File "AGFl_AV.22.1062.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1062.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1062
File size 230.16 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:34:30
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1062.mp4"

00:00:00 IV: Dnes je 6. října roku 2006 a my jsme velice rádi, že jsme na návštěvě u paní Evy Štichové na ulici Pavrovského 12 na Praze 5, abychom se spolu v rámci Projektu rozhovorů s bývalými českými vězni koncentračního tábora Flossenbürg a jeho poboček povídali o jejím životě.
de [DE: IV: Heute ist der 6. Oktober 2006, und wir freuen uns, bei Frau Eva Štichová in der Pavrovského 12 in Prag 5 zu Besuch zu sein, um zusammen im Rahmen des Interviewprojekts mit ehemaligen tschechischen Häftlingen des Konzentrationslagers Flossenbürg und seiner Außenlager über ihr Leben zu sprechen.]
00:00:21 Paní Štichová, moc děkujeme, že jste nás tady přijala a přivítala, a pokud si můžu dovolit eh hned by se na vás obrátila s první otázkou. Mohla byste mi povyprávět něco o svém dětství, kdy jste se narodila, co dělal váš tatínek, vaše maminka?
de [DE: Frau Štichová, vielen Dank, dass Sie uns hier empfangen und begrüßt haben. Wenn Sie erlauben, möchte ich Ihnen gleich die erste Frage stellen. Könnten Sie mir etwas von Ihrer Kindheit erzählen, wann Sie geboren wurden, was Ihr Vater machte, Ihre Mutter?]
00:00:37 EŠ: Já jsem se narodila v Novém Bohumíně, protože naše rodina pocházela z těšínského Slezska.
de [DE: EŠ: Ich wurde in Nový Bohumín geboren, denn unsere Familie stammt aus dem Gebiet des Teschener Schlesiens. ]
00:00:46 Ale ten Bohumín jsem moc dobře nepoznala nebo lépe řečeno vůbec nepoznala.
de [DE: Aber Bohumín habe ich gar nicht so richtig kennen gelernt oder besser gesagt gar nicht.]
00:00:52 Protože když mi byly 2 roky, v roce 1929, se mí rodiče odstěhovali do Prahy.
de [DE: Denn als ich zwei Jahre alt war, im Jahr 1929, zogen meine Eltern nach Prag.]
00:00:59 A já od té doby žiju v Praze a chodila jsem v Praze do školy a považuju se spíš tedy za Pražačku.
de [DE: Und seit dieser Zeit lebe ich in Prag, bin auch in Prag zur Schule gegangen und fühle mich also eher als Pragerin.]
00:01:08 Nicméně eh na to Těšínsko jsem každý rok jezdila a ráda, protože jsem ve Střítěži u Českého Těšína měla babičku.
de [DE: Dennoch bin ich jedes Jahr in das Gebiet Těšín gefahren, und das gerne, denn ich hatte in Střítěž bei Český Těšín meine Oma.]
00:01:17 A trávila jsem tam všechny naše prázdniny.
de [DE: Und dort habe ich meine ganzen Ferien verbracht. ]
00:01:21 IV: Mohla byste mi říct, co dělal váš tatínek?
de [DE: IV: Könnten Sie mir sagen, was Ihr Vater machte?]
00:01:24 EŠ: Tatínek byl zaměstnán v nakladatelství, tehdy se jmenovalo Bromografia.
de [DE: EŠ: Mein Vater war Angestellter in einem Verlag, Bromografia nannte der sich damals. ]
00:01:31 Asi to byl soukromý podnik, myslím, že rodinný. A maminka byla v domácnosti.
de [DE: Wahrscheinlich war es ein privates Unternehmen, ich glaube, ein Familienunternehmen. Und meine Mutter war Hausfrau. ]
00:01:38 Měla jsem o šest let starší sestru.
de [DE: Ich hatte eine sechs Jahre ältere Schwester.]
00:01:40 A žili jsme takovým normálním spořádaným, „maloměšťáckým“ životem.
de [DE: Und wir lebten ein ganz normales geordnetes, „kleinbürgerliches“ Leben.]
00:01:50 IV: To jste řekla zajímavě. Zmínila jste se o tom, že jste často jezdila za babičkou na to Těšínsko.
de [DE: IV: Das haben Sie jetzt interessant gesagt. Sie haben erwähnt, dass Sie oft zu Ihrer Oma nach Těšín gefahren sind. ]
00:01:57 Pamatujete si třeba na rozdíly, byla jste schopná vnímat rozdíly mezi tou Prahou a tím Těšínskem v té době?
de [DE: Können Sie sich zum Beispiel an Unterschiede erinnern, konnten Sie zu dieser Zeit Unterschiede zwischen Prag und Těšín wahrnehmen?]
00:02:05 EŠ: No hlavně jsem tam vnímala eh rozdíl jazykový.
de [DE: EŠ: Na, vor allem habe ich äh die sprachlichen Unterschiede wahrgenommen.]
00:02:08 Protože tam byly polské děti, české děti a i nápisy na obchodech
de [DE: Denn dort waren polnische Kinder, tschechische Kinder, und die Aufschriften auf den Läden]
00:02:15 A na .. Ve vesnicích a veřejných prostranstvích byly i české i polské.
de [DE: und auf .. In den Dörfern und öffentlichen Plätzen waren tschechisch und polnisch.]
00:02:21 Ovšem mluvilo se tam nářečím, říkali tomu „po našemu“ a to byla míšenina.
de [DE: Allerdings sprach man dort einen Dialekt, man sagte dazu „auf unsere Art“, und das war eine Mischung. ]
00:02:27 Eh ale ty děti tam se mi smály, protože já jsem mluvila po pražsku a oni říkali, že zpívám. Zatímco oni mluvili „kratce“.
de [DE: Äh und die Kinder dort haben mich ausgelacht, denn ich sprach Pragerisch. Sie sagten, ich sänge, während sie „kurz“ {ohne die tschechischen Vokallängen} sprachen.]
00:02:37 Takže takhle jsem asi vnímaly ty rozdíly. No, jinak jako každé dítě, byla jsem tam venku.
de [DE: Auf diese Weise habe ich also die Unterschiede wahrgenommen. Nun, und sonst war ich wie jedes Kind dort draußen.]
00:02:44 Jezdili jsme na kolech, kolem byly lesy, koupání, hory a já jsem s těmi dětmi tam eh o prázdninách samozřejmě žila.
de [DE: Wir fuhren Rad, ringsherum war Wald, Badeseen, Berge, und ich habe dort mit diesen Kindern äh während der Ferien ganz selbstverständlich gemeinsam gelebt.]
00:02:54 IV: Říkáte o prázdninách. Na a co si tak nejvýrazněji vzpomenete, když jste chodila do školy?
de [DE: IV: Sie sprechen von Ferien. Woran erinnern Sie sich am stärksten aus Ihrer Schulzeit?]
00:03:01 EŠ: Když jsem chodila do školy?
de [DE: EŠ: Als ich in die Schule gegangen bin? ]
00:03:04 IV: Hm.
de [DE: IV: Hm.]
00:03:04 EŠ: Eh já jsem chodila do školy v Praze. My jsme bydleli v Karlíně, na dnešním Líčkovově, tehdy Riegerově náměstí.
de [DE: EŠ: Äh ich bin in Prag zur Schule gegangen. Wir wohnten in Karlín, auf dem heutigen Líček-Platz, dem damaligen Riegerovo náměstí. ]
00:03:15 Mhm ja patřila jsem mezi dobré žákyně. Učila jsem se ještě mimo to eh jazyky.
de [DE: Ähm ich gehörte zu den guten Schülerinnen. Nebenbei habe ich noch Sprachen gelernt.]
00:03:24 Tatínek na tom trval, takže jsem se učila německy a francouzsky.
de [DE: Mein Vater bestand darauf, und so lernte ich Deutsch und Französisch.]
00:03:29 Chodila jsem cvičit do Sokola jak.., jako všechny normální děti.
de [DE: Ich ging in den Sokol-Turnverein, ganz normal wie alle anderen Kinder.]
00:03:33 IV: Měla jste třeba nějaké oblíbené předměty?
de [DE: IV: Hatten Sie beispielsweise irgendwelche Lieblingsfächer?]
00:03:39 EŠ: No dějepis jsem měl.., no, dějepis asi ne, no, dějepis jsem měla, dějepis a zeměpis a jazyky jsem měla vždycky ráda, češtinu jsem měla ráda.
de [DE: EŠ: Na, Geschichte moch.., na, Geschichte wohl nicht so, Geschichte und Erdkunde und Sprachen mochte ich immer, Tschechisch hatte ich gern. ]
00:03:50 IV: A vy pocházíte ze židovské rodiny. Projevilo se to eh v životě vaší rodiny nějak prakticky?
de [DE: IV: Und Sie stammen aus einer jüdischen Familie. Offenbarte sich das im Leben Ihrer Familie irgendwie praktisch?]
00:03:59 EŠ: Nějaké ty svátky si pamatuju. Eh hlavně maminka jako dodržovala svátky.
de [DE: EŠ: Ich kann mich noch an ein paar Feiertage erinnern. Äh vor allem meine Mama hielt die Feiertage ein.]
00:04:07 Ale eh taky i da.., další svátky jsem vnímala, protože to jsem si zase přinesla ze školy.
de [DE: Aber äh auch an.., andere Feiertage habe ich wahrgenommen, denn das habe ich aus der Schule mitgebracht.]
00:04:15 A všechny ostatní děti to slavily, takže třeba Vánoce se taky oslavovaly, dárky, že.
de [DE: Alle anderen Kinder feierten das, zum Beispiel Weihnachten wurde auch gefeiert, Geschenke, nicht wahr.]
00:04:21 Asi tak, nijak, nijak zvlášť kontrastně nebo silně nebo náruživě určitě ne.
de [DE: So in etwa war das, nicht, überhaupt nicht besonders kontrastreich oder intensiv oder mit Passion, das bestimmt nicht.]
00:04:30 IV: Vlastně se začátkem 30. let se zhoršováním situace v Německu co se týče třeba židovských uprchlíků z té doby a nasledně eh vlastně vznik protektorátu, co se vám s tím spojuje?
de [DE: IV: Was verbinden Sie mit dem Beginn der 30er Jahre und mit der sich verschlimmernden Situation, etwa in Bezug auf jüdische Flüchtlinge und die daraufffolgende Entstehung des Protektorats?]
00:04:47 Třeba bavili jste se o tom doma, o těhletěch věcech nebo vás před tím rodiče spíš {chránili}?
de [DE: Haben Sie beispielsweise zu Hause darüber gesprochen, über solche Dinge, oder haben Ihre Eltern Sie eher davon {abgeschottet}?]
00:04:50 EŠ: Já to mám spojené hlavně s Mnichovem a s tím, že Těšínsko připadlo Polsku.
de [DE: EŠ: Für mich steht das vor allem mit München in Verbindung {mit dem Münchener Abkommen 1938} und damit, dass das Gebiet Těšín an Polen fiel. ]
00:04:57 A my už jsme za babičkou nemohli a byla jsem odtržena vlastně od eh mého druhého domova nebo i skoro ráje přírodního.
de [DE: Wir konnten die Oma nicht mehr besuchen und somit wurde ich im Grunde genommen aus meiner zweiten Heimat oder beinahe aus einem Naturparadies herausgerissen. ]
00:05:10 A měli jsme taky samozřejmě velkou starost o babičku a mysleli jsme, že ji přestěhujeme, ještě s jejím nejmladším synem.
de [DE: Wir sorgten uns damals natürlich sehr um meine Oma und dachten darüber nach, sie zu uns zu holen, zusammen mit ihrem jüngsten Sohn. ]
00:05:21 A nějak jsme to nestihli, teda mí rodiče to nestihli. Já jsem byla malá.
de [DE: Aber das haben wir irgendwie nicht geschafft, das heißt, meine Eltern haben es nicht geschafft. Ich war ja noch klein. ]
00:05:27 Ale vnímala jsem to právě, protože se o tom doma mluvilo.
de [DE: Aber ich habe das eben mitbekommen, weil zu Hause darüber gesprochen wurde.]
00:05:32 A oni tam teda zůstali, když potom vypukla válka.
de [DE: Und sie sind also dort geblieben, als dann der Krieg ausbrach.]
00:05:36 A ta starost o ně, ta byla u nás v rodině eh pořád cítit.
de [DE: Und die Sorge um sie, die war bei uns in der Familie äh ständig zu spüren. ]
00:05:43 Jinak samozřejmě eh jsem to cítila všeobecně i ve škole a u mě osobně.
de [DE: Ansonsten habe ich das selbstverständlich allgemein auch in der Schule und persönlich gespürt. ]
00:05:50 No, tak mě bylo v devětatřicátým 12 let.
de [DE: Na, ich war im Jahr neununddreißig 12 Jahre alt. ]
00:05:53 Ale projevilo se to aspoň tím, že jsem tedy odmítla se dál učit německy.
de [DE: Aber es zeigte sich zumindest darin, dass ich mich weigerte, weiter Deutsch zu lernen. ]
00:05:59 A tatínek s tím souhlasil a řek: „Ano, ale budeš se učit anglicky.“
de [DE: Und mein Vater war einverstanden und sagte: „Ja, aber dann lernst du Englisch.“ ]
00:06:04 A začala jsem se učit anglicky, což se mi potom v životě docela hodilo.
de [DE: Und ich begann, Englisch zu lernen, was mir dann im Leben recht nützlich war. ]
00:06:09 A kdybych byla mladší {smích} , tak se mi to hodí dodnes.
de [DE: Und wenn ich jünger wäre {lacht}, dann würde es mir noch heute etwas nützen.]
00:06:15 IV: Když se začala zhoršovat ta situace v protektorátu, uvažovali jste o tom, že byste odešli z.., vlastně z bývalýho Československa?
de [DE: IV: Haben Sie darüber nachgedacht, die ehemalige Tschechoslowakei zu verlassen, als die Situation im Protektorat schlimmer wurde?]
00:06:25 EŠ: Eh jako celá rodina ne, ale tatínek jednou přišel s tím, že bych mohla odejít.
de [DE: EŠ: Äh die ganze Familie sicher nicht, aber mein Vater kam einmal mit dem Vorschlag, dass ich weggehen könnte.]
00:06:34 A já nevím, jestli do Anglie nebo do Palestiny, nebo prostě někam, s nějakým dětským transportem.
de [DE: Ich weiß nicht, ob nach England oder Palästina, einfach irgendwohin, mit irgendeinem Kindertransport.]
00:06:41 Ale já jsem to okamžitě rezolutně odmítla.
de [DE: Aber ich habe das sofort ganz entschieden abgelehnt. ]
00:06:45 IV: Nechtěla jste odejít od rodiny?
de [DE: IV: Sie wollten nicht weg von Ihrer Familie? ]
00:06:47 EŠ: Nechtěla jsem.
de [DE: EŠ: Ich wollte nicht.]
00:06:50 IV: Zmiňovala jste se o tom, že vlastně jste měli strach o ty svoje příbuzné na tom Těšínsku.
de [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass Sie Angst um Ihre Verwandten im Gebiet Těšín hatten. ]
00:06:56 Ale jestli se nemýlím, tak ona se ta situace s nima docela vyhrotila právě na začátku války.
de [DE: Aber wenn ich mich nicht irre, dann hat sich ihre Situation dort gerade zu Kriegsbeginn sehr zugespitzt.]
00:07:01 EŠ: Vyhrotila se velice a nikdo z nich nežije.
de [DE: EŠ: Sie hat sich extrem zugespitzt, niemand von ihnen lebt mehr.]
00:07:06 IV: A jak to probíhalo?
de [DE: IV: Und wie ist das geschehen?]
00:07:08 EŠ: Nevím.
de [DE: EŠ: Das weiß ich nicht.]
00:07:09 IV: A s tím strýcem?
de [DE: IV: Und Ihr Onkel?]
00:07:11 EŠ: Jo s tím strýcem, ano, strýc byl hned prvního září po příchodu Němců zatčen.
de [DE: EŠ: Ja mein Onkel, ja, der Onkel wurde gleich am ersten September {am 1. 9. 1939} nach dem Einmarsch der Deutschen verhaftet.]
00:07:19 Eh byl ve vězení, nejdřív eh v Těšíně, potom v Opavě. A pak s ..
de [DE: Äh er war im Gefängnis, zuerst in Těšín, dann in Opava. Und dann ..]
00:07:29 A pak Tatínek zkoumal tedy, kde je, a řekli mu, že je v Sachsenhausenu v koncentračním táboře.
de [DE: versuchte mein Vater herauszubekommen, wo er ist, und man sagte ihm, in Sachsenhausen im Konzentrationslager.]
00:07:36 A že když zaplatí kauci, že ho pustí. Tatínek tu kauci zaplatil.
de [DE: Und wenn er eine Kaution bezahlt, würde man ihn freilassen. Mein Vater bezahlte die Kaution.]
00:07:43 A pak se dověděl, že v tom Sachsenhausenu vůbec nebyl a že už zemřel ve svých 33 letech v Buchenwaldu.
de [DE: Und dann erfuhr er, dass er gar nicht in Sachsenhausen war und dass er mit seinen 33 Jahren in Buchenwald gestorben ist. ]
00:07:52 IV: Tak to muselo být asi hodně složité pro vás. Eh vy jste ale kromě toho, že jste odmítla se učit německy, tak jste se zapojila eh i do odboje.
de [DE: IV: Das war bestimmt sehr schwer für Sie. Äh Sie haben sich aber, außer dass Sie mit dem Deutschunterricht aufgehört haben, auch noch dem Widerstandskampf angeschlossen.]
00:08:06 EŠ: Ano, já jsem tehdy pracovala tady v jedné továrně, v Kondenzii a už si nepamatuju přesně jakým způsobem.
de [DE: EŠ: Ja, ich habe damals hier in einer Fabrik gearbeitet, der "Kondenzia“. Ich weiß nicht mehr genau, wie das ablief. ]
00:08:18 Prostě eh mě bylo řečeno, že bych se docela hodila k roznášení a přenášení nějakejch letáků a tiskovin,
de [DE: Man äh sagte mir einfach, ich wäre geeignet zum Austragen und Transportieren von irgendwelchen Flugblättern und Drucksachen.]
00:08:29 že jsem mladá, nenápadná, jestli bych byla ochotná. Tak jsem samozřejmě na to kývla.
de [DE: Ich sei klein, unauffällig, und ob ich nicht bereit dazu wäre. Da habe ich natürlich ja gesagt. ]
00:08:39 A dokonce jsem se učila judo, aby kdyby mě někdo chytil, abych se uměla bránit. {smích}
de [DE: Und ich lernte sogar Judo, damit ich mich wehren kann, wenn mich jemand schnappt. {lacht}]
00:08:46 IV: No tak to je věc ryze praktická.
de [DE: IV: Nun, das ist ja eine wirklich praktische Sache.]
00:08:49 EŠ: {smích} No, ryze praktická. Nicméně chodila jsem do juda, to si dodnes pamatuju, nic z toho neumím, ale když ty hmaty vidím, tak si na to vzpomenu.
de [DE: EŠ: {lacht} Ja, wirklich praktisch. Ich bin also zum Judo gegangen, daran kann ich mich bis heute erinnern. Ich kann nichts mehr, aber wenn ich die Griffe sehe, dann erinnere ich mich wieder.]
00:08:59 IV: A třeba konzultovala jste tohle svoje rozhodnutí se svými rodiči?
de [DE: IV: Haben Sie Ihre Entscheidung mit Ihren Eltern abgesprochen?]
00:09:03 EŠ: Kdepak, ty o tom vůbec nesměli vědět, nikdo o tom nevěděl.
de [DE: EŠ: Ach woher, die durften davon nichts wissen, niemand wusste etwas davon. ]
00:09:08 Jedině jsem měla jednu přítelkyni, ale my jsme to dělaly spolu, my jsme chodily spolu.
de [DE: Ich hatte nur eine Freundin, wir haben das zusammen gemacht, sind zusammen gegangen.]
00:09:14 IV: A pracovala jste v tom odboji, ale samozřejmě to vás asi nechránilo eh proti protižidovským opatřením,
de [DE: IV: Sie haben zwar im Widerstand gearbeitet, aber das schützte Sie natürlich nicht vor den Maßnahmen gegen die Juden, ]
00:09:23 které se začaly eh praktikovat i v protektorátu. Jak jste prožívala tyhlety věci?
de [DE: die langsam auch im Protektorat äh umgesetzt wurden. Wie haben Sie diese Dinge erlebt?]
00:09:29 EŠ: No hlavně jsem musela ze školy. Eh Škola pro mě skoro skončila, jenomže – nevím, kdo to organizoval, myslím, že židovská obec,
de [DE: EŠ: Nun, vor allem musste ich die Schule verlassen. Die Schule war für mich fast vorbei, nur – ich weiß nicht, wer das organisiert hat, ich denke, die jüdische Gemeinde. ]
00:09:43 eh organizovala takové kroužky po bytech, kde se ty děti stejného stáří mohli sdružovat a učit dál.
de [DE: Die hat so Zirkel in Wohnungen organisiert, wo Kinder des gleichen Alters zusammenkommen und weiter lernen durften. ]
00:09:54 Takže jsem byla taky přijata do takového kroužku, vždycky po týdnu.
de [DE: Ich wurde also in einem solchen Zirkel aufgenommen, immer wochenweise.]
00:10:02 Bylo nás tam asi 6 nebo 7 a vždycky po týdnech jsme se střídali v bytech.
de [DE: Wir waren sechs oder sieben und waren immer abwechselnd eine Woche in den Wohnungen. ]
00:10:08 Vždycky každý týden v jednom bytě se vyklidila jídelna nebo co a tam jsme se učili.
de [DE: Jede Woche wurde immer in einer Wohnung das Esszimmer geräumt, und dort hatten wir Unterricht.]
00:10:14 A docházeli tam asi odborníci nebo, které ta obec poslala, to přesně nevím.
de [DE: Und dann kamen Fachleute dahin oder Leute, die die Gemeinde geschickt hat, das weiß ich nicht genau. ]
00:10:23 Nicméně vím, že učitelé to byli dobří, protože co jsem potom jaksi potřebovala a uměla, tak to jsem získala v těhle kroužcích
de [DE: Aber was ich weiß, dass es gute Lehrer waren, denn was ich später brauchte oder konnte, das habe ich in diesen Zirkeln gelernt. ]
00:10:35 A potom později tedy i při podobném učení vlastně v Terezíně.
de [DE: Und später dann auch bei dem ganz ähnlichen Unterricht in Theresienstadt.]
00:10:40 IV: A vlastně tím, že jste měla zakázáno chodit do školy, eh ztratila jste nebo naopak třeba získala nějaké nové přátele?
de [DE: IV: Und dadurch, dass Sie nicht mehr in die Schule gehen durften, haben Sie da Freunde verloren oder auch ein paar neue dazu gewonnen?]
00:10:49 EŠ: No, {chrastění hrnku} u těch dětí v tom kroužku, protože s těmi dětmi ze školy jsem se stýkala jenom velice málo.
de [DE: EŠ: Na, {Tassenklappern} unter den Kindern in diesem Zirkel, denn mit den Kindern aus der Schule kam ich nur selten in Kontakt. ]
00:11:01 Protože bych je vlastně ohrožovala, tak jsem kamarádila s těmi dětmi z toho kroužku.
de [DE: Denn ich hätte sie ja quasi in Gefahr gebracht, und so hatte ich eher Freunde unter den Kindern in diesem Zirkel.]
00:11:09 IV: No a pak vlastně eh velmi brzo potom následovalo vaše předvolání do Veletržního paláce. Jak tohle probíhalo?
de [DE: IV: Nun, und dann folgte eigentlich äh sehr bald Ihre Vorladung in den Messepalast {d. h. auf den Sammelplatz im Prager Messepalast}. Wie lief das ab?]
00:11:20 EŠ: Eh já jsem byla povolána do Veletržního pláce už 6. září 1942 do transportu.
de [DE: EŠ: Ich wurde schon am 6. September 1942 in den Messepalast und zum Transport beordert. ]
00:11:30 A na rozdíl od všech ostatních mých kamarádů jsem tam byla povolána sama.
de [DE: Und im Unterschied zu all meinen anderen Freunden wurde ich allein hinbestellt. ]
00:11:37 Eh Rodiče jaksi měli zůstat doma, i sestra, jenom eh mě tam předvolali.
de [DE: Äh meine Eltern sollten zu Hause bleiben, auch meine Schwester, nur mich hat man vorgeladen. ]
00:11:45 Tatínek šel na ten úřad, já nevím, jak se ten úřad jmenoval, asi co to řídil ten Eichmann nebo, nevím, jak se to jmenovalo, prostě na ten úřad, který organizoval ty transporty.
de [DE: Mein Vater ging auf ein Amt, ich weiß nicht, wie das Amt hieß, das der Eichmann leitete oder ich weiß nicht, wie das hieß. Einfach auf das Amt, das die Transporte organisierte. ]
00:11:59 Když tedy jsem musela já odejít, tak aspoň žádal, jestli by mohla jít rodina sebou.
de [DE: Und als ich weg musste, da fragte er, ob wenigstens die Familie mitgehen könnte.]
00:12:08 Jako je to u ostatních, aby rodina byla pohromadě, no a oni ho vyhodili a řekli,
de [DE: So wie bei den anderen, damit die Familie zusammen ist, aber die haben ihn rausgeworfen und gesagt, ]
00:12:16 že nastoupit musím jenom já, no, tak jsem nastoupila sama.
de [DE: nur ich müsse kommen, und so bin ich allein hingegangen.]
00:12:20 IV: A za jak dlouho jste vlastně se potom dostala do toho Terezína?
de [DE: IV: Und wie lange hat es gedauert, bis Sie dann nach Theresienstadt gekommen sind?]
00:12:25 EŠ: Asi tři dny jsme byla v tom Veletržním paláci.
de [DE: EŠ: Wir waren ungefähr drei Tage im Messepalast. ]
00:12:29 Tam jsme spali na zemi a eh čekali na ten transport.
de [DE: Wir schliefen auf dem Boden und warteten auf den Transport.]
00:12:35 Myslím, že to bylo dva nebo tři dny, přesně si nepamatuju.
de [DE: Ich glaube, es waren zwei Tage oder drei, genau kann ich mich nicht erinnern.]
00:12:38 IV: Měla jste třeba v tom transportu nějaké známé nebo přátele?
de [DE: IV: Hatten Sie in dem Transport irgendwelche Bekannte oder Freunde?]
00:12:41 EŠ: Neměla, neměla, byla jsem tam sama.
de [DE: EŠ: Nein, nein, ich war da allein.]
00:12:44 IV: Tak to muselo být asi docela složité.
de [DE: IV: Das war sicher recht schwer.]
00:12:47 EŠ: No, musela jsem se s tím realisticky vypořádat, řekla jsem si: „Nějak bylo, nějak bude.“
de [DE: EŠ: Nun, ich musste mich realistisch damit auseinandersetzen. Ich habe mir gesagt: „Es ging irgendwie und es wird auch irgendwie weitergehen.“]
00:12:55 IV: A jaké byly vaše první dojmy z Terezína?
de [DE: IV: Und wie waren Ihre ersten Eindrücke von Theresienstadt?]
00:12:59 EŠ: Na to se mně dnes hrozně těžko odpovídá {smích}, protože to bylo všecko tam zmatečné.
de [DE: EŠ: Darauf kann ich heute nur sehr schwer antworten {lacht}, denn das war dort alles chaotisch.]
00:13:11 Poprvé jsem byla bez rodičů, poprvé jinde.
de [DE: Zum ersten Mal war ich ohne meine Eltern, zum ersten Mal woanders.]
00:13:14 Vím, že hrozná byla ta cesta z Terezína do Bohušovic.
de [DE: Ich weiß, dass die Reise von Theresienstadt nach Bohušovice schrecklich war. ]
00:13:19 Protože jsem vlekla těch asi 50 kilo, nevím, co mně maminka všechno nabalila. Prostě bylo to strašně těžký, bylo horko,
de [DE: Denn ich schleppte 50 Kilo, ich weiß nicht, was meine Mutter mir da alles eingepackt hatte. Es war einfach fürchterlich schwer, es war heiß.]
00:13:29 No a je to přece jenom ty tři kilometry, esesáci po obou stranách.
de [DE: Nun, und dabei waren es doch nur drei Kilometer, SS-Leute auf beiden Seiten.]
00:13:35 Takže ta cesta byla dost otřesná pro mě.
de [DE: Also dieser Weg war ziemlich anstrengend für mich. ]
00:13:39 No a pak ale naštěstí v Terezíně se mě brzo po těch přijímacích zmatcích nějak ujali.
de [DE: Aber in Theresienstadt hat man sich dann zum Glück bald nach diesem ganzen Aufnahmechaos um mich gekümmert. ]
00:13:49 A přišla jsem do dívčího domova na L 410.
de [DE: Und ich kam ins Mädchenheim L 410. ]
00:13:54 No a tam ze mě nějak ta hrůza přece jenom spadla, protože jsem tam viděla děvčata podobného osudu a podo.., přibližně stejného věku.
de [DE: Na, und dort fiel dann der Schrecken doch ein wenig von mir ab, denn ich sah dort Mädchen, die ungefähr das gleiche Schicksal hatten und etwa genauso alt waren wie ich.]
00:14:07 A to jsem si právě řekla: „Tak nějak je a nějak bude, snad se to nebude projevovat všecko tak hrozně.“
de [DE: Und da sagte ich zu mir: „Es geht irgendwie und es wird auch irgendwie weitergehen, vielleicht wird ja alles gar nicht so schlimm.“]
00:14:16 A byla jsem hned zařazena taky do práce, protože mě bylo těch 15 let.
de [DE: Und ich wurde auch gleich zur Arbeit eingeteilt, weil ich schon 15 war.]
00:14:21 A sice do docela příjemné práce v zahradnictví eh za ghetem, tehdy se to tam jmenovalo „Kréta“, nevím, jak dneska.
de [DE: Und zwar zu einer recht angenehmen Arbeit in der Gärtnerei hinter dem Ghetto. Damals hieß das „Kreta“, ich weiß nicht, wie das heute ist.]
00:14:32 Tam bylo veliké zahradnictví, samozřejmě pro esesáky, ale alespoň jsem byla na vzduchu.
de [DE: Dort war eine große Gärtnerei, natürlich für die SS-Leute, aber zumindest war ich an der frischen Luft. ]
00:14:40 A tam jsem tedy pracovala až do června roku '44.
de [DE: Und dort arbeitete ich also bis Juni des Jahres '44.]
00:14:47 IV: A vy jste tam vlastně přišla bez rodiny, staral se tam někdo o vás?
de [DE: IV: Und Sie waren ja eigentlich ohne Familie da, hat sich jemand um Sie gekümmert?]
00:14:53 EŠ: {odkašlání} Každý ten eh dům té mládeže byl rozdělen podle pokojů, na pokoje, a v každém tom pokoji byla eh jedna opatrovnice.
de [DE: EŠ: {Räuspern} Jedes Haus für die Jugendlichen war nach Zimmern untergliedert, in Zimmer, und in jedem Zimmer war eine Betreuungsperson. ]
00:15:06 To byla starší žena, většinou to byly povoláním původním buď učitelky, profesorky, sociální pracovnice a podobně.
de [DE: Das war eine ältere Frau, die meisten waren ursprünglich Lehrerinnen, Professorinnen, Sozialarbeiterinnen oder so etwas ähnliches.]
00:15:17 A ty se o ty svěřenkyně v každém tom pokoji staraly.
de [DE: Und die kümmerten sich in jedem Zimmer um ihre Zöglinge. ]
00:15:22 No a já jsem měla tedy ve svém pokoji skvělou ženu Irenku Krausovou.
de [DE: Na, und in meinem Zimmer hatte ich eine ganz tolle Frau, Irenka Krausová. ]
00:15:30 Ta se o nás všecky starala a eh o mě myslím, že zvlášť, protože byla tak trochu mou poručnicí.
de [DE: Sie kümmerte sich um uns alle, und äh um mich, denke ich, besonders, denn sie war so etwas wie mein Vormund.]
00:15:40 IV: Zmiňovala jste se o tom, že do Terezína jste musela nastoupit sama, ale nakonec jste se vlastně i se zbytkem svojí rodiny eh setkala právě v Terezíně.
de [DE: IV: Sie haben gesagt, dass Sie allein nach Theresienstadt mussten, aber schließlich haben Sie den Rest Ihrer Familie ebendort in Theresienstadt getroffen.]
00:15:54 EŠ: {Odkašlání} Když rodiče přijeli v tom roce 1944 {pravděpodobně: 1943},
de [DE: EŠ: {Husten} Als meine Eltern 1944 {wahrscheinlich: 1943} kamen, ]
00:16:04 byla jsem zrovna nemocná, byla jsem dokonce na infekčním oddělení a nemohla jsem se hned s nimi setkat.
de [DE: war ich gerade krank, ich war auf der Infektionsabteilung und konnte sie nicht sofort treffen.]
00:16:14 Naštěstí ale jsem se brzo uzdravila a pak jsem se s nima setkala.
de [DE: Aber zum Glück wurde ich schnell gesund und dann haben wir uns getroffen. ]
00:16:21 Ale ne na dlouho, protože eh v září 1944 {pravděpodobně: 1943} odešli transportem do Osvětimi.
de [DE: Aber nicht für lange, denn im September 1944 {wahrscheinlich: 1943} kamen sie mit dem Transport nach Auschwitz.]
00:16:29 A to bylo naposled, co jsem je viděla.
de [DE: Und das war das letzte Mal, dass ich sie gesehen habe. ]
00:16:33 IV: Zmínila jste se o tom, že jste pracovala v zemědělství, mohli jste z toho taky nějak trošku těžit, kromě toho, že jste byli prostě na tom čerstvým vzduchu?
de [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass Sie in der Landwirtschaft gearbeitet haben. Hat Ihnen das etwas genützt, abgesehen davon, dass Sie eben an der frischen Luft waren?]
00:16:44 EŠ: No, moc těžit se z toho nedalo, aby se dalo říct, že jsme se tam najedli {smích}, to určitě ne.
de [DE: EŠ: Nun, dass es einem viel genützt hätte, kann man nicht sagen, dass wir uns satt gegessen hätten {lacht}, das bestimmt nicht. ]
00:16:52 Ale sem tam se podařilo možná nějakou tu okurku nebo rajče si sníst.
de [DE: Aber ab und zu hat man es doch geschafft zum Beispiel eine Gurke oder Tomate zu essen. ]
00:16:58 To bylo totiž takový hospodářství, kde byly b.., buď jenom salát hlávkový, kedlubny, eh okurky, nakládačky a rajčata, nic jiného jsme tam nepěstovali.
de [DE: Das war nämlich so ein Betrieb, wo nur Kopfsalat, Kohlrabi, Gurken, Einlegegurken und Tomaten gezüchtet wurden, nichts anderes. ]
00:17:11 To byla taková velkovýroba vlastně pro ty esesáky.
de [DE: Das war so eine Großproduktion für die SS-Leute.]
00:17:16 Takže to rajče a ta okurka, jinak na kedlubnu nebyl čas, na salát taky ne a bylo to moc velký.
de [DE: Das heißt eine Tomate und eine Gurke, für Kohlrabi war keine Zeit, für Salat auch nicht, und der war auch zu groß. ]
00:17:24 Nicméně eh dařilo se mně občas eh nějakou tu okurku, rajče ne, to bylo moc měkký, ale okurku strčit do holínky.
de [DE: Trotzdem konnte ich ab und zu eine Gurke – keine Tomate, die war zu weich – aber eine Gurke in den Stiefel stecken. ]
00:17:39 Nebo ještě někam jinam na tělo a pronést to tedy domů, "domů", do gheta.
de [DE: Oder irgendwo andershin am Körper und sie nach Hause mitnehmen, naja, „nach Hause“ – ins Ghetto halt.]
00:17:48 Eh bylo to někdy dost nebezpečné, protože to bylo za hranicemi gheta.
de [DE: Äh das war manchmal recht gefährlich, denn es war außerhalb der Ghettoschranken. ]
00:17:54 A eh na těch hranicích stály tedy ženy. Nevím, jestli přináležely k {tzn. protektorátnímu} četnictvu nebo k SS, nevím, jaké to byly ženy.
de [DE: Und an diesen Schranken standen Frauen. Ich weiß nicht, ob die zur Gendarmerie {d. h. des Protektorats} oder zur SS gehörten, ich weiß nicht, was das für Frauen waren. ]
00:18:04 My jsme jim říkaly „berušky“, protože braly, co u nás našli.
de [DE: Wir nannten sie „berušky“ {tschech. Wortspiel von „brát“ = wegnehmen, auch: „Marienkäfer“}, denn sie nahmen uns alles weg, was sie bei uns fanden.]
00:18:09 A ty nás tedy důkladně prohlíželi po celém těle, ale namátkově, takže buď člověk měl štěstí, nebo smůlu.
de [DE: Sie durchsuchten uns sehr gründlich am ganzen Körper, aber nur stichprobenartig, also hatte man entweder Glück oder Pech.]
00:18:18 Mně se to vždycky dařilo. Ale nikdy jsem, to co jsem pronesla sama, nesnědla, to jsem vždycky odevzdávala.
de [DE: Ich habe es immer geschafft. Aber ich habe das, was ich mitbrachte, nicht gegessen, ich habe es immer abgegeben.]
00:18:28 To byla taková pomoc organizovaná, solidární, a kdo měl takhle možnost, tak to odevzdával.
de [DE: Das war so eine organisierte, solidarische Hilfe, und wer eine solche Möglichkeit hatte, der gab etwas ab. ]
00:18:37 Tak to jsem taky tedy činila, až do doby, kdy jsem v červnu 1944 byla tedy polapena.
de [DE: So habe ich es also auch gemacht, bis zu dem Zeitpunkt, bis ich im Juni 1944 erwischt wurde.]
00:18:51 Nemyslím, že to bylo mou nešikovností, já myslím, že se ten esesák díval z dálky dalekohledem.
de [DE: Ich glaube nicht, dass ich zu ungeschickt war, ich denke, der SS-Mann hat mit dem Fernrohr Ausschau gehalten. ]
00:18:57 Prostě mě přistih, že jsem nějakou tu okurku si dala do holínky.
de [DE: Er hat mich einfach erwischt, wie ich mir eine Gurke in den Stiefel steckte.]
00:19:03 No a skočil, okurku vytáhl a zmlátil mě a já jsem musela od té doby teda z té „Kréty“ zmizet.
de [DE: Na, und dann kam er gleich her, zog die Gurke heraus, schlug mich, und am selben Tag musste ich aus „Kreta“ verschwinden.]
00:19:12 IV: A kam jste zmizela?
de [DE: IV: Und wohin sind Sie verschwunden?]
00:19:15 EŠ: V tom dětském domově nebo dívčím domově byly, jak už jsem se zmínila, skvělé, skvělé opatrovnice, které se o nás staraly.
de [DE: EŠ: In diesem Kinderheim oder Mädchenheim gab es, wie ich schon gesagt habe, tolle Betreuerinnen, die sich um uns kümmerten. ]
00:19:26 A ty se taky i v tomhle tom případě o mě postaraly.
de [DE: Und auch in diesem Fall haben sie sich um mich gekümmert.]
00:19:30 A protože už jsem byla starší, už mě bylo 17,
de [DE: Da ich schon etwas älter war, ich war schon 17, ]
00:19:35 tak mě učinily pomocnicí při práci s dětmi, a sice mě daly na pomoc malířce Friedl Brandeisové-Dickerové,
de [DE: machten sie mich zur Helferin bei der Arbeit mit den Kindern, und schickten mich als Hilfskraft zur Malerin Friedl Brandeis-Dicker {1898-1944, Bauhaus-Absolventin, berühmt für ihre Malklassen in Terezín}.]
00:19:48 která tam děti učila kreslit nebo zaměstnávala děti malováním a kreslením.
de [DE: Sie unterrichtete die Kinder dort im Zeichnen oder beschäftigte sie mit Malen und Zeichnen. ]
00:19:56 Protože to bylo povoleno, ty mladší děti, které se musely nějak zaměstnávat ten den, které nepracovaly.
de [DE: Denn das war erlaubt, die jüngeren Kinder, die sich ja tagsüber irgendwie beschäftigen mussten, die nicht arbeiteten. ]
00:20:03 Tak u té jsem byla pomocnicí. Ona byla původně z Vídně, takže neuměla moc česky.
de [DE: Bei ihr war ich also Hilfskraft. Sie stammte ursprünglich aus Wien, konnte also nur wenig Tschechisch. ]
00:20:10 Takže jsem byla tou prostřednictví..,-ci, prostřednicí a pomáhala jsem jí při podpisováni těch prací a třídění a rozdávání materiálu a podobně.
de [DE: Ich war also ihre Ver.., Vermittlerin und half ihr beim Signieren der Arbeiten und bei der Einteilung und beim Materialausteilen und so weiter. ]
00:20:26 No ale to byla pro mě taky velice krásná práce a byl to velký přínos i jenom být vedle ní.
de [DE: Na, und das war für mich auch eine sehr schöne Arbeit, und mir hat es sehr viel gebracht, einfach nur an ihrer Seite zu sein. ]
00:20:34 A taky ta práce s dětma.
de [DE: Und auch die Arbeit mit den Kindern.]
00:20:36 IV: Terezínské ghetto taky v jistý moment navštívila eh komise Mezinárodního Červeného kříže. Vybavujete si tuhletu situaci?
de [DE: IV: Das Theresienstädter Ghetto wurde zu einem bestimmten Zeitpunkt auch von einer Kommission des Internationalen Roten Kreuzes besucht. Erinnern Sie sich an diese Situation?]
00:20:46 EŠ: Ano, to bylo zrovna v té době, kdy už jsem pracovala u té Friedl.
de [DE: EŠ: Ja, das war genau zu der Zeit, als ich schon bei Friedl arbeitete. ]
00:20:51 No a pamatuju se, jak se prostě všechno čistilo a připravovalo a prostě se budovaly Potěmkinovy vesnice.
de [DE: Na, und ich erinnere mich, wie auf einmal alles geputzt und vorbereitet wurde, man baute einfach Potemkinsche Dörfer. ]
00:21:00 A na náměstí dokonce se zřídila, zřídil nějaký pavilon s kapelou, která tam vyhrávala.
de [DE: Und auf dem Hauptplatz wurde sogar eine Art Pavillon gebaut, errichtet, mit einer Kapelle, die dort aufspielte. ]
00:21:08 A p.., pak, pak si pamatuju taky, že pod našimi okny jednou v noci prošel transport eh nějakých zřejmě duševně chorých, který předtím, před tou návštěvou prostě odklízeli.
de [DE: Und d.., dann, dann erinnere ich mich auch, dass unter unserem Fenster eines Nachts ein Transport mit offensichtlich geistig Behinderten vorbeifuhr, die man vorher, vor diesem Besuch, einfach verräumte.]
00:21:25 To bylo příšerný, jak křičeli, a, no a potom směli {tzn. členové komise} stejně přejít jenom tou připravenou trasou.
de [DE: Das war fürchterlich, wie sie schrien, und dann durften sie {die Mitglieder der Kommission} sowieso nur die vorbereitete Trasse entlanggehen. ]
00:21:35 Prostě ta návštěva neuhnula ani vlevo ani vpravo.
de [DE: Dieser Besuch wich also weder nach links noch nach rechts vom Weg ab. ]
00:21:38 A jestli s někým mluvila, tak to zase všecko bylo jenom na té trase čili připravené.
de [DE: Und wenn sie mit jemandem sprachen, dann war das wieder alles nur auf der Trasse, also vorbereitet.]
00:21:45 IV: Zmínila jste se vlastně o těch transportech. Jaké třeba bylo v Terezíně povědomí o tom, kam se odchází, nebo chápali jste to jako nebezpečí?
de [DE: IV: Sie haben auch von den Transporten gesprochen. Was wusste man in Theresienstadt darüber, wohin man transportiert wurde, haben Sie das als Gefahr wahrgenommen?]
00:21:56 EŠ: No, že je to do horšího a že je to něco hrozného, to myslím, že každý musel tušit.
de [DE: EŠ: Nun, dass es schlimmer wird und dass es etwas Furchtbares sein wird, das musste jeder ahnen, denke ich. ]
00:22:07 Já sama jsem tedy dostala jeden pohled od rodičů, a sice pohled ..
de [DE: Ich selbst habe damals eine Karte von meinen Eltern bekommen, und zwar eine Karte ..]
00:22:15 Ono je to dost známý, že právě ty z toho zářijovýho transportu, kterým odešli moji rodiče, museli poslat lístky eh svým příbuzným,
de [DE: Das ist recht bekannt, dass sie von eben diesem Transport im September, mit dem meine Eltern weggeschafft wurden, Karten an ihre Verwandten schreiben mussten, ]
00:22:28 které byly předdatovány {pravděpodobně: opatřeny pozdějším datem}.
de [DE: die vordatiert {vermutlich: vorausdatiert} waren. ]
00:22:31 Tak takový lístek já jsem taky dostala a já jsem měla domluveno s tatínkem, že když to nebude tak zlé a když to bude snesitelné to místo, kam dojeli, takže to bude psát latinkou.
de [DE: So eine Karte habe ich auch bekommen. Und ich hatte mit meinem Vater abgemacht, dass er, wenn es nicht so schlimm kommt und es dort auszuhalten ist, die lateinische Schrift verwendet.]
00:22:46 Muselo to být německy samozřejmě na odkrytých lístcích, a že když to bude zlé, takže to napíše švabachem, který jsem ještě uměla z časů, kdy jsem se učila německy.
de [DE: Es musste natürlich auf Deutsch sein, auf nicht zugeklebten Bögen. Und wenn es schlimm ist, dann sollte er Fraktur schreiben, das konnte ich noch aus der Zeit, als ich Deutsch lernte.]
00:22:57 A ten lístek byl napsaný švabachem, takže jsem věděla, že je to zlé.
de [DE: Und diese Karte war in Fraktur geschrieben, und so wusste ich, dass es böse aussieht.]
00:23:03 Ale konkrétně, že by se chodilo do plynových komor, já myslím, že to si člověk jako normální člověk nedovedl ještě tehdy vůbec prostě představit.
de [DE: Aber konkret, dass man in Gaskammern kam, das glaube ich, konnte man sich als normaler Mensch damals überhaupt noch nicht vorstellen. ]
00:23:15 Na to myslím, že má fantazie prostě ani nedosáhla.
de [DE: Dafür reichte, so denke ich, meine Phantasie nicht aus. ]
00:23:21 IV: Myslím, že jste asi nebyla jediná a je to zcela pochopitelné, ale kromě Vašich rodičů v Terezíně byla i Vaše sestra. Kde ona pracovala nebo ... ?
de [DE: IV: Ich glaube, da waren Sie nicht die Einzige, und das ist ganz verständlich, doch außer Ihren Eltern war ja auch Ihre Schwester in Theresienstadt. Wo hat sie gearbeitet?]
00:23:32 EŠ: Sestra pracovala jako sestra v nemocnice a {povzdech} a byly jsme, obě dvě zařazeny v květnu '44
de [DE: EŠ: Meine Schwester arbeitete als Schwester im Krankenhaus und {seufzt} und wir wurden beide, beide im Mai '44]
00:23:53 do transportu, ale už když jsme šly z té karantény směrem k vagónu .. {pláč}
de [DE: zum Transport eingeteilt, aber als wir aus der Quarantäne zum Waggon liefen .. {weint} ]
00:24:03 Nemůžu.
de [DE: Ich kann nicht.]
00:24:05 IV: Dáme si pauzu.
de [DE: IV: Machen wir eine Pause.]
00:24:10 EŠ: Dejte si čaj. Vidíte, ja jsem řikal že to je moment, který asi nepředstojím, no.
de [DE: EŠ: Nehmen Sie sich Tee. Sehen Sie, wie ich es gesagt habe, das ist der Moment, den ich wohl nicht überstehe.]
00:24:16 Ale je to zajímavý, že jo. Jenom že potom nemůžu dost klídně povídat.
de [DE: Aber es ist interessant, nicht wahr? Nur dass ich nicht ruhig davon erzählen kann.]
00:24:25 IV: Možna kdybyste mohla ..
de [DE: IV: Vielleicht könnten Sie ..]
00:24:25 EŠ: No, já vám to teda teď, teď jsem nějak připravená.
de [DE: EŠ: Nun, ich werde es Ihnen jetzt .. Jetzt bin ich irgendwie vorbereitet.]
00:24:31 Už když jsme šly z té karantény směrem k tomu vagónu, samozřejmě to bylo v noci v záři reflektorů jako se v těch koncentrácích dělo všechno,
de [DE: Bereits als wir aus der Quarantäne zu dem Waggon liefen, das passierte natürlich nachts im Licht der Scheinwerfer, so wie alles in diesen Konzentrationslagern gemacht wurde,]
00:24:44 a na tom nádvoří před vjez.., vchodem na ty vagóny stál Rahm, což byl velitel esesáckej, terezínskej.
de [DE: und auf dem Hof vor der Ein.., Einfahrt, dem Eingang zu den Waggons stand Rahm, das war der SS-Befehlshaber von Theresienstadt.]
00:24:54 Tak mě zastavil, zeptal se mě, jak jsem stará a kde pracuju, a prostě mě vyřadil.
de [DE: Der hat mich angehalten, und fragte, wie alt ich bin und wo ich arbeite, und hat mich einfach aussortiert.]
00:25:02 Řek, abych se vrátila, takže já jsem tam zůstala a moje sestra šla dál.
de [DE: Er sagte, ich solle zurückgehen, also bin ich dort geblieben und meine Schwester ging weiter.]
00:25:09 IV: Tak to muselo být asi těžké, ale vlastně ukazuje to na to, že o osudu člověka prostě rozhodovala ta náhoda.
de [DE: IV: Das muss schwer gewesen sein, aber es zeigt, dass über das Schicksal eines Menschen einfach auch der Zufall entschied.]
00:25:18 EŠ: Ale mně bylo hrozně. Že já jsem tam zůstala, rodiče už byli pryč a teď šla ona zase sama, místo abysme aspoň byly spolu.
de [DE: EŠ: Aber mir ging es schrecklich. Dass ich dort geblieben bin, die Eltern waren schon fort, und nun musste sie wieder alleine weiter, statt dass wir wenigstens zusammenblieben.]
00:25:30 IV: Jak ubíhaly potom ty vaše další dny v Terezíně?
de [DE: IV: Wie verliefen dann Ihre weiteren Tage in Theresienstadt?]
00:25:34 EŠ: Eh já jsem normálně pracovala, že jo, musela jsem se tak jako ostatně většina mých spolutrpitelů smiřovat s tím osudem.
de [DE: EŠ: Äh ich habe ganz normal gearbeitet, nicht wahr, ich musste mich wie übrigens die meisten meiner Leidensgenossen mit diesem Schicksal abfinden. ]
00:25:50 Člověk prostě nějakým stereotypem běžel dál, až do toho září 1944, kdy jsem sama byla zařazená do transportu.
de [DE: Man funktionierte einfach in einem gewissen Automatismus weiter, bis zum September 1944, als ich selbst zum Transport eingeteilt wurde.]
00:26:04 Ale možná bych měla eh se tady zmínit o tom, že byla v Terezíně stejně jako i v jiných koncentračních táborech podzemní organizace tajná,
de [DE: Aber vielleicht sollte ich hier äh noch erwähnen, dass es in Theresienstadt genauso wie in den anderen Konzentrationslagern auch eine geheime Untergrundorganisation gab,]
00:26:16 ve které jsem teda i já byla zapojená, k tomu patřilo i to odevzdávání té zeleniny, už předtím.
de [DE: der auch ich angehörte, dazu gehörte auch, dieses Gemüse abzugeben, schon vorher.]
00:26:25 Ale teď jsem tam pracovala ještě jaksi intenzivněji. Už jsem neměla co ztratit.
de [DE: Aber jetzt arbeitete ich da irgendwie noch intensiver mit. Ich hatte nichts mehr zu verlieren. ]
00:26:31 A pravděpodobně tam byl možný příjem rádia, protože se přepisovaly zprávy o tom, co se děje ve světě.
de [DE: Und wahrscheinlich konnte man da auch Radio empfangen, denn es wurden Nachrichten abgeschrieben, was auf der Welt passiert.]
00:26:43 A takové zprávy já jsem taky tím hůlkovým písmem, aby nebylo poznat, kdo to psal, rozmnožovala a potom jsem je přenášela.
de [DE: Und solche Nachrichten habe ich – in Blockschrift, damit nicht zu erkennen war, wer das geschrieben hat – vervielfältigt und dann habe ich sie ausgetragen. ]
00:26:54 Pamatuju si dodnes, že jsem chodila jako pacientka do zubní ordinace k ..
de [DE: Ich kann mich noch bis heute daran erinnern, dass ich als Patientin in eine Zahnarztpraxis gegangen bin zu ..]
00:27:04 Já už si nepamatuju příjmení, jedna se jmenovala Raisa a jedna se jmenovala Eva.
de [DE: Ich erinnere mich nicht mehr an den Familiennamen, eine hieß Raisa und die andere hieß Eva. ]
00:27:11 Obě zubařky a obě zapojené do té ilegální organizace, takže jsem jim tam mohla tyhlety přehledy psané předat.
de [DE: Beide Zahnärztinnen und beide in die illegale Organisation involviert, und so konnte ich ihnen dort diese schriftlichen Übersichten übergeben. ]
00:27:22 A to bylo důležité, to předávání těch zpráv, protože takové ty informace člověka nějak povzbuzovaly a držely.
de [DE: Und das war wichtig, die Übergabe dieser Nachrichten, denn solche Informationen munterten einen irgendwie auf und hielten einen aufrecht. ]
00:27:36 Eh no spojkou, možná vás to bude zajímat, byl pozdější slavný historik František Graus {1921-1989, medievista, po roce 1968 emigrace}.
de [DE: Äh und Verbindungsmann, das wird Sie vielleicht interessieren, war der später berühmte Historiker František Graus {1921-1989, Mediävist, nach 1968 Emigration}. ]
00:27:46 IV: Tak, je jasné, že se v Terezíně sešel výkvět můžu říct české židovské inteligence, tak vybavujete si třeba i nějaké kulturní akce, které tam probíhaly?
de [DE: IV: Nun, es ist klar, dass in Theresienstadt die Blüte, wenn ich so sagen darf, der tschechischen jüdischen Intelligenz zusammenkam, erinnern Sie sich zum Beispiel an irgendwelche kulturellen Veranstaltungen, die dort stattfanden?]
00:27:59 EŠ: Určitě, i ty kulturní akce byly eh vlastně taky takovým projevem, nechci říct odboje, ale odporu.
de [DE: EŠ: Sicher, und die kulturellen Veranstaltungen waren eigentlich auch so ein Ausdruck, ich will nicht sagen, des Widerstandskampfes, aber des Widerstands. ]
00:28:09 Protože člověk, který eh chodí na kulturní podniky a zabývá se kulturou, tak není jenom číslo, že jo, je člověk a udržuje si eh svoje sebevědomí a rovnou páteř a do určité míry možná i optimismus.
de [DE: Denn ein Mensch, der zu Kulturveranstaltungen geht und sich mit Kultur befasst, ist nicht nur eine Nummer, nicht. Er ist ein Mensch und behält sein Selbstbewusstsein und ein gerades Rückgrat und bis zu einem Punkt vielleicht auch seinen Optimismus. ]
00:28:31 Takže ty kulturní akce to bylo něco úžasnýho, to já jsem chodila pořád, skoro každý den.
de [DE: Also, die kulturellen Veranstaltungen waren etwas Wunderbares. Ich bin immer hingegangen, fast jeden Tag.]
00:28:38 Eh po .. po setmění tedy musel být člověk doma, že jo, ale po práci, pracovalo se do 6 a do těch 8 ještě byl čas.
de [DE: Äh nach .. nach Einbruch der Dämmerung musste man zu Hause sein, nicht wahr, aber nach der Arbeit, man arbeitete bis sechs und bis acht war noch Zeit. ]
00:28:48 A zajímavé v kul.., ve té kultuře v Terezíně bylo, že na takovém eh nejnesvobodnějším místě vlastně byla eh kultura mnohem svobodnější, než v protektorátu tehdejším.
de [DE: Und das Interessante an der Kul.., an dieser Kultur in Theresienstadt war, dass an einem so unfreien Ort die äh Kultur eigentlich viel freier war als im damaligen Protektorat. ]
00:29:04 Protože se tam hráli Čapkové, „Ze života hmyzu“ například, který byl v protektorátě samozřejmě zakázán.
de [DE: Denn man spielte dort die Gebrüder Čapek, „Aus dem Leben der Insekten“ zum Beispiel, das war im Protektorat natürlich verboten. ]
00:29:13 Viděla jsem tam Gogolovu „Ženitbu“, Gogol se určitě v protektorátu nehrál, no a takovéhle paradoxy.
de [DE: Ich habe dort Gogols „Heirat“ gesehen, Gogol wurde im Protektorat sicher nicht gespielt, nun, und solche Paradoxa eben. ]
00:29:23 No ale největší zážitek asi byl, byla pro nás „Prodaná nevěsta“, která tam byla koncertně nastudována.
de [DE: Nun, aber das größte Erlebnis für uns war vermutlich die "Verkaufte Braut", die dort in konzertanter Form einstudiert wurde.]
00:29:33 No a tu jsem viděla několikrát a zpívala jsem už vždycky sebou.
de [DE: Die habe ich dann mehrmals gesehen und habe das immer für mich gesungen. ]
00:29:39 Jinak tam byly taky zajímavé přednášky z jiných oborů, z filozofie, eh z dějin umění.
de [DE: Ansonsten gab es dort auch interessante Vorträge aus anderen Bereichen, aus der Philosophie, äh aus der Kunstgeschichte.]
00:29:52 Jak říkáte, že tam byl ten výkvět inteligence, tak to skutečně, protože tam byli fi.., filozofové, kunsthistorici, historici a nevím kdo.
de [DE: Wie Sie sagen, die Spitze der Intelligenz war dort, das stimmt wirklich, denn es waren Phi.., Philosophen dort, Kunsthistoriker, Historiker und was weiß ich wer noch alles. ]
00:30:05 A každý, kdo mohl v tom období, kdy to bylo povoleno, o tom se vlastně ještě musím zmínit – hudební věda, koncerty, že jo, Karel Ančerl {Karel Ančerl, 1908-1973, dirigent}, Berman {Karel Berman, 1919-1995, operní zpěvák}.
de [DE: Und jeder, der zu der Zeit konnte, als es erlaubt war, das muss ich noch erwähnen – Musikwissenschaft, Konzerte, nicht wahr, Karel Ančerl {Karel Ančerl, 1908-1973, Dirigent}, Berman {Karel Berman, 1919-1995, Opernsänger}.]
00:30:16 Tak každý se tam snažil to, co měl v hlavě prostě předat dalším.
de [DE: So hat jeder versucht, das, was er im Kopf hatte, den anderen einfach weiterzugeben. ]
00:30:23 Takže i tam prostě jsem mnoho získala.
de [DE: Und ich habe dort einfach auch viel mitbekommen.]
00:30:30 Eh kromě toho v těch domovech pro mládež bylo organizováno tajné vyučování.
de [DE: Äh außerdem wurde in diesen Jugendheimen heimlicher Unterricht organisiert. ]
00:30:37 Jak už jsem říkala, děti se směly zaměstnávat.
de [DE: Wie ich schon gesagt habe, die Kinder durften beschäftigt werden. ]
00:30:41 A my jsme měli jednou eh za 14 dní volné neděle, eh tak se samozřejmě uklízelo, pralo a podobně.
de [DE: Und wir hatten einmal äh in 14 Tagen einen freien Sonntag, und da wurde natürlich aufgeräumt, gewaschen und so. ]
00:30:50 Ale taky bylo tedy organizováno eh zpívání a vyučování, a i po večerech, když už jsme potom nesměli ven a museli být doma, tak jsme tedy se učili.
de [DE: Aber es wurden auch äh Singstunden und Unterricht organisiert, auch an den Abenden, als wir dann nicht mehr raus durften und zu Hause bleiben mussten, da haben wir dann also gelernt. ]
00:31:06 Eh, nevím, jestli tam byli matematici, fyzici, protože aspoň já jsem se matematiku, fyziku, chemii tam neučila.
de [DE: Äh, ich weiß nicht, ob Mathematiker, Physiker dort waren, zumindest ich habe dort keine Mathematik, Physik und Chemie gelernt. ]
00:31:16 Což mně tedy později chybělo, to jsem potom musela těžce dohánět {smích} a potom dál na škole vždycky to byly moje nejtěžší předměty.
de [DE: Was mir später fehlte, das musste ich dann mühsam aufholen {lacht} und dann später in der Schule waren das die schwierigsten Fächer für mich. ]
00:31:28 Ale jinak takhle jazyky, čeština, česká literatura, dějiny umění, eh to se tam vyučovalo.
de [DE: Aber ansonsten auch Sprachen, Tschechisch, tschechische Literatur, Kunstgeschichte, äh das wurde dort unterrichtet. ]
00:31:39 A to mi taky dalo základ potom pro budoucí život po válce, že jo, že jsem byla schopná vůbec pokračovat ve vzdělání přerušeném.
de [DE: Und das gab mir auch eine Grundlage für das spätere Leben nach dem Krieg, nicht wahr, dass ich überhaupt in der Lage war, an die unterbrochene Ausbildung anzuknüpfen.]
00:31:54 IV: Ale zmínila jste se o tom, že to bylo povoleno jenom po určitou dobu.
de [DE: IV: Doch Sie haben erwähnt, dass das {d. h. die Organisation von Kulturveranstaltungen} nur für eine gewisse Zeit erlaubt war.]
00:31:58 EŠ: Ano, ano. Ono to bylo poven.., povoleno zvlášť v té době, kdy se čekala ta návštěva Červeného kříže.
de [DE: EŠ: Ja, ja. Das war besonders in der Zeit er.., erlaubt, als der Besuch des Roten Kreuzes erwartet wurde. ]
00:32:06 Ale i jinak myslím, že to ty Němci tolerovali, protože, no, bylo to ve.., vedeno určitým cynismem:
de [DE: Aber ich denke auch, dass das von den Deutschen toleriert wurde, weil, na weil das von einem gewissen Zynismus geleitet war: ]
00:32:15 „Dělejte si tady co chcete, váš konec je stejně jistý.“
de [DE: „Macht hier, was ihr wollt, euer Ende steht sowieso fest.“ ]
00:32:22 Ale nevěděli, že se vyučuje, mysleli jenom, že se prostě zpívá a hraje a hraje divadlo a tak, že jo, to co jim tak nevadilo.
de [DE: Aber die wussten nicht, dass unterrichtet wird, die dachten nur, dass gesungen und gespielt und Theater gespielt wird und so, nicht wahr, Dinge, die sie nicht weiter störten.]
00:32:33 IV: Ale bohužel ty terezínské časy pro Vás taky v ten určitý okamžik skončily.
de [DE: IV: Aber leider endete diese Zeit in Theresienstadt für Sie auch zu einem bestimmten Zeitpunkt. ]
00:32:40 Jak vůbec třeba probíhalo takové to povolávání do transportu, do těch táborů na východ?
de [DE: Wie ging überhaupt diese Vorladung zum Transport vor sich, in die Lager im Osten? ]
00:32:47 To se dávalo nějak vědět předem nebo někde byly listiny vyvěšeny?
de [DE: Bekam man vorher Bescheid oder waren die Listen irgendwo ausgehängt?]
00:32:51 EŠ: Tak já povím jenom tu mou vlastní zkušenost, protože nevím, jestli to tak bylo všude.
de [DE: EŠ: Nun, ich kann nur über meine Erfahrungen berichten, weil ich nicht weiß, ob das überall so war. ]
00:32:58 Já jsem dostala takový malinký lísteček, kde bylo napsáno, abych v tolik a v tolik se dostavila eh do – tehdy se to jmenovalo hamburských kasáren.
de [DE: Ich habe so einen kleinen Zettel bekommen, darauf stand, ich sollte um so und so viel Uhr in die – damals nannte man das Hamburger Kasernen – kommen. ]
00:33:12 Eh to byl takový karant.., takový karanténní místo, no a vlastně dost.
de [DE: Das war so eine, eine Quarantänestelle, und das war es dann schon. ]
00:33:21 No můj nevětší problém byl, že já jsem zrovna u sebe měla přepsaný ten materiál nějaký a teď jsem nevěděla tedy co s tím.
de [DE: Na, und mein größtes Problem war, dass ich gerade dieses abgeschriebene Material bei mir hatte, und jetzt wusste ich nicht, was ich damit machen sollte.]
00:33:32 Tak jsem čekala ještě do té hodiny, než jsem měla nastoupit a říkala jsem si, že když si nikdo pro to nepřijde, takže to spláchnu do záchoda nebo sním nebo něco, že s tím udělám,
de [DE: So habe ich noch bis zu dem Moment gewartet, an dem ich antreten sollte, und habe mir gesagt, wenn es niemand abholt, spüle ich es in der Toilette runter oder esse es auf oder so, ich mache einfach was damit.]
00:33:47 že prostě to nedám z rukou nebo nesmí se to dostat někomu z mou, z mých rukou.
de [DE: Ich würde es einfach nicht aus der Hand geben und niemand darf es aus meiner, aus meinen Händen bekommen. ]
00:33:54 No, ale organizace zřejmě klapala a konspirace taky, protože ještě tedy před tím mým nástupem si přišla jedna paní nebo dívka, kterou jsem dosud neznala.
de [DE: Aber die Organisation hat offensichtlich funktioniert und die Konspiration auch, denn noch bevor ich weg musste, kam eine Frau oder ein Mädchen zu mir, das ich bis dahin nicht kannte. ]
00:34:10 Ale ona zřejmě znala mě a ta mně řekla: „Máš u sebe to a to, dej mi to.“
de [DE: Aber sie kannte mich offenbar, und sie sagte zu mir: „Du hast das und das bei dir, gib es mir.“ ]
00:34:15 Tak jsem jí to dala, spadl mně kámen ze srdce a nastoupila jsem do hamburských kasáren. {smích}
de [DE: Und so habe ich es ihr gegeben, mir fiel ein Stein vom Herzen, und ich ging in die Hamburger Kasernen. {lacht}]