beauty was unbearable. ]
01:10:44 Et uniquement après la guerre, quand je suis arrivé par un bâteau clandestin en Palestine,
de [DE: Und erst nach dem Krieg, als ich mit einem illegalen Boot nach Palästina gekommen bin,]
en [EN: And only after the war, when I arrived in Palestine with an illegal boat.]
01:10:54 et, et je, je suis arrivé dans une Kibbuz euh au bord de la Mer Morte où nous lavions de la terre, parce qu'il y avait 17% de terre.. de sel.
de [DE: und, und ich in einem Kibbuz am Ufer des Toten Meeres angekommen bin, wo wir die Erde wuschen, da es dort 17% Erde.. Salz gab.]
en [EN: and, and I arrived in a kibbuz on the bank of the Dead Sea, where we washed the earth, since there was 17% earth..salt there. ]
01:11:09 Et il y avait une femme, une femme merveilleuse qui m'initiait à la vie, et, mais initiait à la poésie.
de [DE: Und da war eine Frau, eine wunderbare Frau, die mich zum Leben hinführte und zur Dichtung.]
en [EN: And there was a woman, a wonderful woman, who led me back to life and to poetry. ]
01:11:21 Et qui me faisait lever les yeux et regarder la beauté du désert de Judée.
de [DE: Und sie brachte mich dazu, die Augen zu heben und die Schönheit der Wüste von Judäa zu erblicken.]
en [EN: And helped me to raise my eyes and to see the beauty of the desert of Judea.]
01:11:31 Donc je suis né, je suis rené dans le désert de Judée.
de [DE: So wurde ich geboren, wiedergeboren in der Wüste von Judäa.]
en [EN: Then I was born, reborn in the desert of Judea. ]
01:11:37 Ah bon, je reviens maintenant vers Flossenbürg.
de [DE: Gut, ich komme jetzt zu Flossenbürg zurück.]
en [EN: Fine,, I'll return now to FLossenbürg. ]
01:11:39 De Flossenbürg, euh.. nous étions envoyés dans un commando à Dresden. Dresden était déjà détruite.
de [DE: Von Flossenbürg äh wurden wir in ein Kommando nach Dresden geschickt. Dresden war schon zerstört.]
en [EN: We were sent from Flossenbürg in a commando to Dresden. Dresden had already been destroyed. ]
01:11:52 Et je travaillais euh avec un Meister pour reparer des chemins de fer.
de [DE: Und ich arbeitete mit einem Meister, um Eisenbahnschienen zu reparieren.]
en [EN: And I worked with a master, repairing railroad tracks. ]
01:12:00 Euh je me rappelle que je trouvais là-bas un pot de Kohl qui était un peu douçatre.
de [DE: Und ich erinnere mich daran, dass ich dort einen Kohlkopf fand, der schon etwas labberig war.]
en [EN: And I recall that I found a head of cabbage there that was already a bit floppy. ]
01:12:08 Et, et, et je mangeais ça.
de [DE: Und, und, und den aß ich.]
en [EN: And, and and I ate it. ]
01:12:12 C'était peut-être fait de, de matériel pas toxique.
de [DE: Der war vielleicht nicht giftig.]
en [EN: It was perhaps not poisonous. ]
01:12:19 Et, et un certain temps s'est passé, nous travaillions là-bas.
de [DE: Und so verging eine gewisse Zeit, wir arbeiteten dort.]
en [EN: And a bit of time passed, we worked there. ]
01:12:26 Une partie de nos, de nos détenus.. Pardon?
de [DE: Ein Teil von uns Gefangenen.. Wie bitte?]
en [EN: A few of us prisoners...pardon?]
01:12:30 RS: Les pommes de terre.
de [DE: RS: Die Kartoffeln.]
en [EN: RS: The potatoes.]
01:12:31 ShS: Ah oui.
de [DE: ShS: Ah ja.]
en [EN: Shs. Oh, yes. ]
01:12:33 Il y avait des gens qui épluchaient des pommes de terre pour les SS.
de [DE: Es gab Leute, die Kartoffeln für die SS schälten.]
en [EN: There were people who peeled potatoes for the SS. ]
01:12:40 Je suis passé, j'ai attrappé, j'ai mangé des pommes de terre non.. tout à fait crues.
de [DE: Ich bin vorbei gegangen, habe zugegriffen und die rohen Kartoffeln gegessen.]
en [EN: I went passed, snatched them and ate the raw potato.]
01:12:46 Euh et je savais, j'avais cette intuition euh de ramasser un herbe que je mangeais et un herbe que je ne touchais pas.
de [DE: Und ich wusste, ich hatte diese Intuition äh, ein Gras zu pflücken, das ich aß und ein Gras, das ich nicht anrührte.]
en [EN: And I knew, had the intuition uh, knew which weed to pluck, which I ate and the weed which I didn't touch. ]
01:13:01 Un insecte que je prenais et je mangeais sans, sans hésiter.
de [DE: Ein Insekt, das ich nahm und ohne, ohne zu zögern aß.]
en [EN: An insect, which I took and ate without hesitating. ]
01:13:06 Et d'autres que je touchais pas.
de [DE: Und andere, die ich nicht anrührte.]
en [EN: And others that I didn't touch. ]
01:13:08 Je suis devenu un petit animal.
de [DE: Ich wurde ein kleines Tier.]
en [EN: I became a small animal. ]
01:13:13 Et là, nous euh de Dresden, euh le front commençait à s'approcher.
de [DE: Und dort in äh Dresden kam die Front allmählich näher.]
en [EN: And there in Dresden the front was slowly coming closer. ]
01:13:20 Nous passons, nous portons.. nous partons pour la deuxième marche de la mort.
de [DE: Und wir gehen, wir tragen, wir gehen weg zum zweiten Todesmarsch.]
en [EN: And we go, we carry, we went away on the second death march. ]
01:13:28 Et nous marchions dans les petits chemins de montagne.
de [DE: Und wir gingen auf kleinen Bergpfaden.]
en [EN: And we walked along small mountain trails. ]
01:13:33 Et quand quelqu'un ne pouvait pas progresser, là, là on tuerait pas.
de [DE: Und wenn jemand nicht mehr weiter konnte, wurde er dort nicht getötet.]
en [EN: And if someone could not go on, he was not killed there. ]
01:13:42 On mettait un corde autour du cou et on le traînait un peu.
de [DE: Man band einen Strick um seinen Hals und zog ihn ein wenig.]
en [EN: A cord was wrapped around his neck and he was pulled a bit. ]
01:13:46 Et on le jetait de côté.
de [DE: Und warf ihn zur Seite.]
en [EN: And thrown to the side. ]
01:13:48 Et on continuait marcher comme ça.
de [DE: Und ging einfach so weiter.]
en [EN: And it went on like that. ]
01:13:52 Ah oui, ah oui une épisode personnelle.
de [DE: Ah ja, und eine persönliche Episode.]
en [EN: And, yes, a personal episode. ]
01:13:56 Aussi une leçon.
de [DE: Ebenfalls eine Lektion.]
en [EN: Also a lesson. ]
01:13:58 Euh nous marchions là-bas.
de [DE: Äh wir gingen dort.]
en [EN: Uh, we went there.]
01:14:01 C'était déjà printemps.
de [DE: Es war schon Frühling.]
en [EN: It was already spring. ]
01:14:02 C'était, c'était pas aussi difficile que ma première marche en plein hiver.
de [DE: Es war, es war nicht so schwer wie mein erster Todesmarsch mitten im Winter.]
en [EN: It was not as hard as my first death march in the middle of winter. ]
01:14:09 Et un SS entame une pomme et le jette.
de [DE: Und ein SS-Mann beißt einen Apfel an und wirft ihn weg.]
en [EN: And an SS bit into an apple and threw it away. ]
01:14:19 Intuitivement, je voulais me jeter.
de [DE: Ich wollte mich intuitiv darauf stürzen.]
en [EN: Intuitively I thought to pounce on it. ]
01:14:26 Et à côté de moi marchait un homme.
de [DE: Und neben mir ging ein Mann.]
en [EN: And a man walked next to me. ]
01:14:30 Euh il.. c'était un, un, un rabbin de Hongrie, je sais pas qui.
de [DE: Äh er.. das war ein ungarischer Rabbi, ich weiß nicht wer.]
en [EN: Uh, he.. was a Hungarian rabbi, I don't know who. ]
01:14:38 Je me rappelle pas son visage.
de [DE: Ich erinnere mich nicht an sein Gesicht.]
en [EN: I can't recall his face. ]
01:14:41 Mais je me rappelle bien son.. ses yeux.
de [DE: Aber ich erinnere mich gut an seine Augen.]
en [EN: but I remember his eyes well. ]
01:14:44 Jusqu'aujourd'hui, il me regarde.
de [DE: Bis heute sieht er mich an.]
en [EN: Still today he looks at me. ]
01:14:46 Et il m'attrappe, et je voulais me débattre à ce que je..
de [DE: Er packt mich, und ich wollte mich losreißen, damit ich..]
en [EN: He grabs me and I wanted to tear myself away so that I..]
01:14:50 Alors, il avait encore la force de me gifler.
de [DE: Und da hatte er noch die Kraft, mich zu ohrfeigen.]
en [EN: And he still had the strength to slap me.]
01:14:54 Il me dit: "Regarde. C'est qu'ils sont arrivés de faire de nous.
de [DE: Und er sagt: "Schau, das haben sie aus uns gemacht.]
en [EN: And he said: "Look, this is what they have turned us into.]
01:15:01 Comme des chiens qui se jettent sur un os.
de [DE: Wie Hunde, die sich auf einen Knochen stürzen.]
en [EN: Like dogs that pounce on a bone.]
01:15:06 Toi, tu vas vivre.
de [DE: Du, du wirst leben.]
en [EN: You, you will live.]
01:15:08 Mais touche pas à ça."
de [DE: Aber rühr das nicht an."]
en [EN: But do not touch that."]
01:15:12 Encore une, une leçon.
de [DE: Noch eine, eine Lektion.]
en [EN: Another lesson. ]
01:15:15 Et il.. j'étais, j'étais un enfant.
de [DE: Und ich war, ich war ein Kind.]
en [EN: I was, I was a child. ]
01:15:19 Je savais pas.
de [DE: Ich wusste nichts.]
en [EN: I knew nothing. ]
01:15:21 Mais ça a marqué ma vie.
de [DE: Aber das hat mein Leben geprägt.]
en [EN: And that had an affect on my life. ]
01:15:23 C'est une leçon encore de dignité.
de [DE: Das war noch eine Lektion über Würde.]
en [EN: That was a lesson about dignity. ]
01:15:28 Et comme ça, nous arrivions à Leitmeritz.
de [DE: Und so kamen wir in Leitmeritz an.]
en [EN: And so we arrived in Leitmeritz. ]
01:15:36 Leitmeritz, un très grand camp.
de [DE: Leitmeritz, ein sehr großes Lager.]
en [EN: Leitmeritz, a very large camp. ]
01:15:39 Et je.. mon triangle rouge euh me protégeait d'un traitement spécial.
de [DE: Und mein roter Winkel äh schützte mich vor einer besonderen Behandlung.]
en [EN: And my red triangle protected me from the special treatment. ]
01:15:53 Mais j'étais déjà bien, bien affaibli.
de [DE: Aber ich war schon sehr, sehr geschwächt.]
en [EN: But I was very, very weak. ]
01:16:00 Et quelqu'un, je me rappelle qui, m'a dit:
de [DE: Und jemand, erinnere ich mich, sagte zu mir:]
en [EN: And I recall someone said to me: ]
01:16:06 "Tu sais, on demande aux Juifs de se rassembler.
de [DE: "Weißt du, sie fordern die Juden auf, sich zu versammeln.]
en [EN: "Did you know they are demanding that the Jews gather together. ]
01:16:12 Ils vont recevoir du pain."
de [DE: Sie werden Brot bekommen."]
en [EN: They are going to get bread."]
01:16:15 Alors quand j'entendais le mot "pain", je, je, je suis allé là.
de [DE: Als ich das Wort Brot hörte, bin ich dorthin gegangen.]
en [EN: When I heard the word bread, I went there. ]
01:16:26 On nous amenait à euh à Terezin.
de [DE: Und man brachte uns nach äh Terezin.]
en [EN: And they brought us to Terezin. ]
01:16:34 Mais avant, je voudrais revenir vers la quarantaine.
de [DE: Aber vorher würde ich gern zur Quarantäne zurückkommen.]
en [EN: But beforehand I would like to return to the quarantine. ]
01:16:38 A la quarantaine, il y avait un, un Russe, non, c'était un Usbèque qui me disait qu'il est de Taschkent.
de [DE: In der Quarantäne, da war ein Russe, nein das war ein Usbeke, der mir sagte, er sei aus Taschkent.]
en [EN: In the quarantine there was a Russian, no it was a Usbek.]
01:16:48 Et moi, à mon enfance, je me rappelle que je, que j'ai lu un livre qui s'est intitulé "Taschkent, la ville du pain".
de [DE: Und ich, in meiner Kinderheit, erinnere mich, dass ich ein Buch gelesen habe, das hieß "Taschkent, die Stadt des Brotes".]
en [EN: And I, in my childhood, I remember that I had read a book called "Taschkent, the city of bread." ]
01:16:59 Alors, moi, je me suis approché de cet homme qu'il me raconte de Taschkent.
de [DE: Also rückte ich näher an diesen Mann heran, damit er mir von Taschkent erzählte.]
en [EN: So I moved closer to this man so that he could tell me about Taschkent. ]
01:17:04 Parce que pour moi, c'était, c'était.. il représentait le pain.
de [DE: Weil für mich war er.. er repräsentierte das Brot.]
en [EN: Because to me he was.. he represented bread. ]
01:17:10 IV2: Vous pouvez parler de la libération à Terezin?
de [DE: IV2: Können Sie von der Befreiung in Theresienstadt sprechen?]
en [EN: IV2: Could you talk about the liberation in Theresienstadt?]
01:17:14 ShS: Et à Terezin, bon, Terezin, c'était déjà euh fin de la guerre.
de [DE: ShS: Und in Terezin, gut, Terezin, das war schon äh das Kriegsende.]
en [EN: ShS: And in Terezin, gut Terezin, that was the end of the war. ]
01:17:20 Et à Terezin euh, j'étais fini, et on m'amenait euh, on m'amenait à, à l'hôpital de Terezin.
de [DE: Und in Terezin äh war ich am Ende, man brachte mich äh, man brachte mich ins Krankenhaus von Terezin.]
en [EN: And in Terezin, I was finished. They brought me to, brought me to the hospital of Terezin. ]
01:17:31 Et, et je sais pas comment, ils ont trouvé que je suis mort.
de [DE: Und ich weiß nicht wie, man dachte dort, ich sei tot.]
en [EN: And I don't know why, they thought I was dead. ]
01:17:37 Et ils m'ont mis parmi les morts.
de [DE: Und sie haben mich zu den Toten gelegt.]
en [EN: And they put me with the dead. ]
01:17:41 Et déjà, l'armée ruge, rouge était déjà là.
de [DE: Aber die Rote Armee war schon da.]
en [EN: But the Red Army was already there. ]
01:17:45 Et un officier soviétique qui s'approchait.
de [DE: Und ein sowjetischer Offizier kam näher.]
en [EN: And a Soviet officer came closer.]
01:17:52 Il a vu que je suis pas tout à fait mort.
de [DE: Er sah, dass ich nicht wirklich tot war.]
en [EN: He saw that I was not really dead. ]
01:17:55 Et il m'a sorti de là.
de [DE: Und er holte mich von da heraus.]
en [EN: And he pulled me out of there. ]
01:17:57 Et il m'a mis à l'hôpital militaire.
de [DE: Und er brachte mich ins Militärkrankenhaus.]
en [EN: And he brought me to the military hospital. ]
01:18:00 Je suis persuadé qu'il avait pas le droit.
de [DE: Ich bin davon überzeugt, dass er nicht das Recht dazu hatte.]
en [EN: I am sure that he did not have the right to do that. ]
01:18:02 Parce que à droite et à gauche, il y avait des, des blessés, des blessés de guerre.
de [DE: Denn rechts und links gab es Verletzte, Kriegsverwundete.]
en [EN: Since left and right there were injured, war injured.]
01:18:10 J'étais dans l'hôpital du camp, de, de campagne.
de [DE: Ich war im Feldlazarett.]
en [EN: I was in the field lazarette. ]
01:18:16 Et les infirmières, c'étaient des soldates.
de [DE: Und die Krankenschwestern, das waren Soldatinnen.]
en [EN: And the nurses, they were female soldiers. ]
01:18:20 Et celui, celui en personne, le directeur de l'hôpital tous les quelques temps venait et me donnait deux, trois cuillères de soupe.
de [DE: Und der Direktor des Krankenhauses persönlich kam in gewissen Zeitabständen vorbei und gab mir zwei, drei Löffel Suppe.]
en [EN: And the director of the hospital came by personally in intervals and gave me two, three spoonfuls of soup. ]
01:18:33 Doucement, il m'a rendu la vie.
de [DE: Langsam gab er mir das Leben zurück.]
en [EN: He slowly brought life back to me. ]
01:18:36 Il voulait pas que je meure de euh des euh de, de en mangeant.
de [DE: Er wollte nicht, dass ich sterbe äh, durch das Essen.]
en [EN: He didn't want me to die, from eating. ]
01:18:45 Et je retrouvais un peu, un peu mes forces.
de [DE: Ich kam wieder ein wenig, ein wenig zu Kräften.]
en [EN: I gained my strength back a bit, a bit. ]
01:18:51 Là-dessus euh.. Maniek Sel.. Selinger que, que, que, que, qui m'appelait, qui.. on m'a fait venir aux barrières de l'hôpital.
de [DE: Daraufhin äh.. Maniek Sel.. Selinger, er rief mich, er.. man ließ mich zum Zaun des Krankenhauses kommen.]
en [EN: After that uh Maniek Sel.. Selinger, he called me.. they let me go to the fence of the hospital. ]
01:19:06 Et il m'a dit: "Tu sais? Nous partons à Prague."
de [DE: Und er sagte zu mir: "Weißt du was? Wir gehen weg nach Prag."]
en [EN: And he said to me: "You know what. We are going away to Prague."]
01:19:10 Et, et je me suis sauvé, je ne sais pas pourquoi, je suis allé avec lui, et je suis sauvé avec lui.
de [DE: Und, und ich habe mich in Sicherheit gebracht, ich weiß nicht warum, ich bin mit ihm gegangen, ich habe mich mit ihm in Sicherheit gebracht.]
en [EN: And, and I brought myself to safety, I don't know why, I went with him, I brought myself to safety with him. ]
01:19:19 Et, et je suis arrivé avec lui à Prague.
de [DE: Und ich kam mit ihm nach Prag.]
en [EN: And I went with him to Prague.]
01:19:23 A Prague.. pour moi Prague, une ville de liberté.
de [DE: In Prag.. Prag war für mich eine Stadt der Freiheit.]
en [EN: In Prague.. to me Prague was a city of freedom. ]
01:19:27 Et puis, euh les anciens déportés pouvaient gratui, gratuitement euh aller dans des, dans des, dans les tramways.
de [DE: Und dann äh konnten die ehemaligen Häftlinge umsonst äh mit den Trams fahren.]
en [EN: And then the former prisoners could ride the trams for free. ]
01:19:38 RS: Shlomo, les amnésies.
de [DE: RS: Shlomo, die Amnesie.]
en [EN: RS: Shlomo, the amnesia. ]
01:19:39 ShS: Et.. ah oui.
de [DE: ShS: Und.. ah ja.]
en [EN: ShS: And.. oh yes. ]
01:19:41 IV1: Vielleicht können wir ganz, ganz, ganz, wirklich dass er noch fünf Sätze zu der Amnesie sagt und dann müssen wir einfach Schluss machen.
de [DE: IV1: Vielleicht können wir ganz, ganz, ganz, wirklich dass er noch fünf Sätze zu der Amnesie sagt und dann müssen wir einfach Schluss machen.]
en [EN: IV1: Perhaps we could very, very, very, really that he says five sentences about the amnesia and then we simply must stop. ]
01:19:47 IV2: Le problème, c'est qu'il nous reste pas encore le temps.. du temps.
de [DE: IV2: Das Problem ist, dass uns nicht mehr viel Zeit bleibt.]
en [EN: IV2: The problem is that we don't have much time left. ]
01:19:51 Alors, si vous dites quelques phrases concernant cette amnésie, mais sinon..
de [DE: Wenn Sie also noch einige Sätze zu der Amnesie sagen, aber ansonsten..]
en [EN: So if you want to say a few sentences about the amnesia, but otherwise..]
01:19:56 ShS: Je suis sorti de l'hôpital pendant 7 ans amnésique.
de [DE: ShS: Ich verließ das Krankenhaus und litt 7 Jahre lang an Amnesie.]
en [EN: ShS: I left the hospital and suffered from amnesia for 7 years. ]
01:20:00 Ruthy est allée avec moi déjà quand à la fin de mon amnésie, euh pour interroger quelqu'un euh qui je.. sur ma vie.
de [DE: Ruthy ist bereits mit mir am Ende meiner Amnesie losgegangen, äh um jemandem äh über mein Leben zu befragen.]
en [EN: Ruthy had already gone with me at the end of my amnesia to ask someone about my life. ]
01:20:13 Et c'est comme ça que elle a marqué, elle a marqué ou lui, il a marqué?
de [DE: Und so hat sie notiert - hat sie notiert oder er?]
en [EN: And she noted - did she note or did he?]
01:20:18 RS: Il a marqué les noms des camps.
de [DE: RS: Er hat die Namen der Lager aufgeschrieben.]
en [EN: RS: He had written down the names of the camps. ]
01:20:19 ShS: Il a marqué sur un papier les noms des camps où j'étais.
de [DE: ShS: Er hat auf einem Papier die Namen der Lager aufgeschrieben, wo ich war.]
en [EN: ShS: He had written down on a piece of paper the names of the camps where I had been. ]
01:20:24 Comment j'étais.
de [DE: Wie ich war.]
en [EN: How I was.]
01:20:25 D'où je venais.
de [DE: Woher ich kam.]
en [EN: Where I came from. ]
01:20:27 Et, et je voudrais encore raconter une petite épisode à Prague.
de [DE: Und, und ich würde gern noch eine kleine Episode aus Prag erzählen.]
en [EN: And, and, I would like to tell a small episode from Prague. ]
01:20:32 Et dans les, dans le tramway euh j'ai vu une femme avec, avec des enf.. avec des enfants en face.
de [DE: Und in der Tram sah ich eine Frau mit, mit Kindern ihr gegenüber.]
en [EN: And in the tram I saw a woman with children across from her. ]
01:20:44 Et trois ans et demi, j'ai pas vu des enfants.
de [DE: Und dreieinhalb Jahre lang hatte ich keine Kinder gesehen.]
en [EN: And I hadn't seen children for three and a half years. ]
01:20:48 J'étais hypnotisé par l'enfant.
de [DE: Ich war vom Kind hypnotisiert.]
en [EN: I was hypnotized by the child. ]
01:20:51 Mais carrément hypnotisé.
de [DE: Aber völlig hypnotisiert.]
en [EN: Completely hypnotized. ]
01:20:53 Et, et la femme est sortie de, du euh tramway, et j'ai commencé à la suivre.
de [DE: Und, und die Frau ist aus der Tram ausgestiegen und ich begann, ihr zu folgen.]
en [EN: And, and the woman got off the tram, and I began to follow her. ]
01:21:03 Et elle commençait à aller plus vite et moi aussi.
de [DE: Und sie ging immer schneller und ich auch.]
en [EN: And she walked faster and I did too. ]
01:21:07 Et finalement elle commençait à courir.
de [DE: Und schließlich begann sie zu laufen.]
en [EN: And then she started to run. ]
01:21:09 Et, et j'ai compris que elle, qu'elle a peur de moi.
de [DE: Und, und ich begriff, dass sie vor mir Angst hatte.]
en [EN: And, and I realized that she was afraid of me. ]
01:21:15 Dans l'état où j'étais, j'étais un épouvantail.
de [DE: In dem Zustand, in dem ich war, war ich eine Vogelscheuche.]
en [EN: In the condition that I was in, I was a scarecrow. ]
01:21:20 J'ai pris conscience et je crois que je.., la première fois après trois ans, que je n'ai pas pleuré, que j'ai pleuré profondément.
de [DE: Ich begriff, und ich glaube dass ich.. das erste Mal nach drei Jahren, während denen ich nicht geweint hatte, habe ich zutiefst geweint.]
en [EN: I understood, and I think that I... the first time after three years, during which I had not cried, I cried deeply. ]
01:21:35 J'ai pleuré.
de [DE: Ich habe geweint.]
en [EN: I cried.]
01:21:38 Je n'avais pas que on puisse avoir peur de moi.
de [DE: Ich wusste nicht, dass man vor mir Angst haben konnte.]
en [EN: I didn't know that someone could be scared of me. ]
01:21:43 Et et peut-être je suis plus un être humain.
de [DE: Und, und vielleicht war ich kein Mensch mehr.]
en [EN: And, and maybe I wasn't human anymore. ]
01:21:54 IV1: Ok. Dann würde ich sagen, wir setzen hier einen Schnitt.
de [DE: IV1: Ok. Dann würde ich sagen, wir setzen hier einen Schnitt.]
en [EN: IV1: Ok. I suggest we make a cut here. ]
01:21:58 Wenn das jetzt passt mit dem letzten Satz irgendwie so ein bisschen.
de [DE: Wenn das jetzt passt mit dem letzten Satz irgendwie so ein bisschen.]
en [EN: That is somehow fitting with the last sentence. ]
01:22:02 Und wir bedanken uns sehr. Mir tut's auch sehr leid, dass wir jetzt nicht mehr..
de [DE: Und wir bedanken uns sehr. Mir tut's auch sehr leid, dass wir jetzt nicht mehr..]
en [EN: And we would like to thank you. I am very sorry that we cannot continue. ]