Datei "AGFl_AV.22.1057.mp4"
Dateiname im Ordner | AGFl_AV.22.1057.mp4 |
---|---|
Verzeichnisname | |
Quellenangaben | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1057 |
Dateigröße | 231.36 MB |
Größe | 640px × 480px |
Vorschau | |
Referenzen | |
Länge | 00:34:41 |
Größenverhältnis | 4:3 |
Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1057.mp4"
00:00:00 | IV: Dnes je 26. října roku 2006 a my jsme na návštěvě u paní Hany Reinerové ve Vyšínské ulici na Vinohradech, [DE: IV: Heute ist der 26. Oktober des Jahres 2006 und wir sind zu Besuch bei Frau Hana Reinerová in der Straße Vyšínská in Vinohrady,] |
00:00:09 | abychom s ní natočili rozhovor o jejím životě. [DE: um mit ihr ein Interview über ihr Leben aufzunehmen.] |
00:00:12 | Moc Vám děkujeme, paní Reinerová, že jsme mohli k Vám přijít [DE: Wir danken Ihnen sehr, Frau Reinerová, dass wir zu Ihnen kommen durften,] |
00:00:16 | a já bych začla hned první otázkou. [DE: und ich würde gleich mit der ersten Frage beginnen.] |
00:00:19 | Kde jste se narodila a kde jste vyrůstala? [DE: Wo sind Sie geboren worden und wo sind Sie aufgewachsen?] |
00:00:22 | Mohla byste nám říct něco o své rodině? [DE: Könnten Sie uns etwas über Ihre Familie sagen?] |
00:00:24 | HR: Já jsem se narodila v Benešově. [DE: HR: Ich bin in Benešov geboren.] |
00:00:28 | Ale vlastně jsem se tam jela narodit, [DE: Aber eigentlich bin ich zu meiner Geburt dahin gefahren,] |
00:00:31 | protože moje maminka se provdala do Bulharska, [DE: weil meine Mama nach Bulgarien geheiratet hatte,] |
00:00:34 | kde byla tatínkova rodina už druhou generaci, [DE: wo Papas Familie schon in der zweiten Generation war.] |
00:00:39 | čili můj dědeček tam šel za svobodna, když se osvobodilo Bulharsko od turecké nadvlády [DE: Denn mein Großvater ist als Junggeselle dorthin gegangen, als sich Bulgarien von der türkischen Vorherrschaft befreit hat,] |
00:00:46 | a začaly tam se víc stavět železnice. [DE: und sie dort begonnen haben, mehr Eisenbahnen zu bauen.] |
00:00:50 | Dědeček se stal přednostou stanic v Ruse, ve Varně, nakonec v Plovdivu, [DE: Großvater ist Stationsvorsteher gewesen in Russe, in Varna und schließlich in Plovdiv,] |
00:00:56 | což byla velice důležitá stanice, kde projížděl Orient-expres. [DE: was eine sehr wichtige Station war, wo der Orient Express durchfuhr.] |
00:01:02 | A když jsem před... asi patnáct, dvaceti lety se dostala do Plovdivu, [DE: Und als ich vor... etwa 15, 20 Jahren nach Plovdiv gekommen bin,] |
00:01:09 | tak jsem zastihla člověka, který ještě věděl o kolegovi, penzistovi ještě starším, který často o Zikmundu Steinerovi, [DE: da habe ich einen Menschen gefunden, der noch von einem Kollegen wusste, einem noch älteren Pensionisten, der oft über Zikmund Steiner,] |
00:01:21 | mém dědečkovi, mluvil s obdivem a s úctou. [DE: meinen Großvater, gesprochen hatte mit Bewunderung und Verehrung.] |
00:01:25 | Takže Bulharsko po medicínské stránce nebylo tak bezpečný přístav [DE: Also Bulgarien war von der medizinischen Seite her nicht so ein sicherer Hafen] |
00:01:34 | a proto už moje babička jela mého otce porodit do svého rodného..., [DE: und deshalb ist schon meine Großmutter zur Geburt meines Vaters in ihre heimatliche...,] |
00:01:42 | do své Kutné Hory, rodiště, a já jsem pochopitelně se octla poprvé na světě v Benešově. [DE: in ihr Kutná Hora gefahren, ihre Geburtsstadt, und so habe ich eben in Benešov das Licht der Welt erblickt.] |
00:01:50 | IV: Čím byl Váš tatínek? [DE: IV: Was war ihr Vater?] |
00:01:52 | HR: Tatínek..., protože tenkrát byly všelijaké ty balkánské války. [DE: HR: Vater..., weil damals die ganzen Balkankriege waren.] |
00:02:00 | Tatínek studoval v Praze na technice a chtěl být stavitelem mostů, [DE: Papa hat in Prag auf der Technik studiert und wollte Brückenbaumeister werden,] |
00:02:06 | ale tenkrát zřejmě Rakousko mobilizovalo [DE: aber damals hat Österreich wohl mobilisiert] |
00:02:11 | nebo se něco takového dělo - já jsem se nedopátrala nikdy jak to vlastně bylo - [DE: oder irgend so etwas war da gerade - ich habe das nie herausgefunden, wie das eigentlich war -] |
00:02:16 | prostě rodiče povolali svého syna do Bulharska [DE: kurzum die Eltern haben ihren Sohn nach Bulgarien gerufen] |
00:02:20 | a tam našli místo v bance jako úředníka. [DE: und da haben sie einen Platz in einer Bank als Beamter gefunden.] |
00:02:24 | A protože měl tu techniku, tak uměl počítat a prostě... [DE: Und weil er die Technische Hochschule hatte, konnte er rechnen und so...] |
00:02:29 | A protože byl taky čestnej, poctivej a vzdělanej člověk, [DE: Und weil er ein ehrlicher, anständiger und gebildeter Mensch war,] |
00:02:33 | tak se dopracoval až na ředitelské místo, [DE: hat er sich bis auf den Direktorenposten hochgearbeitet,] |
00:02:36 | ovšem ve filiálce v Ruse. Takže tam, do toho Ruse, se moje maminka provdala. [DE: allerdings in der Filiale in Russe. Also dahin, nach Russe, hat meine Mama geheiratet.] |
00:02:43 | IV: A čím se zabývala Vaše maminka? Mohla byste říct něco o své... [DE: IV: Und womit hat sich Ihre Mutter beschäftigt? Könnten Sie etwas über Ihre...] |
00:02:46 | HR: No, maminka byla velice intelektuální typ. [DE: HR: Na, Mama war ein sehr intellektueller Typ.] |
00:02:51 | Stara... zajímala se o všechna umění, o všechno možný, o eh... [DE: Sie hat sich für alle Künste interessiert, für alles mögliche, für äh...] |
00:02:57 | vidíte, už mi zase uteklo to slovo... [DE: sehen Sie, mir ist schon wieder das Wort entfallen...] |
00:03:03 | IV: Etnologie... [DE: IV: Ethnologie...] |
00:03:04 | HR: O lidové umění, jo? [DE: HR: Für Volkskunst, ja?] |
00:03:06 | IV: Etnografie? [DE: IV: Ethnografie?] |
00:03:07 | HR: O etnografii, ale byla celej život - [DE: HR: Für Ethnografie, aber sie war das ganze Leben -] |
00:03:12 | no celej... ona neměla tak dlouhej život - ale byla ženou v domácnosti [DE: na, das ganze... sie hatte nicht so ein langes Leben - aber sie war Hausfrau] |
00:03:17 | a pečovala o děti a o rodinu vůbec a... [DE: und hat sich um die Kinder gekümmert und überhaupt um die Familie und...] |
00:03:26 | Byla člověk, na kterého lidi dodneška vzpomínají. [DE: Sie war ein Mensch, an den sich die Leute bis heute erinnern.] |
00:03:31 | Bohužel do transportu šla, když jí bylo osmačtyřicet [DE: Leider ist sie in den Transport gegangen, als sie 48 war] |
00:03:36 | a... to je zase další rodinná historie, kdy eh... [DE: und... das ist wieder eine andere Familiengeschichte, als sie äh...] |
00:03:44 | odešla - teď to bude zmatený... [DE: wegging - jetzt wird es verworren...] |
00:03:48 | Když jsme odešli, to budu povídat snad, nebo to mám... [DE: Als wir weggegangen sind, das werde ich wohl erzählen, oder soll ich das...] |
00:03:52 | IV: Tak můžeme kdyžtak ještě zůstat u té rodiny. Vy jste měla nějaké sourozence... [DE: IV: Vielleicht können wir noch bei der Familie bleiben. Sie hatten auch Geschwister...] |
00:03:57 | HR: Měla jsem staršího bratra, který ovšem měl jinou maminku, [DE: HR: Ich hatte einen älteren Bruder, der aber eine andere Mutter hatte,] |
00:04:01 | ale ta mu umřela v Plovdivu asi dva měsíce po jeho narození. [DE: aber die ist in Plovdiv so etwa zwei Monate nach seiner Geburt gestorben.] |
00:04:06 | Takže pro něj jediná maminka byla ta naše... [DE: Also die einzige Mutter für ihn war die unsere...] |
00:04:10 | IV: Vaše maminka... [DE: IV: Ihre Mutter...] |
00:04:12 | HR: Naše společná. [DE: HR: Unsere gemeinsame.] |
00:04:13 | IV: Já vím, že vy jste žili bohatým společenským životem, spolkovým životem v Bulharsku... [DE: IV: Ich weiß, dass Sie ein reichhaltiges gesellschaftliches Leben hatten, ein Vereinsleben hatten, in Bulgarien...] |
00:04:19 | HR: V tom Bulharsku. No tak tam byl hlavně, protože tam byla veliká česká kolonie lidí, [DE: HR: In Bulgarien. Das war da vor allem, weil es da eine große tschechische Kolonie gab,] |
00:04:26 | kteří tam přišli ještě před osvobozením Bulharska [DE: die noch vor der Befreiung von Bulgarien dahingekommen sind] |
00:04:30 | a tak potom taky krátce po osvobození, [DE: und dann auch kurz nach der Befreiung,] |
00:04:34 | kteří tam působili jako prostředníci zvyšování kultury toho národa. [DE: die da gewirkt haben als Vermittler einer kulturellen Hebung dieser Nation.] |
00:04:47 | Tak byli to učitelé, profesoři, učitelé, kteří zakládali i technické školy, [DE: Das waren Lehrer, Professoren, Lehrer, die auch technische Schulen gegründet haben,] |
00:04:55 | například tam byla velká nábytkářská škola. [DE: zum Beispiel war da eine große Schule für Möbelbau.] |
00:05:00 | Jak se tomu řiká vlastně... Eh... [DE: Wie sagt man dazu nochmal... Äh...] |
00:05:03 | Nábytkářská říkám... truhlářská. [DE: Möbelbau sage ich... Tischlerei.] |
00:05:07 | IV: Truhlářská... [DE: IV: Tischlerei...] |
00:05:07 | HR: A... nebo zakládali cukrovary, pivovary... a já nevím co ještě. [DE: HR: Und... oder sie haben Zuckerfabriken gegründet, Brauereien... und ich weiß nicht was noch alles.] |
00:05:17 | IV: A vy jste tedy v té Ruse vlastně byli v kontaktu s těmi... [DE: IV: Und Sie waren da in Russe eigentlich in Kontakt mit denen...] |
00:05:18 | HR: A samozřejmě v tý Rusi brzo po tom usídlení v tom Bulharsku založili ten spolek Havlíček, [DE: HR: Und natürlich haben die in Russe bald nach der Niederlassung den Verein Havlíček gegründet,] |
00:05:28 | no a když moji rodiče přišli do toho Ruse, tak pochopitelně... [DE: na und als meine Eltern nach Russe kamen, natürlich...] |
00:05:32 | Teda tatínek dřív, než maminka, [DE: Also Papa eher als Mama,] |
00:05:34 | tak se okamžitě zapojili do toho. [DE: da haben sie sich dort gleich angeschlossen.] |
00:05:38 | Ale já myslím, že už za dědečka, kterýho já nepamatuju, [DE: Und ich glaube, dass schon unter dem Großvater, den ich nicht mehr erlebt habe,] |
00:05:43 | protože umřel než jsem se narodila... [DE: weil der schon vor meiner Geburt gestorben ist...] |
00:05:45 | Je o tom cestopis jakéhosi doktora... Práška... [DE: Darüber gibt es einen Reisebericht von einem gewissen Doktor... Prášek...] |
00:05:54 | Dr. Prášek, který vydal knížku - to mi našel můj muž v antikvariátě, [DE: Dr. Prášek, der ein Buch herausgegeben hat - das hat mir mein Mann im Antiquariat gefunden,] |
00:06:00 | já jsem o tom vůbec nevěděla - cestoval po Dunaji do Cařihradu. [DE: ich habe davon überhaupt nicht gewusst - ist auf der Donau bis Konstantinopel gereist.] |
00:06:05 | Čili musel v Ruse vystoupit, vlakem do Varny [DE: Jedenfalls musste er in Russe aussteigen, mit dem Zug nach Varna] |
00:06:09 | a odtamtud mohl zase po moři až do toho Cařihradu. [DE: und von da konnte er wieder übers Meer bis nach Konstantinopel.] |
00:06:13 | No a ten píše, že ho velice potěšilo, že v Ruse se setkal s přednostou stanice [DE: Na und der schreibt, dass es ihn sehr gefreut hat, dass er in Russe den Bahnhofsvorsteher getroffen hat,] |
00:06:20 | s krajanem a ten že ho potom provedl po Ruse a seznámil..., [DE: einen Landsmann, und dass der ihn dann durch Russe geführt hat und bekannt gemacht hat...,] |
00:06:29 | prostě ho informoval o té české kolonii rozsáhlé, která tam působila velice intenzivně. [DE: kurzum ihn informiert hat über die tschechische Kolonie, die da sehr intensiv gewirkt hat.] |
00:06:38 | IV: A jak se u vás doma mluvilo? [DE: IV: Und wie wurde bei Ihnen daheim gesprochen?] |
00:06:40 | HR: U nás se mluvilo česky, jedině česky. [DE: HR: Bei uns wurde Tschechisch gesprochen, nur Tschechisch.] |
00:06:42 | Jenom když přišli hosti jinojazyční, tak moji rodiče, i babička, [DE: Nur wenn anderssprachige Gäste kamen, meine Eltern, auch die Großmutter,] |
00:06:48 | uměli tedy ty pra- evropské jazyky, [DE: konnten die europäischen Sprachen] |
00:06:52 | ale především tenkrát, ještě ta železnice, když tam dědeček pracoval, [DE: aber vor allem damals, noch bei der Eisenbahn, als der Großvater da gearbeitet hat,] |
00:06:58 | ta byla vedena francouzsky, takže už tenkrát museli umět bezvadně francouzsky... [DE: die wurde auf Französisch geführt, also mussten die damals einwandfrei Französisch sprechen...] |
00:07:03 | Německy uměli všichni za Rakouska, no česky ale mluvili doma. [DE: Deutsch konnten unter Österreich alle, aber zu Hause haben wir Tschechisch gesprochen.] |
00:07:08 | IV: A Vy sama jste ovládala několik jazyků... [DE: IV: Und sie selbst haben einige Sprachen beherrscht...] |
00:07:11 | HR: Ne, ja jsem se jako dítě v Benešově naučila - [DE: HR: Nein, ich habe als Kind in Benešov -] |
00:07:15 | tam jsem byla do jednoho roku - tak jsem se naučila základy češtiny, že, [DE: da war ich bis zu meinem ersten Lebensjahr - da habe ich die Grundlagen des Tschechischen gelernt, nicht wahr,] |
00:07:19 | protože jsem to kolem sebe jen tak nic jinýho neslyšela, [DE: weil ich um mich herum nichts anderes gehört habe,] |
00:07:23 | potom v Bulharsku pochopitelně jsem se velice rychle naučila bulharsky - [DE: dann in Bulgarien habe ich natürlich sehr schnell Bulgarisch gelernt -] |
00:07:29 | ještě jako malá, než jsem šla do školy. [DE: noch als kleines Mädchen, bevor ich in die Schule kam.] |
00:07:32 | No a do školy jsem šla do německé školy, [DE: Und in die Schule bin ich dann in die deutsche Schule gegangen,] |
00:07:34 | protože ta byla jednak zcela nová postavená v naší ulici, [DE: weil die zum Einen ganz neu gebaut war in unserer Straße,] |
00:07:40 | s zcela moderní výukou a byla to německo-bulharská škola, [DE: mit ganz modernem Unterricht und das war eine deutsch-bulgarische Schule,] |
00:07:46 | i když se jmenovala Deutsche Schule. [DE: auch wenn sie "Deutsche Schule" geheißen hat.] |
00:07:48 | Protože zrovna tak, jako byly všeobecné předměty vyučovány německým jazykem, [DE: Denn genauso, wie die allgemeinen Fächer in deutscher Sprache unterrichtet wurden,] |
00:07:56 | tak bylo povinností vyučovat i tu bulharštinu, [DE: genauso war es auch Pflicht, auch das Bulgarische zu lehren,] |
00:08:00 | takže jsem se tam naučila jednak německej eh... [DE: also habe ich da zum einen gelernt die deutsche... äh...] |
00:08:06 | Jak se tomu jenom řikalo... [DE: Wie hat das nur geheißen...] |
00:08:08 | IV: Kurent.. [DE: IV: Kurrent..] |
00:08:08 | HR: Kurent, a tak bulharskou azbuku. [DE: HR: Kurrentschrift, und auch das bulgarische kyrillische Alphabet.] |
00:08:12 | No a tu latinku jsem uměla z domova, takže... [DE: Na und Latein habe ich von zu Hause her gekonnt, also...] |
00:08:17 | IV: A můžu se zeptat, udržovala Vaše rodina nějaké židovské tradice, [DE: IV: Und kann ich fragen, hat Ihre Familie irgendwelche jüdischen Traditionen eingehalten,] |
00:08:22 | nějaké zvyky židovské? Slavili jste svátky? [DE: irgendwelche jüdischen Bräuche? Haben Sie die Feiertage gefeiert?] |
00:08:25 | HR: Moje maminka byla z poměrně pobožné rodiny, [DE: HR: Meine Mutter kam aus einer ziemlich frommen Familie,] |
00:08:29 | ikdyž velice modernizované, z toho Benešova, [DE: wenn auch sehr modernisiert, aus Benešov,] |
00:08:32 | a tak se tradičně dělaly pesachové večeře a ty novoroční svátky. [DE: und so haben wir traditionell das Pessachmahl eingehalten und den Neujahrstag.] |
00:08:41 | Maminka možná i dodržovala ten jeden den půstu - [DE: Mama hat vielleicht auch den einen Fasttag eingehalten -] |
00:08:47 | to už si nepamatuju, ale pamatuju se na tyhle slavnostní večeře, [DE: das weiß ich schon nicht mehr, aber ich erinnere mich an die festlichen Abendessen,] |
00:08:53 | ke kterým, protože jsme tam byli z české kolonie jediná židovská rodina, [DE: zu denen, weil wir da in der tschechischen Kolonie die einzige jüdische Familie waren,] |
00:08:58 | takže maminka zvala různé přátele [DE: also hat Mama verschiedene Freunde eingeladen,] |
00:09:04 | i k těmhle židovským slavnostním večeřím. [DE: auch zu diesen jüdischen festlichen Abendessen.] |
00:09:08 | IV: Vy jste se hlásili k židovské národnosti nebo jste se spíše cítili... [DE: IV: Sie haben sich zur jüdischen Nationalität bekannt oder haben Sie sich eher gefühlt...] |
00:09:12 | HR: Ne, k české národnosti, jenom židovskému vyznání. [DE: HR: Nein, zur tschechischen Nationalität, nur zum jüdischen Bekenntnis.] |
00:09:16 | No a můj bratr, když mu bylo jednadvacet - [DE: Na, und mein Bruder, als der 21 war -] |
00:09:21 | když tehdy byla plnoletost až v jedenadvaceti - [DE: damals war die Volljährigkeit erst mit 21 -] |
00:09:24 | tak z té obce židovské vystoupil a byl ateista [DE: da ist er aus der jüdischen Gemeinde ausgetreten und war Atheist,] |
00:09:29 | a my jsme to s manželem udělali potom nějaký čas po válce, [DE: und ich habe das mit meinem Mann dann einige Zeit nach dem Krieg gemacht,] |
00:09:36 | protože jsme měli pocit, že ta... ta obec, [DE: weil wir das Gefühl hatten, dass die... die Gemeinde,] |
00:09:42 | která sestávala z takových trosek navrátilců [DE: die aus solchen Trümmern von Rückkehrern bestand ] |
00:09:47 | a že to bylo velice nestejnorodé, [DE: und das war sehr unzusammengehörig,] |
00:09:52 | tak jsme mysleli, že bude lepší, [DE: und so haben wir gedacht, dass es besser ist] |
00:09:56 | když zůstaneme u toho Hospodina v duchu a jinak budem ateisti. {směje se} [DE: wenn wir dem Herrn im Geiste treu blieben und ansonsten Atheisten werden. {lacht}] |
00:10:03 | IV: Paní Reinerová... [DE: IV: Frau Reinerová...] |
00:10:04 | HR: Já myslím v tom duchu, že zachováme to desáté... desatero přikázání. [DE: HR: Ich meine in dem Sinne, dass wir die zehn Gebote einhalten.] |
00:10:10 | IV: Mohla byste nám říct, za jakých okolností jste se museli vlastně navrátit zpátky do Československa? [DE: IV: Könnten Sie uns sagen, unter welchen Umständen sie eigentlich in die Tschechoslowakei zurückkehren mussten?] |
00:10:17 | Vy jste vzpomínala v této souvislosti vlastně na Váš první kontakt s diskriminací... [DE: Sie haben sich in diesem Zusammenhang auch an Ihre erste Begegnung mit Diskriminierung erinnert...] |
00:10:25 | HR: Ano. Prostě... Když nastala krize taky v Bulharsku, [DE: HR: Ja. Einfach... Als auch in Bulgarien die Krise begann,] |
00:10:31 | hospodářská krize na rozh... mezi dvacátých a třicátých let, [DE: die Wirtschaftskrise an der Wende... zwischen den 20er und 30er Jahren,] |
00:10:37 | tak se to řešilo mnohdy tak - jednak upadaly i některé ekonomické ústavy. [DE: da lief das oft so - zum einen sind auch einige wirtschaftliche Anstalten heruntergekommen.] |
00:10:46 | A banky se spojovaly různě podle původu kapitálu, [DE: Und die Banken haben sich verschiedentlich zusammengetan, nach der Herkunft des Kapitals,] |
00:10:51 | takže ta banka, kde byl tatínek se spojila s druhou bankou, [DE: also die Bank, wo Papa war, hat sich mit einer anderen Bank zusammengetan] |
00:10:57 | to byla frankobelgická, tahle byla francouzská Capitali, [DE: das war eine franko-belgische, das war die französische Capitali,] |
00:11:01 | ta se jmenovala Balkánská banka. [DE: die hat Balkanbank geheißen.] |
00:11:04 | A spojily to do jednoho a protože v té druhé bance byl ředitelem Bulhar, [DE: Und die haben sie vereinigt und weil in der anderen Bank ein Bulgare Direktor war,] |
00:11:09 | tak pochopitelně tatínek musel ustoupit a začínat znova jako obyčejný úředník. [DE: musste natürlich Papa sich zurückziehen und neu anfangen als einfacher Beamter.] |
00:11:15 | To jako bylo trošku těžký. [DE: Das war ein bisschen schwer.] |
00:11:19 | Tak tenkrát se konečně rozhodlo to, o co maminka usilovala dlouho, [DE: So wurde endlich das entschieden, worum sich Mama schon lange bemüht hatte,] |
00:11:23 | k návratu do Čech. [DE: die Rückkehr nach Böhmen.] |
00:11:26 | IV: Kdy jste se vrátili do Čech? [DE: IV: Wann sind Sie nach Böhmen zurückgekehrt?] |
00:11:27 | HR: Vrátili jsme se ve dvaatřicátém roce. [DE: HR: Wir sind im Jahre 32 zurückgekommen.] |
00:11:30 | IV: Jak vzpomínáte na období první republiky, na vlastně ten kulturní život? [DE: IV: WIe erinnern Sie sich an die Zeit der ersten Republik, an das kulturelle Leben?] |
00:11:37 | HR: No to byly nejkrásnější léta mého života, [DE: HR: Na das waren die schönsten Jahre meines Lebens.] |
00:11:40 | ikdyž to bylo plný napětí a všelijakých otřesných událostí. [DE: auch wenn alles angefüllt war mit Anspannung und den verschiedensten erschütternden Ereignissen. ] |
00:11:45 | My jsme sledovali samozřejmě eh... po požáru Reichstagu [DE: Wir haben natürlich mitverfolgt... nach dem Reichstagsbrand] |
00:11:50 | ten proces Lipskej s Dimitrovem a temi druhými Bulhary. [DE: den Leipziger Prozess mit Dimitroff und den anderen Bulgaren.] |
00:11:56 | No, Dimitrov byl tenkrát mezinárodně uznávaná osobnost, o kterou... [DE: Na, Dimitroff war damals eine international geachtete Persönlichkeit, über die...] |
00:12:03 | Ten proces se sledoval celosvětově, že... [DE: Der Prozess wurde weltweit verfolgt, nicht wahr...] |
00:12:06 | A to už jsme jako věděli, co ten Hitler je zač. [DE: Und da haben wir also gewusst, was der Hitler für einer ist.] |
00:12:12 | A když potom začali před ním utíkat do Československa lidi, [DE: Und als es dann anfing, dass Leute vor ihm in die Tschechoslowakei geflohen sind,] |
00:12:18 | tak zase byly organizace u nás, které těm lidem pomáhaly, [DE: da gab es Organisationen bei uns, die diesen Leuten geholfen haben,] |
00:12:24 | které jim zajiš... zajišťovaly bydlení, stravu a takové ty hygienické potřeby. [DE: die ihnen Unterkunft beschafft haben, Verpflegung, Hygieneartikel.] |
00:12:31 | Takže i bratr přivedl dva takové lidi k nám, [DE: Und auch mein Bruder hat zwei dieser Leute zu uns gebracht,] |
00:12:36 | kde se maminka o ně opravdu starala jako dobrá hostitelka. {směje se} [DE: wo sie Mama um sie wie eine gute Gastgeberin gekümmert hat. {lacht}] |
00:12:43 | IV: Tak to je krásný... Vy jste potom studovala v Hradci Králové... [DE: IV: Das ist schön... Sie haben dann in Hradec Králové studiert...] |
00:12:48 | HR: My jsme... Právě že tatínek náhodou měl to štěstí, [DE: HR: Wir sind... Papa hatte durch einen Zufall das Glück,] |
00:12:52 | že když jsme se... sem přišli do Čech, že opravdu se mohl uchytit u pojišťovny Securitas [DE: dass als wir... hierher nach Böhmen gekommen sind, da konnte er bei der Versicherung Securitas Fuß fassen] |
00:12:59 | a to bylo v Hradci Králové. [DE: und das war in Hradec Králové.] |
00:13:02 | Takže tím pádem jsem se dostala do tercie do hradeckého Rašínova gymnázia, [DE: Und ich bin somit in die Tertia auf das Hradecer Rašín-Gymnasium gekommen,] |
00:13:09 | což bylo původně chlapecké gymnázium, [DE: was ursprünglich ein Knaben-Gymnasium war,] |
00:13:12 | v Hradci bylo i dívčí reálné, a tohle bylo klasické chlapecké gymnázium [DE: in Hradec gab es auch ein Mädchen-Realgymnasium, aber das war ein klassisches Knaben-Gymnasium,] |
00:13:18 | a za začínali teprva asi tři roky předtím přijímat i děvčata. [DE: und erst vielleicht drei Jahre zurück haben sie begonnen, auch Mädchen aufzunehmen.] |
00:13:22 | Takže nevím, kdo to rozhodl, prostě jsem se dostala do Rašínky. [DE: Also ich weiß nicht, wer das entschieden hat, ich bin einfach auf die Rašín-Schule gekommen.] |
00:13:28 | IV: A byla jste členkou nějakých zájmových sdružení? [DE: IV: Und waren Sie Mitglied bei irgendwelchen Vereinen?] |
00:13:32 | Co jste dělala ve volném čase? [DE: Was haben Sie in der Freizeit gemacht?] |
00:13:34 | HR: No, bratr už studoval v Praze medicínu, [DE: HR: Na, mein Bruder hat da schon in Prag Medizin studiert,] |
00:13:39 | takže přenášel různé podněty z Prahy i do toho Hradce. [DE: so hat er manche Impulse von Prag auch nach Hradec gebracht.] |
00:13:45 | Tenkrát vznikla Mladá kultura, ta slavná organizace mládeže. [DE: Damals ist „Mladá kultura“ {Junge Kultur} entstanden, die berühmte Jugendorganisation.] |
00:13:50 | No a pochopitělně, že my jsme ihned ustavili taky kroužek Mladé kultury [DE: Und natürlich haben wir auch gleich einen Zirkel der „Mladá kultura“ gegründet,] |
00:13:55 | a byl tam ještě jiný kroužek, kde byli hlavně lidi z průmyslovky a z jiných oborů. [DE: und da gab es noch einen Zirkel, da waren vor allem Leute von der Gewerbeschule und aus anderen Fächern.] |
00:14:03 | A to se stýkalo vzájemně všechno. [DE: Und die hatten untereinander alle Kontakt.] |
00:14:08 | A dělaly se nejrůznější akce právě za občanské války ve Španělsku například. [DE: Und es gab die verschiedensten Aktionen gerade während des Bürgerkriegs in Spanien, zum Beispiel.] |
00:14:17 | Když byly ty první fotografie z Guernicy [DE: Als es die ersten Fotografien aus Guernica gab] |
00:14:21 | a ta - ten Picassův obraz, co se udělal v hradecké YMCE... [DE: und die - das Bild von Picasso, da wurde in der Hradecer YMCA] |
00:14:28 | se udělala velká výstava, kde jsme jako pomáhali to všechno tam naaranžovat [DE: eine große Ausstellung gemacht, wo wir geholfen haben, das alles zu arrangieren] |
00:14:36 | a pak jsme snad i dělali takový ty kustody. [DE: und dann sind wir da wohl auch als Aufseher gewesen.] |
00:14:40 | No, anebo se zase jelo třeba do Prahy na výstavy. [DE: Na oder dann sind wir auch nach Prag gefahren, zu Ausstellungen.] |
00:14:49 | Jako tenkrát ta slavná výstava francouzského umění [DE: Wie damals etwa die berühmte Ausstellung französischer Kunst] |
00:14:53 | a do těch pokrokových divadel pochopitelně, do Osvobozenýho a do Déčka. [DE: und in die fortschrittlichen Theater natürlich, ins Befreite Theater oder ins Theater D.] |
00:14:59 | IV: Takže Vaše rodina vlastně byla velmi kulturně založená, i rodiče se věnovali... [DE: IV: Ihre Familie war also eigentlich sehr kulturell ausgerichtet, auch die Eltern widmeten sich...] |
00:15:05 | HR: Rodiče... to, tohle mluvím o těch mladých, o té mládeži. [DE: HR: Die Eltern... ich spreche hier von den Jungen, der Jugend.] |
00:15:09 | Rodiče chodili... Tam byl založen taky klub Přítomnost. [DE: Die Eltern gingen... Da ist auch ein Klub „Přítomnost“ {„Gegenwart“} gegründet worden.] |
00:15:14 | To byl taky snad eh... od Prahy, já nevím až kam byly ty kluby Přítomnost. [DE: Das war wohl auch... aus Prag, ich weiß nicht, bis wohin die Klubs „Přítomnost“ reichten.] |
00:15:21 | Takže do toho hradeckého klubu byli zváni všelijací významní lidé, [DE: Also in den Hradecer Klub waren alle möglichen bedeutenden Leute eingeladen,] |
00:15:30 | například ještě slavný Otakar Fišer, [DE: zum Beispiel der bekannte Otakar Fišer,] |
00:15:33 | když tenkrát mu vyšel ten překlad Fausta. [DE: als damals seine Übersetzung des Faust erschienen ist.] |
00:15:36 | Pak tam byl taky eh... Vančura s Novým, [DE: Dann waren da auch... Vančura mit Nový,] |
00:15:43 | pak taky eh... profesor... [DE: dann auch... Professor...] |
00:15:51 | Vidíte, teďka už mi zas vypověděla paměť... [DE: Sehen Sie, jetzt lässt mich schon wieder das Gedächtnis im Stich...] |
00:15:55 | V Déčku hráli Školu základ života... prosím Vás... [DE: Im Theater D haben sie gespielt "Schule - Fundament des Lebens"... ich bitte Sie...] |
00:15:59 | IV: Jaroslav Žák... [DE: IV: Jaroslav Žák...] |
00:16:00 | HR: Jaroslav Žák.... z Jaroměře. [DE: HR: Jaroslav Žák... aus Jaroměř.] |
00:16:04 | No a... my jsme pořádali všelijaké ty mikulášské zábavy [DE: Na und... wir haben solche Nikolausvergnügen veranstaltet] |
00:16:11 | a když dělala škola akademii nějakou k státním svatkům, [DE: und wenn die Schule zu irgendeinem Feiertag eine Akademie angesetzt hat] |
00:16:16 | tak jsme samozřejmě učinkovali. [DE: dann waren wir natürlich mit dabei.] |
00:16:19 | My, aspoň spolužáci z toho jednoho ústavu. [DE: Wir, wenigstens die Mitschüler aus dieser einen Anstalt.] |
00:16:23 | IV: Takže dá se říct, že to bylo vlastně pro Vás takové idylické období, [DE: IV: Also kann man sagen, dass das für Sie eigentlich so eine idyllische Zeit war,] |
00:16:27 | ale zároveň vlastně nastává ta doba nastupujícího fašismu v Německu [DE: aber zugleich beginnt die Zeit des aufsteigenden Faschismus in Deutschland,] |
00:16:32 | a u nás přichází potom rok 38, vznik Protektorátu v roce 39. [DE: und bei uns kommt dann das Jahr 38, die Entstehung des Protektorats im Jahr 39.] |
00:16:41 | Jaké máte na to vzpomínky? [DE: Welche Erinnerungen haben Sie daran?] |
00:16:43 | HR: Tak já bych tady navázala ještě na ten můj vztah k Němcům. [DE: HR: Ich würde hier noch anknüpfen an meine Beziehung zu den Deutschen.] |
00:16:49 | To už jsem říkala, že jsem chodila do německé školy [DE: Ich habe schon gesagt, dass ich in die deutsche Schule gegangen bin,] |
00:16:52 | a měli jsme asi taky několik dětí z německých rodin, vysloveně německých. [DE: und wir hatten da auch einige Kinder aus deutschen Familien, aus klar deutschen.] |
00:16:57 | Všichni jsme byli nejbližší kamarádi a měli jsme se všichni rádi. [DE: Alle waren wir die engsten Kameraden und wir hatten uns alle gerne.] |
00:17:02 | A učitele jsme měli skvělý, které jsme taky milovali, skoro zbožňovali. [DE: Und wir hatten wunderbare Lehrer, die wir auch geliebt haben, ja fast vergöttert.] |
00:17:09 | I ty bulharský, i ty německý. [DE: Die bulgarischen und auch die deutschen. ] |
00:17:12 | Pak když jsem byla... Když jsem přišla na české školy, [DE: Als ich dann... Als ich auf die tschechische Schule gekommen bin,] |
00:17:17 | tak jsem tady zjišťovala, že pořád je jakási nevraživost vůči Němcům. [DE: da habe ich hier gemerkt, dass immer so eine Feindschaft gegenüber Deutschen herrscht.] |
00:17:24 | To pořád ještě přežívalo z toho Rakousko-Uherska. [DE: Das lebte immer noch fort aus Österreich-Ungarn.] |
00:17:29 | A pak se to ještě zmnožilo tím nástupem Hitlera. [DE: Und dann hat sich das noch verstärkt mit dem Aufstieg Hitlers.] |
00:17:36 | A já jsem... Maminka, abych nezapomněla německy, [DE: Und ich habe... Mama, damit ich mein Deutsch nicht vergesse,] |
00:17:40 | tak taky zjistila nějakou kancelář, která zprostředkovávala výměnu dětí [DE: hat irgendein Büro gefunden, wo sie Kinderaustausch vermittelt haben,] |
00:17:47 | z německých rodin a českých rodin. [DE: aus deutschen und tschechischen Familien.] |
00:17:49 | Takže já jsem se, když mi bylo 14, [DE: Also bin ich, als ich 14 war,] |
00:17:52 | čili v pětatřicátém roce jsem se dostala do Bruntálu, [DE: also im Jahr 35 bin ich nach Bruntál gekommen,] |
00:17:55 | do velmi milé rodiny, kde měli dvě dcerky, [DE: in eine sehr liebe Familie, die zwei Töchter hatten,] |
00:17:59 | jednu starší než já a jednu o něco mladší. [DE: eine älter als ich und eine ein wenig jünger.] |
00:18:01 | Ale vedle ní, když ta starší, tu... jsem s ní chodívala pro mlíko do mlíkárny, [DE: Aber neben ihr, als die ältere... ich bin mit ihr immer für Milch zur Molkerei gelaufen,] |
00:18:09 | a tam jsem poprvé - tenkrát jsem si to ještě neuvědomovala o co jde, [DE: und da bin ich zum ersten Mal - damals war mir das noch nicht bewusst, um was es geht,] |
00:18:14 | až později - narazila na henleinovskou propagandu. [DE: erst später - auf die Henlein-Propaganda gestoßen.] |
00:18:18 | A ta paní, ta slečna mlíkařka, prostě mě probodávala očima, [DE: Und die Frau, das Molkerei-Fräulein, das hat mich regelrecht mit den Augen durchbohrt,] |
00:18:25 | abych se k tomu pultu radši nepřiblížila. [DE: dass ich dem Pult lieber nicht zu nahe komme.] |
00:18:28 | A ukazovala Gerdě, té německé dívce, [DE: Und sie hat Gerda, dem deutschen Mädchen,] |
00:18:32 | časopisy v krásném vydání plné obrázků [DE: Zeitschriften in schöner Ausgabe voller Bilder gezeigt,] |
00:18:36 | a jak mi Gerda potom řekla, tak to bylo o Henleinovi všecko. [DE: und wie mir Gerda dann gesagt hat, war das alles über Henlein.] |
00:18:40 | O jeho rodině a tak, takový propagační tisk. [DE: Über seine Familie und so, so ein Propaganda-Druck.] |
00:18:44 | Takže to jsem - až vlastně z pozdějších let jsem si uvědomila, [DE: Also da habe ich - eigentlich erst in späteren ist mir klar geworden,] |
00:18:51 | že to byly ty první kořínky toho nacismu u nás. [DE: dass das die ersten Wurzeln des Nazismus bei uns waren.] |
00:18:56 | A vedle toho - to už jsem říkala? [DE: Und daneben - habe ich das schon gesagt?] |
00:19:03 | Když přicházeli ti... Jo, to už jsem říkala... [DE: Als die kamen.... Ja, das habe ich schon gesagt....] |
00:19:06 | když přicházeli ti utečenci... Tak to vystřihnete. [DE: Als die Flüchtlinge kamen... Also schneiden Sie das raus.] |
00:19:09 | No, takže to byl dvojí přístup, dvojí poznání německé skutečnosti, líce a rubu. [DE: Na, das war also ein zweifacher Zugang, ein zweifaches Kennenlernen der deutschen Wirklichkeit, Licht- und Schattenseite.] |
00:19:17 | No a pak se to samozřejmě znásobovalo, [DE: Na und dann hat sich das natürlich vervielfacht,] |
00:19:20 | pak si pamatuju v osmatřicátým na ty napjaté dny před mobilizací, [DE: dann erinnere ich mich im Jahr 38 an die angespannten Tage vor der Mobilmachung,] |
00:19:29 | za mobilizace, po mobilizaci, po Mnichovu a pak ten 15. březen. [DE: während und nach der Mobilmachung, nach München und dann an den 15. März.] |
00:19:35 | To bylo strašný. To byla taková rána, i pro nás mladý. [DE: Das war furchtbar. Das war so ein Schlag, auch für uns Junge.] |
00:19:42 | Ikdyž jsme si to ještě neuměli představit. [DE: Auch wenn wir uns das noch nicht vorstellen konnten.] |
00:19:46 | To si nikdo neuměl představit, kam až to dojde. [DE: Das hat sich keiner vorstellen können, wie weit das gehen würde.] |
00:19:49 | My jsme to cítili především samozřejmě jako Češi, [DE: Wir haben uns natürlich in erster Linie als Tschechen gefühlt,] |
00:19:52 | to jsme ještě nevěděli, aspoň já ne, [DE: da haben wir noch nicht gewusst, wenigstens ich nicht,] |
00:19:55 | že to může ještě z toho rasistického hlediska přijít ještě něco horšího. [DE: dass aus diesem rassistischen Standpunkt heraus noch etwas Schlimmeres kommen kann.] |
00:20:03 | IV: Setkala jste se Vy sama s nějakými útoky proti Vaší osobě kvůli Vašemu židovskému původu? [DE: IV: Haben Sie selbst irgendwelche Angriffe gegen Sie persönlich erlebt wegen Ihrer jüdischen Herkunft?] |
00:20:13 | HR: Ne, já vůbec ne, já si nevzpomínám. [DE: HR: Nein, ich überhaupt nicht, ich erinnere mich nicht.] |
00:20:16 | Já si nevzpomínám, že bych byla někde někdy urážena jako Židovka. [DE: Ich erinnere mich nicht, dass ich irgendwann irgendwo als Jüdin beleidigt worden wäre.] |
00:20:24 | Já osobně. O jiných vím, samozřejmě, [DE: Ich persönlich. Von anderen weiß ich, natürlich,] |
00:20:28 | ale mně se to prostě nepřihodilo, [DE: aber mir ist das einfach nicht passiert,] |
00:20:30 | já nevím, měla jsem asi štěstí. Ale... [DE: ich weiß nicht, ich hatte wohl einfach Glück. Aber...] |
00:20:34 | IV: A mohla byste nám říct, jak se změnil život Vaší rodiny vlastně po roce, [DE: IV: Und könnten Sie uns sagen, wie sich das Leben Ihrer Familie eigentlich geändert hat] |
00:20:39 | v roce 39, po zavedení protižidovských nařízení v protektorátu? [DE: im Jahr 39, nach der Einführung der antijüdischen Verordnungen im Protektorat?] |
00:20:44 | HR: Ano, to bylo samozřejmě že můj bratr, hned ještě koncem května, [DE: HR: Ja, das war selbstverständlich, dass mein Bruder, gleich noch Ende Mai,] |
00:20:49 | nebo v květnu, čili asi dva mě - dva měsíce po okupaci, [DE: oder im Mai, also etwa zwei Monate nach der Okkupation,] |
00:20:54 | už se pokusil s bratrancem z Benešova Jiřím Frankem utéci. [DE: hat er mit seinem Cousin aus Benešov Jiří Frank versucht zu fliehen.] |
00:21:00 | Podařilo se jim to přes ostravské doly do toho Polska [DE: Sie haben es über die Ostrauer Gruben nach Polen geschafft,] |
00:21:05 | a chtěli se dostat... Věděli, že se tam někde něco formuje, [DE: und sie wollten nach... Sie haben gewusst, dass da jemand etwas aufbaut,] |
00:21:10 | že budou moci bojovat. [DE: dass sie kämpfen können werden.] |
00:21:12 | Jenomže je v Katowicích chytla poská policie [DE: Aber in Kattowitz hat sie die polnische Polizei gefangen,] |
00:21:17 | a protože ještě eh... byl ten předeš... ten režim - [DE: und weil noch... es war das vorher... das Regime -] |
00:21:22 | nevím jestli se jmenoval... [DE: ich weiß nicht, ob es geheißen hat...] |
00:21:24 | zase si nevzpomenu, kdo byl tenkrát v čele v Polska, [DE: wieder fällt mir nicht ein, wer damals an der Macht war in Polen,] |
00:21:28 | prostě to byl ještě ten fašizující režim, tak je poslali zpátky. [DE: kurzum, das war noch das faschistoide Regime, also haben sie sie zurückgeschickt.] |
00:21:33 | Naštěstí nepadli hned Němcům do ruky, takže bratr přišel domů, [DE: Zum Glück sind sie nicht gleich den Deutschen in die Hände gefallen, also ist mein Bruder nach Hause gekommen,] |
00:21:38 | ten Jirka zřejmě taky, a teprva po válce jsem se dověděla, [DE: Jirka wohl auch, und erst nach dem Krieg haben wir erfahren,] |
00:21:42 | že Jiřímu se podařilo ty hranice přejít potom už po převratu v Polsku [DE: dass es Jiří gelungen ist, die Grenze nach dem Machtwechsel in Polen zu überschreiten,] |
00:21:48 | a že se dostal do Svobodovy armády [DE: und dass er sich der Svoboda-Armee angeschlossen hat] |
00:21:52 | a padl u Sokolova, v bitvě u Sokolova. [DE: und bei Sokolowo gefallen ist, in der Schlacht bei Sokolowo.] |
00:21:56 | A můj bratr bohužel, [DE: Und mein Bruder leider,] |
00:21:59 | ten už to podruhé zkusit nemohl, [DE: der konnte das nicht ein zweites Mal versuchen,] |
00:22:03 | u nás v rodině to bylo jinak komplikované... [DE: bei uns in der Familie war es kompliziert...] |
00:22:08 | Hned 1. září, když vypukla válka, [DE: Gleich am 1. September, als der Krieg ausbrach,] |
00:22:12 | byla ta známá akce Rukojmí. Říká se tomu všelijak. [DE: gab es die bekannte Aktion Geiseln. Da gibt es verschiedene Bezeichnungen.] |
00:22:17 | Ale to brali po celém protektorátu, [DE: Aber sie haben das im ganzen Protektorat durchgeführt,] |
00:22:21 | v obcích, ve významnějších obcích - já nevím, i v Benešově, [DE: in den Gemeinden, in den bedeutenderen Orten - ich weiß nicht, auch in Benešov,] |
00:22:27 | prostě rukojmí. [DE: kurzum Geiseln.] |
00:22:29 | V Benešově to bylo asi 40 lidí a z toho asi 10 židů, [DE: In Benešov waren das so etwa 40 Leute, darunter etwa 10 Juden,] |
00:22:34 | ne-li víc, a v Hořicích v Podkrkonoší jsem měla strýce, [DE: wenn nicht mehr, und in Hořice im Riesengebirgs-Vorland hatte ich einen Onkel,] |
00:22:43 | který byl lékařem, okresním lékařem, [DE: der war Arzt, Bezirksarzt,] |
00:22:47 | a toho, ten byl v této skupině zatčen taky, hned 1. září. [DE: und der ist in dieser Gruppe auch verhaftet worden, gleich am 1. September.] |
00:22:57 | A 2. září ráno - nebo ještě ten den - [DE: Und am 2. September morgens - oder noch am gleichen Tag -] |
00:23:01 | to telefonovala teta našim do Hradce, [DE: hat uns das unsere Tante nach Hradec telefoniert,] |
00:23:06 | takže oni se hned 2. září vypravili do Hořic. [DE: also haben sie sich gleich am 2. September auf den Weg nach Hořice gemacht.] |
00:23:09 | Nemohli tušit, že mezitím gestapo zatkne mého bratra, [DE: Sie konnten nicht ahnen, dass in der Zwischenzeit die Gestapo meinen Bruder festnimmt,] |
00:23:14 | že přivezou ho k nám, že budou dělat u nás prohlídku... [DE: dass sie ihn zu uns bringen, um bei uns eine Hausdurchsuchung zu machen...] |
00:23:19 | Jsem byla jenom s babičkou doma... [DE: Ich war mit der Großmutter allein zu Hause...] |
00:23:24 | Takže začaly už ty hrozný rány hned začátkem války. [DE: So haben die schrecklichen Schläge gleich mit Beginn des Krieges angefangen.] |
00:23:30 | Bratra potom... bratra zatkli s jeho nejbližším přítelem. [DE: Mein Bruder dann... meinen Bruder haben sie zusammen mit seinem engsten Freund festgenommen.] |
00:23:36 | To byl skoro taky jak můj bratr, ten Ferda Dohnálek, [DE: Der war beinahe auch wie ein Bruder für mich, der Ferda Dohnálek,] |
00:23:39 | a ten spáchal v hradecký věznici sebevraždu. [DE: und der hat im Hradecer Gefängnis Selbstmord begangen.] |
00:23:44 | Ikdyž oni tvrdili, že... [DE: Auch wenn sie behauptet haben, dass...] |
00:23:47 | Jo, oni tvrdili, že spáchal sebevraždu. [DE: Ja, sie haben behauptet, er hätte Selbstmord begangen.] |
00:23:50 | Ale jeho bratr tvrdí, že ho prostě umučili. [DE: Aber sein Bruder hat versichert, dass sie ihn einfach zu Tode gefoltert haben.] |
00:23:55 | A můj bratr to nějak přežil, tu noc, a potom bar... [DE: Und mein Bruder hat das irgendwie überlebt, diese Nacht, und dann...] |
00:24:00 | Já jsem byla jediná z rodiny, která byla schopná tam jít. [DE: Ich war die einzige aus der Familie, die in der Lage war, dahin zu gehen.] |
00:24:08 | Ale to jsme ještě nevěděli, jak je... [DE: Aber da haben wir noch nicht gewusst, wie es ist...] |
00:24:11 | Nevím, jestli se teď nemluví... nemluvím moc široce o tom... [DE: Ich weiß nicht, ob man jetzt nicht spricht.... spreche ich nicht zu ausführlich davon...] |
00:24:14 | IV: A vy jste mohla svého bratra navštívit ještě... [DE: IV: Und Sie konnten Ihren Bruder noch besuchen...] |
00:24:17 | HR: Maminka přijeli ještě... přijela ještě maminka toho Ferdy do Hradce - [DE: HR: Mama ist noch gekommen, es ist noch die Mutter dieses Ferda nach Hradec gekommen -] |
00:24:22 | a to jsme teprv se dověděli, že i Ferda je zatčenej. [DE: und erst da haben wir erfahren, dass auch Ferda verhaftet ist.] |
00:24:25 | Takže šly maminky obě do tý - já jsem šla s nima - [DE: Also sind die Mütter der beiden zusammen in das - ich bin mit ihnen gegangen -] |
00:24:30 | do hradecké věznice, to tenkrát byl ten novej soud postavenej, [DE: in das Hradecer Gefängnis gegangen, da war damals das neue Gericht gebaut,] |
00:24:36 | takže tam byla i věznice, no a tam je odbyli... [DE: und da war auch das Gefängnis, und da haben sie sie abgewiesen...] |
00:24:41 | Nevím jestli to byla neděle nebo proč je odbyli, že nedávaj informace. [DE: Ich weiß nicht, ob Sonntag war oder warum sie sie abgewiesen haben, dass sie keine Auskünfte geben.] |
00:24:49 | Takže já jsem druhý den, když jsem věděla, že jsou tam dva, [DE: Also bin ich am nächsten Tag, als ich gewusst habe, dass sie da beide sind,] |
00:24:52 | tak jsem tam nesla takové ty potřeby eh... hygienické, žejo, [DE: da habe ich ihnen die Hygieneartikel gebracht, nicht wahr,] |
00:24:58 | mýdlo, kartáčky na zuby a takový věci, ručník, žínku, nevím. [DE: Seife, Zahnbürsten und solche Sachen, Handtuch, Waschlappen, ich weiß nicht.] |
00:25:04 | A oni..., to byli ještě venku čeští četníci nebo policajti prostě, [DE: Und sie... da waren draußen noch tschechische Zöllner oder Polizisten,] |
00:25:16 | a mě odvedli do toho oddělení gestapa. [DE: und die haben mich in die Abteilung der Gestapo geführt.] |
00:25:20 | Tam jsem se dostala do takový místnosti, kde byly kavalce. [DE: Da bin ich in so einen Raum gekommen, wo Pritschen standen.] |
00:25:23 | Pak se - ta byla prázdná - pak se tam nahrnulo asi šest nebo kolik chlapů. [DE: Dann sind - der war leer - dann sind da so etwa sechs oder so Jungs hereingekommen.] |
00:25:28 | Ten jeden sebou prásk na ten kavalec a "Co chceš?" [DE: Der eine hat sich auf die Pritsche geworfen und "Was willst Du?"] |
00:25:31 | No a "Přijď zejtra!" - mi řekli. [DE: Na und "Komm morgen!" - haben sie mir gesagt.] |
00:25:38 | Tak jsem tam pak přinesla nějak ty mycí potřeby [DE: So habe ich dann da die Waschutensilien hingebracht] |
00:25:44 | a český eh... jak se tomu říká - strážce vězeňský - no... [DE: und der tschechische... wie sagt man dazu - Gefängniswärter - na..] |
00:25:54 | CM: Dozorce... [DE: CM: Aufseher...] |
00:25:55 | HR: Dozorce, děkuju. Vidíte, je to strašný dneska... [DE: HR: Aufseher, danke. Sehen Sie, das ist schlimm heute...] |
00:25:59 | Ten český dozorce mi řek: "No, jenom jeden Vám vemu." [DE: Der tschechische Aufseher hat mir gesagt: "Na, ich nehme das von Ihnen nur für einen."] |
00:26:03 | Já řikám "Proč, vždyť jsou tam dva." - "Jenom jeden, ten druhej už je po smrti." Takhle mi to řek. [DE: Ich sage: "Warum, da sind doch zwei." - "Nur einer, der andere ist schon tot." So hat er mir das gesagt. ] |
00:26:10 | No bylo to bolavý obojí, žejo, ale kdyby to byl bratr, tak je to ještě horší. [DE: Na das war schmerzhaft beides, nicht wahr, aber wenn es mein Bruder gewesen wäre, dann wäre es noch schlimmer gewesen.] |
00:26:15 | Tak se ukázalo teda, že ten Ferda už je po smrti [DE: Es hat sich gezeigt, dass der Ferda tot ist,] |
00:26:18 | a bratra už odvezli do Prahy. [DE: und dass sie meinen Bruder nach Prag gebracht haben.] |
00:26:21 | No a pak přijela maminka samozřejmě do Prahy [DE: Und dann ist Mama natürlich nach Prag gefahren,] |
00:26:24 | na gestapo se po něm ptát. [DE: zur Gestapo, um nach ihm zu fragen.] |
00:26:26 | Tam na ní byli... no, jak voni to uměli... maminka přišla úplně zničená. [DE: Da waren sie zu ihr... na, wie die das gekonnt haben... Mama kam völlig vernichtet zurück.] |
00:26:32 | Tak jsem řekla: "Víckrát tam nesmíš!" [DE: Da habe ich gesagt: "Nochmal darfst du da nicht hin!"] |
00:26:34 | Tatínek, ten vůbec na to neměl nervy, to byl neuralgik. [DE: Papa, der hatte dafür überhaupt nicht die Nerven, der war Neuralgiker.] |
00:26:38 | A já jsem zůstala v Benešově u babičky. [DE: Und ich bin in Benešov bei der Großmutter geblieben.] |
00:26:43 | Ta co byla v Hradci, to byla tatínkova maminka, co žila s náma, [DE: Die, die in Hradec war, das war Papas Mutter, die hat bei uns gewohnt,] |
00:26:48 | a jela jsem do Benešova k maminčinný mamince. [DE: und ich bin nach Benešov zu Mamas Mutter gefahren.] |
00:26:51 | A tý jsem... ta se neměla o tom nic dovědět, [DE: Und die habe ich... die sollte davon nichts erfahren,] |
00:26:57 | ani o tom strýčkovi hořickým, to byl její syn. [DE: auch nicht von dem Hořicer Onkel, das war ihr Sohn.] |
00:27:00 | A jenom říkala: [DE: Und sie hat nur gesagt:] |
00:27:02 | "To je zvláštní, všichni z rodiny za mnou jezděj, jenom ti doktoři ne." [DE: "Das ist seltsam, alle aus der Familie kommen zu mir, nur die Doktoren nicht,"] |
00:27:07 | Bratr byl taky medik. [DE: Mein Bruder war auch Mediziner.] |
00:27:09 | Tak jsme jí museli říkat: "Víš babi, ta mobilizace, [DE: So musste ich ihr sagen: "Weißt du Oma, die Mobilisierung,] |
00:27:12 | a doktoři musej bejt na místě, nesměj nikam cestovat..." [DE: und die Doktoren müssen auf ihren Plätzen sein, die dürfen nicht reisen..."] |
00:27:17 | Takhle jsme jí utěšovali. A když už bylo s babičkou... [DE: So haben wir sie getröstet. Und als es mit der Großmutter schon...] |
00:27:21 | Já jsem teda občas jela do Prahy, že musím cosi zařídit - [DE: Ich bin also manchmal nach Prag gefahren, dass ich etwas erledigen muss -] |
00:27:26 | asi dvakrát, třikrát jsem musela jít na gestapo, [DE: so zwei-, dreimal musste ich zur Gestapo gehen] |
00:27:30 | tam požádat o návštěvu bratra. [DE: und da um einen Besuch meines Bruders bitten.] |
00:27:35 | Tak mi řekli za tejden nebo kdy... [DE: Da haben sie mir gesagt, in einer Woche oder so...] |
00:27:38 | Jsem tam jela znova, oni ho přivezli z Pankráce na gestapo - [DE: Ich bin wieder dahin gefahren, sie haben ihn aus Pankrác auf die Gestapo gebracht -] |
00:27:46 | teď už zas nevím, jak se ta ulice jmenuje, věděla jsem to... [DE: jetzt weiß ich schon wieder nicht, wie die Straße heißt, ich habe das gewusst...] |
00:27:51 | IV: Do Pečkova paláce... [DE: IV: Ins Palais Petschek...] |
00:27:52 | HR: Do Pečkova paláce. [DE: HR: Ins Palais Petschek.] |
00:27:54 | No a tam jsem se s ním mohla po dlouhém čekání na chviličku, [DE: Na und da habe ich mich mit ihm treffen können, nach langem Warten für ein Weilchen,] |
00:28:01 | na čtvrt hodiny nebo tak, sejít. [DE: für eine Viertelstunde oder so.] |
00:28:04 | Tak jsem vždycky mu přinesla nějaký jídlo. [DE: Ich habe immer irgendetwas zu Essen mitgebracht.] |
00:28:06 | Tak jenom to co tam na místě sněd. [DE: Nur das, was er auf der Stelle essen konnte.] |
00:28:09 | S sebou si nesměl vzít nic zpátky do tý věznice. [DE: Er durfte nichts mitnehmen, zurück ins Gefängnis.] |
00:28:13 | IV: A Váš bratr byl potom transportován do koncentračního tábora... [DE: IV: Und Ihr Bruder wurde dann ins Konzentrationslager transportiert...] |
00:28:20 | HR: Potom ho ještě převezli na Karlák [DE: HR: Dann haben sie ihn noch auf den Karlsplatz überführt] |
00:28:23 | a odtamtud tedy do Mauthausenu. [DE: und von da dann nach Mauthausen.] |
00:28:26 | A to jsme dostali za dlouhou dobu první lístek [DE: Und da haben wir dann nach langer Zeit den ersten Brief bekommen] |
00:28:29 | s těmi oficiálními německými slovy [DE: mit den offiziellen deutschen Worten] |
00:28:34 | „Es geht mir gut, ja. Ich brauche nichts.“ No... [DE: „Es geht mir gut, ja. Ich brauche nichts.“ Na...] |
00:28:38 | To jsme taky ještě nemohli vědět, jak to tam dopadá, [DE: Da haben wir auch noch nicht wissen können, wie das da ausgeht,] |
00:28:42 | jenom jsme viděli, že to písmo... [DE: wir haben nur gewusst, dass die Schrift...] |
00:28:44 | Já jsem totiž ty dopisy dostala do ruky až po válce, [DE: Ich habe den Brief nämlich erst nach dem Krieg in die Hände bekommen,] |
00:28:48 | protože to chodilo tatínkovi do Hradce. [DE: weil der zu Papa nach Hradec gekommen ist.] |
00:28:52 | A teď abych pokračovala s tou maminkou... [DE: Und jetzt, damit ich bei Mama fortfahre...] |
00:28:55 | Když se babičce už ten život krátil, už byla čím dál slabší, [DE: Als sich Großmutters Leben schon dem Ende zuneigte, wurde sie immer schwächer,] |
00:29:02 | tak jsem jí telefonovala, že je s babičkou už zle, tak maminka přijela, [DE: da habe ich angerufen, dass es um die Großmutter schon schlecht steht, und Mama ist gekommen,] |
00:29:06 | aby jí ošetřovala, že, vlastní maminku. [DE: um sich um sie zu kümmern, nicht, um die eigene Mutter.] |
00:29:09 | A babička zemřela v lednu 40, [DE: Und Großmutter ist im Januar 40 gestorben,] |
00:29:15 | ještě se udělal normální pohřeb, ještě se sjelo příbuzenstvo, [DE: es gab noch ein normales Begräbnis, die ganze Verwandtschaft ist noch zusammengekommen,] |
00:29:20 | a krátce nato, co maminka musela zlikvidovat tu babiččinu domácnost, [DE: und kurz darauf, als Mama Großmutters Haushalt auflösen musste,] |
00:29:25 | vystěhovat byt, tak přišel od gestapa zákaz židům stěhování. [DE: und die Wohnungen räumen, da kam von der Gestapo das Umzugsverbot für Juden.] |
00:29:31 | Každej musel zůstat tam, kde zrovna byl. [DE: Jeder musste da bleiben, wo er gerade war.] |
00:29:34 | Čili maminka musela zůstat v Benešově, tatínek musel zůstat v Hradci, já byla v Praze. [DE: Also musste Mama in Benešov bleiben, Papa musste in Hradec bleiben, ich war in Prag.] |
00:29:40 | To už jsem byla v Praze v tý době. [DE: Ich war schon in Prag, zu der Zeit.] |
00:29:42 | A pak ještě ty benešovský židy ještě vystěhovali i z toho Benešova. [DE: Und dann haben sie die Benešover Juden auch noch aus Benešov heraus ausgesiedelt.] |
00:29:51 | Do různých míst. Někoho do Bystřice, někoho na Dobříš, nevím kde. [DE: An verschiedene Orte. Manche nach Bystřice, manche nach Dobříš, ich weiß nicht wohin.] |
00:29:56 | Maminka skončila tedy na Dobříši [DE: Mama ist damals in Dobříš gelandet] |
00:29:58 | a viděla jsem ji až když musela zase nastoupit do transportu do Terezína. [DE: und ich habe sie erst wieder gesehen, als sie in den Transport nach Theresienstadt einsteigen musste.] |
00:30:05 | To byli povoláni do Prahy. [DE: Da waren sie nach Prag bestellt.] |
00:30:08 | Ten transport byl z Prahy vy... odeslán. [DE: Der Transport wurde aus Prag abgeschickt.] |
00:30:11 | IV: Takže vlastně po zavedení těch protižidovských nařízení [DE: IV: Also nach der Einführung der antijüdischen Maßnahmen] |
00:30:15 | byli židé vlastně úplně vyčleněni z jakéhokoliv společenského a kulturního života... [DE: waren die Juden eigentlich völlig ausgeschlossen aus jedem gesellschaftlichen und kulturellen Leben...] |
00:30:21 | HR: Ale úplně bez... [DE: HR: Aber völlig ohne...] |
00:30:23 | IV: Ale přece jenom řada lidí se pořád ještě snažila - [DE: IV: Aber trotzdem haben sich viele Leute immer noch bemüht -] |
00:30:26 | jestli se to tak dá říct - [DE: wenn man das so sagen kann -] |
00:30:27 | na těch ostrůvcích svobody stále nějakou kulturu pěstovat... [DE: auf den Inselchen der Freiheit immer noch etwas Kultur zu pflegen...] |
00:30:31 | Jak vzpomínáte na toto období? [DE: Wie erinnern Sie sich an diese Zeit?] |
00:30:35 | Jak jste... Sama jste vlastně se věnovala kulturní činnosti... [DE: Wie sind Sie... Sie haben sich selbst kulturellen Tätigkeiten gewidmet...] |
00:30:35 | HR: Tak to...Tak samozřejmě. My jsme se tomu, my jsme... [DE: HR: Also... natürlich. Wir haben uns dazu... wir sind...] |
00:30:41 | Já jsem pracovala v židovském dětském domově v Sázavské ulici [DE: Ich habe im Jüdischen Kinderheim in der Sázavská Straße geabeitet] |
00:30:45 | a tam jsme si dělali takové dýchánky, že. [DE: und dort haben wir solche Kränzchen veranstaltet, nicht.] |
00:30:48 | Tak už se tam recitovala nějaké ta poezie, [DE: Da wurde Poesie rezitiert,] |
00:30:51 | už se tam něco zpívalo. [DE: da wurde etwas gesungen.] |
00:30:55 | Tatínek mi poslal - my jsme měli takovej malej cestovní gramofonek, [DE: Papa schickte mir - wir hatten so ein kleines Reisegrammophon,] |
00:31:00 | tak ten jsem zachránila.... že jsme i měli krásné desky - [DE: das habe ich gerettet... wir hatten auch schöne Schallplatten -] |
00:31:04 | Mozarta a nevím co... [DE: Mozart und ich weiß nicht was...] |
00:31:07 | A pak když jsem se... pak nás přestěhovali - [DE: Und dann als wir... dann haben sie uns umgesiedelt -] |
00:31:14 | to není důležité, ale bydleli jsme na pokoji potom mimo domov - [DE: das ist nicht wichtig, aber wir wohnten dann in einem Zimmer außerhalb des Heims -] |
00:31:21 | tři děvčata z toho domova, a Marjánka Millerová, [DE: drei Mädchen aus dem Heim und Marjánka Millerová,] |
00:31:25 | s tou jsem se znala z Hradce, to byla skoro spolužačka, [DE: die kannte ich schon aus Hradec, das war fast eine Klassenkameradin,] |
00:31:29 | ta tam přivezla Zděňka Jelí... přivedla Zdeňka Jelínka. [DE: die hat dahin den Zdeňek Jelínek mitgebracht.] |
00:31:34 | A ten tenkrát napsal svou první maňáskovou hru, [DE: Und der hat da sein erstes Stück für Handpuppen geschrieben,] |
00:31:40 | jmenovala se „Kufr“. A to už bylo inspirováno těmi prvními transporty. [DE: das hieß „Koffer“. Und das war schon inspiriert von den ersten Transporten.] |
00:31:46 | Takže tam dvě ruce hrály dvě loutky. [DE: Da haben zwei Hände zwei Puppen gespielt.] |
00:31:50 | To jedno byl žid, kterej jde do transportu [DE: Die eine war ein Jude, der in den Transport geht,] |
00:31:53 | a to druhý byl generál, to byla jako karikatura Göringa. [DE: und die andere ein General, das war wie eine Karikatur von Göring.] |
00:31:57 | IV: A vy jste zvali svoje přátele vlastně na ty představení... [DE: IV: Und sie haben ihre Freunde zu den Vorstellungen eingeladen...] |
00:32:00 | HR: A to právě v tom našem pokojíku - my jsme tam byli tři, tak jsme to uměli udělat větší, [DE: HR: Und gerade in diesem unseren Zimmerchen - wir waren da drei, also haben wir das größer machen können,] |
00:32:06 | že tam bylo kde sedět na těch postelích a na židlích ještě, [DE: da gab es Platz zum Sitzen auf den Betten und den Stühlen,] |
00:32:11 | a u nás se tedy konaly ty premiéry. [DE: und so haben bei uns die Premieren stattgefunden.] |
00:32:15 | Tak i toho Kufru Jelínkova. [DE: Auch die von Jelíneks Koffer.] |
00:32:19 | A ... nevím co jsme ještě tam předvedli - [DE: Und... ich weiß nicht, was wir da noch alles veranstaltet haben -] |
00:32:26 | no moc asi ne, protože to už jsme tam... [DE: viel wahrscheinlich nicht, denn da sind wir dann schon...] |
00:32:29 | Jsem tam moc dlouho nebyla... [DE: Ich bin da nicht sehr lange gewesen...] |
00:32:31 | Pak přišel Karel Reiner, že... abych si ho vzala, [DE: Dann kam Karel Reiner, dass... ich ihn heiraten soll,] |
00:32:35 | takže byla taková komická svatba trochu. [DE: also war das eine etwas komische Hochzeit.] |
00:32:42 | Oddávali nás v Pařížské ulici a kdo tam nepřišel jako oddávající - [DE: Sie haben uns getraut in der Pařížská Straße, und wer kam da, um die Trauung abzuhalten -] |
00:32:48 | byl to manželův kolega, taky právník, taky skladatel {směje se} ... [DE: das war ein Kollege meines Mannes, ein Anwalt und Komponist {lacht} ...] |
00:32:55 | To byly takový krásný náhody... [DE: Das waren so schöne Zufälle...] |
00:32:57 | Takže nesměli si nic říct, jenom se na sebe podívali, žejo, a... [DE: Also sie durften sich nichts sagen, sie haben sich nur gegenseitig angeschaut, nicht wahr, und...] |
00:33:04 | IV: A Vy jste vlastně říkala, že jste se... nebo - vdávala kvůli tomu, [DE: IV: Und Sie haben gesagt, dass sie... oder - geheiratet haben, weil] |
00:33:10 | že jste měla pocit - nebo měli jste tenkrát, vlastně převažoval takový pocit, [DE: Sie das Gefühl hatten - oder Sie hatten das damals, eigentlich hat so ein Gefühl überwogen,] |
00:33:15 | že budete nějakým způsobem chráněni... Nebo... [DE: dass Sie in irgendeiner Weise geschützt sein werden... Oder...] |
00:33:18 | HR: To byla taková hlavní myslím... eh... [DE: HR: Das war so der Hauptgedanke... äh...] |
00:33:30 | že ty svatby byly mnohokrát podmíněný tím, [DE: dass die Hochzeiten oft damit zusammenhingen,] |
00:33:35 | že se ti mladí lidé nechtěli vypravit do toho neznáma sami [DE: dass die jungen Leute nicht alleine die Reise ins Unbekannte antreten wollten] |
00:33:41 | a že hleděli mít blízkou duši, s kterou si můžou vzájemně pomáhat. [DE: und dass sie eine nahe Seele gesucht haben, mit der sie sich gegenseitig helfen konnten.] |
00:33:46 | My jsme si to tak představovali, že můžou zůstat potom všude pořád pospolu. [DE: Wir haben uns das so vorgestellt, dass wir danach immer überall zusammenbleiben können.] |
00:33:51 | No, ani v tom Terezíně už to nebylo možné, jak jistě víte z jiných výpovědí. [DE: Na, und nicht mal in Theresienstadt war das möglich, wie sie sicher aus anderen Aussagen wissen.] |
00:33:59 | My jsme měli to štěstí, že jsme šli až za... v červenci šest... eh třiačtyřicet, [DE: Wir hatten das Glück, dass wir erst im Juli 43 gegangen sind,] |
00:34:10 | a to už bylo město od původního obyvatelstva vyprázdněné. [DE: und da war die Stadt schon von der ursprünglichen Einwohnern leer.] |
00:34:19 | Takže tam už bylo opravdu ghetto [DE: Also da war wirklich schon das Ghetto] |
00:34:21 | a byly tam eh... různé možnosti, byl tam ten domov mládeže, [DE: und da waren verschiedene Möglichkeiten, da war das Jugendheim,] |
00:34:29 | kde já jsem se mohla uchytit, [DE: wo ich unterkommen konnte,] |
00:34:31 | protože jsem už v Praze pracovala u dětí v židovském domově. [DE: weil ich schon in Prag bei den Kindern in dem Jüdischen Heim gearbeitet hatte.] |
00:34:36 | IV: Mohla byste ještě popsat, kdy jste dostala vlastně to předvolání... [DE: IV: Könnten Sie noch beschreiben, wann Sie eigentlich die Vorladung bekommen haben...] |