Media Collection "Interview Zoltán Farkas 2008"

https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4b7e759c02ed4a8b4572/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4b82759c02ed4a8b4574/vtt/xx?apiKey=

Contents

Originator/Copyright holder Medienwerkstatt Franken
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Michael Aue
Camera Günter Wittmann

Subtitles for "AGFl_AV.22.0764.mp4"

00:00:00 IV: (???)
de [DE: IV: (???)]
00:00:02 So now eh these people from Indersdorf, who come here, eh I do not know much of them.
de [DE: Also nun eh diese Menschen aus Indersdorf, die hier herkommen, eh ich weiß nicht viel über sie.]
00:00:08 I do, the story of Indersdorf, what happened there.
de [DE: Ich kenne die Geschichte von Indersdorf, was dort geschehen ist.]
00:00:11 ZF: Yeah.
de [DE: ZF: Ja.]
00:00:12 IV: But so there is not much been known about eh individual or the individual.
de [DE: IV: Aber also es ist nicht viel bekannt über eh individuell oder das Individuum.]
00:00:17 ZF: Mh {confirming}.
de [DE: ZF: Mh {bestätigend}.]
00:00:17 IV: From where they come from?
de [DE: IV: Wo kommen sie her?]
00:00:18 What happened to them?
de [DE: Was ist mit ihnen passiert?]
00:00:19 ZF: Yeah.
de [DE: ZF: Ja.]
00:00:19 IV: Before they came to Flossenbürg.
de [DE: IV: Bevor sie nach Flossenbürg gekommen sind.]
00:00:20 ZF: Okay, right.
de [DE: ZF: Okay, richtig.]
00:00:20 IV: So we are going to talk also about that.
de [DE: IV: Also wir werden auch darüber sprechen.]
00:00:22 ZF: About Indersdorf..
de [DE: ZF: Über Indersdorf.]
00:00:23 IV: No, not about Indersdorf.
de [DE: IV: Nein, nicht über Indersdorf.]
00:00:25 ZF: About..
de [DE: ZF: Über..]
00:00:25 IV: What happened before you came to Indersdorf.
de [DE: IV: Was ist geschehen, bevor Sie nach Indersdorf gekommen sind.]
00:00:28 ZF: We, in my case?
de [DE: ZF: Wir, in meinem Fall?]
00:00:29 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:00:29 ZF: OK, right.
de [DE: ZF: OK, richtig.]
00:00:29 IV: It is, now.
de [DE: IV: Es ist, jetzt.]
00:00:30 ZF: Yeah, well, it i.., it i.., yeah that will be..
de [DE: ZF: Ja, nun, es, es, ja das wird sein..]
00:00:32 IV: I think that with, can you tell where you, where do you come from?
de [DE: IV: Ich denke, dass mit, können Sie erzählen, woher Sie, woher Sie kommen?]
00:00:34 Where you are born?
de [DE: Wo Sie geboren wurden?]
00:00:36 ZF: Yeah, OK.
de [DE: ZF: Ja, OK.]
00:00:37 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:00:37 ZF: Shall I tell where I was born?
de [DE: ZF: Soll ich erzählen, wo ich geboren worden bin?]
00:00:38 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:00:39 ZF: I, I was born in a small village in Romania.
de [DE: ZF: Ich, ich wurde in einem kleinen Dorf in Rumänien geboren.]
00:00:42 It was Romania at that time.
de [DE: Zu der Zeit war es Rumänien.]
00:00:44 It is located on the northern-western border of Romania in this, near a city called Sathmar {rom: Satu Mare} which is eh.
de [DE: Es liegt an der nord-westlichen Grenze von Rumänien in diesem, nahe einer Stadt, die Sathmar {rum: Satu Mare} genannt wird, die eh.]
00:00:53 I was born in a little village.
de [DE: Ich wurde in einem kleinen Dorf geboren.]
00:00:56 And we lived in a little village.
de [DE: Und wir lebten in einem kleinen Dorf.]
00:00:57 My father had a general store in the village.
de [DE: Mein Vater besaß einen Gemischtwarenladen in dem Dorf.]
00:01:01 There were in, in the village there were only two Jews in my little village.
de [DE: Es gab dort in, in dem Dorf gab es nur zwei Juden, in meinem kleinen Dorf.]
00:01:06 In the next village they had, they had about maybe 20.
de [DE: In dem nächsten Dorf gab es, gab es vielleicht um die 20. ]
00:01:10 And eh i.., it, it was Romania as I said until 1941 when eh Hitler decided to give part of Transylvania back to Hungary and then we became Hungary.
de [DE: Und eh es, es war Rumänien, wie ich sagte, bis 1941, als eh Hitler entschieden hat, einen Teil von Transsylvanien zurück an Ungarn zu geben und dann wurden wir Ungarn.]
00:01:27 The population is all, all Hungarian.
de [DE: Die Bevölkerung sind alle, alle Ungarn.]
00:01:29 And eh in eh 1944 when the German Army occupied Hungary, because Hungary was not to be trusted anymore.
de [DE: Und eh in eh 1944, als die deutsche Armee Ungarn okupiert hatte, weil Ungarn nicht mehr getraut werden konnte. ]
00:01:38 They were afraid they'd make separate peace.
de [DE: Sie hatten Angst, sie würden separat Frieden schließen.]
00:01:40 They eh started, one of the things that they did, Eichmann, deporting the Jews.
de [DE: Sie eh begannen, eines der Dinge, die sie gemacht haben, Eichmann, Juden zu deportieren.]
00:01:46 First of all we had to register.
de [DE: Zuerst mussten wir uns registrieren.]
00:01:49 We had to wear yellow stars.
de [DE: Wir mussten gelbe Sterne tragen.]
00:01:51 We were restricted and then we were taken to a school with eh..
de [DE: Wir wurden eingeschränkt und dann wurden wir in eine Schule gebracht mit eh..]
00:01:59 Eh and this was done by the Hungarian police, because the Hungarian police cooperated with Germany.
de [DE: Eh und das wurde von der ungarischen Polizei ausgeführt, denn die ungarische Polizei hat mit Deutschland kooperiert.]
00:02:04 Eh and eh I remembered we guarded our belongings and in, in, in little carts.
de [DE: Eh und eh ich erinnerte, wir bewahrten unser Eigentum und in, in, in kleinen Karren.]
00:02:10 And I was pushing a cart.
de [DE: Und ich zog einen Karren.]
00:02:11 Eh and eh, eh one of the boys from the village, one, one of the Christian boys tried to help.
de [DE: Eh und eh, eh einer der Jungen aus dem Dorf, einer, einer der christlichen Jungen hat versucht zu helfen.]
00:02:21 And the police man was saying, the Hungarian gendarm, he was saying: "Let those dogs, let those Jewish dogs do it.
de [DE: Und der Polizist sagte, der ungarische Gendarm, er sagte: "Lass diese Hunde, lass das diese jüdischen Hunde machen.]
00:02:28 Do not, do not do it."
de [DE: Nicht, mach es nicht."]
00:02:29 I have been "huh".
de [DE: Ich war "huh".]
00:02:30 This, this was eh part of the Hungarian police.
de [DE: Das, das war eh Teil der ungarischen Polizei.]
00:02:33 Okay, is, we were taken to this ghetto in the city.
de [DE: Okay, ist, wir wurden in das Ghetto in der Stadt gebracht.]
00:02:36 The, there was no ghetto in a way that eh restricted.
de [DE: Das, es gab dort kein Ghetto im Sinne von eh abgegrenzt.]
00:02:39 But there was a Jewish section.
de [DE: Aber dort gab es eine jüdische Abteilung.]
00:02:40 It was called the ghetto.
de [DE: Es wurde das Ghetto genannt.]
00:02:41 And we were eh, we, we were in one more.., one morning in waggons with all, with part of our belongings, were taken to, to this, to this ghetto.
de [DE: Und wir waren eh, wir, wir waren an einem, einen Morgen in Waggons mit allem, mit Teil unseres Eigentums, wurden wir in, in dieses, in dieses Ghetto gebracht.]
00:02:51 And we were eh sort of eh put together with our relatives.
de [DE: Und wir waren eh irgendwie eh mit unseren Verwandten zusammengesteckt.]
00:02:56 I mean they, they, they, they left it to us however you want to arrange it.
de [DE: Ich meine, sie, sie, sie haben uns das selber überlassen, wie wir das handhaben wollten.]
00:03:01 And eh then we were there for about eh about 4 weeks altogether.
de [DE: Und eh dann, waren wir dort ungefähr eh um die 4 Wochen alles in allem.]
00:03:08 And eh it, and then they started deporting my family eh to, to eh..
de [DE: Und eh es und dann begannen sie meine Familie zu deportieren eh nach, nach eh..]
00:03:14 Well I did not know it at that time, but eh we, we, we were, this is, was the spring of 1944 to, to, to Birkenau.
de [DE: Nun ich wusste es nicht zu der Zeit, aber eh wir, wir, wir waren, das ist, war Frühling 1944, nach, nach, nach Birkenau.]
00:03:23 I mean that was the first stop.
de [DE: Ich meine, das war der erste Halt.]
00:03:25 IV: Mh {confirming}.
de [DE: IV: Mh {bestätigend}.]
00:03:26 ZF: And then of course eh Auschwitz.
de [DE: ZF: Und dann natürlich eh Auschwitz.]
00:03:28 But eh except that, my father and some other prominent Jews.
de [DE: Aber eh außer, dass, mein Vater und ein paar andere bekannte Juden.]
00:03:34 I think eh it was planned by the Germans by this time.
de [DE: Ich denke, eh zu der Zeit wurde es von den Deutschen geplant. ]
00:03:37 Germany, everything was organized.
de [DE: Deutschland, alles war organisiert.]
00:03:41 There was no random killing in fact.
de [DE: Tatsächlich gab es dort kein willkürliches Töten.]
00:03:42 When the German Army came in, I used to interpretate, because I know Yiddish.
de [DE: Als die deutsche Armee eindrang, pflegte ich zu übersetzen, da ich Jiddisch kann.]
00:03:46 So eh the Army was correct to us.
de [DE: Also eh die Armee war zu uns korrekt.]
00:03:50 I mean they did not do anything.
de [DE: Ich meine, sie haben uns nichts angetan.]
00:03:51 But eh so eh the, the, the eh we, I, I did not know it at that time, but it was all organized by Eichmann.
de [DE: Aber eh, also eh, das, das, das eh wir, ich, ich wusste es zu der Zeit nicht, aber es war alles von Eichmann organisiert.]
00:04:00 And in, in, started going on, on transport, the first transport.
de [DE: Und es wurde mit den Transporten begonnen, den ersten Transport.]
00:04:05 Eh, eh I think we were on the third transport, my family.
de [DE: Eh, eh, ich denke, wir waren auf dem dritten Transport, meine Familie.]
00:04:11 My mother, three sisters, three little sisters, my grandfather who was bedridden, 81 years old, were put on waggons in, in closed waggons.
de [DE: Meine Mutter, drei Schwestern, drei kleine Schwestern, mein Großvater, der bettlägerig war, 81 Jahre alt, wurden auf Waggons gebracht, in, in geschlossene Waggons.]
00:04:22 Eh I, whenever I see a movie today, when I see the doors closing I remember that I was inside those waggons {laughing}.
de [DE: Eh ich, immer wenn ich heute einen Film sehe, wenn ich die Türen schließen sehe, erinnere ich, dass ich in solchen Waggons war {lacht}.]
00:04:29 Eh, eh in any case eh so I think it took us to, about three, three days to arrive in, in Birkenau.
de [DE: Eh, eh wie dem auch sei, eh also ich denke, wir brauchten um die drei, drei Tage, um in, in Birkenau anzukommen.]
00:04:37 And there we were separated.
de [DE: Und dort wurden wir separiert.]
00:04:39 Eh first thing we, we, we among other things we were eh sort of welcomed by fellow prisoners {laughing}.
de [DE: Eh zu erst, wir, wir, wir, unter anderem wurden wir eh so wie willkommen geheißen von Mitgefangenen {lacht}.]
00:04:49 Who, who has told us eh that it is, (???) finally the Hungarians Jews also have, are, are, are being deported.
de [DE: Der, der uns erzählte, dass es (???), endlich werden die ungarischen Juden auch deportiert.]
00:05:03 But the, these were mostly people from Poland.
de [DE: Aber die, das waren überwiegend Leute aus Polen.]
00:05:06 Eh, eh and I do not know whether they were mostly Jews.
de [DE: Eh, eh und ich weiß nicht, ob das überwiegend Juden waren.]
00:05:09 But anyway the, these are the people that they were, we were called, that, that they had it very good, because they had food and so on.
de [DE: Aber, wie dem auch sei, die,dieses sind die Menschen, die, sie waren, wir wurden genannt, dass, dass, dass sie es sehr gut hatten, weil sie Essen hatten und so weiter.]
00:05:17 And I, I when, when, went out from the waggons my eh my mother asked one of them: "Can I go up back and take my medicine?"
de [DE: Und ich, ich, als wir aus den Waggons raus kamen, fragte meine eh meine Mutter einen von ihnen: "Kann ich zurück nach oben gehen und meine Medizin nehmen?"]
00:05:27 And, and this, this is also fellow prisoners, you know with blue stripes, blue stripes.
de [DE: Und, und das, das ist, auch Mitgefangene, wissen Sie, mit blauen Streifen, blauen Streifen.]
00:05:32 Eh he said: "Okay, go ahead."
de [DE: Eh, er sagt: "Okay, mach ruhig."]
00:05:34 What, what difference it would make in, sort of implied.
de [DE: Was, was für einen Unterschied macht das schon, irgendwie implizit.]
00:05:36 Because eh in fact they told us.
de [DE: Denn eh tatsächlich haben sie es uns erzählt.]
00:05:39 They said: "Some of you are going straight to the ovens."
de [DE: Sie sagten: "Einige von euch gehen direkt in den Ofen."]
00:05:42 Eh and eh, eh okay and then of course we were separated and eh the, the, the women and, and, and the men were separated first.
de [DE: Eh und eh, eh okay und dann natürlich, wurden wir separiert und eh die, die, die Frauen und, und, und die Männer wurden zuerst separiert.]
00:05:55 And the last time I saw my mother and my sisters and my grandfather who was 80 years old and bedridden.
de [DE: Und das letzte Mal, dass ich meine Mutter und meine Schwestern und meinen Großvater, der 80 Jahre alt und bettlägerig war, gesehen habe.]
00:06:02 He was put in a blanket and just thrown out from the waggon.
de [DE: Er wurde in eine Decke gepackt und einfach aus dem Waggon geworfen.]
00:06:07 Eh so then of course all of, all of us who were all the males, were passed through a eh little committee of I.., presumably headed by Mengele, but I am not sure.
de [DE: Eh also dann wurden selbstverständlich alle von, alle von uns, die waren, alle Männer, an einem eh kleinen Komitee vorbei geführt, das wahrscheinlich von Mengele angeführt wurde, aber ich bin mir nicht sicher.]
00:06:22 Eh, eh who, who, who separated us again.
de [DE: Eh, das uns wieder aufgeteilt hat.]
00:06:27 "You go this way and I go the, that way, rights or links."
de [DE: "Du gehst hier lang und ich gehe hier lang, rechts oder links."]
00:06:31 And eh, eh I, I was choosen to, eh to go to the right way to, to stay alive.
de [DE: Und eh, eh, ich, ich wurde ausgewählt, nach rechts zu gehen, um am Leben zu bleiben.]
00:06:39 At least for a while.
de [DE: Zumindest für eine Weile.]
00:06:40 And then I do not know exactly when we were given numbers.
de [DE: Und dann, ich weiß nicht genau, wann uns Zahlen gegeben wurden.]
00:06:44 My number is 7897.
de [DE: Meine Nummer ist 7897.]
00:06:47 Eh the, the reason I never forget the number, because, eh everything went by the numbers.
de [DE: Eh der, der Grund, warum ich nie meine Nummer vergesse, weil eh alles lief über die Nummern.]
00:06:54 Eh whenever we were given food they eh they eh read off the numbers and checked it off.
de [DE: Eh wann immer man uns zu essen gegeben hat, sie eh, sie eh riefen die Nummern aus und glichen sie ab.]
00:07:01 And eh my, my brother was with me.
de [DE: Und eh mein, mein Bruder war mit mir.]
00:07:05 He and he, he also survived eh and so on.
de [DE: Er und er, er hat auch überlebt eh und so weiter.]
00:07:08 And so I remembered the two numbers were always, my number and his number 7897, 7899.
de [DE: Und deswegen erinnerte ich mich an die zwei Nummern, sie waren immer, meine Nummer und seine Nummer, 7897, 7899.]
00:07:15 So eh, eh in any case, eh we were chosen to, to go to work.
de [DE: Also eh, eh jedenfalls, eh wurden wir ausgewählt, um, um zur Arbeit zu gehen.]
00:07:21 But even while we were chosen to work there were some SS running around and said people who they, they saw, oh yes I was about to tell you.
de [DE: Aber sogar während wir zur Arbeit ausgewählt wurden, rannten einige SS-Männer herum und sagten den Menschen, die sie, sie sahen, oh ja, das wollte ich Ihnen erzählen.]
00:07:31 Eh people who, who they saw were too young, they, they were taken back.
de [DE: Eh Menschen, die sie zu jung fanden, die, die wurden zurück gebracht.]
00:07:36 They were taken to the, eh presumably going to the crematorium and, and gassed and burned right away.
de [DE: Sie wurden zum eh wahrscheinlich zum Krematorium gebracht und sofort vergast und verbrannt.]
00:07:44 Eh, eh so, so I was a borderline case.
de [DE: Eh, eh also, also ich war ein Grenzfall.]
00:07:49 My brother was a borderline case too.
de [DE: Mein Bruder war auch ein Grenzfall.]
00:07:51 But is, they did not, they were not that eh, eh they did not care that much about, whether, how old you are.
de [DE: Aber ist, sie haben nicht, sie waren nicht so eh, es kümmerte sie nicht so sehr ob, wie alt du bist.]
00:08:02 Because I, we were told by the people who, who welcomed us in quote, eh saying, says, "do not say that you are a student.
de [DE: Denn mir, uns wurde von den Menschen gesagt, die, die uns in Anführungszeichen willkommen hießen, die sagten: "Sag nicht, dass Du ein Schüler bist.]
00:08:10 Say that you are a worker and say, lie about your age and all that."
de [DE: Sag, dass Du ein Arbeiter bist und sag, lüge in Bezug auf Dein Alter und das alles."]
00:08:15 Eh, eh and, and so anyway we got to the right row.
de [DE: Eh, eh und, und also jedenfalls kamen wir in die richtige Reihe.]
00:08:21 And then we were given numbers with, with a fountain pen of sorts eh by, by fellow prisoners.
de [DE: Und dann wurden uns die Nummer gegeben mit, mit einem Federhalter, so in der Art eh von, von den Mithäftlingen.]
00:08:27 And then we were stripped completely naked and we were (???) naked for a while and finally we were in Auschwitz eh, eh the Auschwitz proper not in Birkenau.
de [DE: Und dann wurden wir komplett nackt ausgezogen und wir (???) nackt für eine Weile und schließlich waren wir in Auschwitz eh, eh das eigentliche Auschwitz, nicht in Birkenau.]
00:08:39 And then form there we, we marched to, to Buna, where, where is the camp that I was.
de [DE: Und dann von dort, marschierten wir, wir nach, nach Buna, wo, wo das Lager ist, in dem ich war.]
00:08:44 Eh for until the winter middle of the winter of eh of 19 eh {thinking} this is 19, 19 well beginning of 1945, beginning, end of 1944.
de [DE: Eh für, bis zum Winter, Mitte des Winters eh 19 eh {nachdenkend}, das ist 19, 19 nun Anfang 1945, Anfang, Ende 1944.]
00:09:00 Eh and..
de [DE: Eh und..]
00:09:03 IV: And you marched by foot to?
de [DE: IV: Und Sie sind zu Fuß marschiert nach?]
00:09:05 ZF: To, to, to Buna, right, yeah.
de [DE: ZF: Nach, nach, nach Buna, richtig, ja.]
00:09:06 Buna is about 10 Miles from eh from eh from Auschwitz.
de [DE: Buna ist ungefähr 10 Meilen von eh von eh von Auschwitz entfernt.]
00:09:10 Yeah we, we marched on foot to Buna.
de [DE: Ja, wir, wir marschierten zu Fuß nach Buna.]
00:09:12 Eh and, and in Buna life was relatively normal, except that eh every few, few months, I do not know, we had what they call the selecione, selecta.
de [DE: Eh und, und in Buna war das Leben relativ normal, außer, dass eh alle paar, paar Monate, ich weiß nicht, hatten wir das, was sie die Selektion nennen.]
00:09:24 We had to pass naked in front of a, again some sort of a committee.
de [DE: Wir mussten nackt vor einem, wieder einer Art Komitee vorbei gehen.]
00:09:29 And those people eh who, who looked weak were taken.
de [DE: Und diese Menschen eh, die, die schwach aussahen, wurden abgeholt.]
00:09:34 Their numbers were taken.
de [DE: Ihre Nummern wurden weggenommen.]
00:09:35 And eh the next day they did not go to work.
de [DE: Und eh am nächsten Tag gingen sie nicht zur Arbeit. ]
00:09:38 Eh and eh they were taken eh, eh presumably to Birkenau and, and, and killed.
de [DE: Eh und eh sie wurden weggebracht eh, eh wahrscheinlich nach Birkenau und, und, und ermordet.]
00:09:45 Eh one of the danger was, see my father was, was not with me.
de [DE: Eh eine der Gefahren war, wissen Sie, mein Vater war, war nicht mit mir.]
00:09:50 And I guess I eh, but people who were with their fathers, the older people had much less of a chance to survive, the younger people.
de [DE: Und ich nehme an, ich eh, aber die Personen, die mit ihren Vätern waren, die älteren Menschen hatten eine viel geringere Chance zu überleben, die jüngeren Menschen.]
00:09:59 Eh o.., once you, we, you were young and you survived you were given some privileges.
de [DE: Eh e.., wenn du einmal, uns, du warst jung und hast überlebt und du hast Vorrechte erhalten.]
00:10:05 Eh, eh I, I worked after a while in a Kommando 90 eh, eh Schlosserkommando.
de [DE: Eh, eh ich, ich arbeitete nach einer Weile in einem Kommando 90 eh, eh Schlosserkommando.]
00:10:12 And eh, eh o.., one of the persons in eh the camp who lived eh who, who got some special privileges, we were called Prominente.
de [DE: Und eh, eh e.., einige der Personen in eh dem Lager, die lebten eh, die, die ein paar besondere Vorzüge erhalten haben, wir wurden Prominente genannt.]
00:10:23 Very nice Blockältester, he, he, he gave me some extra rations.
de [DE: Ein sehr netter Blockältester, er, er, er gab mir Extra-Rationen.]
00:10:27 I mean these little things.
de [DE: Ich meine, diese kleinen Dinge.]
00:10:29 Then also British prisoners of war gave their lunches to us and the, this Kapo eh who, who was a Verbrecher.
de [DE: Dann haben uns auch britische Kriegsgefangene ihr Mittagessen gegeben und der, der Kapo eh, der, der ein Verbrecher war.]
00:10:37 But he had a heart of gold {laughing}.
de [DE: Aber er hatte eine Herz aus Gold {lacht}.]
00:10:39 Eh, eh anyway eh I can picture him, eh right eh.
de [DE: Eh, eh jedenfalls eh ich kann ihn vor mir sehen, genau eh.]
00:10:44 Anyway during normal times we, we marched into the camp and as we marched eh there was music, there was a band playing.
de [DE: Wie dem auch sei während normaler Zeiten, marschierten wir, wir in das Lager und als wir marschierten eh gab es dort Musik, dort spielte eine Band.]
00:10:52 And eh, eh as we marched into the camp they used to say: "Häftlinge, Mützen ab."
de [DE: Und eh, eh als wir in das Lager marschiert sind, sagten sie immer: "Häftlinge, Mützen ab."]
00:10:57 And eh, eh except when somebody was missing we had to stand on Appellplatz for a long time.
de [DE: Und eh, eh außer, wenn jemand fehlte, mussten wir lange auf dem Appellplatz stehen.]
00:11:05 And one of the other things we had, stand on Appell is to watch hangings.
de [DE: Und eines der anderen Dinge, die wir mussten, standen auf dem Appell, um Erhängungen zu sehen.]
00:11:09 There were, there were several hangings.
de [DE: Es gab dort, es gab dort einige.]
00:11:11 There was once I think the Ober-Kapo who, who was a tall German.
de [DE: Einmal war da, denke ich, der Ober-Kapo, der, der ein großer Deutscher war.]
00:11:17 He was hanged and eh as, as that he was hanged he was saying something.
de [DE: Er wurde gehängt und eh als, als das, er gehängt wurde, sagte er etwas.]
00:11:23 I did not understand that at that time.
de [DE: Ich verstand es nicht zu der Zeit.]
00:11:24 But in the books by Elie Wiesel who was by the way in the same camp and wrote about it as Primo Levi.
de [DE: Aber in den Büchern von Elie Wiesel, der nebenbei in dem selben Lager war und darüber schrieb wie Primo Levi.]
00:11:29 He said: "Kameraden, ich bin das letzte."
de [DE: Er sagte: "Kameraden, ich bin das letzte."]
00:11:32 Eh, eh, and, but we, we, we, we eh we witnessed many hangings.
de [DE: Eh, eh und, aber wir, wir eh wir haben einige Erhängungen miterlebt.]
00:11:40 So, so anyway when, when the Russians came they evacuated Buna.
de [DE: Also, also jedenfalls als, als die Russen kamen, haben sie Buna evakuiert.]
00:11:45 And at first we went by foot to..
de [DE: Und erst gingen wir zu Fuß nach..]
00:11:51 And it was middle of the winter, it was very cold.
de [DE: Und es war mitten im Winter, es war sehr kalt.]
00:11:54 And eh we, we fi.., first eh in groups of three, three, 3.000.
de [DE: Und eh wir, wir er.., erst eh in Gruppen von drei, drei 3.000.]
00:12:05 My brother was the last of the first 3.000 and I was the first of the second 3.000.
de [DE: Mein Bruder war der letzte der ersten 3.000 und ich war der erste der zweiten 3.000.]
00:12:09 And the people who used to be mostly German Jews eh who, who had privileges were singing eh when they marched.
de [DE: Und die Menschen, die überwiegend deutsche Juden waren, die, die Vorzüge hatten, sangen, eh, als wir marschierten.]
00:12:17 And I think eventually they were all shot, because I have never seen them again.
de [DE: Und ich denke, dass sie letztlich alle erschossen worden sind, denn ich habe sie nie wieder gesehen.]
00:12:21 Eh, eh because I heard eh sho.., shooting, I heard gun, gum, gun shots.
de [DE: Eh, eh, denn ich habe he Schü.., Schüsse gehört, ich hörte Gewehr, Gewehrschüsse.]
00:12:28 Eh in, in any case then came the eh horrible transport.
de [DE: Eh in, jedenfalls dann kam der eh furchtbare Transport.]
00:12:34 We were in open waggons.
de [DE: Wir waren in offenen Waggons.]
00:12:35 This was the middle of the winter.
de [DE: Das war mitten im Winter.]
00:12:37 And they, there were eh were in the beginning were extremely crowded.
de [DE: Und sie, sie waren eh waren am Anfang waren sie extrem überfüllt.]
00:12:41 And it took us about I do not know how many days.
de [DE: Und wir brauchten ungefähr, ich weiß nicht wie viele Tage.]
00:12:45 Maybe 8 days, the only thing we had to eat was snow.
de [DE: Vielleicht 8 Tage, das einzige, was wir zu essen hatten, war Schnee.]
00:12:49 I mean to drink was snow.
de [DE: Ich meine zu trinken, war Schnee.]
00:12:50 I mean, and that was I guess lucky.
de [DE: Ich meine, und das war, nehme ich an, Glück.]
00:12:53 And eh at the beginning we had hardly any room.
de [DE: Und eh zu Beginn hatten wir fast keinen Platz.]
00:12:55 But by the, by the end of the trip the, the, we had plenty of room, because those people who died we just threw them out of the waggons.
de [DE: Aber gegen, gegen Ende der Fahrt, die, die, hatten wir eine Menge Platz, denn die Leute, die gestorben waren, wir warfen sie einfach aus den Waggons heraus.]
00:13:03 I do not know what they did with them.
de [DE: Ich weiß nicht, was sie mit ihnen gemacht haben.]
00:13:04 Eh in any case by the time we arrived in Oranienburg.
de [DE: Eh in, jedenfalls sind wir mittlerweile in Oranienburg angekommen.]
00:13:09 And when we arrived in Oranienburg eh, eh after, we did not recognized each other.
de [DE: Und als wir in Oranienburg angekommen sind eh, eh nach, erkannten wir uns gegenseitig nicht.]
00:13:18 We changed that much.
de [DE: Wir hatten uns so stark verändert.]
00:13:19 Yes we some of and eh..
de [DE: Ja, wir, einige von und eh..]
00:13:21 Eh the only food we got during that trip is when we passed o.., on to a bridge, it is just lucky and they, the workers.
de [DE: Eh das einzige Essen, was wir während dieser Fahrt bekommen haben, ist, als wir eine Brücke passierten, es ist einfach nur Glück und sie, die Arbeiter.]
00:13:28 The, there is some different memory, Elie Wiesel has, as eh..
de [DE: Die, hier gibt es unterschiedliche Erinnerungen, Elie Wiesel hat, als eh..]
00:13:32 But my memory is that they threw their lunches into the thing and we, we trampled each other while trying to get the food.
de [DE: Aber meine Erinnerung ist, dass sie ihr Mittagessen in das Ding geworfen haben und wir, wir trampelten aufeinander rum während wir versuchten, das Essen zu bekommen. ]
00:13:39 And, and so, so I guess when people died, I think we took off their clothes.
de [DE: Und, und also, also ich vermute, als die Menschen starben, ich denke, wir haben ihre Kleidung ausgezogen.]
00:13:45 I, I do not remember that very, very much.
de [DE: Ich, ich erinnere das nicht sehr, sehr gut.]
00:13:48 But, but I, I remember t.., to having very little room and trampling each other.
de [DE: Aber, aber ich, ich erinnere, sehr wenig Raum zu haben und aufeinander zu trampeln.]
00:13:53 Anyway we arrived in Oranienburg.
de [DE: Jedenfalls kamen wir in Oranienburg an.]
00:13:55 In Oranienburg we were in a big Ha.., Hangar, Ha.., Hangar.
de [DE: In Oranienburg waren wir in einem großen Ha.., Hangar, Ha.., Hangar.]
00:14:00 Eh be.., because there was no room eh I, I do not eh.
de [DE: Eh de.., denn dort gab es keinen Platz eh, ich, ich...]
00:14:03 And I do not remember anything, any, what food they gave us in Oranienburg.
de [DE: Und ich erinnere mich an gar nichts, nichts, welches Essen sie uns in Oranienburg gegeben haben.]
00:14:09 I think we stayed there about two, two months eh.
de [DE: Ich denke, wir blieben dort ungefähr zwei, zwei Monate eh.]
00:14:14 Yeah, that was eh probably around Christmas time.
de [DE: Ja, das war eh wahrscheinlich um Weihnachten herum.]
00:14:18 By the way while in camp I did not know about the Allies landing in France.
de [DE: Neben bei, während ich im Lager war, wusste ich nichts davon, dass die Aliierten in Frankreich landeten.]
00:14:21 I, I, I was isolated from news.
de [DE: Ich, ich, ich war von den Nachrichten abgeschnitten.]
00:14:24 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:14:25 ZF: We did, we did not have news.
de [DE: ZF: Wir hatten, wir hatten keine Nachrichten.]
00:14:27 Eh we, so in Oranienburg eh I do not remember much about it.
de [DE: Eh wir, also in Oranienburg eh, ich erinnere mich an Vieles nicht.]
00:14:34 I think we slept on the floor.
de [DE: Ich denke, wir schliefen auf dem Boden.]
00:14:36 Eh but then when the British came, from Oranienburg we were taken to Flossenbürg.
de [DE: Eh aber dann, als die Briten kamen, wurden wir von Oranienburg nach Flossenbürg gebracht.]
00:14:42 I do not remember, I do not remember much about the trip.
de [DE: Ich erinnere mich nicht, ich erinnere nicht viel von der Fahrt.]
00:14:44 I think we started by train and we did some walking when we arrived in Flossenbürg.
de [DE: Ich denke, wir begannen mit dem Zug und wir gingen zu Fuß, als wir in Flossenbürg ankamen.]
00:14:49 IV: Mh {confirming}.
de [DE: IV: Mh {bestätigend}.]
00:14:50 ZF: And, and we saw the gate "Arbeit macht frei." eh in Flossenbürg.
de [DE: ZF: Und, und wir sahen das Tor "Arbeit macht frei." in Flossenbürg.]
00:14:54 I think they have the same thing written in, in near eh Birkenau or Auschwitz "Arbeit macht frei.".
de [DE: Ich denke, sie haben dasselbe geschrieben in, in der Nähe eh von Birkenau oder Auschwitz "Arbeit macht frei.".]
00:15:00 IV: Yeah, nearly in every camp.
de [DE: IV: Ja, fast in jedem Lager.]
00:15:01 ZF: Every camp.
de [DE: ZF: Jedes Lager.]
00:15:02 IV: Several camps.
de [DE: IV: Einige Lager.]
00:15:03 ZF: Every, yeah, eh yeah saying.
de [DE: ZF: Jedes, ja, eh ja, sagen wir.]
00:15:04 Yeah it is true.
de [DE: Ja, das stimmt.]
00:15:06 "Arbeit macht frei.".
de [DE: "Arbeit macht frei.".]
00:15:07 But the problem is they did not feed us enough to, to eh be able to do the work eh.
de [DE: Aber das Problem ist, sie haben uns nicht ausreichend zu essen gegeben, um, um arbeiten zu können.]
00:15:13 Except some people, some special people who I do not know they, they, they.. I saw it in a movie about.
de [DE: Außer, einige Menschen, einige besondere Menschen, die ich nicht kenne, sie, sie, sie, ich habe es in einem Film gesehen.]
00:15:20 The, they were eh doing eh they printed money or something like that.
de [DE: Das, sie waren eh machten eh sie druckten Geld oder so was in der Art.]
00:15:24 That they had special privileges.
de [DE: Dass sie besondere Vorrechte hatten.]
00:15:26 Eh also in the camp eh in Buna actually, the, the, there were people who had, eh they were lucky who had special privileges.
de [DE: Eh also in dem Lager eh in Buna eigentlich, die, die, es gab dort Menschen, die, die besondere Vorrechte hatten, hatten Glück.]
00:15:37 And eh there was eh Schlosser and so on.
de [DE: Und eh dort gab es einen eh Schlosser und so weiter.]
00:15:40 And also my Blockältester, I was in a (???) Block, he, he was not a bad guy.
de [DE: Und auch mein Blockältester, ich war in einem (???) Block, er, er war kein schlechter Typ.]
00:15:47 And he smoked, he, he was a political prisoner.
de [DE: Und er rauchte, er, er war ein politischer Gefangener.]
00:15:50 A young guy, he, almost chain smoked.
de [DE: Ein junger Typ, er war fast Kettenraucher.]
00:15:53 And anyway, I remember that {laughing}..
de [DE: Und jedenfalls, ich erinnere mich daran, dass {lacht}..]
00:15:55 IV: He stayed in Buna?
de [DE: IV: Er war in Buna?]
00:15:56 ZF: In Buna, yeah, I am going back to Buna.
de [DE: ZF: In Buna, ja, ich gehe zurück nach Buna.]
00:15:58 IV: Yeah, that is good.
de [DE: IV: Ja, das ist gut.]
00:15:59 ZF: I, I {laughing} ri.., right. I do not know whether I should say it and eh and publicly but he, he used to yell at us or he would.., as I said he was not a bad guy.
de [DE: ZF: Ich, ich {lacht} ri.., richtig, ich weiß nicht, ob ich das sagen sollte und ah und öffentlich, aber er, er schrie uns immer an oder.., wie ich gesagt habe, er war kein schlechter Typ.]
00:16:12 So "Ich werde.." he would say: "Ich werde euch im Arsch ficken."
de [DE: Also "ich werde.." er sagte: "Ich werde euch in den Arsch ficken."]
00:16:15 And something like that {laughing}.
de [DE: Und so was in der Art {lacht}.]
00:16:17 But, but he was, he had, had sort of a sense of humour.
de [DE: Aber, aber er war, er hatte, hatte eine Art Humor.]
00:16:21 But, but you know he cooperated with the selection and so on.
de [DE: Aber, aber wissen sie, er hat bei der Selektion kooperiert und so weiter.]
00:16:24 Okay going back to arriving in Flossenbürg.
de [DE: Okay, kommen wir zurück zur Ankunft in Flossenbürg.]
00:16:27 IV: Yeah, maybe I ask, may, eh you have been at..
de [DE: IV: Ja, vielleicht frage ich, kann, eh waren Sie auf..]
00:16:30 CM: Da redet gerade der Pfarrer.
de [DE: CM: Da redet gerade der Pfarrer.]
00:16:33 Sollen wir noch einen Moment warten?
de [DE: Sollen wir noch einen Moment warten?]
00:16:34 IV: Ich glaube, das ist..
de [DE: IV: Ich glaube, das ist..]
00:16:37 CM: Dauert immer so drei, vier, fünf Minuten.
de [DE: CM: Dauert immer so drei, vier, fünf Minuten.]
00:16:40 Ich schau' es mir jetzt grad mal an.
de [DE: Ich schau' es mir jetzt grad mal an.]
00:16:42 IV: Ja, das war.
de [DE: IV: Ja, das war.]

Subtitles for "AGFl_AV.22.0765.mp4"

00:00:00 IV: They stopped the singing.
de [DE: IV: Sie haben den Gesang beendet.]
00:00:01 ZF: Okay.
de [DE: ZF: Okay.]
00:00:01 IV: Going away.
de [DE: IV: Sie gehen weg.]
00:00:02 We can, can go on.
de [DE: Wir können, können weiter machen.]
00:00:04 ZF: Okay, alright.
de [DE: ZF: Okay, alles klar.]
00:00:04 IV: So, yeah, so we stopped..
de [DE: IV: Also, ja, also wir sind stehen geblieben..]
00:00:05 ZF: Are we a..
de [DE: ZF: Sind wir a..]
00:00:06 IV: At the moment you arrived here in Flossenbürg.
de [DE: IV: Bei dem Moment, als Sie hier in Flossenbürg angekommen sind.]
00:00:08 ZF: Well right.
de [DE: ZF: Nun richtig.]
00:00:09 IV: So you, you have been, you have still been together with your brother?
de [DE: IV: Also Sie, Sie waren, waren immer noch mit Ihrem Bruder zusammen?]
00:00:11 ZF: Right, I was together all the time with my brother.
de [DE: ZF: Richtig, ich war die ganze Zeit mit meinem Bruder zusammen.]
00:00:15 The only time we were separated was during the march out of Buna.
de [DE: Die einzige Zeit, die wir getrennt waren, war während des Marsches raus aus Buna.]
00:00:20 IV: Mh {confirming}.
de [DE: IV: Mh {bestätigend}.]
00:00:21 ZF: And as I said, he was the first, I, he was the last of the first 3.000, I was the first of the second 3.000.
de [DE: ZF: Und wie ich gesagt habe, er war der erste, ich, er war der letzte der ersten 3.000, ich war der erste der zweiten 3.000.]
00:00:27 And then in this huge barn where we came to, where we stopped..
de [DE: Und dann in dieser großen Scheune, wo wir hinkamen, wo wir anhielten.]
00:00:31 IV: Yes.
de [DE: IV: Ja.]
00:00:32 ZF: Eh we found each other.
de [DE: ZF: Eh wir haben uns gefunden.]
00:00:34 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:00:34 ZF: And, and from then on, we were together.
de [DE: ZF: Und, und seit dem, waren wir zusammen.]
00:00:37 The only time in Flossenbürg, we were in the same block, but in different section of the block.
de [DE: Die einzige Zeit in Flossenbürg, wir waren im selben Block, aber in verschiedenen Abteilungen des Blocks.]
00:00:44 There were two, two, one room up front.
de [DE: Dort gab es zwei, zwei, ein Raum vorne. ]
00:00:46 One room in the back, so, eh, eh and the situation was the same in both rooms.
de [DE: Ein Raum hinten, also eh, eh und die Situation war die gleiche in den beiden Räumen.]
00:00:50 And I was very happy who, that he was separated, because I did not want to see him suffer.
de [DE: Und ich war sehr glücklich, wer, dass er getrennt war, denn ich wollte ihn nicht leiden sehen.]
00:00:56 And I presumed he, he felt the same way.
de [DE: Und ich nahm an, er, er fühlte genau so.]
00:01:00 So that is eh we were separated.
de [DE: Also das ist eh als wir getrennt worden waren.]
00:01:02 Eh, eh but anyway Flossenbürg, one of the things I do not remember about it, what food we were given.
de [DE: Eh, eh aber jedenfalls Flossenbürg, eines der Dinge, die ich nicht erinnere, ist, was wir zu essen bekommen haben.]
00:01:09 But, as I was, told you, as I told you before, we, we, we were, there was not much room and we are sleeping 8 persons to a bed, to a bunk.
de [DE: Aber, so wie ich, Ihnen gesagt habe, wie ich Ihnen vorher erzählt habe, wir, wir, wir waren, es gab nicht viel Platz und wir schliefen 8 Menschen in einem Bett, auf einem Etagenbett.]
00:01:21 And there were three bunks so there were 24 people in, in, in a bunk bed.
de [DE: Und es gab dort drei Etagenbetten, also gab es 24 Menschen auf einem, einem, einem Etagenbett.]
00:01:27 So it was, we are almost, but anyway it was and we were in each other laps and we were full of lice.
de [DE: Also war es, wir sind fast, aber jedenfalls, es war und wir saßen uns gegenseitig auf dem Schoß und wir waren voller Läuse.]
00:01:32 And, and eh so during the night when some of us tried to sleep on the floor the Blockältester came in with eh some sort of a stick.
de [DE: Und, und eh also während der Nacht, als einige von uns versucht haben, auf dem Boden zu schlafen, kam der Blockältester rein mit einer Art Stock.]
00:01:44 And he would beat us to go back to bed, because he had to keep order.
de [DE: Und er schlug uns, damit wir zurück ins Bett gingen, denn er musste Ordnung halten.]
00:01:49 And he, he, he, he was not really truely bad person, other than that, but eh he, he had eh a young boy who was playing the accordion all the time which I remember.
de [DE: Und er, er, er, er war sonst nicht wirklich eine schlechte Person, aber er, er hatte eh einen kleinen Jungen, der die ganze Zeit das Akkordeon gespielt hat, woran ich mich erinnere.]
00:02:02 But anyway he, he, he,he, he said this to us at one point in order to discipline us.
de [DE: Aber wie dem auch sei er, er, er sagte das zu uns, einmal, um uns zu disziplinieren.]
00:02:08 He said, eh I do not remember the first part he says, that "I am in the camp, because I am not a National Socialist.".
de [DE: Er sagte eh ich erinnere mich nicht an den ersten Teil, den er gesagt hat, dass "Ich bin in dem Lager, weil ich kein Nationalsozialist bin."]
00:02:15 But he said it, eh and I could say it now in German:
de [DE: Aber er sagte es eh und ich könnte es jetzt auf Deutsch sagen:]
00:02:19 "Ich bin aber eine Deutsche.
de [DE: "Ich bin aber eine Deutsche.]
00:02:21 Und ich werde euch zeigen, ihr verfluchte Saujuden."
de [DE: Und ich werde euch zeigen, ihr verfluchte Saujuden."]
00:02:24 Eh, eh in any case, I, I asked the person, eh one of our guides, whether there were any..
de [DE: Eh, eh jedenfalls, ich, ich fragte die Person eh einen unserer Guides, ob es hier irgendwelche..]
00:02:33 He said that there are Poles and other nationalities here in, who came to the memorial.
de [DE: Er sagte, dass es hier Polen und andere Nationalitäten gibt, hier in, die zu dem Gedenken gekommen sind.]
00:02:38 Were there any Germans who came?
de [DE: Gab es da irgendwelche Deutsche, die gekommen waren?]
00:02:41 And he said, they are very all, all old and they most, most of them died.
de [DE: Und er sagte, sie sind sehr, alle, alle alt und die meißten, meißten von ihnen sind gestorben.]
00:02:47 And he was older, he was older, right.
de [DE: Und er war älter, er war älter, das stimmt.]
00:02:49 Eh that there were, there were people who were sent to the Russian front, if they were young enough instead of a, a camp eh.
de [DE: Eh dass dort, dort Menschen waren, waren, die an die russische Front geschickt worden sind, wenn sie jung genug waren, anstatt in ein, ein Lager eh.]
00:02:57 In fact even some Germans from..
de [DE: Tatsächlich sogar ein paar Deutsche aus.. ]
00:03:00 By, by the way, going back again in Buna the, the, the, the Germans prisoners were both, Verbrechers and political prisoners like homosexuals.
de [DE: Neben bei, bei, noch einmal zurück nach Buna, die, die, die, die deutschen Gefangenen waren beides, Verbrecher und politische Gefangene sowie Homosexuelle.]
00:03:11 Eh, eh were, were eh, eh the eh in sort of in charge of the camp the Blockältester, the huge Lagerältester who was an bad guy.
de [DE: Eh, eh waren, waren eh, eh quasi Verantwortliche für das Lager, der Blockältester, der große Lagerältester, der ein schlechter Typ war.]
00:03:23 He, he, he, he, he was of course German.
de [DE: Er, er, er, er, er war natürlich Deutscher.]
00:03:26 I do remember that.
de [DE: Ich erinnere mich daran.]
00:03:28 Eh so, so, so eh some of them were quite good in fact that this guy in block 7, he tried to do everything for the people.
de [DE: Eh also, also, also eh einige von ihnen waren ziemlich gut, tatsächlich, der, dieser Typ in Block 7, er hat versucht alles für die Menschen zu machen.]
00:03:38 Eh and I think he finally went to the Russian front.
de [DE: Eh und ich denke, er ist schließlich an die russiche Front gekommen.]
00:03:42 But eh so okay go, going back to Inder.., to, to Flossenbürg.
de [DE: Aber eh also okay, ich gehe, gehe zurück nach Inder.., nach, nach Flossenbürg.]
00:03:50 IV: Flossenbürg, maybe in the beginning, when you..
de [DE: IV: Flossenbürg, vielleicht am Anfang, als Sie..]
00:03:52 CM: Michael.
de [DE: CM: Michael.]
00:03:53 IV: Ja.
de [DE: IV: Ja.]
00:03:53 CM: Eh die Beschreibung von dem, von seinem, da war ich jetzt schlecht.
de [DE: CM: Eh die Beschreibung von dem, von seinem, da war ich jetzt schlecht.]
00:03:58 Die hat sich verschoben, die Kamera.
de [DE: Die hat sich verschoben, die Kamera.]
00:04:01 Nur bei der Beschreibung eh wie der, der Räumlichkeiten halt.
de [DE: Nur bei der Beschreibung eh wie der, der Räumlichkeiten halt.]
00:04:07 IV: Ah, ja, also wie sie geschlafen haben oder so?
de [DE: IV: Ah, ja, also wie sie geschlafen haben oder so?]
00:04:10 CM: Ob sein Bruder da war.
de [DE: CM: Ob sein Bruder da war.]
00:04:11 IV: Okay, so we had a little problem with the camera.
de [DE: IV: Okay, also wir hatten ein kleines Problem mit der Kamera.]
00:04:15 ZF: Okay.
de [DE: ZF: Okay.]
00:04:15 IV: So we can, you can tell the story with the beds again?
de [DE: IV: Also können wir, können Sie die Geschichte mit den Betten noch einmal erzählen?]
00:04:18 ZF: Oh, yes, okay.
de [DE: ZF: Oh, ja, okay.]
00:04:20 CM: Da war und dieser Teil da.
de [DE: CM: Da war und dieser Teil da.]
00:04:22 IV: Yeah, and so, eh maybe let us, let us start a little bit when you arrived, you and your brother here.
de [DE: IV: Ja, und also, eh lassen Sie uns vielleicht, lassen Sie uns ein bisschen dort beginnen, als Sie angekommen sind, Sie und Ihr Bruder, hier.]
00:04:27 Do you have any, you can remember eh what happened in the beginning when you came to the camp?
de [DE: Haben Sie irgendwelche, können Sie sich daran erinnern eh, was passiert ist am Anfang, als Sie in das Lager gekommen sind?]
00:04:34 ZF: Yeah, no I do not remember.
de [DE: ZF: Ja, nein, ich erinnere mich nicht.]
00:04:35 I, they, it, they must have gone to the showers and...
de [DE: Ich, sie, es, sie mussten in die Duschen gehen und...]
00:04:39 Yeah one of the things that they did even in Buna is delousing.
de [DE: Ja, eines der Dinge, die sie sogar in Buna gemacht haben, war die Entlausung.]
00:04:43 They schmierd us with some horribly smelling chemical.
de [DE: Sie haben uns mit irgendeiner furchtbar stinkenden Chemikalie eingeschmiert.]
00:04:46 Eh but, but by the time we came to Flossenbürg they did not bother with that.
de [DE: Eh aber, aber als wir nach Flossenbürg gekommen sind, haben sie sich damit nicht aufgehalten.]
00:04:52 Because in, until then we did not have any lice.
de [DE: Denn in, bis zu dem Zeitpunkt hatten wir keine Läuse.]
00:04:55 In Flossenbürg we had lots of lice.
de [DE: In Flossenbürg hatten wir viele Läuse.]
00:04:58 So eh they, they must not have done it.
de [DE: Also eh sie, sie haben es sicher nicht gemacht.]
00:05:02 Okay so, you, you want me to go through..
de [DE: Okay, also Sie, Sie möchten, dass ich zurück gehe..]
00:05:03 IV: Okay, to tell a bit how, how the camp, how, how you have been living in the camp, in the house, in the beds..
de [DE: IV: Okay, ein bisschen darüber erzählen, wie, wie das Lager, wie, wie sie im Lager gelebt haben, mit den Betten.]
00:05:08 ZF: Okay, okay, what, one mo.., yeah.
de [DE: ZF: Okay, okay, was, eine Erin.., ja.]
00:05:11 There, there was not much room in the camp, in, in the block.
de [DE: Es gab nicht viel Platz in dem Lager, in, in dem Block.]
00:05:14 Eh because eh all, all camps were evacuated and, and the, the ring got tighter and tighter.
de [DE: Eh denn eh alle, alle Lager wurden evakuiert und, und der, der Ring wurde immer enger und enger.]
00:05:23 So you eh in, in the camp, in, in Flossenbürg we were, we were 8 to, people to a bunk.
de [DE: Also du eh im, im Lager, in, in Flossenbürg waren wir, waren wir 8 auf, Menschen auf einer Pritsche.]
00:05:33 We were sitting in each others lap.
de [DE: Wir saßen uns gegenseitig auf dem Schoß.]
00:05:35 And we could not sleep.
de [DE: Und wir konnten nicht schlafen.]
00:05:37 And at night we tried to, some of us tried to sleep on the floor and the Blockältester came in and he would hit us to go back to bed.
de [DE: Und nachts haben wir versucht, ein paar von uns haben versucht auf dem Boden zu schlafen und der Blockältester kam rein und er schlug uns, damit wir zurück ins Bett gehen.]
00:05:47 And, and in order to discipline us he was saying, eh at one time, eh that he is, he is in the camp, because he is not a national socialist.
de [DE: Und, und um uns zu disziplinieren, sagte er eh einmal, eh dass er, er ist, ist in dem Lager, weil er kein Nationalsozialist ist. ]
00:05:57 But then, and I am, I am saying it in German:
de [DE: Aber dann, und ich, ich sage es auf Deutsch:]
00:06:01 "Ich bin aber eine Deutsche.
de [DE: "Ich bin aber eine Deutsche.]
00:06:02 Und ich werde euch zeigen, ihr verfluchte Saujuden."
de [DE: Und ich werde euch zeigen, ihr verfluchte Saujuden."]
00:06:05 And eh, so I do not remember what food we were given in the camp.
de [DE: Und eh, also ich erinnere mich nicht, welches Essen man uns im Lager gegeben hat.]
00:06:11 No we were not eh, we, I did not stay long in Flossenbürg.
de [DE: Nein, wir waren nicht eh, wir blieben nicht lange in Flossenbürg.]
00:06:15 I mean, I was just a guest there {laughing}.
de [DE: Ich meine, ich war dort bloß ein Gast {lacht}.]
00:06:16 IV: Mh {confirming}.
de [DE: IV: Mh {bestätigend}.]
00:06:17 ZF: Latecomer.
de [DE: ZF: Ein Spätkommer.]
00:06:19 IV: Yeah, do you remember how many days or weeks you have been here?
de [DE: IV: Ja, erinnern Sie sich, wieviele Tage oder Wochen Sie hier gewesen sind?]
00:06:21 ZF: May.., maybe several weeks.
de [DE: ZF: Viell.., vielleicht ein paar Wochen.]
00:06:23 Maybe a month or so.
de [DE: Vielleicht einen Monat oder so.]
00:06:25 And then, when they evacuated Flossenbürg we started out by train.
de [DE: Und dann, als sie Flossenbürg evakuiert haben, fuhren wir erst mit dem Zug.]
00:06:29 Eh..
de [DE: Eh..]
00:06:31 IV: So, just before eh the evacuation, eh, eh in the camp you had to work also?
de [DE: IV: Also, genau vor eh der Evakuierung eh, eh mussten Sie in dem Lager auch arbeiten?]
00:06:37 ZF: No, no work.
de [DE: ZF: Nein, keine Arbeit.]
00:06:38 There was no work for us.
de [DE: Dort gab es keine Arbeit für uns.]
00:06:39 There was no work for us.
de [DE: Dort gab es keine Arbeit für uns.]
00:06:41 IV: Mh {confirming}.
de [DE: IV: Mh {bestätigend}.]
00:06:41 ZF: Whatsoever, we did, we just, in, we did not work in Oranienburg either.
de [DE: ZF: Überhaupt nicht, wir haben, wir haben nur in, in Oranienburg haben wir auch nicht gearbeitet.]
00:06:46 IV: Mh {confirming}.
de [DE: IV: Mh {bestätigend}.]
00:06:46 ZF: The only place were we worked is, is in Buna.
de [DE: ZF: Der einzige Ort, an dem wir gearbeitet haben, ist, ist in Buna.]
00:06:49 Yeah, b.., but..,
de [DE: Ja, a.., aber..,]
00:06:50 IV: And can you remember some things, what happened to you in Flossenbürg?
de [DE: IV: Und können Sie sich an einiges erinnern, was Ihnen in Flossenbürg widerfahren ist?]
00:06:54 You just have been here for a month.
de [DE: Sie waren nur einen Monat hier.]
00:06:55 Eh you, so what happened to the people?
de [DE: Eh Sie, also was ist den Menschen widerfahren?]
00:06:58 How was the condition of the people?
de [DE: Wie war die Verfassung der Menschen?]
00:07:01 ZF: Oh the, the..,
de [DE: ZF: Oh die, die..,]
00:07:01 IV: Did you see any cruelties, hangings or so?
de [DE: IV: Haben Sie irgendwelche Grausamkeiten gesehen, das Erhängen von Menschen oder so etwas?]
00:07:03 ZF: No, I, I did not see any hangings.
de [DE: ZF: Nein, ich, ich habe kein Aufhängen von Menschen gesehen.]
00:07:05 I did not see any c.., any cruelty.
de [DE: Ich habe keine g.., keine Grausamkeiten gesehen.]
00:07:07 Except the fact that we had to sleep 8 to a bed.
de [DE: Außer der Tatsache, dass wir zu acht in einem Bett schlafen mussten.]
00:07:11 I mean, eh that is cruelty enough.
de [DE: Ich meine, eh das ist grausam genug.]
00:07:13 Eh but I, I did not see any, like, like this Blockältester.
de [DE: Eh, aber ich, ich habe keine, wie, wie dieser Blockältester, gesehen.]
00:07:17 I mean he would not hit us for no reason whatsoever.
de [DE: Ich meine, er schlug uns nicht ohne jeden Grund.]
00:07:20 Only when we, we were out of, out of the bed, trying and to lie on the floor.
de [DE: Nur wenn wir, wir nicht in dem Bett waren und versucht haben, auf dem Boden zu liegen.]
00:07:25 And I do not remember the food we were given in Flossenbürg.
de [DE: Und ich erinnere mich nicht an das Essen, dass sie uns in Flossenbürg gegeben haben.]
00:07:28 Bu.., but eh when F.., when, I guess when the Allied, the Americans came, they evacuated Flossenbürg.
de [DE: Ab.., aber eh als F.., als, ich denke, als die Aliierten, die Amerikaner kamen, haben sie Flossenbürg evakuiert.]
00:07:37 By the way, we did not know who is coming and who is..
de [DE: Nebenbei, wir wussten nicht, wer kommt und wer ist..]
00:07:40 And for a while we were hoping that we were, we, we'll survive and we are liberated.
de [DE: Und eine Zeit lang hofften wir, dass wir, wir, wir überleben und wir befreit werden würden.]
00:07:46 But it got, the hope got sort of suppressed for a while, because we saw that and, and we thought that they will never let us alive in the hands of the Allies and like that.
de [DE: Aber es wurde, für eine Weile wurde die Hoffnung irgendwie unterdrückt, denn wir sahen, dass und, und wir dachten, dass sie uns niemals am Leben lassen würden, in den Händen der Aliierten und so etwas.]
00:07:57 We will, we will, we will die in, in, in one way or the other.
de [DE: Wir werden, wir werden, wir werden sterben, auf, auf, auf die eine oder andere Art.]
00:08:01 But anyway, we, we started evacuating Flossenbürg, eh we started in trains with, with a, freight trains.
de [DE: Aber jedenfalls, wir, wir begannen Flossenbürg zu evakuieren, eh wir begannen in Zügen, mit, mit Frachtzügen.]
00:08:10 And we were sitting on the floor, eh I do not know it, it was not horribly crowded, but it was quite crowded.
de [DE: Und wir saßen auf dem Boden, eh ich weiß nicht, es, es war nicht furchtbar überfüllt, aber es war ziemlich voll.]
00:08:16 And when we arrived in Schwarzenfeld we were strafed.
de [DE: Und dann kamen wir in Schwarzenfeld an, wo wir beschossen wurden.]
00:08:22 I think it was American planes.
de [DE: Ich denke, das waren amerikanische Flugzeuge.]
00:08:24 And in, in, in, in the train, in the waggon, there were I was in, I noticed that all the people are staying on one side.
de [DE: Und in, in, in, in dem Zug, in den Waggons, gab es, wo ich war, habe ich bemerkt, dass alle Menschen auf einer Seite standen.]
00:08:35 They are coming to, to my side.
de [DE: Sie kommen auf, auf meine Seite.]
00:08:36 And I did not understand well, but the strafing angle was such, that on one side of the train, eh the bullets hit and I saw one, one man, one person.
de [DE: Und ich habe es nicht gut verstanden, aber der Schusswinkel war so, dass auf der einen Seite des Zuges, eh schlugen die Kugeln ein und ich sah einen, einen Mann, eine Person.]
00:08:48 By the way, there were only men, I mean, I have not seen a woman since the eh in Oranienburg or Flossenbürg.
de [DE: Neben bei, es waren dort nur Männer, ich meine, seit eh in Oranienburg oder Flossenbürg habe ich keine Frau gesehen.]
00:08:56 Eh his jaw was hanging and some of them others were injured, too.
de [DE: Eh sein Kinn hing herunter und einige von den anderen waren ebenfalls verwundet.]
00:09:01 And the SS let us, after a while, when they kept strafing, to get out of the train.
de [DE: Und die SS ließ uns, nach einiger Zeit, als sie weiterhin bombardierten, den Zug verlassen.]
00:09:09 And I ran into, we were run, first to run to towards the grass.
de [DE: Und ich rannte in, wir rannten zuerst zum Gras.]
00:09:14 Eh and I ty.., started, we started eating grass of some sort.
de [DE: Eh und ich begann, wir fingen irgendwie an Gras zu essen.]
00:09:18 But eh then I ran into the vi.., village.
de [DE: Aber eh dann rannte ich in das Do.., Dorf.]
00:09:22 The village was not far away, eh Schwarzenfeld.
de [DE: Das Dorf war nicht weit entfernt, eh Schwarzenfeld.]
00:09:25 And I found six eggs, which I brought with me and, and I shared it with my brother and with some friends.
de [DE: Und ich fand sechs Eier, die ich mit mir brachte und, und ich teilte sie mit meinem Bruder und ein paar Freunden.]
00:09:32 And I think that is part of the reason I am {laughing} alive.
de [DE: Und ich denke, das ist mit der Grund, warum ich {lacht} am Leben bin.]
00:09:35 Eh, eh raw eggs I us.., I do not like raw eggs, but at that time {laughing} it did not matter.
de [DE: Eh, eh rohe Eier, ei.., eigentlich mag ich, ich keine rohen Eier, aber zu der Zeit {lacht} war es egal.]
00:09:41 Eh, eh so bu.., but the thing was that the people next, in the next waggon, got some potatoes and they build a fire.
de [DE: Eh, eh also ab.., aber die Sache war, dass die Menschen, nächster, im nächsten Waggon, ein paar Kartoffeln bekommen hatten und sie haben ein Feuer gemacht.]
00:09:52 And I think eh the people who were, build the fire, were shot.
de [DE: Und ich denke, eh die Menschen, die wurden, die das Feuer gemacht haben, wurden erschossen. ]
00:09:57 Eh so anyway, we started going by foot.
de [DE: Eh also wie dem auch sei, wir fingen an, zu Fuß zu gehen.]
00:10:00 After, after the, the locomotive was shot out.
de [DE: Nachdem, nachdem die, die Lokomotive außer Betrieb geschossen worden war.]
00:10:04 And we, we ran through the forest.
de [DE: Und wir, wir mussten durch den Wald laufen.]
00:10:06 Eh mostly we marched mostly at night.
de [DE: Eh hauptsächlich, wir marschierten hauptsächlich in der Nacht.]
00:10:09 And we saw all this silver strips against the planes.
de [DE: Und wir sahen diese ganzen Silberstreifen an den Flugzeugen.]
00:10:14 Eh, eh anyway, we marched at night.
de [DE: Eh, eh wie dem auch sei, wir marschierten nachts.]
00:10:16 And the, the, the, the road, the side of the road was strewn with deads.
de [DE: Und die, die, die, die Straße, der Straßenrand war von Toten übersät.]
00:10:23 Anybody who could not go any further was shot.
de [DE: Jeder, der nicht mehr weiter gehen konnte, wurde erschossen.]
00:10:26 There was one, must have been one sadist, and these were not SS they were older people.
de [DE: Es gab einen, das muss ein Sadist gewesen sein und das war nicht die SS-Männer, das waren ältere Menschen.]
00:10:31 Because some of the young SS were sent to the Russian front.
de [DE: Denn einige der jungen SS-Männer wurden an die russische Front geschickt.]
00:10:34 So one of them for some reason, he, he must have been horrible person.
de [DE: Also einer von ihnen, aus irgendeinem Grund, er, er muss eine furchtbare Person gewesen sein.]
00:10:39 They assure that who ever lies down gets shot.
de [DE: Sie haben dafür gesorgt, dass wer auch immer sich auf den Boden legt, wird erschossen.]
00:10:42 They, they shot them in the neck.
de [DE: Sie, sie haben ihnen direkt in den Nacken geschossen.]
00:10:44 And eh most of the other guards, did not, they did not mind.
de [DE: Und eh die meisten der anderen Wachmänner haben nicht, es war ihnen egal.]
00:10:50 They did not do that.
de [DE: Sie haben das nicht getan.]
00:10:51 But they did not mind.
de [DE: Aber es war ihnen egal.]
00:10:53 So, whe.., whe.., I, I think I had sort of wooden shoes.
de [DE: Also als.., als.., ich, ich denke, ich hatte so etwas wie hölzerne Schuhe.]
00:10:58 My, my brother eh and I discussed lying down, because we knew, we wanted to lie down together.
de [DE: Mein, mein Bruder eh und ich haben darüber gesprochen, uns auf den Boden zu legen, denn wir wussten, wir wollten uns zusammen hinlegen.]
00:11:06 But we, of course, we decided against it.
de [DE: Aber wir, natürlich, wir haben uns dagegen entschieden.]
00:11:08 And we just kept going.
de [DE: Und wir sind einfach weitergegangen.]
00:11:09 We, we slept in the forrest.
de [DE: Wir, wir haben im Wald geschlafen.]
00:11:11 And then finally we came to a huge barn, again a barn.
de [DE: Und dann sind wir schließlich zu einer großen Scheune gekommen, wieder eine Scheune.]
00:11:16 I guess, because it is a good place to st.., they have to store a lot of people.
de [DE: Ich denke, denn es ist ein guter Platz, um zu, sie müssen eine Menge Menschen unterbringen.]
00:11:20 And we, we were resting there, when suddenly we heared the ratatata of the machine guns.
de [DE: Und wir, wir haben uns dort ausgeruht, als wir plötzlich das ratatatata der Maschinengewehre gehört haben.]
00:11:27 And eh suddenly the SS disappeared and we ran out.
de [DE: Und eh plötzlich ist die SS verschwunden und wir sind rausgerannt.]
00:11:31 And, and as we ran out, the, the, the, the tanks with white stars, I think at this stage I know it was the American third Army (???), eh took over us.
de [DE: Und, und als wir rausgerannt sind, die, die, die, die Panzer mit den weißen Sternen, ich denke, heute weiß ich, dass es die Amerikanische Dritte Armee war, eh haben sie uns übernommen.]
00:11:45 And they, they were shooting.
de [DE: Und sie, sie haben geschossen.]
00:11:47 I think they would, shooting, trace of bullets mostly along the side.
de [DE: Ich denke, sie schossen, es gab eine Spur von Kugeln hauptsächlich an der Seite.]
00:11:51 And they mov.., told us to go back, back, back and we ran back.
de [DE: Und sie bew.., haben uns gesagt, dass wir zurück, zurück, zurück gehen sollen und wir rannten zurück.]
00:11:55 At first eh we, we took some raw potatoes and tried to eat them, because we saw it on the field.
de [DE: Zu erst eh, nahmen wir, wir ein paar rohe Kartoffeln und haben versucht, sie zu essen, denn wir haben sie auf dem Feld gesehen.]
00:12:02 But then the, the American soldiers eh threw eh chocolates and other stuff at us.
de [DE: Aber dann, haben uns die, die amerikanischen Soldaten eh Schokolade zugeworfen und andere Sachen.]
00:12:09 And we, as we ran back and finally came to eh a.., again to some sort of a farm.
de [DE: Und wir, als wir zurück gerannt sind und schließlich kamen wir eh w.., wieder zu einer Art Farm.]
00:12:15 Then we found some milk and we drank it and fortunately we did not got sick.
de [DE: Dann fanden wir etwas Milch und wir tranken sie und zum Glück wurden wir nicht krank.]
00:12:22 By we, I mean my brother, people were separated.
de [DE: Mit wir meine ich meinen Bruder, die Menschen wurden getrennt.]
00:12:25 I mean everybody ran sort of helter skelter.
de [DE: Ich meine, jeder rannte kreuz und quer.]
00:12:28 And eh we slept in this place, I think maybe it was a stable anyway to gather for warmth.
de [DE: Und eh, wir schliefen an diesem Ort, ich glaube, es war vielleicht ein Stall, wie dem auch sei, wir hielten uns zusammen, damit es warm ist.]
00:12:37 Eh because it was late spring.
de [DE: Eh, denn es war später Frühling.]
00:12:39 Eh and it was still cold when we were liberated.
de [DE: Eh und es war immer noch kalt, als wir befreit worden sind.]
00:12:43 And wo.., o.., on the way, by the way, I had these wooden shoes, eh a tank stopped and he had some prisoners of war.
de [DE: Und höl.., a.., auf dem Weg, neben bei, ich hatte diese hölzernen Schuhe, eh ein Panzer stoppte uns und er hatte ein paar Kriegsgefangene.]
00:12:54 I, I, I think it must have been German officers, prisoners of war now.
de [DE: Ich, ich, ich denke, es müssen deutsche Offiziere gewesen sein, nun Kriegsgefangene.]
00:12:58 And he called me over and he made the, this a, eh it must have been an officer, because they had beautiful boots, made him take off his boots and give it to me.
de [DE: Und er rief mich zu sich und er brachte den, er eh muss ein Offizier gewesen sein, denn sie hatten wunderschöne Stiefel, brachte ihn dazu, seine Stiefel auszuziehen und er gab sie mir.]
00:13:07 And exchanged for my wooden shoes.
de [DE: Und er tauschte sie gegen meine hölzernen Schuhe.]
00:13:08 {breathing} {laughing} That is a {breathing} slight revenge.
de [DE: {atmet} {lacht} Das ist eine {atmet} kleine Revanche.]
00:13:12 I, I mean, I, I did not do, I did not participate in any revenge.
de [DE: Ich, ich meine, ich, ich habe nicht, ich habe an keiner Revanche teilgenommen.]
00:13:16 But some, some did.
de [DE: Aber einige, einige haben es.]
00:13:17 Mo.., mostly people who were in better shape than us.
de [DE: Hau.., hauptsächlich Menschen, die in besserer Verfassung waren, als wir.]
00:13:21 Eh like Russians they, they did kill some, some of the guards.
de [DE: Eh wie Russen, sie, sie haben einige, einige der Wachmänner umgebracht.]
00:13:26 I, I, I did not know that.
de [DE: Ich, ich, ich wusste das nicht.]
00:13:28 Eh I, we just walked back.
de [DE: Eh, ich, wir sind einfach zurück gegangen.]
00:13:31 And finally we came to this place, Stulln.
de [DE: Und schließlich kamen wir an diesen Ort, Stulln.]
00:13:34 And there was a camp there.
de [DE: Und dort gab es ein Lager.]
00:13:37 I do not know whether eh it, it was part of Flossenbürg or no?
de [DE: Ich weiß nicht,ob eh es, es Teil von Flossenbürg war oder nicht?]
00:13:40 Anyway there was a camp.
de [DE: Wie dem auch sei, dort gab es ein Lager.]
00:13:41 But when I came there, there were Russian prisoners of war there.
de [DE: Aber, als ich dorthin kam, waren dort russische Kriegsgefangene.]
00:13:44 And we were given some food.
de [DE: Und uns wurde etwas zu essen gegeben.]
00:13:46 And then we met some other people.
de [DE: Und dann trafen wir einige andere Menschen.]
00:13:48 There was an American Army eh Bay, eh, eh a transportation company.
de [DE: Dort war ein eh Stützpunkt der amerikanischen Armee, eh, eh ein Transportunternehmen.]
00:13:57 And eh jew.., Jewish soldier came to us and, and gave me and a bunch of eh Serbian, ex Serbian prisoners of war who, who were treated, I mean com.., compared to us they look, they were in great shape.
de [DE: Und eh jüd.., jüdische Soldaten kamen zu uns und, und gaben mir und mehreren eh serbischen, ex serbischen Kriegsgefangenen, die, die behandelt wurden, ich meine verg.., verglichen mit uns sahen sie, waren sie in großartiger Verfassung.]
00:14:13 They eh no.., not all, and for example the British prisoners, looked in great shape.
de [DE: Sie eh ni.., nicht alle, und zum Beispiel die britischen Gefangenen, waren in großartiger Verfassung.]
00:14:19 Although somebody who wrote a book about it what, that they, had their problems.
de [DE: Auch wenn jemand, der ein Buch darüber geschrieben hat, was, dass sie ihre Probleme hatten.]
00:14:23 But they did not take this food at the, they were given.
de [DE: Aber sie nahmen dieses Essen nicht, bei dem, das ihnen gegeben wurde.]
00:14:26 They g.., gave it to us.
de [DE: Sie h.., haben es uns gegeben.]
00:14:28 So the Serbian prisoners were, anyway, we got eh this job in the Army eh with the Army.
de [DE: Also die serbischen Gefangenen waren, wie dem auch sei, wir bekamen eh diesen Job in der Armee eh für die Armee.]
00:14:35 And we was great, because we had great food.
de [DE: Und uns ging es großartig, denn wir hatten großartiges Essen.]
00:14:38 Eh which we sort of we shared.
de [DE: Eh was wir irgendwie geteilt haben.]
00:14:41 We, what we did, we did KP, you know, kitchen privileges.
de [DE: Wir, was wir getan haben, wir machten KP, wissen Sie, Küchen-Privilegien.]
00:14:44 Kitchen, k.., k.., eh we washed the, we help out in the kitchen that sort of stuff.
de [DE: Küchen, k.., k.., eh wir wuschen die, wir halfen in der Küche aus, so etwas in der Art.]
00:14:50 Wash dishes and so on.
de [DE: Wir haben Teller gespült und so weiter.]
00:14:53 And I, I went into, to Schwarzenfeld once.
de [DE: Und ich, ich ging einmal rein nach Schwarzenfeld.]
00:14:57 And eh anyway, we were in this camp.
de [DE: Und eh wie dem auch sei, wir waren in diesem Lager.]
00:15:00 And from this camp we went to Schw.., Schwandorf, where they, eh they had, we stayed in a Hotel, in a huge Hotel.
de [DE: Und von diesem Lager gingen wir nach Schw.., Schwandorf, wo sie, eh sie hatten, wir kamen in einem Hotel unter, in einem großen Hotel.]
00:15:08 And from Schwandorf finally we went to Indersdorf, you.., you.., younger people.
de [DE: Und von Schwandorf gingen wir schließlich nach Indersdorf, jüng.., jüng.., jüngere Menschen.]
00:15:15 But I, just this again, after the war.
de [DE: Aber ich, nur das noch einmal, nach dem Krieg.]
00:15:20 Eh from Indersdorf I decided, my brother stayed in Indersdorf, I decided to go back to Romania.
de [DE: Eh von Indersdorf entschied ich, mein Bruder blieb in Indersdorf, ich entschied zurück nach Rumänien zu gehen.]
00:15:26 And that was relatively easy. Relatively, because I attached myself to a, a train, which took home Hungarian ex, ex, well prisoners of war, ex-prisoners of war.
de [DE: Und das war relativ einfach. Relativ, denn ich habe mich an einen, einen Zug angeschlossen, der Ungarn nach Hause gebracht hat, ex, ex, nun ja Kriegsgefangene, Ex-Kriegsgefangene.]
00:15:39 And then in Budapest, from Budapest I went to Romania to my home.
de [DE: Und dann in Budapest, von Budapest ging ich nach Rumänien, zu mir nach Hause.]
00:15:43 But I saw a lot of people.
de [DE: Aber ich sah eine Menge Menschen.]
00:15:45 A lot of young people who from, who were liberated from the camp.
de [DE: Viele junge Menschen, die von, die aus dem Lager befreit worden sind.]
00:15:49 Of the, the people who, who I saw, some relatives, some people form the village were in a range between, say 16 to 30 years.
de [DE: Von den, den Menschen, die, die ich sah, einige Verwandte, einige Menschen aus dem Dorf waren im Alter zwischen sagen wir 16 bis 30 Jahren.]
00:16:00 Within another range, they, they did not survive.
de [DE: Innerhalb einer anderen Altersgruppe haben sie nicht überlebt.]
00:16:03 And there were women, too, also.
de [DE: Und dort gab es auch, ebenfalls Frauen.]
00:16:05 The first time I saw a Jewish woman, because I thought they were all killed.
de [DE: Ich habe zum ersten Mal eine jüdische Frau gesehen, denn ich dachte, sie wurden alle getötet.]
00:16:09 After a while I did, I was hoping that my family did survive.
de [DE: Nach einer Weile machte ich, ich hoffte, dass meine Familie überlebt hatte.]
00:16:12 Eh but eh, eh okay, eh s.., but, but eh then I saw.
de [DE: Eh aber, eh, eh okay, eh s.., aber, aber eh dann sah ich es.]
00:16:23 And there of course, there were a lot of.
de [DE: Und dort, selbstverständlich, da gab es viele.]
00:16:25 Then I went back as, there were Jewish women, lots of women who also survived.
de [DE: Dann ging ich zurück, als, es gab dort jüdische Frauen, viele Frauen, die ebenfalls überlebt haben.]
00:16:29 Also between that range.
de [DE: Ebenfalls innerhalb dieser Altersspanne.]
00:16:31 Unfortunately a lot of them died of typhoid.
de [DE: Leider sind viele an Typhus gestorben.]
00:16:34 Yeah, I, I was lucky.
de [DE: Ja, ich, ich hatte Glück.]
00:16:36 Anyway, going back to eh Indersdorf was very hard, very difficult.
de [DE: Wie dem auch sei, zurück nach eh Indersdorf zu gehen, war sehr schwierig, sehr schwierig.]
00:16:42 Was very adventurous at this stage.
de [DE: Zu dem Zeitpunkt war es sehr abenteuerlich.]
00:16:44 I am looking at this as an adventure.
de [DE: Ich betrachte das als ein Abenteuer.]
00:16:47 We had to cross from Hungary to Romania where the guards were bribed.
de [DE: Wir mussten von Ungarn nach Romänien kommen, wo die Wachmänner geschmiert waren.]
00:16:51 And they, they put on a show to guide, to get as much things out of us as possible.
de [DE: Und sie, sie haben eine Show abgeliefert, um so viele Sachen wie möglich von uns zu bekommen.]
00:16:57 They collect some of the jewellery there.
de [DE: Sie sammeln dort einige Schmuckstücke ein.]
00:16:59 Eh and then from eh from, from Hungary we had to go to the Russian zone of Austria.
de [DE: Eh und dann von eh von, von Ungarn mussten wir in die russische Zone von Österreich gehen.]
00:17:08 Which we went out, through mountains.
de [DE: Wir gelangen dorthin von, durch die Berge.]
00:17:11 Eh because the Hungarians were bribed, but not the Russians.
de [DE: Eh, denn die Ungarn waren geschmiert, aber nicht die Russen.]
00:17:15 And so then and from the, from the Russians zone of Austria to the British zone of Austria.
de [DE: Und also dann und aus der, aus der russischen Zone in Österreich in die britische Zone in Österreich.]
00:17:20 British zone of Austria, the American zone of Austria.
de [DE: Britische Zone in Österreich, die amerikanische Zone in Österreich.]
00:17:22 From the American zone of Austria go back to Indersdorf.
de [DE: Von der amerikanischen Zone Österreichs zurück nach Indersdorf.]
00:17:25 It is all, eh went back.
de [DE: Es ist alle, eh bin zurück.]
00:17:27 And I might as well tell you the rest of the story.
de [DE: Und jetzt kann ich Ihnen auch den Rest der Geschichte erzählen.]
00:17:30 {laughing} Eh it was an (???) effort, two years, and I came to the United States in 1947 where my father had two brothers and two sisters.
de [DE: {lacht} Eh es kostete eine große Anstrengung, zwei Jahre, und ich kam 1947 in die Vereinigten Staaten, wo mein Vater zwei Brüder und zwei Schwestern hatte.]
00:17:38 My grandfather, at least so I have lots of relatives.
de [DE: Mein Großvater, so hatte ich also zumindest viele Verwandte.]
00:17:41 We went to school there, evening school.
de [DE: Wir gingen dort zur Schule, Abendschule.]
00:17:43 I worked.
de [DE: Ich arbeitete.]
00:17:44 Got a degree in e.., in electrical engineering.
de [DE: Machte den Abschluss in e.., in Elektrotechnik.]
00:17:47 Eh at first at night and then during the day.
de [DE: Eh zuerst nachts und dann am Tage.]
00:17:50 And finally I came to Cal.., eh worked in my field.
de [DE: Und schließlich kam ich nach Kal.., eh arbeitete in meinem Bereich.]
00:17:54 I came to California in 1962 at the Stanford Linear Accelerator where, where I worked ever since.
de [DE: Ich kam 1962 nach Kalifornien zu Stanford Linear Accelerator, wo, wo ich seit jeher gearbeitet habe.]
00:18:01 And I am still going into work.
de [DE: Und ich gehe immer noch zur Arbeit.]
00:18:03 So that is my story in a nutshell {laughing}.
de [DE: Also das ist meine Geschichte zusammengefasst {lacht}.]
00:18:06 IV: Yeah, so eh two last questions.
de [DE: IV: Ja, also eh zwei letzte Fragen.]
00:18:09 ZF: Right.
de [DE: ZF: Richtig.]
00:18:10 IV: So one is, coming back eh, eh to the marches.
de [DE: IV: Also eine ist, gehen wir zurück eh, eh zu den Märschen.]
00:18:13 ZF: Yes.
de [DE: ZF: Ja.]
00:18:14 IV: Do you remember when you started from here or when you started eh when the train broke down.
de [DE: IV: Erinnern Sie sich, als sie von hier losgegangen sind oder als Sie losgingen, eh als der Zug zerstört war.]
00:18:19 How many people you have been on the march?
de [DE: Wie viele Menschen waren Sie auf dem Marsch?]
00:18:21 ZF: Yeah, yeah a, the march, may.., maybe about 200 people.
de [DE: ZF: Ja, ja ein, der Marsch, viell.., vielleicht um die 200 Menschen.]
00:18:25 IV: Mh {confirming}.
de [DE: IV: Mh {bestätigend}.]
00:18:26 ZF: I, I, I estimate.
de [DE: ZF: Schätze ich, ich, ich.]
00:18:27 Yeah and we were marching, about 200 people.
de [DE: Ja und wir marschierten, ungefähr 200 Menschen.]
00:18:31 I do not know whether two groups of a 100.
de [DE: Ich weiß nicht, ob es zwei Gruppen von 100 waren.]
00:18:33 The, the, the, my best estimate is about 200 people.
de [DE: Die, die, die, meine beste Schätzung ist um die 200 Menschen.]
00:18:36 I, I do not know, I think maybe not half of them, maybe a quarter of them were killed on the, on the march.
de [DE: Ich, ich weiß nicht, ich denke vielleicht nicht die Hälfte von ihnen, vielleicht ein Viertel von ihnen wurde getötet, auf, auf dem Marsch.]
00:18:42 They were shot.
de [DE: Sie wurden erschossen.]
00:18:44 IV: And what happened to, when you got liberated, what happened to the people who have been accompanying you?
de [DE: IV: Und was ist passiert mit, als Sie befreit wurden, was ist mit den Menschen passiert, die Sie begleitet haben?]
00:18:51 Who watched you?
de [DE: Wer hat Sie bewacht?]
00:18:51 These soldiers.
de [DE: Diese Soldaten.]
00:18:52 They run away..
de [DE: Sie sind weggelaufen.]
00:18:53 ZF: They run away.
de [DE: ZF: Sie sind weggelaufen.]
00:18:54 They run away.
de [DE: Sie sind weggelaufen.]
00:18:54 Yeah, they disappeared.
de [DE: Ja, sie sind verschwunden.]
00:18:56 They run away.
de [DE: Sie sind weggelaufen.]
00:18:57 They disappeared.
de [DE: Sie sind verschwunden.]
00:18:58 Yeah we did not, just we did not see.
de [DE: Ja wir haben nicht, wir haben sie einfach nicht gesehen.]
00:19:00 Suddenly they disappeared.
de [DE: Auf einmal sind sie verschwunden.]
00:19:02 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:19:02 ZF: And we, it took us a little time to realize that we are free.
de [DE: ZF: Und wir, wir brauchten ein bisschen Zeit, bis wir verstanden haben, dass wir frei sind.]
00:19:06 And it was very, I was very elated.
de [DE: Und es war sehr, ich war sehr froh.]
00:19:09 I mean, we knew, I mean we were close to death and we were alive and that was a great thing {laughing}.
de [DE: Ich meine, wir wussten, ich meine wir waren beinahe tot und wir waren am Leben und das war eine großartige Sache {lacht}.]
00:19:15 Eh some people of course where, we were traumatized, but that, that thing was very great thing.
de [DE: Eh ein paar Menschen waren natürlich, wir waren traumatisiert, aber diese, diese Sache war eine sehr großartige Sache.]
00:19:25 Very happy to, to be liberated.
de [DE: Sehr glücklich, befreit worden zu, zu sein.]
00:19:27 But of course the problem was that our family did not survive.
de [DE: Aber selbstverständlich war das Problem, dass unsere Familie nicht überlebt hatte.]
00:19:31 And there, that eh by the way, I never knew the time when they died.
de [DE: Und dort, das eh nebenbei, ich kannte nie den Zeitpunkt, wann sie gestorben sind.]
00:19:37 I, at, at the beginning ha.., hope, against hope.
de [DE: Ich, am, am Anfang ha.., Hoffnung, gegen die Hoffnung.]
00:19:40 That somehow to some miracle, they survived.
de [DE: Dass irgendwie, aus irgendeinem Wunder, sie überlebt hatten.]
00:19:42 And it never suddenly, did not knew when, when they died, but slowly like in technical language asymptoticaly, finally I realized that eh that they were killed.
de [DE: Und es niemals, plötzlich, wusste nicht, wann, wann sie gestorben sind, aber langsam, so wie in technischer Sprache asymptotisch, schließlich habe ich realisiert, dass eh, dass sie getötet worden sind.]
00:19:53 They, eh I.
de [DE: Sie, eh ich.]
00:19:56 IV: And so the last question.
de [DE: IV: Und also die letzte Frage.]
00:19:58 So telling the story, most of the time we have been talking about facts not about emotions.
de [DE: Also während Sie die Geschichte erzählt haben, die meiste Zeit haben wir über Fakten gesprochen, nicht über Gefühle.]
00:20:04 ZF: No.
de [DE: ZF: Nein.]
00:20:05 IV: What do you think?
de [DE: IV: Was denken Sie?]
00:20:06 Eh you have been, so not a child anymore, but you are young.
de [DE: Eh Sie waren ein, also kein Kind mehr, aber Sie waren jung.]
00:20:09 ZF: No, yeah, teenager, la.., late teenager.
de [DE: ZF: Nein, ja, Teenager, spä.., später Teenager.]
00:20:11 IV: Teenager.
de [DE: IV: Teenager.]
00:20:13 So, so seeing, eh yeah, making this experience and seeing the things happening around you.
de [DE: Also, also wenn Sie das sehen, eh ja, diese Erfahrung machen und die Dinge um Sie herum geschehen sehen.]
00:20:20 How did you feel all this time?
de [DE: Wie fühlten Sie sich zu dieser Zeit?]
00:20:22 What happened to your, yeah, to your soul, to you?
de [DE: Was ist mit Ihrer, ja, mit Ihrer Seele passiert, mit Ihnen?]
00:20:24 ZF: Yeah, right, well it definitely effected me emotionally, naturally.
de [DE: ZF: Ja richtig, also es hat mich selbstverständlich emotional berührt, natürlich.]
00:20:30 Eh in, in the camp in a way, all we ever concerned is staying alive, in the beginning.
de [DE: Eh im, im Lager auf eine Art, waren wir nur damit beschäftigt am Leben zu bleiben, am Anfang.]
00:20:36 And, and, and we, but, but then, the, the, the, I, the realization that my family did not survive.
de [DE: Und, und, und wir, aber, aber dann, die, die, die, ich, das Realisieren, dass meine Familie nicht überlebt hat.]
00:20:45 I had a physical pain for a while.
de [DE: Ich hatte einen körperlichen Schmerz für eine Weile.]
00:20:48 Eventually I reconciled myself to it.
de [DE: Schließlich habe ich mich daran gewöhnt.]
00:20:51 I mean, I, I accepted it, but eh..
de [DE: Ich meine, ich, ich habe es akzeptiert, aber eh..]
00:20:54 Also there are a lot of people who were after the liberation eh said they, they want to find a Jewish woman and marry.
de [DE: Und es gibt viele Leute, die nach der Befreiung eh sagten, sie möchten eine jüdische Frau finden und heiraten.]
00:21:02 As soon as possible and have children, so to keep on.
de [DE: Sobald wie möglich und Kinder haben, also weiter machen.]
00:21:05 Like in Hebrew:
de [DE: Wie auf Hebräisch.]
00:21:06 "Am Israel hai".
de [DE: "Am Israel hai".]
00:21:07 To keep up, keep the nation alive.
de [DE: Weiter machen, die Nation am Leben erhalten.]
00:21:10 The, the, b.., but my, when I was, watch, watch my father being helpless when he was first arrested, eh and.
de [DE: Die, die, a.., aber mein, als ich war, meinen Vater sehen, sehen musste, dass er hilflos war, als er das erste Mal verhaftet worden war, eh und. ]
00:21:18 He was a very strong person.
de [DE: Er war eine sehr starke Person.]
00:21:20 And I, eh but the effect on me was not to, not to have any children.
de [DE: Und ich eh, aber die Wirkung auf mich war, keine, keine Kinder zu haben.]
00:21:26 Because I knew I could not guarantee their safety.
de [DE: Denn ich wusste, ich könnte ihre Sicherheit nicht garantieren.]
00:21:29 Eh b.., but a lot of people, and I am very happy that they did not take the same way I did.
de [DE: Eh a.., aber viele Menschen, und ich bin sehr froh, dass sie nicht den selben Weg eingeschlagen haben, wie ich.]
00:21:35 So, but that is, that is the effect on me.
de [DE: Also, doch das ist, das ist die Wirkung auf mich.]
00:21:40 IV: And would you, having, during this time, eh leaving, leaving Romania, being together with your brother in those camps.
de [DE: IV: Und würden Sie, haben, während dieser Zeit, eh Rumänien verlassen, verlassen, mit Ihrem Bruder zusammen in diesen Lagern sein.]
00:21:48 What has been the most difficult or most terrible thing for you?
de [DE: Was war für Sie das Schwierigste oder das Schrecklichste?]
00:21:51 ZF: You mean in the DP camps?
de [DE: ZF: Sie meinen in den DP Lagern?]
00:21:54 IV: Eh no, before, in the concentration camps.
de [DE: IV: Eh nein, davor, in den Konzentrationslagern.]
00:21:56 ZF: In the concentration camp.
de [DE: ZF: In dem Konzentrationslager.]
00:21:58 There were of course very, many moments of terrible things.
de [DE: Es gab selbstverständlich sehr viele Momente mit schrecklichen Dingen.]
00:22:01 Yeah eh say eh you know, if I want to highlight is this trip from Buna on, on the waggon.
de [DE: Ja eh zum Beispiel eh wissen Sie, was ich hervorheben möchte, ist die Fahrt von Buna in, in dem Waggon.]
00:22:14 Eh it was very cold and we had to stay.
de [DE: Eh es war sehr kalt und wir mussten stehen.]
00:22:19 And, and the first terrible thing is when we were separated, from, from the family.
de [DE: Und, und die erste schreckliche Sache war, als wir getrennt wurden, von, von der Familie.]
00:22:24 And eh as I mentioned before.
de [DE: Und eh wie ich vorhin erwähnt habe.]
00:22:28 When the waggons closed on us.
de [DE: Als die Güterwaggons geschlossen wurden.]
00:22:30 And it was, it took us three days.
de [DE: Und ich war, wir brauchten drei Tage.]
00:22:32 And we were crowded when we were, this was when we were going to, to Birkenau.
de [DE: Und es war ziemlich überfüllt, als wir, das war, als wir nach, nach Birkenau gingen.]
00:22:36 And eh we did not have any facilities there.
de [DE: Und eh wir hatten keine Art Toiletten dort.]
00:22:40 And that, that was eh terrible emotional trauma.
de [DE: Und das, das war eh ein schreckliches emotionales Trauma.]
00:22:46 Yeah, cer.., certainly.
de [DE: Ja, gew.., gewiss.]
00:22:48 Eh the, sometimes the, the cold, was on appell.
de [DE: Eh die, manchmal war die, die Kälte ein, beim Appell.]
00:22:57 When we were on appell.
de [DE: Als wir beim Appell waren.]
00:23:00 Just before we..
de [DE: Kurz bevor wir..]
00:23:01 But, but the thing is, they gave us after a while, first of all we were in this eh prisoner clothes you know, eh blue stripes thing.
de [DE: Aber, aber das Ding ist, sie gaben uns nach einer Weile, zuerst waren wir in dieser eh Gefangenenkleidung, wissen Sie, eh das blaue Streifen Ding.]
00:23:12 But we were given coats.
de [DE: Aber uns wurden Mäntel gegeben.]
00:23:14 I mean they just took a lot of coats.
de [DE: Ich meine, sie haben uns einfach viele Mäntel gegeben.]
00:23:16 Which they had plenty, because, left..
de [DE: Wovon sie viele übrig hatten, denn..]
00:23:17 And some of us got better coats than others, they were just throwing.
de [DE: Und einige von uns bekamen bessere Mäntel als andere, sie warfen sie einfach.]
00:23:21 They throw it at us.
de [DE: Sie haben sie auf uns geworfen.]
00:23:22 And I think we, we had coats, were given I think when, when, when we left Buna after a while.
de [DE: Und ich denke, wir, wir hatten Mäntel, die wurden gegeben, denke ich, als, als, als wir Buna nach einiger Zeit verlassen hatten.]
00:23:30 At first we were just staying outside in the cold.
de [DE: Zuerst standen wir bloß draußen in der Kälte.]
00:23:32 And I remember feeling sorry for my brother and for myself, too, I suppose.
de [DE: Und ich erinnere mich, dass ich Mitleid mit meinem Bruder hatte und mit mir auch, nehme ich an.]
00:23:37 Eh the other thing is when we were sleeping 8 to a bed, to a bunk.
de [DE: Eh das andere Ding ist, als wir zu 8 in einem Bett, auf einem Etagenbett schliefen.]
00:23:43 That was very traumatic for eh.
de [DE: Das war sehr traumatisch für eh.]
00:23:47 Well of course the whole trip {laughing} from eh, eh to, to Oranienburg from eh from, from Buna to Oranienburg.
de [DE: Nun ja selbstverständlich die ganze Fahrt {lacht} von eh, eh nach, nach Oranienburg von eh von, von Buna nach Oranienburg.]
00:23:58 Yeah in, in the United States we did very well in school.
de [DE: Ja, in, in den Vereinigten Staaten waren wir sehr gut in der Schule.]
00:24:03 When my brother graduated from High School, Evening High School.
de [DE: Als mein Bruder seinen Abschluss an der High School machte, der Abend High School.]
00:24:07 He had the highest average.
de [DE: Er hatte den höchsten Notendurchschnitt.]
00:24:08 I had the second highest average.
de [DE: Ich hatten den zweithöchsten Durchschnitt.]
00:24:10 But first we stayed at with, with our aunt for about a year.
de [DE: Aber erst blieben wir mit, mit unserer Tante für ungefähr ein Jahr.]
00:24:15 And then even later on for a while we ate at, one ate by ate at one, ate, place, an uncle, too, but the aunts cook.
de [DE: Und dann sogar später auch noch für eine Weile aßen wir bei, einer aß bei, aß bei, einer, aß, Ort, ein Onkel, ebenfalls, aber die Tante kochte.]
00:24:25 Eh and ate once a week.
de [DE: Eh und aßen einmal die Woche.]
00:24:28 So, and I lived mostly in New York City.
de [DE: Also und ich lebte überwiegend in New York City.]
00:24:30 Yeah I also did not mention I was two years in the Army which was..
de [DE: Ja ich habe auch nicht erwähnt, dass ich zwei Jahre in der Armee war, das war..]
00:24:35 IV: US Army?
de [DE: IV: US Armee?]
00:24:36 ZF: US Army, piece of cake.
de [DE: ZF: US Armee, ein Kinderspiel.]
00:24:37 IV: {laughing}.
de [DE: IV: {lacht}.]
00:24:38 ZF: Eh the only thing of bad about it was during basic training, because of the cold.
de [DE: ZF: Eh das einzig Schlechte daran war die Kälte während der Grundausbildung.]
00:24:42 Even that was not so bad. Because eh we always, sent to radar school.
de [DE: Sogar das war nicht so schlimm. Denn wurden wir zur Radar Schule geschickt.]
00:24:46 And I knew more than the teacher.
de [DE: Und ich wusste mehr als der Lehrer.]
00:24:48 And it was one of those things that you w.., dream about {laughing}.
de [DE: Und es war eine der Sachen, von denen man träumen w.., {lacht}.]
00:24:53 Yeah, so.
de [DE: Ja, also.]
00:24:55 IV: Good.
de [DE: IV: Gut.]