Media Collection "Interview Ruth Kogut 2013"

https://api.memarc.info/api/subtitles/53cf5b9f759c026a4b8b4567/vtt/xx?apiKey=

Interview mit der KZ-Überlebenden Ruth Kogut

Originator/Copyright holder Medienwerkstatt Franken
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Michael Aue
Camera Günter Wittmann

Subtitles for "AGFl_AV.22.0900.mp4"

00:00:00 IV: Es ist Samstag, der 20. Juli 2013, wir sind im Moment in Weiden in der Oberpfalz im Hotel Admira.
de [DE: IV: Es ist Samstag, der 20. Juli 2013, wir sind im Moment in Weiden in der Oberpfalz im Hotel Admira.]
00:00:09 Mein Name ist Michael Aue von der Medienwerkstatt Franken
de [DE: Mein Name ist Michael Aue von der Medienwerkstatt Franken]
00:00:12 und wir führen jetzt ein Gespräch mit Ruth Kogut,
de [DE: und wir führen jetzt ein Gespräch mit Ruth Kogut,]
00:00:16 die in den USA heute lebt, die am 07.09.1928 in Polen als Tochter einer jüdischen Familie geboren wurde
de [DE: die in den USA heute lebt, die am 07.09.1928 in Polen als Tochter einer jüdischen Familie geboren wurde]
00:00:25 und später in einem Dresdner Außenlager ah inhaftiert war.
de [DE: und später in einem Dresdner Außenlager ah inhaftiert war.]
00:00:51 So if we are talking now, it's not only about the time in the camp.
de [DE: Also wenn wir uns jetzt unterhalten, dann nicht nur über die Zeit im Lager.]
00:00:55 We are also interested a little bit ah where you are born, how you grown up,
de [DE: Uns interessiert auch ein bisschen ah wo Sie geboren wurden, wie Sie aufgewachsen sind,]
00:01:00 about your family, ah sorry,
de [DE: ihre Familie, ah entschuldigen Sie,]
00:01:04 RK: And my..
de [DE: RL: Und meine..]
00:01:05 IV: Sorry, can we start again?
de [DE: IV: Bitte entschuldigen Sie, können wir noch einmal beginnen?]
00:01:07 RK: I was born in Lodz, my mother's family all my, all her sisters and brothers they were ten kids,
de [DE: RK: Ich bin in Lodz geboren, die Familie meiner Mutter, ihre Schwestern und Brüder, sie waren zehn Kinder,]
00:01:13 they all live in the same city, ah I started school, when I was five or six I don't remember {laughing}.
de [DE: sie leben alle in derselben Stadt, ah ich fing mit der Schule an, als ich fünf oder sechs war, ich erinnere mich nicht {lacht}.]
00:01:23 I remember that in 1939 I had the normal life, family life, very close to my grandfather,
de [DE: Ich erinnere mich, dass ich 1939 ein normales Leben lebte, ein Familienleben, ich war meinem Großvater sehr nahe,]
00:01:31 very close and he had lots of grandchildren, I was his favorite {laughing}.
de [DE: sehr nahe und er hatte viele Enkelkinder, ich war sein liebstes {lacht}.]
00:01:38 Ah I remember coming back 1939, we went away, always went away to the country for fresh air for the kids,
de [DE: Ah ich erinnere mich, als wir 1939 zurück kamen, wir fuhren immer, immer aufs Land wegen der frischen Luft für die Kinder,]
00:01:47 the kids should have not in the city, should be summertime in the country and people were talking about war,
de [DE: die Kinder sollten nicht in der Stadt, sollten die Sommerzeit auf dem Land verbringen und die Menschen sprachen über den Krieg,]
00:01:54 coming war and everybody says: "No, it's not going to happen. It's absolut not gonna happen."
de [DE: den bevorstehenden Krieg und jeder sagte: "Nein, das wird nicht dazu kommen. Das wird ganz bestimmt nicht passieren."]
00:02:00 It happened, we came back in 1939 I was ten going on eleven, on my birthday,
de [DE: Es passierte, 1939 kamen wir zurück, ich war zehn, fast elf, an meinem Geburtstag,]
00:02:09 which is September 7th, the Germans were there already {breathing}.
de [DE: der am 7. September ist, da waren die Deutschen schon da {atmet stark}.]
00:02:15 And my life changed for, for not for the better {laughing}, not for the better {laughing}.
de [DE: Und mein Leben hat sich verändert, nicht zum, zum Guten {lacht}, nicht zum Guten {lacht}.]
00:02:21 Ah I think my father ran away, because I don't know why, all the men ran away from Lodz
de [DE: Ah ich denke, mein Vater ist davon gelaufen, denn ich weiß nicht warum, alle Männer liefen weg aus Lodz,]
00:02:28 which is, was the best city, because it was called Litzmannstadt and belonged to the German..
de [DE: was die, was die beste Stadt war, denn es wurde Litzmannstadt genannt und gehörte zu den Deutschen.]
00:02:33 And he went to Warsaw and was, the Warsaw was bombed completely, most of the men, were, ran away to Russia.
de [DE: Und er ging nach Warschau und war, Warschau war komplett zerbombt, die meißten Männer sind weggelaufen, nach Russland.]
00:02:42 My father said, "I am not going to Russia, I have a family home, that I am going back to Lodz."
de [DE: Mein Vater sagte, "Ich gehe nicht nach Russland, ich habe eine Familie zu Hause in Lodz, zu der ich zurückkehren werde."]
00:02:47 So he came back to Lodz about, I don't know how many months later, we had to give all the radios away,
de [DE: Also kam er zurück nach Lodz nach ungefähr, ich weiß nicht wie viele Monate später, wir mussten all unsere Radios abgeben,]
00:02:54 bring it to a certain, telephone, you are not allowed to have telephone.
de [DE: sie an einen bestimmten, Telefone, es war uns nicht erlaubt, Telefone zu haben.]
00:02:58 My whole life changed completely, changed and we were told to leave our apartments, go to the ghetto,
de [DE: Mein gesamtes Leben hat sich komplett verändert und man sagte uns, dass wir unsere Wohnungen aufgeben mussten und ins Ghetto gehen mussten,]
00:03:08 find a place to live, luckily, {breathing} my mother had a sister living in that area
de [DE: einen Platz zum Leben finden mussten, zum Glück {atmet stark} hatte meine Mutter eine Schwester, die dort lebte]
00:03:16 and she took us in, she took my, my grandparents in
de [DE: und sie nahm uns auf, sie nahm meine, meine Großeltern auf]
00:03:20 and she took my father and me and my mother, she gave us the kitchen to live in.
de [DE: und sie nahm meinen Vater und mich und meine Mutter, sie überließ uns die Küche.]
00:03:26 My grandparents had the bedroom and my aunt and her family had the rest of the apartment.
de [DE: Meine Großeltern bekamen das Schlafzimmer und meine Tante und ihre Familie hatte den Rest der Wohnung für sich.]
00:03:33 {Coughing} And they told, everybody has to go to work, if you don't go to work, you don't get food.
de [DE: {Hustet} Und sie sagten allen, dass sie arbeiten gehen müssten, wer nicht arbeitet, bekommt kein Essen.]
00:03:45 We used to go to a place get food for whole month and live on it made su.., my mother made sure that we have enough for the month, we,
de [DE: Wir gingen immer zu einem Ort, um Essen für einen ganzen Monat zu bekommen, davon mussten wir leben, machen, meine Mutter achtete darauf, dass es den ganzen Monat reichen würde, wir,]
00:03:54 she made rations for every day, little bit, eat a little bit,
de [DE: sie bereitete Essensrationen für jeden Tag vor, ein bisschen, ein bisschen was zum Essen,]
00:03:58 so we have enough for food.
de [DE: also hatten wir genug zu Essen.]
00:04:00 My father, well I don't remember when he started working, but after a, yeah, I worked,
de [DE: Mein Vater, nun ja, ich erinnere mich nicht, wann er anfing zu arbeiten, aber nach einer ja, ich arbeitete,]
00:04:05 I was then, in 1941, I remember I was twelve, thirteen and I had to work and I worked in the Schwachstrom bei Maika.
de [DE: da war ich, 1941, ich erinnere mich, dass ich 12/13 Jahre alt gewesen war und ich musste arbeiten gehen und ich arbeitete im Schwachstrom bei Maika. ]
00:04:19 I had to do Maika, you know that, how you do, I don't know how you call it.
de [DE: Ich musste Maika machen, Sie kennen das, wie macht man, ich weiß nciht, wie man das nennt.]
00:04:25 Maika has layers and you have to, to separate layers, ah whatever
de [DE: Maika hat Schichten und man muss diese Schichten teilen ah was auch immer]
00:04:31 ah that, that ah, that resort closed.
de [DE: ah diese, diese ah diese Abteilung hat zu gemacht.]
00:04:36 They sent me to Sattler resort.
de [DE: Sie schickten mich in die Sattler Abteilung.]
00:04:40 I was sitting on a horse sewing heavy leather, with a special two needles going in and out, I was, that closed,
de [DE: Ich saß auf einem Pferd und nähte dickes Leder mit zwei Spezialnadeln, die rein und raus gingen, ich war, das hat zugemacht,]
00:04:49 now they have to find me another job, found me a job in a taylor shop,
de [DE: nun mussten sie für mich eine andere Beschäftigung finden, sie fanden was für mich in einer Schneiderei,]
00:04:55 taylor shop and I did not like taylor shop, because the people, they were talking nasty, they were not nice people,
de [DE: Schneiderei und ich mochte die Schneiderei nicht, wegen der Leute, sie haben hässlich geredet, das waren keine netten Menschen,]
00:05:06 low class people and every time I went home, I was crying: "I don't wanna work there, I don't wonna work there."
de [DE: Menschen aus der unteren Schicht und jedes Mal, wenn ich nach Hause kam, weinte ich: "Ich will dort nicht arbeiten, ich will dort nicht arbeiten."]
00:05:12 But my father worked in a Metall resort {breathing}, he was a Meister there.
de [DE: Aber mein Vater arbeitete in der Metall Abteilung {atmet stark}, er war dort Meister,]
00:05:18 Pepek's father, Pepek, you know Pepek Salomonovic?
de [DE: Pepek's Vater, Pepek, kennen Sie Pepek Salomonovic?]
00:05:24 And, and Misha, worked in the same place, his father was an engineer.
de [DE: Und, und Mischa, hat dort auch gearbeitet, sein Vater war Ingenieur.]
00:05:31 And we still live in the kitchen, I don't know where Pepek lived, but my father found a place above the kitchen
de [DE: Und wir wohnen immer noch in der Küche, ich weiß nicht, wo Pepek gelebt hat, aber mein Vater fand einen Ort über der Küche,]
00:05:39 that was empty and he asked somebody could he use that place, he built two apartments,
de [DE: der leer stand und er fragte jemanden, ob er ihn nutzen könne, er baute zwei Wohnungen,]
00:05:48 one for Misha and his, his parents, and I lived next door.
de [DE: eine für Mischa und seine, seine Eltern und ich wohnte nebenan.]
00:05:53 So Misha was, ah Pepek was then five and I was, I was fifteen already {laughing}.
de [DE: Also Mischa war, ah Pepek war damals fünf und ich war, ich war schon 15 {lacht}.]
00:05:58 So we had a place to live, we went out of the kitchen, everything was ok
de [DE: Also hatten wir einen Ort für uns zum leben, wir zogen aus der Küche aus und alles war ok]
00:06:05 and life was to me, I was a young child, and I was,
de [DE: und das Leben war für mich, ich war ein junges Mädchen und ich war,]
00:06:11 I was with my parents and I was well taken care of,
de [DE: ich war mit meinen Eltern und man hat sich gut um mich gekümmert,]
00:06:15 I did not, didn't realize how bad it could get.
de [DE: ich habe nicht, ich habe nicht verstanden, wie schlimm es werden könne.]
00:06:19 It was like a normal life in the ghetto, we couldn't get out from the ghetto,
de [DE: Es war wie ein normales Leben im Ghetto, wir konnten das Ghetto nicht verlassen,]
00:06:23 we didn't wanna go out of the ghetto {breathing}.
de [DE: wir wollten das Ghetto nicht verlassen {atmet stark}.]
00:06:25 Ah I worked, I was hungry, all the time I was hungry {breathing}.
de [DE: Ah ich arbeitete, ich war hungrig, ich war die ganze Zeit hungrig {atmet stark}.]
00:06:33 And then 19.., everything was actually alive and the ghetto was ah more or less..., we had, we had the calls to go out for the Appell
de [DE: Und dann 19.., eigentlich war alles lebendig und das Ghetto war ah mehr oder weniger..., wir hatten diese Aufforderungen, raus zu gehen, zum Appell]
00:06:45 and they took away lot of people from,
de [DE: und sie brachten viele Menschen weg,]
00:06:48 of to, to camps, but I had a cousin that, that,
de [DE: in, in Lager, aber ich hatte einen Cousin, der, der,]
00:06:53 I don't know what he was tracking for somebody and he knew exactly when they're coming,
de [DE: ich weiß nicht, was er für jemanden beobachtete und er wusste ganz genau, wann sie kommen würden,]
00:06:58 so he told us to, to hide.
de [DE: also sagte er uns, wir sollten uns verstecken.]
00:07:05 So we hid a few times and we were saved.
de [DE: Also versteckten wir uns ein paar Mal und wir waren in Sicherheit.]
00:07:05 {Breathing} Then came closing of the ghetto, {breathing} and my mother, I lived by my mother's mantra,
de [DE: {Atmet stark} Dann wurden das Ghetto geschlossen, {atmet stark} und meine Mutter, ich lebte nach dem Mantra meiner Mutter,]
00:07:16 she was always saying "tomorrow will be better."
de [DE: sie sagte immer, "morgen wird es besser sein."]
00:07:19 And my whole life is {breathing} {crying} tomorrow will be better.
de [DE: Und mein ganzen Leben ist {atmet stark} {weint} morgen wird es besser sein.]
00:07:46 Always tomorrow will be better, that's my life, tomorrow will be better.
de [DE: Immer morgen wird es besser sein, das ist mein Leben, morgen wird es besser sein.]
00:07:50 It was better, took a long while, got better, but this is my mantra,
de [DE: Es war besser, dauerte ziemlich lange, um besser zu werden, aber das ist mein Mantra,]
00:07:54 that's how I lived: "Tomorrow will, will be better." {laughing} Thank you {breathing}.
de [DE: das ist, wie ich gelebt habe: "Morgen wird, wird es besser sein." {lacht} Danke {atmet stark}.]
00:08:02 And we were in Metall resort too and they kept the whole group, for,
de [DE: Und wir waren auch in der Metall Abteilung und sie behielten die ganze Gruppe, um,]
00:08:09 we knew that we were going to, to a factory, work in a factory, they gave us overalls, navy blue, beautiful new overalls,
de [DE: wir wussten, dass wir in, in eine Fabrik kommen würden, in einer Fabrik arbeiten würden, sie gaben uns Overalls, marineblaue Overalls, wunderschöne neue Overalls,]
00:08:18 we put on the overalls and the group was with children, that younger than I am {coughing}.
de [DE: wir zogen die Overalls an und in der Gruppe gab es auch Kinder, die jünger als ich waren {hustet}.]
00:08:26 Pepek was five, six, there was still a younger child there.
de [DE: Pepek war fünf, sechs, da gab es noch jüngere Kinder.]
00:08:30 So we were lucky, we were, our husbands, brothers or whoever, we saw every day {breathing} under the, ah, the barbed wires.
de [DE: Also hatten wir Glück, wir waren, unsere Ehemänner, Brüder oder wer auch immer, wir sahen sie jeden Tag {atmet stark} unter dem ah dem Stacheldraht.]
00:08:42 Every morning I saw my father.
de [DE: Ich sah meine Vater jeden Morgen.]
00:08:45 Ah, we had a, we had ah brand new barrack when we came from Lodz, brand new
de [DE: Ah wir hatten eine, wir hatten ah eine komplett neue Baracke, als wir aus Lodz kamen, brandneu]
00:08:53 and the shavings were still on the floor and we had showers and everybody from my city,
de [DE: und die Holzspäne lagen immer noch auf dem Boden und wir hatten Duschen und jeder aus meiner Stadt,]
00:09:02 the whole group was still very clean, we used to go..., cold water, cold water.
de [DE: die ganze Gruppe war immer noch sehr sauber, wir gingen immer..., kaltes Wasser, kaltes Wasser.]
00:09:06 What was, September? September.
de [DE: Welcher Monat, September? September.]
00:09:10 Ah, we went and we showered, we cleaned up.
de [DE: Ah wir gingen und wir duschten, machten sauber.]
00:09:14 Ah the women still had their period, they used the shavings,
de [DE: Ah die Frauen hatten noch ihre Periode, sie benutzten die Späne,]
00:09:19 but and then they gave us something in coffee or whatever that, that stopped the menstruation.
de [DE: aber und dann gaben sie uns etwas in den Kaffee oder was auch immer, dass, dass die Menstruation verhinderte.]
00:09:25 IV: But you didn't know that at this time?
de [DE: IV: Aber das wussten Sie nicht zu der Zeit?]
00:09:28 RK: No, we didn't, I just stopped, it stopped.
de [DE: RK: Nein, wussten wir nicht, ich hörte einfach auf, es hörte einfach auf.]
00:09:30 Ah we had a long, long barrack and everybody slept on the floor
de [DE: Ah, wir hatten eine lange, lange Baracke und alle schliefen auf dem Boden]
00:09:38 and we, then they send us a group Hungarian peo.., women from, group from, they were longer in the concentration camp,
de [DE: und wir, dann schickten sie eine Gruppe Ungarn zu uns, Frauen aus, eine Gruppe aus, sie waren schon länger im Konzentrationslager,]
00:09:50 they had lice, they had lice.
de [DE: sie hatten Läuse, sie hatten Läuse.]
00:09:53 And ah that spread all over the place.
de [DE: Und ah das verbreitete sich über all.]
00:09:55 So we had lice.
de [DE: Also hatten wir Läuse.]
00:09:56 That way the funny thing is, we used to, four o' clock in the morning they, they had Appell, yes?
de [DE: Auf diese Art, das lustige ist, wir mussten immer, vier Uhr morgens hatten sie, sie Appell, ja?]
00:10:03 And we had to go, because they had to count, if any, anybody is missing, maybe somebody ran away {breathing}.
de [DE: Und wir mussten da hin, denn sie mussten uns zählen, falls irg.., irgendjemand fehlte, vielleicht war jemand weggelaufen {atmet stark}.]
00:10:11 And we waited at four o'clock in the morning the stars was still out
de [DE: Und wir warteten um vier Uhr morgens, die Sterne waren immer noch am Himmel zu sehen]
00:10:15 and we waited for the Commandant to come and count us, count us.
de [DE: und wir warteten auf den Kommandanten, damit er komme und uns zähle, uns zähle.]
00:10:21 Okay, so came maybe two hours later after we stood, cold, rain, whatever it was,
de [DE: Okay, als er kam nachdem wir vielleicht schon zwei Stunden gestanden hatten, Kälte, Regen, was auch immer,]
00:10:28 I, for me it was like a, I don't know what it was, I had my mother, I was fine.
de [DE: ich, für mich war das wie ein, ich weiß nicht, was das war, ich hatte meine Mutter, mir ging's gut.]
00:10:33 I was absolutely fine.
de [DE: Es ging mir vollkommen gut.]
00:10:35 And then, we went for breakfast. Breakfast, we had sli.., a big slice of bread, this thick, coffee {breathing}
de [DE: Und dann, gingen wir zum Frühstück. Frühstück, es gab Schei.., eine große Scheibe Brot, so dick, Kaffee {atmet stark}]
00:10:46 and we, nobody worked in that, in that camp, that we just waited for the factory to be ready to go to the factory.
de [DE: und wir, niemand hat dort gearbeitet, in dem Lager, in dem wir einfach darauf warteten, dass die Fabrik fertig war, um in die Fabrik zu gehen. ]
00:10:54 IV: And may I just interrrupt you?
de [DE: IV: Und, kann ich Sie kurz unterbrechen?]
00:10:56 This camp was still close to Lodz? Or..?
de [DE: Dieses Lager war immer noch in der Nähe von Lodz? Oder..?]
00:10:59 RK: No, no, because we were, Stutthof is on the Baltic Sea.
de [DE: RK: Nein, nein, denn wir waren, Stutthof ist an der Ostsee.]
00:11:04 IV: Ah this was Stutthof, we are talking about?
de [DE: IV: Ah das ist Stutthof, von dem wir gerade sprechen?]
00:11:06 RK: Stutthof, yeah.
de [DE: RK: Stutthof, ja.]
00:11:08 IV: Maybe you can also tell how did you get there?
de [DE: IV: Vielleicht können Sie auch erzählen, wie Sie dort hingekommen sind?]
00:11:10 RK: By train.
de [DE: RK: Mit dem Zug.]
00:11:11 IV: By train.
de [DE: IV: Mit dem Zug.]
00:11:12 RK: Yeah, from, from, from, Birkenau.
de [DE: RK: Ja, von, von, von Birkenau.]
00:11:17 We were in Birkenau the short while, just a short while.
de [DE: Wir waren eine kurze Zeit in Birkenau, eine kurze Zeit.]
00:11:22 They shaved my hair, they didn't shave my mother's, because there came an order, this group is not to have their hair shaved.
de [DE: Sie haben mein Haar abrasiert, sie haben nicht das von meiner Mutter abrasiert, denn es gab einen Befehl, dass diese Gruppe nicht rasiert werden soll.]
00:11:29 But I, I was first in the line, they shaved my hair.
de [DE: Aber ich, ich war die erste in der Reihe, sie haben mein Haar abrasiert.]
00:11:32 That's so funny that you are asking me, because ah I didn't know how I look, when they took out, took me to the showers,
de [DE: Das ist so lustig, dass Sie mich fragen, denn ah ich weiß nicht, wie ich ausgesehen habe, als sie mich raus, raus brachten, in die Dusche,]
00:11:41 there was a window that was half, and I could see myself, but I didn't know how I look like,
de [DE: da gab es ein Fenster, das war halb und ich konnte mich selber sehen, aber ich wusste nicht, wie ich aussah,]
00:11:46 so I had to wave my hand and I said: "Oh, what a nice bold hair" {laughing}.
de [DE: also musste ich mit meiner Hand winken und ich sagte: "Oh, was für ein netter Glatzkopf" {lacht}. ]
00:11:51 Then we saw, we went out of the shower, we met our, my father and my father was crying,
de [DE: Dann sahen wir, wir gingen aus der Dusche raus, wir trafen unseren, meinen Vater und mein Vater weinte,]
00:11:59 he said: "Now, now I have a little boy." {laughing}
de [DE: er sagte: "Nun, nun habe ich einen kleinen Jungen." {lacht}]
00:12:02 I guess he always wanted a little boy {laughing}.
de [DE: Ich vermute, er wollte immer einen kleinen Jungen haben {lacht}.]
00:12:05 Well, that was ah, then they took us, we stayed two weeks, because I told you, the
de [DE: Nun, das war ah, dann haben sie uns genommen, wir würden zwei Wochen bleiben, denn ich habe Ihnen gesagt, die]
00:12:13 new barracks so they probably were not ready for us, so we stayed there.
de [DE: neue Baracken, also wahrscheinlich waren sie nicht vorbereitet für uns, also blieben wir dort.]
00:12:16 But the funny thing is, that after we had our coffee, {breathing}
de [DE: Aber das lustige ist, dass nachdem wir unseren Kaffee hatten {atmet stark}]
00:12:21 we were talking about what we gonna do after the war.
de [DE: sprachen wir darüber, was wir nach dem Krieg alles tun würden.]
00:12:24 Okay, but, also we had to take of our clothing to, to kill the lice,
de [DE: Okay, aber, also wir mussten unsere Kleidung ablegen, um, um die Läuse zu töten,]
00:12:32 which was funny, because we talking about what we gonna eat after the war and how much food we gonna have
de [DE: was lustig war, denn wir sprachen darüber, was wir alles essen würden, wenn der Krieg zu Ende war und wie viel Essen wir haben würden]
00:12:39 and new clothing that, my mother was always ah, a positive lady.
de [DE: und neue Kleidung, dass, meine Mutter war immer ah eine positive Dame.]
00:12:45 She wa.., everything was positive, tomorrow will be better.
de [DE: Sie wa.., alles war positiv, morgen wird es besser sein.]
00:12:48 That was the mantra she was telling me and that told, the whole group that was sitting near us. {breathing}
de [DE: Das war das Mantra, was sie mir ständig sagte und dass sie der ganzen Gruppe, die um uns herum saß, sagte. {atmet stark}]
00:12:57 The problem was that some people were very hungry, more than others
de [DE: Das Problem war, dass einige mehr Hunger hatten, als andere]
00:13:01 and I think they probably ate some gras or whatever, so they had diarrhea.
de [DE: und ich denke, sie haben wahrscheinlich Gras oder was auch immer gegessen, also hatten sie Durchfall..]
00:13:07 We all slept on the floor, we had that long walk to come in, go to the showers, to the bathrooms.
de [DE: Wir alle schliefen auf dem Boden, wir hatten diesen langen Gang, um zu den Duschen zu kommen, zu den Badezimmern.]
00:13:14 But at night, we had to use that to sleep on, we had sick women, with diarrhea, going to the,
de [DE: Aber nachts schliefen wir dort, wir hatten kranke Frauen mit Durchfall, sie gingen zum,]
00:13:23 to the women's and messing up everybody with their diarrhea.
de [DE: zu den Toiletten und sauten alle mit ihrem Durchfall ein.]
00:13:28 That was awful.
de [DE: Das war furchtbar.]
00:13:29 Then we have a Ukraine ah woman from Ukraine, that was a mad woman, she used to go with her belt with the buckle out
de [DE: Dann hatten wir eine ukrainische ah Frau aus der Ukraine, das war eine verrückte Frau, sie ging immer mit ihrem Gürtel herum, mit herausgelassener Schnalle]
00:13:39 and hit everybody, she said: "Guilty or not guilty."
de [DE: und schlug alle, sie sagte: "Schuldig oder nicht schuldig."]
00:13:43 And hit everybody, just like that {laughing}, guilty, not guilty.
de [DE: Und schlug alle, einfach so {lacht}, schuldig, nicht schuldig.]
00:13:46 She, one day she caught me, I, I didn't see my father one day.
de [DE: Sie, eines Tages fing sie mich, ich, ich habe meinen Vater einen Tag nicht gesehen.]
00:13:51 And I asked somebody: "Did you see my father? Is he okay?"
de [DE: Und ich fragte jemanden: "Hast du meinen Vater gesehen? Ist er ok?"]
00:13:55 And she caught me talking to him, she took me to her room and she beat me up with that buckle,
de [DE: Und sie hat mich geschnappt, als ich zu ihm sprach, sie nahm mich auf ihr Zimmer und sie schlug mich mit dieser Schnalle,]
00:14:01 because I dared to ask for my father {breathing}.
de [DE: denn ich hatte gewagt nach meinem Vater zu fragen {atmet}.]
00:14:08 {Laughing} There was..., also for, for lunch we got the soup, a soup,
de [DE: {Lacht} Und dann auch beim, zum Mittag bekamen wir Suppe, eine Suppe,]
00:14:15 so with the soup, there was a problem, big problem we had with the soup.
de [DE: also das Problem mit der Suppe war, wir hatten ein großes Problem mit der Suppe.]
00:14:20 We didn't know should we stay first in the line, maybe the soup will be too watery,
de [DE: Wir wussten nicht, ob wir die ersten in der Reihe sein sollten, vielleicht würde die Suppe zu wässrig sein,]
00:14:25 if you.., maybe in the middle will be just right {laughing}.
de [DE: wenn du, vielleicht wäre sie in der Mitte genau richtig {lacht}.]
00:14:28 Maybe at the end will be nothing or very thick, that was the dilemma of the camp, okay?
de [DE: Vielleicht würde zum Ende hin nichts mehr sein oder sehr dick, das war das Dilemma des Lagers, okay?]
00:14:36 Sometimes, there wa.., there was ah soup left over so that all the children come and get more soup,
de [DE: Manchmal, gab es, war Suppe übrig, so dass alle Kinder kommen und mehr Suppe bekommen,]
00:14:46 but not through the door, you have to go through the window.
de [DE: aber nicht durch die Tür, du musstest durch das Fenster klettern.]
00:14:48 I said: "I'm not going through the window."
de [DE: Ich sagte: "Ich gehe nicht durch das Fenster."]
00:14:51 I said: "I cannot go through the door, I don't go through the window." {laughing}
de [DE: Ich sagte: "Ich kann nicht durch die Tür gehen, ich gehe nicht durch das Fenster." {lacht}]
00:14:56 And I was hungry, okay.
de [DE: Und ich war hungrig, okay.]
00:14:59 It was below me, I thought going through the window.
de [DE: Das war unter meiner Würde, dachte ich, durch das Fenster zu gehen.]
00:15:02 And I didn't, my mother was angry with me, because she felt I need that extra soup.
de [DE: Und ich tat es nicht, meine Mutter war wütend auf mich, denn sie war der Meinung, dass ich eine extra Portion Suppe bräuchte.]
00:15:09 But she always, you know, we always managed to save one of, she had one bread
de [DE: Aber sie hat immer, wissen Sie, wir haben es immer geschafft, eines der..., aufzubewahren, sie hatte ein Brot]
00:15:16 and we took one bread that we have extra to, to throw over the barbed wires to my father,
de [DE: und wir nahmen ein Brot, das wir hatten, extra, um es über den Stacheldraht zu meinem Vater zu werfen,]
00:15:25 so he should have more.
de [DE: damit er mehr hatte.]
00:15:27 But nobody caught us there, really, nobody.
de [DE: Aber niemand hat uns dort geschnappt, wirklich, niemand.]
00:15:31 Ah, I don't remember how long we stayed there, then we finally, finally we got to Dresden,
de [DE: Ah, ich erinnere mich nicht, wie lange wir dort blieben, dann kamen wir endlich, endlich nach Dresden,]
00:15:39 got to Dresden and they took us to En.., Entlausung place.
de [DE: kamen nach Dresden und sie brachten uns zur Entlausung.]
00:15:46 They really killed everything, everything, they gave us everything brand new, new clothes and we went to the factory.
de [DE: Sie töteten wirklich alles ab, alles, sie gaben uns alles brandneu, neue Kleidung und wir gingen in die Fabrik.]
00:15:55 Factory was really much better than the concentration camp.
de [DE: Die Fabrik war wirklich viel besser als das Konzentrationslager.]
00:16:01 We had bunk beds, but we had to share one, one bed, bunk bed, was very narrow,
de [DE: Wir hatten Etagenbetten, aber wir mussten eines teilen, ein Bett, Etagenbett, es war sehr eng,]
00:16:10 two people, so my, my, my mother and I decided {coughing} she should take the day, day time, work day time
de [DE: zwei Menschen, also haben meine, meine, meine Mutter und ich entschieden {hustet}, dass sie den Tag, die Zeit am Tage nehmen sollte, die Tagesschicht arbeiten sollte]
00:16:18 and I work night time, so we had the bed.
de [DE: und ich würde die Nachtschicht machen, also hatten wir das Bett.]
00:16:22 And we had Luftwaffe, Luftwaffe was taken care of us, not Nazi.
de [DE: Und wir hatten Luftwaffe, die Luftwaffe kümmerte sich um uns, nicht die Nazis.]
00:16:26 And we had one commander that used to, every morning he would come and say: "Good morning Damen und Herren." {laughing}
de [DE: Und es gab einen Befehlshaber, der immer jeden Morgen kommen würde und sagen würde: "Guten Morgen meine Damen und Herren." {lacht}]
00:16:35 And was, was really, was decent, every, every Sunday we had an outing,
de [DE: Und das war wirklich anständig, jeden, jeden Sonntag hatten wir einen Ausgang,]
00:16:41 there was a little courtyard and I, I was able to see my father in the courtyard
de [DE: es gab einen kleinen Innenhof und ich, ich konnte meinen Vater in diesem Innenhof sehen]
00:16:47 and ah my father looked like a bum on the Bowery.
de [DE: und ah mein Vater sah aus wie ein Obdachloser auf der Straße.]
00:16:52 He had a beret and he had an old coat and he was wearing a manaszka
de [DE: Er hatte eine Baskenmütze und er hatte eine alte Jacke und er trug eine manaszka,]
00:16:58 that, that, the thing where we had the soup in, and he was talking to me:
de [DE: das, das, dieses Ding, wo wir unsere Suppe drin hatten und er sprach mit mir:]
00:17:04 "You know, after the war," he said to me "I'm gonna buy a car."
de [DE: "Weißt Du, nach dem Krieg," sagte er zu mir "werde ich ein Auto kaufen."]
00:17:10 A car?
de [DE: Ein Auto?]
00:17:12 Talking about a car {laughing}?
de [DE: Du redest von einem Auto {lacht}?]
00:17:14 And after, after we left, I said to my mother: "Do you think my fa.., dad is okay?
de [DE: Und nachdem, nachdem wir weggegangen sind sagte ich zu meiner Mutter: "Denkst du mein Va.., Papa ist okay?]
00:17:20 Is he a little bit off?"
de [DE: Ist er ein bisschen verrückt?"]
00:17:23 "No", she said, "he meant it.
de [DE: "Nein", sagte sie, "er meint es ernst.]
00:17:25 He's going to buy a car."
de [DE: Er wird ein Auto kaufen."]
00:17:26 And he really, he did buy a car after the war.
de [DE: Und das hat er wirklich, er kaufte ein Auto nach dem Krieg.]
00:17:29 The first thing he did, was buy the Opel I told you about in the car. {Breathing}
de [DE: Das erste was er tat, war den Opel zu kaufen, von dem ich Ihnen im Auto erzählt habe. {Atmet stark}]
00:17:35 So I consider my life ah tragic, but also very lucky.
de [DE: Also, meiner Meinung nach, habe ich ein tragisches Leben, aber auch ein sehr glückliches.]
00:17:41 I was with my parents, I remained with my parents and I still live with: "Tomorrow will be better."
de [DE: Ich war bei meinen Eltern, ich blieb bei meinen Eltern und ich lebe immer noch nach dem Motto: "Morgen wir es besser sein."]
00:17:48 So anything that bad happened to me, I said it's temporary and tomorrow will be better.
de [DE: Also alles Negative was mir widerfahren ist, habe ich mir gesagt, dass es nur temporär sei und morgen wird es besser sein.]
00:17:56 IV: But you should have been very strong, just to believe in this mantra and..
de [DE: IV: Aber Sie müssen sehr stark gewesen sein, um einfach an dieses Mantra zu glauben und..]
00:17:59 RK: {Breathing} Yes, and, and now I also, if something goes wrong, I said: "Well, tomorrow'll be better."
de [DE: RK: {Atmet stark} Ja und, und nun tue ich das auch noch, wenn etwas schief läuft, sage ich: "Nun ja, morgen wird es besser."]
00:18:06 But it's, it's getting short and there will be no tomorrow, not too many tomorrows to be better.
de [DE: Aber es, es wird immer kürzer und da wird es kein Morgen geben, nicht mehr sehr viele Morgen, die besser sein werden.]
00:18:12 But, was for me, {breathing} I was very lucky considering my Schicksal, it was fantastic.
de [DE: Aber es war für mich, {atmet stark} ich habe viel Glück gehabt, hinsichtlich meines Schicksals, war es fantastisch.]
00:18:21 I don't know, if it was God or my destiny or whatever.
de [DE: Ich weiß nicht, ob es Gott war oder mein Schicksal oder was auch immer.]
00:18:26 IV: So, can you remember how long you did stay in Dresden?
de [DE: IV: Also, können Sie sich erinnern, wie lange Sie in Dresden geblieben sind?]
00:18:31 RK: Which, did you, how long what?
de [DE: RK: Welches, haben Sie, wie lange was?]
00:18:33 IV: How long you've been staying in Dresden in the camp?
de [DE: IV: Wie viel Zeit haben Sie in dem Lager in Dresden verbracht?]
00:18:37 RK: I, I was ah, all together I was nine months between ah, ah between Auschwitz and Stutthof and Dresden.
de [DE: RL: Ich, ich war ah, alles zusammen war ich neun Monate zwischen ah, ah zwischen Auschwitz und Stutthof und Dresden.]
00:18:50 Then when Dresden was bombed, terribly bombed
de [DE: Dann, als Dresden bombardiert wurde, fürchterlich bombardiert]
00:18:55 we, they took us to a little camp near by Pirna, was it Pirna?
de [DE: wir, sie brachten uns in ein kleines Lager in der Nähe von Pirna, war es Pirna?]
00:19:00 I'm not, don't know, miserable camp, it was so bad, that again they gave us lice,
de [DE: Ich bin nicht, ich weiß nicht, ein elendiges Lager, es war so schlimm, dass wir wieder Läuse bekamen,]
00:19:06 and not only lice, but lice in, in your.., that's different,
de [DE: und nicht nur Läuse, aber Läuse in, in den..., das ist anders,]
00:19:10 was awful, was, that was the worst thing, that we ever had and ah then we had to go again to Entlausung,
de [DE: das war furchtbar, das war das Schlimmste, was wir jemals hatten und ah dann mussten wir wieder zur Entlausung,]
00:19:18 we worked a little bit, we went back to the factory a little bit and then, when the Russians came close,
de [DE: wir arbeiteten ein bisschen, wir gingen für eine Weile zurück zur Fabrik und dann, als die Russen näher kamen,]
00:19:25 the Germans were running away with us.
de [DE: liefen die Deutschen mit uns zusammen weg.]
00:19:28 And they took us on the march, we marched, I think we stopped nearby Flossenbürg, probably.
de [DE: Und dann mussten wir marschieren, wir marschierten, ich denke, wir haben in der Nähe von Flossenbürg gestoppt, wahrscheinlich.]
00:19:36 And we slept on the ground, was I think was March, was still freezing.
de [DE: Und wir schliefen auf dem Boden, es war, ich glaube, März, es fror immer noch.]
00:19:42 Remember my, my eyebrows were icy, when I woke up, because we slept on the ground.
de [DE: Ich erinnere mich, meine, meine Augenbrauen waren eisig, als ich aufwachte, denn wir schliefen auf dem Boden.]
00:19:49 And I probably there was not, no room anymore in Flossenbürg, so they took us with, took us as far as ah Theresienstadt {breathing}
de [DE: Und ich war, wahrscheinlich gab es in Flossenbürg keinen Platz mehr, also nahmen sie uns mit, sie brachten uns bis nach ah Theresienstadt {atmet stark}]
00:19:59 and many people died on the way.
de [DE: und viele Menschen starben auf dem Weg.]
00:20:03 So that's ah, that's I, anything else you would you like to know?
de [DE: Also das ist ah, das ist, ich, gibt es noch irgendetwas anderes, was Sie wissen wollen?]
00:20:10 IV: So, what about your grandparents?
de [DE: IV: Also, was war mit Ihren Großeltern?]
00:20:12 Just have you been..
de [DE: Sind Sie nur..]
00:20:13 RK: Oh, my grandparents, my fa.., my grandfather, I slept with him every night
de [DE: RK: Oh, meine Großeltern, mein Va.., mein Großvater, ich schlief bei ihm jede Nacht]
00:20:18 and one night, I, I woke up and I see they are covering the mirrow
de [DE: und eines nachts wachte ich, ich auf und ich sah, dass sie den Spiegel abdeckten]
00:20:24 and I couldn't understand why they are covering the mirrow,
de [DE: und ich konnte nicht verstehen, wieso sie den Spiegel abdeckten,]
00:20:26 I didn't realize that Jewish people, when someone dies, they have to cover the mirrow,
de [DE: mir war nicht klar, dass Juden, wenn jemand gestorben ist, dass man den Spiegel abdecken muss,]
00:20:31 I don't know why and I didn't know that.
de [DE: ich weiß nicht warum und ich wusste das nicht.]
00:20:33 So, I woke up middle of the night and then I saw that my grandfather died,
de [DE: Also, ich wachte mitten in der Nacht auf und dann sah ich, dass mein Großvater gestorben war,]
00:20:39 my grandmother died before that.
de [DE: meine Großmutter war davor gestorben.]
00:20:41 She died of hunger.
de [DE: Sie starb an Hunger.]
00:20:44 IV: And your grandfather was sick or also..?
de [DE: IV: Und Ihr Großvater war krank oder auch..?]
00:20:47 RK: My grandfather he died in 1943, he died.
de [DE: RK: Mein Großvater starb 1943, er starb.]
00:20:58 IV: And do you remember what kind of work did you do in Dresden in the factory?
de [DE: IV: Und erinnern Sie sich daran, welche Arbeit Sie in der Fabrik in Dresden verrichten mussten?]
00:21:03 You, your mother, your father?
de [DE: Sie, ihre Mutter, ihr Vater?]
00:21:04 RK: I used that, a machine, well the machine was going by itself.
de [DE: RK: Ich bediente diese Maschine, nein, nun ja, die Maschine lief eigentlich von alleine.]
00:21:07 We, we made ah those big ah, I don't know what you call them, bombs,
de [DE: Wir, wir machten diese ah großen ah, ich weiß nicht, wie Sie die nennen, Bomben,]
00:21:15 but they were not bombs for, for, no but this big on, on I, I was working on,
de [DE: aber das waren keine Bomben um, um, nein, aber so groß auf, auf, ich, ich arbeitete daran,]
00:21:21 what, what do you call it?
de [DE: wie, wie heißt das?]
00:21:22 I don't know what you call it, the machine..
de [DE: Ich weiß nicht, wie man das nennt, die Maschine..]
00:21:24 IV: Granaten, vielleicht waren es Granaten?
de [DE: IV: Granaten, vielleicht waren es Granaten?]
00:21:27 RK: Yes, I was just watching it, when, I knew when to stop it, when to start and ah what part to do
de [DE: RK: Ja, ich habe das nur beobachtet, wenn, ich wusste, wann man anhalten musste, wann man beginnen musste und ah welches Teil man machen sollte]
00:21:35 and I worked, yes {breathing}. We had a woman there, there was.., in the group,
de [DE: und ich arbeitete, ja {atmet stark}. Es gab dort eine Frau, dort in der Gruppe,]
00:21:46 that was pregnant and she gave birth to a baby there.
de [DE: die schwanger war und sie brachte ihr Baby dort zur Welt.]
00:21:49 And they let the baby live.
de [DE: Und sie ließen das Baby am Leben.]
00:21:55 IV: And the baby survived?
de [DE: IV: Und das Baby hat überlebt?]
00:21:57 RK: Yes, they, they went to Israel, they went to Israel.
de [DE: RK: Ja, sie, sie sind nach Israel gegangen, sie gingen nach Israel.]
00:22:02 IV: So and how, how the people ah treated you there in the camp?
de [DE: IV: Also und wie, wie haben die Menschen Sie im Lager ah behandelt?]
00:22:08 So, there were femal, female officers or male ones, soldiers they?
de [DE: Also da gab es Wächerinnen, Wächterinnen oder Wächter, Soldaten?]
00:22:14 RK: I, besides telling us to go out four o'clock in the morning, they didn't bother much,
de [DE: RK: Ich, außer, dass sie uns sagten, wir sollten um vier Uhr morgens raus, behelligten sie uns nicht groß,]
00:22:20 ah just the woman, that, that was taking care of us in the barracks, she was miserable,
de [DE: ah nur die Frau, die, die sich um uns in den Baracken gekümmer hat, sie war erbärmlich,]
00:22:26 she was just a, just walking around, guilty or not guilty?
de [DE: sie ging die ganze Zeit nur herum, schuldig oder nicht schuldig?]
00:22:31 Winna, czy nie winna? {speaking Polish}
de [DE: Schuldig oder nicht schuldig?]
00:22:33 That's all what she was saying and hitting everybody with the buckle, with the buckle.
de [DE: Das war alles, was sie sagte und sie schlug alle mit der Schnalle, mit der Schnalle.]
00:22:37 {Breathing} Then I met my husband there in a Dresd.., in Theresienstadt, I met my husband and he had Typhoid,
de [DE: {Atmet stark} Dann traf ich meinen Ehemann in Dresd.., in Theresienstadt, ich traf meinen Ehemann und er hatte Typhus,]
00:22:47 so I, I didn't know him, because he was from Warsaw and he was about six year older than I was.
de [DE: also ich, ich kannte ihn nicht, denn er war aus Warschau und er war ungefähr sechs Jahre älter als ich.]
00:23:00 And that was a big difference then, and I was age 16, he was already 22.
de [DE: Und das war damals ein großer Unterschied und ich war 16 und er war schon 22.]
00:23:07 And when they, they closed Theresienstadt, they took us on a train and we.., supposedly we go to Israel.
de [DE: Und als sie, sie Theresienstadt geschlossen haben, steckten sie uns in einen Zug und wir wollten eigentlich nach Israel gehen.]
00:23:16 We're going to Israel, okay, go to Israel, but to go to Israel, we had to go first to Italy,
de [DE: Wir fahren nach Israel, okay, fahren wir nach Israel, aber, um nach Israel zu kommen, mussten wir erst mal nach Italien,]
00:23:24 stay in the camp in Italy, wait to go to Cyprus, Cyprus to go to Israel.
de [DE: in einem Lager in Italien bleiben, warten, dass wir nach Zypern gehen können, Zypern, dann nach Israel.]
00:23:33 Well, we come to Austria and there is an order, "there is no room for you in Italy", going back to Germany,
de [DE: Nun ja, wir kamen nach Österreich und da gab es einen Befehl, "in Italien ist für euch kein Platz", also zurück nach Deutschland,]
00:23:41 put us in, in Schellenburg, no in ah, now I ah Landsberg, Landsberg {laughing},
de [DE: sie brachten uns nach, nach Schellenburg, nein in ah, nun ich ah Landsberg, Landsberg {lacht},]
00:23:52 Schellenberg was where the Hotel was.
de [DE: in Schellenberg war das Hotel.]
00:23:55 Landsberg am Lech and..
de [DE: Landsberf am Lech und..]
00:23:59 IV: It was a kind of DP-camp or?
de [DE: IV: Das war eine Art DP-Camp oder?]
00:24:01 RK: Yeah, it's a DP-camp open, but free, you could co.., come and go,
de [DE: RK: Ja, das ist ein offenes DP-Camp, aber frei, man konnte ko.., kommen und gehen,]
00:24:06 but they kept us together and my mot.., my mother took care of my husband then,
de [DE: aber sie hielten uns zusammen und meine Mu.., meine Mutter kümmerte sich damals um meinen Ehemann,]
00:24:14 because he was still very sick.
de [DE: denn er war immer noch sehr krank.]
00:24:17 And he left early, he had family in the United States,
de [DE: Und er ist früh ausgereist, er hatte Familie in den USA,]
00:24:22 and he was writing to my mother, he was very close with my mother.
de [DE: und er schrieb meiner Mutter, er stand meiner Mutter sehr nah.]
00:24:27 And she wrote a letter to him I think, we have to go to Israel, we have no place else to go.
de [DE: Und sie schrieb ihm einen Brief denke ich, wir müssen nach Israel, wir haben keinen anderen Ort, wo wir hingehen können.]
00:24:32 He says: "No, don't go to Israel." He sent the letter back, "don't go to Israel, because it's bad there,
de [DE: Er sagte: "Nein, geht nicht nach Israel." Er schickten einen Brief zurück, "Geht nicht nach Israel, denn dort ist es schlecht,]
00:24:38 you cannot get a job, there're no apartments available.
de [DE: man kann keine Arbeit bekommen, da gibt es keine freie Wohnungen.]
00:24:41 I'll ask my", he said, "I'll ask my uncle, he'll sent papers for you."
de [DE: Ich werde meinen..., fragen," sagte er, "ich werde meinen Onkel fragen, er wird Papiere für euch schicken."]
00:24:46 That's what happened, he sent papers and we came and I married him {laughing}.
de [DE: Das ist, was passiert ist, er hat Papiere geschickt und wir kamen und ich habe ihn geheiratet {lacht}.]
00:24:53 IV: What year?
de [DE: IV: In welchem Jahr?]
00:24:54 RK: 1950..
de [DE: RK: 1950..]
00:24:54 IV: Maybe you tell just a little bit more, how you get to the States?
de [DE: IV: Vielleicht erzählen Sie noch ein bisschen weiter, wie Sie in die Staaten gekommen sind?]
00:24:58 RK: 1950.
de [DE: RK: 1950.]
00:24:59 IV: 1950.
de [DE: IV: 1950.]
00:25:00 RK: I came on a, on the boat, called General Hahn and this so just so happened,
de [DE: RK: Ich kam mit einem Boot, das hieß General Hahn und das ist so, das es gerade so passiert ist,]
00:25:08 like my name Kogut means rooster, rooster, a rooster what is a "Hahn" in German, yes?
de [DE: wie mein Name, Kogut heißt Hahn, Hahn, ein Hahn, was im Deutschen "Hahn" ist, ja?]
00:25:17 I came on a Hahn to marry a Hahn.
de [DE: Ich fuhr mit einem Hahn, um einen Hahn zu heiraten.]
00:25:22 IV: {laughing} And your parents?
de [DE: IV: {lacht} Und Ihre Eltern?]
00:25:25 RK: My par.., yes, they were with me all the time.
de [DE: RK: Meine El.., ja, sie waren die ganze Zeit mit mir.]
00:25:29 And they died in 1990, nine months, nine months later, first my mother died, then nine months later my father died.
de [DE: Und sie starben 1990, neun Monate, neun Monate später, erst starb meine Mutter, dann starb neun Monate später mein Vater.]
00:25:43 They couldn't live without each other.
de [DE: Sie konnten nicht ohne einander leben.]
00:25:47 But my mother kept everybody on the up {breathing}, everything was
de [DE: Aber meine Mutter sorgte dafür, dass jeder {atmet stark}, es hieß immer ]
00:25:52 "Tomorrow will be better, tomorrow will be better."
de [DE: "Morgen wird alles besser, morgen wird alles besser."]
00:25:55 I used to ask her in, in Stutthof...
de [DE: Ich fragte sie immer in, in Stutthof...]
00:25:59 I said: "When the war is over, how many rols you gonna give me for breakfast?"
de [DE: Ich sagte: "Wenn der Krieg zu Ende ist, wie viele Brötchen werde ich von Dir zum Frühstück bekommen?"]
00:26:06 So she was say: "Well, I give you one."
de [DE: Also würde sie sagen: "Nun ja, du bekommst eins."]
00:26:08 I said: "One? I need four."
de [DE: Ich sagte: "Eins? Ich brauche vier."]
00:26:10 You know what, after the, after the war was over, I was never hungry anymore.
de [DE: Und wissen Sie was, nachdem, nachdem der Krieg zu Ende war, war ich niemals wieder hungrig.]
00:26:14 There was food, that was enough for me.
de [DE: Es gab Essen, das hat mir gereicht.]
00:26:17 And some people ate too much and they got s.., very sick.
de [DE: Und ein paar Menschen aßen zu viel und sie wurden, sehr krank.]
00:26:22 I stop eating: "Oh, there is enough food, wonderful, I don't need too much food."
de [DE: Ich hörte auf zu Essen: "Oh, es gibt genug zu Essen, wunderbar, ich brauche nicht viel zu Essen."]
00:26:28 But I was bargaining with her, that "no, I don't want one role,
de [DE: Aber ich verhandelte mit ihr, dass "nein, ich will nicht ein Brötchen,]
00:26:31 I need at least four," I said to her. {breathing}
de [DE: ich brauche mindestens vier," sagte ich zu ihr. {atmet}]
00:26:37 IV: Going back in the, your thoughts to this time, what do you think,
de [DE: IV: Gehen wir zurück zu Ihren Gedanken in dieser Zeit, was haben Sie gedacht,]
00:26:41 what was the most terrible, the hardest thing, you had to go through?
de [DE: was war das schlimmste, das schwerste, was Sie durchmachen mussten?]
00:26:47 During this last two, three years?
de [DE: In den letzten zwei, drei Jahren?]
00:26:50 RK: The hardest thing was really that little, that little camp that I went to,
de [DE: RK: Das schwerste war wirklich das kleine, das kleine Lager, in das ich ging,]
00:26:55 because we put us to sleep in a silo, that we had to crawl into, and I thought that was the gas chamber.
de [DE: denn sie legten uns in ein Silo zum Schlafen, in das wir reinkrabbeln mussten und ich dachte, dass das eine Gaskammer sei.]
00:27:02 And I thought we'll never crawl out of there and that was such a miserable place.
de [DE: Und ich dachte, da werden wir nie wieder rauskriechen und das war so ein elendiger Ort.]
00:27:07 That was like the most miserable place I was ever in.
de [DE: Das war der elendste Ort, an dem ich jemals gewesen bin.]
00:27:11 That was, I think, that was the hard, and, and I, I didn't, I took everything like for granted,
de [DE: Das war, ich denke, das war das härteste und, und ich, ich habe nicht, ich habe immer alles für bare Münze genommen,]
00:27:18 as has to be like this, has to be like this.
de [DE: so wie, wenn es so sein muss, dann muss es so sein.]
00:27:20 And since I was with my mother that was so wonderful.
de [DE: Und da ich mit meiner Mutter zusammen war, die so wunderbar war.]
00:27:24 I, I she, I knew she is gonna take care of me.
de [DE: Ich, ich, sie, ich wusste, dass sie sich um mich kümmern wird.]
00:27:30 And my father I saw every day, every day or every Sunday in the, in the, in, in, in Dresden {breathing}.
de [DE: Und meinen Vater sah ich jeden Tag, jeden Tag oder jeden Sonntag in dem, in dem, in, in, in Dresden {atmet stark}.]
00:27:41 IV: And did you know anything about ah the existence of gas chambers?
de [DE: IV: Und haben Sie von der Existenz von Gaskammern gewusst?]
00:27:46 RK: Oh, yes, oh, I, we, we heard it in the ghetto and nobody believed it, ach,
de [DE: RK: Oh ja, oh, ich, wir, wir hörten davon im Ghetto und niemand hat das geglaubt, ach,]
00:27:52 because I think they sent us some people from, from a concentration camp, I don't know how.
de [DE: denn ich glaube, sie haben uns ein paar Menschen aus, aus einem Konzentrationslager geschickt, ich weiß nicht, wie.]
00:27:58 They were behind some place, not in the ghetto, but some place behind and they were telling us stories
de [DE: Sie waren hinter einem Ort, nicht im Ghetto, aber einem Ort hinten und sie haben uns Geschichten erzählt]
00:28:06 and we thought they were cra.., absolutely crazy.
de [DE: und wir dachten, sie wären verr.., total verrückt.]
00:28:08 And I couldn't, we couldn't believe it there is no such a thing,
de [DE: Und ich konnte nicht, wir konnten nicht glauben, dass es dort so etwas geben sollte,]
00:28:12 there is no such a thing as concentration camp, not, not, in the ghetto nobody believed.
de [DE: so etwas wie ein Konzentrationslager gibt es nicht, nicht, nicht, im Ghetto hat das niemand geglaubt.]
00:28:16 But then in 1939 nobody believed there is gonna be a war.
de [DE: Aber dann, 1939 hatte niemand geglaubt, dass es einen Krieg geben würde.]
00:28:22 There was a war and my city wasn't bombed, because it was Litzmannstadt, it was German. {Breathing}
de [DE: Es gab einen Krieg und meine Stadt wurde nicht bombardiert, denn das war Litzmannstadt, das war deutsch. {Atmet stark}]
00:28:32 So that was really, the, the worst, the worst point and I was just lucky that I, we had a group
de [DE: Also das war wirklich, das, das schlimmste, das schlimmste und ich hatte einfach Glück, dass ich, wir diese Gruppe hatten,]
00:28:40 that they kept together with children, with wives and that was, that was very unusual, very unusual.
de [DE: dass sie zusammenhielten, mit Kindern, mit Ehefrauen und das war, das war sehr ungewöhnlich, sehr ungewöhnlich.]
00:28:48 So, God was good to me or whatever was good to me, whatever God or,
de [DE: Also Gott war gut zu mir oder was aus immer war gut zu mir, was auch immer, Gott oder,]
00:28:53 or destiny or whatever you call it.
de [DE: oder das Schicksal oder wie auch immer Sie es nennen möchten.]
00:28:57 IV: And af.., after starting this new life in the US,
de [DE: IV: Und na.., nachdem Sie dieses neue Leben in den USA begonnen haben,]
00:29:04 ah did you think a lot of those things of the five past year?
de [DE: ah, haben Sie viel über die Dinge der vergangenen fünf Jahre nachgedacht?]
00:29:08 RK: No, I, I never, I never went, I, I wanted to I, I not that I wanted to forget,
de [DE: RK: Nein, ich, ich niemals, ich ging niemals, ich, ich wollte nach, ich, ich, nicht, dass ich vergessen wollte,]
00:29:15 but I didn't delve on it, I just didn't, I just, it's a new life.
de [DE: aber ich habe es nicht vertieft, ich habe einfach nicht, ich habe einfach, es ist ein neues Leben.]
00:29:19 I'm not gonna live with the past, I'm gonna live with the future.
de [DE: Ich werde nicht mit der Vergangenheit leben, ich werde mit der Zukunft leben.]
00:29:22 But my husband, my husband was constantly thinking and,
de [DE: Aber mein Ehemann, mein Ehemann hat ununterbrochen daran gedacht und,]
00:29:26 and reading and everything back..
de [DE: und gelesen und alles zurück...]
00:29:28 I said: "Don't do that, don't do it to yourself, you make yourself miserable.
de [DE: Ich sagte: "Mach das nicht, tu dir das nicht an, du machst dich bloß unglücklich.]
00:29:31 Live with, with your future, not with the past.
de [DE: Lebe mit, mit deiner Zukunft, nicht mit der Vergangenheit.]
00:29:35 No, no I, I didn't wanna go to the past, I wanted to go
de [DE: Nein, nein, ich, ich wollte nicht in die Vergangenheit gehen, ich wollte gehen]
00:29:39 and have ah forget, no that I wanted to forget,
de [DE: und habe ah vergessen, nicht, dass ich vergessen wollte,]
00:29:42 or was ashamed to tell anybody I was in concen..,
de [DE: oder dass ich mich schämte, jemanden zu erzählen, ich war in einem Konzen..,]
00:29:45 I just figured I have a new life, I was 21 when I came to this country.
de [DE: Ich fand einfach, dass ich ein neues Leben habe, ich war 21, als ich in dieses Land kam.]
00:29:50 I wanted to have, have a brand new life.
de [DE: Ich wollte ein, ein brandneues Leben haben.]
00:29:54 Because my mother said: "Tomorrow'll be better."
de [DE: Denn meine Mutter hat gesagt: "Morgen wird's besser sein."]
00:29:56 And that was better.
de [DE: Und es war besser.]
00:29:59 So that's how I live, tomorrow will be better.
de [DE: Also das ist, wie ich gelebt habe, morgen wird es besser sein.]
00:30:05 IV: That's a good mantra.
de [DE: IV: Das ist ein gutes Mantra.]
00:30:08 And I think ah it also fits with the United States.
de [DE: Und ich denke, ah das passt auch zu den Vereinigten Staaten.]
00:30:12 RK: Yes.
de [DE: RK: Ja.]
00:30:12 IV: So I think that's..
de [DE: IV: Also ich denke, das ist..]
00:30:13 RK: A wonderful country, absolutely the best country there is.
de [DE: RK: Ein wunderschönes Land, das ist das beste Land überhaupt.]
00:30:20 IV: So, you told me driving here with the car, your husband started to hold lectures
de [DE: IV: Also, als wir mit dem Auto hierher gefahren sind, haben Sie mir erzählt, dass ihr Mann angefangen hat Vorträge zu halten]
00:30:27 and talk about this and teach children about this, his past and what he..
de [DE: und darüber zu sprechen und Kinder darüber zu unterrichten, über seine Vergangenheit und was er..]
00:30:32 RK: My, my, my husband, yes, yes, he was..
de [DE: RK: Mein, mein, mein Ehemann, ja, ja, er war..]
00:30:35 IV: Maybe you tell a little bit about him..?
de [DE: IV: Vielleicht erzählen Sie ein bisschen über ihn..?]
00:30:37 RK: Ah, I'd, he was, I know that he went to school and the kids loved every story he tell them,
de [DE: RK: Ah, ich würde, er war, ich weiß, das er zu Schulen gegangen ist und die Kinder jede Geschichte, die er erzählt hat, geliebt haben,]
00:30:44 every and they would send him "Thank You" letters, wrote letters to him and he loved to talk about it.
de [DE: jede und sie schrieben ihm Dankesbriefe, schrieben ihm Briefe und er liebte es, darüber zu sprechen.]
00:30:52 He would really, lived with his past.
de [DE: Er hat wirklich mit seiner Vergangenheit gelebt.]
00:30:56 And also he, he painted, he was a painter, he liked to copy all the good artists,
de [DE: Und er hat auch, er hat gemalt, er war ein Maler, er mochte es sehr, all die guten Künstler zu kopieren,]
00:31:05 we are, had, there was not one room, not, no room in my house that a painting wasn't hanging,
de [DE: wir sind, hatten, da gab es nicht einen Raum, nicht, kein Raum in meinem Haus, in dem kein Bild hing,]
00:31:14 so he went through a lot, he, my husband went through a lot.
de [DE: also er hat vieles durchgemacht, er, mein Ehemann hat vieles durchgemacht.]
00:31:17 I was the lucky one.
de [DE: Ich war die, die Glück gehabt hatte.]
00:31:20 He had a miserable life.
de [DE: Er hatte ein unglückliches Leben.]
00:31:23 He was in the Warsaw ghetto, he was in the, helping the Uprising, he ran out from, from a train
de [DE: Er war im Warschauer Ghetto, er war beim, half beim Aufstand, er entkam aus einem Zug,]
00:31:32 train to Treblinka, which was, you didn't come out of that camp,
de [DE: einem Zug nach Treblinka, das war, man kam nicht aus dem Lager raus,]
00:31:38 that was a death camp, he managed to run out fro.., you know through the old little window and ah...
de [DE: das war ein Todeslager, es gelang ihm zu entkommen, wissen Sie, durch das kleine Fenster...]
00:31:44 yeah, he ran, he hadn't, he ran away.
de [DE: ja, er rannte, er hatte n.., er rannte davon.]
00:31:48 And he went back to Warsaw.
de [DE: Und er ging zurück nach Warschau.]
00:31:52 My, is my ah interview a little too short?
de [DE: Mein, ist mein ah Interview ein bisschen zu kurz?]
00:31:57 IV: Everyone is telling the story he wants to tell.
de [DE: IV: Jeder erzählt die Geschichte, die er will.]
00:32:00 RK: Ah just that I, I, I like to remember good, good stuff.
de [DE: RK: Ah es ist nur, dass ich, ich, ich mag es, gute, gute Dinge zu erinnern.]
00:32:04 But I know that the camp that I, we had to go, because after the, after the bombing in Dresden,
de [DE: Aber ich weiß, dass das Lager, das ich, wo wir hin mussten, denn nach der, nach der Bombardierung Dresdens,]
00:32:12 that was the most horrible experience in my whole life.
de [DE: das war die schrecklichste Erfahrung in meinem ganzen Leben.]
00:32:16 That was absolutely, {breathing} I don't even wanna think about that silo that I have to crawl into,
de [DE: Das war absolut, {atmet stark} ich möchte nicht einmal an das Silo denken, in das ich reinkrabbeln musste,]
00:32:25 that was and all the people filthy, filthy, miserable {breathing} what that was absolutely,
de [DE: das war und all die Menschen, dreckig, dreckig, elendig {atmet stark} was das war, absolut,]
00:32:32 because they kept us nice, they kept us, because they wanted men to work in that Metallfabrik.
de [DE: denn sie haben uns gut behandlet, sie behandelten uns, denn sie wollten, dass die Männer in der Metallfabrik arbeiteten.]
00:32:42 IV: There are things ah as a child or a young woman seeing also a lot of people dying every day,
de [DE: IV: Da sind Dinge, die Sie ah als Kind oder junge Frau gesehen haben, Sie haben sicher jeden Tag viele Menschen sterben sehen,]
00:32:48 I think that was a experience..
de [DE: ich denke, das war eine Erfahrung..]
00:32:48 RK: Oh yes, yes they died, they died of different sicknesses I don't know, I told you about the women that had diarrhea
de [DE: RK: Oh ja, ja sie sind gestorben, sie sind aufgrund verschiedener Krankheiten gestorben, ich weiß nicht, ich habe Ihnen von den Frauen, die Durchfall hatten, erzählt,]
00:32:57 that died of the diarrhea that, that, that was, that was bad, that was...
de [DE: die an Durchfall gestorben sind, das, das, das war, das war schlimm, das war...]
00:33:04 But, you know, I just at, I always thought about the good points not, not the miserable parts.
de [DE: Aber, wissen Sie, ich habe nur am, ich habe immer an die guten Dinge gedacht, nicht, nicht die schlimmen Dinge.]
00:33:15 IV: So, optimistic kind of.
de [DE: IV: Also quasi optimistisch.]
00:33:18 RK: Mh, yeah.
de [DE: RK: Mh, ja.]
00:33:18 IV: Optimistic..
de [DE: IV: Optimistisch..]
00:33:19 RK: Well, my, my mother I take after my mother and she was optimistic, she was..
de [DE: RK: Nun ja, meine, meine Mutter, ich komme nach meiner Mutter und sie war optimistisch, sie war...]
00:33:25 She was ah, constantly, constantly telling everybody, "Don't worry, tomorrow, tomorrow." {laughing}, it was always a tomorrow.
de [DE: Sie sagte allen ununterbrochen: "Mach dir keine Sorgen, morgen, morgen." {lacht}, es gab immer ein Morgen..]
00:33:37 IV: And then ah you got children in the United States?
de [DE: IV: Und dann ah haben Sie Kinder bekommen in den USA?]
00:33:40 RK: Oh, yes, yes.
de [DE: RK: Oh, ja, ja.]
00:33:41 IV: Can you just tell a little bit?
de [DE: IV: Können Sie einfach ein bisschen erzählen?]
00:33:42 RK: I have, I have, I have ah I have a son and a daughter and they gave me grandchildren,
de [DE: RK: Ich habe, ich habe, ich habe ah ich habe einen Sohn und eine Tochter und sie haben mir Enkelkinder geschenkt,]
00:33:50 I have ah {breathing} I, my daughter gave me a, son also, a grandson and a granddaughter
de [DE: ich habe ah {atmet stark} ich, meine Tochter hat mir einen Sohn geschenkt, einen Enkelsohn und eine Enkeltochter]
00:33:59 and they in turn gave me some great-grandchildren, so I have three great-grandchildren,
de [DE: und sie wiederum haben mir Großenkel geschenkt, also habe ich drei Großenkel,]
00:34:06 the oldest is seven, he is a boy, a little genius boy {laughing}, absolutely genius {laughing}.
de [DE: das älteste ist sieben, er ist ein Junge, ein kleines Genie {lacht}, ein absolutes Genie {lacht}.]
00:34:14 And a little girl that's ah four and now my granddaughter has a little girl,
de [DE: Und ein kleines Mädchen, das ah vier ist und nun hat meine Enkelin ein kleines Mädchen,]
00:34:22 she is two, so I have three great-grandchildren and they, they doing, all doing well,
de [DE: sie ist zwei, also habe ich drei Enkelkinder und sie, es geht ihnen allen gut,]
00:34:32 they absolutely doing well, they, they thrive in the United States.
de [DE: es geht ihnen absolut gut, sie, sie blühen auf in den USA.]
00:34:37 Because if it wasn't for the war, I would still be with, with the Polish people that hated the Jews
de [DE: Denn, hätte es keinen Krieg gegeben, dann wäre ich immer noch bei den Polen, die die Juden gehasst haben,]
00:34:44 constantly reminded us we should leave ah {breathing}..
de [DE: uns ununterbrochen daran erinnerten, dass wir weggehen sollten ah {atmet stark}..]
00:34:48 IV: You, you really can remember this, how the Polish people treat you, maybe you just talk a little bit about this.
de [DE: IV: Sie, Sie können sich wirkliche daran erinnern, wie die Polen Sie behandelt haben, vielleicht erzählen Sie ein klein wenig davon.]
00:34:54 RK: That was unbelievable how they hated the Jews, they had signs on the wall,
de [DE: RK: Das war unglaublich, wie sehr sie die Juden hassten, es gab Zeichen an der Wand,]
00:34:59 we should leave {breathing}, we should leave, but there then they had signs:
de [DE: dass wir gehen sollten {atmet stark}, wir sollten gehen, aber dann hatten sie dort Zeichen:]
00:35:06 "You Jews leave, but leave the beautiful Jewish women here." {laughing}
de [DE: "Geht ihr Juden, aber lasst eure wunderschönen jüdischen Frauen hier." {lacht}]
00:35:10 Signs, stupid signs, stupid signs, hateful.
de [DE: Zeichen, blöde Zeichen, blöde Zeichen, abscheulich.]
00:35:15 Ah, we had public schools and before the war, public schools,
de [DE: Ah, es gab öffentliche Schulen und vor dem Krieg, öffentliche Schulen,]
00:35:20 but they, they separated we, we went to a public school for Jewish children,
de [DE: aber sie, sie teilten, wir, wir gingen auf eine öffentliche Schule für jüdische Kinder,]
00:35:27 not Catholic children that mix with Jewish children.
de [DE: damit die katholischen Kinder nicht mit den jüdischen Kindern gemischt werden.]
00:35:31 And I think it was ah the priest, the church that taught them how to hate the Jews.
de [DE: Und ich glaube, es war der Pfarrer, die Kirche, die ihnen beibrachte, die Juden zu hassen.]
00:35:39 Because naturally the Jews killed Jesus and the Jews killed the Christian children,
de [DE: Denn natürlich haben die Juden Jesus getötet und die Juden haben die christlichen Kinder getötet,]
00:35:47 because they needed blood for the Matze to make Matze with the blood.
de [DE: denn Sie brauchten Blut für Matzen, um mit dem Blut Matzen zu machen.]
00:35:53 And blo.., blood is hateful for the Jews that's when we, they make kosher meat,
de [DE: Und Blu.., Blut ist für die Juden abscheulich, deshalb machen sie das Fleisch kosher,]
00:36:00 they make sure that the blood runs out, that's why they make it kosher that the salt makes the blood run out.
de [DE: sie stellen sicher, dass das Blut rausläuft, deshalb machen sie es kosher, das Salz bringt das Blut dazu, rauszulaufen.]
00:36:07 So there was all and those, all the lies where done by I im.., I imagine.
de [DE: Also da war das alles und das, all diese Lügen gingen von der Kirche aus durch..., nehme ich an.]
00:36:13 I would say that done by priests, the church did that, taught them how to hate the Jew, I don't know,
de [DE: ich würde sagen, Pfarrer, die Kirche hat das getan, ihnen beigebracht, die Juden zu hassen, ich weiß es nicht.]
00:36:21 Hitler managed to tell everybody to kill the Jew.
de [DE: Hitler ist es gelungen allen zu erzählen, dass sie die Juden töten sollen.]
00:36:25 And the German people were very good to the Jewish people they, we, they were allowed to go to University,
de [DE: Und die Deutschen waren sehr gut zu der jüdischen Bevölkerung, sie, wir, sie durften die Universität besuchen,]
00:36:31 they were well educated till Hitler came and Poland was not, you couldn't go to University,
de [DE: sie waren ziemlich gebildet, bis Hitler kam und Polen war nicht, man konnte nicht zur Universität gehen,]
00:36:39 you had to go out of, to Austria, to France, to Germany, if you wanted to be educated that's where you had to go.
de [DE: man musste woanders hingehen, nach Österreich, nach Frankreich, nach Deutschland, wenn du dich bilden wolltest, musstest du dort hingehen.]
00:36:47 Jew had no, no reason to be in University, they were ha.., hateful people,
de [DE: Es gab keinen Grund für einen Juden die Universität zu besuchen, sie waren, hasserfüllte Menschen,]
00:36:54 they still are, they still are, they may be a little quiet about it,
de [DE: sie sind das immer noch, sie sind das immer noch, vielleicht reden sie nicht so viel darüber,]
00:36:59 but inwardly they really they hate, well everybody else hates, hates the Jews, so {laughing}.
de [DE: aber innerlich hassen sie wirklich, nun ja, jeder andere hasst, hasst die Juden, also {lacht}.]
00:37:06 But we managed to survive, we managed to survive.
de [DE: Aber es ist uns gelungen, zu überleben, es ist uns gelungen, zu überleben.]
00:37:11 IV: And in the United States today how do you feel?
de [DE: IV: Und wie fühlen Sie sich heute in den USA?]
00:37:13 RK: There is some, there is some people, I might, I don't know, but they, but they're not vocal about it,
de [DE: RK: Da gibt es ein paar, ein paar Menschen, ich könnte, ich weiß nicht, aber sie sind nicht so lautstark,]
00:37:20 so it's not, they keep it to themselves.
de [DE: also ist das nicht, sie behalten es für sich.]
00:37:25 IV: And so you can feel fine?
de [DE: IV: Und Sie können sich wohl fühlen?]
00:37:28 RK: I had no problem being Jewish there at all, no, no.
de [DE: RK: Ich hatte dort als Jüdin überhaupt kein Problem, nein.]
00:37:32 Well I lived in a community on the ocean where we had Italian and Irish and Jewish
de [DE: Nun ja, ich lebte in einer Gemeinschaft am Meer, wo es Italiener, Iren und Juden]
00:37:39 and ah all different nationalities, we lived in harmony.
de [DE: und ah alle verschiedenen Nationalitäten gab, wir lebten in Harmonie.]
00:37:44 Oh by the way, I forgot to tell you, that we had a storm in 1912 {means: 2012} called Sandy,
de [DE: Oh, übrigens, das habe ich vergessen, zu erzählen, wir hatten einen Sturm 1912 {meint: 2012}, der hieß Sandy,]
00:37:52 ah which broke my house, my house was destroyed by the storm, I lived right on top of the beach.
de [DE: ah, der mein Haus zerstört hat, mein Haus wurde vom Sturm zerstört, ich habe direkt vorne am Strand gewohnt.]
00:38:01 And my whole living room wall was brick and glass, the whole stretch and it, the wall,
de [DE: und meine gesamte Wohnzimmerwand war komplett aus Stein und Glas und es, die Wand,]
00:38:10 the, the sea wall broke into my house and broke the whole, all the windows and all the walls to my living room,
de [DE: die, die Meereswand brach in mein Haus hinein und zerbrach die ganzen, alle Fenster und alle Wände zu meinem Wohnzimmer,]
00:38:19 but every, everything else and I was there, I was in the house while it happened.
de [DE: aber jeder, alles andere und ich war dort, ich war im Haus während es passierte.]
00:38:24 Some people, my neighbours broke the kitchen window, came upstairs to the bedroom,
de [DE: Ein paar Menschen, meine Nachbarn haben das Küchenfenster eingeschlagen, kamen hoch ins Schlafzimmer,]
00:38:31 I was in the bedroom, I didn't think it was so terrible {laughing}.
de [DE: ich war im Schlafzimmer, ich dachte nicht, dass es so fürchterlich sein würde {lacht}.]
00:38:35 And they took me out, they took me out from the house.
de [DE: Und sie haben mich rausgeholt, sie haben mich aus dem Haus rausgeholt.]
00:38:42 So I survived something else and it, it, before that my husband died, he had a car accident.
de [DE: Also habe ich noch etwas anderes überlebt und es, es, davor ist mein Ehemann gestorben, er hatte einen Autounfall.]
00:38:49 I was sick for three month after that car accident and he died, it was another "Tomorrow will be better".
de [DE: Ich war drei Monate krank nach dem Autounfall und er ist gestorben, das war ein anderes: "Morgen wir es besser sein".]
00:38:59 And that's how I live, tomorrow will be better.
de [DE: Und das ist wie ich lebe, morgen wir es besser sein.]
00:39:01 IV: Yeah, so, I hope you can say this mantra many years more, many more years, every day new.
de [DE: IV: Ja, also, ich hoffe, Sie können dieses Mantra noch viele Jahre mehr, viele Jahre, jeden Tag aufs Neue sagen.]
00:39:09 RK: Thank you.
de [DE: RK: Ich danke Ihnen.]
00:39:11 IV: Thank you for giving us the interview.
de [DE: IV: Ich danke Ihnen, dass Sie uns dieses Interview gegeben haben.]
00:39:13 RK: Thank you.
de [DE: RK: Ich danke Ihnen.]
00:39:13 IV: It was great meeting you, thank you.
de [DE: IV: Es war toll, Sie getroffen zu haben, vielen Dank.]