Media Collection "Interview Max Glauben 2013"

https://api.memarc.info/api/subtitles/53cf5b11759c02b14a8b4567/vtt/xx?apiKey=

Interview mit dem KZ-Überlebenden Max Glauben

Originator/Copyright holder Medienwerkstatt Franken
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Michael Aue
Camera Günter Wittmann

Subtitles for "AGFl_AV.22.0897.mp4"

00:00:00 IV: Heute ist Freitag, der 19. Juli. Wir sind in Weiden in der Oberpfalz, im Hotel Admira.
de [DE: IV: Heute ist Freitag, der 19. Juli. Wir sind in Weiden in der Oberpfalz, im Hotel Admira.]
00:00:08 Ich bin Michael Aue von der Medienwerkstatt Franken.
de [DE: Ich bin Michael Aue von der Medienwerkstatt Franken.]
00:00:11 Und ich führe jetzt ein Interview mit Max Glauben, der am 14.5.1926 in Warschau geboren wurde,
de [DE: Und ich führe jetzt ein Interview mit Max Glauben, der am 14.5.1926 in Warschau geboren wurde,]
00:00:20 äh, mehrere Konzentrationslager überlebte, davon wird er uns heute erzählen,
de [DE: äh, mehrere Konzentrationslager überlebte, davon wird er uns heute erzählen,]
00:00:25 und der heute in Dallas lebt.
de [DE: und der heute in Dallas lebt.]
00:00:29 MG: The only one thing that you got the 26th from the records in Flossenbürg
de [DE: MG: Das einzige ist - Sie haben den 26. aus den Angaben aus Flossenbürg]
00:00:38 but I was only born in 1928.
de [DE: aber ich bin erst 1928 geboren. ]
00:00:42 January 14 1928.
de [DE: 14. Januar 1928. ]
00:00:47 Because - probably I was very useful.
de [DE: Denn ich war wohl recht nützlich. ]
00:00:51 I was very good as a car.., in a carpenter shop, as a patternmaker
de [DE: Ich war ein sehr guter Schreiner als Modelltischler]
00:00:57 for the Heinkel and the Messerschmitt aircraft.
de [DE: für die Flugzeuge von Heinkel und Messerschmitt. ]
00:01:01 Precision work, so somebody made me older.
de [DE: Das war Präzisionsarbeit, deswegen machte mich jemand älter. ]
00:01:05 IV: But now in your passport is written..?
de [DE: IV: Aber in Ihrem Pass steht jetzt... ?]
00:01:07 MG: 1930.
de [DE: MG: 1930. ]
00:01:09 IV: 1930? You made yourself younger, coming to the US.
de [DE: IV: 1930? Also haben Sie sich jünger gemacht, als Sie in die US gekommen sind. ]
00:01:15 MG: Anyways.
de [DE: MG: Nunja. ]
00:01:16 IV: Anyway, we're not going to talk about this.
de [DE: IV: Nunja, darüber werden wir jetzt nicht reden. ]
00:01:18 MG: No.
de [DE: MG: Nein ]
00:01:21 IV: Okay, may I call you Max?
de [DE: IV: Okay, kann ich Max zu Ihnen sagen? ]
00:01:23 MG: By all means, it's fine.
de [DE: MG: Natürlich, gerne. ]
00:01:26 IV: I've just been to the States, and so everybody is like "Hello, I'm - "
de [DE: IV: Ich komme gerade aus den Staaten und da spricht man sich gleich mit dem Vornamen an. ]
00:01:30 MG: Yeah, yeah, that's - it's kind of friendly.
de [DE: MG: Ja, ja, das ist die freundliche Art. ]
00:01:34 IV: Well, let's begin with the story. You've been born in Warschau.
de [DE: IV: Lassen Sie uns anfangen. Sie sind in Warschau auf die Welt gekommen. ]
00:01:38 MG: Warsaw.
de [DE: MG: Warsaw, ]
00:01:39 IV: Maybe you can tell us a little bit about your family, how you grew up, the first years you can remember?
de [DE: IV: Vielleicht können Sie uns ein wenig etwas über Ihre Familie erzählen, wie Sie aufgewachsen sind und von den ersten Jahren, an die Sie sich erinnern können? ]
00:01:46 MG: Well, ah, I was born in Warsaw, Poland.
de [DE: MG: Nun, ich bin in Warsaw, Polen geboren. ]
00:01:50 And we lived in a basically Jewish neighbourhood.
de [DE: Wir lebten in einer hauptsächlich jüdischen Nachbarschaft. ]
00:01:58 In fact, it is a famous street.
de [DE: Eigentlich lebten wir in einer sehr berühmten Straße. ]
00:02:01 I lived on Miła 38, apartment 43.
de [DE: Ich lebte in Miła 38, im Apartment 43. ]
00:02:08 There were two Miłas, one was narrow, where Miła 18 was.
de [DE: Es gab zwei Straßen, die Miła hießen, eine enge, in der Miła 18 lag. ]
00:02:14 And one was a little bit newer Miła which was wider.
de [DE: Und eine etwas neuere Miła, die breiter war. ]
00:02:18 We lived on the fourth floor and ah, there were close to 500 apartments there.
de [DE: Wir lebten im vierten Stock und es gab dort fast 500 Apartments. ]
00:02:29 My father was involved with the Jewish publication, das "Jüdische Tagblatt".
de [DE: Mein Vater arbeitete bei einer jüdischen Zeitung, dem "Jüdischen Tagblatt". ]
00:02:38 And ah, that was located on Leszno 40.
de [DE: Und das war auf der Leszno 40.]
00:02:44 And as a youngster, I used to go and loved to use the linotype machines
de [DE: Als Jugendlicher bin ich oft dorthin gegangen und hab mit den Linotype Maschinen gespielt]
00:02:50 where you print out your name.
de [DE: wo man seinen Namen ausdruckt. ]
00:02:53 And you pull a lever and some letters come up.
de [DE: Und man zieht an einem Hebel und einige Buchstaben kommen hoch. ]
00:02:59 And ah, bucket with lead comes out and spills it in and makes a column of a newspaper in a Jewish publication.
de [DE: Und ein Eimer voller Blei erscheint und schüttet das Blei aus, um eine Spalte eines Drucks einer jüdischen Zeitung zu machen. ]
00:03:11 And.. my ah, dad of course was there. My mom was a housewife.
de [DE: Und mein Vater war natürlich da. Meine Mutter war Hausfrau. ]
00:03:21 And then I had one little brother that was a couple of years younger than I was and that was a modern type of family.
de [DE: Dann hatte ich noch einen kleinen Bruder, der ein paar Jahre jünger war als ich. Das war der moderne Familientyp. ]
00:03:31 The newspaper was not a real religious newspaper.
de [DE: Die Zeitung war keine wirklich religiöse Zeitung. ]
00:03:37 But a new way of life because people were starting to immigrate to Israel where Zionism really started.
de [DE: Aber sie stellte einen neuen Lebensstil dar, denn Menschen fingen an nach Israel zu immigrieren, wo Zionismus erst anfing. ]
00:03:55 So there was a branch of the religion that became (???).
de [DE: Also gab es einen Zweig der Religion, der (???)]
00:04:02 Which means, did away with the beards and the long sideburns.
de [DE: Das bedeutet, die Bärte und langen Schläfenlocken kamen weg. ]
00:04:09 Many articles that they wore as attire for recognition according to the five books of Moses.
de [DE: Viele Dinge, die sie als Kleidung zur Erkennung trugen, nach den fünf Büchern Mose.]
00:04:20 Everything was peaceful, we lived a normal life.
de [DE: Alles war friedlich, wir führten ein normales Leben. ]
00:04:25 I went to school and being prepared for possible immigration to at that time Palestine, there was no Israel then.
de [DE: Ich ging zur Schule und wurde auf eine mögliche Immigration nach Palästina vorbereitet, denn damals gab es Israel noch nicht. ]
00:04:38 So what they did that, when you went to a school, the school was Atid {hebrew: "future"} and it's, it's been perpetuated right now in some of the synagogues in the United States.
de [DE: Also wenn man zur Schule ging, die Schule hieß Atid {hebräisch: "Zukunft"} und das wird in einigen Synagogen in den USA heute fortgeführt.]
00:04:55 In my case everything was in Hebrew.
de [DE: In meinem Fall war alles auf Hebräisch. ]
00:05:00 So otherwise you spoke Polish in the class
de [DE: Also sonst redete man Polnisch in der Klasse, ]
00:05:04 but geography, arithmetic, everything was taught in Hebrew
de [DE: aber Geographie, Arithmetik, alles wurde auf Hebräisch unterrichtet, ]
00:05:09 preparing you in the new Hebrew - like it's spoken in Israel.
de [DE: um dich auf das neue Hebräisch vorzubereiten, wie es in Israel gesprochen wird. ]
00:05:14 Everything was fine and then the, we were middle-aged family.
de [DE: Alles war gut und wir waren eine Familie im mittleren Alter. ]
00:05:20 We had ah, somebody that took care of my brother and me when my mother might have gone shopping.
de [DE: Wir hatten jemanden, der auf meinen Bruder und mich aufpasste, wenn meine Mutter beim Einkaufen war. ]
00:05:29 Then immediately on September 1st 1939, without any notice, of course Germany invaded Poland.
de [DE: Dann am 1. September 1939 überfiel Deutschland ohne Vorwarnung Polen. ]
00:05:40 Within one month and a couple of days,
de [DE: Innerhalb eines Monats und weniger Tage, ]
00:05:46 after us being aware that they destroyed 85% of all the structures in Poland and Warsaw was hit worse than that
de [DE: wussten wir, dass die Deutschen 85% der Infrastruktur in Polen zerstört hatten und Warschau traf es am schlimmsten, ]
00:06:00 because its population was 30% Jewish.
de [DE: da dort die Bevölkerung zu 30% jüdisch war. ]
00:06:06 And the Germans knew it and we lived in a German neighbourhood.
de [DE: Und das wussten die Deutschen. Wir lebten in einer deutschen Nachbarschaft. ]
00:06:13 So everything was pretty bombed out.
de [DE: Alles war ziemlich ausgebombt.]
00:06:17 And ah...
de [DE: Und ah...]
00:06:23 One can not image what it is to have your house or a part of the apartment, you know, damaged.
de [DE: Man kann es sich nicht vorstellen, wenn das eigene Haus oder das Apartment zerstört wird. ]
00:06:34 So even though we may not have been the actual casualties
de [DE: Also obwohl wir nicht die eigentlichen Opfer waren ]
00:06:39 but all our equipment that is necessary to sustain life like utilities were taken away from us.
de [DE: wurde uns all unser Hab und Gut, das man zum Leben braucht, weggenommen. ]
00:06:51 So.. during the period later on that the Ghetto was established,
de [DE: Später wurde das Ghetto aufgebaut]
00:06:58 we drank water that was run off of the roof.
de [DE: und wir tranken Wasser, das von den Dächern herunterronn. ]
00:07:04 We loved snow because everywhere you want, you can pick up the snow.
de [DE: Wir liebten Schnee, weil er überall lag und man ihn aufsammeln konnte ]
00:07:09 And put it in your bathtub or in your sink after plugging it up and you had clear water like that.
de [DE: Und in die Badewanne oder ins Waschbecken tun konnte und schon hatte man klares Wasser. ]
00:07:18 Electricity - no. We used candles.
de [DE: Elektrizität - nein. Wir benutzten Kerzen. ]
00:07:22 Then we were making carbide lamps.
de [DE: Dann machen wir Karbidlampen. ]
00:07:26 And I don't know if you know carbide lamp, you know, there's carbide on the bottom
de [DE: Ich weiß nicht, ob Sie Karbidlampen kennen, da ist Karbid auf dem Boden ]
00:07:31 and then the water drips down, then the flame comes out.
de [DE: und wenn das Wasser heruntertropft, geht die Flamme an. ]
00:07:34 And we manifactured those in the ghetto later on.
de [DE: Wir stellten solche im Ghetto her. ]
00:07:38 But anyways, life became miserable because first, the Germans made us register.
de [DE: Auf jeden Fall, das Leben wurde sehr miserabel, denn erst zwangen uns die Deutschen uns zu melden. ]
00:07:46 Then, if you did register and you were below a certain age, they didn't want you.
de [DE: Und wenn man sich gemeldet hatte und unter einem bestimmten Alter war, wollten sie einen nicht. ]
00:07:55 The kids couldn't go to school. And they were the first victims.
de [DE: Die Kinder konnten dann nicht zur Schule gehen. Sie waren die ersten Opfer. ]
00:08:01 And the same with the elderly and the handicapped, they became the first victims.
de [DE: Und das gleiche war es mit den Älteren und den Behinderten, sie waren auch die ersten Opfer. ]
00:08:06 They were the roots of Judaism.
de [DE: Das waren die Wurzeln des Judaismus. ]
00:08:15 They obeyed the Jewish laws of which, I don't know if you know how many we have - 613 laws, good and bad in the five books of Moses.
de [DE: Sie ehrten die jüdischen Gesetze, die - ich weiß nicht, ob Sie wissen, wie viele Gesetze wir haben, es sind 613 Gesetze, gut und böse in den fünf Büchern Mose. ]
00:08:31 So, psychologically, they picked on them and they were the first victims with the kids.
de [DE: Also, psychologisch gesehen drangsalierten sie sie, und sie waren die ersten Opfer mit den Kindern. ]
00:08:40 Because if somebody hurts your family, everybody in the family gets humiliated and hurts.
de [DE: Denn wenn jemand deine Familie verletzt, wird jedes Familienmitglied gedemütigt und verletzt. ]
00:08:51 So that's what they did with Judaism, so all the Jewish people can feel depressed.
de [DE: Also das taten sie mit dem Judentum, sodass sich alle Juden gedemütigt fühlten. ]
00:08:58 They were mistreated on the streets.
de [DE: Sie wurden auf der Straße misshandelt. ]
00:09:02 And ah, there may be little known facts, that if a German soldier went into the Jewish area
de [DE: Und das ist vielleicht relativ unbekannt, aber wenn ein deutscher Soldat in ein jüdisches Gebiet ging ]
00:09:11 and walked on the sidewalk and let's say, I was walking towards him,
de [DE: und auf dem Bürgersteig ging und sagen wir, ich kam ihm entgegen, ]
00:09:18 if I had a hat, I had to take it off.
de [DE: und ich hätte einen Hut, dann müsste ich ihn abnehmen. ]
00:09:22 And if I came close to him, I had to step off the sidewalk
de [DE: Und wenn ich ihm nahe kam, musste ich vom Bürgersteig heruntergehen, ]
00:09:27 and let him - {walking cane falls down} there you go.
de [DE: um ihn - {stößt seinen Gehstock um} ]
00:09:29 And let him, and let him, ah, you know, pass by like that.
de [DE: Um ihn vorbei gehen zu lassen. ]
00:09:36 And looting became a daily routine when the soldiers would take anything away from you that you have
de [DE: Und Plünderungen waren alltäglich, denn die Soldaten nahmen einem alles weg, was du hast,]
00:09:47 because the laws that were made in '33 and '35 by the German Third Reich with Hitler, took away any right
de [DE: denn die Gesetze, die die Deutschen im Dritten Reich unter Hitler 1933 und 1935 erlassen haben, ]
00:10:02 that a Jewish person had, away from them.
de [DE: nahmen den Juden jedes Recht. ]
00:10:06 We couldn't own any property, we couldn't go for higher education.
de [DE: Wir konnten keinen Besitz haben, wir konnten nicht auf die Hochschule gehen.]
00:10:12 We couldn't hold, CEO positions in Germany and the same thing when...
de [DE: Wir konnten keine Geschäftsführer Positionen in Deutschland mehr innehaben und das Gleiche..]
00:10:19 The stores were sometimes blocked, not to allow anybody to go in.
de [DE: Die Geschäfte wurden manchmal blockiert, sodass niemand hinein konnte. ]
00:10:24 And sometimes people were made - the stores were taken away and sold to somebody else.
de [DE: Und manchmal wurden Menschen enteignet, ihnen ihre Geschäfte weggenommen und an jemand anderen verkauft. ]
00:10:30 Then, with some of the money that was confiscated and looted (???) and they could come in in the middle of the night, you know, into our apartments.
de [DE: Dann mit dem Geld, das beschlagnahmt oder geraubt wurde (???) und sie konnten mitten in der Nacht in deine Wohnung kommen.]
00:10:44 And take people for immoral purposes and also do that.
de [DE: Und die Menschen für unmoralische Zwecke mitnehmen.]
00:10:50 With that money, the bricks that were used for the Jews to build the wall around their own Ghetto
de [DE: Die Ziegelsteine, mit denen die Juden die Mauer um ihr eigenes Ghetto bauen mussten, ]
00:10:58 was money that was confiscated from the Jewish people.
de [DE: wurde mit dem von den Juden konfiszierten Geld gekauft. ]
00:11:04 Then the people that lived in that area had to build the 10-foot-ghetto
de [DE: Dann mussten die Menschen in diesem Gebiet das Ghetto bauen,]
00:11:11 which had approximately 24 openings which were guarded by a German soldier, a Polish policeman.
de [DE: das ungefähr 24 Eingänge hatte, die entweder von deutschen Soldaten oder polnischen Polizisten bewacht wurden.]
00:11:25 And during the period of the building between '39 and '40,
de [DE: Und während der Bauphase von 1939 und 1940, ]
00:11:33 there was a typhoid epidemic in the area where the Ghetto was designed.
de [DE: gab es eine Typhus-Epidemie im Bereich, wo das Ghetto stehen sollte. ]
00:11:41 It's a one square mile area and that was designed by the Germans right next to the Jewish cemetary and also the railroad yards,
de [DE: Es war ein Gebiet von einer Quadratmeile, von den Deutschen direkt neben einem jüdischen Friedhof und auch dem Rangierbahnhof geplant, ]
00:11:51 then that's designated as a "Umschlagplatz" for gathering the people, then putting them on boxcars.
de [DE: das als ein "Umschlagplatz" bestimmt war, auf dem die Leute gesammelt und in Güterwagen verfrachtet werden sollten. ]
00:12:00 When the epidemic started and my brother and I - may he rest in peace - had typhoid.
de [DE: Als die Epidemie ausbrach, erkrankten mein Bruder - möge er in Frieden ruhen - und ich. ]
00:12:10 The Germans were not allowed to go into that area.
de [DE: Die Deutschen durften nicht in das Gebiet, ]
00:12:15 So they made the "Judenreich" {means: "Judenrat"} which was like a city council of a rabbi, Czarnecki {means: Czerniaków}, there was one person that was the head.
de [DE: also erschufen sie das "Judenreich" {meint: "Judenrat"}, das wie ein Stadtrat eines Rabbis, Czarnecki {meint: Czerniaków}, der den Vorsitz hatte.]
00:12:26 They made him appoint 2000 Jewish Kapos, policemen,
de [DE: Er musste 2000 jüdische Kapos, Polizisten bestimmen, ]
00:12:33 to do the internal works of the Ghetto under the German command
de [DE: die die Arbeiten im Ghetto erledigen mussten, unter dem Kommando der Deutschen]
00:12:41 because they didn't want to catch the diseases in the Ghetto.
de [DE: denn sie wollten sich nicht im Ghetto anstecken. ]
00:12:44 And some of them were worse to us than the SS because they feared for their own safety.
de [DE: Und einige von den Kapos waren schlimmer als die SS, weil sie um ihre eigene Sicherheit fürchteten. ]
00:12:53 Or maybe they were compensated with food or other things or blackmailed that their families would be killed if they don't perfom the duty.
de [DE: Oder vielleicht auch weil sie mit Essen oder anderen Dingen entschädigt wurden oder weil sie erpresst wurden, dass sie ihre Familien töten würden, wenn sie nicht ihre Pflicht taten. ]
00:13:07 What can I tell you. There were no stores to buy anything in there..
de [DE: Ich weiß es nicht. Es gab dort keine Geschäfte, in denen man etwas kaufen konnte.. ]
00:13:13 There were markets inside, there was bartering with diamonds, something of value could be exchanged for a piece of bread.
de [DE: Es gab Märkte, es gab Tauschhandel mit Diamanten, etwas Wertvolles konnte gegen ein Stück Brot getauscht werden. ]
00:13:23 The ration that a Jew got in the Warsaw Ghetto if he was allowed to be a living human in the Ghetto, because if he was a child or an elderly, they couldn't work or they had to hide, got 184 kalories a day.
de [DE: Die Tagesration, die ein Jude im Warschauer Ghetto bekam, umfasste 184 Kalorien, wenn er als menschliches Wesen angesehen wurde, denn Kinder und Senioren konnten nicht arbeiten und mussten sich verstecken. ]
00:13:49 Sometimes a family of eight - two sets of grandparents, a mom and a dad and two children - had to eat on the two rations
de [DE: Manchmal musste sich eine achtköpfige Familie - zwei Großelternpaare, eine Mutter, ein Vater und zwei Kinder - von den zwei Essensrationen ernähren, ]
00:14:01 that the mum and dad could bring in from a factory
de [DE: die die Mutter und der Vater von der Fabrik mitnehmen konnten]
00:14:05 or from being on a job where they give him a little slip to go to a commissary and pick up that food
de [DE: oder von einem anderen Job, wo sie einen kleinen Zettel bekamen, um damit zum Proviantmeister zu gehen und Essen zu bekommen. ]
00:14:12 if it was brought in to be distributed.
de [DE: Wenn es denn ausgeteilt wurde. ]
00:14:17 Because into that one sqare mile, they placed fif- five- half a million, 500.000 people.
de [DE: Denn innerhalb dieser Quadratmeile lebten 500.000 Menschen, ]
00:14:24 A half a million people.
de [DE: eine halbe Million. ]
00:14:26 Each room in the Ghetto six, seven people. Each Room!
de [DE: In jedem Raum im Ghetto lebten sechs, sieben Menschen. In einem Raum! ]
00:14:31 There were no apartments big enough to hold a whole family.
de [DE: Es gab keine Apartments, die groß genug waren, um eine ganze Familie zu beherbergen. ]
00:14:36 Because it was only eight people, so you always had (???) or children
de [DE: Denn es waren nur acht Menschen, also gab es immer (???) oder Kinder, ]
00:14:42 that were left in hiding by the people that they took on boxcars to the two places from Warsaw.
de [DE: die zurückblieben und sich vor denen versteckten, die sie in die Güterwagons an zwei Plätze verfrachteten: ]
00:14:51 That was Treblinka and Majdanek.
de [DE: Das waren Treblinka und Majdanek. ]
00:14:54 We lived like that until 1942.
de [DE: Wir lebetn so bis 1942. ]
00:14:59 In 1942, there was declared at an early part of the year,
de [DE: 1942 wurde in den ersten Monaten erklärt - ]
00:15:07 I cannot give you all the details, but I'm just going chronologically,
de [DE: und ich kann Ihnen nicht alle Details geben, ich gehe es einfach chronologisch durch - ]
00:15:13 the "Final Solution" came out and you know, the "Final Solution" was of what Hitler wrote in jail
de [DE: die "Endlösung" wurde beschlossen, sie stützte sich auf das, was Hitler im Gefängnis geschrieben hatte, ]
00:15:23 while he was there after he tried to do a party to overthrow the new democratic German government after the Kaiser.
de [DE: nachdem er versucht hatte, die neue demokratische deutsche Regierung nach der Kaiserzeit zu stürzen. ]
00:15:33 Well, he didn't say he's going to kill us all, he said "I'm going to destroy you all."
de [DE: Er sagte nicht, dass er uns alle töten würde, er sagte: "Ich werde euch alle zerstören." ]
00:15:38 That's why "Kristallnacht", that's why burning of the books and that's what he was doing to us.
de [DE: Das war der Grund für die Kristallnacht, für die Bücherverbrennung und das, was er uns antat. ]
00:15:47 It's just taking all our possessions, burning our places of living,
de [DE: Sie nahmen all unser Eigentum weg, brannten unsere Wohnhäuser nieder, ]
00:15:55 burning our businesses, burning the synagogues.
de [DE: und brannten unsere Geschäfte und Synagogen nieder, ]
00:16:00 Completely to destroy us.
de [DE: um uns komplett zu zerstören. ]
00:16:04 Well, anyways, the command came out and ah, sometimes, you don't know what is going on
de [DE: Nun, der Befehl wurde veröffentlicht und manchmal weiß man nicht, was passiert, ]
00:16:12 but there's also a part of history that we sometimes don't disclose
de [DE: aber es gibt auch einen Teil der Geschichte, den wir manchmal enthüllen. ]
00:16:21 because if you go back to 1939, when Germany invaded Poland without any notice,
de [DE: Denn als Deutschland 1939 Polen ohne Vorwarnung angriff, ]
00:16:33 what did Russia do?
de [DE: was tat Russland da? ]
00:16:37 Germany took the eas-, the western part of Poland.
de [DE: Deutschland nahm sich den öst-, den westlichen Teil Polens. ]
00:16:43 Russia took -
de [DE: Russland nahm sich - ]
00:16:47 Germany the western part, I got west and east mixed up -
de [DE: Deutschland nahm den westlichen Teil, ich habe Ost und West verwechselt - ]
00:16:51 and Russia took the Ukraine and the eastern part of Germany.
de [DE: und Russland nahm sich die Ukraine und den östlichen Teil Deutschlands. ]
00:16:58 The two armies met, signed an non-aggression pact.
de [DE: Die zwei Armeen trafen sich, unterzeichneten einen Nichtangriffspakt. ]
00:17:04 Germany broke the non-aggression pact, invaded Russia, went up to Stalingrad, lost a whole Panzerdivision.
de [DE: Deutschland brach den Nichtangriffspakt, marschierte in Russland ein und verlor bei Stalingrad eine gesamte Panzerdivision. ]
00:17:18 Italy invaded before 1942, before France, there was an invasion in Italy.
de [DE: Italien wurde vor 1942 überfallen, vor Frankreich, da gab es eine Invasion in Italien. ]
00:17:30 And they got with Mussolini and Italy, they started fighting over there.
de [DE: Und mit Mussolini und Italien fingen sie auch dort zu kämpfen an.]
00:17:37 So, maybe the command thought that the German government was crumbling, you know.
de [DE: Vielleicht dachte die Führung, dass der Zerfallsprozess der deutschen Regierung begonnen hatte. ]
00:17:44 That had an attempt on Hitler's life, you know, with internal problems.
de [DE: Da gab es auch einen Mordversuch auf Hitlers Leben, das zeigte interne Probleme. ]
00:17:50 So that's why declared and started taking out more than five to six thousand people daily from Warsaw - that's all I can tell you about - to Treblinka, Majdanek.
de [DE: Also darum erklärten sie, dass mehr als 5000 bis 6000 Menschen täglich von Warschau nach Treblinka und Majdanek gebracht werden sollten, das ist alles, was ich Ihnen erzählen kann. ]
00:18:06 Treblinka operating on, with, and why I noticed from my trips each year there.
de [DE: Treblinka lief mit - das hab ich von meinen alljährlichen Besuchen dort gesehen. ]
00:18:15 They were gassing people with disassembled Russians engines out of the tanks, put pipes to them.
de [DE: Sie vergasten die Menschen mit auseinander gebauten russischen Panzermotoren, die mit Rohren versehen wurden. ]
00:18:28 And they were gassing the Jews with Russian engines, so it wasn't such an efficient way.
de [DE: Also vergasten sie die Juden mit russischen Motoren, was nicht so effizient war. ]
00:18:35 Then was Auschwitz-Birkenau and their capacity was maybe 300 or so people an hour.
de [DE: In Auschwitz-Birkenau betrug die Kapazität vielleicht 300 Menschen in der Stunde. ]
00:18:42 The ovens were not, you know, burning not fast enough or disposing of the bodies fast enough.
de [DE: Die Öfen brannten nicht schnell genug, man konnte die Leichen nicht schnell genug entsorgen. ]
00:18:51 So, they put the people in the barracks and they put them in stalls like cattle with barbed wire.
de [DE: Also steckten sie die Menschen in die Barracken, wie Vieh in einen mit Stacheldrahtzaun versehenen Stall. ]
00:19:01 Portable buildings, that's how we were brought in out of the Warsaw Ghetto, into Majdanek.
de [DE: Über transportable Gebäude wurden wir vom Warschauer Ghetto nach Majdanek gebracht. ]
00:19:07 IV: Excuse me, Max, maybe I ask you a favour.
de [DE: IV: Entschuldigen Sie, Max, kann ich Sie um etwas bitten? ]
00:19:11 So, you know a lot of history but for me, it would be better to focus on your personal experience.
de [DE: Sie kennen sich in der Geschichte sehr gut aus, aber für unsere Zwecke wäre es gut, wenn Sie sich auf Ihre persönlichen Erfahrungen beziehen würden. ]
00:19:19 MG: Okay!
de [DE: MG: Okay! ]
00:19:21 IV: I think that's the interesting - you were a witness.
de [DE: IV: Ich denke, das ist der interessante Teil, denn Sie waren ja ein Zeuge. ]
00:19:24 And so that means just telling what happened to you.
de [DE: Also vielleicht könnten Sie uns erzählen, was Ihnen passiert ist. ]
00:19:27 What you remember being a child in the Ghetto and the personal, the way of you and your family.
de [DE: Was Sie aus Ihrer Kindheit im Ghetto erinnern und welchen Weg Sie und Ihre Familie gegangen sind. ]
00:19:35 MG: Well, I told you, well, we lived in the Ghetto and on Miła Street.
de [DE: MG: Ich erzählte Ihnen ja, dass wir im Ghetto und der Miła Straße lebten. ]
00:19:44 And I lived during the duration in the Ghetto but why I lived there,
de [DE: Und ich durchlebte die Zeit des Ghettos. Aber warum ich dort lebte - ]
00:19:49 all these things were happening, so what I was bringing up that some of the people started escaping back to the Ghetto.
de [DE: all diese Dinge geschahen und manche Leute flüchteten, um ins Ghetto zurück zu kehren. ]
00:19:59 In the meantime, myself with the elderly, we become smugglers.
de [DE: Währenddessen wurde ich mit den älteren Menschen zu Schmugglern. ]
00:20:06 And all during this time, we tried to bring in additional food to the Ghetto.
de [DE: Während der ganzen Zeit dort versuchen wir zusätzliches Essen ins Ghetto zu bringen. ]
00:20:13 My father is involved with a.. a.. it's a wood - ah, the word has escaped..
de [DE: Mein Vater war mit einem Holz - ah, mir fällt das Wort nicht ein ]
00:20:25 There, on the Miła 38, there was a coal and wood supply.
de [DE: Dort, auf der Miła 38, gab es einen Kohlen- und Holzversorger. ]
00:20:33 They had a horse and they had a waggon, so they were doing smuggling on this waggon.
de [DE: Sie hatten ein Pferd und einen Wagen, also schmuggelten sie mit dem Wagen Dinge hinein. ]
00:20:43 And I was instrumental with that to bring in smuggled foods on the waggons.
de [DE: Und ich war daran beteiligt und schmuggelte Essen im Wagen. ]
00:20:52 The waggons would go out with wares that were made in the Warsaw Ghetto by the Jews for Germany.
de [DE: Der Wagen fuhr hinaus mit Waren beladen, die die Juden im Warschauer Ghetto für Deutschland hergestellt hatten. ]
00:21:02 And bringing in materials that would be converted in the boxes that resembled the materials that they were bringing in,
de [DE: Wir brachten Dinge hinein, die in Behälter umgetauscht wurden, die denen ähnelten, die die Deutschen hineinbrachten. ]
00:21:13 we would put in items that were dehydrated that could be used for food in the Ghetto.
de [DE: Wir taten getrocknetes Essen rein, das im Ghetto gegessen werden konnte. ]
00:21:21 So, this was part what I did.
de [DE: Das tat ich damals. ]
00:21:24 My father was instrumental in going out sometimes as a coachman, sometimes just sitting next with a trip ticket of the items that we were doing.
de [DE: Mein Vater half dabei, indem er manchmal als Kutscher, manchmal nur als Beisitzer eine Liste der Dinge führte, die wir einschmuggelten. ]
00:21:35 So, when the people started again escaping from the place, they told the Underground and the smugglers and everybody of what was happening.
de [DE: Als die Menschen entkamen und zurück ins Ghetto flüchteten, erzählten sie denen im Untergrund und den Schmugglern und allen, was tatsächlich geschah. ]
00:21:50 Thus, we started bringing in items that could be used for military warfare into the Ghetto and I was instrumental in that.
de [DE: Also begannen wir, Waffen ins Ghetto zu schmuggeln und dabei half ich auch. ]
00:22:02 With my family.
de [DE: Mit meiner Familie. ]
00:22:04 And we all lived together.
de [DE: Wir lebten alle zusammen. ]
00:22:07 In fact, one of these aunts that lived with me is 93 years old and lives in Philadelphia now.
de [DE: Eine meiner Tanten, die damals mit mir lebten, ist heute tatsächlich 93 Jahre alt und lebt in Philadelphia. ]
00:22:17 Because she lived with us and after 42 years found me in Dallas.
de [DE: Sie lebte mit uns zusammen und 42 Jahre später fand sie mich in Dallas. ]
00:22:23 Cause she was taken to an ammunition factory.
de [DE: Weil sie zu einer Munitionsfabrik gebracht wurde.]
00:22:26 But anyways, so we lived in the Ghetto until the uprising on April 19.
de [DE: Auf jeden Fall, wir lebten also im Ghetto bis zum Aufstand am 19. April. ]
00:22:35 When the uprising occured, we all went into camouflaged basements.
de [DE: Als der Aufstand anfing, gingen wir alle in getarnte Kellergeschosse. ]
00:22:43 My family and I and my aunts and everybody.
de [DE: Meine Familie und ich und meine Tanten und jeder. ]
00:22:46 And in this camouflaged basements, we did have some supplies, like sugar cubes that we could chew on to eat.
de [DE: Und in diesen getarnten Kellergeschossen hatten wir einige Vorräte, wie Zuckerwürfel, die wir kauen konnten. ]
00:22:59 And then we turned day into night.
de [DE: Und dann machten wir die Nacht zum Tag. ]
00:23:02 We slept in the daytime, went out in the evening and with the rubbish that we collected from the ruins, we would start fires
de [DE: Wir schliefen am Tag und gingen am Abend aus und aus dem Müll, den wir aus den Ruinen sammelten, machten wir Feuer. ]
00:23:14 and cook maybe - Poland is real big for potatoes, so we had potatoes and some of the rice and beans that were smuggled in into the Ghetto.
de [DE: Und kochten - Polen ist bekannt für seine Kartoffeln, also kochten wir Kartoffeln und etwas Reis und Bohnen, die wir ins Ghetto geschmuggelt hatten. ]
00:23:24 That's how we lived until the, the Germans tried to penetrate the gates of the Ghetto.
de [DE: So lebten wir also bis die Deutschen versuchten, die Tore des Ghettos zu durchbrechen. ]
00:23:37 From the beginning, there were twenty-some, by that time, when the uprising occured, there were only 15 gates.
de [DE: Anfangs gab es zwischen 20 und 30 Tore, zu der Zeit des Aufstands gab es nur noch 15 Tore. ]
00:23:45 But they couldn't penetrate, so in the end, they got an order, around May 26,
de [DE: Aber sie konnten sie nicht durchbrechen, also bekamen sie letzten Endes einen Befehl, um den 26. Mai, ]
00:23:54 they came in with flamethrowers, napalm flamethrowers and burned
de [DE: sie kamen mit Flammenwerfen, Napalmflammenwerfern und verbrannten]
00:24:01 so many of the places where we were hiding became gravesites.
de [DE: so viele Plätze, wo sich jemand versteckte, wurden zu Grabstätten. ]
00:24:06 And we hid there and hid there and hid there.
de [DE: Und versteckten uns und versteckten uns und versteckten uns.]
00:24:11 Finally, we got discovered by them listening with listening devices.
de [DE: Bis sie uns letztendlich entdeckten, mithilfe von Abhörgeräten. ]
00:24:21 They threw a handgranade, either to finish them off or to create an opening.
de [DE: Sie warfen eine Handgranate, entweder um sie zu töten oder um einen Eingang zu schaffen. ]
00:24:27 They got us out, raised our hands up, disrobe- disrobed us and searched us in crevices of our body.
de [DE: Wir wurden rausgeholt, erhoben die Hände, sie zogen uns aus und durchsuchten auch unsere Körperfalten. ]
00:24:40 Mom, dad, aunts, uncles, grandparents, just humiliation.
de [DE: Mutter, Vater, Tanten, Onkel, Großeltern, jeder wurde gedemütigt. ]
00:24:47 Allowed us to get our clothes on, then took us to the "Umschlagplatz".
de [DE: Wir durften unsere Kleidung wieder anziehen und sie schickten uns zum "Umschlagplatz". ]
00:24:54 Marched us there, and put us on a boxcar.
de [DE: Wir marschierten dorthin und sie steckten uns in Güterwagons. ]
00:24:58 The boxcar was placed on a siding after riding on the tracks for a while.
de [DE: Nach einer kurzen Fahrt blieb der Wagon auf einem Nebengleis stehen. ]
00:25:06 And we stayed there for five days, without any food, without any water.
de [DE: Und dort blieben wir fünf Tage stehen, ohne Essen, ohne Wasser. ]
00:25:12 More than a hundred people on there, not quietly.
de [DE: Mehr als 100 Menschen in diesem Wagon, und es war nicht gerade leise. ]
00:25:17 No facility for any human waste.
de [DE: Keine Möglichkeit für menschliche Ausscheidungen. ]
00:25:22 But I looked out a little window and there was a tree with birds chirping, sky blue as ever.
de [DE: Aber ich sah aus einem kleinen Fenster und da war ein Baum mit zwitschernden Vögeln und der Himmel war blau wie immer. ]
00:25:31 I'm inside here, with no food, for nothing. I didn't do anything.
de [DE: Und ich bin hier drin, ohne Essen, wegen nichts. Ich habe nichts getan. ]
00:25:39 It's just like, if you are accused of doing something and you didn't do it.
de [DE: Es ist wie wenn man beschuldigt wird etwas getan zu haben, aber man hat es nicht getan. ]
00:25:44 But the things were so noisy and unbelievably, you could never think that one human being can do something to another human being.
de [DE: Und es war so laut und unglaublich, man kann es nicht glauben, dass Menschen einander so etwas antun können. ]
00:26:00 In fact, the roof was like a lid on a boiling pot of water with little pieces of water.
de [DE: Das Dach war irgendwann wie der Deckel eines kochenden Wassertopfes, mit kleinen Wassertröpfchen. ]
00:26:06 And people were trying to wet their lips in order to just - it's harder to die from thirst than it is from there.
de [DE: Und manche versuchten, ihre Lippen zu befeuchten, es ist schwer an Durst zu sterben. ]
00:26:17 So finally, after five days, the train stops and I personally see "Lublin".
de [DE: Nach fünf Tagen hielt der Zug schließlich an und ich selbst sah den Schriftzug "Lublin". ]
00:26:26 So all the time that I was in Majdanek, I thought I was in Lublin.
de [DE: Also die ganze Zeit, in der ich in Majdanek war, ]
00:26:31 Because there was no sign "Majdanek".
de [DE: Denn es gab dort kein Schild "Majdanek". ]
00:26:34 So we were off-loaded.
de [DE: Wir wurden entladen. ]
00:26:37 Then we waited, for - they off-loaded us at night, maybe like two kilometres from the main entrance to Majdanek.
de [DE: Dann warteten wir - sie entluden uns in der Nacht, vielleicht zwei Kilometer vom Haupteingang zu Majdanek entfernt. ]
00:26:48 As they loaded us off, they put us five abreast, women, children, everybody, and waiting.
de [DE: Und sie entluden uns, stellten fünf von uns nebeneinander, Frauen, Kinder, jeder, und wir warteten. ]
00:26:57 We didn't know why we were waiting.
de [DE: Wir wussten nicht, warum wir warten mussten. ]
00:26:59 They were setting up a checkline with requisitions of how many people here and how many people there.
de [DE: Sie erstellten eine Warteschlange, wie viele Menschen nach hier und wie viele nach dort. ]
00:27:07 And as we were going down, they pick up - first, they say "Women and children".
de [DE: Und als wir losgingen, sagten sie "Frauen und Kinder!" ]
00:27:16 So I proceed and my father stopped.
de [DE: Also ging ich vorwärts, aber mein Vater hielt mich fest. ]
00:27:21 And I'm in front of my father, he grabs my hand, says "stay with me."
de [DE: Ich stand vor meinem Vater, er griff nach meiner Hand und sagte: "Bleib bei mir." ]
00:27:26 And they didn't object and they selected 150 people that were working in a manufacturing place, aircraft manifacturing in Warsaw.
de [DE: Sie hatten nichts dagegen und suchten 150 Menschen aus, die bei einer Produktionsstätte gearbeitet hatten, der Flugzeugproduktion in Warschau. ]
00:27:37 And they sent him and me to Budzyń and this is documented on the Internet.
de [DE: Und sie schickten ihn und mich nach Budzyń, das ist im Internet dokumentiert. ]
00:27:44 I just looked it up..
de [DE: Ich hab es gerade nachgesehen. ]
00:27:47 Budzyń, the worst camp that I was in.
de [DE: Budzyń war das schlimmste Lager, in dem ich war. ]
00:27:51 And we went there and I'm not going to tell you about the indoctrination.
de [DE: Wir kamen dorthin und ich werde Ihnen nichts über die Indoktrinierung erzählen.]
00:28:00 But everything that I'm going to tell you now is going to be personal.
de [DE: Aber alles, was ich Ihnen jetzt erzählen werde, ist persönlich. ]
00:28:04 It's the Warsaw Ghetto, we lived as a family, so we had to obey by some of the rules
de [DE: Im Warschauer Ghetto lebten wir als Familie, also mussten wir uns an manche Regeln halten, ]
00:28:11 that were made for the others that's why I was telling you the story of what brought some of the (???)
de [DE: die für die anderen gemacht wurden, deswegen hab ich Ihnen die Geschichte (???)]
00:28:17 So anyways, there, we would, there would...
de [DE: Auf jeden Fall, da war, da gab es...]
00:28:21 First, when we came in, we came into a room, you had to disrobe in a corner.
de [DE: Als wir hereinkamen, kamen wir zuerst in einen Raum, in dem wir uns in einer Ecke ausziehen mussten. ]
00:28:28 Then they had volunteers or people maybe that were barbers that would shave the hair under your arm and around you whatever.
de [DE: Sie hatten Freiwillige oder Herrenfrisöre, die einem die Haare unter dem Arm und so rasierten. ]
00:28:40 And then clip it with a Number One on top of the head and a Zero in the middle.
de [DE: Und dann rasierten sie die Haare auf dem Kopf kurz und in der Mitte ganz weg.]
00:28:46 Then, we would go into the showers and get a little soap with lye or with, old brown soap.
de [DE: Dann kamen wir in die Duschen und bekamen ein wenig Seife mit Lauge oder, braune alte Seife. ]
00:28:57 And then, you may get a minute and a half or two minutes water, five or six or seven people under one shower.
de [DE: Und dann hatte man vielleicht 1,5 oder 2 Minuten Wasser, zu fünft oder sechst oder siebt unter einer Dusche. ]
00:29:06 Then they give you a little bit more water and then if you didn't wash off, they took a fire hose.
de [DE: Dann bekamen wir noch ein wenig Wasser und wenn man sich da nicht die Seife abgewaschen hat, holten sie den Feuerwehrschlauch. ]
00:29:12 The pressure killed some of the people, all of them were laying on top, it was a mount of human beings.
de [DE: Der Druck tötete manche und sie lagen alle aufeinander, es war ein Berg an Menschen. ]
00:29:21 So that's what I went through.
de [DE: Das erlebte ich also. ]
00:29:24 Then after that, you went to a room and they had DDT which is outlawed now and sprayed it all over your body.
de [DE: Danach kamen wir in einen Raum und sie sprühten einen am ganzen Körper mit DDT ein, was jetzt verboten ist. ]
00:29:33 But you never used a towel to wipe yourself off and that stuff stuck to you and then made sores afterwards.
de [DE: Aber man konnte sich nie mit einem Handtuch abwischen und das Zeug klebte an einem und verursachte später Entzündungen. ]
00:29:41 And then you went on to another room and they threw you a shirt and a pair of pants if it was May.
de [DE: Und dann kam man in einen anderen Raum und sie gaben einem ein Hemd oder eine Hose, wenn es Mai war. ]
00:29:49 In the winter time, maybe a jacket.
de [DE: Im Winter gab es vielleicht eine Jacke. ]
00:29:52 And a pair of clogs because you left your good shoes over there.
de [DE: Und ein Paar Clogs, denn deine guten Schuhe hast du hergeben müssen. ]
00:29:57 Now the procedure would be if we would have the time to get bathed, which was maybe three or four weeks, I don't remember how long,
de [DE: Wenn wir baden sollten, was vielleicht alle drei, vier Wochen der Fall war, ich weiß nicht mehr genau, verlief die Prozedur so, ]
00:30:08 but we'll take our clothes off in the barracks and walk in the nude to the barracks with the showers.
de [DE: dass wir unsere Kleidung in den Baracken ablegten und nackt zu den Duschbaracken gingen. ]
00:30:16 When we had to go to the bathroom, one {knocks over his glass of water} ah, that's alright, you shouldn't move this...
de [DE: Als wir ins ins Bad gehen sollten -- {wirft sein Wasserglas um} Ist okay, man sollte sich nicht bewegen... ]
00:30:26 Jah, I'm, I'm talking with my hands, I'm very emotional.
de [DE: Ja, ich spreche mit meinen Händen, ich bin sehr emotional. ]
00:30:30 But anyways, we would, there were two counter slabs with a lot of holes for both sides to be able.
de [DE: Naja, da waren zwei Steinplatten mit vielen Löchern auf beiden Seiten.]
00:30:39 And washing the hands was like the cows that are eating in the thing, was with the faucets and pipes, faucets and that's how we washed.
de [DE: Und wenn man sich die Hände waschen sollte, war das wie bei den Kühen, die aus diesem Ding fressen, mit den Wasserhähnen und den Rohren, und so wuschen wir uns. ]
00:30:51 And at the end of each one of the toilets, there was the place for cleaning.
de [DE: Und am Ende jeder Reihe war eine Toilette, da war auch ein Platz zum Saubermachen. ]
00:30:58 And if you didn't behave, then they put you in there, for cleaning.
de [DE: Und wenn man sich nicht ordentlich benahm, musste man dort sauber machen. ]
00:31:03 So this is what I did.
de [DE: Das tat ich also. ]
00:31:05 When we got up in the morning very early, the man that was in charge, it was about five or so early in the morning, was in charge named Feix, come out on a white horse after the reporting.
de [DE: Als wir morgens sehr früh aufstanden, ungefähr um fünf Uhr, hieß der verantwortliche Mann Feix. Er ritt auf einem weißen Pferd heraus, ]
00:31:28 He'll go behind us, we five abreast, like military, into the Appellsquare where we would be, facing it,
de [DE: ritt hinter uns, wir standen auf dem Appellplatz zu fünft nebeneinander, wie beim Militär. ]
00:31:42 he go in the back with a whip, singled out on a white horse.
de [DE: Er ritt hinter uns mit einer Peitsche, und griff sich auf einem weißen Pferd ]
00:31:48 As many people as he wanted, sometimes five, ten, fifteen, sometimes two or three.
de [DE: so viele Menschen heraus, wie er wollte, manchmal fünf, zehn, fünfzehn, manchmal zwei oder drei. ]
00:31:54 And kill them in front of everybody in inhuman ways.
de [DE: Er tötete sie vor den Augen von allen anderen, auf unmenschlichste Weise. ]
00:31:59 And sometimes "Killing, shooting and hanging too good for you!"
de [DE: Und manchmal rief er "Euch zu töten, zu erschießen und zu erhängen ist noch zu gut für euch!" ]
00:32:04 Then we march in sections to the aeroplane factory in Budzyń.
de [DE: Dann marschierten wir in Abteilungen zur Flugzeugfabrik in Budzyń. ]
00:32:13 And it was the, and it was the twin engine Heinkel that I worked on and I became a patternmaker.
de [DE: Ich arbeitete an der zweimotorigen Heinkel als Modelltischler. ]
00:32:22 I'm very good with my hands, that's why an older age, so they wouldn't kill me.
de [DE: Ich kann mit meinen Händen sehr gut umgehen, deswegen das höhere Alter, so dass sie mich nicht töten würden. ]
00:32:27 The master of the carpentershop did this.
de [DE: Der Leiter der Schreinerwerkstatt war das. ]
00:32:31 So anyways, so, we would march and we had to sing and keep cadence like soldiers.
de [DE: Naja, wir marschierten also und wir mussten singen und im Gleichschritt marschieren wie die Soldaten. ]
00:32:41 Three weeks, we go out on a Friday.
de [DE: Drei Wochen lang marschierten wir an einem Freitag los, ]
00:32:46 Three weeks, we go out in the morning, come back in the evening.
de [DE: drei Wochen gingen wir am Morgen los und kamen abends wieder. ]
00:32:52 The guards say, there are three people missing.
de [DE: Die Wachmänner sagten, dass drei Menschen fehlten. ]
00:32:55 They take 30 hostages, my father becomes a hostage before they count the people in the morning.
de [DE: Also nahmen sie 30 Geiseln, mein Vater wurde als Geisel genommen, bevor sie morgens die Menschen zählten. ]
00:33:03 So in the morning, I get up, half of the people are gone, only their shoes.
de [DE: Also als ich morgens aufstand, fehlte die Hälfte der Leute, nur ihre Schuhe waren da. ]
00:33:09 My father's shoes are there, killed my father without me knowing how they killed him.
de [DE: Die Schuhe meines Vaters waren auch da. Sie töteten meinen Vater, ohne dass ich weiß, wie sie ihn töteten. ]
00:33:16 So, from then on, I'm on my own and I do real good work, so they let me live.
de [DE: Also von da an war ich auf mich allein gestellt und ich leistete wirklich gute Arbeit, damit sie mich am Leben ließen. ]
00:33:24 I'm transferred - I don't know why - to Mielec.
de [DE: Ich wurde nach Mielec versetzt, ich weiß nicht, warum. ]
00:33:29 I work again for the Heinkel and there, they tattoo me with a "KL" which stands for "Konzentrationslager".
de [DE: Ich arbeitete erneut für Heinkel und dort wurde ich mit "KL" tätowiert, das steht für "Konzentrationslager". ]
00:33:42 And I stay there for a while, then I'm on a train again in Auschwitz-Birkenau.
de [DE: Und dort blieb ich für eine Weile, bis ich mit dem Zug nach Auschwitz-Birkenau geschickt wurde. ]
00:33:50 And evidently, the cars are full of people and the tracks are taking up with cars.
de [DE: Die Wagons sind voll mit Menschen, es kommen immer mehr Wagons dazu. ]
00:34:00 No room, I go to Wieliczka, salt mine, 15 kilometres on the other side of Krakau.
de [DE: Wir hatten dort keinen Platz, also kam ich in die Salzmine von Wieliczka, 15 Kilometer auf der anderen Seite von Krakau. ]
00:34:08 I stay there for a while, stay there for a while.
de [DE: Ich blieb dort für eine Weile. ]
00:34:14 Finally, I'm on the train and they tell us "You're going into Germany, as the first Jewish transport."
de [DE: Letztendlich bin ich wieder im Zug und sie sagen uns "Ihr geht nach Deutschland, als der erste Judentransport." ]
00:34:22 I don't know it it's right or not.
de [DE: Ich weiß nicht, ob das stimmt. ]
00:34:25 But it was just rumors among the people because the guards never told us.
de [DE: Es waren nur Gerüchte unter den Leuten, denn die Wachmänner sagten uns nie etwas. ]
00:34:31 And many of them were Ukrainian guards, you know, that worked under the SS.
de [DE: Und viele von denen waren Ukrainer, die unter der SS arbeiteten. ]
00:34:39 So, I'm taken to Flossenbürg.
de [DE: Also kam ich nach Flossenbürg. ]
00:34:42 And recently, I received my original paper, I received copies of my papers and I just saw my name in there.
de [DE: Und erst vor kurzem erhielt ich meine Originaldokumente, also Kopien meiner Dokumente. Ich sah dort meinen Namen. ]
00:34:55 So I got five records, work records, clothes records,
de [DE: Also hab ich fünf Dokumente erhalten, Arbeitsnachweise, Kleidungsnachweise, ]
00:35:00 my number record on one page with thirty-some names, only six alive, all the others the day, that they died and where they died on the right-hand side.
de [DE: meine Nummer stand auf einer Seite mit etwa 30 Namen, von denen nur noch 6 lebten. Alle anderen, der Tag und wo sie starben, stand auf der rechten Seite. ]
00:35:15 And I stayed there till - and worked over here in Flossenbürg on the Messerschmitt, again patternmaking, very precision.
de [DE: Und dort blieb ich, ich arbeitete erneut als Modellbauer bei Messerschmitt, das erforderte viel Präzision. ]
00:35:27 I had to put my number on and on my work record, on my work record, there's only my number, not my name.
de [DE: Auf meinem Arbeitsnachweis steht nur meine Nummer, nicht mein Name. ]
00:35:34 On the others, in the most beautiful handwriting "Glauben, Mendel".
de [DE: Auf den anderen steht in der schönsten Handschrift "Glauben, Mendel". ]
00:35:39 I stayed till the 16th.
de [DE: Ich blieb dort bis zum 16. April. ]
00:35:41 In the middle of the night, they come in: "Jews only! Fall out!"
de [DE: Und in der Nacht kamen sie herein und riefen: "Nur Juden! Hervortreten!" ]
00:35:46 On a train, I get on a train, it leaves for a little while.
de [DE: Wir kommen in einen Zug, fahren eine Weile. ]
00:35:54 Maybe 2400 of us, come the American fighter planes.
de [DE: Vielleicht 2400 von uns in einem Zug, dann kommen die amerikanischen Bomberflugzeuge. ]
00:35:59 There are two locomotives, one in front, one in the back.
de [DE: Es gibt zwei Lokomotiven, eine vorne, eine hinten. ]
00:36:02 They shoot it up parallel, kill over 400 of us, some of the guards.
de [DE: Sie schießen sie parallel ab, töten über 400 von uns, einige Wächter. ]
00:36:09 No way to go.
de [DE: Wir hatten keinen Ausweg. ]
00:36:11 They bring another train, come the British, but they disable the locomotive and start shooting down.
de [DE: Sie holen einen anderen Zug, dann kommen die Briten und zerstören die Lokomotive und beginnen zu schießen. ]
00:36:19 The Germans see that every 5th bullet, there's a tracer and I'm looking at him, they jump off, we jump off.
de [DE: Die Deutschen sehen, dass jede fünfte Kugel eine Leuchtspurmunition enthält. Sie springen aus dem Zug, ich springe ebenfalls ab. ]
00:36:29 The pilots fly away, they see who it is with the stripes.
de [DE: Die Piloten fliegen weg, als sie unsere gestreifte Häftlingskleidung sehen. ]
00:36:35 So then we go on a death march.
de [DE: Dann mussten wir auf den Todesmarsch gehen. ]
00:36:37 From Flossenbürg till April 23rd and we ended up somewhere around Stromfield or Schwarzenfeld.
de [DE: Ab Flossenbürg bis zum 23. April gingen wir und landeten irgendwo um Stromfield oder Schwarzenfeld. ]
00:36:50 I never looked for what places and what I'm telling you is hindsight.
de [DE: Ich habe nie geschaut, welche Plätze das waren. Was ich Ihnen erzähle, weiß ich aus dem Nachhinein. ]
00:36:57 But I know that I ended up in Regensburg.
de [DE: Aber ich weiß, dass ich schließlich in Regensburg landete. ]
00:37:02 And ah, what happened is, they left us on a little hill and told us "You are surrounded with machine guns."
de [DE: Und dann ließen sie uns auf einem kleinen Hügel und sagten uns "Ihr seid von Maschinengewehren umgeben." ]
00:37:10 And out of the whole group were maybe less than 500 left, in its small community, on a little hill.
de [DE: Und von unserer gesamten Gruppe waren vielleicht 500 übrig, auf diesem kleinen Hügel. ]
00:37:18 So, eight of us kids decide, let's run through the machine guns and go back to the town that we came because we heard a roar of certain engines.
de [DE: Also acht von uns Kindern beschlossen, dass wir durch die Maschinengewehre laufen und zurück in die nächste Stadt laufen sollten, da wir das Dröhnen von gewissen Motoren hörten. ]
00:37:28 When we did that, the machine guns were abandoned and it were American tanks.
de [DE: Als wir losliefen, waren die Maschinengewehre unbesetzt und amerikanische Panzer im Anmarsch. ]
00:37:36 Immediately, we got C-ration, K-ration, food.
de [DE: Sofort bekamen wir C-Ration, K-Ration, Essen.]
00:37:41 And a couple of days later, we tried to find a displaced person camp
de [DE: Einige Tage später versuchten wir ein DP-Lager ausfindig zu machen, ]
00:37:47 because most of the people that lived there on the area were afraid to let us into their homes.
de [DE: denn viele der Menschen, die dort lebten, hatten Angst uns in ihre Häuser zu lassen. ]
00:37:56 Nobody ever thought about that but they would bring out some food outside but no, we had to sleep outside!
de [DE: Niemand dachte daran, dass die Leute uns Essen herausbrachten, aber nein, wir mussten draußen schlafen! ]
00:38:04 So the Allies started building up displaced persons camps.
de [DE: Also bauten die Alliierten DP-Lager auf. ]
00:38:08 So, I was looking for one of the camps, on a farm road close to Schwabach, Germany, Nuremberg, Germany.
de [DE: Ich suchte nach einem von diesen Camps und ging auf einem Feldweg nach Schwabach und Nürnberg. ]
00:38:23 And behind us came the 179 signal corps of the United States Army, picked eight of us up, put us on the truck, put me on the jeep.
de [DE: Hinter uns kam der 179. Signalkorps der US Armee. Sie hoben acht von uns auf die Trucks, mich auf einen Jeep.]
00:38:35 And said: "You're not strong enough to go to a displaced persons camp, we're going to use you as helpers."
de [DE: Und sagten: "Du bist nicht stark genug, um in ein DP-Lager zu gehen, du kommst mit uns als Helfer." ]
00:38:42 So we roamed until I hit Nuremberg, Germany.
de [DE: Also streiften wir umher, bis ich nach Nürnberg kam. ]
00:38:48 They were assigned to the Neumeyer Cable works, it was a city within a city.
de [DE: Sie wurden der Kabel- und Metallwerke Neumeyer AG zugeteilt, das war eine Stadt in der Stadt. ]
00:38:56 It had everything that that company needed.
de [DE: Es hatte alles, was die Firma brauchte. ]
00:38:59 They were assigned a company of Polish guards and I don't, I can't tell you how many German prisoners of war.
de [DE: Ihnen wurden polnische Wachmänner zugeteilt, ich kann Ihnen nicht sagen, wie viele deutsche Kriegsgefangene. ]
00:39:09 And I became their mess sergeant from '45 to '47.
de [DE: Von 1945 bis 1947 war ich ihr Feldkoch. ]
00:39:16 And I lived in Nuremberg.
de [DE: Ich lebte in Nürnberg. ]
00:39:18 And in 1947, I was ah, picked up by the US committee, after I got recommendation paper from the Germans.
de [DE: 1947 wurde ich von einem US Komitee aufgenommen, nachdem ich von den Deutschen ein Empfehlungsschreiben bekommen habe. ]
00:39:30 And they identified us, made all the necessary papers to take us to the United States.
de [DE: Sie identifizierten uns, beschafften alle nötigen Papiere, um uns in die USA zu bringen. ]
00:39:42 Only if we were under the age of 18 and lost the whole family.
de [DE: Man musste unter 18 Jahren alt sein und man musste seine gesamte Familie verloren haben. ]
00:39:49 So, I qualified, I was brought to the United States, placed in an orphanage in the Bronx on Cauldwell Avenue and lived there.
de [DE: Ich war geeignet und so brachten sie mich in die USA und brachten mich in einem Waisenhaus in der Bronx in der Cauldwell Avenue unter. ]
00:40:02 And was taken to many places and I, kind of got very depressed.
de [DE: Ich kam viel herum und wurde ein wenig depressiv. ]
00:40:08 So, they ah, had an opening in Atlanta, Georgia on December 31 1947.
de [DE: Also kam ich am 31. Dezember 1947 nach Atlanta. ]
00:40:16 I was placed on an Eastern Airlines plane and flown to Atlanta, Georgia where I lived for the next year and a half.
de [DE: Ich wurde in ein Flugzeug der Eastern Airlines gesetzt und flog nach Atlanta, Georgia, wo ich für die nächsten eineinhalb Jahre lebte. ]
00:40:26 Then I became 18, registered for the draft in the United States Army.
de [DE: Als ich 18 wurde, schrieb ich mich bei der United States Army ein. ]
00:40:32 And I was drafted during the Korean War, so I'm a Korean Veteran.
de [DE: Ich wurde zum Koreakrieg eingezogen, also bin ich ein Koreaveteran. ]
00:40:37 And then, I was stationed in Fort Hood where I became a mess sergeant.
de [DE: Ich war in Fort Hood stationiert, wo ich Feldkoch wurde. ]
00:40:42 I was the understudy and the First Armour Division of the US Army was being reactivated.
de [DE: Ich war die Zweitbesetzung und die First Armour Division der US-Armee wurde wieder eingesetzt.]
00:40:50 So I went and.. I went to school, to food service school and I was an understudy so they gave me stripes and put me in the company that was being reactivated.
de [DE: Also ging ich zur Gastroschule und ich war die Zweitbesetzung, also beförderten sie mich und teilen mich der Einheit zu, die wieder aktiviert werden sollte.]
00:41:06 Which means they had to be in full strength, so the made me a mess seargeant immediately, but I never went to Korea.
de [DE: Was bedeutete, dass sie die volle Besatzung brauchten, also machten sie mich zum Feldkoch, aber ich ging nie nach Korea. ]
00:41:15 Stayed stateside in Fort Hood and would come in on weekends
de [DE: Ich blieb in den Staaten, in Fort Hood und kam an den Wochenende in die Stadt, ]
00:41:19 where I met my wife and I'm married to somebody that's a native Texan, born in Dallas, Texas.
de [DE: wo ich meine Frau traf, sie ist eine einheimische Texanerin, in Dallas geboren. ]
00:41:29 And I have three children, two males and one female and seven grandchildren right now.
de [DE: Ich habe drei Kinder, zwei Jungen, ein Mädchen und sieben Enkel im Moment. ]
00:41:37 And ah, ages from 14 to 28.
de [DE: Vom Alter her 14 bis 28. ]
00:41:41 The 28 is a liaison between Dallas and the Galilee in Israel, the Jewish Federation of Dallas in Galilee.
de [DE: Die 28jährige ist eine Verbindungsperson zwischen Dallas und Galiläa in Israel, dem Jüdischen Verband von Dallas und Galiläa.]
00:41:55 And her brother is with a cardealer in Dallas, then my youngest son in Houston has a wife and two children, one is a cheerleader in Michigan.
de [DE: Ihr Bruder ist Autohändler in Dallas, mein jüngster Sohn lebt mit seiner Frau und zwei Kindern in Houston, eine ist Cheerleader in Michigan. ]
00:42:13 And the other one is in Rhodes College and he is a baseball pitcher
de [DE: Der andere geht aufs Rhodes College, er spielt dort Baseball. ]
00:42:20 that was a freshman and became on the varsity team which means he is very good.
de [DE: Er kam in die Unimannschaft, was bedeutet, dass er sehr gut ist. ]
00:42:30 And then I have one that's starting in Texas A&M and one that's finishing in Texas A&M and the others are going to highschool and so forth.
de [DE: Und dann habe ich noch einen Enkel, der auf der Texas A&M Universität anfängt und einen, der dort gerade seinen Abschluss macht und andere gehen auf die Highschool und so weiter. ]
00:42:44 IV: So, you seem to be a lucky man and a proud grandfather and father today.
de [DE: IV: Sie scheinen ein glücklicher Mann und ein stolzer Großvater und Vater zu sein. ]
00:42:49 MG: Yes, I am. It's all sometimes being in the right place at the right time and sometimes..
de [DE: MG: Ja, das bin ich. Es hängt auch damit zusammen, zur rechten Zeit am rechten Ort zu sein.. ]
00:43:00 Some of your deeds also might be rewarded with an angel or so on your shoulders.
de [DE: Einige deiner Taten werden vielleicht auch mit einem Engel auf der Schulter oder so belohnt. ]
00:43:09 When you walk into a place that's really bad, I ah, I'm not advertising it.
de [DE: Wenn man an einen wirklich üblen Ort kommt. Ich will es nicht anpreisen, ]
00:43:16 But I'm also, I'm a cancer survivor, 17 years ago, I lost my complete stomach to cancer.
de [DE: aber ich bin auch ein Krebsüberlebender, vor 17 Jahren hab ich meinen gesamten Magen an Krebs verloren. ]
00:43:25 But I'm able to sit here and talk and..
de [DE: Aber ich kann trotzdem hier sitzen und mit Ihnen reden. ]
00:43:30 Also, I'm not an educated person but I do have a diploma from Eastcentral College of Streetsmart, Hard Knocks and Streetsmart. You know, a diploma, so.
de [DE: Ich bin kein gebildeter Mensch, aber ich habe ein Diplom des Eastcentral Colleges von Bauernschlau, Harte Schule und Bauernschlau {scherzt}. Auch ein Diplom.]
00:43:47 IV: Now we are right here today, but I would like if it's okay for you, to go a little bit back in the past because we're here in Flossenbürg.
de [DE: IV: Nun sind wir im Hier und Jetzt angekommen, aber wenn es für Sie okay wäre, würde ich doch wieder in die Vergangenheit zurückgehen, denn wir sind ja hier in Flossenbürg. ]
00:44:00 Especially this interview is ah, for the memorial site.
de [DE: Dieses Interview ist vor allem für die Gedenkstätte von Flossenbürg. ]
00:44:06 So I would like to ask some more questions about your time in Flossenbürg.
de [DE: Deswegen würde ich noch ein paar Fragen über Ihre Zeit in Flossenbürg stellen. ]
00:44:11 MG: Okay.
de [DE: MG: Okay. ]
00:44:12 IV: You told me, they put you on the transport to Flossenbürg.
de [DE: IV: Sie erzählten mir, dass sie mit dem Zug nach Flossenbürg kamen. ]
00:44:17 Can you remember how many days it cost to get here and..
de [DE: Können Sie sich erinnern, wie lange das dauerte? ]
00:44:21 ah, when the first day, when you arrived, maybe you remember what happened here.
de [DE: Und vielleicht erinnern Sie sich auch an den ersten Tag, an dem Sie hier ankamen? ]
00:44:27 Maybe what was the difference comparing to other concentration camps.
de [DE: Was waren die Unterschiede zu den anderen Konzentrationslagern? ]
00:44:33 MG: When we were placed in Wieliczka, they must have received an overflow of people.
de [DE: MG: Als wir nach Wieliczka verlegt wurden, kam dort gerade ein Überschuss an Leuten an. ]
00:44:44 Not only from Mielec but maybe from other surrounding areas.
de [DE: Nicht nur von Mielec, sondern auch aus den umgebenden Gebieten. ]
00:44:51 So we lived under horrible conditions, in barracks that we were stuffed in with human beings.
de [DE: Wir lebten unter fürchterlichen Bedingungen, in Baracken, die gepackt voll waren mit Menschen. ]
00:45:00 So, there was one time that we went down with a lift.
de [DE: Wir sind auch einmal mit dem Lift nach unten gefahren. ]
00:45:08 Just to see where they were working because they had some facilities.
de [DE: Nur um zu sehen, wo sie arbeiteten, denn sie hatten mehrere Einrichtungen. ]
00:45:14 And I know there was a church underneath, in the underground that visitors come and see.
de [DE: Ich weiß, dass eine unterirdische Kirche dort war, wo Besucher ein- und ausgingen. ]
00:45:22 But I don't know in which shaft we were taken down there.
de [DE: Aber ich weiß nicht, in welchen Schaft wir hinuntergingen. ]
00:45:27 But we could.. there was an overflux of people we couldn't do too much there.
de [DE: Aber da war ein Überfluss an Leuten, wir konnten da nicht viel tun. ]
00:45:35 So this was like a transit, they put us on there.
de [DE: Also war das nur Durchgangsverkehr. ]
00:45:38 And I remember that they put us on a boxcar that didn't have a top on.
de [DE: Ich erinnere mich daran, dass sie uns in einen Güterwagon ohne Dach einluden. ]
00:45:47 You know, one of those that maybe coal or something was being used that was off-loaded in a different way.
de [DE: Eine von diesen, die für Kohle oder so etwas gebraucht werden, um sie besser zu entladen. ]
00:45:56 So I was riding in a boxcar like that with some of the people too.
de [DE: Also fuhr ich in diesem Güterwagon mit anderen Menschen. ]
00:46:02 Maybe because we were professionals, I don't know.
de [DE: Vielleicht weil wir Fachkräfte waren, ich weiß nicht. ]
00:46:07 You know, there was no reasoning.
de [DE: Da war kein logisches Denken dahinter, wissen Sie. ]
00:46:09 So I went - and I'd say, about three or four days, you know.
de [DE: Also fuhr ich - ich würde sagen, drei oder vier Tage, ]
00:46:14 And maybe, once or twice, this was around April or May, and maybe one time, it snowed, I can't..
de [DE: und es war April oder Mai, also schneite es noch ein-, zweimal. ]
00:46:26 You know, this kind of thing, but sometimes the weather's not cold enough for real snow so by the time it goes down,
de [DE: Aber manchmal ist das Wetter nicht kalt genug für Schnee, also bis der Schnee heruntergefallen ist,]
00:46:35 it got down on us, it was kind of water.
de [DE: er uns erreichte, war er schon zu Wasser geworden.]
00:46:37 So I remember that.
de [DE: Daran erinnere ich mich. ]
00:46:39 Then I was off-loaded, it was.. you know, the camps that I was in, at the beginning, were death camps.
de [DE: Dann wurden wir entladen. Die Lager, in denen ich anfangs war, waren Vernichtungslager. ]
00:46:51 Some of them were labour camps.
de [DE: Manche von ihnen waren Arbeitslager. ]
00:46:54 But you know, the commanders were either prisoners, taken out of prisons, or people that were real bad.
de [DE: Aber die Kommandeure waren entweder Gefangene, die man aus den Gefängnissen geholt hat, oder Menschen, die sehr schlimm waren. ]
00:47:02 So Budzyń the worse, Mielec had more intelligent guys because aircrafts.
de [DE: Also Budzyń war am schlimmsten, Mielec hatte klügere Köpfe wegen der Flugzeuge. ]
00:47:12 The other one was parts here aircrafts in a hangar for the planes, so he..
de [DE: Das andere war zum Teil die Flugzeuge in einem Hangar, so dass...]
00:47:19 The condition's the same, but the treatment, the punishment and the whipping a little bit less.
de [DE: Die Zustände waren die gleichen, aber die Behandlung, die Bestrafungen, das Auspeitschen kam seltener vor. ]
00:47:26 Wieliczka... I told you, we lived there just to sustain as some human beings to be killed later.
de [DE: Wieliczka.. Ich erzählte Ihnen, dass wir nur dort lebten, um als menschliche Wesen durchzuhalten, damit sie uns später ermorden. ]
00:47:38 Then when we went to Flossenbürg, we went into nicer facility for the showers.
de [DE: Dann kamen wir nach Flossenbürg, die Dusche war besser. ]
00:47:44 But the procedure was the same - disrobe but not so much, ah, cruelty as in the other one.
de [DE: Aber die Prozedur war die gleiche - man musste sich ausziehen, aber die Grausamkeit war nicht ganz so schlimm wie zuvor.]
00:47:54 And I don't even remember if I got the striped clothes or whether I got mixed clothes.
de [DE: Ich erinner mich nicht einmal mehr, ob ich gestreifte Kleidung oder gemischte Kleidung bekam. ]
00:48:03 And on the mixed clothes it would have, with a red paint, you know either "KL" or "KZ".
de [DE: Auf der gemischten Kleidung stand mit roter Farbe entweder "KL" oder "KZ". ]
00:48:11 Now, "KL" would be from maybe clothing from another camp that they brought over there to distribute.
de [DE: Die Kleidung mit "KL" kam vielleicht von anderen Lagern und wurde hierher gebracht.]
00:48:19 And when I was on there, then, ah, the.. disinfecting was the same.
de [DE: Das Desinfizieren war das gleiche. ]
00:48:28 And the giving of clothing was the same.
de [DE: Die Kleidungsausgabe war auch gleich. ]
00:48:32 But then we were led on stairway.
de [DE: Aber dann mussten wir auf eine Treppe, ]
00:48:35 You know, we have to go up to the thing.
de [DE: die hoch zu den Dings führte.]
00:48:40 And immediately, the commander of that barrack, says: "Come on, I'll have you sleep in a better place."
de [DE: Und der Kommandeur der Baracke sagte: "Kommt, ihr sollt an einem besseren Platz schlafen." ]
00:48:50 So I don't know what he did with me.
de [DE: Ich weiß nicht, was er tat. ]
00:48:52 You know, but he gave me better quarters.
de [DE: Aber er gab mir eine bessere Schlafstätte. ]
00:48:57 But we were so {coughs}, we were so treated badly that once we lay down to sleep, we were probably dead.
de [DE: Aber wir wurden so {hustet} schlecht behandelt, dass wir wahrscheinlich tot waren, als wir uns einmal zum Schlafen niederlegten. ]
00:49:09 And you didn't know what was happening to you.
de [DE: Du wusstest nicht, was mit dir geschah. ]
00:49:13 So, I remember that.
de [DE: Daran erinnere ich mich. ]
00:49:16 Now I remember going and marching again but in a little bit easier way than in the other camps.
de [DE: Ich erinnere mich an das Marschieren, aber es war ein wenig leichter als in den anderen Lagern. ]
00:49:26 Because there, if we didn't keep cadence and march and sing, you got killed.
de [DE: Denn dort wurde man getötet, wenn man nicht im Gleichschritt marschierte oder sang. ]
00:49:33 You never reached the destination.
de [DE: So erreichte man nie sein Ziel. ]
00:49:35 But over here, it was a little bit more leisure.
de [DE: Aber hier war es etwas weniger streng.]
00:49:39 And when I got first to that place, there was.. the head of the carpentershop.
de [DE: Und als ich hier zuerst herkam, war da der Leiter der Schreinerwerkstatt. ]
00:49:49 And I was sweeping the floor.
de [DE: Ich fegte gerade den Boden. ]
00:49:54 And when I was sweeping, he was building a trunk and that was a little bit later in the year.
de [DE: Und während ich fegte, baute er eine Truhe und es war relativ spät im jahr. ]
00:50:07 Because I was ha-, at the beginning, I had odd jobs at the carpentershop.
de [DE: Denn ich hatte zu Beginn nur Gelegenheitsarbeiten in der Schreinerwerkstatt. ]
00:50:12 And then sometimes, it's just sweeping.
de [DE: Und manchmal war es eben nur Fegen. ]
00:50:15 So he was making the top for a wooden chest.
de [DE: Er baute also den Deckel für die Holztruhe. ]
00:50:22 And I stood on my stool and I was just tired and I was just like that..
de [DE: Und ich stand auf meinem Stuhl und ich war einfach so müde, dass ich nur.. ]
00:50:27 So he says: "What are you doing?" I say: "I'm looking at you."
de [DE: Also sagt er: "Was tust du da?" Ich antwortete: "Ich schaue Ihnen zu." ]
00:50:31 Because I was afraid to say I'm just sleepy.
de [DE: Denn ich hatte zu viel Angst, um zu sagen, dass ich müde war. ]
00:50:34 So he says: "Why, you think you can do better than this?"
de [DE: Also sagt er: "Warum, denkst du, du kannst das besser als ich?" ]
00:50:38 And he was trying to either probably pick with me.
de [DE: Er wollte wahrscheinlich auf mir herumhacken. ]
00:50:42 I say: "I don't know but I can try."
de [DE: Also sagte ich: "Ich weiß nicht, aber ich kann es versuchen." ]
00:50:45 So he says: "Well, go and try."
de [DE: Er sagte: "Dann versuch es mal." ]
00:50:47 So I took one piece of wood and a big long plane and I centered it and I squared it on the piece and I made one slide.
de [DE: Also nahm ich ein Holzstück und einen großen Hobel und ich richtete es mittig aus, machte es quadratisch und schliff einmal darüber. ]
00:50:59 I looked where it needed and it fit perfectly.
de [DE: Ich schaute, wo es hinsollte und es passte perfekt. ]
00:51:03 He took my apron off and says: "You're a carpenter now."
de [DE: Er nahm mir die Schürze ab und sagte: "Du bist jetzt ein Schreiner." ]
00:51:06 And after that, I was able to do everything that I was.
de [DE: Von da an, konnte ich alles tun. ]
00:51:10 But he was a very bad person.
de [DE: Aber er war ein furchtbarer Mensch. ]
00:51:12 He would break a chair, a wooden chair and beat people up with the leg.
de [DE: Er zertrümmerte manchmal einen Holzstuhl und schlug Menschen mit den Stuhlbeinen. ]
00:51:18 Sometimes.
de [DE: Manchmal. ]
00:51:20 But he send me in to the kitchen, to do repairs but more so, so, somebody there will give me some food.
de [DE: Aber er schickte mich in die Küche, um angeblich Reparaturen vorzunehmen, aber eher, damit mir jemand etwas zu essen gab. ]
00:51:31 Or I went behind the barracks and got potatoe peelings.
de [DE: Oder ich ging hinter die Baracken, um Kartoffelschalen zu bekommen. ]
00:51:36 And we not only had to work in the carpenter but we also had to have certain - like, KP details.
de [DE: Wir mussten nicht nru in der Schreinerei arbeiten, sondern auch als Küchenhilfen. ]
00:51:46 Sometimes peeling potatoes in the kitchen, and..
de [DE: Manchmal mussten wir in der Küche Kartoffeln schälen.. ]
00:51:51 This guy, as bad as he was, he sometimes arranged for the guy in the cook to ask for the little,
de [DE: So schlecht dieser Kerl war, manchmal arrangierte er es, dass der Koch nach dem Kleinen fragte - ]
00:52:00 I was in barracks 11 of there, which is above some of the German things..
de [DE: Ich war in Baracke 11, die befand sich über den Gebäuden der Deutschen. ]
00:52:06 So, ah, I remember once or twice, I was unloading boxcars of bread.
de [DE: Ich erinnere mich daran, dass ich ein- oder zweimal beim Entladen von Güterwagons voller Brot half. ]
00:52:13 So they had a human chain and the first, the first loaf of bread like that.
de [DE: Und sie bildeten eine Menschenkette und der erste Brotlaib wurde so weitergegeben. ]
00:52:20 So I knew where I was, some of the bread going like that {making gestures}.
de [DE: Und manche Brotlaiber wurden so weitergegeben {macht Geste}.]
00:52:28 So I was an organizer and I did, ah, what I thought would save my life.
de [DE: Also ich war ein Organisator und ich tat alles, um mein Leben zu retten. ]
00:52:36 And ah, when I worked in the place, I worked with civilians.
de [DE: Als ich dort arbeitete, arbeitete ich mit Zivilisten zusammen. ]
00:52:45 Which was maybe different than some others that were right under a German.
de [DE: Das war etwas anderes, als wenn man direkt unter einem Deutschen arbeitet. ]
00:52:52 You know what I mean.
de [DE: Sie wissen, was ich meine. ]
00:52:53 There was a - I was that good on the machinery, and there might be records over there.
de [DE: Ich konnte gut mit den Maschinen umgehen und das ist vielleicht auch in den dortigen Dokumenten verzeichnet. ]
00:53:00 They brought in some Polish Youth - that was like Hitler Youth, in some other places - and they brought in also Hitler Youth, to work in these factories.
de [DE: Sie brachten einige Jungen der Polenjugend - das war wie die Hitlerjugend - und mancherorts holten sie auch die Hitlerjugend, um in den Fabriken zu arbeiten. ]
00:53:15 They went to school, they went there.
de [DE: Sie gingen zur Schule und sie gingen auch in die Fabriken. ]
00:53:17 And in one of the camps, one of them cut his finger, while working on the machines, on the saws and the machines.
de [DE: In einem Lager schnitt sich einer den Finger ab, während er an den Maschinen und Sägen arbeitete. ]
00:53:26 So, a high-ranking officer came in and slipped on something, it was a finger.
de [DE: Also kam ein hochrangiger Offizier und rutschte auf etwas aus, es war der Finger. ]
00:53:33 So he says: "Get the little Jewish boy to do the machines."
de [DE: Also sagt er: "Holt den kleinen jüdischen Jungen, um die Maschinen zu bedienen." ]
00:53:37 And I was good on all the machines.
de [DE: Ich konnte gut mit den Maschinen umgehen. ]
00:53:39 And I was doing them also for everybody.
de [DE: Und ich bediente sie auch für jeden. ]
00:53:44 So I did many things just to stay out of trouble.
de [DE: Also ich tat viele Dinge, um mir keine Schwierigkeiten einzuhandeln. ]
00:53:48 And some of the people that I worked with would sometimes bring an extra sandwich and throw into my bucket and so forth.
de [DE: Einige der Menschen, mit denen ich zusammen arbeitete, brachten auch manchmal ein Sandwich mit, um es in meinen Eimer zu werfen.. ]
00:53:57 IV: So what about the general situation in the last months in the camp in Flossenbürg.
de [DE: IV: Wie waren die allgemeinen Zustände in den letzten Monaten in Flossenbürg? ]
00:54:03 I've heard it was overcrowded, nearly no food, very cold - maybe you can tell a little bit about the general situation?
de [DE: Ich habe gehört, dass es überfüllt war, es gab kaum Essen, war sehr kalt - vielleicht können Sie uns darüber etwas erzählen? ]
00:54:11 MG: The thing that always gets bad is - it was overcrowded and it was on there.
de [DE: MG: Die Sache, die immer schlecht wird... Es war überfüllt..]
00:54:20 But it's like, you live in a house.
de [DE: aber es ist so, Sie leben in einem Haus. ]
00:54:25 And let's say you live in a confined area and they put in extra people into your place.
de [DE: Und angenommen, Sie leben in einem abgegrenzten Gebiet und sie pferchen noch andere Menschen hinein. ]
00:54:34 They are strangers, they don't know how to live.
de [DE: Das sind Fremde, die nicht wissen, wie man dort überlebt. ]
00:54:39 They don't know what the situation is inside.
de [DE: Die kennen die Situation in diesem Gebiet nicht. ]
00:54:42 So you understand what I'm saying.
de [DE: Also verstehen Sie, was ich sage? ]
00:54:45 And after me being incarcerated for five years, I was an established person in Flossenbürg.
de [DE: Nachdem ich fünf Jahre lang eingesperrt war, war ich eine erfahrene Person in Flossenbürg. ]
00:54:54 The ones that suffered were the ones that came in.
de [DE: Diejenigen, die litten, waren die, die neu dazu kamen. ]
00:54:58 Didn't have a job, didn't know what to do.
de [DE: Sie hatten keinen Job, wussten nicht, was sie tun sollten. ]
00:55:02 Maybe even, maybe even, not documented properly. So if they went for food, maybe they didn't see their name on it.
de [DE: Vielleicht waren sie auch nicht korrekt dokumentiert. Also gingen sie los, um Essen zu holen, aber ihr Name stand nicht auf der Liste. ]
00:55:11 Do you understand what I'm saying? And it, well, it's a turmoil like that, so each one for yourself.
de [DE: Verstehen Sie, was ich sagen will? Und es ist ein Chaos, also muss jeder auf sich selbst achten. ]
00:55:17 Yes, we suffered because we had to share with everybody.
de [DE: Ja, wir litten weil wir mit jedem teilen mussten. ]
00:55:22 But maybe I did.. To the point where I just looked out for myself.
de [DE: Ich schaute nur auf mich selbst. ]
00:55:29 You become very selfish in those situation and I'm very honest about this.
de [DE: Man wird sehr selbstsüchtig in diesen Situationen und ich bin ehrlich damit. ]
00:55:37 And I always could..
de [DE: Ich konnte immer.. ]
00:55:39 I'm very mechanically inclined and everything had to make sense and if it didn't make sense, it wasn't so, you know.
de [DE: Ich bin sehr mechanisch veranlagt und alles musste Sinn ergeben und wenn es keinen Sinn ergab, stimmte es nicht. ]
00:55:50 But we had a rough time at the end.
de [DE: Aber das Ende war sehr hart. ]
00:55:52 Just like, being called up in the middle of the night and putting on the train and being shut up and being on the death march.
de [DE: Wir wurden in der Mitte der Nacht aufgeweckt, in einen Zug gepfercht und auf den Todesmarsch geschickt. ]
00:56:00 So it was just turmoil because.. They didn't have any plans so what they were going to do.
de [DE: Also es war pures Chaos.. Sie hatten auch keinen Plan, wo sie mit uns hinsollten. ]
00:56:07 And so, they.. everybody did the best they could with what they got.
de [DE: Jeder versuchte aus dem, was er hatte, das Beste zu machen. ]
00:56:14 IV: And you never get sick during this time or weak?
de [DE: IV: Und Sie wurden nie krank oder schwach während dieser Zeit? ]
00:56:18 MG: Well, I.. I was.. To this day, I'm 85 years old.
de [DE: MG: Nun, heute bin ich 85 Jahre alt. ]
00:56:25 And I climbed the Masada this year with the kids.
de [DE: Und ich bestieg in diesem Jahr den Masada mit den Kindern. ]
00:56:30 No, I'm a strong individual but I had my ups and downs.
de [DE: Nein, ich bin ein starker Mensch, aber ich hatte meine Höhen und Tiefen. ]
00:56:36 I had typhoid in the Warsaw Ghetto with my little brother.
de [DE: Ich hatte Typhus im Warschauer Ghetto mit meinem kleinen Bruder. ]
00:56:40 I went through.
de [DE: Ich überstand es. ]
00:56:41 In one of the camps, one of the Ukrainians pulled the file off and stuck it in my back.
de [DE: In einem der Lager zog ein Ukrainer zog die Feile heraus und stach mich damit in den Rücken. ]
00:56:48 You know, the file goes into a wooden handle, he pulled the wooden handle on there and it got a sharp edge and do it like that.
de [DE: Die Feile geht in einen hölzernen Griff über, den Holzgriff zog er herunter, es hat eine scharfe Kante und stach so zu. ]
00:56:56 And there was maybe.. one time when we were going for a shower and it was in the winter time going to take.
de [DE: Und da war es einmal Winter und wir sollten duschen. ]
00:57:08 And we were marching in the nude.
de [DE: Wir marschierten nackt. ]
00:57:10 And I didn't have too much hair but icicles on your mouth from the breathing you get the icicles.
de [DE: Ich hatte nicht viel Haar hier, aber es bildeten sich von meiner Atmung Eiszapfen an meinem Mund. ]
00:57:23 And then.. but anyways.
de [DE: Und dann, auf jeden Fall...]
00:57:27 There was an iron pipe and one of the Ukrainians - and I never mention that to anybody,
de [DE: Da war ein Eisenrohr und einer der Ukrainer - das habe ich noch nie jemandem erzählt. ]
00:57:37 One of the Ukrainian says: "Put your tongue out, you know it'll warm you up."
de [DE: Einer der Ukrainer sagte: "Streck deine Zunge raus, es wird dich aufwärmen." ]
00:57:44 My tongue got stuck to the iron pipe when it's frozen, you know.
de [DE: Meine Zunge blieb am Eisenrohr kleben, da es gefroren war. ]
00:57:52 And you stayed there, in pain but thank God that didn't affect me.
de [DE: Und es war schmerzhaft, aber Gott sei Dank beeinflusste mich das nicht. ]
00:58:02 And one time, ah, I was welding duraluminium because..
de [DE: Und einmal war ich gerade dabei, Duraluminium zu schweißen, denn.. ]
00:58:11 before I went into the carpenter, I did many odd jobs.
de [DE: bevor ich in die Schreinerwerkstatt kam, hatte ich viele Gelegenheitsjobs. ]
00:58:15 And they told me that ah, you get milk to drink if you.. do, you know, weld the duraluminium.
de [DE: Und sie sagten mir, dass ich Milch zu trinken bekäme, wenn ich das Duraluminium schweiße.]
00:58:26 So it was.. duraluminium.
de [DE: Es war Duraluminium. ]
00:58:29 And right next was an electric arc welder.
de [DE: Nebenan war ein Lichtbogenschweißer. ]
00:58:32 So the guy says: "Come here, look."
de [DE: Und der Kerl sagte: "Komm her und schau." ]
00:58:36 So I look.
de [DE: Also schaute ich. ]
00:58:39 But I don't have any glasses.
de [DE: Aber ich trug keine Schweißerbrille. ]
00:58:41 So then for a little while, maybe two or three days, I couldn't see anything.
de [DE: Also sah ich dann für zwei, drei Tage nichts mehr. ]
00:58:48 I was, you know, sunblinded.
de [DE: Ich war geblendet. ]
00:58:50 But came back.
de [DE: Aber es kam wieder. ]
00:58:53 Like a.. these are miracles that happened that you shouldn't but you survived.
de [DE: Das waren Wunder, die man nicht überleben sollte, es aber trotzdem tat. ]
00:59:01 I was punished by hanging like this.
de [DE: Ich wurde bestraft, indem ich so hängen musste. ]
00:59:04 You know by my hands for 10, 15 minutes, you don't know what.
de [DE: An den Händen 10, 15 Minuten lang. ]
00:59:10 I was, ah.. on the march..
de [DE: Ich war auf dem Todesmarsch.. ]
00:59:17 On the second train, when I jumped off, a shrapnel hit me right between the legs.
de [DE: Im zweiten Zug, als ich heruntersprang, traf mich ein Granatsplitter direkt zwischen die Beine. ]
00:59:25 A 50 millimeter bullet, just like that.
de [DE: Eine 50 Millimeter Kugel, einfach so. ]
00:59:28 So I have a scar, that big, but I don't talk about it.
de [DE: Ich hab davon eine so große Narbe, aber darüber rede ich nicht. ]
00:59:35 But it's there.
de [DE: Aber es ist da. ]
00:59:38 IV: So physically, you could keep your health.
de [DE: IV: Also physisch ging es Ihnen gut. ]
00:59:42 MG: I made sure, this is maybe why I am a survivor that I.. I was intimidated by denying my life.
de [DE: MG: Ich sorgte dafür, deswegen bin ich vielleicht ein Überlebender.. weil ich davon eingeschüchtert war, mein Leben zu verleugnen. ]
01:00:02 I was the only one with my name in that book upstairs with the number 14732.
de [DE: Ich war der einzige mit meinem Namen in dem Buch da oben, mit der Nummer 14732. ]
01:00:12 And I did anything in my power, so they wouldn't kill me.
de [DE: Ich tat alles, was in meiner Macht stand, so dass sie mich nicht töteten. ]
01:00:18 IV: So what do you think, what made you so strong, not only physically but also mentally?
de [DE: IV: Was glauben Sie, was machte Sie so stark, nicht nur physisch, sondern auch psychisch? ]
01:00:23 I think, also mentally, you have to keep very strong to survive?
de [DE: Ich denke, auch mental muss man sehr stark sein, um zu überleben? ]
01:00:28 MG: Belief and be positive.
de [DE: MG: Der Glaube. Und positives Denken, ]
01:00:32 And never, never, never, never, never, never give up!
de [DE: Und niemals, niemals, niemals, niemals, niemals, niemals aufgeben! ]
01:00:40 And to this day, I won't do it.
de [DE: Und bis heute, werde ich nicht aufgeben. ]
01:00:45 IV: So I think, you're just being ah, not a child but a young man at this time.
de [DE: IV: Sie waren ja damals kein Kind, sondern ein junger Mann. ]
01:00:51 You saw many terrible things, I think, you saw people dying, starving, killing each other.
de [DE: Sie sahen viele furchtbare Dinge, Menschen, die starben, verhungerten, sich gegenseitig ermordeten. ]
01:00:58 MG: Exactly.
de [DE: MG: Genau. ]
01:00:59 IV: And what, maybe just, ah, you're sounding very positive. What about your feelings at this time?
de [DE: IV: Und Sie klingen trotzdem so lebensbejahend. Wie dachten Sie damals? ]
01:01:08 MG: The feelings.. Number 1, in our religion and.. when as a 10 or 12 or 30 not that much, but you know.
de [DE: MG: The Gefühle.. In unserer Religion.. wenn man 10, 12 oder 30 Jahre alt ist, zählt das nicht so, aber wissen Sie.. ]
01:01:18 Certain things let's say, in our religion if you save one life, it's the same if you save the whole world.
de [DE: In unserer Religion heißt es, wenn du ein Leben rettest, ist es das gleiche, wie wenn man die gesamte Welt rettet. ]
01:01:29 This was on my mind.
de [DE: Das hatte ich im Kopf. ]
01:01:33 The losing of my identity, my name and if you lose that, there wouldn't be any Glaubens in this world.
de [DE: Der Verlust meiner Identität, meines Namens - wenn ich das verloren hätte, würde es keine Glaubens in dieser Welt geben. ]
01:01:47 And the other thing is.. is.. Somebody wants to do something to me
de [DE: Und das andere ist.. Wenn dir jemand etwas antun will, ]
01:01:57 and I'm going to make certain that I can avoid him trying to do it.
de [DE: sorge ich dafür, dass ich ihn daran hindern kann, es zu versuchen. ]
01:02:04 And if one loves life and thanks that you were placed here for a certain reason, you don't know what reason..
de [DE: Und wenn man das Leben liebt und dankbar ist, hier zu sein aus einem Grund, aber man kennt diese Gründe nicht. ]
01:02:20 But.. evidently, you were meant to be in this earth and why should you be eliminated?
de [DE: Aber offensichtlich sollst du auf dieser Welt sein und warum sollte man dann beseitigt werden? ]
01:02:32 And.. evidently, our bodies are strong enough to withstand what I and many others withstood that have survived this.
de [DE: Offensichtlich sind unsere Körper stark genug, um dem standzuhalten, was ich und viele andere Überlebende zu dieser Zeit erlebten. ]
01:02:46 So maybe it's a good sign for the future.
de [DE: Vielleicht ist das ein gutes Zeichen für die Zukunft. ]
01:02:52 We didn't go under the bridges with a sign "Will work for food" or "Will work for a drink or for a donation".
de [DE: Wir lebten nicht unter einer Brücke, mit dem Schild "Arbeite für Essen" oder "Arbeite für einen Drink oder eine Spende". ]
01:03:05 We got married, created other families, created young individuals to perpetrate {perpetuate} this world.
de [DE: Wir heirateten, gründeten Familien, erschufen junge Personen, um diese Welt weiterzuführen.]
01:03:14 And maybe thought of things to make a better world to live in. So..
de [DE: Und vielleicht dachten wir daran, die Welt besser zu machen. ]
01:03:22 There a many reasons, it could be hindsight that we are saying that, but there's a lot of truth to that.
de [DE: Es gibt viele Gründe und es liegt viel Wahrheit darin, obwohl es natürlich rückblickend leicht zu sagen ist. ]
01:03:31 The desire to live and be somebody and accomplish something, it's all within us.
de [DE: Der Wunsch zu leben, jemand zu sein und das zu erreichen, das ist in uns allen verankert. ]
01:03:42 In fact, when I lecture, I say, we have the same brains as Adam and Eve, look at the advancements.
de [DE: Wenn ich einen Vortrag halte, sage ich, wir haben die gleichen Gehirne wie Adam und Eva, aber schaut auf die Fortschritte. ]
01:03:51 All the way to now.
de [DE: Von damals bis heute. ]
01:03:53 But the brain has the capability of choosing whether you want to take the right path, the bad path.
de [DE: Aber das Gehirn hat die Fähigkeit, sich zwischen dem richtigen und dem falschen Weg zu entscheiden. ]
01:04:02 What they want to do with their life, who they want to be, whether they want to teach,
de [DE: Was man mit seinem Leben machen will, was man sein will, ob man lehren möchte, ]
01:04:08 whether they want to be an aircraftmechanic or a pilot.
de [DE: ob man ein Flugzeugingenieur oder ein Pilot sein möchte.]
01:04:12 And also whether they want to teach other children.
de [DE: Ob man andere Kinder unterrichten möchte? ]
01:04:16 And it all lies there, so..
de [DE: Und alles liegt im Gehirn... ]
01:04:20 We as individuals have to take the responsibility of choosing the right thing that we want to do.
de [DE: Wir übernehmen als Einzelpersonen die Verantwortung für die richtigen Dinge, die wir tun wollen. ]
01:04:27 Or how we going to get on in life.
de [DE: Oder wie wir im Leben weiterkommen. ]
01:04:32 IV: Well, I think it's looking back, at your..., what you experienced, it's maybe easy to say that, so.
de [DE: IV: Nach dem, was Sie erlebt haben, kann man das wohl sagen...]
01:04:43 With a lot of experiences of life. So, some more short questions.
de [DE: Mit so vielen Erfahrungen. Ich habe noch ein paar kurze Fragen. ]
01:04:49 So when you started your new life in the United States, you immediately started talking about what happened to you?
de [DE: Als Sie ihr neues Leben in den USA anfingen, haben Sie sofort danach angefangen, über ihre Erfahrungen im KZ zu sprechen? ]
01:04:57 MG: No, no.. ah.
de [DE: MG: Nein, nein.. ]
01:05:00 Like I told you, that I was with the Army, you know, working there.
de [DE: Wie ich Ihnen sagte, arbeitete ich bei der Army. ]
01:05:07 And then, I ah.. registered for the draft, then I was drafted but I did speak to maybe some school children.
de [DE: Und dann schrieb ich mich in der Army ein und währenddessen sprach ich mit ein paar Schulkindern darüber. ]
01:05:19 Not to my children because I didn't want any sympathy from them.
de [DE: Aber nicht meinen eigenen Kindern, denn ich wollte von ihnen kein Mitleid. ]
01:05:24 I want them grow up as regular people, not feel sorry for me everytime I tell them a story of what happened.
de [DE: Ich wollte, dass sie als normale Menschen aufwuchsen und nicht jedes Mal Mitleid empfanden, wenn ich ihnen einen Geschichte erzählte. ]
01:05:33 But would you believe that the things that were happening to us were so horrible that some people didn't want to believe it.
de [DE: Aber die Dinge, die uns passiert sind, waren so grauenvoll, dass manche Menschen sich weigerten, uns zu glauben.]
01:05:45 And when you talk to somebody and I'm very observant, I could see in their eyes "Maybe he's telling me a story."
de [DE: Wenn ich mit jemandem rede - und ich bin sehr aufmerksam - konnte ich es manchmal in ihren Augen sehen: "Vielleicht schwindelt er mich gerade an." ]
01:05:56 Like I would tell him a number that I was and: "How does he remember the number?"
de [DE: Zum Beispiel nannte ich ihm meine Nummer und: "Wie erinnert er sich an die Nummer?" ]
01:06:01 Well, now I got records to prove the number.
de [DE: Nun, jetzt habe ich die Dokumente, um die Nummer zu belegen. ]
01:06:05 But there was a time after some commercial pictures came out.
de [DE: Aber nachdem einige kommerzielle Filme herauskamen, ]
01:06:12 That showed like maybe Schindler's List and some of the others.
de [DE: wie zum Beispiel "Schindlers Liste" oder andere, ]
01:06:17 This is where it really started growing because people realized that it really happened.
de [DE: ab da begann es wirklich. Die Leute realisierten, dass es tatsächlich passiert ist. ]
01:06:25 And people were afraid to expose the public to that because these are horrible things.
de [DE: Manche hatten Angst, die Öffentlichkeit damit zu konfrontieren, denn es handelte sich schließlich um fürchterliche Dinge. ]
01:06:33 And you are going to teach them the horrible things.
de [DE: Und man brachte ihnen diese fürchterlichen Dinge bei. ]
01:06:35 They put how to make a bomb on the internet but they wouldn't tell you how one acted against another.
de [DE: Sie stellen ins Internet wie man eine Bombe baut, aber sie lassen einen nicht erzählen, wie Menschen sich damals gegenseitig behandelten. ]
01:06:42 So then I started speaking and.. thank God I became somebody that can make a difference in many, many lives
de [DE: Ab da fing ich an darüber zu sprechen und Gott sei Dank wurde ich jemand, der für viele, viele Menschen von Bedeutung sein kann, ]
01:06:51 by having a positive attitude rather than a negative.
de [DE: durch eine positive und nicht eine negative Einstellung.]
01:06:55 And the results are much greater and it's self-satisfaction that I am doing something.
de [DE: Die Ergebnisse sind großartig und ich verspüre Selbstzufriedenheit, dass ich etwas tue. ]
01:07:04 I made a little video that was professionally made and I am an (???) that is tax-deductible in the United States.
de [DE: Ich ließ professionell ein kleines Video erstellen und ich bin ein (???), das in den USA von der Steuer abgesetzt werden kann.]
01:07:16 And I don't accept any money but a donation has to be made either to me or the Holocaust Museum.
de [DE: Und ich akzeptierte kein Geld, aber es muss eine Spende getätigt werden, entweder an mich oder ans Holocaust Museum. ]
01:07:24 For me, goes to scholarships.
de [DE: Wenn die Spende an mich geht, geht das Geld an Stipendien. ]
01:07:28 I don't have an office, I don't have a telephone.
de [DE: Ich habe kein Büro, kein Telefon. ]
01:07:31 All the money goes for kids.
de [DE: Das ganze Geld geht an die Kinder. ]
01:07:34 And the other one, all goes to the Holocaust Museum.
de [DE: Und sonst geht das Geld ans Holocaust Museum. ]
01:07:38 Because I don't want to profit on tragedy like some people. Whatever it is, you know.. So.
de [DE: Denn ich will nicht von der Tragödie profitieren, wie manch andere. ]
01:07:49 IV: Did you have any problems coming back to Germany, after so many years?
de [DE: IV: Hatten Sie irgendwelche Probleme nach Deutschland zurück zu kehren, nach so vielen Jahren? ]
01:07:54 MG: No.. Like I say, I.. I don't.. have any hate because the hate would hurt me.
de [DE: MG: Nein, wie ich sagte.. Ich hege keinen Hass gegen, denn der Hass würde mir schaden.]
01:08:04 And you people or.. whoever, you don't even know that I hate you, you know, if I did.
de [DE: Wenn ich euch hassen würde, würdet ihr es ja nicht einmal wissen. ]
01:08:12 You understand?
de [DE: Verstehen Sie? ]
01:08:14 And I never wanted that because I was on the other side of hate.
de [DE: Ich wollte das niemals, denn ich befand mich auf der anderen Seite des Hasses. ]
01:08:19 And you'll see that many Holocaust survivors don't want to treat somebody else the same way as they, you know, have been treated.
de [DE: Und Sie werden sehen, dass Holocaust-Überlebende niemanden so behandeln wollen, wie sie behandelt wurden. ]
01:08:30 But no, ah, I was a buyer at Neiman Marcus in the 50s and I came back in 1959 and 1960.
de [DE: Ich war ein Käufer von Neiman Marcus in den 1950ern und kam 1959 und 1960 zurück. ]
01:08:39 And I came back to the city that I left from, Nuremberg, Germany for the Toy Fair.
de [DE: Ich ging zurück in die Stadt, die ich damals verließ, Nürnberg, für die Spielwarenmesse. ]
01:08:45 And ah, I came back about three or four years ago, I went to Berlin, with the March of the Living.
de [DE: Ich kam auch vor drei oder vier Jahren wieder und ging nach Berlin, wegen dem Marsch der Lebenden. ]
01:08:53 And.. I got some pictures of that.
de [DE: Ich hab ein paar Fotos davon. ]
01:08:57 And we visited all the places, so..
de [DE: Wir besuchten all die Orte.. ]
01:08:59 I don't hold any grudge and for therefore, I'm a better person and I feel better, you know. I'm satisfied.
de [DE: Ich habe keinen Groll und deswegen fühle ich mich als Person gut, ich bin zufrieden. ]
01:09:09 IV: Good to hear. Did you ever get any money from the German government?
de [DE: IV: Das ist schön zu hören. Bekamen Sie jemals Geld von der deutschen Regierung? ]
01:09:14 MG: No, never. I was not in there.
de [DE: MG: Nein, niemals. ]
01:09:18 But lately, when I retired, I did get something for the Warsaw Ghetto.
de [DE: Aber als ich vor kurzem in Rente ging, erhielt ich etwas für die Zeit im Warschauer Ghetto. ]
01:09:26 More like social security.
de [DE: Das war mehr Sozialhilfe. ]
01:09:30 So I got very little but no, the actual "Wiedergutmachung".
de [DE: Ich bekam nicht sehr viel, aber nein, keine wirkliche "Wiedergutmachung". ]
01:09:36 And ah.. When I applied, even for anything, they said that I was too late because I was in the military and I was in an area that applied for that.
de [DE: Und als ich mich bewarb, sagten sie mir, ich wäre zu spät, denn ich war zwischenzeitlich im Militär gewesen. ]
01:09:50 And ah.. I was making too much money in what I was doing and that's kind of pissed me off.
de [DE: Ich verdiente auch zu viel Geld in meinem Beruf und das verärgerte mich ziemlich. ]
01:10:01 Because what does that have to do with what I went through, you understand.
de [DE: Denn was hat das damit zu tun, was ich damals erleiden musste? ]
01:10:06 If you are going to give me for something that happened to me then, like if somebody gets in jail and then they let them out, they pay them for the time, regardless of how much money he makes.
de [DE: Wenn man mir etwas gibt für das von damals, ist wie wenn jemand ins Gefängnis kommt und sie ihn rauslassen, bezahlen sie ihn, egal wie viel Geld er verdient.]
01:10:17 You know, on a book or whatever.
de [DE: Mit einem Buch oder so.]
01:10:19 So, no, but.. I get a little bit now and ah..
de [DE: Nein, ich bekomme jetzt ein wenig, aber.. ]
01:10:26 and in fact, I have a friend that lives with me in Atlanta, that's the head of the New York Gathering of the Holocaust Survivors, that has to do with "Wiedergutmachung".
de [DE: Ich habe einen Freund in Atlanta, der ist der Leiter der New York Vereinigung der Holocaust Überlebenden, der sich um die "Wiedergutmachung" kümmert. ]
01:10:37 But I didn't ask him to do it.
de [DE: Aber ich bat ihn nicht darum. ]
01:10:39 What comes, what comes.
de [DE: Was kommen soll, wird kommen. ]
01:10:43 And whatever I get, I'm not going to get upset over it, you know.
de [DE: Und was auch immer ich bekomme, darüber werde ich mir nicht den Kopf zerbrechen. ]
01:10:53 IV: Thank you very much.
de [DE: IV: Vielen Dank. ]
01:10:55 MG: It's only three, but anyways, now I'm going to take the drink that I spilled.
de [DE: MG: Es ist erst drei Uhr, aber naja, nun werde ich das trinken, was ich vorhin verschüttet hab. ]