Media Collection "Interview Eva Štichová 2006"

https://api.memarc.info/api/subtitles/53f4461d759c023fd98b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f44632759c0253d98b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f44647759c0278d98b4567/vtt/xx?apiKey=

Contents

Originator/Copyright holder Živá paměť
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Živá paměť
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Jana Havlíková
Camera Vlastimil Žán

Subtitles for "AGFl_AV.22.1062.mp4"

00:00:00 IV: Dnes je 6. října roku 2006 a my jsme velice rádi, že jsme na návštěvě u paní Evy Štichové na ulici Pavrovského 12 na Praze 5, abychom se spolu v rámci Projektu rozhovorů s bývalými českými vězni koncentračního tábora Flossenbürg a jeho poboček povídali o jejím životě.
de [DE: IV: Heute ist der 6. Oktober 2006, und wir freuen uns, bei Frau Eva Štichová in der Pavrovského 12 in Prag 5 zu Besuch zu sein, um zusammen im Rahmen des Interviewprojekts mit ehemaligen tschechischen Häftlingen des Konzentrationslagers Flossenbürg und seiner Außenlager über ihr Leben zu sprechen.]
00:00:21 Paní Štichová, moc děkujeme, že jste nás tady přijala a přivítala, a pokud si můžu dovolit eh hned by se na vás obrátila s první otázkou. Mohla byste mi povyprávět něco o svém dětství, kdy jste se narodila, co dělal váš tatínek, vaše maminka?
de [DE: Frau Štichová, vielen Dank, dass Sie uns hier empfangen und begrüßt haben. Wenn Sie erlauben, möchte ich Ihnen gleich die erste Frage stellen. Könnten Sie mir etwas von Ihrer Kindheit erzählen, wann Sie geboren wurden, was Ihr Vater machte, Ihre Mutter?]
00:00:37 EŠ: Já jsem se narodila v Novém Bohumíně, protože naše rodina pocházela z těšínského Slezska.
de [DE: EŠ: Ich wurde in Nový Bohumín geboren, denn unsere Familie stammt aus dem Gebiet des Teschener Schlesiens. ]
00:00:46 Ale ten Bohumín jsem moc dobře nepoznala nebo lépe řečeno vůbec nepoznala.
de [DE: Aber Bohumín habe ich gar nicht so richtig kennen gelernt oder besser gesagt gar nicht.]
00:00:52 Protože když mi byly 2 roky, v roce 1929, se mí rodiče odstěhovali do Prahy.
de [DE: Denn als ich zwei Jahre alt war, im Jahr 1929, zogen meine Eltern nach Prag.]
00:00:59 A já od té doby žiju v Praze a chodila jsem v Praze do školy a považuju se spíš tedy za Pražačku.
de [DE: Und seit dieser Zeit lebe ich in Prag, bin auch in Prag zur Schule gegangen und fühle mich also eher als Pragerin.]
00:01:08 Nicméně eh na to Těšínsko jsem každý rok jezdila a ráda, protože jsem ve Střítěži u Českého Těšína měla babičku.
de [DE: Dennoch bin ich jedes Jahr in das Gebiet Těšín gefahren, und das gerne, denn ich hatte in Střítěž bei Český Těšín meine Oma.]
00:01:17 A trávila jsem tam všechny naše prázdniny.
de [DE: Und dort habe ich meine ganzen Ferien verbracht. ]
00:01:21 IV: Mohla byste mi říct, co dělal váš tatínek?
de [DE: IV: Könnten Sie mir sagen, was Ihr Vater machte?]
00:01:24 EŠ: Tatínek byl zaměstnán v nakladatelství, tehdy se jmenovalo Bromografia.
de [DE: EŠ: Mein Vater war Angestellter in einem Verlag, Bromografia nannte der sich damals. ]
00:01:31 Asi to byl soukromý podnik, myslím, že rodinný. A maminka byla v domácnosti.
de [DE: Wahrscheinlich war es ein privates Unternehmen, ich glaube, ein Familienunternehmen. Und meine Mutter war Hausfrau. ]
00:01:38 Měla jsem o šest let starší sestru.
de [DE: Ich hatte eine sechs Jahre ältere Schwester.]
00:01:40 A žili jsme takovým normálním spořádaným, „maloměšťáckým“ životem.
de [DE: Und wir lebten ein ganz normales geordnetes, „kleinbürgerliches“ Leben.]
00:01:50 IV: To jste řekla zajímavě. Zmínila jste se o tom, že jste často jezdila za babičkou na to Těšínsko.
de [DE: IV: Das haben Sie jetzt interessant gesagt. Sie haben erwähnt, dass Sie oft zu Ihrer Oma nach Těšín gefahren sind. ]
00:01:57 Pamatujete si třeba na rozdíly, byla jste schopná vnímat rozdíly mezi tou Prahou a tím Těšínskem v té době?
de [DE: Können Sie sich zum Beispiel an Unterschiede erinnern, konnten Sie zu dieser Zeit Unterschiede zwischen Prag und Těšín wahrnehmen?]
00:02:05 EŠ: No hlavně jsem tam vnímala eh rozdíl jazykový.
de [DE: EŠ: Na, vor allem habe ich äh die sprachlichen Unterschiede wahrgenommen.]
00:02:08 Protože tam byly polské děti, české děti a i nápisy na obchodech
de [DE: Denn dort waren polnische Kinder, tschechische Kinder, und die Aufschriften auf den Läden]
00:02:15 A na .. Ve vesnicích a veřejných prostranstvích byly i české i polské.
de [DE: und auf .. In den Dörfern und öffentlichen Plätzen waren tschechisch und polnisch.]
00:02:21 Ovšem mluvilo se tam nářečím, říkali tomu „po našemu“ a to byla míšenina.
de [DE: Allerdings sprach man dort einen Dialekt, man sagte dazu „auf unsere Art“, und das war eine Mischung. ]
00:02:27 Eh ale ty děti tam se mi smály, protože já jsem mluvila po pražsku a oni říkali, že zpívám. Zatímco oni mluvili „kratce“.
de [DE: Äh und die Kinder dort haben mich ausgelacht, denn ich sprach Pragerisch. Sie sagten, ich sänge, während sie „kurz“ {ohne die tschechischen Vokallängen} sprachen.]
00:02:37 Takže takhle jsem asi vnímaly ty rozdíly. No, jinak jako každé dítě, byla jsem tam venku.
de [DE: Auf diese Weise habe ich also die Unterschiede wahrgenommen. Nun, und sonst war ich wie jedes Kind dort draußen.]
00:02:44 Jezdili jsme na kolech, kolem byly lesy, koupání, hory a já jsem s těmi dětmi tam eh o prázdninách samozřejmě žila.
de [DE: Wir fuhren Rad, ringsherum war Wald, Badeseen, Berge, und ich habe dort mit diesen Kindern äh während der Ferien ganz selbstverständlich gemeinsam gelebt.]
00:02:54 IV: Říkáte o prázdninách. Na a co si tak nejvýrazněji vzpomenete, když jste chodila do školy?
de [DE: IV: Sie sprechen von Ferien. Woran erinnern Sie sich am stärksten aus Ihrer Schulzeit?]
00:03:01 EŠ: Když jsem chodila do školy?
de [DE: EŠ: Als ich in die Schule gegangen bin? ]
00:03:04 IV: Hm.
de [DE: IV: Hm.]
00:03:04 EŠ: Eh já jsem chodila do školy v Praze. My jsme bydleli v Karlíně, na dnešním Líčkovově, tehdy Riegerově náměstí.
de [DE: EŠ: Äh ich bin in Prag zur Schule gegangen. Wir wohnten in Karlín, auf dem heutigen Líček-Platz, dem damaligen Riegerovo náměstí. ]
00:03:15 Mhm ja patřila jsem mezi dobré žákyně. Učila jsem se ještě mimo to eh jazyky.
de [DE: Ähm ich gehörte zu den guten Schülerinnen. Nebenbei habe ich noch Sprachen gelernt.]
00:03:24 Tatínek na tom trval, takže jsem se učila německy a francouzsky.
de [DE: Mein Vater bestand darauf, und so lernte ich Deutsch und Französisch.]
00:03:29 Chodila jsem cvičit do Sokola jak.., jako všechny normální děti.
de [DE: Ich ging in den Sokol-Turnverein, ganz normal wie alle anderen Kinder.]
00:03:33 IV: Měla jste třeba nějaké oblíbené předměty?
de [DE: IV: Hatten Sie beispielsweise irgendwelche Lieblingsfächer?]
00:03:39 EŠ: No dějepis jsem měl.., no, dějepis asi ne, no, dějepis jsem měla, dějepis a zeměpis a jazyky jsem měla vždycky ráda, češtinu jsem měla ráda.
de [DE: EŠ: Na, Geschichte moch.., na, Geschichte wohl nicht so, Geschichte und Erdkunde und Sprachen mochte ich immer, Tschechisch hatte ich gern. ]
00:03:50 IV: A vy pocházíte ze židovské rodiny. Projevilo se to eh v životě vaší rodiny nějak prakticky?
de [DE: IV: Und Sie stammen aus einer jüdischen Familie. Offenbarte sich das im Leben Ihrer Familie irgendwie praktisch?]
00:03:59 EŠ: Nějaké ty svátky si pamatuju. Eh hlavně maminka jako dodržovala svátky.
de [DE: EŠ: Ich kann mich noch an ein paar Feiertage erinnern. Äh vor allem meine Mama hielt die Feiertage ein.]
00:04:07 Ale eh taky i da.., další svátky jsem vnímala, protože to jsem si zase přinesla ze školy.
de [DE: Aber äh auch an.., andere Feiertage habe ich wahrgenommen, denn das habe ich aus der Schule mitgebracht.]
00:04:15 A všechny ostatní děti to slavily, takže třeba Vánoce se taky oslavovaly, dárky, že.
de [DE: Alle anderen Kinder feierten das, zum Beispiel Weihnachten wurde auch gefeiert, Geschenke, nicht wahr.]
00:04:21 Asi tak, nijak, nijak zvlášť kontrastně nebo silně nebo náruživě určitě ne.
de [DE: So in etwa war das, nicht, überhaupt nicht besonders kontrastreich oder intensiv oder mit Passion, das bestimmt nicht.]
00:04:30 IV: Vlastně se začátkem 30. let se zhoršováním situace v Německu co se týče třeba židovských uprchlíků z té doby a nasledně eh vlastně vznik protektorátu, co se vám s tím spojuje?
de [DE: IV: Was verbinden Sie mit dem Beginn der 30er Jahre und mit der sich verschlimmernden Situation, etwa in Bezug auf jüdische Flüchtlinge und die daraufffolgende Entstehung des Protektorats?]
00:04:47 Třeba bavili jste se o tom doma, o těhletěch věcech nebo vás před tím rodiče spíš {chránili}?
de [DE: Haben Sie beispielsweise zu Hause darüber gesprochen, über solche Dinge, oder haben Ihre Eltern Sie eher davon {abgeschottet}?]
00:04:50 EŠ: Já to mám spojené hlavně s Mnichovem a s tím, že Těšínsko připadlo Polsku.
de [DE: EŠ: Für mich steht das vor allem mit München in Verbindung {mit dem Münchener Abkommen 1938} und damit, dass das Gebiet Těšín an Polen fiel. ]
00:04:57 A my už jsme za babičkou nemohli a byla jsem odtržena vlastně od eh mého druhého domova nebo i skoro ráje přírodního.
de [DE: Wir konnten die Oma nicht mehr besuchen und somit wurde ich im Grunde genommen aus meiner zweiten Heimat oder beinahe aus einem Naturparadies herausgerissen. ]
00:05:10 A měli jsme taky samozřejmě velkou starost o babičku a mysleli jsme, že ji přestěhujeme, ještě s jejím nejmladším synem.
de [DE: Wir sorgten uns damals natürlich sehr um meine Oma und dachten darüber nach, sie zu uns zu holen, zusammen mit ihrem jüngsten Sohn. ]
00:05:21 A nějak jsme to nestihli, teda mí rodiče to nestihli. Já jsem byla malá.
de [DE: Aber das haben wir irgendwie nicht geschafft, das heißt, meine Eltern haben es nicht geschafft. Ich war ja noch klein. ]
00:05:27 Ale vnímala jsem to právě, protože se o tom doma mluvilo.
de [DE: Aber ich habe das eben mitbekommen, weil zu Hause darüber gesprochen wurde.]
00:05:32 A oni tam teda zůstali, když potom vypukla válka.
de [DE: Und sie sind also dort geblieben, als dann der Krieg ausbrach.]
00:05:36 A ta starost o ně, ta byla u nás v rodině eh pořád cítit.
de [DE: Und die Sorge um sie, die war bei uns in der Familie äh ständig zu spüren. ]
00:05:43 Jinak samozřejmě eh jsem to cítila všeobecně i ve škole a u mě osobně.
de [DE: Ansonsten habe ich das selbstverständlich allgemein auch in der Schule und persönlich gespürt. ]
00:05:50 No, tak mě bylo v devětatřicátým 12 let.
de [DE: Na, ich war im Jahr neununddreißig 12 Jahre alt. ]
00:05:53 Ale projevilo se to aspoň tím, že jsem tedy odmítla se dál učit německy.
de [DE: Aber es zeigte sich zumindest darin, dass ich mich weigerte, weiter Deutsch zu lernen. ]
00:05:59 A tatínek s tím souhlasil a řek: „Ano, ale budeš se učit anglicky.“
de [DE: Und mein Vater war einverstanden und sagte: „Ja, aber dann lernst du Englisch.“ ]
00:06:04 A začala jsem se učit anglicky, což se mi potom v životě docela hodilo.
de [DE: Und ich begann, Englisch zu lernen, was mir dann im Leben recht nützlich war. ]
00:06:09 A kdybych byla mladší {smích} , tak se mi to hodí dodnes.
de [DE: Und wenn ich jünger wäre {lacht}, dann würde es mir noch heute etwas nützen.]
00:06:15 IV: Když se začala zhoršovat ta situace v protektorátu, uvažovali jste o tom, že byste odešli z.., vlastně z bývalýho Československa?
de [DE: IV: Haben Sie darüber nachgedacht, die ehemalige Tschechoslowakei zu verlassen, als die Situation im Protektorat schlimmer wurde?]
00:06:25 EŠ: Eh jako celá rodina ne, ale tatínek jednou přišel s tím, že bych mohla odejít.
de [DE: EŠ: Äh die ganze Familie sicher nicht, aber mein Vater kam einmal mit dem Vorschlag, dass ich weggehen könnte.]
00:06:34 A já nevím, jestli do Anglie nebo do Palestiny, nebo prostě někam, s nějakým dětským transportem.
de [DE: Ich weiß nicht, ob nach England oder Palästina, einfach irgendwohin, mit irgendeinem Kindertransport.]
00:06:41 Ale já jsem to okamžitě rezolutně odmítla.
de [DE: Aber ich habe das sofort ganz entschieden abgelehnt. ]
00:06:45 IV: Nechtěla jste odejít od rodiny?
de [DE: IV: Sie wollten nicht weg von Ihrer Familie? ]
00:06:47 EŠ: Nechtěla jsem.
de [DE: EŠ: Ich wollte nicht.]
00:06:50 IV: Zmiňovala jste se o tom, že vlastně jste měli strach o ty svoje příbuzné na tom Těšínsku.
de [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass Sie Angst um Ihre Verwandten im Gebiet Těšín hatten. ]
00:06:56 Ale jestli se nemýlím, tak ona se ta situace s nima docela vyhrotila právě na začátku války.
de [DE: Aber wenn ich mich nicht irre, dann hat sich ihre Situation dort gerade zu Kriegsbeginn sehr zugespitzt.]
00:07:01 EŠ: Vyhrotila se velice a nikdo z nich nežije.
de [DE: EŠ: Sie hat sich extrem zugespitzt, niemand von ihnen lebt mehr.]
00:07:06 IV: A jak to probíhalo?
de [DE: IV: Und wie ist das geschehen?]
00:07:08 EŠ: Nevím.
de [DE: EŠ: Das weiß ich nicht.]
00:07:09 IV: A s tím strýcem?
de [DE: IV: Und Ihr Onkel?]
00:07:11 EŠ: Jo s tím strýcem, ano, strýc byl hned prvního září po příchodu Němců zatčen.
de [DE: EŠ: Ja mein Onkel, ja, der Onkel wurde gleich am ersten September {am 1. 9. 1939} nach dem Einmarsch der Deutschen verhaftet.]
00:07:19 Eh byl ve vězení, nejdřív eh v Těšíně, potom v Opavě. A pak s ..
de [DE: Äh er war im Gefängnis, zuerst in Těšín, dann in Opava. Und dann ..]
00:07:29 A pak Tatínek zkoumal tedy, kde je, a řekli mu, že je v Sachsenhausenu v koncentračním táboře.
de [DE: versuchte mein Vater herauszubekommen, wo er ist, und man sagte ihm, in Sachsenhausen im Konzentrationslager.]
00:07:36 A že když zaplatí kauci, že ho pustí. Tatínek tu kauci zaplatil.
de [DE: Und wenn er eine Kaution bezahlt, würde man ihn freilassen. Mein Vater bezahlte die Kaution.]
00:07:43 A pak se dověděl, že v tom Sachsenhausenu vůbec nebyl a že už zemřel ve svých 33 letech v Buchenwaldu.
de [DE: Und dann erfuhr er, dass er gar nicht in Sachsenhausen war und dass er mit seinen 33 Jahren in Buchenwald gestorben ist. ]
00:07:52 IV: Tak to muselo být asi hodně složité pro vás. Eh vy jste ale kromě toho, že jste odmítla se učit německy, tak jste se zapojila eh i do odboje.
de [DE: IV: Das war bestimmt sehr schwer für Sie. Äh Sie haben sich aber, außer dass Sie mit dem Deutschunterricht aufgehört haben, auch noch dem Widerstandskampf angeschlossen.]
00:08:06 EŠ: Ano, já jsem tehdy pracovala tady v jedné továrně, v Kondenzii a už si nepamatuju přesně jakým způsobem.
de [DE: EŠ: Ja, ich habe damals hier in einer Fabrik gearbeitet, der "Kondenzia“. Ich weiß nicht mehr genau, wie das ablief. ]
00:08:18 Prostě eh mě bylo řečeno, že bych se docela hodila k roznášení a přenášení nějakejch letáků a tiskovin,
de [DE: Man äh sagte mir einfach, ich wäre geeignet zum Austragen und Transportieren von irgendwelchen Flugblättern und Drucksachen.]
00:08:29 že jsem mladá, nenápadná, jestli bych byla ochotná. Tak jsem samozřejmě na to kývla.
de [DE: Ich sei klein, unauffällig, und ob ich nicht bereit dazu wäre. Da habe ich natürlich ja gesagt. ]
00:08:39 A dokonce jsem se učila judo, aby kdyby mě někdo chytil, abych se uměla bránit. {smích}
de [DE: Und ich lernte sogar Judo, damit ich mich wehren kann, wenn mich jemand schnappt. {lacht}]
00:08:46 IV: No tak to je věc ryze praktická.
de [DE: IV: Nun, das ist ja eine wirklich praktische Sache.]
00:08:49 EŠ: {smích} No, ryze praktická. Nicméně chodila jsem do juda, to si dodnes pamatuju, nic z toho neumím, ale když ty hmaty vidím, tak si na to vzpomenu.
de [DE: EŠ: {lacht} Ja, wirklich praktisch. Ich bin also zum Judo gegangen, daran kann ich mich bis heute erinnern. Ich kann nichts mehr, aber wenn ich die Griffe sehe, dann erinnere ich mich wieder.]
00:08:59 IV: A třeba konzultovala jste tohle svoje rozhodnutí se svými rodiči?
de [DE: IV: Haben Sie Ihre Entscheidung mit Ihren Eltern abgesprochen?]
00:09:03 EŠ: Kdepak, ty o tom vůbec nesměli vědět, nikdo o tom nevěděl.
de [DE: EŠ: Ach woher, die durften davon nichts wissen, niemand wusste etwas davon. ]
00:09:08 Jedině jsem měla jednu přítelkyni, ale my jsme to dělaly spolu, my jsme chodily spolu.
de [DE: Ich hatte nur eine Freundin, wir haben das zusammen gemacht, sind zusammen gegangen.]
00:09:14 IV: A pracovala jste v tom odboji, ale samozřejmě to vás asi nechránilo eh proti protižidovským opatřením,
de [DE: IV: Sie haben zwar im Widerstand gearbeitet, aber das schützte Sie natürlich nicht vor den Maßnahmen gegen die Juden, ]
00:09:23 které se začaly eh praktikovat i v protektorátu. Jak jste prožívala tyhlety věci?
de [DE: die langsam auch im Protektorat äh umgesetzt wurden. Wie haben Sie diese Dinge erlebt?]
00:09:29 EŠ: No hlavně jsem musela ze školy. Eh Škola pro mě skoro skončila, jenomže – nevím, kdo to organizoval, myslím, že židovská obec,
de [DE: EŠ: Nun, vor allem musste ich die Schule verlassen. Die Schule war für mich fast vorbei, nur – ich weiß nicht, wer das organisiert hat, ich denke, die jüdische Gemeinde. ]
00:09:43 eh organizovala takové kroužky po bytech, kde se ty děti stejného stáří mohli sdružovat a učit dál.
de [DE: Die hat so Zirkel in Wohnungen organisiert, wo Kinder des gleichen Alters zusammenkommen und weiter lernen durften. ]
00:09:54 Takže jsem byla taky přijata do takového kroužku, vždycky po týdnu.
de [DE: Ich wurde also in einem solchen Zirkel aufgenommen, immer wochenweise.]
00:10:02 Bylo nás tam asi 6 nebo 7 a vždycky po týdnech jsme se střídali v bytech.
de [DE: Wir waren sechs oder sieben und waren immer abwechselnd eine Woche in den Wohnungen. ]
00:10:08 Vždycky každý týden v jednom bytě se vyklidila jídelna nebo co a tam jsme se učili.
de [DE: Jede Woche wurde immer in einer Wohnung das Esszimmer geräumt, und dort hatten wir Unterricht.]
00:10:14 A docházeli tam asi odborníci nebo, které ta obec poslala, to přesně nevím.
de [DE: Und dann kamen Fachleute dahin oder Leute, die die Gemeinde geschickt hat, das weiß ich nicht genau. ]
00:10:23 Nicméně vím, že učitelé to byli dobří, protože co jsem potom jaksi potřebovala a uměla, tak to jsem získala v těhle kroužcích
de [DE: Aber was ich weiß, dass es gute Lehrer waren, denn was ich später brauchte oder konnte, das habe ich in diesen Zirkeln gelernt. ]
00:10:35 A potom později tedy i při podobném učení vlastně v Terezíně.
de [DE: Und später dann auch bei dem ganz ähnlichen Unterricht in Theresienstadt.]
00:10:40 IV: A vlastně tím, že jste měla zakázáno chodit do školy, eh ztratila jste nebo naopak třeba získala nějaké nové přátele?
de [DE: IV: Und dadurch, dass Sie nicht mehr in die Schule gehen durften, haben Sie da Freunde verloren oder auch ein paar neue dazu gewonnen?]
00:10:49 EŠ: No, {chrastění hrnku} u těch dětí v tom kroužku, protože s těmi dětmi ze školy jsem se stýkala jenom velice málo.
de [DE: EŠ: Na, {Tassenklappern} unter den Kindern in diesem Zirkel, denn mit den Kindern aus der Schule kam ich nur selten in Kontakt. ]
00:11:01 Protože bych je vlastně ohrožovala, tak jsem kamarádila s těmi dětmi z toho kroužku.
de [DE: Denn ich hätte sie ja quasi in Gefahr gebracht, und so hatte ich eher Freunde unter den Kindern in diesem Zirkel.]
00:11:09 IV: No a pak vlastně eh velmi brzo potom následovalo vaše předvolání do Veletržního paláce. Jak tohle probíhalo?
de [DE: IV: Nun, und dann folgte eigentlich äh sehr bald Ihre Vorladung in den Messepalast {d. h. auf den Sammelplatz im Prager Messepalast}. Wie lief das ab?]
00:11:20 EŠ: Eh já jsem byla povolána do Veletržního pláce už 6. září 1942 do transportu.
de [DE: EŠ: Ich wurde schon am 6. September 1942 in den Messepalast und zum Transport beordert. ]
00:11:30 A na rozdíl od všech ostatních mých kamarádů jsem tam byla povolána sama.
de [DE: Und im Unterschied zu all meinen anderen Freunden wurde ich allein hinbestellt. ]
00:11:37 Eh Rodiče jaksi měli zůstat doma, i sestra, jenom eh mě tam předvolali.
de [DE: Äh meine Eltern sollten zu Hause bleiben, auch meine Schwester, nur mich hat man vorgeladen. ]
00:11:45 Tatínek šel na ten úřad, já nevím, jak se ten úřad jmenoval, asi co to řídil ten Eichmann nebo, nevím, jak se to jmenovalo, prostě na ten úřad, který organizoval ty transporty.
de [DE: Mein Vater ging auf ein Amt, ich weiß nicht, wie das Amt hieß, das der Eichmann leitete oder ich weiß nicht, wie das hieß. Einfach auf das Amt, das die Transporte organisierte. ]
00:11:59 Když tedy jsem musela já odejít, tak aspoň žádal, jestli by mohla jít rodina sebou.
de [DE: Und als ich weg musste, da fragte er, ob wenigstens die Familie mitgehen könnte.]
00:12:08 Jako je to u ostatních, aby rodina byla pohromadě, no a oni ho vyhodili a řekli,
de [DE: So wie bei den anderen, damit die Familie zusammen ist, aber die haben ihn rausgeworfen und gesagt, ]
00:12:16 že nastoupit musím jenom já, no, tak jsem nastoupila sama.
de [DE: nur ich müsse kommen, und so bin ich allein hingegangen.]
00:12:20 IV: A za jak dlouho jste vlastně se potom dostala do toho Terezína?
de [DE: IV: Und wie lange hat es gedauert, bis Sie dann nach Theresienstadt gekommen sind?]
00:12:25 EŠ: Asi tři dny jsme byla v tom Veletržním paláci.
de [DE: EŠ: Wir waren ungefähr drei Tage im Messepalast. ]
00:12:29 Tam jsme spali na zemi a eh čekali na ten transport.
de [DE: Wir schliefen auf dem Boden und warteten auf den Transport.]
00:12:35 Myslím, že to bylo dva nebo tři dny, přesně si nepamatuju.
de [DE: Ich glaube, es waren zwei Tage oder drei, genau kann ich mich nicht erinnern.]
00:12:38 IV: Měla jste třeba v tom transportu nějaké známé nebo přátele?
de [DE: IV: Hatten Sie in dem Transport irgendwelche Bekannte oder Freunde?]
00:12:41 EŠ: Neměla, neměla, byla jsem tam sama.
de [DE: EŠ: Nein, nein, ich war da allein.]
00:12:44 IV: Tak to muselo být asi docela složité.
de [DE: IV: Das war sicher recht schwer.]
00:12:47 EŠ: No, musela jsem se s tím realisticky vypořádat, řekla jsem si: „Nějak bylo, nějak bude.“
de [DE: EŠ: Nun, ich musste mich realistisch damit auseinandersetzen. Ich habe mir gesagt: „Es ging irgendwie und es wird auch irgendwie weitergehen.“]
00:12:55 IV: A jaké byly vaše první dojmy z Terezína?
de [DE: IV: Und wie waren Ihre ersten Eindrücke von Theresienstadt?]
00:12:59 EŠ: Na to se mně dnes hrozně těžko odpovídá {smích}, protože to bylo všecko tam zmatečné.
de [DE: EŠ: Darauf kann ich heute nur sehr schwer antworten {lacht}, denn das war dort alles chaotisch.]
00:13:11 Poprvé jsem byla bez rodičů, poprvé jinde.
de [DE: Zum ersten Mal war ich ohne meine Eltern, zum ersten Mal woanders.]
00:13:14 Vím, že hrozná byla ta cesta z Terezína do Bohušovic.
de [DE: Ich weiß, dass die Reise von Theresienstadt nach Bohušovice schrecklich war. ]
00:13:19 Protože jsem vlekla těch asi 50 kilo, nevím, co mně maminka všechno nabalila. Prostě bylo to strašně těžký, bylo horko,
de [DE: Denn ich schleppte 50 Kilo, ich weiß nicht, was meine Mutter mir da alles eingepackt hatte. Es war einfach fürchterlich schwer, es war heiß.]
00:13:29 No a je to přece jenom ty tři kilometry, esesáci po obou stranách.
de [DE: Nun, und dabei waren es doch nur drei Kilometer, SS-Leute auf beiden Seiten.]
00:13:35 Takže ta cesta byla dost otřesná pro mě.
de [DE: Also dieser Weg war ziemlich anstrengend für mich. ]
00:13:39 No a pak ale naštěstí v Terezíně se mě brzo po těch přijímacích zmatcích nějak ujali.
de [DE: Aber in Theresienstadt hat man sich dann zum Glück bald nach diesem ganzen Aufnahmechaos um mich gekümmert. ]
00:13:49 A přišla jsem do dívčího domova na L 410.
de [DE: Und ich kam ins Mädchenheim L 410. ]
00:13:54 No a tam ze mě nějak ta hrůza přece jenom spadla, protože jsem tam viděla děvčata podobného osudu a podo.., přibližně stejného věku.
de [DE: Na, und dort fiel dann der Schrecken doch ein wenig von mir ab, denn ich sah dort Mädchen, die ungefähr das gleiche Schicksal hatten und etwa genauso alt waren wie ich.]
00:14:07 A to jsem si právě řekla: „Tak nějak je a nějak bude, snad se to nebude projevovat všecko tak hrozně.“
de [DE: Und da sagte ich zu mir: „Es geht irgendwie und es wird auch irgendwie weitergehen, vielleicht wird ja alles gar nicht so schlimm.“]
00:14:16 A byla jsem hned zařazena taky do práce, protože mě bylo těch 15 let.
de [DE: Und ich wurde auch gleich zur Arbeit eingeteilt, weil ich schon 15 war.]
00:14:21 A sice do docela příjemné práce v zahradnictví eh za ghetem, tehdy se to tam jmenovalo „Kréta“, nevím, jak dneska.
de [DE: Und zwar zu einer recht angenehmen Arbeit in der Gärtnerei hinter dem Ghetto. Damals hieß das „Kreta“, ich weiß nicht, wie das heute ist.]
00:14:32 Tam bylo veliké zahradnictví, samozřejmě pro esesáky, ale alespoň jsem byla na vzduchu.
de [DE: Dort war eine große Gärtnerei, natürlich für die SS-Leute, aber zumindest war ich an der frischen Luft. ]
00:14:40 A tam jsem tedy pracovala až do června roku '44.
de [DE: Und dort arbeitete ich also bis Juni des Jahres '44.]
00:14:47 IV: A vy jste tam vlastně přišla bez rodiny, staral se tam někdo o vás?
de [DE: IV: Und Sie waren ja eigentlich ohne Familie da, hat sich jemand um Sie gekümmert?]
00:14:53 EŠ: {odkašlání} Každý ten eh dům té mládeže byl rozdělen podle pokojů, na pokoje, a v každém tom pokoji byla eh jedna opatrovnice.
de [DE: EŠ: {Räuspern} Jedes Haus für die Jugendlichen war nach Zimmern untergliedert, in Zimmer, und in jedem Zimmer war eine Betreuungsperson. ]
00:15:06 To byla starší žena, většinou to byly povoláním původním buď učitelky, profesorky, sociální pracovnice a podobně.
de [DE: Das war eine ältere Frau, die meisten waren ursprünglich Lehrerinnen, Professorinnen, Sozialarbeiterinnen oder so etwas ähnliches.]
00:15:17 A ty se o ty svěřenkyně v každém tom pokoji staraly.
de [DE: Und die kümmerten sich in jedem Zimmer um ihre Zöglinge. ]
00:15:22 No a já jsem měla tedy ve svém pokoji skvělou ženu Irenku Krausovou.
de [DE: Na, und in meinem Zimmer hatte ich eine ganz tolle Frau, Irenka Krausová. ]
00:15:30 Ta se o nás všecky starala a eh o mě myslím, že zvlášť, protože byla tak trochu mou poručnicí.
de [DE: Sie kümmerte sich um uns alle, und äh um mich, denke ich, besonders, denn sie war so etwas wie mein Vormund.]
00:15:40 IV: Zmiňovala jste se o tom, že do Terezína jste musela nastoupit sama, ale nakonec jste se vlastně i se zbytkem svojí rodiny eh setkala právě v Terezíně.
de [DE: IV: Sie haben gesagt, dass Sie allein nach Theresienstadt mussten, aber schließlich haben Sie den Rest Ihrer Familie ebendort in Theresienstadt getroffen.]
00:15:54 EŠ: {Odkašlání} Když rodiče přijeli v tom roce 1944 {pravděpodobně: 1943},
de [DE: EŠ: {Husten} Als meine Eltern 1944 {wahrscheinlich: 1943} kamen, ]
00:16:04 byla jsem zrovna nemocná, byla jsem dokonce na infekčním oddělení a nemohla jsem se hned s nimi setkat.
de [DE: war ich gerade krank, ich war auf der Infektionsabteilung und konnte sie nicht sofort treffen.]
00:16:14 Naštěstí ale jsem se brzo uzdravila a pak jsem se s nima setkala.
de [DE: Aber zum Glück wurde ich schnell gesund und dann haben wir uns getroffen. ]
00:16:21 Ale ne na dlouho, protože eh v září 1944 {pravděpodobně: 1943} odešli transportem do Osvětimi.
de [DE: Aber nicht für lange, denn im September 1944 {wahrscheinlich: 1943} kamen sie mit dem Transport nach Auschwitz.]
00:16:29 A to bylo naposled, co jsem je viděla.
de [DE: Und das war das letzte Mal, dass ich sie gesehen habe. ]
00:16:33 IV: Zmínila jste se o tom, že jste pracovala v zemědělství, mohli jste z toho taky nějak trošku těžit, kromě toho, že jste byli prostě na tom čerstvým vzduchu?
de [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass Sie in der Landwirtschaft gearbeitet haben. Hat Ihnen das etwas genützt, abgesehen davon, dass Sie eben an der frischen Luft waren?]
00:16:44 EŠ: No, moc těžit se z toho nedalo, aby se dalo říct, že jsme se tam najedli {smích}, to určitě ne.
de [DE: EŠ: Nun, dass es einem viel genützt hätte, kann man nicht sagen, dass wir uns satt gegessen hätten {lacht}, das bestimmt nicht. ]
00:16:52 Ale sem tam se podařilo možná nějakou tu okurku nebo rajče si sníst.
de [DE: Aber ab und zu hat man es doch geschafft zum Beispiel eine Gurke oder Tomate zu essen. ]
00:16:58 To bylo totiž takový hospodářství, kde byly b.., buď jenom salát hlávkový, kedlubny, eh okurky, nakládačky a rajčata, nic jiného jsme tam nepěstovali.
de [DE: Das war nämlich so ein Betrieb, wo nur Kopfsalat, Kohlrabi, Gurken, Einlegegurken und Tomaten gezüchtet wurden, nichts anderes. ]
00:17:11 To byla taková velkovýroba vlastně pro ty esesáky.
de [DE: Das war so eine Großproduktion für die SS-Leute.]
00:17:16 Takže to rajče a ta okurka, jinak na kedlubnu nebyl čas, na salát taky ne a bylo to moc velký.
de [DE: Das heißt eine Tomate und eine Gurke, für Kohlrabi war keine Zeit, für Salat auch nicht, und der war auch zu groß. ]
00:17:24 Nicméně eh dařilo se mně občas eh nějakou tu okurku, rajče ne, to bylo moc měkký, ale okurku strčit do holínky.
de [DE: Trotzdem konnte ich ab und zu eine Gurke – keine Tomate, die war zu weich – aber eine Gurke in den Stiefel stecken. ]
00:17:39 Nebo ještě někam jinam na tělo a pronést to tedy domů, "domů", do gheta.
de [DE: Oder irgendwo andershin am Körper und sie nach Hause mitnehmen, naja, „nach Hause“ – ins Ghetto halt.]
00:17:48 Eh bylo to někdy dost nebezpečné, protože to bylo za hranicemi gheta.
de [DE: Äh das war manchmal recht gefährlich, denn es war außerhalb der Ghettoschranken. ]
00:17:54 A eh na těch hranicích stály tedy ženy. Nevím, jestli přináležely k {tzn. protektorátnímu} četnictvu nebo k SS, nevím, jaké to byly ženy.
de [DE: Und an diesen Schranken standen Frauen. Ich weiß nicht, ob die zur Gendarmerie {d. h. des Protektorats} oder zur SS gehörten, ich weiß nicht, was das für Frauen waren. ]
00:18:04 My jsme jim říkaly „berušky“, protože braly, co u nás našli.
de [DE: Wir nannten sie „berušky“ {tschech. Wortspiel von „brát“ = wegnehmen, auch: „Marienkäfer“}, denn sie nahmen uns alles weg, was sie bei uns fanden.]
00:18:09 A ty nás tedy důkladně prohlíželi po celém těle, ale namátkově, takže buď člověk měl štěstí, nebo smůlu.
de [DE: Sie durchsuchten uns sehr gründlich am ganzen Körper, aber nur stichprobenartig, also hatte man entweder Glück oder Pech.]
00:18:18 Mně se to vždycky dařilo. Ale nikdy jsem, to co jsem pronesla sama, nesnědla, to jsem vždycky odevzdávala.
de [DE: Ich habe es immer geschafft. Aber ich habe das, was ich mitbrachte, nicht gegessen, ich habe es immer abgegeben.]
00:18:28 To byla taková pomoc organizovaná, solidární, a kdo měl takhle možnost, tak to odevzdával.
de [DE: Das war so eine organisierte, solidarische Hilfe, und wer eine solche Möglichkeit hatte, der gab etwas ab. ]
00:18:37 Tak to jsem taky tedy činila, až do doby, kdy jsem v červnu 1944 byla tedy polapena.
de [DE: So habe ich es also auch gemacht, bis zu dem Zeitpunkt, bis ich im Juni 1944 erwischt wurde.]
00:18:51 Nemyslím, že to bylo mou nešikovností, já myslím, že se ten esesák díval z dálky dalekohledem.
de [DE: Ich glaube nicht, dass ich zu ungeschickt war, ich denke, der SS-Mann hat mit dem Fernrohr Ausschau gehalten. ]
00:18:57 Prostě mě přistih, že jsem nějakou tu okurku si dala do holínky.
de [DE: Er hat mich einfach erwischt, wie ich mir eine Gurke in den Stiefel steckte.]
00:19:03 No a skočil, okurku vytáhl a zmlátil mě a já jsem musela od té doby teda z té „Kréty“ zmizet.
de [DE: Na, und dann kam er gleich her, zog die Gurke heraus, schlug mich, und am selben Tag musste ich aus „Kreta“ verschwinden.]
00:19:12 IV: A kam jste zmizela?
de [DE: IV: Und wohin sind Sie verschwunden?]
00:19:15 EŠ: V tom dětském domově nebo dívčím domově byly, jak už jsem se zmínila, skvělé, skvělé opatrovnice, které se o nás staraly.
de [DE: EŠ: In diesem Kinderheim oder Mädchenheim gab es, wie ich schon gesagt habe, tolle Betreuerinnen, die sich um uns kümmerten. ]
00:19:26 A ty se taky i v tomhle tom případě o mě postaraly.
de [DE: Und auch in diesem Fall haben sie sich um mich gekümmert.]
00:19:30 A protože už jsem byla starší, už mě bylo 17,
de [DE: Da ich schon etwas älter war, ich war schon 17, ]
00:19:35 tak mě učinily pomocnicí při práci s dětmi, a sice mě daly na pomoc malířce Friedl Brandeisové-Dickerové,
de [DE: machten sie mich zur Helferin bei der Arbeit mit den Kindern, und schickten mich als Hilfskraft zur Malerin Friedl Brandeis-Dicker {1898-1944, Bauhaus-Absolventin, berühmt für ihre Malklassen in Terezín}.]
00:19:48 která tam děti učila kreslit nebo zaměstnávala děti malováním a kreslením.
de [DE: Sie unterrichtete die Kinder dort im Zeichnen oder beschäftigte sie mit Malen und Zeichnen. ]
00:19:56 Protože to bylo povoleno, ty mladší děti, které se musely nějak zaměstnávat ten den, které nepracovaly.
de [DE: Denn das war erlaubt, die jüngeren Kinder, die sich ja tagsüber irgendwie beschäftigen mussten, die nicht arbeiteten. ]
00:20:03 Tak u té jsem byla pomocnicí. Ona byla původně z Vídně, takže neuměla moc česky.
de [DE: Bei ihr war ich also Hilfskraft. Sie stammte ursprünglich aus Wien, konnte also nur wenig Tschechisch. ]
00:20:10 Takže jsem byla tou prostřednictví..,-ci, prostřednicí a pomáhala jsem jí při podpisováni těch prací a třídění a rozdávání materiálu a podobně.
de [DE: Ich war also ihre Ver.., Vermittlerin und half ihr beim Signieren der Arbeiten und bei der Einteilung und beim Materialausteilen und so weiter. ]
00:20:26 No ale to byla pro mě taky velice krásná práce a byl to velký přínos i jenom být vedle ní.
de [DE: Na, und das war für mich auch eine sehr schöne Arbeit, und mir hat es sehr viel gebracht, einfach nur an ihrer Seite zu sein. ]
00:20:34 A taky ta práce s dětma.
de [DE: Und auch die Arbeit mit den Kindern.]
00:20:36 IV: Terezínské ghetto taky v jistý moment navštívila eh komise Mezinárodního Červeného kříže. Vybavujete si tuhletu situaci?
de [DE: IV: Das Theresienstädter Ghetto wurde zu einem bestimmten Zeitpunkt auch von einer Kommission des Internationalen Roten Kreuzes besucht. Erinnern Sie sich an diese Situation?]
00:20:46 EŠ: Ano, to bylo zrovna v té době, kdy už jsem pracovala u té Friedl.
de [DE: EŠ: Ja, das war genau zu der Zeit, als ich schon bei Friedl arbeitete. ]
00:20:51 No a pamatuju se, jak se prostě všechno čistilo a připravovalo a prostě se budovaly Potěmkinovy vesnice.
de [DE: Na, und ich erinnere mich, wie auf einmal alles geputzt und vorbereitet wurde, man baute einfach Potemkinsche Dörfer. ]
00:21:00 A na náměstí dokonce se zřídila, zřídil nějaký pavilon s kapelou, která tam vyhrávala.
de [DE: Und auf dem Hauptplatz wurde sogar eine Art Pavillon gebaut, errichtet, mit einer Kapelle, die dort aufspielte. ]
00:21:08 A p.., pak, pak si pamatuju taky, že pod našimi okny jednou v noci prošel transport eh nějakých zřejmě duševně chorých, který předtím, před tou návštěvou prostě odklízeli.
de [DE: Und d.., dann, dann erinnere ich mich auch, dass unter unserem Fenster eines Nachts ein Transport mit offensichtlich geistig Behinderten vorbeifuhr, die man vorher, vor diesem Besuch, einfach verräumte.]
00:21:25 To bylo příšerný, jak křičeli, a, no a potom směli {tzn. členové komise} stejně přejít jenom tou připravenou trasou.
de [DE: Das war fürchterlich, wie sie schrien, und dann durften sie {die Mitglieder der Kommission} sowieso nur die vorbereitete Trasse entlanggehen. ]
00:21:35 Prostě ta návštěva neuhnula ani vlevo ani vpravo.
de [DE: Dieser Besuch wich also weder nach links noch nach rechts vom Weg ab. ]
00:21:38 A jestli s někým mluvila, tak to zase všecko bylo jenom na té trase čili připravené.
de [DE: Und wenn sie mit jemandem sprachen, dann war das wieder alles nur auf der Trasse, also vorbereitet.]
00:21:45 IV: Zmínila jste se vlastně o těch transportech. Jaké třeba bylo v Terezíně povědomí o tom, kam se odchází, nebo chápali jste to jako nebezpečí?
de [DE: IV: Sie haben auch von den Transporten gesprochen. Was wusste man in Theresienstadt darüber, wohin man transportiert wurde, haben Sie das als Gefahr wahrgenommen?]
00:21:56 EŠ: No, že je to do horšího a že je to něco hrozného, to myslím, že každý musel tušit.
de [DE: EŠ: Nun, dass es schlimmer wird und dass es etwas Furchtbares sein wird, das musste jeder ahnen, denke ich. ]
00:22:07 Já sama jsem tedy dostala jeden pohled od rodičů, a sice pohled ..
de [DE: Ich selbst habe damals eine Karte von meinen Eltern bekommen, und zwar eine Karte ..]
00:22:15 Ono je to dost známý, že právě ty z toho zářijovýho transportu, kterým odešli moji rodiče, museli poslat lístky eh svým příbuzným,
de [DE: Das ist recht bekannt, dass sie von eben diesem Transport im September, mit dem meine Eltern weggeschafft wurden, Karten an ihre Verwandten schreiben mussten, ]
00:22:28 které byly předdatovány {pravděpodobně: opatřeny pozdějším datem}.
de [DE: die vordatiert {vermutlich: vorausdatiert} waren. ]
00:22:31 Tak takový lístek já jsem taky dostala a já jsem měla domluveno s tatínkem, že když to nebude tak zlé a když to bude snesitelné to místo, kam dojeli, takže to bude psát latinkou.
de [DE: So eine Karte habe ich auch bekommen. Und ich hatte mit meinem Vater abgemacht, dass er, wenn es nicht so schlimm kommt und es dort auszuhalten ist, die lateinische Schrift verwendet.]
00:22:46 Muselo to být německy samozřejmě na odkrytých lístcích, a že když to bude zlé, takže to napíše švabachem, který jsem ještě uměla z časů, kdy jsem se učila německy.
de [DE: Es musste natürlich auf Deutsch sein, auf nicht zugeklebten Bögen. Und wenn es schlimm ist, dann sollte er Fraktur schreiben, das konnte ich noch aus der Zeit, als ich Deutsch lernte.]
00:22:57 A ten lístek byl napsaný švabachem, takže jsem věděla, že je to zlé.
de [DE: Und diese Karte war in Fraktur geschrieben, und so wusste ich, dass es böse aussieht.]
00:23:03 Ale konkrétně, že by se chodilo do plynových komor, já myslím, že to si člověk jako normální člověk nedovedl ještě tehdy vůbec prostě představit.
de [DE: Aber konkret, dass man in Gaskammern kam, das glaube ich, konnte man sich als normaler Mensch damals überhaupt noch nicht vorstellen. ]
00:23:15 Na to myslím, že má fantazie prostě ani nedosáhla.
de [DE: Dafür reichte, so denke ich, meine Phantasie nicht aus. ]
00:23:21 IV: Myslím, že jste asi nebyla jediná a je to zcela pochopitelné, ale kromě Vašich rodičů v Terezíně byla i Vaše sestra. Kde ona pracovala nebo ... ?
de [DE: IV: Ich glaube, da waren Sie nicht die Einzige, und das ist ganz verständlich, doch außer Ihren Eltern war ja auch Ihre Schwester in Theresienstadt. Wo hat sie gearbeitet?]
00:23:32 EŠ: Sestra pracovala jako sestra v nemocnice a {povzdech} a byly jsme, obě dvě zařazeny v květnu '44
de [DE: EŠ: Meine Schwester arbeitete als Schwester im Krankenhaus und {seufzt} und wir wurden beide, beide im Mai '44]
00:23:53 do transportu, ale už když jsme šly z té karantény směrem k vagónu .. {pláč}
de [DE: zum Transport eingeteilt, aber als wir aus der Quarantäne zum Waggon liefen .. {weint} ]
00:24:03 Nemůžu.
de [DE: Ich kann nicht.]
00:24:05 IV: Dáme si pauzu.
de [DE: IV: Machen wir eine Pause.]
00:24:10 EŠ: Dejte si čaj. Vidíte, ja jsem řikal že to je moment, který asi nepředstojím, no.
de [DE: EŠ: Nehmen Sie sich Tee. Sehen Sie, wie ich es gesagt habe, das ist der Moment, den ich wohl nicht überstehe.]
00:24:16 Ale je to zajímavý, že jo. Jenom že potom nemůžu dost klídně povídat.
de [DE: Aber es ist interessant, nicht wahr? Nur dass ich nicht ruhig davon erzählen kann.]
00:24:25 IV: Možna kdybyste mohla ..
de [DE: IV: Vielleicht könnten Sie ..]
00:24:25 EŠ: No, já vám to teda teď, teď jsem nějak připravená.
de [DE: EŠ: Nun, ich werde es Ihnen jetzt .. Jetzt bin ich irgendwie vorbereitet.]
00:24:31 Už když jsme šly z té karantény směrem k tomu vagónu, samozřejmě to bylo v noci v záři reflektorů jako se v těch koncentrácích dělo všechno,
de [DE: Bereits als wir aus der Quarantäne zu dem Waggon liefen, das passierte natürlich nachts im Licht der Scheinwerfer, so wie alles in diesen Konzentrationslagern gemacht wurde,]
00:24:44 a na tom nádvoří před vjez.., vchodem na ty vagóny stál Rahm, což byl velitel esesáckej, terezínskej.
de [DE: und auf dem Hof vor der Ein.., Einfahrt, dem Eingang zu den Waggons stand Rahm, das war der SS-Befehlshaber von Theresienstadt.]
00:24:54 Tak mě zastavil, zeptal se mě, jak jsem stará a kde pracuju, a prostě mě vyřadil.
de [DE: Der hat mich angehalten, und fragte, wie alt ich bin und wo ich arbeite, und hat mich einfach aussortiert.]
00:25:02 Řek, abych se vrátila, takže já jsem tam zůstala a moje sestra šla dál.
de [DE: Er sagte, ich solle zurückgehen, also bin ich dort geblieben und meine Schwester ging weiter.]
00:25:09 IV: Tak to muselo být asi těžké, ale vlastně ukazuje to na to, že o osudu člověka prostě rozhodovala ta náhoda.
de [DE: IV: Das muss schwer gewesen sein, aber es zeigt, dass über das Schicksal eines Menschen einfach auch der Zufall entschied.]
00:25:18 EŠ: Ale mně bylo hrozně. Že já jsem tam zůstala, rodiče už byli pryč a teď šla ona zase sama, místo abysme aspoň byly spolu.
de [DE: EŠ: Aber mir ging es schrecklich. Dass ich dort geblieben bin, die Eltern waren schon fort, und nun musste sie wieder alleine weiter, statt dass wir wenigstens zusammenblieben.]
00:25:30 IV: Jak ubíhaly potom ty vaše další dny v Terezíně?
de [DE: IV: Wie verliefen dann Ihre weiteren Tage in Theresienstadt?]
00:25:34 EŠ: Eh já jsem normálně pracovala, že jo, musela jsem se tak jako ostatně většina mých spolutrpitelů smiřovat s tím osudem.
de [DE: EŠ: Äh ich habe ganz normal gearbeitet, nicht wahr, ich musste mich wie übrigens die meisten meiner Leidensgenossen mit diesem Schicksal abfinden. ]
00:25:50 Člověk prostě nějakým stereotypem běžel dál, až do toho září 1944, kdy jsem sama byla zařazená do transportu.
de [DE: Man funktionierte einfach in einem gewissen Automatismus weiter, bis zum September 1944, als ich selbst zum Transport eingeteilt wurde.]
00:26:04 Ale možná bych měla eh se tady zmínit o tom, že byla v Terezíně stejně jako i v jiných koncentračních táborech podzemní organizace tajná,
de [DE: Aber vielleicht sollte ich hier äh noch erwähnen, dass es in Theresienstadt genauso wie in den anderen Konzentrationslagern auch eine geheime Untergrundorganisation gab,]
00:26:16 ve které jsem teda i já byla zapojená, k tomu patřilo i to odevzdávání té zeleniny, už předtím.
de [DE: der auch ich angehörte, dazu gehörte auch, dieses Gemüse abzugeben, schon vorher.]
00:26:25 Ale teď jsem tam pracovala ještě jaksi intenzivněji. Už jsem neměla co ztratit.
de [DE: Aber jetzt arbeitete ich da irgendwie noch intensiver mit. Ich hatte nichts mehr zu verlieren. ]
00:26:31 A pravděpodobně tam byl možný příjem rádia, protože se přepisovaly zprávy o tom, co se děje ve světě.
de [DE: Und wahrscheinlich konnte man da auch Radio empfangen, denn es wurden Nachrichten abgeschrieben, was auf der Welt passiert.]
00:26:43 A takové zprávy já jsem taky tím hůlkovým písmem, aby nebylo poznat, kdo to psal, rozmnožovala a potom jsem je přenášela.
de [DE: Und solche Nachrichten habe ich – in Blockschrift, damit nicht zu erkennen war, wer das geschrieben hat – vervielfältigt und dann habe ich sie ausgetragen. ]
00:26:54 Pamatuju si dodnes, že jsem chodila jako pacientka do zubní ordinace k ..
de [DE: Ich kann mich noch bis heute daran erinnern, dass ich als Patientin in eine Zahnarztpraxis gegangen bin zu ..]
00:27:04 Já už si nepamatuju příjmení, jedna se jmenovala Raisa a jedna se jmenovala Eva.
de [DE: Ich erinnere mich nicht mehr an den Familiennamen, eine hieß Raisa und die andere hieß Eva. ]
00:27:11 Obě zubařky a obě zapojené do té ilegální organizace, takže jsem jim tam mohla tyhlety přehledy psané předat.
de [DE: Beide Zahnärztinnen und beide in die illegale Organisation involviert, und so konnte ich ihnen dort diese schriftlichen Übersichten übergeben. ]
00:27:22 A to bylo důležité, to předávání těch zpráv, protože takové ty informace člověka nějak povzbuzovaly a držely.
de [DE: Und das war wichtig, die Übergabe dieser Nachrichten, denn solche Informationen munterten einen irgendwie auf und hielten einen aufrecht. ]
00:27:36 Eh no spojkou, možná vás to bude zajímat, byl pozdější slavný historik František Graus {1921-1989, medievista, po roce 1968 emigrace}.
de [DE: Äh und Verbindungsmann, das wird Sie vielleicht interessieren, war der später berühmte Historiker František Graus {1921-1989, Mediävist, nach 1968 Emigration}. ]
00:27:46 IV: Tak, je jasné, že se v Terezíně sešel výkvět můžu říct české židovské inteligence, tak vybavujete si třeba i nějaké kulturní akce, které tam probíhaly?
de [DE: IV: Nun, es ist klar, dass in Theresienstadt die Blüte, wenn ich so sagen darf, der tschechischen jüdischen Intelligenz zusammenkam, erinnern Sie sich zum Beispiel an irgendwelche kulturellen Veranstaltungen, die dort stattfanden?]
00:27:59 EŠ: Určitě, i ty kulturní akce byly eh vlastně taky takovým projevem, nechci říct odboje, ale odporu.
de [DE: EŠ: Sicher, und die kulturellen Veranstaltungen waren eigentlich auch so ein Ausdruck, ich will nicht sagen, des Widerstandskampfes, aber des Widerstands. ]
00:28:09 Protože člověk, který eh chodí na kulturní podniky a zabývá se kulturou, tak není jenom číslo, že jo, je člověk a udržuje si eh svoje sebevědomí a rovnou páteř a do určité míry možná i optimismus.
de [DE: Denn ein Mensch, der zu Kulturveranstaltungen geht und sich mit Kultur befasst, ist nicht nur eine Nummer, nicht. Er ist ein Mensch und behält sein Selbstbewusstsein und ein gerades Rückgrat und bis zu einem Punkt vielleicht auch seinen Optimismus. ]
00:28:31 Takže ty kulturní akce to bylo něco úžasnýho, to já jsem chodila pořád, skoro každý den.
de [DE: Also, die kulturellen Veranstaltungen waren etwas Wunderbares. Ich bin immer hingegangen, fast jeden Tag.]
00:28:38 Eh po .. po setmění tedy musel být člověk doma, že jo, ale po práci, pracovalo se do 6 a do těch 8 ještě byl čas.
de [DE: Äh nach .. nach Einbruch der Dämmerung musste man zu Hause sein, nicht wahr, aber nach der Arbeit, man arbeitete bis sechs und bis acht war noch Zeit. ]
00:28:48 A zajímavé v kul.., ve té kultuře v Terezíně bylo, že na takovém eh nejnesvobodnějším místě vlastně byla eh kultura mnohem svobodnější, než v protektorátu tehdejším.
de [DE: Und das Interessante an der Kul.., an dieser Kultur in Theresienstadt war, dass an einem so unfreien Ort die äh Kultur eigentlich viel freier war als im damaligen Protektorat. ]
00:29:04 Protože se tam hráli Čapkové, „Ze života hmyzu“ například, který byl v protektorátě samozřejmě zakázán.
de [DE: Denn man spielte dort die Gebrüder Čapek, „Aus dem Leben der Insekten“ zum Beispiel, das war im Protektorat natürlich verboten. ]
00:29:13 Viděla jsem tam Gogolovu „Ženitbu“, Gogol se určitě v protektorátu nehrál, no a takovéhle paradoxy.
de [DE: Ich habe dort Gogols „Heirat“ gesehen, Gogol wurde im Protektorat sicher nicht gespielt, nun, und solche Paradoxa eben. ]
00:29:23 No ale největší zážitek asi byl, byla pro nás „Prodaná nevěsta“, která tam byla koncertně nastudována.
de [DE: Nun, aber das größte Erlebnis für uns war vermutlich die "Verkaufte Braut", die dort in konzertanter Form einstudiert wurde.]
00:29:33 No a tu jsem viděla několikrát a zpívala jsem už vždycky sebou.
de [DE: Die habe ich dann mehrmals gesehen und habe das immer für mich gesungen. ]
00:29:39 Jinak tam byly taky zajímavé přednášky z jiných oborů, z filozofie, eh z dějin umění.
de [DE: Ansonsten gab es dort auch interessante Vorträge aus anderen Bereichen, aus der Philosophie, äh aus der Kunstgeschichte.]
00:29:52 Jak říkáte, že tam byl ten výkvět inteligence, tak to skutečně, protože tam byli fi.., filozofové, kunsthistorici, historici a nevím kdo.
de [DE: Wie Sie sagen, die Spitze der Intelligenz war dort, das stimmt wirklich, denn es waren Phi.., Philosophen dort, Kunsthistoriker, Historiker und was weiß ich wer noch alles. ]
00:30:05 A každý, kdo mohl v tom období, kdy to bylo povoleno, o tom se vlastně ještě musím zmínit – hudební věda, koncerty, že jo, Karel Ančerl {Karel Ančerl, 1908-1973, dirigent}, Berman {Karel Berman, 1919-1995, operní zpěvák}.
de [DE: Und jeder, der zu der Zeit konnte, als es erlaubt war, das muss ich noch erwähnen – Musikwissenschaft, Konzerte, nicht wahr, Karel Ančerl {Karel Ančerl, 1908-1973, Dirigent}, Berman {Karel Berman, 1919-1995, Opernsänger}.]
00:30:16 Tak každý se tam snažil to, co měl v hlavě prostě předat dalším.
de [DE: So hat jeder versucht, das, was er im Kopf hatte, den anderen einfach weiterzugeben. ]
00:30:23 Takže i tam prostě jsem mnoho získala.
de [DE: Und ich habe dort einfach auch viel mitbekommen.]
00:30:30 Eh kromě toho v těch domovech pro mládež bylo organizováno tajné vyučování.
de [DE: Äh außerdem wurde in diesen Jugendheimen heimlicher Unterricht organisiert. ]
00:30:37 Jak už jsem říkala, děti se směly zaměstnávat.
de [DE: Wie ich schon gesagt habe, die Kinder durften beschäftigt werden. ]
00:30:41 A my jsme měli jednou eh za 14 dní volné neděle, eh tak se samozřejmě uklízelo, pralo a podobně.
de [DE: Und wir hatten einmal äh in 14 Tagen einen freien Sonntag, und da wurde natürlich aufgeräumt, gewaschen und so. ]
00:30:50 Ale taky bylo tedy organizováno eh zpívání a vyučování, a i po večerech, když už jsme potom nesměli ven a museli být doma, tak jsme tedy se učili.
de [DE: Aber es wurden auch äh Singstunden und Unterricht organisiert, auch an den Abenden, als wir dann nicht mehr raus durften und zu Hause bleiben mussten, da haben wir dann also gelernt. ]
00:31:06 Eh, nevím, jestli tam byli matematici, fyzici, protože aspoň já jsem se matematiku, fyziku, chemii tam neučila.
de [DE: Äh, ich weiß nicht, ob Mathematiker, Physiker dort waren, zumindest ich habe dort keine Mathematik, Physik und Chemie gelernt. ]
00:31:16 Což mně tedy později chybělo, to jsem potom musela těžce dohánět {smích} a potom dál na škole vždycky to byly moje nejtěžší předměty.
de [DE: Was mir später fehlte, das musste ich dann mühsam aufholen {lacht} und dann später in der Schule waren das die schwierigsten Fächer für mich. ]
00:31:28 Ale jinak takhle jazyky, čeština, česká literatura, dějiny umění, eh to se tam vyučovalo.
de [DE: Aber ansonsten auch Sprachen, Tschechisch, tschechische Literatur, Kunstgeschichte, äh das wurde dort unterrichtet. ]
00:31:39 A to mi taky dalo základ potom pro budoucí život po válce, že jo, že jsem byla schopná vůbec pokračovat ve vzdělání přerušeném.
de [DE: Und das gab mir auch eine Grundlage für das spätere Leben nach dem Krieg, nicht wahr, dass ich überhaupt in der Lage war, an die unterbrochene Ausbildung anzuknüpfen.]
00:31:54 IV: Ale zmínila jste se o tom, že to bylo povoleno jenom po určitou dobu.
de [DE: IV: Doch Sie haben erwähnt, dass das {d. h. die Organisation von Kulturveranstaltungen} nur für eine gewisse Zeit erlaubt war.]
00:31:58 EŠ: Ano, ano. Ono to bylo poven.., povoleno zvlášť v té době, kdy se čekala ta návštěva Červeného kříže.
de [DE: EŠ: Ja, ja. Das war besonders in der Zeit er.., erlaubt, als der Besuch des Roten Kreuzes erwartet wurde. ]
00:32:06 Ale i jinak myslím, že to ty Němci tolerovali, protože, no, bylo to ve.., vedeno určitým cynismem:
de [DE: Aber ich denke auch, dass das von den Deutschen toleriert wurde, weil, na weil das von einem gewissen Zynismus geleitet war: ]
00:32:15 „Dělejte si tady co chcete, váš konec je stejně jistý.“
de [DE: „Macht hier, was ihr wollt, euer Ende steht sowieso fest.“ ]
00:32:22 Ale nevěděli, že se vyučuje, mysleli jenom, že se prostě zpívá a hraje a hraje divadlo a tak, že jo, to co jim tak nevadilo.
de [DE: Aber die wussten nicht, dass unterrichtet wird, die dachten nur, dass gesungen und gespielt und Theater gespielt wird und so, nicht wahr, Dinge, die sie nicht weiter störten.]
00:32:33 IV: Ale bohužel ty terezínské časy pro Vás taky v ten určitý okamžik skončily.
de [DE: IV: Aber leider endete diese Zeit in Theresienstadt für Sie auch zu einem bestimmten Zeitpunkt. ]
00:32:40 Jak vůbec třeba probíhalo takové to povolávání do transportu, do těch táborů na východ?
de [DE: Wie ging überhaupt diese Vorladung zum Transport vor sich, in die Lager im Osten? ]
00:32:47 To se dávalo nějak vědět předem nebo někde byly listiny vyvěšeny?
de [DE: Bekam man vorher Bescheid oder waren die Listen irgendwo ausgehängt?]
00:32:51 EŠ: Tak já povím jenom tu mou vlastní zkušenost, protože nevím, jestli to tak bylo všude.
de [DE: EŠ: Nun, ich kann nur über meine Erfahrungen berichten, weil ich nicht weiß, ob das überall so war. ]
00:32:58 Já jsem dostala takový malinký lísteček, kde bylo napsáno, abych v tolik a v tolik se dostavila eh do – tehdy se to jmenovalo hamburských kasáren.
de [DE: Ich habe so einen kleinen Zettel bekommen, darauf stand, ich sollte um so und so viel Uhr in die – damals nannte man das Hamburger Kasernen – kommen. ]
00:33:12 Eh to byl takový karant.., takový karanténní místo, no a vlastně dost.
de [DE: Das war so eine, eine Quarantänestelle, und das war es dann schon. ]
00:33:21 No můj nevětší problém byl, že já jsem zrovna u sebe měla přepsaný ten materiál nějaký a teď jsem nevěděla tedy co s tím.
de [DE: Na, und mein größtes Problem war, dass ich gerade dieses abgeschriebene Material bei mir hatte, und jetzt wusste ich nicht, was ich damit machen sollte.]
00:33:32 Tak jsem čekala ještě do té hodiny, než jsem měla nastoupit a říkala jsem si, že když si nikdo pro to nepřijde, takže to spláchnu do záchoda nebo sním nebo něco, že s tím udělám,
de [DE: So habe ich noch bis zu dem Moment gewartet, an dem ich antreten sollte, und habe mir gesagt, wenn es niemand abholt, spüle ich es in der Toilette runter oder esse es auf oder so, ich mache einfach was damit.]
00:33:47 že prostě to nedám z rukou nebo nesmí se to dostat někomu z mou, z mých rukou.
de [DE: Ich würde es einfach nicht aus der Hand geben und niemand darf es aus meiner, aus meinen Händen bekommen. ]
00:33:54 No, ale organizace zřejmě klapala a konspirace taky, protože ještě tedy před tím mým nástupem si přišla jedna paní nebo dívka, kterou jsem dosud neznala.
de [DE: Aber die Organisation hat offensichtlich funktioniert und die Konspiration auch, denn noch bevor ich weg musste, kam eine Frau oder ein Mädchen zu mir, das ich bis dahin nicht kannte. ]
00:34:10 Ale ona zřejmě znala mě a ta mně řekla: „Máš u sebe to a to, dej mi to.“
de [DE: Aber sie kannte mich offenbar, und sie sagte zu mir: „Du hast das und das bei dir, gib es mir.“ ]
00:34:15 Tak jsem jí to dala, spadl mně kámen ze srdce a nastoupila jsem do hamburských kasáren. {smích}
de [DE: Und so habe ich es ihr gegeben, mir fiel ein Stein vom Herzen, und ich ging in die Hamburger Kasernen. {lacht}]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1063.mp4"

00:00:03 IV: Paní Štichová, zmínila jste se naposledy, že jste musela se tedy dostavit do těch hamburských kasáren a očekávala jste nástup do transportu.
de [DE: IV: Frau Štichová, Sie haben zuletzt erwähnt, dass Sie sich also in den Hamburger Kasernen einfinden mussten und auf den Transport warteten. ]
00:00:11 Co to bylo za transport?
de [DE: Was war das für ein Transport?]
00:00:13 EŠ: {čte z lístečku s číselnými poznámkami} Transport se jmenoval En, odešel z Terezína 4. října 1944.
de [DE: EŠ: {liest von einem Zettel mit Notizen ab} Der Transport hieß En. Er verließ Theresienstadt am 4. Oktober 1944. ]
00:00:21 Bylo v něm 1500 osob.
de [DE: Darin befanden sich 1500 Personen.]
00:00:25 A jak jsem si později zjistila, bylo tam 971 žen a jenom 20 mužů,
de [DE: Und wie ich später feststellte, waren es 971 Frauen und nur 20 Männer, ]
00:00:35 z toho asi jenom 460 žen bez dětí, ostatní ženy tam byly i se svými dětmi.
de [DE: davon nur etwa 460 Frauen ohne Kinder, die übrigen Frauen waren mit ihren Kindern dort. ]
00:00:45 Dětí bylo 509 a mladistvých asi 200.
de [DE: Es waren 509 Kinder und etwa 200 Jugendliche.]
00:00:54 Ne, {opravuje se} 509 bylo dětí a mladistvích dohromady,
de [DE: Nein, {korrigiert sich} 509 Kinder und Jugendliche zusammen,]
00:00:58 z toho 160 dětí do 6 let, 224 dětí od 6 do 14 let,
de [DE: davon 160 Kinder bis sechs Jahre, 224 Kinder von sechs bis 14 Jahren,]
00:01:07 126 dětí nebo mladistvých od 14 do 18 let a 60 dětí {důrazně} do 3 let.
de [DE: 125 Kinder oder Jugendliche von 14 bis 18 Jahren und 60 Kinder {nachdrücklich} unter drei Jahren.]
00:01:19 Ten transport byl hrozný, trval nevím jestli dva dny, dvě noci.
de [DE: Dieser Transport war schrecklich. Er dauerte, ich weiß nicht, zwei Tage, zwei Nächte.]
00:01:27 Dovedete si představit, jak ty děti plakaly a naříkaly, bez jídla, bez všeho, bez pití.
de [DE: Sie können sich vorstellen, wie diese Kinder weinten und jammerten, ohne Essen, ohne alles, ohne Trinken.]
00:01:35 No a to nejhorší přišlo potom na rampě v tý Osvětimi, protože ty děti s těmi matkami šly, jak se říkalo, na tu špatnou stranu.
de [DE: Nun, und das Schlimmste kam dann auf der Rampe in Auschwitz, denn die Kinder kamen mit ihren Müttern auf die schlechte Seite, wie man sagte.]
00:01:47 Já jsem vypadala poměrně dobře, bylo mi 17, pracovala jsem v tom zemědělství, byla jsem vysoká.
de [DE: Ich sah relativ gut aus, ich war 17, hatte in der Landwirtschaft gearbeitet, ich war groß.]
00:01:57 Tak jsem byla ještě práceschopná a šla jsem na stranu lepší, na tu dobrou.
de [DE: Also war ich noch arbeitsfähig und kam auf die bessere Seite, auf die gute.]
00:02:05 IV: To člověk vlastně nemohl tušit.
de [DE: IV: Das konnte man aber eigentlich nicht wissen.]
00:02:07 EŠ: Proto říkám lepší, dobrou, v tu chvíli snad lepší.
de [DE: EŠ: Deshalb sage ich die bessere, gute, zu dieser Zeit wohl bessere Seite.]
00:02:13 IV: Kam Vás v té Osvětimi umístili?
de [DE: IV: Wo hat man Sie dann in Auschwitz untergebracht?]
00:02:17 EŠ: Byly jsme umístěny v nějakých těch .. Já nevím, jestli to byly bývalé stáje nebo co, nějaké dřevěné baráky.
de [DE: EŠ: Wir kamen in irgendwelche .. Ich weiß nicht, ob das ehemalige Ställe waren oder was, irgendwelche Holzbaracken.]
00:02:27 A hlavně jsme věčně stály na apelech a pořád nás počítali, že jo, ručně vlastně {úsměv}.
de [DE: Und vor allem standen wir dauernd Appell und wurden ständig gezählt, nicht wahr, manuell quasi {lacht}.]
00:02:35 Takže jsme pořád stály hodiny a hodiny.
de [DE: So standen wir da also stundenlang herum.]
00:02:38 IV: A dělalo se kromě těch apelů ještě v těch dnech něco jiného?
de [DE: IV: Und wurde außer den Appellen in diesen Tagen noch etwas anderes gemacht?]
00:02:43 EŠ: Já si pamatuju jenom jedno z těch apelů {smích}, že jsem jednoho dne, protože jsme stály dlouho na sluníčku
de [DE: EŠ: Ich erinnere mich nur an einen dieser Appelle {lacht}, dass ich einmal, weil wir lange in der Sonne gestanden hatten,]
00:02:53 a já jsem vlastně už byla nemocná, takže jsem omdlívala často.
de [DE: und ich war da eigentlich schon krank, deshalb bin ich häufig ohnmächtig geworden.]
00:02:59 A jednou jsem ještě v takovém tom polovědomí nad sebou slyšela jednu kápovou –
de [DE: Und einmal hörte ich in diesem Halbdämmer über mir so eine Kapofrau –]
00:03:07 kápovou to byly takový ty naše jakoby, sice vězenkyně, ale nadřízené, Polka to byla.
de [DE: Kapofrauen, das waren unsere, sagen wir, zwar Mitgefangene, aber Vorgesetzte, eine Polin war das.]
00:03:15 Říkala: „Ta jestli nám tu bude pořád omdlívat, tak půjde do komína.“
de [DE: Sie sagte: „Wenn uns die hier immer umfällt, dann geht sie in den Schornstein.“]
00:03:21 No, tehdy už jsem význam toho slova „komín“ věděla,
de [DE: Nun, damals kannte ich die Bedeutung des Wortes „Schornstein“ schon, ]
00:03:25 takže jsem se zvedla a od té doby už jsem neomdlela.
de [DE: und so rappelte ich mich hoch und bin ab diesem Zeitpunkt nicht mehr ohnmächtig geworden.]
00:03:31 Přestože té nemoci neubývalo, ta spíš přibývalo, takže ..
de [DE: Obwohl diese Krankheit nicht besser wurde, eher schlechter, also ..]
00:03:36 IV: A co vám bylo?
de [DE: IV: Was hatten Sie?]
00:03:37 EŠ: Měla jsem zánět středního ucha těžkej.
de [DE: EŠ: Ich hatte eine schwere Mittelohrentzündung.]
00:03:42 IV: A setkala jste se tam třeba s někým známým v té Osvětimi?
de [DE: IV: Und haben Sie zum Beispiel in Auschwitz Bekannte getroffen? ]
00:03:47 Znala jste se tam s někým?
de [DE: Kannten Sie dort jemanden?]
00:03:48 EŠ: Eh tam, moje spojka, která si přišla pro ten materiál mě řekla, jak už ta konspirace běžela:
de [DE: EŠ: Äh dort, meine Verbindungsfrau, die das Material abgeholt hatte, hatte mir gesagt, wie die Konspiration schon einmal am Laufen war:]
00:03:59 „V tom transportu s tebou je jistá Katka Fuksová."
de [DE: „In deinem Transport ist eine gewisse Katka Fuksová."]
00:04:05 "Když budete mít možnost, dejte se dohromady."
de [DE: "Wenn ihr die Gelegenheit habt, dann tut euch zusammen."]
00:04:09 "A vyhledejte v Osvětimi odbojovou organizaci, která tam funguje, a tam vám řekne další.“
de [DE: "Und sucht in Auschwitz die Widerstandsorganisation, die dort tätig ist. Sie werden euch dort alles weitere sagen."]
00:04:18 Odbojovou organizace jsme nenašli, to v tom zmatku a krátké době nebylo ani nutné.
de [DE: Wir fanden keine Widerstandsorganisation, aber in diesem Wirrwarr und der kurzen Zeit war das auch gar nicht nötig.]
00:04:24 Nicméně my dvě jsme se našly a byly jsme pořád spolu.
de [DE: Aber wir beide haben uns gefunden und waren dann immer zusammen.]
00:04:29 IV: Tak to asi, předpokládám, že asi hodně posilovalo.
de [DE: IV: Das hat Sie, nehme ich an, wahrscheinlich sehr gestärkt.]
00:04:33 EŠ: Určitě.
de [DE: EŠ: Sicher.]
00:04:34 IV: Vy jste se mi taky zmínila o jedné zajímavé, možná trošku úsměvné epizodě, kdy jste měly možnost se vlastně na sebe podívat.
de [DE: IV: Sie haben auch eine interessante, vielleicht etwas lustige Episode erwähnt, als Sie die Möglichkeit hatten, sich selbst anzusehen.]
00:04:42 Jak to tenkrát probíhalo?
de [DE: Wie ist das abgelaufen?]
00:04:44 EŠ: Eh tak první, co s člověkem poté, co se dostal tedy na tu lepší stranu, bylo, že ho celého zbavili eh všeho porostu, abych tak řekla,
de [DE: EŠ: Äh das erste, was man mit jemandem tat, der auf die bessere Seite kam, war, ihn von allen Auswüchsen zu befreien, um es mal so zu sagen.]
00:04:59 oholili nás od hlavy k patě, podpaží, no prostě všeho porostu nás zbavili, samozřejmě taky šatů a všeho.
de [DE: Man rasierte uns von Kopf bis Fuß, die Achseln, man rasierte uns kahl, natürlich nahmen sie uns auch die Kleider weg und alles.]
00:05:09 A jen tak nahé nás vyhnali prostě ven, před ty baráky.
de [DE: Und so nackt trieben sie uns einfach hinaus, vor diese Baracken.]
00:05:14 A v těch barácích byla taky okna a my jsme tam stály srovnané po pěti,
de [DE: Und diese Baracken hatten auch Fenster und wir standen dort in Fünferreihen.]
00:05:22 čekaly zase na to počítání jako obvykle.
de [DE: Wir warteten wie üblich darauf, dass sie uns zählten.]
00:05:25 A já jsem najednou v tom okně viděla tedy řadu těch ubohých postav.
de [DE: Und auf einmal sah ich in diesem Fenster die Reihe dieser erbärmlichen Gestalten.]
00:05:35 A teď jsem se zadívala na tu nejvyšší.
de [DE: Und nun besah ich mir die Größte unter ihnen.]
00:05:39 A když jsem se rozhlédla kolem, tak jsem viděla, že ta nejvyšší jsem vlastně já.
de [DE: Und als ich mich umschaute, da sah ich, dass ich die Größte bin.]
00:05:44 A podle toho jsem poznala, že tedy ta vyšší postava v tom okně jsem já.
de [DE: Und daran habe ich erkannt, dass diese größte Gestalt in diesem Fenster ich bin.]
00:05:53 Jinak bych se byla nepoznala.
de [DE: Andernfalls hätte ich mich nicht erkannt.]
00:05:55 IV: Jsem ráda, že jsem nic podobného nezažila.
de [DE: IV: Ich bin froh, dass ich so etwas nicht erlebt habe.]
00:06:00 Ale tím, že jste byla určená na práci, takže vlastně ten pobyt v Osvětimi vlastně bylo čekání na ten pracovní transport.
de [DE: Aber dadurch, dass Sie zur Arbeit eingeteilt wurden, war dieser Aufenthalt in Auschwitz eigentlich Warten auf den Arbeitstransport. ]
00:06:10 Jak todle probíhalo?
de [DE: Wie lief das ab?]
00:06:12 EŠ: Najednou v noci jako obvykle nás vyhnali ven z těch paland.
de [DE: EŠ: Eines Nachts, wie üblich, jagten sie uns auf einmal aus den Stockbetten.]
00:06:19 Nastoupily jsme do záře reflektorů, byly jsme odpočítávány.
de [DE: Wir traten in das Licht der Scheinwerfer und wurden abgezählt.]
00:06:25 Dostaly jsme eh jedny šaty, jedny dřeváky, jednu košili a spodní kalhoty.
de [DE: Wir erhielten äh ein Kleid, ein Paar Holzschuhe, ein Hemd und Unterhosen.]
00:06:34 A byly jsme nahnány do vagónů, no, do takových těch dobytčích vagónů samozřejmě.
de [DE: Und wir wurden in Waggons getrieben, in solche Viehwaggons natürlich.]
00:06:43 No a kam jsme jely jsme nevěděly, ale pamatuju se, že jsem se jednoho rána dostala k tomu malému okýnku jednomu tam nahoře.
de [DE: Na, wohin wir fuhren wussten wir natürlich nicht. Aber ich erinnere mich, dass ich eines Morgens an das kleine Fenster ganz oben herankam.]
00:06:56 A shodou okolností jsem eh poznala tedy Drážďany, že jsme v Drážďanech.
de [DE: Und zufällig erkannte ich äh Dresden, dass wir in Dresden sind.]
00:07:03 No, tak jsem si říkala: „No, tak jedeme na práci do Německa, je to jasné.“
de [DE: Na, da sagte ich mir: "Na, wir fahren zur Arbeit nach Deutschland, ganz klar."]
00:07:08 A je zajímavé, že to ještě jsem zahlédla tedy ty chrámy a budovy Drážďan celé.
de [DE: Und interessant ist, dass ich die Kirchen und Gebäude von Dresden noch ganz gesehen habe.]
00:07:17 Potom, když jsme odjížděly z Freibergu, tak jsem viděla z těchto budov už jenom ruiny.
de [DE: Später, als wir aus Freiberg wegfuhren, sah ich von diesen Gebäuden nur noch Ruinen.]
00:07:24 IV: Zmínila jste se o tom, že jste tedy dojely do Freibergu.
de [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass Sie damals nach Freiberg kamen.]
00:07:30 Jak to tam vypadalo, když jste tam přijely?
de [DE: Wie sah es dort aus, als Sie ankamen?]
00:07:32 EŠ: My jsme ze začátku bydlely přímo v té továrně, ve které jsme pracovaly.
de [DE: EŠ: Anfangs wohnten wir direkt in der Fabrik, in der wir arbeiteten.]
00:07:39 Což mělo jednu výhodu, že tam bylo teplo a neztrácely jsme síly pochodem do, do práce.
de [DE: Was den Vorteil hatte, dass es dort warm war und dass wir keine Zeit mit dem Marsch zur Arbeit verloren.]
00:07:47 Ale na druhé straně to bylo hrozné, protože to bylo zaštěnicované, zavšivené, že jsme vůbec nemohly spát.
de [DE: Aber andererseits war es schrecklich, denn dort war es voller Wanzen und Flöhe, so dass wir überhaupt nicht schlafen konnten.]
00:08:01 IV: Zmínila jste se, že jste tam pracovaly v továrně, co jste tam vyráběly?
de [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass Sie dort in einer Fabrik gearbeitet haben. Was haben Sie dort hergestellt?]
00:08:06 EŠ: Eh byla to továrna, jmenovalo se to Freia, protože to bylo ve Freibergu, ale patřilo to pod nějaký letecký koncern.
de [DE: EŠ: Es war eine Fabrik. Sie hieß Freia, weil sie in Freiberg war, aber sie gehörte zu einem Flugzeugkonzern. ]
00:08:17 A vyráběly jsme tam křídla, ale taková malá křídla.
de [DE: Und wir haben dort Flügel hergestellt, aber eher so kleine Flügel.]
00:08:24 A nevím, jestli to bylo ke stíhačkám, anebo k raketám, ale ta křídla byla malá.
de [DE: Ich weiß nicht, ob sie für Jagdflugzeuge oder Raketen bestimmt waren, aber die Flügel waren klein.]
00:08:30 A já jsem dělala v dílně, kde jsem tahleta křídla nýtovala.
de [DE: Und ich habe in einer Werkstatt gearbeitet, wo ich diese Flügel genietet habe.]
00:08:36 IV: Kolik hodin denně jste musely pracovat?
de [DE: IV: Wieviele Stunden mussten Sie täglich arbeiten?]
00:08:39 EŠ: Nejdřív 14 a potom 12, jeden týden noční šichta a jeden týden denní šichta.
de [DE: EŠ: Zuerst 14 und später 12, eine Woche Nachtschicht und eine Woche Tagschicht.]
00:08:45 IV: Kolik vás tam asi bylo v tom Freibergu?
de [DE: IV: Wieviele waren Sie ungefähr in Freiberg?]
00:08:48 EŠ: V tom Freibergu bylo mnoho a mnoho lidí.
de [DE: EŠ: In Freiberg waren sehr sehr viele Menschen.]
00:08:52 Tam byly i sovětští zajatci i západní zajatci, Italové tam byli. Eh, to byl .. Tam byly veliké tábory.
de [DE: Da waren sowjetische Kriegsgefangene und westliche Kriegsgefangene, Italiener waren da. Äh, das war .. Da gab es große Lager.]
00:09:03 Ale v tom táboře, ve kterém jsem byla já, bylo 1000 žen – 500 polských a 500 našich.
de [DE: Aber in dem Lager, in dem ich war, waren 1000 Frauen – 500 Polinnen und 500 Tschechinnen. ]
00:09:11 IV: Jak tam třeba vypadalo stravování?
de [DE: IV: Und wie sah die Versorgung dort aus?]
00:09:14 EŠ: No jednak bylo čím dál horší, že jo, ty příděly se snižovaly.
de [DE: EŠ: Nun, zum einen wurde sie immer schlechter, nicht wahr, die Zuteilungen wurden gekürzt.]
00:09:21 Ale aspoň ze začátku to bylo tak, že ráno bylo půl litru nějaké teplé tekutiny, která se nazývala káva nebo čaj. Já nevím, jaký to byl odvar.
de [DE: Aber zumindest am Anfang gab es morgens einen halben Liter von irgendeiner heißen Flüssigkeit, die sich Kaffee oder Tee nannte. Ich weiß nicht, was das für ein Aufguss war.]
00:09:35 Eh v poledne byly buď dva brambory ve slupce, nebo zase půl litru takové té tekutiny nějaké.
de [DE: Äh und mittags gab es entweder zwei Kartoffeln in der Schale oder wieder einen halben Liter von dieser seltsamen Flüssigkeit.]
00:09:45 Jednou tam byla pohanka, jindy, někdy tuřín.
de [DE: Einmal war Hirse drin, ein anderes Mal, manchmal Steckrüben.]
00:09:50 Já nevím, no, pokaždý tam něco tedy plavalo.
de [DE: Ich weiß nicht, jedesmal schwamm irgendetwas darin herum.]
00:09:54 A k večeři byl chleba, eh já nevím, jestli to bylo 20 deka nebo .. Asi tak dva krajíčky z toho vyšly.
de [DE: Und zum Abendessen gab es Brot, ich weiß nicht, ob es 200 Gramm waren oder .. Ungefähr zwei Scheiben wurden daraus.]
00:10:07 No většina ten chleba snědla hned celý, já jsem se teda pokusila –
de [DE: Na, die meisten aßen das Brot gleich ganz auf. Einmal habe ich versucht –]
00:10:14 což bylo hrozně obtížné, protože nože jsme neměly, že jo, to nesměly být, takže to nešlo rozkrojit.
de [DE: und das war unglaublich schwer, denn wir hatten keine Messer, nicht war, das war nicht erlaubt, also konnte man das Brot nicht schneiden.]
00:10:21 No, ale pokusila jsem se to rozdělit jaksi na večerní porci a ranní porci, abych měla něco k tý snídani k tý tekutině.
de [DE: Nun, ich habe versucht, es in eine Abend- und eine Morgenportion zu teilen, damit ich etwas zu dieser Flüssigkeit zum Frühstück hatte.]
00:10:30 Ale to jsem zkusila jenom jednou a pak jsem to vzdala.
de [DE: Aber das versuchte ich nur einmal und dann habe ich es aufgegeben.]
00:10:35 IV: Nešlo to.
de [DE: IV: Es ging nicht.]
00:10:36 EŠ: Nešlo.
de [DE: EŠ: Es ging nicht.]
00:10:38 IV: Jak se tam k vám chovali ti dozorci nebo dozorkyně?
de [DE: IV: Und wie haben sich dort die Aufseher und Aufseherinnen Ihnen gegenüber verhalten? ]
00:10:43 Byly tam mezi nima nějaký rozdíly?
de [DE: Gab es unter ihnen irgendwelche Unterschiede?]
00:10:45 EŠ: Vždycky to bylo různý. Někdo si jaksi léčil své mindráky na tom, že s náma zacházel špatně.
de [DE: EŠ: Das war immer unterschiedlich. Der eine versuchte, seine Minderwertigkeitskomplexe zu heilen, indem er uns schlecht behandelte.]
00:10:59 Někdo se choval indiferentně, konal své povinnosti.
de [DE: Der andere verhielt sich indifferent und erfüllte seine Pflicht.]
00:11:03 No ty esesačky ty, ty byly hrozný, že jo, ty esesačky to byly, prostě ženy, které se přihlásily do SS, to nepotřebuje další komentář.
de [DE: Na, und die SS-lerinnen, die waren schrecklich, nicht wahr. Das waren einfach Frauen, die sich zur SS gemeldet hatten. Da ist kein weiterer Kommentar nötig.]
00:11:15 Možná, že by stálo za to se zmínit o mistrovi, u kterého jsem pracovala.
de [DE: Vielleicht sollte man noch den Meister erwähnen, bei dem ich gearbeitet habe. ]
00:11:21 To byl Němec z Porýní, který byl tady v tom Sasku v té továrně nasazen.
de [DE: Das war ein Deutscher aus dem Rheinland, der in Sachsen in der Fabrik eingesetzt war. ]
00:11:28 Zřejmě byl rád, že byl nasazen tam a nemusel eh, na frontu, protože byl původním vyučením holič.
de [DE: Wahrscheinlich war er froh, dass er dort eingesetzt war und nicht an die Front musste, denn er war ursprünglich Friseur. ]
00:11:37 No a tady najednou dělal, řekla bych, u černého řemesla.
de [DE: Na, und hier arbeitete er auf einmal in der Schwerindustrie, würde ich sagen.]
00:11:42 Eh no, ze začátku vůbec, prostě mně jenom nařizoval, co mám dělat stroze.
de [DE: Also, ganz am Anfang, da hat er mir nur Anweisungen gegeben, einfach was ich zu tun habe. ]
00:11:50 No a já jsem se potom odvážila ho oslovit.
de [DE: Na, und ich habe es dann gewagt, ihn anzusprechen. ]
00:11:54 Když zjistil, že mluvím docela slušně německy, tak užasl.
de [DE: Als er merkte, dass ich ganz gut Deutsch sprach, staunte er.]
00:12:00 No a pak jsem se i trošku bavili, teda já jsem se snažila.
de [DE: Na, und dann haben wir uns ein wenig unterhalten, dass heißt, ich habe mich darum bemüht.]
00:12:08 Já jsem se zeptala – to už bylo ale později, když už jsme se trošku tak jako oťukali – jsem se ho zeptala,
de [DE: Ich habe gefragt – das war dann aber schon später, als wir uns etwas kennen gelernt hatten – habe ich ihn gefragt,]
00:12:18 proč ještě bojujou dál. To už byly ty nálety a každé poledne tisíce letadel nad náma, že jo.
de [DE: warum sie denn noch weiterkämpfen. Da gab es schon die Luftangriffe und jeden Mittag waren tausende Flugzeuge über uns, nicht wahr.]
00:12:25 Proč bojujou dál, proč se nevzdají a on říkal:
de [DE: Warum sie weiterkämpfen, warum sie nicht aufgeben und er sagte:]
00:12:31 „No protože, kdyby přišli Rusové, tak nám všem useknou pravý ruce, kterýma jsme hajlovali.“
de [DE: "Na, weil wenn die Russen kommen, dann hacken sie uns die rechte Hand ab, mit der wir den Hitlergruß gemacht haben.“ ]
00:12:40 A já jsem říkala: „Vy tomu věříte?“
de [DE: Und ich sagte: "Das glauben Sie?"]
00:12:43 A on říkal: „Jo, samozřejmě.“
de [DE: Und er sagte: "Ja, natürlich."]
00:12:45 No ale on se rozhodně bál se mnou mluvit, že jo, to bylo ve skrytu.
de [DE: Na, aber er hatte auf jeden Fall Angst, mit mir zu sprechen, nicht wahr, das war im Verborgenen. ]
00:12:50 No, řekla bych, že mně ani neškodil, ale taky ani nepomáhal, prostě se bál.
de [DE: Na, ich würde sagen, er hat mir weder geschadet, noch geholfen, er hatte einfach Angst. ]
00:12:57 IV: Zmínila jste to bombardování.
de [DE: IV: Sie haben die Bombardements erwähnt. ]
00:13:00 Co jste vlastně mohly vy dělat, když třeba hlásili?
de [DE: Was konnten Sie eigentlich tun, wenn Bombardements gemeldet wurden?]
00:13:05 EŠ: Každé poledne přelétaly, ale opravdu stovky spojeneckých letadel nad náma i nad naší továrnou.
de [DE: EŠ: Jeden Mittag flogen Hunderte, aber wirklich Hunderte Flugzeuge der Alliierten über uns und unsere Fabrik. ]
00:13:15 Náš vždycky zavřeli ty esesáci do té nejhořejší haly, tam byla plochá střecha.
de [DE: Die SS-Leute schlossen uns immer in der obersten Halle ein, da war ein Flachdach.]
00:13:22 Tak tam nás zamkli a sami utíkali do krytu, no a nás tam nechali.
de [DE: Dort schlossen sie uns ein und selbst liefen sie in den Luftschutzkeller, na, und uns ließen sie dort.]
00:13:27 A protože to byla hala zasklená, tak jsme viděly na nebe.
de [DE: Und weil das eine verglaste Halle war, sahen wir den Himmel.]
00:13:32 No, úžasně jsme se radovaly, protože jsme viděly, že letadla přelétávají, aniž by vůbec někdo se pokoušel je zasáhnout.
de [DE: Na, und wir freuten uns unglaublich, denn wir sahen, dass die Flugzeuge darüberflogen, ohne dass überhaupt versucht wurde einzugreifen.]
00:13:42 Tak jsme říkaly: „Je to príma, to už, prostě už nemůžou, už se blíží konec.“
de [DE: Da sagten wir uns: "Das ist prima. Sie können einfach nicht mehr, das Ende ist nah."]
00:13:48 No jestli my se toho konce dožijem, nebo ne, to byla jiná věc, že jo.
de [DE: Na, ob wir dieses Ende erleben würden oder nicht, das war eine andere Geschichte, nicht wahr. ]
00:13:53 Taky to na nás klidně mohli shodit, protože my jsme teda vyráběly zbraně proti nim, nechtěně samozřejmě.
de [DE: Sie hätten auch über uns abwerfen können, weil wir ja damals Waffen gegen sie produzierten, ungewollt freilich.]
00:14:02 A taky jsme se tedy pokoušely, aby ty naše křídla občas tedy selhaly, aspoň, že jo.
de [DE: Und wir haben aber auch versucht, dass unsere Flügel manchmal ihren Dienst versagten, wenigstens das, nicht wahr.]
00:14:09 Třeba tu šablonu na ty nýty jsem přiložila obráceně a podobně, že jo, abychom aspoň takhle taky přispěly.
de [DE: Ich habe zum Beispiel die Nietenschablone falsch herum angelegt oder so, nicht wahr, damit wir wenigstens auch einen Beitrag leisteten.]
00:14:19 IV: Zmínila jste se o tom, že jste zpočátku byly ubytovány v areálu té továrny. Kde jste bydlely potom?
de [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass Sie am Anfang auf dem Fabrikgelände untergebracht waren, wo haben Sie später gewohnt?]
00:14:26 EŠ: Potom dobudovali eh přes, do února .. V únoru jsme se tedy přestěhovaly do čerstvě dobudovaných baráků v lágru.
de [DE: EŠ: Später bauten sie äh über, bis Februar .. Im Februar kamen wir in die gerade fertig gestellten Baracken im Lager.]
00:14:38 Tam pro nás tedy vybudovali další baráky a byl to takový lágr na okraji toho Freibergu.
de [DE: Dort bauten sie weitere Baracken für uns, es war so ein Lager am Rande von Freiberg.]
00:14:46 Takže jsme to do té práce měly dál, ale vždycky jsme pochodovaly za tmy, že jo, aby nás nikdo neviděl.
de [DE: Also hatten wir es weiter zur Arbeit, aber wir liefen immer im Finstern hin, nicht wahr, damit uns niemand sieht. ]
00:14:54 A ty baráky byly hrozné tím, že byly právě dobudovány v zimě, že byly vlhké, nevytopené.
de [DE: Und die Baracken waren fürchterlich, weil man sie eben im Winter fertiggestellt hatte, die waren feucht, ungeheizt.]
00:15:05 A přes poledne, když na těch rovných střechách tál sníh, tak to všecko kapalo dovnitř na ty naše kavalce.
de [DE: Und über Mittag, wenn auf den Flachdächern der Schnee taute, tropfte das alles rein auf unsere Pritschen.]
00:15:17 Takže když jsme přišly z práce, tak jsme našly úplně mokré deky.
de [DE: Wenn wir also von der Arbeit kamen, fanden wir völlig durchnässte Decken vor.]
00:15:21 A často prostě ta voda v tom březnu a tak kapala i nás třeba i ve spánku.
de [DE: Im März tropfte das Wasser einfach oft herein und häufig auch, während wir schliefen.]
00:15:30 IV: Tak asi nic příjemného.
de [DE: IV: Das war wohl nicht sonderlich angenehm.]
00:15:33 EŠ: Takže to teplo, co bylo v té továrně, tu nebylo.
de [DE: EŠ: Die Wärme, die in der Fabrik herrschte, hatten wir da nicht.]
00:15:38 A to zahmyzení samozřejmě jsme tam asi zatáhly, no, to tam bylo zase.
de [DE: Aber die Ungeziefer haben wir da wahrscheinlich eingeschleppt, die waren dort wieder.]
00:15:45 IV: Zmínila jste se o tom, že jste musely vlastně pochodovat přes celé město.
de [DE: IV: Sie haben auch erwähnt, dass Sie quer durch die ganze Stadt marschieren mussten.]
00:15:52 Měly jste nějaký kontakt, nebo vnímaly jste nějaké reakce civilního německého obyvatelstva?
de [DE: Hatten Sie irgendwelche Kontakte oder haben Sie irgendwelche Reaktionen der deutschen Zivilbevölkerung wahrgenommen?]
00:15:59 EŠ: Ne, ne a i teď později, když jsme se vrátily, tak jsme se na to ptaly.
de [DE: EŠ: Nein, nein, auch später, als wir zurückkamen, haben wir danach gefragt.]
00:16:05 A snad někdo tušil, snad jo.
de [DE: Vielleicht hat jemand etwas geahnt, das vielleicht.]
00:16:09 Jedině teď po válce nám jedna paní říkala, že její tatínek eh pracoval tedy v té továrně.
de [DE: Als einzige hat uns nach dem Krieg eine Frau gesagt, dass ihr Vater in der Fabrik gearbeitet hat. ]
00:16:17 A že se nějak tedy o nás zmínil, ale jinak ne.
de [DE: Und dass er uns irgendwie erwähnt hat, aber sonst nichts.]
00:16:22 IV: Vlastně ale Freiberg nebyla vaše poslední zastávka na té vaší pouti tou dobou válečnou.
de [DE: IV: Freiberg war aber nicht Ihre letzte Station auf Ihrer Irrfahrt durch die Kriegszeit. ]
00:16:32 Co se vlastně dělo, když se blížila válečná fronta, asi přestávaly i nějaké ty dodávky do továrny a ..
de [DE: Was geschah eigentlich, als die Front näher kam, damit endeten wahrscheinlich auch die Lieferungen an die Fabrik und ..]
00:16:44 EŠ: V dubnu 1945 už bylo vidět, že se to všechno hroutí.
de [DE: EŠ: Im April 1945 war schon zu sehen, dass alles zusammenbricht.]
00:16:52 Už taky bylo po těch náletech eh v Drážďanech, které se nás velice blízko dotýkaly,
de [DE: Da waren die Luftangriffe auf Dresden auch schon vorrüber, die uns aus nächster Nähe betrafen,]
00:16:59 protože to bylo ohromně blízko, taky ti uprchlíci v Drážďan chodili přes Freiberg vlastně.
de [DE: denn das war sehr sehr nah, auch die Flüchlinge aus Dresden kamen im Grunde genommen aus Freiberg.]
00:17:07 A už jsme vlastně začátkem dubna přestaly pracovat.
de [DE: Und tatsächlich hörten wir schon Anfang April auf zu arbeiten.]
00:17:14 A 14. dubna – ale to vím až dodatečně ze zápisů, tehdy jsme ten čas samozřejmě nevnímaly –
de [DE: Und am 14. April – aber das weiß ich erst im Nachhinein aus den Unterlagen, damals haben wir die Zeit natürlich nicht so wahrgenommen – ]
00:17:25 nás naložily opět na vagóny a tentokrát směrem na Flossenbürg.
de [DE: da verluden sie uns erneut in Waggons und dieses Mal ging es in Richtung Flossenbürg.]
00:17:34 Protože my jsme vlastně byly pobočný tábor Flossenbürgu.
de [DE: Denn wir waren eigentlich ein Außenlager von Flossenbürg.]
00:17:38 IV: Jak jste tohle věděly?
de [DE: IV: Woher wussten Sie das?]
00:17:41 EŠ: To jsme nějakým způsobem věděly, asi že jsme měly čísla a ty čísla byly flossenbürský.
de [DE: EŠ: Das wussten wir irgendwie, wahrscheinlich weil wir Nummern hatten, und das waren Flossenbürger Nummern.]
00:17:50 IV: A ty čísla měly jakou podobu?
de [DE: IV: Und wie sahen diese Nummern aus?]
00:17:53 EŠ: Měly jsme je našité na těch šatech. Nebo tom, čemu se říkalo šaty.
de [DE: EŠ: Die waren auf unserer Kleidung aufgenäht. Oder darauf, was man als Kleidung bezeichnete. ]
00:18:01 No, takže jsme eh jely tentokrát tedy otevřenými vagóny, takovými co se v nich vozí uhlí a dříví.
de [DE: Nun, dieses Mal fuhren wir also in offenen Waggons, in solchen, in denen Kohle oder Holz transportiert wird.]
00:18:11 A jely jsme směrem na naše hranice, které jsme teda přejely.
de [DE: Und wir fuhren in die Richtung zu unserer Grenze, die wir dann auch überquerten. ]
00:18:19 A to byly Sudety, jenomže my jsme pořád myslely, že jsme prostě v Československu. My jsme to cejtily jakože, že jsme doma.
de [DE: Das waren die Sudeten, nur wir dachten noch immer, dass wir eben in der Tschechoslowakei sind. Wir fühlten uns, als seien wir zu Hause.]
00:18:29 No a teď jsme jezdily podél, pod Krušnýma horama, v Mostě jsme byly, v Tře.., Třebech.., Třebechovice se to jmenuje nebo Třebonice nebo nějak tak.
de [DE: Na, und dann fuhren wir da lang, unterhalb des Erzgebirges, wir waren in Most, in Tře.., Třebech.., Třebechovice heißt das oder Třebonice oder so.]
00:18:43 IV: Třebušice.
de [DE: IV: Třebušice.]
00:18:43 EŠ: Třebušice. Tam jsme zažily nálet ještě ke všemu tedy.
de [DE: EŠ: Třebušice. Dort erlebten wir zu allem Überfluss noch einen Luftangriff.]
00:18:49 A přes Chomutov, prostě jsme dojely do Plzně.
de [DE: Und über Chomutov kamen wir dann also nach Pilsen. ]
00:18:57 Tam nás z těhletěch vagónů přendali do těch dobytčích vagónů z nějakého důvodu.
de [DE: Dort verlud man uns aus diesen Waggons in Viehwaggons, aus irgendeinem Grund.]
00:19:04 Ale my jsme se dál do Flossenbürgu nedostaly.
de [DE: Aber weiter in Richtung Flossenbürg sind wir nicht gekommen.]
00:19:09 My jsme přesně nevěděly proč, to hold se povídalo, že jo, taková šeptanda.
de [DE: Wir wussten nicht genau warum, es wurde halt erzählt, nicht wahr, es gab Gerede.]
00:19:15 Buď proto, že nás partyzáni nepustěj přes Šumavu, nebo že už jsou ve Flossenbürgu Američani.
de [DE: Entweder, weil uns die Partisanen nicht durch den Böhmerwald lassen oder weil in Flossenbürg schon die Amerikaner sind. ]
00:19:23 Prostě jsme věděly, že nejedeme na Flossenbürg. To jsme poznaly, protože jsme ještě měly v našich myslích mapu republiky, že jo.
de [DE: Wir wussten einfach, dass wir nicht nach Flossenbürg fahren. Das merkten wir, denn wir hatten die Karte der Republik noch im Kopf, nicht wahr.]
00:19:33 A jely jsme přes Domažlice, Klatovy, Nýrsko.
de [DE: Und dann fuhren wir über Domažlice, Klatovy, Nýrsko.]
00:19:37 No ale nejlepší byla Horní Bříza {důrazně}. V Horní Bříze jsme zastavily.
de [DE: Na, aber das Beste war Horní Bříza {nachdrücklich}. In Horní Bříza hielten wir an.]
00:19:44 A lidi nějakým způsobem tedy zjistili a rozneslo se tam, že tam stojí český vězeňkyně.
de [DE: Die Leute dort bekamen es irgendwie heraus und es verbreitete sich, dass dort tschechische Gefangene stehen.]
00:19:52 A lidi přicházeli s jídlem.
de [DE: Und die Leute kamen mit Essen. ]
00:19:55 Navařili nám polívku a dokonce i nějaký buchty přinesli a to.
de [DE: Sie kochten uns Suppe und brachten sogar ein paar Buchteln und so.]
00:20:01 No ti esesáci nejdřív to nechtěli tedy vůbec připustit, no, ale potom si chytře teda to jídlo vyžádali.
de [DE: Na, die SS-Leute wollten das anfangs gar nicht zulassen, na, aber dann haben sie das Essen ganz schlau geordert.]
00:20:10 To lepší si nechali, ale něco nám taky dali.
de [DE: Das bessere behielten sie für sich, aber sie gaben uns auch etwas.]
00:20:13 Tak prostě Horní Bříza je v našich vzpomínkách Eldorádo a hrozně hodný lidi, protože přinášeli to jídlo.
de [DE: Darum ist Horní Bříza in unseren Erinnerungen einfach ein Eldorado mit wahnsinnig netten Menschen, denn sie brachten Essen.]
00:20:24 My už jsme byly, já nevím jak dlouho, na cestě a nic jsme nejedly, že jo, tak si dovedete přestavit.
de [DE: Wir waren schon, ich weiß nicht wie lang auf Reisen und hatten nichts gegessen, nicht wahr, Sie können es sich vorstellen. ]
00:20:30 No a teda nakonec jsme dojeli do Českých Budějovic.
de [DE: Na, und schließlich erreichten wir České Budějovice.]
00:20:36 No a z Českých Budějovic dál na jih, až jsme vystoupili v Mauthausenu.
de [DE: Na, und von České Budějovice ging es weiter nach Süden, bis wir in Mauthausen ausstiegen.]
00:20:42 Tam nás z těch vagónů tedy vyhnaly.
de [DE: Dort trieben sie uns aus den Waggons.]
00:20:47 Takže místo do Flossenbürgu jsme dojely do Mauthausenu, to bylo koncem dubna.
de [DE: Das heißt, statt nach Flossenbürg kamen wir nach Mauthausen. Ende April war das.]
00:20:55 No mauthausenský nádraží je dole v údolí, tábor je nahoře.
de [DE: Na, und der Bahnhof von Mauthausen ist unten im Tal, das Lager ist oben.]
00:21:02 Takže ta cesta z toho údolí na ten vršek tedy byla strastiplná.
de [DE: Das heißt der Weg aus dem Tal auf die Anhöhe war qualvoll.]
00:21:09 Já se dodnes divím, že jsem to vůbec mohla ujít,
de [DE: Ich wundere mich bis heute, dass ich das überhaupt laufen konnte, ]
00:21:12 protože jsem měla ten těžkej zánět středního ucha se čtyřicetistupňovýma horečkama.
de [DE: denn ich hatte diese schwere Mittelohrentzündung mit vierzig Grad Fieber. ]
00:21:20 No ale ušla, holky mě podpíraly {dojetí}.
de [DE: Na, aber ich habe es geschafft, die Mädchen haben mich gestützt {ergriffen}.]
00:21:24 No a jinak Mauthausen měl hrozně špatnou pověst, že jo, to se vědělo, protože z Moravy většina transportů vězňů z kolejí eh..
de [DE: Na, und sonst hatte Mauthausen einen fürchterlich schlechten Ruf, nicht wahr, das war bekannt, denn aus Mähren gingen die meisten Gefangenentransporte aus dem Kolleg, dem äh..]
00:21:41 IV: Kounic..
de [DE: IV: Kounic..]
00:21:42 EŠ: Kounicovejch v Brně jezdila do Mauthausenu a tak..
de [DE: EŠ: Aus dem Kaunitz-Kolleg nach Mauthausen und so..]
00:21:46 A já sama jsem věděla, že z té naší pražské skupiny byl, eh zahynul jeden náš člen v Mauthausenu.
de [DE: Ich selbst wusste, dass aus unserer Prager Gruppe, äh.. dass eines unserer Mitglieder in Mauthausen umgekommen war.]
00:21:57 Takže když jsem viděla ten nápis na nádraží a svůj stav a pevnost nahoře,
de [DE: Das heißt also, als ich die Aufschrift auf dem Bahnhof sah und meinen Zustand und die Festung da oben,]
00:22:04 tak jsem tehdy myslím moc nevěřila, že to vydržím.
de [DE: da habe ich damals, glaube ich, nicht groß daran geglaubt, dass ich es überstehe.]
00:22:09 No ale řekla jsem si: „Holka, musíš." {dojetí}
de [DE: Aber ich habe mir gesagt: „Mädel, du musst.“ {ergriffen} ]
00:22:14 No a přišly jsme do tábora a ..
de [DE: Na, und wir kamen ins Lager und ..]
00:22:19 No, tam jsme jako obvykle, že jo, stály po pěticích, stály, stály a čekaly.
de [DE: Na, dort mussten wir wie üblich, nicht wahr, in Fünferreihen stehen, wir standen, standen und warteten.]
00:22:27 No a tady mě, to jak nikdy ne, nezapomenu zmínit, velice pomohla ..
de [DE: Na und hier hat mir, das vergesse ich nie zu erwähnen, sehr geholfen ..]
00:22:42 Můžem .. Já se musim teďka utřít, zase trošku ty slzičky.
de [DE: Können wir .. Ich muss mir wieder ein wenig die Tränen abwischen.]
00:22:50 IV: {nesrozumitelný}
de [DE: IV: {unverständlich}]
00:22:54 EŠ: Že jo. No. Ale musim se na to posilnit.
de [DE: EŠ: Nicht wahr. Aber ich muss mich dafür wappnen.]
00:23:01 IV: {nesrozumitelný}
de [DE: IV: {unverständlich}]
00:23:03 EŠ: Ne, ne, dobrý. Já si teď vzpomenu na toho jednoho pána a bude to dobrý.
de [DE: EŠ: Nein, nein, es ist gut. Ich erinnere mich jetzt an diesen einen Mann und dann ist es wieder in Ordnung.]
00:23:11 Přišel ke mně, jak jsme tam tak stály, tak přišel ke mně nějaký vězeň, že jo, v tom pruhovaném obleku.
de [DE: Er kam zu mir, wie wir da so standen, da kam ein Häftling zu mir, nicht wahr, in diesem gestreiften Anzug.]
00:23:20 A oslovil mě německy.
de [DE: Und er sprach mich auf Deutsch an.]
00:23:25 Ptal se mě, odkud jsem, kdo jsem, jak jsem stará, no, prostě navázal kontakt.
de [DE: Er fragte mich, woher ich komme, wer ich bin, wie alt ich bin, na, er hat einfach Kontakt aufgenommen.]
00:23:33 A řekl mně: „No, já jsem Němec.“
de [DE: Und er sagte zu mir: „Na, ich bin Deutscher.“]
00:23:38 Myslím z Hamburku, ale nevím už určitě.
de [DE: Ich glaube, aus Hamburg, aber ich weiß es nicht mehr sicher.]
00:23:41 „A já už sedím 12 let. A když já sedím těch 12 let a vydržel jsem to,
de [DE: "Und ich sitze schon 12 Jahre. Und wenn ich schon 12 Jahre sitze und das überstanden habe,]
00:23:48 tak ty to tu chvíli, těch nejvejš 12 dní vydržíš ještě taky, to musíš vydržet."
de [DE: dann wirst du diese Weile, diese maximal 12 Tage auch überstehen, das musst du überstehen."]
00:23:55 "Když jsem to já vydržel tak dlouho, tak ty už ten konec vydržíš taky.“
de [DE: "Wenn ich es so lang überstanden habe, dann wird du das Ende auch überstehen."]
00:23:59 No, možná, že mně dal kousek chleba, to už si přesně nepamatuju.
de [DE: Na, möglicherweise hat er mir ein Stück Brot gegeben, das weiß ich nicht mehr genau.]
00:24:03 Myslím, že ten chleba v tom okamžiku nebyl tak důležitej jako to, že někdo může vydržet v tomhletom 12 let.
de [DE: Ich denke, das Brot war in diesem Moment nicht so wichtig wie die Tatsache, dass es jemand 12 Jahre in so etwas aushalten kann. ]
00:24:11 IV: Tak to byla asi velká pomoc a nějaká duševní opora.
de [DE: IV: Das war sicher eine große Hilfe und eine moralische Stütze.]
00:24:17 Ale Vy jste byla vážně nemocná, jak to probíhalo?
de [DE: Aber Sie waren ja ernsthaft krank, wie ging das weiter?]
00:24:22 EŠ: No, tak já jsem na tom byla tak, že moje kamarádka z toho transportu se náhodou mezi těmi vězni českými,
de [DE: EŠ: Nun, ich war so schlecht dran, dass meine Freundin aus dem Transport zufällig unter den tschechischen Häftlingen,]
00:24:38 kteří v tom Mauthausenu už byli několik let
de [DE: die schon mehrere Jahre in Mauthausen waren ]
00:24:41 a kteří se teda při tom příjezdu, jakmile nás propustili od těch sprch a pokoušeli se nás tedy někde ubytovat –
de [DE: und die bei der Ankunft, gleich nachdem man uns aus den Duschen gelassen hatten und uns irgendwo unterzubringen versuchte –]
00:24:53 protože v Mauthausenu byly samý muži, to byl mužskej tábor a najednou tam přišly ženy –
de [DE: denn in Mauthausen waren nur Männer, das war ein Männerlager und auf einmal kamen Frauen dorthin –]
00:24:59 tak poznala mezi těmi vězni jednoho svého bývalého komplice, se kterým se znala z Pankráce {tzn. z věznice Praha-Pankrác} z výslechu.
de [DE: da erkannte sie unter diesen Häftlingen einen ihrer ehemaligen Komplizen, den sie vom Verhör in Pankrác {d. h. aus dem Gefängnis Prag-Pankratz} kannte.]
00:25:11 A tomu mě ukázala a řekla, že jsem tedy takhle nemocná, jestli by mně nějak nemohli pomoct.
de [DE: Dem zeigte sie mich und sagte, ich sei krank und ob er mir nicht irgendwie helfen könne. ]
00:25:19 No a příští den ráno nebo ještě ten večer, protože všecko se odehrávalo večer a v noci, tak já už nevím,
de [DE: Na, und am nächsten Morgen oder noch am gleichen Abend, denn das alles spielte sich abends und nachts ab, also ich weiß es nicht mehr,]
00:25:29 ke mně poslal tedy českého kamaráda lékaře a no, ten se na to podíval.
de [DE: schickte er einen tschechischen Freund, einen Arzt, zu mir und der schaute sich das an. ]
00:25:38 A asi mně nic neřek, nevím, ale prostě za další den nebo hned ten den, to si .. Ty časový pojmy, to už nemám prostě v hlavě.
de [DE: Wahrscheinlich hat er nichts zu mir gesagt, ich weiß es nicht, aber am nächsten Tag oder noch am gleichen Tag, das .. Die zeitlichen Sachen habe ich einfach nicht mehr im Kopf.]
00:25:53 Prostě jsem hned, zřejmě co nejrychleji to bylo možný, byla odvedená jedním ruským vězněm.
de [DE: Ich wurde also sofort, wahrscheinlich so schnell es möglich war, von einem russischen Häftling weggebracht.]
00:26:03 Říkali tomu Pfleger, ošetřovatel, který byl zaměstnán tedy kolem toho revíru, Revier byl nemocnice.
de [DE: Sie nannten ihn Pfleger, ein Krankenpfleger, der im Revier beschäftigt war. Das Revier war das Krankenhaus. ]
00:26:12 Tak mě odved do té vězeňské tedy nemocnice k profesoru Podlahovi {Prof. Josef Podlaha, chirurg, pozdější děkan lékařské fakulty Masarykovy univerzity v Brně}.
de [DE: Also brachte er mich ins Häftlings.., also Krankenhaus zu Professor Podlaha {Prof. Josef Podlaha, Chirurg, später Dekan der medizinischen Fakultät der Masaryk-Universität in Brünn}. ]
00:26:23 Profesor Podlaha {smích} mu nejdřív vynadal, protože on mě přived oholenou – my jsme byly tedy celý oholený.
de [DE: Professor Podlaha {lacht} hat zuerst mit ihm geschimpft, weil er mich nicht rasiert hinbrachte – wir waren ja ganz kahlgeschoren.]
00:26:35 Ale mně už nějak dorůstaly trošku ty vlasy, jestli dva, tři centimetry už jsem na té hlavě měla.
de [DE: Aber bei mir waren die Haare schon wieder ein bisschen gewachsen, ich hatte schon wieder zwei, drei Zentimeter auf dem Kopf.]
00:26:42 A on mě voholil tenhleten ošetřovatel jenom půlku hlavy.
de [DE: Und er hatte mir nur die Hälfte des Kopfes rasiert.]
00:26:47 Tam, kde jsem měla ten zánět toho středního ucha, a říkal: „Za pár dní bude konec, ty jsi holka.“
de [DE: Da, wo ich diese Mittelohrentzündung hatte. Er sagte: "In ein paar Tagen ist es vorbei, du bist ein Mädchen."]
00:26:55 Já jsem se naučila v Terezíně mimochodem rusky taky, takže jsem teď s ním mohla mluvit.
de [DE: Ich hatte in Theresienstadt unter anderem auch Russisch gelernt, so konnte ich jetzt ein wenig mit ihm reden.]
00:27:01 Tak říkal: „Jsi holka, přijedeš oholená, tak aspoň na půlce ať máš vlasy.“ {smích}
de [DE: Also er sagte: „Du bist ein Mädchen, bist rasiert, da sollst du wenigstens auf der einen Hälfte Haare haben.“ {lacht} ]
00:27:10 A profesor Podlaha ho vyhodil a řek: „A co bude s tou druhou půlkou?"
de [DE: Und Professor Podlaha warf ihn hinaus und sagte: „Und was passiert mit der anderen Hälfte?"]
00:27:17 "Kdo to bude řezat? To jí musíš oholit celou.“ {smích}
de [DE: "Wer schneidet das? Du musst sie vollständig rasieren.“ {lacht}]
00:27:20 No tak on tak lítostivě, on byl takovej citlivej, mně oholil tu druhou půlku.
de [DE: Na, und so rasierte er mir ganz mitleidig auch noch die andere Hälfte, er war so feinfühlig.]
00:27:27 A říkal: „Co se dá dělat.“
de [DE: Und er sagte: "Was soll man machen."]
00:27:29 No a já jsem se smála a říkala jsem si: „No, tak vlasy nevlasy {smích}, hlavně život."
de [DE: Na, und ich lachte und sagte mir: „Nun, ob mit Haaren oder ohne {lacht}, Hauptsache am Leben.“ ]
00:27:36 A no tak pak už nás profesor Podlaha přijal, byl na mě strašně hodnej.
de [DE: Und dann empfing uns Professor Podlaha. Er war sehr nett zu mir. ]
00:27:44 No, pak, já nevím, jakým způsobem mě uspali ..
de [DE: Na, und dann, ich weiß nicht mehr wie, hat man mir irgendwie eine Narkose gegeben ..]
00:27:49 No, prostě jsem se probudila s obvazem ohromným na hlavě, že jo, celou hlavu ovázanou.
de [DE: Na, auf jeden Fall wachte ich mit einem riesigen Verband auf dem Kopf auf, nicht wahr, den ganzen Kopf hatte ich verbunden.]
00:28:00 Ale s ponožkama na nohou a to snad jenom bejvalej vězeň ví, co to je mít ponožky.
de [DE: Aber mit Strümpfen an den Füßen, und das weiß wahrscheinlich nur ein ehemaliger Häftling, was das bedeutet, Strümpfe zu haben.]
00:28:07 Protože my jsme měly jenom ty dřeváky a nejvejš nějaký onuce.
de [DE: Denn wir hatten nur diese Holzschuhe und höchstens noch ein paar Lappen.]
00:28:11 No a vím, že než jsem teda usnula, takže mně říkal profesor Podlaha:
de [DE: Na, und ich weiß, dass, bevor ich einschlief, Professor Podlaha zu mir sagte:]
00:28:21 „No a teď už bude brzo konec, všecko bude dobrý. Uvidíš, že se zdravá vrátíš.“
de [DE: „Na, und jetzt ist bald alles vorbei, alles wird gut. Du wirst sehen, dass du gesund zurück kommst.“]
00:28:26 No a pak jsem se tedy tak nějak probouzela už na tom revíru, na lůžku.
de [DE: Na, und dann wachte ich dann irgendwie schon wieder auf dem Revier auf, in einem Bett.]
00:28:35 Kolem mě vím, že jsem jenom slyšela holky říkat:
de [DE: Ich weiß, dass ich um mich herum die Mädchen reden hörte:]
00:28:39 „Helejte, vona žije, vona žije.“ Se hrozně divily.
de [DE: „Schaut mal, sie lebt, sie lebt.“ Sie haben sich sehr gewundert. ]
00:28:44 Pak jsem slyšela nějaký detonace a střílení, ale teď jsem nevěděla, jestli blouzním nebo jestli je to pravda.
de [DE: Dann hörte ich irgendwelche Detonationen und Schüsse, und da wusste ich nicht, ob ich phantasierte oder ob es wahr war.]
00:28:53 Ale už to byla pravda, protože v okolí Mauthausenu už se bojovalo.
de [DE: Aber es war wahr, denn rund um Mauthausen wurden schon gekämpft.]
00:28:58 Blížili se Američani a byly tam nějaký boje mezi těmi esesáky a Američany.
de [DE: Die Amerikaner kamen, und es gab Kämpfe zwischen den SS-lern und den Amerikanern. ]
00:29:05 No a pak jednoho dne, bylo to 5. května, přišly děvčata.
de [DE: Nun, und dann eines Tages, das war schon der 5. Mai, kamen die Mädchen zu mir.]
00:29:13 Já jsem ještě byla na tom špatně, ale přišly děvčata a říkaly:
de [DE: Da ging es mir noch schlecht, aber die Mädchen kamen und sagten:]
00:29:17 „Přijel americkej tank. Sice zase hned odjel, ale prostě jsme svobodný."
de [DE: „Ein amerikanischer Panzer war da. Er ist zwar gleich wieder gefahren, aber wir sind frei.“ ]
00:29:24 A to .. Tu zprávu tábora vzali do rukou tedy vězni.
de [DE: Und das, diese Nachricht .. Da übernahmen die Häftlinge das Lager. ]
00:29:29 To tam byla připravená ilegální organizace odbojová.
de [DE: Es stand dort eine illegale Widerstandsorganisation bereit.]
00:29:34 a ta okamžitě tedy nastoupila a začala se starat o chod tábora.
de [DE: Und die übernahm augenblicklich und begann sich um den Lagerbetrieb zu kümmern.]
00:29:41 A já jsem byla z toho, z té vězeňské nemocnice jednoho dne, potom, jak to tam jako běželo, přemístěna do bývalých esesáckých baráků, který přeměnili na nemocnice.
de [DE: Und ich wurde eines Tages aus dem Gefängniskrankenhaus, wie es da üblich war, in die ehemaligen SS-Baracken verlegt, die man zu einem Krankenhaus umfunktioniert hatte.]
00:29:56 No a já jsem po té operaci tedy ležela eh pod dekou, povlečenou, na polštáři, v normální posteli.
de [DE: Na, und nach der Operation lag ich dann äh unter einer Decke, bezogen, auf einem Kissen, in einem normalen Bett.]
00:30:06 IV: Tak to musel bejt skoro ráj asi.
de [DE: IV: Das muss ja fast ein Paradies gewesen sein.]
00:30:08 EŠ: No určitě.
de [DE: EŠ: Aber sicher.]
00:30:11 IV: A jak to probíhalo dál? Předpokládám, že asi byla největší touha se vrátit domů.
de [DE: IV: Und wie ging es dann weiter? Ich nehme mal an, dass es wahrscheinlich Ihr größter Wunsch war, nach Hause zu kommen.]
00:30:17 EŠ: Připravoval se transport domů, měl odjet 19. května.
de [DE: EŠ: Der Transport nach Hause wurde vorbereitet, er sollte am 19. Mai abfahren.]
00:30:23 A můj problém byl, že já jsem ještě nechodila. Já jsem na té posteli ležela.
de [DE: Und mein Problem war, dass ich noch bettlägerig war. Ich lag im Bett.]
00:30:29 Tak jsem honem, a měla chodit nějaká komise, že jo, zdravotní, která vyhlížela, kdo pojede hned tím prvním transportem domů a kdo tam bude muset ještě z nějakých důvodů zdravotních zůstat.
de [DE: So habe ich schnell .. Es sollte eine Gesundheitskommission kommen und auswählen, wer gleich im ersten Transport nach Hause fährt und wer aus gesundheitlichen Gründen noch da bleiben muss.]
00:30:45 Tak jsem honem, ušila jsem si ze staré cíchy esesácké nějaké šaty a zkoušela jsem tedy přejít pokoj.
de [DE: Da habe ich schnell aus einer alten SS-Uniform irgendwelche Kleider genäht und versucht, durch das Zimmer zu laufen.]
00:30:55 No, což se mi podařilo. Naučila jsem se chodit.
de [DE: Na, das ist mir geglückt. Ich habe gelernt zu gehen.]
00:31:00 A když ta komise přišla, tak jsem předvedla, že chodím a byla jsem v prvním transportu domů.
de [DE: Und als die Kommission kam, habe ich gezeigt, dass ich laufen kann, und so kam ich in den ersten Transport nach Hause. ]
00:31:07 Ten transport sestával z několika nákladních aut, který tam hoši zorganizovali a dali do pořádku, a jednoho autobusu.
de [DE: Der Transport bestand aus mehreren Lastwagen, die die Jungs organisiert und in Ordnung gebracht hatten, und einem Bus. ]
00:31:17 Ten autobus byl právě pro takový slabší osoby jako jsem byla já.
de [DE: Dieser Bus war für die Schwächeren gedacht wie eben ich es war.]
00:31:22 Takže jsem jela autobusem a jeli jsme do Budějovic.
de [DE: Also fuhr ich mit dem Bus. Wir fuhren nach Budějovice.]
00:31:25 Cestou jsme chvíli museli zastavit, protože byla s náma jedna maminka, která začala rodit.
de [DE: Auf der Fahrt mussten wir anhalten, denn bei uns war auch eine junge Mutter, bei der die Wehen einsetzten.]
00:31:36 IV: A dopadlo to všechno v pořádku?
de [DE: IV: Und ist alles gut gegangen? ]
00:31:37 EŠ: Dopadlo to všecko dobře, v Budějovicích ji nechali i s děťátkem v porodnici.
de [DE: EŠ: Alles ist gut gegangen, in Budějovice ließen sie sie zusammen mit dem Kind in der Klinik.]
00:31:42 A dodneška ta dneska 60letá paní žije a je moc hezká. {smích}
de [DE: Und diese heute 60-jährige Frau lebt bis heute und ist sehr hübsch. {lacht} ]
00:31:53 IV: A jak jste pokračovali z Budějovic?
de [DE: IV: Und wie sind Sie dann von Budějovice aus weitergefahren?]
00:31:55 EŠ: V Budějovicích jsme přestoupili, po uvítání na náměstí s chlebem a solí a velké slávě.
de [DE: EŠ: In Budějovice sind wir umgestiegen, nach der Begrüßung auf dem Platz mit Brot und Salz und vielen Ehren.]
00:32:05 Jsme přestoupili do zvlášť připraveného vlaku a ten vlak nás dovez až do Prahy.
de [DE: Wir stiegen in einen extra vorbereiteten Zug um und dieser Zug brachte uns bis nach Prag.]
00:32:12 No já jsem jela do Prahy. Jak jeli dál ty mimopražští, to už nevím.
de [DE: Also, ich fuhr bis nach Prag. Wie die Nichtprager weiterfuhren, weiß ich nicht mehr.]
00:32:16 Ale ten vlak nás dovez do Prahy na hlavní nádraží.
de [DE: Aber unser Zug brachte uns nach Prag zum Hauptbahnhof.]
00:32:21 A vím, že jsme jeli přes vršovický nádraží a tam už chodili lidi a vyvolávali jména, jestli někdo nepřijel.
de [DE: Und ich weiß, dass wir über den Bahnhof Vršovice fuhren. Dort liefen schon Leute herum und riefen Namen, ob nicht jemand angekommen ist.]
00:32:30 Protože už zřejmě jezdily ty vlaky a lidi se vraceli, a tak každý hledal své příbuzné.
de [DE: Denn offenbar fuhren die Züge schon wieder und die Leute kehrten zurück, und so suchte jeder seine Verwandten.]
00:32:37 IV: A co jste vlastně dělala, když jste vystoupila na tom hlavním nádraží?
de [DE: IV: Und was haben Sie getan, als Sie auf dem Hauptbahnhof ausgestiegen sind?]
00:32:42 EŠ: Já jsem měla v Praze sestřenici, takže jsem se samozřejmě hned vydala k ní.
de [DE: EŠ: Ich hatte in Prag eine Cousine, und so bin ich natürlich sofort zu ihr gegangen. ]
00:32:50 Bydlela v Karlíně, teď jsem nastoupila do tramvaje.
de [DE: Sie wohnte in Karlín, ich stieg also in die Straßenbahn.]
00:32:54 Zjistila jsem, že nemám peníze, nemám nic.
de [DE: Ich stellte fest, dass ich kein Geld habe, dass ich nichts habe.]
00:32:58 No ale to ještě chodili průvodčí, tak jsem tomu průvodčímu řekla:
de [DE: Aber damals kamen noch Schaffner durch, und so hab' ich zum Schaffner gesagt:]
00:33:04 „Prosím vás, já nic nemám, vracím se z koncentráku, svezte mě.“
de [DE: „Entschuldigen Sie, ich habe nichts, ich komme aus dem Konzentrationslager, nehmen Sie mich mit.“ ]
00:33:10 No tak mě svez, no a dojela jsem do toho Karlína, už večer po desátý, že jo.
de [DE: Und so nahm er mich mit. Ich kam in Karlín an, schon abends nach zehn, nicht wahr. ]
00:33:19 Dům byl zamčenej, zazvonila jsem na domovníka.
de [DE: Das Haus war verschlossen, ich klingelte beim Hausmeister.]
00:33:23 A vím, že se vždycky dávala pětikoruna, tak jsem se zase omluvila, že nemám ani tu pětikorunu,
de [DE: Und ich weiß, dass man immer fünf Kronen hergab, und so habe ich mich entschuldigt, dass ich nicht mal diese fünf Kronen habe, ]
00:33:30 ale že jdu ke slečně Žádkový a že jsem tedy její příbuzná.
de [DE: aber dass ich zu Fräulein Žádková will und dass ich ihre Verwandte bin.]
00:33:36 No, tak on mě k ní opravdu pustil.
de [DE: Na, und er ließ mich dann wirklich zu ihr.]
00:33:38 No a já jsem došla tedy takhle večer pozdě k té své sestřenici, u té jsem potom nějaký čas bydlela.
de [DE: Na, und ich kam also so spät an dem Abend zu meiner Cousine, bei der ich dann eine Weile wohnte.]
00:33:49 No a hlavně jsem se teda musel .. Do bytu rodičů jsem tedy nešla.
de [DE: Na, und vor allem musste ich .. In die Wohnung meiner Eltern bin ich nicht gegangen.]
00:33:56 No, musela jsem se rozhlížet co se sebou počít, abych tak řekla, že jo.
de [DE: Na, ich musste mich umsehen, was ich mit mir anfangen wollte, um es mal so auszudrücken, nicht wahr.]
00:34:04 No tak jsem si vyhledala možnost se dostat na učitelský ústav. Tehdy byly učitelské ústavy 4leté.
de [DE: Na, und ich habe eine Möglichkeit gefunden, aufs Lehrerinstitut zu kommen. Damals dauerten die Lehrerinstitute vier Jahre. ]
00:34:15 No tak jsem si řekla, že je to dobrý, že prostě po těch 4 letech toho učitelského ústavu budu schopná se živit, že jo.
de [DE: Ich sagte mir, das ist gut, da bin ich nach den vier Jahren Lehrerinstitut in der Lage mich zu ernähren, nicht wahr.]
00:34:26 Já jsem musela hledat něco, abych se brzo uživila.
de [DE: Ich musste mir etwas suchen, womit ich mich schnell ernähren konnte.]
00:34:31 Na nějaký dlouhý studium jsem si nemohla pomyslet.
de [DE: An irgendein langes Studium konnte ich keinen Gedanken verschwenden.]
00:34:35 No a tak jsem tam šla, to jsem si vyhledala, oni mně řekli podmínky, za jakých mě přijmou.
de [DE: Also bin ich da hin, das habe ich mir ausgesucht, und sie sagten mir die Bedingungen, unter denen sie mich nehmen.]
00:34:45 Myslím, že mně dali i knihy a materiál, ze kterého bych se mohla učit.
de [DE: Ich glaube, sie gaben mir Bücher und Material, mit dem ich lernen konnte.]
00:34:51 No a že mám v září tedy přijít k přijímací zkoušce.
de [DE: Na, und dass ich im September zur Aufnahmeprüfung kommen sollte.]
00:34:57 No, tak jsem celé léto učila.
de [DE: Und so habe ich den ganzen Sommer lang gelernt.]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1064.mp4"

00:00:02 IV: Zmínila jste se o tom, že jste prázdniny, jestli se tomu tak dá říkat, věnovala přípravě na přijímací zkoušky na učitelský ústav.
de [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass Sie die Ferien, wenn man es so nennen kann, damit verbrachten sich auf die Aufnahmeprüfungen für das Lehrerinstitut vorzubereiten.]
00:00:12 Proč jste si vlastně vybrala tohle to povolání?
de [DE: Warum haben Sie ausgerechnet diesen Beruf gewählt?]
00:00:15 EŠ: Mělo to několik důvodů. Jednak jsem si vzpomínala na tu práci s těmi dětmi a s tou Friedel Brandeisovou v tom Terezíně.
de [DE: EŠ: Das hatte mehrere Gründe. Einmal habe ich mich an die Arbeit mit den Kindern und Friedel Brandeis in Theresienstadt erinnert. ]
00:00:26 Eh potom byl učitelský ústav ústav, který mě kratším studiem dovedl k možnosti se uživit
de [DE: Äh dann war das Lehrerinstitut ein Institut, das es mir nach einem kürzeren Studium ermöglichen würde, mich zu ernähren.]
00:00:39 a ještě mít povolání, které se mi líbí.
de [DE: Und dazu noch einen Beruf zu haben, der mir gefällt.]
00:00:42 No a neposlední důvod, možná i takový nejvnitřnější, byla to moje zkušenost z Osvětimi,
de [DE: Na, und nicht zuletzt war ein Grund, möglicherweise auch der in gewisser Weise tiefste, meine Erfahrung in Auschwitz,]
00:00:51 kdy jsem tedy viděla kolem sebe tu hrůzu s těmi dětmi, který přijeli s tím vlakem se mnou.
de [DE: als ich um mich herum das Grauen mit diesen Kindern gesehen hatte, die im gleichen Zug wie ich gekommen waren.]
00:01:00 A možná, že jsem si tu hrůzu potřebovala překrýt a pracovat prostě s normálníma veselýma dětma.
de [DE: Und möglicherweise musste ich dieses Grauen überwinden und einfach mit normalen, fröhlichen Kindern arbeiten.]
00:01:09 IV: Tak to předpokládám, že se podařilo, když jste u toho zaměstnání setrvala tak dlouho.
de [DE: IV: Na, dann denke ich mal, das hat geklappt, wenn Sie es so lange in diesem Beruf ausgehalten haben. ]
00:01:16 Ale vlastně domů nebo do Čech jste se pokud vím nevrátila jenom Vy.
de [DE: Aber nicht nur Sie sind meines Wissens nach Hause oder nach Böhmen zurückgekehrt.]
00:01:22 Alespoň na krátkou chvíli se to týkalo i Vaší sestry. Jak tohle probíhalo?
de [DE: Zumindest für kurze Zeit traf das auch auf Ihre Schwester zu. Wie ist das verlaufen?]
00:01:27 EŠ: Eh moje sestra byla osvobozená v Bergen-Belsenu, kam přišli Angličané.
de [DE: EŠ: Meine Schwester wurde in Bergen-Belsen befreit, von den Engländern. ]
00:01:34 Protože uměla jazyky, tak si ji nějak vybrali.
de [DE: Weil sie Sprachen konnte, haben sie sie irgendwie ausgesucht.]
00:01:40 Nejdříve jako tlumočnici a potom dokonce jako takovou nějakou, já nevím, jestli styčnou důstojnici nebo něco takovýho.
de [DE: Zuerst als Dolmetscherin und dann sogar als, ich weiß nicht, als Verbindungsoffizierin oder so etwas ähnliches.]
00:01:52 Měla tam jako docela dobré a výjimečné postavení.
de [DE: Sie hatte dort eine recht gute und herausragende Stellung.]
00:01:57 A nějakým způsobem si tedy velice brzo zjistila, že žiju a že jsem v Praze.
de [DE: Und auf irgendeine Weise fand sie damals recht schnell heraus, dass ich lebte und in Prag war.]
00:02:04 Tak do té Prahy přijela opět k té mé sestřenici.
de [DE: Also kam sie wieder zu meiner Cousine nach Prag.]
00:02:09 To bylo takové naše místo, že jo, spásy, no a našly jsme se.
de [DE: Das war so unser Ort, nicht wahr, der Rettung. Na, und dort trafen wir uns wieder. ]
00:02:16 A ona ale už měla nejenom úřední, ale osobní závazek, abych tak nějak řekla, {úsměv} u té vojenské správy v Hannoveru.
de [DE: Und sie war aber bereits nicht nur amtlich, sondern auch persönlich verpflichtet, um es mal so zu sagen {lacht}, bei der Militärverwaltung in Hannover.]
00:02:31 A chtěla, abych s ní odjela do toho Hannoveru
de [DE: Und sie wollte, dass ich mit ihr nach Hannover gehe]
00:02:35 a potom, že spolu pojedeme do Ameriky, neboť se vdá za Američana.
de [DE: und dass wir dann zusammen nach Amerika gehen, denn sie würde einen Amerikaner heiraten. ]
00:02:42 No a to já jsem tedy odmítla, takže ona potom po nějaké době,
de [DE: Na, und das habe ich dann abgelehnt, und so reiste sie dann nach einiger Zeit, ]
00:02:47 já nevím přesně jaké, ale krátké, to je doba, já nevím, jestli týdne nebo tak, odjela tedy zpátky do toho Německa.
de [DE: ich weiß nicht genau wie lange, aber nach kurzer Zeit, ich weiß nicht, ob nach einer Woche oder so, da reiste sie dann zurück nach Deutschland.]
00:02:56 A potom tedy dál do té Ameriky a já jsem tady zůstala.
de [DE: Und dann weiter nach Amerika, und ich bin hiergeblieben.]
00:03:01 IV: Vy jste si nějak jako neuměla představit, že byste odcházela?
de [DE: IV: Sie konnten sich gar nicht vorstellen wegzugehen?]
00:03:05 EŠ: Ne, neuměla jsem si představit, nechtěla jsem prostě jít.
de [DE: EŠ: Nein, ich konnte mir das nicht vorstellen, ich wollte einfach nicht weg. ]
00:03:09 Nechtěla jsem jít, taky jsem jí nechtěla být přítěží.
de [DE: Ich wollte nicht weggehen, ich wollte auch keine Last sein.]
00:03:14 Ono jako, když se někdo vdá za cizince, jde s ním do ciziny a přitáhne si mladší sestru..
de [DE: So eine Last, wenn jemand einen Ausländer heiratet, mit ihm ins Ausland geht und die jüngere Schwester mitnimmt..]
00:03:21 No, tak do té role jsem se tedy nechtěla dostat.
de [DE: Na, also in diese Rolle wollte ich nicht geraten.]
00:03:25 Ale ani jsem nemohla prostě odejít, já jsem se tak dlouho těšila na Prahu a držela jsem se i kvůli tomu.
de [DE: Aber ich konnte einfach auch nicht weg. Ich hatte mich so lange auf Prag gefreut, ich habe auch deswegen durchgehalten.]
00:03:37 Takže najednou odejít, to, vůbec pro mě nepřicházelo v úvahu.
de [DE: Und nun auf einmal weggehen, das, das kam für mich überhaupt nicht in Frage.]
00:03:43 IV: Ale vy jste si vlastně tak pomaličku začala zařizovat taky svůj život.
de [DE: IV: Aber Sie haben dann ja auch langsam begonnen, sich Ihr Leben einzurichten.]
00:03:48 EŠ: Ten lékař, který mě viděl v Mauthausenu, tehdy ten první den po příjezdu
de [DE: EŠ: Der Arzt, der mich in Mauthausen gesehen hatte, also am ersten Tag nach der Ankunft ]
00:03:56 a opatřil mně operaci u profesora Podlahy, byl lékař, český vězeň,
de [DE: und der mir die Operation bei Professor Podlaha verschafft hatte, das war ein Arzt, ein tschechischer Häftling, ]
00:04:05 který byl už od eh, roku 1942, to byla vlastně ta hrozná doba tý heydrichiády, tak od té doby byl vězněn,
de [DE: der schon seit äh, dem Jahr 1942 dort war. Das war eigentlich die schlimmste Zeit nach dem Attentat auf Heydrich, und seit der Zeit war er inhaftiert.]
00:04:19 no, přes Pečkárnu {tzn. Pečkův palác, sídlo gestapa v Praze} a Pankrác a různé koncentrační tábory tedy až do toho Mauthausenu, kde jsme se tedy setkali.
de [DE: Na, in der Pečkárna {d. h. Petschek-Palais, Sitz der Gestapo in Prag} und dann in Pankrác und dann in verschiedenen Konzentrationslagern bis hin zu Mauthausen, wo wir uns trafen.]
00:04:30 Tak jsme se potom setkali po nějaké době v Praze zase.
de [DE: Und dann trafen wir uns einige Zeit später in Prag wieder. ]
00:04:36 No a po nějakém čase jsme jeli spolu na vodu na Lužnici na dovolenou a no a postupně tedy jsem se za něj provdala.
de [DE: Na, und noch etwas später fuhren wir zusammen zum Wassersport auf der Lužnice in den Urlaub, und dann irgendwann habe ich ihn geheiratet.]
00:04:50 IV: A co jste vlastně, předpokládám, že pak přišly i děti.
de [DE: IV: Und ich nehme an, dann kamen auch Kinder.]
00:04:54 EŠ: Jo, mám, hned v roce 46 se mi narodil syn, kterému teď bylo 60, a po dvou letech dcera.
de [DE: EŠ: Ja, ich habe Kinder. Gleich im Jahre 1946 bekam ich meinen Sohn, der jetzt 60 geworden ist, und zwei Jahre später meine Tochter.]
00:05:07 No, ale já jsem při tom tehdy dostudovala ten učitelský ústav, který se mezitím přeměnil na pedagogický institut, a ony byly pořád nějaké reorganizace, že jo.
de [DE: Na, aber ich habe nebenbei das Lehrerinstitut abgeschlossen, das währenddessen zum pädagogischen Institut geworden war, es gab ständig irgendwelche Neustrukturierungen, nicht wahr.]
00:05:19 No tak já jsem byla nějakou dobu u dětí a pak jsem děti dala do školky
de [DE: Na, dann war ich einige Zeit bei den Kindern und dann gab ich die Kinder in den Kindergarten ]
00:05:25 a nastoupila jsem do práce a od té doby jsem pořád učila.
de [DE: und begann zu arbeiten, und ab der Zeit habe ich dann immer unterrichtet.]
00:05:30 IV: Vidím, že hnedka od začátku jste měla milou a příjemnou starost o děti.
de [DE: IV: Wie ich sehe, hatten Sie gleich von Beginn an die wertvolle und angenehme Sorge um die Kinder. ]
00:05:37 Měla jste třeba problémy nějak vyrovnávat se s tou poválečnou realitou a zas jako zaplouvat do toho civilního života?
de [DE: Hatten Sie zum Beispiel Probleme, sich in die Nachkriegsrealität hineinzufinden und wieder in das bürgerliche Leben hineinzukommen?]
00:05:44 EŠ: Myslím, že ze začátku jsem párkrát měla nějaké sny, že mě někdo honí a chytil a tak.
de [DE: EŠ: Ich denke, am Anfang hatte ich ein paar Mal irgendwelche Träume, dass mich jemand verfolgt und schnappt und so. ]
00:05:52 Ale potom s těma dětma a s těma denníma starostma a s krásnou rodinou,
de [DE: Aber dann mit den Kindern und den alltäglichen Sorgen und der schönen Familie,]
00:05:58 kterou mně poskytla i rodina mého muže, že mně přijali, tak nikdy. {silné dojetí}
de [DE: die mir auch die Familie meines Mannes bot, dass sie mich aufnahmen, also nie. {stark ergriffen}]
00:06:06 IV: Tak to moc ráda slyším.
de [DE: IV: Das höre ich gern. ]
00:06:09 A chtěla jsem se ještě zeptat.. Zmiňovala jste se mi o takové zajímavé epizodě právě vlastně z té doby těsně po válce.
de [DE: Und ich wollte eigentlich noch fragen.. Sie haben eine interessante Episode direkt aus der Zeit nach dem Krieg erwähnt.]
00:06:18 A souviselo to s německým obyvatelstvem.
de [DE: Sie hing mit der deutschen Bevölkerung zusammen.]
00:06:23 EŠ: Eh v, v tom, v tom Boru myslíte, jo?
de [DE: EŠ: In, in Bor, meinen Sie, ja? ]
00:06:25 IV: Hm.
de [DE: IV: Hm.]
00:06:26 EŠ: První prázdniny, kdy se mi narodil syneček, tak můj manžel {odkašlání} jel s kamarády na vodu a mě opatřil ubytování,
de [DE: EŠ: In den ersten Ferien, als mein Sohn zur Welt kam, da ist mein Mann {hustet} allein mit Freunden zum Wassersport und mir besorgte er eine Unterkunft.]
00:06:43 letní byt, jak se tomu říkalo, s dítětem, protože jsem na vodu nemohla, jemu {smích} bylo pár měsíců, v Novém Boru tady v pohraničí.
de [DE: Eine Sommerwohnung, so nannte man das, mit Kind, denn ich konnte ja nicht aufs Wasser, mein Sohn war {lacht} ein paar Monate alt, in Nový Bor hier im Grenzgebiet. ]
00:06:56 A já jsem teď už před nedlouhou dobou, když jsem se stěhovala, našla dopisy, které jsem mu na tu vodu tedy psala o svých dojmech z toho pohraničí.
de [DE: Und ich habe jetzt vor kurzem, als ich umgezogen bin, Briefe gefunden, die ich ihm damals in die Ferien geschrieben habe, von meinen Eindrücken aus dem Grenzgebiet.]
00:07:11 A v těch dopisech píšu s takovým určitým nepříjemným pocitem, že jsou tam tedy Němci označení páskama bílýma,
de [DE: Und in den Briefen schreibe ich mit so einem gewissen unangenehmen Gefühl, dass die Deutschen dort mit weißen Armbinden gekennzeichnet sind,]
00:07:24 že dostávají malé příděly a že se s nima tak divně zachází.
de [DE: dass sie niedrige Zuteilungen bekommen und dass man seltsam mit ihnen umgeht. ]
00:07:30 Tak už tehdy mi muselo být nějak nepříjemné, že se s nima, že s nima naši zacházejí tak trošku
de [DE: Schon damals muss mir das unangenehm gewesen sein, dass man mit ihnen, dass unsere Leute ein bisschen so mit ihnen umgehen,]
00:07:43 jako by mi to připomínalo kdysi ty Němce a že mi to bylo nepříjemné.
de [DE: dass es mich an die Deutschen damals erinnerte, und dass mir das unangenehm war.]
00:07:50 IV: Ovlivnila třeba Vaše životní zkušenost nějaký vztah právě k Němcům?
de [DE: IV: Hat Ihre Lebenserfahrung irgendwie die Beziehung zu den Deutschen beeinflusst?]
00:07:55 EŠ: Já se na to dneska dívám tak, že prostě tu novou generaci nesmíme zatěžovat nějakým dědičným hříchem,
de [DE: EŠ: Ich sehe das heute so, dass wir einfach die neue Generation nicht mit einer Erbsünde belasten dürfen, ]
00:08:10 aby to nevedlo k nějakému neonacismu nebo revanšismu, ovšemže musejí vědět, co se stalo.
de [DE: damit das nicht zu einem Neonazismus oder Revanchismus führt. Allerdings müssen sie wissen {nachdrücklich}, was passiert ist. ]
00:08:17 Taky jim vždycky říkám, že odpouštět se může, i když já o odpuštění nemluvím.
de [DE: Ich sage ihnen immer, dass man verzeihen kann, auch wenn ich nicht von verzeihen spreche.]
00:08:25 Já nemám právo nikomu nic odpouštět, já žiju.
de [DE: Ich habe einfach kein Recht, etwas zu verzeihen, ich lebe.]
00:08:28 A ty mrtvý, co já vím, jestli by odpustili nebo nedopustili? Tak o odpouštění nemluvím.
de [DE: Und die Toten, was weiß denn ich, ob sie verzeihen würden oder nicht? Und so spreche ich nicht von Verzeihen.]
00:08:35 Ale že nelze zapomenout
de [DE: Aber dass man nicht vergessen kann ]
00:08:38 a nelze zapomenout prostě proto, že se nikdy a nikomu a nikde nic podobnýho nesmí zopakovat a aby to ta mladá generace věděla.
de [DE: und dass man nicht vergessen kann, einfach weil sich so etwas nie und an niemandem wiederholen darf, und das sollte die junge Generation wissen.]
00:08:50 Ale vždycky jim tedy se snažím ukázat, že nejsem žádný pomstychtivý monstrum, jak se jim to někdy líčí,
de [DE: Aber ich versuche immer zu zeigen, dass ich kein rachsüchtiges Monster bin, wie es ihnen manchmal erzählt wird.]
00:08:58 že prostě jsem schopná s nima mluvit. Že neberu každýho jako toho zločince.
de [DE: Dass ich einfach in der Lage bin, mit ihnen zu reden, dass ich nicht jeden als Täter betrachte.]
00:09:07 Ale zločince, že je třeba najít a trestat, aby všem zašla chuť prostě ty zločiny opakovat.
de [DE: Sondern dass man die Täter finden und bestrafen muss, damit allen die Lust vergeht, solche Taten zu wiederholen.]
00:09:17 IV: Já vím, že je pro vás tahle ta práce s mládeží a s dětmi hodně důležitá.
de [DE: IV: Ich weiß, dass für Sie diese Arbeit mit der Jugend und mit Kindern sehr wichtig ist.]
00:09:21 A že jste se ji právě pokusila propojit i s tím, co jste zažila, a že jste vlastně spoluautorkou jedné docela zajímavé knížky,
de [DE: Und dass Sie versucht haben, das mit Ihren eigenen Erlebnissen zu verbinden, dass Sie also Mitverfasserin eines recht interessanten Buches sind ]
00:09:31 to je čítanky „Cesta – cíl neznámý“, která má právě to období holocaustu zprostředkovat českým dětem a mládeži.
de [DE: und zwar des Lesebuchs „Ein Weg – Ziel unbekannt“, das tschechischen Kindern und Jugendlichen gerade diese Zeit nahe bringen soll. ]
00:09:40 Co vás k tomu vedlo, že jste tuhletu knížku vytvořila?
de [DE: Was hat Sie dazu gebracht, dieses Buch zu schreiben?]
00:09:44 EŠ: Já už vzhledem k tomu povolání jsem si řekla, že je třeba s tím seznamováním s minulostí začít u dětí.
de [DE: EŠ: Schon im Hinblick auf meinen Beruf habe ich mir gesagt, dass man mit der Vermittlung der Vergangenheit bei den Kindern beginnen muss.]
00:09:56 A sice ne tím způsobem, jak jsme se učili my, data, letopočty, nejvejš tak ještě nějaké ty panovníky
de [DE: Und zwar nicht so, wie wir das gelernt haben, Daten, Jahreszahlen, höchstens noch irgendwelche Herrscher,]
00:10:07 ale prostě přiblížením osudů prostých lidí a na těch ukázat tu historii.
de [DE: sondern indem man ihnen das Schicksal einfacher Menschen näher bringt und anhand dessen die Geschichte zeigt.]
00:10:15 A tak jsem jako pojala takovou myšlenku ukázat tu historii světové války,
de [DE: Und dann habe ich den Gedanken aufgegriffen, um die Geschichte des Weltkrieges zu zeigen ]
00:10:23 ale specielně tedy holocaustu, který jsem zažila na vlastní tělo a mohu o něm jaksi nejkom, nejkompetentněji mluvit,
de [DE: und speziell die des Holocausts, den ich am eigenen Leib erlebt habe und von dem ich wohl mit sehr viel Kompetenz sprechen kann, ]
00:10:37 udělat takovou čítanku, kde právě takhle seznámíme ty děti –
de [DE: und habe ein Lesebuch entworfen, in dem wir gerade die Kinder –]
00:10:43 a to nejenom v dějepise, ale třeba v různých předmětech, třeba v češtině nebo ve výtvarné výchově –
de [DE: und zwar nicht nur im Geschichtsunterricht, sondern auch in anderen Fächern, zum Beispiel in Tschechisch oder in Kunsterziehung – ]
00:10:51 s osudem lidí, který tu válku prožili.
de [DE: mit dem Schicksal von Menschen vertraut machen, die den Krieg erlebt haben. ]
00:10:57 A jak říkám, protože ten holocaust je mi, nebo ten nejlíp znám, ten jsem prožila,
de [DE: Und wie ich sage, weil ich den Holocaust sehr gut kenne, ich habe ihn ja erlebt,]
00:11:05 tak jsem se snažila ukázat, jak ten holocaust prožili různí lidé, různí mladí lidé {důrazně},
de [DE: habe ich versucht zu zeigen, wie verschiedene Leute den Holocaust erlebt haben, verschiedene junge Leute {nachdrücklich}.]
00:11:13 protože pro mládež jsem chtěla ukázat mladý lidi, různí mladí lidi to své mládí {prožili} na různých místech, v armádě, v koncentráku, v pracovním táboře.
de [DE: Denn ich wollte der Jugend junge Leute zeigen, {die} ihre Jugend an verschiedenen Orten verbrachten, in der Armee, im Konzentrationslager, im Arbeitslager.]
00:11:25 Nebo například je tam jedna vzpomínka na Křišťálovou noc v Německu, která se mi zdá obzvlášť dobrá.
de [DE: Es gibt zum Beispiel darin auch eine Erinnerung an die Kristallnacht in Deutschland, die ich besonders gut finde.]
00:11:36 Nebo i třeba jsem našla jednu dívku, která přežila tu válku v klášteře někde ve Francii a tak.
de [DE: Oder ich habe zum Beispiel ein Mädchen gefunden, das den Krieg in einem Kloster irgendwo in Frankreich überlebte und so. ]
00:11:45 Tak ukázat prostě ty prožitky různých mladých lidí za té války,
de [DE: Ich wollte einfach die Erlebnisse verschiedener junger Leute aus dem Krieg zeigen, ]
00:11:51 ale ukázat i literaturu, která se k tomu vztahuje,
de [DE: aber auch die Literatur, die sich darauf bezieht.]
00:11:55 práce a poezii našich umělců, kteří byli nějak svázáni s odbojem nebo s tou dobou.
de [DE: Die Arbeiten und die Lyrik unserer Künstler, die irgendwie mit dem Widerstand oder mit der Zeit in Verbindung standen.]
00:12:06 A na té čítance, aby si děti přiblížily ty naše prožitky a aby jim to bylo blízké,
de [DE: Und ich wollte, dass den Kindern mit diesem Lesebuch unsere Erlebnisse näher gebracht werden, damit ihnen das näher ist.]
00:12:17 aby byly jaksi vyzbrojeny proti různým zkreslujícím třeba informacím, se kterými se setkají v životě.
de [DE: Damit sie gerüstet sind gegen verschiedene zum Beispiel verzerrte Informationen, denen sie im Leben begegnen.]
00:12:30 IV: Hm, takže vlastně je moc dobře, že takováhle knížka vznikla.
de [DE: IV: Hm, da ist es also sehr gut, dass ein solches Buch entstanden ist.]
00:12:35 Já bych Vám, paní Štichová, moc ráda poděkovala za rozhovor.
de [DE: Ich möchten Ihnen, Frau Štichová, gern für das Gespräch danken.]
00:12:40 A ještě Vám dávám možnost, jestli chcete na závěr toho našeho povídání něco dodat.
de [DE: Und Ihnen jetzt noch Gelegenheit geben, wenn Sie möchten, zum Schluss unseres Gespräches noch etwas hinzuzufügen.]
00:12:46 EŠ: No, já myslím, že když jsem řekla, že si jenom přeji, aby se nikdy, nikde, nikomu neděly takové věci jako se děly nám,
de [DE: EŠ: Na, ich denke, als ich gesagt habe, dass ich mir nur wünsche, dass nie, nirgendwo solche Dinge geschehen, wie sie uns geschehen sind, ]
00:12:59 že to je závěr tedy dostatečný.
de [DE: das reicht als Schlusswort.]
00:13:02 Ale bohužel už vím, že to není tak lehké.
de [DE: Aber leider weiß ich schon, dass das nicht so leicht ist.]
00:13:10 A že to tak nemusí být, což je někdy pro mě těžký.
de [DE: Und dass es nicht so sein muss, was für mich manchmal sehr schwer ist.]
00:13:19 IV: Mockrát vám děkuju.
de [DE: IV: Ich danke Ihnen vielmals.]