File "AGFl_AV.22.1057.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1057.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1057
File size 231.36 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:34:41
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1057.mp4"

00:00:00 IV: Dnes je 26. října roku 2006 a my jsme na návštěvě u paní Hany Reinerové ve Vyšínské ulici na Vinohradech,
de [DE: IV: Heute ist der 26. Oktober des Jahres 2006 und wir sind zu Besuch bei Frau Hana Reinerová in der Straße Vyšínská in Vinohrady,]
00:00:09 abychom s ní natočili rozhovor o jejím životě.
de [DE: um mit ihr ein Interview über ihr Leben aufzunehmen.]
00:00:12 Moc Vám děkujeme, paní Reinerová, že jsme mohli k Vám přijít
de [DE: Wir danken Ihnen sehr, Frau Reinerová, dass wir zu Ihnen kommen durften,]
00:00:16 a já bych začla hned první otázkou.
de [DE: und ich würde gleich mit der ersten Frage beginnen.]
00:00:19 Kde jste se narodila a kde jste vyrůstala?
de [DE: Wo sind Sie geboren worden und wo sind Sie aufgewachsen?]
00:00:22 Mohla byste nám říct něco o své rodině?
de [DE: Könnten Sie uns etwas über Ihre Familie sagen?]
00:00:24 HR: Já jsem se narodila v Benešově.
de [DE: HR: Ich bin in Benešov geboren.]
00:00:28 Ale vlastně jsem se tam jela narodit,
de [DE: Aber eigentlich bin ich zu meiner Geburt dahin gefahren,]
00:00:31 protože moje maminka se provdala do Bulharska,
de [DE: weil meine Mama nach Bulgarien geheiratet hatte,]
00:00:34 kde byla tatínkova rodina už druhou generaci,
de [DE: wo Papas Familie schon in der zweiten Generation war.]
00:00:39 čili můj dědeček tam šel za svobodna, když se osvobodilo Bulharsko od turecké nadvlády
de [DE: Denn mein Großvater ist als Junggeselle dorthin gegangen, als sich Bulgarien von der türkischen Vorherrschaft befreit hat,]
00:00:46 a začaly tam se víc stavět železnice.
de [DE: und sie dort begonnen haben, mehr Eisenbahnen zu bauen.]
00:00:50 Dědeček se stal přednostou stanic v Ruse, ve Varně, nakonec v Plovdivu,
de [DE: Großvater ist Stationsvorsteher gewesen in Russe, in Varna und schließlich in Plovdiv,]
00:00:56 což byla velice důležitá stanice, kde projížděl Orient-expres.
de [DE: was eine sehr wichtige Station war, wo der Orient Express durchfuhr.]
00:01:02 A když jsem před... asi patnáct, dvaceti lety se dostala do Plovdivu,
de [DE: Und als ich vor... etwa 15, 20 Jahren nach Plovdiv gekommen bin,]
00:01:09 tak jsem zastihla člověka, který ještě věděl o kolegovi, penzistovi ještě starším, který často o Zikmundu Steinerovi,
de [DE: da habe ich einen Menschen gefunden, der noch von einem Kollegen wusste, einem noch älteren Pensionisten, der oft über Zikmund Steiner,]
00:01:21 mém dědečkovi, mluvil s obdivem a s úctou.
de [DE: meinen Großvater, gesprochen hatte mit Bewunderung und Verehrung.]
00:01:25 Takže Bulharsko po medicínské stránce nebylo tak bezpečný přístav
de [DE: Also Bulgarien war von der medizinischen Seite her nicht so ein sicherer Hafen]
00:01:34 a proto už moje babička jela mého otce porodit do svého rodného...,
de [DE: und deshalb ist schon meine Großmutter zur Geburt meines Vaters in ihre heimatliche...,]
00:01:42 do své Kutné Hory, rodiště, a já jsem pochopitelně se octla poprvé na světě v Benešově.
de [DE: in ihr Kutná Hora gefahren, ihre Geburtsstadt, und so habe ich eben in Benešov das Licht der Welt erblickt.]
00:01:50 IV: Čím byl Váš tatínek?
de [DE: IV: Was war ihr Vater?]
00:01:52 HR: Tatínek..., protože tenkrát byly všelijaké ty balkánské války.
de [DE: HR: Vater..., weil damals die ganzen Balkankriege waren.]
00:02:00 Tatínek studoval v Praze na technice a chtěl být stavitelem mostů,
de [DE: Papa hat in Prag auf der Technik studiert und wollte Brückenbaumeister werden,]
00:02:06 ale tenkrát zřejmě Rakousko mobilizovalo
de [DE: aber damals hat Österreich wohl mobilisiert]
00:02:11 nebo se něco takového dělo - já jsem se nedopátrala nikdy jak to vlastně bylo -
de [DE: oder irgend so etwas war da gerade - ich habe das nie herausgefunden, wie das eigentlich war -]
00:02:16 prostě rodiče povolali svého syna do Bulharska
de [DE: kurzum die Eltern haben ihren Sohn nach Bulgarien gerufen]
00:02:20 a tam našli místo v bance jako úředníka.
de [DE: und da haben sie einen Platz in einer Bank als Beamter gefunden.]
00:02:24 A protože měl tu techniku, tak uměl počítat a prostě...
de [DE: Und weil er die Technische Hochschule hatte, konnte er rechnen und so...]
00:02:29 A protože byl taky čestnej, poctivej a vzdělanej člověk,
de [DE: Und weil er ein ehrlicher, anständiger und gebildeter Mensch war,]
00:02:33 tak se dopracoval až na ředitelské místo,
de [DE: hat er sich bis auf den Direktorenposten hochgearbeitet,]
00:02:36 ovšem ve filiálce v Ruse. Takže tam, do toho Ruse, se moje maminka provdala.
de [DE: allerdings in der Filiale in Russe. Also dahin, nach Russe, hat meine Mama geheiratet.]
00:02:43 IV: A čím se zabývala Vaše maminka? Mohla byste říct něco o své...
de [DE: IV: Und womit hat sich Ihre Mutter beschäftigt? Könnten Sie etwas über Ihre...]
00:02:46 HR: No, maminka byla velice intelektuální typ.
de [DE: HR: Na, Mama war ein sehr intellektueller Typ.]
00:02:51 Stara... zajímala se o všechna umění, o všechno možný, o eh...
de [DE: Sie hat sich für alle Künste interessiert, für alles mögliche, für äh...]
00:02:57 vidíte, už mi zase uteklo to slovo...
de [DE: sehen Sie, mir ist schon wieder das Wort entfallen...]
00:03:03 IV: Etnologie...
de [DE: IV: Ethnologie...]
00:03:04 HR: O lidové umění, jo?
de [DE: HR: Für Volkskunst, ja?]
00:03:06 IV: Etnografie?
de [DE: IV: Ethnografie?]
00:03:07 HR: O etnografii, ale byla celej život -
de [DE: HR: Für Ethnografie, aber sie war das ganze Leben -]
00:03:12 no celej... ona neměla tak dlouhej život - ale byla ženou v domácnosti
de [DE: na, das ganze... sie hatte nicht so ein langes Leben - aber sie war Hausfrau]
00:03:17 a pečovala o děti a o rodinu vůbec a...
de [DE: und hat sich um die Kinder gekümmert und überhaupt um die Familie und...]
00:03:26 Byla člověk, na kterého lidi dodneška vzpomínají.
de [DE: Sie war ein Mensch, an den sich die Leute bis heute erinnern.]
00:03:31 Bohužel do transportu šla, když jí bylo osmačtyřicet
de [DE: Leider ist sie in den Transport gegangen, als sie 48 war]
00:03:36 a... to je zase další rodinná historie, kdy eh...
de [DE: und... das ist wieder eine andere Familiengeschichte, als sie äh...]
00:03:44 odešla - teď to bude zmatený...
de [DE: wegging - jetzt wird es verworren...]
00:03:48 Když jsme odešli, to budu povídat snad, nebo to mám...
de [DE: Als wir weggegangen sind, das werde ich wohl erzählen, oder soll ich das...]
00:03:52 IV: Tak můžeme kdyžtak ještě zůstat u té rodiny. Vy jste měla nějaké sourozence...
de [DE: IV: Vielleicht können wir noch bei der Familie bleiben. Sie hatten auch Geschwister...]
00:03:57 HR: Měla jsem staršího bratra, který ovšem měl jinou maminku,
de [DE: HR: Ich hatte einen älteren Bruder, der aber eine andere Mutter hatte,]
00:04:01 ale ta mu umřela v Plovdivu asi dva měsíce po jeho narození.
de [DE: aber die ist in Plovdiv so etwa zwei Monate nach seiner Geburt gestorben.]
00:04:06 Takže pro něj jediná maminka byla ta naše...
de [DE: Also die einzige Mutter für ihn war die unsere...]
00:04:10 IV: Vaše maminka...
de [DE: IV: Ihre Mutter...]
00:04:12 HR: Naše společná.
de [DE: HR: Unsere gemeinsame.]
00:04:13 IV: Já vím, že vy jste žili bohatým společenským životem, spolkovým životem v Bulharsku...
de [DE: IV: Ich weiß, dass Sie ein reichhaltiges gesellschaftliches Leben hatten, ein Vereinsleben hatten, in Bulgarien...]
00:04:19 HR: V tom Bulharsku. No tak tam byl hlavně, protože tam byla veliká česká kolonie lidí,
de [DE: HR: In Bulgarien. Das war da vor allem, weil es da eine große tschechische Kolonie gab,]
00:04:26 kteří tam přišli ještě před osvobozením Bulharska
de [DE: die noch vor der Befreiung von Bulgarien dahingekommen sind]
00:04:30 a tak potom taky krátce po osvobození,
de [DE: und dann auch kurz nach der Befreiung,]
00:04:34 kteří tam působili jako prostředníci zvyšování kultury toho národa.
de [DE: die da gewirkt haben als Vermittler einer kulturellen Hebung dieser Nation.]
00:04:47 Tak byli to učitelé, profesoři, učitelé, kteří zakládali i technické školy,
de [DE: Das waren Lehrer, Professoren, Lehrer, die auch technische Schulen gegründet haben,]
00:04:55 například tam byla velká nábytkářská škola.
de [DE: zum Beispiel war da eine große Schule für Möbelbau.]
00:05:00 Jak se tomu řiká vlastně... Eh...
de [DE: Wie sagt man dazu nochmal... Äh...]
00:05:03 Nábytkářská říkám... truhlářská.
de [DE: Möbelbau sage ich... Tischlerei.]
00:05:07 IV: Truhlářská...
de [DE: IV: Tischlerei...]
00:05:07 HR: A... nebo zakládali cukrovary, pivovary... a já nevím co ještě.
de [DE: HR: Und... oder sie haben Zuckerfabriken gegründet, Brauereien... und ich weiß nicht was noch alles.]
00:05:17 IV: A vy jste tedy v té Ruse vlastně byli v kontaktu s těmi...
de [DE: IV: Und Sie waren da in Russe eigentlich in Kontakt mit denen...]
00:05:18 HR: A samozřejmě v tý Rusi brzo po tom usídlení v tom Bulharsku založili ten spolek Havlíček,
de [DE: HR: Und natürlich haben die in Russe bald nach der Niederlassung den Verein Havlíček gegründet,]
00:05:28 no a když moji rodiče přišli do toho Ruse, tak pochopitelně...
de [DE: na und als meine Eltern nach Russe kamen, natürlich...]
00:05:32 Teda tatínek dřív, než maminka,
de [DE: Also Papa eher als Mama,]
00:05:34 tak se okamžitě zapojili do toho.
de [DE: da haben sie sich dort gleich angeschlossen.]
00:05:38 Ale já myslím, že už za dědečka, kterýho já nepamatuju,
de [DE: Und ich glaube, dass schon unter dem Großvater, den ich nicht mehr erlebt habe,]
00:05:43 protože umřel než jsem se narodila...
de [DE: weil der schon vor meiner Geburt gestorben ist...]
00:05:45 Je o tom cestopis jakéhosi doktora... Práška...
de [DE: Darüber gibt es einen Reisebericht von einem gewissen Doktor... Prášek...]
00:05:54 Dr. Prášek, který vydal knížku - to mi našel můj muž v antikvariátě,
de [DE: Dr. Prášek, der ein Buch herausgegeben hat - das hat mir mein Mann im Antiquariat gefunden,]
00:06:00 já jsem o tom vůbec nevěděla - cestoval po Dunaji do Cařihradu.
de [DE: ich habe davon überhaupt nicht gewusst - ist auf der Donau bis Konstantinopel gereist.]
00:06:05 Čili musel v Ruse vystoupit, vlakem do Varny
de [DE: Jedenfalls musste er in Russe aussteigen, mit dem Zug nach Varna]
00:06:09 a odtamtud mohl zase po moři až do toho Cařihradu.
de [DE: und von da konnte er wieder übers Meer bis nach Konstantinopel.]
00:06:13 No a ten píše, že ho velice potěšilo, že v Ruse se setkal s přednostou stanice
de [DE: Na und der schreibt, dass es ihn sehr gefreut hat, dass er in Russe den Bahnhofsvorsteher getroffen hat,]
00:06:20 s krajanem a ten že ho potom provedl po Ruse a seznámil...,
de [DE: einen Landsmann, und dass der ihn dann durch Russe geführt hat und bekannt gemacht hat...,]
00:06:29 prostě ho informoval o té české kolonii rozsáhlé, která tam působila velice intenzivně.
de [DE: kurzum ihn informiert hat über die tschechische Kolonie, die da sehr intensiv gewirkt hat.]
00:06:38 IV: A jak se u vás doma mluvilo?
de [DE: IV: Und wie wurde bei Ihnen daheim gesprochen?]
00:06:40 HR: U nás se mluvilo česky, jedině česky.
de [DE: HR: Bei uns wurde Tschechisch gesprochen, nur Tschechisch.]
00:06:42 Jenom když přišli hosti jinojazyční, tak moji rodiče, i babička,
de [DE: Nur wenn anderssprachige Gäste kamen, meine Eltern, auch die Großmutter,]
00:06:48 uměli tedy ty pra- evropské jazyky,
de [DE: konnten die europäischen Sprachen]
00:06:52 ale především tenkrát, ještě ta železnice, když tam dědeček pracoval,
de [DE: aber vor allem damals, noch bei der Eisenbahn, als der Großvater da gearbeitet hat,]
00:06:58 ta byla vedena francouzsky, takže už tenkrát museli umět bezvadně francouzsky...
de [DE: die wurde auf Französisch geführt, also mussten die damals einwandfrei Französisch sprechen...]
00:07:03 Německy uměli všichni za Rakouska, no česky ale mluvili doma.
de [DE: Deutsch konnten unter Österreich alle, aber zu Hause haben wir Tschechisch gesprochen.]
00:07:08 IV: A Vy sama jste ovládala několik jazyků...
de [DE: IV: Und sie selbst haben einige Sprachen beherrscht...]
00:07:11 HR: Ne, ja jsem se jako dítě v Benešově naučila -
de [DE: HR: Nein, ich habe als Kind in Benešov -]
00:07:15 tam jsem byla do jednoho roku - tak jsem se naučila základy češtiny, že,
de [DE: da war ich bis zu meinem ersten Lebensjahr - da habe ich die Grundlagen des Tschechischen gelernt, nicht wahr,]
00:07:19 protože jsem to kolem sebe jen tak nic jinýho neslyšela,
de [DE: weil ich um mich herum nichts anderes gehört habe,]
00:07:23 potom v Bulharsku pochopitelně jsem se velice rychle naučila bulharsky -
de [DE: dann in Bulgarien habe ich natürlich sehr schnell Bulgarisch gelernt -]
00:07:29 ještě jako malá, než jsem šla do školy.
de [DE: noch als kleines Mädchen, bevor ich in die Schule kam.]
00:07:32 No a do školy jsem šla do německé školy,
de [DE: Und in die Schule bin ich dann in die deutsche Schule gegangen,]
00:07:34 protože ta byla jednak zcela nová postavená v naší ulici,
de [DE: weil die zum Einen ganz neu gebaut war in unserer Straße,]
00:07:40 s zcela moderní výukou a byla to německo-bulharská škola,
de [DE: mit ganz modernem Unterricht und das war eine deutsch-bulgarische Schule,]
00:07:46 i když se jmenovala Deutsche Schule.
de [DE: auch wenn sie "Deutsche Schule" geheißen hat.]
00:07:48 Protože zrovna tak, jako byly všeobecné předměty vyučovány německým jazykem,
de [DE: Denn genauso, wie die allgemeinen Fächer in deutscher Sprache unterrichtet wurden,]
00:07:56 tak bylo povinností vyučovat i tu bulharštinu,
de [DE: genauso war es auch Pflicht, auch das Bulgarische zu lehren,]
00:08:00 takže jsem se tam naučila jednak německej eh...
de [DE: also habe ich da zum einen gelernt die deutsche... äh...]
00:08:06 Jak se tomu jenom řikalo...
de [DE: Wie hat das nur geheißen...]
00:08:08 IV: Kurent..
de [DE: IV: Kurrent..]
00:08:08 HR: Kurent, a tak bulharskou azbuku.
de [DE: HR: Kurrentschrift, und auch das bulgarische kyrillische Alphabet.]
00:08:12 No a tu latinku jsem uměla z domova, takže...
de [DE: Na und Latein habe ich von zu Hause her gekonnt, also...]
00:08:17 IV: A můžu se zeptat, udržovala Vaše rodina nějaké židovské tradice,
de [DE: IV: Und kann ich fragen, hat Ihre Familie irgendwelche jüdischen Traditionen eingehalten,]
00:08:22 nějaké zvyky židovské? Slavili jste svátky?
de [DE: irgendwelche jüdischen Bräuche? Haben Sie die Feiertage gefeiert?]
00:08:25 HR: Moje maminka byla z poměrně pobožné rodiny,
de [DE: HR: Meine Mutter kam aus einer ziemlich frommen Familie,]
00:08:29 ikdyž velice modernizované, z toho Benešova,
de [DE: wenn auch sehr modernisiert, aus Benešov,]
00:08:32 a tak se tradičně dělaly pesachové večeře a ty novoroční svátky.
de [DE: und so haben wir traditionell das Pessachmahl eingehalten und den Neujahrstag.]
00:08:41 Maminka možná i dodržovala ten jeden den půstu -
de [DE: Mama hat vielleicht auch den einen Fasttag eingehalten -]
00:08:47 to už si nepamatuju, ale pamatuju se na tyhle slavnostní večeře,
de [DE: das weiß ich schon nicht mehr, aber ich erinnere mich an die festlichen Abendessen,]
00:08:53 ke kterým, protože jsme tam byli z české kolonie jediná židovská rodina,
de [DE: zu denen, weil wir da in der tschechischen Kolonie die einzige jüdische Familie waren,]
00:08:58 takže maminka zvala různé přátele
de [DE: also hat Mama verschiedene Freunde eingeladen,]
00:09:04 i k těmhle židovským slavnostním večeřím.
de [DE: auch zu diesen jüdischen festlichen Abendessen.]
00:09:08 IV: Vy jste se hlásili k židovské národnosti nebo jste se spíše cítili...
de [DE: IV: Sie haben sich zur jüdischen Nationalität bekannt oder haben Sie sich eher gefühlt...]
00:09:12 HR: Ne, k české národnosti, jenom židovskému vyznání.
de [DE: HR: Nein, zur tschechischen Nationalität, nur zum jüdischen Bekenntnis.]
00:09:16 No a můj bratr, když mu bylo jednadvacet -
de [DE: Na, und mein Bruder, als der 21 war -]
00:09:21 když tehdy byla plnoletost až v jedenadvaceti -
de [DE: damals war die Volljährigkeit erst mit 21 -]
00:09:24 tak z té obce židovské vystoupil a byl ateista
de [DE: da ist er aus der jüdischen Gemeinde ausgetreten und war Atheist,]
00:09:29 a my jsme to s manželem udělali potom nějaký čas po válce,
de [DE: und ich habe das mit meinem Mann dann einige Zeit nach dem Krieg gemacht,]
00:09:36 protože jsme měli pocit, že ta... ta obec,
de [DE: weil wir das Gefühl hatten, dass die... die Gemeinde,]
00:09:42 která sestávala z takových trosek navrátilců
de [DE: die aus solchen Trümmern von Rückkehrern bestand ]
00:09:47 a že to bylo velice nestejnorodé,
de [DE: und das war sehr unzusammengehörig,]
00:09:52 tak jsme mysleli, že bude lepší,
de [DE: und so haben wir gedacht, dass es besser ist]
00:09:56 když zůstaneme u toho Hospodina v duchu a jinak budem ateisti. {směje se}
de [DE: wenn wir dem Herrn im Geiste treu blieben und ansonsten Atheisten werden. {lacht}]
00:10:03 IV: Paní Reinerová...
de [DE: IV: Frau Reinerová...]
00:10:04 HR: Já myslím v tom duchu, že zachováme to desáté... desatero přikázání.
de [DE: HR: Ich meine in dem Sinne, dass wir die zehn Gebote einhalten.]
00:10:10 IV: Mohla byste nám říct, za jakých okolností jste se museli vlastně navrátit zpátky do Československa?
de [DE: IV: Könnten Sie uns sagen, unter welchen Umständen sie eigentlich in die Tschechoslowakei zurückkehren mussten?]
00:10:17 Vy jste vzpomínala v této souvislosti vlastně na Váš první kontakt s diskriminací...
de [DE: Sie haben sich in diesem Zusammenhang auch an Ihre erste Begegnung mit Diskriminierung erinnert...]
00:10:25 HR: Ano. Prostě... Když nastala krize taky v Bulharsku,
de [DE: HR: Ja. Einfach... Als auch in Bulgarien die Krise begann,]
00:10:31 hospodářská krize na rozh... mezi dvacátých a třicátých let,
de [DE: die Wirtschaftskrise an der Wende... zwischen den 20er und 30er Jahren,]
00:10:37 tak se to řešilo mnohdy tak - jednak upadaly i některé ekonomické ústavy.
de [DE: da lief das oft so - zum einen sind auch einige wirtschaftliche Anstalten heruntergekommen.]
00:10:46 A banky se spojovaly různě podle původu kapitálu,
de [DE: Und die Banken haben sich verschiedentlich zusammengetan, nach der Herkunft des Kapitals,]
00:10:51 takže ta banka, kde byl tatínek se spojila s druhou bankou,
de [DE: also die Bank, wo Papa war, hat sich mit einer anderen Bank zusammengetan]
00:10:57 to byla frankobelgická, tahle byla francouzská Capitali,
de [DE: das war eine franko-belgische, das war die französische Capitali,]
00:11:01 ta se jmenovala Balkánská banka.
de [DE: die hat Balkanbank geheißen.]
00:11:04 A spojily to do jednoho a protože v té druhé bance byl ředitelem Bulhar,
de [DE: Und die haben sie vereinigt und weil in der anderen Bank ein Bulgare Direktor war,]
00:11:09 tak pochopitelně tatínek musel ustoupit a začínat znova jako obyčejný úředník.
de [DE: musste natürlich Papa sich zurückziehen und neu anfangen als einfacher Beamter.]
00:11:15 To jako bylo trošku těžký.
de [DE: Das war ein bisschen schwer.]
00:11:19 Tak tenkrát se konečně rozhodlo to, o co maminka usilovala dlouho,
de [DE: So wurde endlich das entschieden, worum sich Mama schon lange bemüht hatte,]
00:11:23 k návratu do Čech.
de [DE: die Rückkehr nach Böhmen.]
00:11:26 IV: Kdy jste se vrátili do Čech?
de [DE: IV: Wann sind Sie nach Böhmen zurückgekehrt?]
00:11:27 HR: Vrátili jsme se ve dvaatřicátém roce.
de [DE: HR: Wir sind im Jahre 32 zurückgekommen.]
00:11:30 IV: Jak vzpomínáte na období první republiky, na vlastně ten kulturní život?
de [DE: IV: WIe erinnern Sie sich an die Zeit der ersten Republik, an das kulturelle Leben?]
00:11:37 HR: No to byly nejkrásnější léta mého života,
de [DE: HR: Na das waren die schönsten Jahre meines Lebens.]
00:11:40 ikdyž to bylo plný napětí a všelijakých otřesných událostí.
de [DE: auch wenn alles angefüllt war mit Anspannung und den verschiedensten erschütternden Ereignissen. ]
00:11:45 My jsme sledovali samozřejmě eh... po požáru Reichstagu
de [DE: Wir haben natürlich mitverfolgt... nach dem Reichstagsbrand]
00:11:50 ten proces Lipskej s Dimitrovem a temi druhými Bulhary.
de [DE: den Leipziger Prozess mit Dimitroff und den anderen Bulgaren.]
00:11:56 No, Dimitrov byl tenkrát mezinárodně uznávaná osobnost, o kterou...
de [DE: Na, Dimitroff war damals eine international geachtete Persönlichkeit, über die...]
00:12:03 Ten proces se sledoval celosvětově, že...
de [DE: Der Prozess wurde weltweit verfolgt, nicht wahr...]
00:12:06 A to už jsme jako věděli, co ten Hitler je zač.
de [DE: Und da haben wir also gewusst, was der Hitler für einer ist.]
00:12:12 A když potom začali před ním utíkat do Československa lidi,
de [DE: Und als es dann anfing, dass Leute vor ihm in die Tschechoslowakei geflohen sind,]
00:12:18 tak zase byly organizace u nás, které těm lidem pomáhaly,
de [DE: da gab es Organisationen bei uns, die diesen Leuten geholfen haben,]
00:12:24 které jim zajiš... zajišťovaly bydlení, stravu a takové ty hygienické potřeby.
de [DE: die ihnen Unterkunft beschafft haben, Verpflegung, Hygieneartikel.]
00:12:31 Takže i bratr přivedl dva takové lidi k nám,
de [DE: Und auch mein Bruder hat zwei dieser Leute zu uns gebracht,]
00:12:36 kde se maminka o ně opravdu starala jako dobrá hostitelka. {směje se}
de [DE: wo sie Mama um sie wie eine gute Gastgeberin gekümmert hat. {lacht}]
00:12:43 IV: Tak to je krásný... Vy jste potom studovala v Hradci Králové...
de [DE: IV: Das ist schön... Sie haben dann in Hradec Králové studiert...]
00:12:48 HR: My jsme... Právě že tatínek náhodou měl to štěstí,
de [DE: HR: Wir sind... Papa hatte durch einen Zufall das Glück,]
00:12:52 že když jsme se... sem přišli do Čech, že opravdu se mohl uchytit u pojišťovny Securitas
de [DE: dass als wir... hierher nach Böhmen gekommen sind, da konnte er bei der Versicherung Securitas Fuß fassen]
00:12:59 a to bylo v Hradci Králové.
de [DE: und das war in Hradec Králové.]
00:13:02 Takže tím pádem jsem se dostala do tercie do hradeckého Rašínova gymnázia,
de [DE: Und ich bin somit in die Tertia auf das Hradecer Rašín-Gymnasium gekommen,]
00:13:09 což bylo původně chlapecké gymnázium,
de [DE: was ursprünglich ein Knaben-Gymnasium war,]
00:13:12 v Hradci bylo i dívčí reálné, a tohle bylo klasické chlapecké gymnázium
de [DE: in Hradec gab es auch ein Mädchen-Realgymnasium, aber das war ein klassisches Knaben-Gymnasium,]
00:13:18 a za začínali teprva asi tři roky předtím přijímat i děvčata.
de [DE: und erst vielleicht drei Jahre zurück haben sie begonnen, auch Mädchen aufzunehmen.]
00:13:22 Takže nevím, kdo to rozhodl, prostě jsem se dostala do Rašínky.
de [DE: Also ich weiß nicht, wer das entschieden hat, ich bin einfach auf die Rašín-Schule gekommen.]
00:13:28 IV: A byla jste členkou nějakých zájmových sdružení?
de [DE: IV: Und waren Sie Mitglied bei irgendwelchen Vereinen?]
00:13:32 Co jste dělala ve volném čase?
de [DE: Was haben Sie in der Freizeit gemacht?]
00:13:34 HR: No, bratr už studoval v Praze medicínu,
de [DE: HR: Na, mein Bruder hat da schon in Prag Medizin studiert,]
00:13:39 takže přenášel různé podněty z Prahy i do toho Hradce.
de [DE: so hat er manche Impulse von Prag auch nach Hradec gebracht.]
00:13:45 Tenkrát vznikla Mladá kultura, ta slavná organizace mládeže.
de [DE: Damals ist „Mladá kultura“ {Junge Kultur} entstanden, die berühmte Jugendorganisation.]
00:13:50 No a pochopitělně, že my jsme ihned ustavili taky kroužek Mladé kultury
de [DE: Und natürlich haben wir auch gleich einen Zirkel der „Mladá kultura“ gegründet,]
00:13:55 a byl tam ještě jiný kroužek, kde byli hlavně lidi z průmyslovky a z jiných oborů.
de [DE: und da gab es noch einen Zirkel, da waren vor allem Leute von der Gewerbeschule und aus anderen Fächern.]
00:14:03 A to se stýkalo vzájemně všechno.
de [DE: Und die hatten untereinander alle Kontakt.]
00:14:08 A dělaly se nejrůznější akce právě za občanské války ve Španělsku například.
de [DE: Und es gab die verschiedensten Aktionen gerade während des Bürgerkriegs in Spanien, zum Beispiel.]
00:14:17 Když byly ty první fotografie z Guernicy
de [DE: Als es die ersten Fotografien aus Guernica gab]
00:14:21 a ta - ten Picassův obraz, co se udělal v hradecké YMCE...
de [DE: und die - das Bild von Picasso, da wurde in der Hradecer YMCA]
00:14:28 se udělala velká výstava, kde jsme jako pomáhali to všechno tam naaranžovat
de [DE: eine große Ausstellung gemacht, wo wir geholfen haben, das alles zu arrangieren]
00:14:36 a pak jsme snad i dělali takový ty kustody.
de [DE: und dann sind wir da wohl auch als Aufseher gewesen.]
00:14:40 No, anebo se zase jelo třeba do Prahy na výstavy.
de [DE: Na oder dann sind wir auch nach Prag gefahren, zu Ausstellungen.]
00:14:49 Jako tenkrát ta slavná výstava francouzského umění
de [DE: Wie damals etwa die berühmte Ausstellung französischer Kunst]
00:14:53 a do těch pokrokových divadel pochopitelně, do Osvobozenýho a do Déčka.
de [DE: und in die fortschrittlichen Theater natürlich, ins Befreite Theater oder ins Theater D.]
00:14:59 IV: Takže Vaše rodina vlastně byla velmi kulturně založená, i rodiče se věnovali...
de [DE: IV: Ihre Familie war also eigentlich sehr kulturell ausgerichtet, auch die Eltern widmeten sich...]
00:15:05 HR: Rodiče... to, tohle mluvím o těch mladých, o té mládeži.
de [DE: HR: Die Eltern... ich spreche hier von den Jungen, der Jugend.]
00:15:09 Rodiče chodili... Tam byl založen taky klub Přítomnost.
de [DE: Die Eltern gingen... Da ist auch ein Klub „Přítomnost“ {„Gegenwart“} gegründet worden.]
00:15:14 To byl taky snad eh... od Prahy, já nevím až kam byly ty kluby Přítomnost.
de [DE: Das war wohl auch... aus Prag, ich weiß nicht, bis wohin die Klubs „Přítomnost“ reichten.]
00:15:21 Takže do toho hradeckého klubu byli zváni všelijací významní lidé,
de [DE: Also in den Hradecer Klub waren alle möglichen bedeutenden Leute eingeladen,]
00:15:30 například ještě slavný Otakar Fišer,
de [DE: zum Beispiel der bekannte Otakar Fišer,]
00:15:33 když tenkrát mu vyšel ten překlad Fausta.
de [DE: als damals seine Übersetzung des Faust erschienen ist.]
00:15:36 Pak tam byl taky eh... Vančura s Novým,
de [DE: Dann waren da auch... Vančura mit Nový,]
00:15:43 pak taky eh... profesor...
de [DE: dann auch... Professor...]
00:15:51 Vidíte, teďka už mi zas vypověděla paměť...
de [DE: Sehen Sie, jetzt lässt mich schon wieder das Gedächtnis im Stich...]
00:15:55 V Déčku hráli Školu základ života... prosím Vás...
de [DE: Im Theater D haben sie gespielt "Schule - Fundament des Lebens"... ich bitte Sie...]
00:15:59 IV: Jaroslav Žák...
de [DE: IV: Jaroslav Žák...]
00:16:00 HR: Jaroslav Žák.... z Jaroměře.
de [DE: HR: Jaroslav Žák... aus Jaroměř.]
00:16:04 No a... my jsme pořádali všelijaké ty mikulášské zábavy
de [DE: Na und... wir haben solche Nikolausvergnügen veranstaltet]
00:16:11 a když dělala škola akademii nějakou k státním svatkům,
de [DE: und wenn die Schule zu irgendeinem Feiertag eine Akademie angesetzt hat]
00:16:16 tak jsme samozřejmě učinkovali.
de [DE: dann waren wir natürlich mit dabei.]
00:16:19 My, aspoň spolužáci z toho jednoho ústavu.
de [DE: Wir, wenigstens die Mitschüler aus dieser einen Anstalt.]
00:16:23 IV: Takže dá se říct, že to bylo vlastně pro Vás takové idylické období,
de [DE: IV: Also kann man sagen, dass das für Sie eigentlich so eine idyllische Zeit war,]
00:16:27 ale zároveň vlastně nastává ta doba nastupujícího fašismu v Německu
de [DE: aber zugleich beginnt die Zeit des aufsteigenden Faschismus in Deutschland,]
00:16:32 a u nás přichází potom rok 38, vznik Protektorátu v roce 39.
de [DE: und bei uns kommt dann das Jahr 38, die Entstehung des Protektorats im Jahr 39.]
00:16:41 Jaké máte na to vzpomínky?
de [DE: Welche Erinnerungen haben Sie daran?]
00:16:43 HR: Tak já bych tady navázala ještě na ten můj vztah k Němcům.
de [DE: HR: Ich würde hier noch anknüpfen an meine Beziehung zu den Deutschen.]
00:16:49 To už jsem říkala, že jsem chodila do německé školy
de [DE: Ich habe schon gesagt, dass ich in die deutsche Schule gegangen bin,]
00:16:52 a měli jsme asi taky několik dětí z německých rodin, vysloveně německých.
de [DE: und wir hatten da auch einige Kinder aus deutschen Familien, aus klar deutschen.]
00:16:57 Všichni jsme byli nejbližší kamarádi a měli jsme se všichni rádi.
de [DE: Alle waren wir die engsten Kameraden und wir hatten uns alle gerne.]
00:17:02 A učitele jsme měli skvělý, které jsme taky milovali, skoro zbožňovali.
de [DE: Und wir hatten wunderbare Lehrer, die wir auch geliebt haben, ja fast vergöttert.]
00:17:09 I ty bulharský, i ty německý.
de [DE: Die bulgarischen und auch die deutschen. ]
00:17:12 Pak když jsem byla... Když jsem přišla na české školy,
de [DE: Als ich dann... Als ich auf die tschechische Schule gekommen bin,]
00:17:17 tak jsem tady zjišťovala, že pořád je jakási nevraživost vůči Němcům.
de [DE: da habe ich hier gemerkt, dass immer so eine Feindschaft gegenüber Deutschen herrscht.]
00:17:24 To pořád ještě přežívalo z toho Rakousko-Uherska.
de [DE: Das lebte immer noch fort aus Österreich-Ungarn.]
00:17:29 A pak se to ještě zmnožilo tím nástupem Hitlera.
de [DE: Und dann hat sich das noch verstärkt mit dem Aufstieg Hitlers.]
00:17:36 A já jsem... Maminka, abych nezapomněla německy,
de [DE: Und ich habe... Mama, damit ich mein Deutsch nicht vergesse,]
00:17:40 tak taky zjistila nějakou kancelář, která zprostředkovávala výměnu dětí
de [DE: hat irgendein Büro gefunden, wo sie Kinderaustausch vermittelt haben,]
00:17:47 z německých rodin a českých rodin.
de [DE: aus deutschen und tschechischen Familien.]
00:17:49 Takže já jsem se, když mi bylo 14,
de [DE: Also bin ich, als ich 14 war,]
00:17:52 čili v pětatřicátém roce jsem se dostala do Bruntálu,
de [DE: also im Jahr 35 bin ich nach Bruntál gekommen,]
00:17:55 do velmi milé rodiny, kde měli dvě dcerky,
de [DE: in eine sehr liebe Familie, die zwei Töchter hatten,]
00:17:59 jednu starší než já a jednu o něco mladší.
de [DE: eine älter als ich und eine ein wenig jünger.]
00:18:01 Ale vedle ní, když ta starší, tu... jsem s ní chodívala pro mlíko do mlíkárny,
de [DE: Aber neben ihr, als die ältere... ich bin mit ihr immer für Milch zur Molkerei gelaufen,]
00:18:09 a tam jsem poprvé - tenkrát jsem si to ještě neuvědomovala o co jde,
de [DE: und da bin ich zum ersten Mal - damals war mir das noch nicht bewusst, um was es geht,]
00:18:14 až později - narazila na henleinovskou propagandu.
de [DE: erst später - auf die Henlein-Propaganda gestoßen.]
00:18:18 A ta paní, ta slečna mlíkařka, prostě mě probodávala očima,
de [DE: Und die Frau, das Molkerei-Fräulein, das hat mich regelrecht mit den Augen durchbohrt,]
00:18:25 abych se k tomu pultu radši nepřiblížila.
de [DE: dass ich dem Pult lieber nicht zu nahe komme.]
00:18:28 A ukazovala Gerdě, té německé dívce,
de [DE: Und sie hat Gerda, dem deutschen Mädchen,]
00:18:32 časopisy v krásném vydání plné obrázků
de [DE: Zeitschriften in schöner Ausgabe voller Bilder gezeigt,]
00:18:36 a jak mi Gerda potom řekla, tak to bylo o Henleinovi všecko.
de [DE: und wie mir Gerda dann gesagt hat, war das alles über Henlein.]
00:18:40 O jeho rodině a tak, takový propagační tisk.
de [DE: Über seine Familie und so, so ein Propaganda-Druck.]
00:18:44 Takže to jsem - až vlastně z pozdějších let jsem si uvědomila,
de [DE: Also da habe ich - eigentlich erst in späteren ist mir klar geworden,]
00:18:51 že to byly ty první kořínky toho nacismu u nás.
de [DE: dass das die ersten Wurzeln des Nazismus bei uns waren.]
00:18:56 A vedle toho - to už jsem říkala?
de [DE: Und daneben - habe ich das schon gesagt?]
00:19:03 Když přicházeli ti... Jo, to už jsem říkala...
de [DE: Als die kamen.... Ja, das habe ich schon gesagt....]
00:19:06 když přicházeli ti utečenci... Tak to vystřihnete.
de [DE: Als die Flüchtlinge kamen... Also schneiden Sie das raus.]
00:19:09 No, takže to byl dvojí přístup, dvojí poznání německé skutečnosti, líce a rubu.
de [DE: Na, das war also ein zweifacher Zugang, ein zweifaches Kennenlernen der deutschen Wirklichkeit, Licht- und Schattenseite.]
00:19:17 No a pak se to samozřejmě znásobovalo,
de [DE: Na und dann hat sich das natürlich vervielfacht,]
00:19:20 pak si pamatuju v osmatřicátým na ty napjaté dny před mobilizací,
de [DE: dann erinnere ich mich im Jahr 38 an die angespannten Tage vor der Mobilmachung,]
00:19:29 za mobilizace, po mobilizaci, po Mnichovu a pak ten 15. březen.
de [DE: während und nach der Mobilmachung, nach München und dann an den 15. März.]
00:19:35 To bylo strašný. To byla taková rána, i pro nás mladý.
de [DE: Das war furchtbar. Das war so ein Schlag, auch für uns Junge.]
00:19:42 Ikdyž jsme si to ještě neuměli představit.
de [DE: Auch wenn wir uns das noch nicht vorstellen konnten.]
00:19:46 To si nikdo neuměl představit, kam až to dojde.
de [DE: Das hat sich keiner vorstellen können, wie weit das gehen würde.]
00:19:49 My jsme to cítili především samozřejmě jako Češi,
de [DE: Wir haben uns natürlich in erster Linie als Tschechen gefühlt,]
00:19:52 to jsme ještě nevěděli, aspoň já ne,
de [DE: da haben wir noch nicht gewusst, wenigstens ich nicht,]
00:19:55 že to může ještě z toho rasistického hlediska přijít ještě něco horšího.
de [DE: dass aus diesem rassistischen Standpunkt heraus noch etwas Schlimmeres kommen kann.]
00:20:03 IV: Setkala jste se Vy sama s nějakými útoky proti Vaší osobě kvůli Vašemu židovskému původu?
de [DE: IV: Haben Sie selbst irgendwelche Angriffe gegen Sie persönlich erlebt wegen Ihrer jüdischen Herkunft?]
00:20:13 HR: Ne, já vůbec ne, já si nevzpomínám.
de [DE: HR: Nein, ich überhaupt nicht, ich erinnere mich nicht.]
00:20:16 Já si nevzpomínám, že bych byla někde někdy urážena jako Židovka.
de [DE: Ich erinnere mich nicht, dass ich irgendwann irgendwo als Jüdin beleidigt worden wäre.]
00:20:24 Já osobně. O jiných vím, samozřejmě,
de [DE: Ich persönlich. Von anderen weiß ich, natürlich,]
00:20:28 ale mně se to prostě nepřihodilo,
de [DE: aber mir ist das einfach nicht passiert,]
00:20:30 já nevím, měla jsem asi štěstí. Ale...
de [DE: ich weiß nicht, ich hatte wohl einfach Glück. Aber...]
00:20:34 IV: A mohla byste nám říct, jak se změnil život Vaší rodiny vlastně po roce,
de [DE: IV: Und könnten Sie uns sagen, wie sich das Leben Ihrer Familie eigentlich geändert hat]
00:20:39 v roce 39, po zavedení protižidovských nařízení v protektorátu?
de [DE: im Jahr 39, nach der Einführung der antijüdischen Verordnungen im Protektorat?]
00:20:44 HR: Ano, to bylo samozřejmě že můj bratr, hned ještě koncem května,
de [DE: HR: Ja, das war selbstverständlich, dass mein Bruder, gleich noch Ende Mai,]
00:20:49 nebo v květnu, čili asi dva mě - dva měsíce po okupaci,
de [DE: oder im Mai, also etwa zwei Monate nach der Okkupation,]
00:20:54 už se pokusil s bratrancem z Benešova Jiřím Frankem utéci.
de [DE: hat er mit seinem Cousin aus Benešov Jiří Frank versucht zu fliehen.]
00:21:00 Podařilo se jim to přes ostravské doly do toho Polska
de [DE: Sie haben es über die Ostrauer Gruben nach Polen geschafft,]
00:21:05 a chtěli se dostat... Věděli, že se tam někde něco formuje,
de [DE: und sie wollten nach... Sie haben gewusst, dass da jemand etwas aufbaut,]
00:21:10 že budou moci bojovat.
de [DE: dass sie kämpfen können werden.]
00:21:12 Jenomže je v Katowicích chytla poská policie
de [DE: Aber in Kattowitz hat sie die polnische Polizei gefangen,]
00:21:17 a protože ještě eh... byl ten předeš... ten režim -
de [DE: und weil noch... es war das vorher... das Regime -]
00:21:22 nevím jestli se jmenoval...
de [DE: ich weiß nicht, ob es geheißen hat...]
00:21:24 zase si nevzpomenu, kdo byl tenkrát v čele v Polska,
de [DE: wieder fällt mir nicht ein, wer damals an der Macht war in Polen,]
00:21:28 prostě to byl ještě ten fašizující režim, tak je poslali zpátky.
de [DE: kurzum, das war noch das faschistoide Regime, also haben sie sie zurückgeschickt.]
00:21:33 Naštěstí nepadli hned Němcům do ruky, takže bratr přišel domů,
de [DE: Zum Glück sind sie nicht gleich den Deutschen in die Hände gefallen, also ist mein Bruder nach Hause gekommen,]
00:21:38 ten Jirka zřejmě taky, a teprva po válce jsem se dověděla,
de [DE: Jirka wohl auch, und erst nach dem Krieg haben wir erfahren,]
00:21:42 že Jiřímu se podařilo ty hranice přejít potom už po převratu v Polsku
de [DE: dass es Jiří gelungen ist, die Grenze nach dem Machtwechsel in Polen zu überschreiten,]
00:21:48 a že se dostal do Svobodovy armády
de [DE: und dass er sich der Svoboda-Armee angeschlossen hat]
00:21:52 a padl u Sokolova, v bitvě u Sokolova.
de [DE: und bei Sokolowo gefallen ist, in der Schlacht bei Sokolowo.]
00:21:56 A můj bratr bohužel,
de [DE: Und mein Bruder leider,]
00:21:59 ten už to podruhé zkusit nemohl,
de [DE: der konnte das nicht ein zweites Mal versuchen,]
00:22:03 u nás v rodině to bylo jinak komplikované...
de [DE: bei uns in der Familie war es kompliziert...]
00:22:08 Hned 1. září, když vypukla válka,
de [DE: Gleich am 1. September, als der Krieg ausbrach,]
00:22:12 byla ta známá akce Rukojmí. Říká se tomu všelijak.
de [DE: gab es die bekannte Aktion Geiseln. Da gibt es verschiedene Bezeichnungen.]
00:22:17 Ale to brali po celém protektorátu,
de [DE: Aber sie haben das im ganzen Protektorat durchgeführt,]
00:22:21 v obcích, ve významnějších obcích - já nevím, i v Benešově,
de [DE: in den Gemeinden, in den bedeutenderen Orten - ich weiß nicht, auch in Benešov,]
00:22:27 prostě rukojmí.
de [DE: kurzum Geiseln.]
00:22:29 V Benešově to bylo asi 40 lidí a z toho asi 10 židů,
de [DE: In Benešov waren das so etwa 40 Leute, darunter etwa 10 Juden,]
00:22:34 ne-li víc, a v Hořicích v Podkrkonoší jsem měla strýce,
de [DE: wenn nicht mehr, und in Hořice im Riesengebirgs-Vorland hatte ich einen Onkel,]
00:22:43 který byl lékařem, okresním lékařem,
de [DE: der war Arzt, Bezirksarzt,]
00:22:47 a toho, ten byl v této skupině zatčen taky, hned 1. září.
de [DE: und der ist in dieser Gruppe auch verhaftet worden, gleich am 1. September.]
00:22:57 A 2. září ráno - nebo ještě ten den -
de [DE: Und am 2. September morgens - oder noch am gleichen Tag -]
00:23:01 to telefonovala teta našim do Hradce,
de [DE: hat uns das unsere Tante nach Hradec telefoniert,]
00:23:06 takže oni se hned 2. září vypravili do Hořic.
de [DE: also haben sie sich gleich am 2. September auf den Weg nach Hořice gemacht.]
00:23:09 Nemohli tušit, že mezitím gestapo zatkne mého bratra,
de [DE: Sie konnten nicht ahnen, dass in der Zwischenzeit die Gestapo meinen Bruder festnimmt,]
00:23:14 že přivezou ho k nám, že budou dělat u nás prohlídku...
de [DE: dass sie ihn zu uns bringen, um bei uns eine Hausdurchsuchung zu machen...]
00:23:19 Jsem byla jenom s babičkou doma...
de [DE: Ich war mit der Großmutter allein zu Hause...]
00:23:24 Takže začaly už ty hrozný rány hned začátkem války.
de [DE: So haben die schrecklichen Schläge gleich mit Beginn des Krieges angefangen.]
00:23:30 Bratra potom... bratra zatkli s jeho nejbližším přítelem.
de [DE: Mein Bruder dann... meinen Bruder haben sie zusammen mit seinem engsten Freund festgenommen.]
00:23:36 To byl skoro taky jak můj bratr, ten Ferda Dohnálek,
de [DE: Der war beinahe auch wie ein Bruder für mich, der Ferda Dohnálek,]
00:23:39 a ten spáchal v hradecký věznici sebevraždu.
de [DE: und der hat im Hradecer Gefängnis Selbstmord begangen.]
00:23:44 Ikdyž oni tvrdili, že...
de [DE: Auch wenn sie behauptet haben, dass...]
00:23:47 Jo, oni tvrdili, že spáchal sebevraždu.
de [DE: Ja, sie haben behauptet, er hätte Selbstmord begangen.]
00:23:50 Ale jeho bratr tvrdí, že ho prostě umučili.
de [DE: Aber sein Bruder hat versichert, dass sie ihn einfach zu Tode gefoltert haben.]
00:23:55 A můj bratr to nějak přežil, tu noc, a potom bar...
de [DE: Und mein Bruder hat das irgendwie überlebt, diese Nacht, und dann...]
00:24:00 Já jsem byla jediná z rodiny, která byla schopná tam jít.
de [DE: Ich war die einzige aus der Familie, die in der Lage war, dahin zu gehen.]
00:24:08 Ale to jsme ještě nevěděli, jak je...
de [DE: Aber da haben wir noch nicht gewusst, wie es ist...]
00:24:11 Nevím, jestli se teď nemluví... nemluvím moc široce o tom...
de [DE: Ich weiß nicht, ob man jetzt nicht spricht.... spreche ich nicht zu ausführlich davon...]
00:24:14 IV: A vy jste mohla svého bratra navštívit ještě...
de [DE: IV: Und Sie konnten Ihren Bruder noch besuchen...]
00:24:17 HR: Maminka přijeli ještě... přijela ještě maminka toho Ferdy do Hradce -
de [DE: HR: Mama ist noch gekommen, es ist noch die Mutter dieses Ferda nach Hradec gekommen -]
00:24:22 a to jsme teprv se dověděli, že i Ferda je zatčenej.
de [DE: und erst da haben wir erfahren, dass auch Ferda verhaftet ist.]
00:24:25 Takže šly maminky obě do tý - já jsem šla s nima -
de [DE: Also sind die Mütter der beiden zusammen in das - ich bin mit ihnen gegangen -]
00:24:30 do hradecké věznice, to tenkrát byl ten novej soud postavenej,
de [DE: in das Hradecer Gefängnis gegangen, da war damals das neue Gericht gebaut,]
00:24:36 takže tam byla i věznice, no a tam je odbyli...
de [DE: und da war auch das Gefängnis, und da haben sie sie abgewiesen...]
00:24:41 Nevím jestli to byla neděle nebo proč je odbyli, že nedávaj informace.
de [DE: Ich weiß nicht, ob Sonntag war oder warum sie sie abgewiesen haben, dass sie keine Auskünfte geben.]
00:24:49 Takže já jsem druhý den, když jsem věděla, že jsou tam dva,
de [DE: Also bin ich am nächsten Tag, als ich gewusst habe, dass sie da beide sind,]
00:24:52 tak jsem tam nesla takové ty potřeby eh... hygienické, žejo,
de [DE: da habe ich ihnen die Hygieneartikel gebracht, nicht wahr,]
00:24:58 mýdlo, kartáčky na zuby a takový věci, ručník, žínku, nevím.
de [DE: Seife, Zahnbürsten und solche Sachen, Handtuch, Waschlappen, ich weiß nicht.]
00:25:04 A oni..., to byli ještě venku čeští četníci nebo policajti prostě,
de [DE: Und sie... da waren draußen noch tschechische Zöllner oder Polizisten,]
00:25:16 a mě odvedli do toho oddělení gestapa.
de [DE: und die haben mich in die Abteilung der Gestapo geführt.]
00:25:20 Tam jsem se dostala do takový místnosti, kde byly kavalce.
de [DE: Da bin ich in so einen Raum gekommen, wo Pritschen standen.]
00:25:23 Pak se - ta byla prázdná - pak se tam nahrnulo asi šest nebo kolik chlapů.
de [DE: Dann sind - der war leer - dann sind da so etwa sechs oder so Jungs hereingekommen.]
00:25:28 Ten jeden sebou prásk na ten kavalec a "Co chceš?"
de [DE: Der eine hat sich auf die Pritsche geworfen und "Was willst Du?"]
00:25:31 No a "Přijď zejtra!" - mi řekli.
de [DE: Na und "Komm morgen!" - haben sie mir gesagt.]
00:25:38 Tak jsem tam pak přinesla nějak ty mycí potřeby
de [DE: So habe ich dann da die Waschutensilien hingebracht]
00:25:44 a český eh... jak se tomu říká - strážce vězeňský - no...
de [DE: und der tschechische... wie sagt man dazu - Gefängniswärter - na..]
00:25:54 CM: Dozorce...
de [DE: CM: Aufseher...]
00:25:55 HR: Dozorce, děkuju. Vidíte, je to strašný dneska...
de [DE: HR: Aufseher, danke. Sehen Sie, das ist schlimm heute...]
00:25:59 Ten český dozorce mi řek: "No, jenom jeden Vám vemu."
de [DE: Der tschechische Aufseher hat mir gesagt: "Na, ich nehme das von Ihnen nur für einen."]
00:26:03 Já řikám "Proč, vždyť jsou tam dva." - "Jenom jeden, ten druhej už je po smrti." Takhle mi to řek.
de [DE: Ich sage: "Warum, da sind doch zwei." - "Nur einer, der andere ist schon tot." So hat er mir das gesagt. ]
00:26:10 No bylo to bolavý obojí, žejo, ale kdyby to byl bratr, tak je to ještě horší.
de [DE: Na das war schmerzhaft beides, nicht wahr, aber wenn es mein Bruder gewesen wäre, dann wäre es noch schlimmer gewesen.]
00:26:15 Tak se ukázalo teda, že ten Ferda už je po smrti
de [DE: Es hat sich gezeigt, dass der Ferda tot ist,]
00:26:18 a bratra už odvezli do Prahy.
de [DE: und dass sie meinen Bruder nach Prag gebracht haben.]
00:26:21 No a pak přijela maminka samozřejmě do Prahy
de [DE: Und dann ist Mama natürlich nach Prag gefahren,]
00:26:24 na gestapo se po něm ptát.
de [DE: zur Gestapo, um nach ihm zu fragen.]
00:26:26 Tam na ní byli... no, jak voni to uměli... maminka přišla úplně zničená.
de [DE: Da waren sie zu ihr... na, wie die das gekonnt haben... Mama kam völlig vernichtet zurück.]
00:26:32 Tak jsem řekla: "Víckrát tam nesmíš!"
de [DE: Da habe ich gesagt: "Nochmal darfst du da nicht hin!"]
00:26:34 Tatínek, ten vůbec na to neměl nervy, to byl neuralgik.
de [DE: Papa, der hatte dafür überhaupt nicht die Nerven, der war Neuralgiker.]
00:26:38 A já jsem zůstala v Benešově u babičky.
de [DE: Und ich bin in Benešov bei der Großmutter geblieben.]
00:26:43 Ta co byla v Hradci, to byla tatínkova maminka, co žila s náma,
de [DE: Die, die in Hradec war, das war Papas Mutter, die hat bei uns gewohnt,]
00:26:48 a jela jsem do Benešova k maminčinný mamince.
de [DE: und ich bin nach Benešov zu Mamas Mutter gefahren.]
00:26:51 A tý jsem... ta se neměla o tom nic dovědět,
de [DE: Und die habe ich... die sollte davon nichts erfahren,]
00:26:57 ani o tom strýčkovi hořickým, to byl její syn.
de [DE: auch nicht von dem Hořicer Onkel, das war ihr Sohn.]
00:27:00 A jenom říkala:
de [DE: Und sie hat nur gesagt:]
00:27:02 "To je zvláštní, všichni z rodiny za mnou jezděj, jenom ti doktoři ne."
de [DE: "Das ist seltsam, alle aus der Familie kommen zu mir, nur die Doktoren nicht,"]
00:27:07 Bratr byl taky medik.
de [DE: Mein Bruder war auch Mediziner.]
00:27:09 Tak jsme jí museli říkat: "Víš babi, ta mobilizace,
de [DE: So musste ich ihr sagen: "Weißt du Oma, die Mobilisierung,]
00:27:12 a doktoři musej bejt na místě, nesměj nikam cestovat..."
de [DE: und die Doktoren müssen auf ihren Plätzen sein, die dürfen nicht reisen..."]
00:27:17 Takhle jsme jí utěšovali. A když už bylo s babičkou...
de [DE: So haben wir sie getröstet. Und als es mit der Großmutter schon...]
00:27:21 Já jsem teda občas jela do Prahy, že musím cosi zařídit -
de [DE: Ich bin also manchmal nach Prag gefahren, dass ich etwas erledigen muss -]
00:27:26 asi dvakrát, třikrát jsem musela jít na gestapo,
de [DE: so zwei-, dreimal musste ich zur Gestapo gehen]
00:27:30 tam požádat o návštěvu bratra.
de [DE: und da um einen Besuch meines Bruders bitten.]
00:27:35 Tak mi řekli za tejden nebo kdy...
de [DE: Da haben sie mir gesagt, in einer Woche oder so...]
00:27:38 Jsem tam jela znova, oni ho přivezli z Pankráce na gestapo -
de [DE: Ich bin wieder dahin gefahren, sie haben ihn aus Pankrác auf die Gestapo gebracht -]
00:27:46 teď už zas nevím, jak se ta ulice jmenuje, věděla jsem to...
de [DE: jetzt weiß ich schon wieder nicht, wie die Straße heißt, ich habe das gewusst...]
00:27:51 IV: Do Pečkova paláce...
de [DE: IV: Ins Palais Petschek...]
00:27:52 HR: Do Pečkova paláce.
de [DE: HR: Ins Palais Petschek.]
00:27:54 No a tam jsem se s ním mohla po dlouhém čekání na chviličku,
de [DE: Na und da habe ich mich mit ihm treffen können, nach langem Warten für ein Weilchen,]
00:28:01 na čtvrt hodiny nebo tak, sejít.
de [DE: für eine Viertelstunde oder so.]
00:28:04 Tak jsem vždycky mu přinesla nějaký jídlo.
de [DE: Ich habe immer irgendetwas zu Essen mitgebracht.]
00:28:06 Tak jenom to co tam na místě sněd.
de [DE: Nur das, was er auf der Stelle essen konnte.]
00:28:09 S sebou si nesměl vzít nic zpátky do tý věznice.
de [DE: Er durfte nichts mitnehmen, zurück ins Gefängnis.]
00:28:13 IV: A Váš bratr byl potom transportován do koncentračního tábora...
de [DE: IV: Und Ihr Bruder wurde dann ins Konzentrationslager transportiert...]
00:28:20 HR: Potom ho ještě převezli na Karlák
de [DE: HR: Dann haben sie ihn noch auf den Karlsplatz überführt]
00:28:23 a odtamtud tedy do Mauthausenu.
de [DE: und von da dann nach Mauthausen.]
00:28:26 A to jsme dostali za dlouhou dobu první lístek
de [DE: Und da haben wir dann nach langer Zeit den ersten Brief bekommen]
00:28:29 s těmi oficiálními německými slovy
de [DE: mit den offiziellen deutschen Worten]
00:28:34 „Es geht mir gut, ja. Ich brauche nichts.“ No...
de [DE: „Es geht mir gut, ja. Ich brauche nichts.“ Na...]
00:28:38 To jsme taky ještě nemohli vědět, jak to tam dopadá,
de [DE: Da haben wir auch noch nicht wissen können, wie das da ausgeht,]
00:28:42 jenom jsme viděli, že to písmo...
de [DE: wir haben nur gewusst, dass die Schrift...]
00:28:44 Já jsem totiž ty dopisy dostala do ruky až po válce,
de [DE: Ich habe den Brief nämlich erst nach dem Krieg in die Hände bekommen,]
00:28:48 protože to chodilo tatínkovi do Hradce.
de [DE: weil der zu Papa nach Hradec gekommen ist.]
00:28:52 A teď abych pokračovala s tou maminkou...
de [DE: Und jetzt, damit ich bei Mama fortfahre...]
00:28:55 Když se babičce už ten život krátil, už byla čím dál slabší,
de [DE: Als sich Großmutters Leben schon dem Ende zuneigte, wurde sie immer schwächer,]
00:29:02 tak jsem jí telefonovala, že je s babičkou už zle, tak maminka přijela,
de [DE: da habe ich angerufen, dass es um die Großmutter schon schlecht steht, und Mama ist gekommen,]
00:29:06 aby jí ošetřovala, že, vlastní maminku.
de [DE: um sich um sie zu kümmern, nicht, um die eigene Mutter.]
00:29:09 A babička zemřela v lednu 40,
de [DE: Und Großmutter ist im Januar 40 gestorben,]
00:29:15 ještě se udělal normální pohřeb, ještě se sjelo příbuzenstvo,
de [DE: es gab noch ein normales Begräbnis, die ganze Verwandtschaft ist noch zusammengekommen,]
00:29:20 a krátce nato, co maminka musela zlikvidovat tu babiččinu domácnost,
de [DE: und kurz darauf, als Mama Großmutters Haushalt auflösen musste,]
00:29:25 vystěhovat byt, tak přišel od gestapa zákaz židům stěhování.
de [DE: und die Wohnungen räumen, da kam von der Gestapo das Umzugsverbot für Juden.]
00:29:31 Každej musel zůstat tam, kde zrovna byl.
de [DE: Jeder musste da bleiben, wo er gerade war.]
00:29:34 Čili maminka musela zůstat v Benešově, tatínek musel zůstat v Hradci, já byla v Praze.
de [DE: Also musste Mama in Benešov bleiben, Papa musste in Hradec bleiben, ich war in Prag.]
00:29:40 To už jsem byla v Praze v tý době.
de [DE: Ich war schon in Prag, zu der Zeit.]
00:29:42 A pak ještě ty benešovský židy ještě vystěhovali i z toho Benešova.
de [DE: Und dann haben sie die Benešover Juden auch noch aus Benešov heraus ausgesiedelt.]
00:29:51 Do různých míst. Někoho do Bystřice, někoho na Dobříš, nevím kde.
de [DE: An verschiedene Orte. Manche nach Bystřice, manche nach Dobříš, ich weiß nicht wohin.]
00:29:56 Maminka skončila tedy na Dobříši
de [DE: Mama ist damals in Dobříš gelandet]
00:29:58 a viděla jsem ji až když musela zase nastoupit do transportu do Terezína.
de [DE: und ich habe sie erst wieder gesehen, als sie in den Transport nach Theresienstadt einsteigen musste.]
00:30:05 To byli povoláni do Prahy.
de [DE: Da waren sie nach Prag bestellt.]
00:30:08 Ten transport byl z Prahy vy... odeslán.
de [DE: Der Transport wurde aus Prag abgeschickt.]
00:30:11 IV: Takže vlastně po zavedení těch protižidovských nařízení
de [DE: IV: Also nach der Einführung der antijüdischen Maßnahmen]
00:30:15 byli židé vlastně úplně vyčleněni z jakéhokoliv společenského a kulturního života...
de [DE: waren die Juden eigentlich völlig ausgeschlossen aus jedem gesellschaftlichen und kulturellen Leben...]
00:30:21 HR: Ale úplně bez...
de [DE: HR: Aber völlig ohne...]
00:30:23 IV: Ale přece jenom řada lidí se pořád ještě snažila -
de [DE: IV: Aber trotzdem haben sich viele Leute immer noch bemüht -]
00:30:26 jestli se to tak dá říct -
de [DE: wenn man das so sagen kann -]
00:30:27 na těch ostrůvcích svobody stále nějakou kulturu pěstovat...
de [DE: auf den Inselchen der Freiheit immer noch etwas Kultur zu pflegen...]
00:30:31 Jak vzpomínáte na toto období?
de [DE: Wie erinnern Sie sich an diese Zeit?]
00:30:35 Jak jste... Sama jste vlastně se věnovala kulturní činnosti...
de [DE: Wie sind Sie... Sie haben sich selbst kulturellen Tätigkeiten gewidmet...]
00:30:35 HR: Tak to...Tak samozřejmě. My jsme se tomu, my jsme...
de [DE: HR: Also... natürlich. Wir haben uns dazu... wir sind...]
00:30:41 Já jsem pracovala v židovském dětském domově v Sázavské ulici
de [DE: Ich habe im Jüdischen Kinderheim in der Sázavská Straße geabeitet]
00:30:45 a tam jsme si dělali takové dýchánky, že.
de [DE: und dort haben wir solche Kränzchen veranstaltet, nicht.]
00:30:48 Tak už se tam recitovala nějaké ta poezie,
de [DE: Da wurde Poesie rezitiert,]
00:30:51 už se tam něco zpívalo.
de [DE: da wurde etwas gesungen.]
00:30:55 Tatínek mi poslal - my jsme měli takovej malej cestovní gramofonek,
de [DE: Papa schickte mir - wir hatten so ein kleines Reisegrammophon,]
00:31:00 tak ten jsem zachránila.... že jsme i měli krásné desky -
de [DE: das habe ich gerettet... wir hatten auch schöne Schallplatten -]
00:31:04 Mozarta a nevím co...
de [DE: Mozart und ich weiß nicht was...]
00:31:07 A pak když jsem se... pak nás přestěhovali -
de [DE: Und dann als wir... dann haben sie uns umgesiedelt -]
00:31:14 to není důležité, ale bydleli jsme na pokoji potom mimo domov -
de [DE: das ist nicht wichtig, aber wir wohnten dann in einem Zimmer außerhalb des Heims -]
00:31:21 tři děvčata z toho domova, a Marjánka Millerová,
de [DE: drei Mädchen aus dem Heim und Marjánka Millerová,]
00:31:25 s tou jsem se znala z Hradce, to byla skoro spolužačka,
de [DE: die kannte ich schon aus Hradec, das war fast eine Klassenkameradin,]
00:31:29 ta tam přivezla Zděňka Jelí... přivedla Zdeňka Jelínka.
de [DE: die hat dahin den Zdeňek Jelínek mitgebracht.]
00:31:34 A ten tenkrát napsal svou první maňáskovou hru,
de [DE: Und der hat da sein erstes Stück für Handpuppen geschrieben,]
00:31:40 jmenovala se „Kufr“. A to už bylo inspirováno těmi prvními transporty.
de [DE: das hieß „Koffer“. Und das war schon inspiriert von den ersten Transporten.]
00:31:46 Takže tam dvě ruce hrály dvě loutky.
de [DE: Da haben zwei Hände zwei Puppen gespielt.]
00:31:50 To jedno byl žid, kterej jde do transportu
de [DE: Die eine war ein Jude, der in den Transport geht,]
00:31:53 a to druhý byl generál, to byla jako karikatura Göringa.
de [DE: und die andere ein General, das war wie eine Karikatur von Göring.]
00:31:57 IV: A vy jste zvali svoje přátele vlastně na ty představení...
de [DE: IV: Und sie haben ihre Freunde zu den Vorstellungen eingeladen...]
00:32:00 HR: A to právě v tom našem pokojíku - my jsme tam byli tři, tak jsme to uměli udělat větší,
de [DE: HR: Und gerade in diesem unseren Zimmerchen - wir waren da drei, also haben wir das größer machen können,]
00:32:06 že tam bylo kde sedět na těch postelích a na židlích ještě,
de [DE: da gab es Platz zum Sitzen auf den Betten und den Stühlen,]
00:32:11 a u nás se tedy konaly ty premiéry.
de [DE: und so haben bei uns die Premieren stattgefunden.]
00:32:15 Tak i toho Kufru Jelínkova.
de [DE: Auch die von Jelíneks Koffer.]
00:32:19 A ... nevím co jsme ještě tam předvedli -
de [DE: Und... ich weiß nicht, was wir da noch alles veranstaltet haben -]
00:32:26 no moc asi ne, protože to už jsme tam...
de [DE: viel wahrscheinlich nicht, denn da sind wir dann schon...]
00:32:29 Jsem tam moc dlouho nebyla...
de [DE: Ich bin da nicht sehr lange gewesen...]
00:32:31 Pak přišel Karel Reiner, že... abych si ho vzala,
de [DE: Dann kam Karel Reiner, dass... ich ihn heiraten soll,]
00:32:35 takže byla taková komická svatba trochu.
de [DE: also war das eine etwas komische Hochzeit.]
00:32:42 Oddávali nás v Pařížské ulici a kdo tam nepřišel jako oddávající -
de [DE: Sie haben uns getraut in der Pařížská Straße, und wer kam da, um die Trauung abzuhalten -]
00:32:48 byl to manželův kolega, taky právník, taky skladatel {směje se} ...
de [DE: das war ein Kollege meines Mannes, ein Anwalt und Komponist {lacht} ...]
00:32:55 To byly takový krásný náhody...
de [DE: Das waren so schöne Zufälle...]
00:32:57 Takže nesměli si nic říct, jenom se na sebe podívali, žejo, a...
de [DE: Also sie durften sich nichts sagen, sie haben sich nur gegenseitig angeschaut, nicht wahr, und...]
00:33:04 IV: A Vy jste vlastně říkala, že jste se... nebo - vdávala kvůli tomu,
de [DE: IV: Und Sie haben gesagt, dass sie... oder - geheiratet haben, weil]
00:33:10 že jste měla pocit - nebo měli jste tenkrát, vlastně převažoval takový pocit,
de [DE: Sie das Gefühl hatten - oder Sie hatten das damals, eigentlich hat so ein Gefühl überwogen,]
00:33:15 že budete nějakým způsobem chráněni... Nebo...
de [DE: dass Sie in irgendeiner Weise geschützt sein werden... Oder...]
00:33:18 HR: To byla taková hlavní myslím... eh...
de [DE: HR: Das war so der Hauptgedanke... äh...]
00:33:30 že ty svatby byly mnohokrát podmíněný tím,
de [DE: dass die Hochzeiten oft damit zusammenhingen,]
00:33:35 že se ti mladí lidé nechtěli vypravit do toho neznáma sami
de [DE: dass die jungen Leute nicht alleine die Reise ins Unbekannte antreten wollten]
00:33:41 a že hleděli mít blízkou duši, s kterou si můžou vzájemně pomáhat.
de [DE: und dass sie eine nahe Seele gesucht haben, mit der sie sich gegenseitig helfen konnten.]
00:33:46 My jsme si to tak představovali, že můžou zůstat potom všude pořád pospolu.
de [DE: Wir haben uns das so vorgestellt, dass wir danach immer überall zusammenbleiben können.]
00:33:51 No, ani v tom Terezíně už to nebylo možné, jak jistě víte z jiných výpovědí.
de [DE: Na, und nicht mal in Theresienstadt war das möglich, wie sie sicher aus anderen Aussagen wissen.]
00:33:59 My jsme měli to štěstí, že jsme šli až za... v červenci šest... eh třiačtyřicet,
de [DE: Wir hatten das Glück, dass wir erst im Juli 43 gegangen sind,]
00:34:10 a to už bylo město od původního obyvatelstva vyprázdněné.
de [DE: und da war die Stadt schon von der ursprünglichen Einwohnern leer.]
00:34:19 Takže tam už bylo opravdu ghetto
de [DE: Also da war wirklich schon das Ghetto]
00:34:21 a byly tam eh... různé možnosti, byl tam ten domov mládeže,
de [DE: und da waren verschiedene Möglichkeiten, da war das Jugendheim,]
00:34:29 kde já jsem se mohla uchytit,
de [DE: wo ich unterkommen konnte,]
00:34:31 protože jsem už v Praze pracovala u dětí v židovském domově.
de [DE: weil ich schon in Prag bei den Kindern in dem Jüdischen Heim gearbeitet hatte.]
00:34:36 IV: Mohla byste ještě popsat, kdy jste dostala vlastně to předvolání...
de [DE: IV: Könnten Sie noch beschreiben, wann Sie eigentlich die Vorladung bekommen haben...]