Datei "AGFl_AV.22.1022.mp4"

Dateiname im Ordner AGFl_AV.22.1022.mp4
Verzeichnisname
Quellenangaben KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1022
Dateigröße 228.79 MB
Größe 640px × 480px
Vorschau
MPEG4
Referenzen
Länge 00:34:19
Größenverhältnis 4:3

Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1022.mp4"

00:00:00 CM: A můžeme.
de [DE: CM: Und wir können loslegen. ]
00:00:01 IV: Z Brna jste byl odvezen transportem do koncentračního tábora Dachau.
de [DE: IV: Von Brünn aus wurden Sie per Transport ins KZ Dachau fortgebracht. ]
00:00:06 Mohl byste popsat okolnosti transportu?
de [DE: Könnten Sie die Umstände des Transports beschreiben?]
00:00:12 RF:Transport vlastně začínal den před tím, když byli přečteni.. seznam lidí, kteří budou prostě posíláni na transport.
de [DE: RF: Der Transport begann eigentlich am Vortag, als eine Liste von Leuten vorgelesen wurde, die auf den Transport geschickt werden. ]
00:00:22 A teďka ti lidi večer byli soustředění na transportní celu.
de [DE: Und die Leute wurden dann abends in der Transportzelle konzentriert. ]
00:00:29 Jednalo se o velkou místnost a přibližně sto, sto padesát lidí, kolik nás tam bylo, nevím.
de [DE: Es handelte sich um einen großen Raum und ungefähr 100, 150 Leute, wie viele wir waren, weiß ich nicht. ]
00:00:39 Byli jsme tam prostě našlapaní, že se stejně lehnout se nedalo, jedině se sedělo a stálo.
de [DE: Wir waren da quasi eingepfercht, hinlegen konnte man sich sowieso nicht, nur sitzen und stehen. ]
00:00:47 A teďka se uvažovalo o tém, kde to bude, protože jsme věděli, že jsou likvidační a další tábory, kde se dá prostě přežít.
de [DE: Und jetzt dachte man darüber nach, wo das sein wird, denn wir wussten, dass es Vernichtungslager gibt und weitere Lager, wo man überleben kann. ]
00:01:00 A při té hlučnosti se ozval hlas: "Ticho, ticho, ticho."
de [DE: Und während des Lärms ertönte eine Stimme: "Ruhe, Ruhe, Ruhe."]
00:01:08 Tak se to ztišilo a ten, které to volal, protože byla potma.. tma, okna zabedněny.
de [DE: Also wurde es leiser und der, der rief, denn es war dun.. dunkel, die Fenster vernagelt. ]
00:01:16 "Myslete všichni soustředěně na to, aby nám to přišel Mario, oberkápo, říct.
de [DE: "Konzentriert euch alle darauf zu denken, dass Mario, der Oberkapo, kommt, um es zu sagen.]
00:01:25 Ticho a myslete na to."
de [DE: Ruhe und denkt daran."]
00:01:27 Netrvalo pět minut, zaklepání na dveře a oberkápo Mario se ozval a říká:
de [DE: Es dauerte keine fünf Minuten, Klopfen an der Tür und Oberkapo Mario meldete sich und sagt:]
00:01:35 "Chlapci, máte to dobrý, je to Dachau."
de [DE: "Jungs, ihr habt es gut, es ist Dachau."]
00:01:39 Nedovedu si to vysvětlit.
de [DE: Ich kann mir das nicht erklären. ]
00:01:43 IV: No to jsou takový věci mezi nebem a zemí.
de [DE: IV: Na, das sind solche Dinge zwischen Himmel und Erde.]
00:01:45 RF: Ráno, brzo, ještě asi kolem čtvrté hodiny nebo dřív, nevím, nás prostě vytáhli na nádraží.
de [DE: RF: Morgens, früh, wahrscheinlich noch gegen 4 Uhr oder früher, ich weiß nicht, brachten sie uns zum Bahnhof. ]
00:01:57 A teď nás nacpali do osobního vozu.
de [DE: Und jetzt pferchten sie uns in einen Personenwagen. ]
00:02:03 A já jako nejmladší, tak jsem byl uložené nahoru, pro kufry, co je tam, byl ten, to byly starý ještě vagony, taková.. korýtko.
de [DE: Und ich als Jüngster wurde oben aufgeladen, für die Koffer, wo dort, war der, das waren noch alte Waggons, so eine.. Mulde.]
00:02:14 Tak já jsem cestoval tam.
de [DE: Also ich reiste dort. ]
00:02:17 Musely být zatažený okna, to byly ještě starý vagony, záclonky na ten, tak zatažený okna.
de [DE: Die Fenster mussten zugezogen sein, das waren noch alte Waggons, Gardinen an dem, also zugezogene Fenster. ]
00:02:27 Pro potřebu koloval kýbl.
de [DE: Fürs Bedürfnis ging ein Eimer herum. ]
00:02:33 Bylo to v červencu, vedro, okna se otevřít nesměly.
de [DE: Es war im Juli, heiß, die Fenster durfte man nicht öffnen. ]
00:02:43 A já jak jsem byl u toho vrchu, tak jsem prostě se potil, sotva jsem tam zalehl.
de [DE: Und wie ich dort oben war, da habe ich einfach geschwitzt, ich habe mich da kaum hingelegt. ]
00:02:53 No a cestování bylo tím způsobem, že ti, co seděli, tak se museli na střídačku vyměňovat.
de [DE: Na, und die Reise war auf so eine Art, dass die, die saßen, die mussten schichtweise wechseln. ]
00:03:01 Někteří stáli, někteří seděli, tak se to vyměňovalo.
de [DE: Manche standen, andere saßen, so wechselte das. ]
00:03:07 A při dojetí, nevím, jestli to bylo, kudyma jsme jeli, nevím, protože to bylo.. nebylo možný pozorovat.
de [DE: Und bei der Ankunft, ich weiß nicht, ob das, wodurch wir gefahren sind, ich weiß nicht, denn das war.. es war nicht möglich aufzupassen. ]
00:03:15 Ale asi to byl Cheb, protože jsme přijeli na elektrickou dráhu.
de [DE: Aber wahrscheinlich war das Eger, denn dort sind wir auf eine Stromschiene gefahren. ]
00:03:22 Co bylo jako za hranicema, tak už to byla elektrická dráha.
de [DE: Hinter der Grenze waren schon Stromschienen. ]
00:03:27 Dojeli jsme do Mnichova, kde jsme byli vysazeni odsud.
de [DE: Wir fuhren in München ein, wo wir vom Zug aussteigen mussten. ]
00:03:35 A když jsme vylezli z vlaku, tak prakticky ty kanceláře a budovy nádražní, to bylo rozbitý.
de [DE: Und als wir aus dem Zug kletterten, da waren die Büros und das Bahnhofsgebäude praktisch zerstört. ]
00:03:43 Ta hala toho nádraží byla skleněná, ale jestli tam bylo desátý okno nebo dvacátý, prostě rozbitý všechno.
de [DE: Die Bahnhofshalle war aus Glas, aber ob dort 10 Fenster waren oder 20, einfach alles zerstört. ]
00:03:53 A byli jsme hnaní prostě dole do toho podzemí.
de [DE: Und wir wurden einfach hinunter in diesen Untergrund getrieben. ]
00:03:59 A tam jsem zaplatil nejdražší vodu v životě.
de [DE: Und dort bezahlte ich das teuerste Wasser in meinem Leben. ]
00:04:03 Já jsem si s sebou od tety nesl stomarkovou bankovku.
de [DE: Ich habe einen Hundertmarkschein von meiner Tante bei mir gehabt. ]
00:04:11 A protože jsem měl tak hroznou žízeň a chodili tam civilisti okolo nás, tak jsem prosil několikrát o vodu.
de [DE: Und weil ich so schrecklich Durst hatte und dort Zivilisten um uns herumliefen, da habe ich mehrmals um Wasser gebeten. ]
00:04:24 A nikdo prostě se nenašel, tak jsem vytáhl tu stomarkovku a ukázal jsem tu stomarkovku.
de [DE: Und es fand sich einfach niemand, also zog ich diesen Hundertmarkschein hervor und zeigte diesen Hundertmarkschein. ]
00:04:34 Tak mě přinesl půl litra v konzervě této nějaké špinavé, této.. špinavou vodu.
de [DE: Also brachte er mir einen halben Liter in einer etwas dreckigen Konserve, dieses.. dreckiges Wasser. ]
00:04:43 Tak za tu špinavou vodu té půl litra jsem dal tu stomarkovku.
de [DE: Also dieses dreckige Wasser, diesen halben Liter bezahlte ich mit dem Hundertmarkschein. ]
00:04:50 Teďka jsme přesedli na dobytčák už.
de [DE: Jetzt sind wir schon auf einen Viehwaggon umgestiegen. ]
00:04:55 Takže z Mnichova jsme odjížděli v dobytčáku.
de [DE: Also aus München sind wir im Viehwaggon fortgefahren. ]
00:05:00 A to byla norma, v tom dobytčáku 80 lidí.
de [DE: Und das war die Norm, in diesem Viehwaggon 80 Leute. ]
00:05:05 A ta prostora, co jsou dveře v tém dobytčáku, ta byla prázdná, tam bylo pět, čtyři nebo pět esmanů.
de [DE: Und der Platz, wo im Viehwaggon die Tür ist, der war leer, da waren fünf, vier oder fünf SS-Männer. ]
00:05:13 A tech po těch čtyřiceti lidech muselo být natlačenéch prostě na té, na těch půlkách.
de [DE: Und auf jeder Hälfte quetschten sich 40 Leute. ]
00:05:20 No, z Mnichova do Dachau to není daleko, takže to dlouho netrvalo, nebyl to problém.
de [DE: Na, von München nach Dachau ist es nicht weit, also dauerte das nicht lange, das war kein Problem. ]
00:05:28 V Dachau, nádraží od tábora, nevím přesně už teďka, myslím tak kolem půl hodiny.
de [DE: In Dachau, der Bahnhof vom Lager, ich weiß es jetzt schon nicht mehr genau, ich denke so um eine halbe Stunde. ]
00:05:38 IV: Jak trvala celkově ta doba, než jste dojeli vlastně z Brna do Dachau?
de [DE: IV: Wie lange dauerte es insgesamt, bis Sie von Brünn nach Dachau gelangten?]
00:05:44 RF: No to bylo, to byl vlastně, půl druhýho dne.
de [DE: RF: Na, das war, das war eigentlich, eineinhalb Tage.]
00:05:52 A teď, když jsme přišli teda do Dachau, tak jsem uviděl tu bránu "Arbeit macht frei".
de [DE: Und jetzt, als wir also nach Dachau kamen, da habe ich dieses Tor gesehen, "Arbeit macht frei". ]
00:06:02 No a zůstali jsme hned za branou, kde se prováděla očista.
de [DE: Na, und wir blieben gleich hinter dem Tor, wo die Reinigung durchgeführt wurde. ]
00:06:10 A ta p.. přijímací procedura, která se skládala z toho, že jsme byli ostříhaní, oholení, na všechnéch koncích a lyzolem natíraní.
de [DE: Und die Auf.. Aufnahmeprozedur, die daraus bestand, dass unsere Haare geschnitten wurden, rasiert, an allen Enden und mit Lysol eingerieben. ]
00:06:27 To bylo jak když veme oheň a vop.. opaluje.
de [DE: Das war als würden wir ein Feuer nehmen und ver.. versengen. ]
00:06:35 A teď jsme s hrůzou zjistili, že ta koupelna, která sloužila jako koupelna, že je zvláštně stavěná.
de [DE: Und jetzt haben wir mit Schrecken bemerkt, dass das Bad, das als Bad diente, dass es auf eine eigenartige Weise gebaut ist. ]
00:06:48 To bylo z přední strany to bylo jako garáže, plechový vrata.
de [DE: Das war von der Vorderseite war das wie eine Garage, Blechtüren. ]
00:06:56 Jedny vedle druhéch.
de [DE: Eine neben der anderen. ]
00:07:00 Bez skla, bez tehoto.
de [DE: Ohne Glas, ohne das.]
00:07:03 Ty první byly otevřeny a pro ten transport stačily ty sprchy, který byly v tem průčelí.
de [DE: Die ersten waren offen und für den Transport reichten die Duschen, die an der Vorderseite waren.]
00:07:10 To se jednalo asi o patnáct, dvacet sprch, kde se teda jako sprchovalo.
de [DE: Da handelte es sich wahrscheinlich um 15, 20 Duschen, wo man also duschte. ]
00:07:17 A ten z těch, jeden z těch přijímacích, kterej nás očisťoval, tak byl Čech.
de [DE: Und einer von denen, einer von den uns in Empfang Nehmenden, der uns sauber machte, das war ein Tscheche. ]
00:07:22 A říká: "Nemusíte se bát, tady už se neplynuje."
de [DE: Und er sagt: „Ihr müsst keine Angst haben, hier gibt es schon keine Vergasungen mehr.“]
00:07:26 Bylo, bych řekl, vidět, k čemu to bylo prostě.. jakým způsobem to bylo chystaný.
de [DE: Man konnte, würde ich sagen, sehen, wofür das war.. auf welche Weise das eingerichtet war. ]
00:07:34 A teď při té přijímací proceduře, tak se nás sešlo asi z několika míst, z Německa teda i od nás přibírali nějaký vagony.
de [DE: Und jetzt während der Musterung, da kamen wir wohl aus mehreren Orten, aus Deutschland also und von uns fügten sie Waggons hinzu. ]
00:07:49 Tak nás tam bylo nějaká stovka.
de [DE: Also waren wir da ungefähr 100. ]
00:07:55 A když jsme odevzdali civilní šat, tak jsme tam zůstali tam stát nazí.
de [DE: Und als wir die Zivilkleidung abgegeben hatten, da standen wir dort nackt. ]
00:08:03 A teď já když jsem přišel do toho Brna, tak jsem měl něco přes padesát kilo.
de [DE: Und als ich jetzt nach Brünn kam, da hatte ich etwas über 50 Kilo. ]
00:08:10 A když jsem přišel do Dachau, tak jsem měl pětasedmdesát kilo.
de [DE: Und als ich nach Dachau kam, da hatte ich 75 Kilo. ]
00:08:14 Já jsem byl teda z Brna vypasené.
de [DE: Ich war also in Brünn dick geworden. ]
00:08:18 A v Brně ještě byla taková, takové zvyk, že když šel transport, tak se dělal v lágru sbírka na transport.
de [DE: Und in Brünn gab es noch so eine, so einen Brauch, dass wenn ein Transport ging, da machte man im Lager eine Sammlung für den Transport. ]
00:08:26 Takže si každé nesl krabicu nějakýho prostě ještě jídla.
de [DE: Also brachte jeder eine Schachtel mit einfach noch irgendeinem Essen. ]
00:08:31 A teď když jsme tam prostě vylezli z tohoto ven a viděli jsme teďka ty kostry, který tam stály okolo nás...
de [DE: Und jetzt als wir dort einfach aus dem rausschlüpften und also diese Skelette gesehen haben, die dort um uns herum standen..]
00:08:40 Každej hleděl na nás jak.. toto.
de [DE: Jeder suchte an uns wie.. das.]
00:08:44 Tak jsme prostě na tém, na tém place jsme všichni to rozdali.
de [DE: Also haben wir einfach an dem, an diesem Platz haben wir das alles verteilt. ]
00:08:52 Jen jeden z těch našich si to prostě opatroval.
de [DE: Nur einer von uns hat das gehütet. ]
00:08:58 Nikomu nic nedal, protože věděl, že prostě se hned nic nedostane.
de [DE: Er gab niemandem etwas, weil er wusste, dass man schon gleich nichts mehr bekommen wird. ]
00:09:04 Do koncentráku byly povolený taky balíčky, jednou v měsíci.
de [DE: Ins KZ waren auch Päckchen erlaubt, einmal pro Monat. ]
00:09:11 A dopadlo to potom tak..
de [DE: Und das ging dann so weiter..]
00:09:14 Jsme se dostali na ten karanténní blok.
de [DE: Wir gelangten zum Quarantäneblock. ]
00:09:20 A..
de [DE: Und..]
00:09:24 Tam jsme vlastně mohli být jenom přes noc.
de [DE: Dort konnten wir eigentlich nur nachts sein. ]
00:09:28 A ráno po umytí jsme museli projít ven.
de [DE: Und morgens nach dem Waschen mussten wir rausgehen. ]
00:09:36 Při tém se vydávalo snídani.
de [DE: Währenddessen gab es Frühstück. ]
00:09:38 A přes celé den se muselo stát nebo chodit prostě v tém prostoru, v té ulici, která byla mezi těma blokama.
de [DE: Und den ganzen Tag lang musste man einfach an diesem Ort, in dieser Straße, die zwischen den Blöcken war, stehen oder gehen. ]
00:09:47 Ten první blok byl revír, to byla jako nemocnice, tato lágrová.
de [DE: Der erste Block war das Revier, das war wie ein Krankenhaus, von dem Lager. ]
00:09:55 A to ten, které si ten balík s sebou odnesl, tak hlásil, že mu někdo prostě z toho balíka ukradl.
de [DE: Und der, der dieses Päckchen mit sich nahm, der meldete einfach, dass ihm jemand von diesem Päckchen etwas gestohlen hat. ]
00:10:09 A v mnoho, v některejch těch lázních.. v těch lágrech to bylo vlastně trestaný smrtí.
de [DE: Und in vielen, in einigen dieser Bäder.. in diesen Lagern wurde das eigentlich mit der Todesstrafe geahndet. ]
00:10:19 Příští noc..
de [DE: In der nächsten Nacht..]
00:10:23 Na noc se zatemňovaly okna, takže absolutně nebylo možný prostě se orientovat.
de [DE: Nachts verdunkelte man die Fenster, also war es einfach absolut nicht möglich sich zu orientieren. ]
00:10:29 Teďka byly postele tři nad sebou, dávaný vždycky dvě k sobě, takže to bylo šest chlapů v tém jedném bloku.
de [DE: Es waren drei Betten übereinander, es wurden immer zwei zueinander gesteckt, also waren es sechs Jungs in einem Block. ]
00:10:39 Mezi tím tak padesát centimetrů volné prostor, další toto.
de [DE: Dazwischen so 50 Zentimeter freier Platz, der nächste. ]
00:10:44 Takže to byly řady kolem dokola stěn a pak napříč byly jako ulicí zase to tímto způsobem postavený.
de [DE: Also das waren Reihen an den Wänden entlang und dann war auf diese Weise querdurch wieder ein Gang gebaut.]
00:10:52 Kdo v noci chtěl jít ven, tak absolutně se musel jenom orientovat podle pohmatu, aby našel prostě tu uličku a to.
de [DE: Wer nachts raus wollte, der musste sich absolut nur im Dunkeln orientieren, damit er diesen Flur und so fand. ]
00:11:01 A v noci prostě najednou bliklo světlo a řev.
de [DE: Und nachts blinkte nun auf einmal Licht und Gebrüll. ]
00:11:07 A byl přistižené člověk, byl to Rus.
de [DE: Und es wurde ein Mensch erwischt, das war ein Russe. ]
00:11:10 Údajně to byl doktor, starší už.
de [DE: Angeblich war das ein Doktor, schon älter. ]
00:11:14 Ten jak šel a prostě se orientoval tímto způsobem, tak hmátl po tém papíru, které byl na té krabici.
de [DE: Der wie er ging und sich einfach auf diese Weise orientierte, da griff er zu dem Papier hin, das auf der Schachtel war. ]
00:11:24 IV: Na tom balíčku.
de [DE: IV: Auf diesem Päckchen. ]
00:11:25 RF: Na tém balíčku.
de [DE: RF: Auf diesem Päckchen. ]
00:11:26 A oni na to, to asi hlídali, protože hned jakmile to zašustilo, tak oni rožnili.
de [DE: Und sie, sie passten da wahrscheinlich darauf auf, denn sobald das raschelte, machten sie Licht an.]
00:11:32 Tak toho Rusa tak zmlátili, že zůstal mrtvej.. teda skoro.. modré.
de [DE: Also diesen Russen verprügelten sie so, dass er tot blieb.. also fast.. blau. ]
00:11:38 Nakonec celé to se vysvětlilo z.. na druhé den.
de [DE: Letztendlich klärte sich das alles auf.. am zweiten Tag. ]
00:11:45 Na tém, na té světnici mohli zůstat někteří, kteří byli jako uznaní nemocní.
de [DE: In dem, in der Kammer konnten einige bleiben, die als krank galten. ]
00:11:53 A mezi něma tam byl jeden náš.
de [DE: Und unter ihnen dort war einer von uns. ]
00:11:55 Byl to Pražák, které měl opuchlý koleno, tak tam na tém zůstal.
de [DE: Das war ein Prager, der ein geschwollenes Knie hatte, also blieb er dort. ]
00:12:01 Tak ho potom přímo chytli při tém, když prostě teď z tohoto balíka tam bral.
de [DE: Also erwischten sie ihn dann dabei, wie er jetzt einfach aus diesem Päckchen etwas nahm. ]
00:12:09 Tak následoval ortel, dvacet na zadek.
de [DE: Also folgte ein Urteil, 20 auf den Hintern. ]
00:12:14 A já jsem byl určené, jako nejmladší, ho vyplácet.
de [DE: Und ich wurde bestimmt, als jüngster, ihn zu prügeln.]
00:12:22 Já bych byl radši těch.. tu polovičku, co jsem mu dal, já jsem mu stejně nějak nepřikládal, že..
de [DE: Ich hätte lieber.. die Hälfte, die ich ihm gegeben habe, die habe ich sowieso nicht besonders stark geprügelt, nicht..]
00:12:28 Ale byl bych radši dal tomu chlapovi, kterej, kterej ten balík s.. tam s sebou nesl.
de [DE: Aber ich hätte es lieber diesem Jungen gegeben, der, der dieses Päckchen mit.. dort mit sich trug. ]
00:12:36 No a tož ještě takovou další vzpomínku, když člověk se dostal do jinýho místa, tak sháněli se kamarádi, odkud kdo je.
de [DE: Na, und jetzt noch eine andere solche Erinnerung, wenn man an einen anderen Ort kam, dann fanden sich Freunde, woher wer ist. ]
00:12:46 A na tém revíře jsem se sešel s člověkem, když jsem mu řekl jméno a odkud jsem, tak on mně říká:
de [DE: Und auf dem Revier habe ich jemanden getroffen, als ich ihm meinen Namen sagte und woher ich bin, da sagt er zu mir:]
00:12:56 "A neměls příbuznýho v Olomouci na ředitelství státních drah?"
de [DE: „Und hattest du nicht einen Verwandten in Olomouc/Olmütz bei der Leitung der Staatsbahn?“]
00:13:01 Já říkám: "Byl, měl."
de [DE: Ich sagte: „Ich war, ich hatte.“]
00:13:03 To byl stréda jako.
de [DE: Das war also Onkel. ]
00:13:05 On říká: "Tak já jsem ty tři dni v tem Brně byl s ním.
de [DE: Er sagt: „Also ich war die drei Tage in Brünn mit ihm. ]
00:13:12 Bylo nás tam našlapáno na té světnici.." To bylo v heydrichiádě.
de [DE: Auf uns wurde da getreten in dieser Kammer..“ Das war in der Heydrichiáda. ]
00:13:17 "To víš, že jsme nemohli lehnout vůbec.
de [DE: „Das musst du dir vorstellen, dass wir uns überhaupt nicht hinlegen konnten.]
00:13:22 A byl jedinej, které se uměl modlit růženec."
de [DE: Und er war der Einzige, der den Rosenkranz beten konnte.“]
00:13:27 Takže se modlili tento růženec.
de [DE: Also beteten sie diesen Rosenkranz. ]
00:13:33 Potom v dalších asi třech dnech došel transport z varšavskýho ghetta.
de [DE: Dann in den nächsten wahrscheinlich drei Tagen kam ein Transport aus dem Warschauer Ghetto. ]
00:13:44 Většinu, nebo polovičku, tvořili zelení.
de [DE: Die Mehrheit, oder die Hälfte, bestand aus Grünen. ]
00:13:48 A to byli vlastně ti vykonavateli, to byli vlastně ti, kteří to varšavský ghetto likvidovali.
de [DE: Und das waren eigentlich die Vollstrecker, das waren eigentlich die, die das Warschauer Ghetto auslöschten. ]
00:13:57 A s jedním chlapcem, které byl na vedlejším bloku, s kterým jsem mluvil přes okno,
de [DE: Und mit einem Jungen, der im Nachbarblock war, mit dem ich übers Fenster sprach,]
00:14:04 tak to byl taky z Prahy Žid, Žid, které tam tedy jako odsud přišel.
de [DE: das war auch ein Jude aus Prag, ein Jude, der dorthin also jetzt von dort kam. ]
00:14:09 Tak říkal, že původně tam bylo 40 000 lidí a z těch čtyřiceti tisíc do toho Dachau dojely jenom necelý tři stovky.
de [DE: Also sagte er, dass dort ursprünglich 40 000 Leute waren und dass von diesen 40 000 Leuten nicht einmal ganze 300 in Dachau ankamen. ]
00:14:22 Většina jich tam teda jako padla, při transportu, potom další a..
de [DE: Die Mehrheit von ihnen fiel dort also, während des Transports, dann weitere und..]
00:14:36 U těch Němců, kteří tam teda, u těch zelenéch, kteří tam přišli, našli za několik milionů zlata,
de [DE: Bei den Deutschen, die dort also, bei diesen Grünen, die dort kamen, fanden sie für einige Millionen Goldstücke, ]
00:14:44 který si vezli s sebou z té Varšavy s sebou.
de [DE: die sie aus Warschau mit sich brachten. ]
00:14:49 Tak to jim tam v Dachau prostě vzali.
de [DE: Also das nahmen sie ihnen dort in Dachau weg. ]
00:14:54 Ještě teďka ten chlapec, co byl z té Prahy, on byl asi o dvě léta starší jak já,
de [DE: Jetzt noch dieser Junge, der aus Prag war, er war wahrscheinlich zwei Jahre älter als ich,]
00:15:00 což jsme si dělali naději, že se třeba setkáme v jedném táboře.
de [DE: also hatten wir die Hoffnung, dass wir uns vielleicht in einem anderen Lager wiedersehen. ]
00:15:06 A on zrovna říká: "To asi sotva, protože my jako Židi asi se s váma nedostanem."
de [DE: Und er sagt gerade: „Das wahrscheinlich kaum, denn wir als Juden kommen wahrscheinlich nicht mit euch.“]
00:15:14 Taky teda nejeli s náma.
de [DE: Sie fuhren dann auch nicht mit uns. ]
00:15:21 Co dalšího?
de [DE: Was weiter?]
00:15:24 IV: Kdy jste.. Kdy bylo rozhodnuto o tom, že budete odtransportován z koncentračního tábora Dachau do Rabštejna?
de [DE: IV: Wann sind Sie.. Wann wurde darüber entschieden, dass Sie vom KZ Dachau nach Rabštejn kommen?]
00:15:34 RF: Provádělo se to za tři týdny vždycky ten, ta karanténa trvala tři týdny.
de [DE: RF: Man führte das immer für drei Wochen durch, diese Quarantäne dauerte drei Wochen. ]
00:15:40 Kde se pojede, jsme nevěděli, až při odjezdu někdo tam řekl z těch, kteří měli přístup z kanceláře,
de [DE: Wohin man fährt, wussten wir nicht, erst als bei der Abfahrt dort jemand von denen, die Zugang zum Büro hatten, sagte, ]
00:15:51 že je to na českým území, Rabstein a že je to v bejvalejch jako Sudetech, v pohraničí.
de [DE: dass das auf tschechischem Boden ist, Rabstein und dass das im ehemaligen Sudetenland ist, im Grenzgebiet. ]
00:16:00 Bližší místo teda jsme nevěděli.
de [DE: Den genauen Ort haben wir also nicht gewusst. ]
00:16:06 Nastupovalo se, to bylo v srpnu, zase poměrně vedro, do dobytčáku, které byl rozpálené jako pec..
de [DE: Man stieg, das war im August, wieder ziemlich heiß, in den Viehwaggon, der erhitzt war wie ein Ofen..]
00:16:17 IV: V roce 1944?
de [DE: IV: Im Jahr 1944?]
00:16:19 RF: Čtyřicet čtyři.
de [DE: RF: Vierundvierzig. ]
00:16:21 A zase to tím způsobem, že teda 80 lidí v jedném dobyčáku.
de [DE: Und wieder auf so eine Weise, dass also 80 Leute in einem Viehwaggon. ]
00:16:33 Hned s sebou jsme dostali jenom na jídlo.
de [DE: Wir haben nur Essen bekommen. ]
00:16:37 Pití nebylo možný do ničeho vzít, protože nebylo do čeho.
de [DE: Trinken konnte man nicht mitnehmen, weil es keine Behälter dafür gab. ]
00:16:44 A ten transport byl, bych řekl, s takovéma většíma zastávkama.
de [DE: Und der Transport war, würde ich sagen, mit solchen größeren Aufenthalten. ]
00:16:54 A první zastávka byla ještě před Mnichovem.
de [DE: Und der erste Aufenthalt war noch vor München. ]
00:16:58 A to už bylo po poledni, odpoledne tak kolem druhé hodiny.
de [DE: Und das war schon nach Mittag, am Nachmittag so gegen 2 Uhr. ]
00:17:05 Žízeň jsme měli všeci a asi tak ve vzdálenosti sto metrů od té, od toho vlaku, byla studna s pumpou.
de [DE: Wir hatten alle Durst und wahrscheinlich so in einer Entfernung von 100 Metern von dem, von diesem Zug, war ein Brunnen mit einer Pumpe. ]
00:17:19 Přišla tam ženská pro vodu, tak jsme na ní volali, prosili o vodu.
de [DE: Es kam dort eine Frau, die Wasser holte, also riefen wir nach ihr, baten um Wasser. ]
00:17:26 Stáli jsme tam hodinu, půl druhé, nevím.
de [DE: Wir standen dort eine Stunde, eineinhalb, ich weiß nicht. ]
00:17:30 Ale ta ženská po celou dobu pumpovala a nosila vodu od jedného vagona k druhýmu.
de [DE: Aber die Frau pumpte die ganze Zeit und brachte Wasser von einem Waggon zum anderen. ]
00:17:40 Ty dva kýble, to je dvacet litrů, pro osmdesát lidí to byla kapka, ale přecejenom něco to prostě bylo.
de [DE: Die zwei Kübel, das sind 20 Liter, für 80 Leute war das ein Tropfen, aber es war doch einfach etwas.]
00:17:49 Prostě snažila se nám pomoct.
de [DE: Sie versuchte einfach uns zu helfen. ]
00:17:55 Druhý potom, bych řekl, horší překvapení bylo Ústí nad Labem.
de [DE: Dann die zweite, würde ich sagen, schlimmere Überraschung, war Ústí nad Labem/Aussig.]
00:18:02 Jsme tam přijeli před večerem.
de [DE: Wir kamen dort vor dem Abendessen an. ]
00:18:06 Tak jsme stáli někde zase za nádražím, pod náma byla taková s.. jako stráň, násep teda k ulici.
de [DE: Also standen wir wieder irgendwo beim Bahnhof, unter uns war so eine.. wie ein Abhang, also ein Damm zur Straße. ]
00:18:15 A dole byla zase studna, pumpa u té silnice.
de [DE: Und unten war wieder ein Brunnen, eine Pumpe bei der Straße. ]
00:18:19 Přišla tam ženská pro vodu, tož jsme volali na ní, prostě prosili o vodu.
de [DE: Es ging dort eine Frau Wasser holen, also riefen wir ihr zu, baten einfach um Wasser. ]
00:18:24 Tak napumpovala ty kýble a vylezla po té náspě k tomu.
de [DE: Also pumpte sie diese Kübel voll und kletterte diesen Damm dazu hoch. ]
00:18:30 Ale ona viděla ty esmany, kteří seděli v.. dá se říct, proti těm vratům.
de [DE: Aber sie sah diese SS-Männer, die saßen in.. man kann sagen, gegen die Zugtür gelehnt. ]
00:18:35 A teďka když přišla k vagonu a zjistila, že jsou to vězni, tak vodu chrstla na koleje a zafuchtrovala a šla pryč.
de [DE: Und jetzt als sie zum Waggon kam und merkte, dass das Häftlinge sind, da schüttete sie das Wasser auf die Gleise und schimpfte und ging weiter. ]
00:18:44 IV: To byla Němka?
de [DE: IV: Das war eine Deutsche?]
00:18:45 RF: To, no jistě, to bylo v Ústí nad Labem, byli samí Němci, že.
de [DE: RF: Das, na klar, das war in Ústí nad Labem/Aussig, da waren nur Deutsche, nicht. ]
00:18:51 No a tak to je rozdíl, bych řekl, v těch.. přístup tech lidí určitéch k temu.
de [DE: Na, und das ist ein Unterschied, würde ich sagen, bei diesen.. die Herangehensweise dieser bestimmten Leute dazu. ]
00:18:58 No příjezd do Rabsteinu byl takové, že teda..
de [DE: Na, die Ankunft nach Rabstein war so, dass also..]
00:19:07 Ten železniční stanice je asi vzdálená, dá se říct, tak od toho lágru půl hodiny.
de [DE: Die Eisenbahnstation ist wahrscheinlich weiter weg, kann man sagen, so eine halbe Stunde vom Lager. ]
00:19:15 A to jsme šli ještě polní jako jako cestou tam.
de [DE: Und da sind wir noch über einen Feldweg dorthin gegangen. ]
00:19:20 Tak při vstupu na dvůr jsme zjistili, že na prostředku ve dvoře je trubka a kohoutek od vody.
de [DE: Also beim Eintritt in den Hof haben wir gemerkt, dass in der Mitte des Hofs ein Rohr und ein Wasserhahn ist.]
00:19:34 Bylo to prostě na zabití k tomu vůbec se odvážit jít.
de [DE: Es war eigentlich Selbstmord sich überhaupt dorthin zu trauen.]
00:19:39 Tak já jsem se sebral a ještě s některejma jsem šel a lehl jsem do stínu k tomu baráku jednému, až se to trochu uvolní.
de [DE: Also habe ich mich zusammen genommen und noch mit einigen bin ich gegangen und habe mich in den Schatten dieser einen Baracke gelegt, bis sich das ein bisschen lockert.]
00:19:48 Potom ale někdo vlezl do toho baráku, do toho prvního,
de [DE: Dann kletterte aber jemand in diese Baracke, in die erste, ]
00:19:53 a zjistil, že je tam umejvárna a že je tam prostě celá řada kohoutků s vodou.
de [DE: und fand heraus, dass dort eine Wäscherei ist und dass es dort einfach eine ganze Reihe Wasserhähne gibt. ]
00:19:59 Tak se to vrhlo potom z většiny do toho sklepa a tam jsme teda mohli napít.
de [DE: Also stürzte die Mehrheit in diesen Keller und dort konnten wir also trinken. ]
00:20:06 To bylo to první přivítání.
de [DE: Das war die erste Begrüßung. ]
00:20:09 IV: A mohl byste popsat tu přijímací proceduru v koncent.. v této pobočce v Rabsteině?
de [DE: IV: Und könnten Sie diese Ankunftsprozedur im Konzent.. in diesem Ableger in Rabstein beschreiben?]
00:20:16 RF: Procedura. Procedura byla taková, že tento lágr, ty dva baráky původně, který tam stály,
de [DE: RF: Prozedur. Die Prozedur war so, dass dieses Lager, die zwei ursprünglichen Baracken, die dort standen..]
00:20:25 tak to bylo stavěný, bych řekl, pro civilní účely a každé..
de [DE: Also das wurde, würde ich sagen, für zivile Zwecke gebaut und jede..]
00:20:32 Tvořily to jako byty.
de [DE: Sie hatten das wie Wohnungen gebaut. ]
00:20:34 Vždycky to byly tři světnice, který byly jako v jedném bloku.
de [DE: Das waren immer drei Kammern, die also in einem Block waren. ]
00:20:40 O různé velikosti, jedna byla velká, jedna byla střední a jedna byla malá.
de [DE: Von verschiedener Größe, eine war groß, eine war mittel und eine war klein. ]
00:20:46 Tak už během toho transportu jsme uvažovali prostě, kdo s kým naváže styky a bude dohromady.
de [DE: Also schon während des Transports haben wir eigentlich darüber nachgedacht, wer sich mit wem gut versteht und zusammen sein wird. ]
00:20:55 A protože jsem byl nejmladší, tak jsem měl zase, bych řekl, ten vztah s těma mladéma.
de [DE: Und weil ich der Jüngste war, da hatte ich wieder, würde ich sagen, eine gute Beziehungen mit diesen Jungen. ]
00:21:00 Tak jsme vtrhli do té jedné, tomu se říkalo štuba, to je v tém bloku.
de [DE: Also liefen wir in diese eine, dazu sagte man Stube, das ist in diesem Block. ]
00:21:08 A tam jsme zjistili, že v té jedné místnosti je jenom šest postelí, tak jsme si prostě okupovali teďka tu malou místnost.
de [DE: Und dort merkten wir, dass es in dem einen Raum nur sechs Betten gibt, also haben wir eben einfach diesen kleinen Raum besetzt. ]
00:21:20 Byli to z Olomouce, od Litovle, jeden Rakušák, kterej uměl plynně česky, plynně německy, neuměl ani psát ani číst.
de [DE: Sie waren aus Olomouc/Olmütz, aus Litovel/Littau, ein Österreicher, der fließend tschechisch sprach, fließend deutsch, er konnte weder schreiben noch lesen. ]
00:21:41 Při tém měl v Rakousku obchod.
de [DE: Dabei hatte er in Österreich einen Laden. ]
00:21:45 A když dopisoval si s manželkou, tak mu to psal jeden náš z těch spoluvězňů, dopisy.
de [DE: Und wenn er sich mit seiner Frau schrieb, dann schrieb ihm das einer von uns Mithäftlingen, Briefe. ]
00:21:53 A četl mu manželčiny dopisy, který pro něho přišly.
de [DE: Und er las ihm die Briefe seiner Frau vor, die für ihn ankamen. ]
00:21:58 Ale jinak výborné kluk, výbornej kluk.
de [DE: Aber sonst ein ausgezeichneter Junge, ein ausgezeichneter Junge. ]
00:22:04 No..
de [DE: Na..]
00:22:05 IV: Všichni tito spoluvězni to byli političtí vězni?
de [DE: IV: Also diese Mithäftlinge, waren das politische Häftlinge?]
00:22:08 Nebo víte o tom, proč se dostali do této pozice?
de [DE: Oder wissen Sie warum sie in diese Position gelangten?]
00:22:12 RF: Většina, většina z nich, byly, bych řekl, spíš pracovní tyto.. problémy.
de [DE: RF: Die Mehrheit, die Mehrheit von ihnen, waren, würde ich sagen, eher Arbeit diese.. Probleme. ]
00:22:23 A že oni, kdo utekl nebo se snažil utýct z teho reichu,
de [DE: Und dass sie, wer floh oder versuchte aus diesem Reich zu fliehen, ]
00:22:29 tak jich napřed dávali do trestnejch táborů, který byly v Ruzyni, v Praze, v Kumčičkách v Ostravě, na několika místech.
de [DE: dann steckten sie sie erst in diese Straflager, die waren in Ruzyně, in Prag, in Kumčičky, in Ostrava/Ostrau, an einigen Orten. ]
00:22:41 A když už třeba byl jednou, dvakrát v tem táboře, tak potom potřetí už ho šoupli do koncentráku.
de [DE: Und wenn jemand vielleicht schon einmal, zweimal in diesem Lager war, dann steckten sie ihn beim dritten Mal in ein KZ. ]
00:22:49 Tak řekl bych, že většina byla teďka těchto lidí a potom tam byli taky, kteří měli třeba nějaký menší krádeže.
de [DE: Also würde ich sagen, dass die Mehrheit solche Leute waren und dann waren dort auch solche, die vielleicht was Kleines gestohlen hatten. ]
00:23:00 Ale ono to bylo posuzovaný, byli jako političtí, protože to bylo posuzovaný jako sabotáže.
de [DE: Aber das wurde beurteilt, es gab auch Politische, denn das wurde als Sabotage betrachtet. ]
00:23:06 A byli zav.. zavíraní kvůli tomu.
de [DE: Und sie wurden ein.. eingesperrt deswegen. ]
00:23:10 A dva ti spolubydlící, ti zase byli za to, že prznili německej národ.
de [DE: Und zwei Mitbewohner, die waren wiederum da, weil sie das deutsche Volk geschändet hatten. ]
00:23:21 Měli nějakej poměr s nějakou slaměnou vdovou, jak se tomu říká.
de [DE: Sie hatten ein Verhältnis mit einer Strohwitwe, wie man dazu sagt. ]
00:23:26 No a to bylo taky trestný, tož šli taky tam.
de [DE: Na, und das wurde auch bestraft, die kamen auch dorthin. ]
00:23:30 A ten jeden, to byl profesionální karbaník, kterej byl v Německu jako na práci, ale živil se tím, že nocoval po barech a hrál karty.
de [DE: Und der eine, das war ein professioneller Kartenspieler, der in Deutschland auf Arbeit war, aber er ernährte sich so, dass er in Bars schlief und Karten spielte. ]
00:23:43 A tož se nakonec dostal taky tam.
de [DE: Und der kam letztendlich auch dorthin. ]
00:23:47 No a tak řekl bych, že z polovice, z polovice byli lidi, kteří měli, bych řekl, polit.. politickou činnost.
de [DE: Na, und so würde ich sagen, dass zur Hälfte, zur Hälfte waren es Leute, die hatten, würde ich sagen, eine polit.. politische Tätigkeit. ]
00:23:55 IV: Setkal jste se zde také s takzvanými zelenými vězni?
de [DE: IV: Trafen Sie sich dort auch mit sogenannten grünen Häftlingen?]
00:24:00 RF: No to byla vlastně, to byla vlastně ta skupina teďka těch varšavskéch vězňů.
de [DE: RF: Na, das war eigentlich, das war eigentlich die Gruppe also dieser Warschauer Häftlinge. ]
00:24:05 To jsme vlastně zjistili, že jestli budou stanov.. stanovení jako vedoucí vězni, jako kápi, blockleiteři, lagerrat,
de [DE: Da haben wir eigentlich erfahren, dass wenn sie.. als leitende Häftlinge bestimmt werden, wie Kapos, Blockleiter, Lagerrat, ]
00:24:19 tak že jsou to, že je to vlastně likvidační tábor.
de [DE: dass das dann, dass das eigentlich ein Vernichtungslager ist. ]
00:24:23 A to se taky teda hned po tém příjezdu do Rabsteinu projevilo, protože hned byli vybraní, tož ti zelení byli vybraní jako ti vedoucí.
de [DE: Und das wurde auch gleich nach der Ankunft in Rabstein verkündet, denn es wurden sofort welche ausgewählt, also die Grünen wurden als Leiter ausgewählt. ]
00:24:33 Tak jsme věděli, že už je to jiné typ tábora.
de [DE: Also wussten wir, dass das schon ein anderer Typ Lager ist. ]
00:24:39 IV: Mohl byste popsat, o jaké vězně se jednalo? Proč..
de [DE: IV: Könnten Sie beschreiben, um welche Häftlinge es sich handelte? Warum..]
00:24:42 RF: To ty zelení?
de [DE: RF: Die Grünen?]
00:24:44 To se jednalo o kriminálníky.
de [DE: Da handelte es sich um Kriminelle. ]
00:24:49 Ten nejmladší měl odsezené 16 let.
de [DE: Der Jüngste hatte 16 Jahre Haft abgesessen. ]
00:24:53 A vlastně seděl od sedmnácti let v base skrz loupež.
de [DE: Und eigentlich saß er seit er 17 Jahre alt war wegen Raubs ein. ]
00:25:00 A ti ostatní, to byla všechno jedna a samá sebranka.
de [DE: Und die anderen, das war alles einzig und allein Gesindel. ]
00:25:04 Pak ještě teda, nebyli to všichni toto, ale to byli ti růžoví.
de [DE: Dann also noch, das waren nicht alle, es gab noch die Rosafarbenen. ]
00:25:11 A ti ale potom tam se všichni přebarvili na zelený, nechtěli nosit to růžový označení, tak se přebarvili na zelený.
de [DE: Die haben sich dort dann aber alle grün gefärbt, sie wollten nicht das rosane Zeichen tragen, also färbten sie sich grün. ]
00:25:21 Ale v tém chování se vyrovnali těm zeleném.
de [DE: Aber im Verhalten glichen sie sich den Grünen an. ]
00:25:25 Byli stejní, jako ti zelení.
de [DE: Sie waren genau wie die Grünen. ]
00:25:29 A s jedním, bych řekl, s takovým nejhorším, jsme se seznámili zrovna v našem bloku.
de [DE: Und mit einem, würde ich sagen, mit dem Schlimmsten, haben wir ausgerechnet in unserem Block Bekanntschaft gemacht. ]
00:25:41 Ten dělal toho stubdiensta, jak se říkalo.
de [DE: Der machte diesen Stubendienst, wie man sagte. ]
00:25:46 A ta budova byla patrová.
de [DE: Und das Gebäude war mehrstöckig. ]
00:25:52 A z toho patra vedly schody do přízemí a hned vedly schody do sklepa.
de [DE: Und von diesem Stockwerk führten Treppen ins Erdgeschoss und gleich führten Treppen in den Keller. ]
00:26:02 A ten sklep se používal jako sklad těch kedlubnů, té řepy, kterou jsme měli jako k tomuto.
de [DE: Und dieser Keller wurde als Lager für Kohlrabi verwendet, für Rüben, die wir dazu hatten. ]
00:26:11 A zároveň tam byla koupelna a umývárna.
de [DE: Und genau dort war das Bad und die Waschstube. ]
00:26:17 A teď tento darebák, to byl jeho denní rituál, že jak zařval ráno: "Aufstehen!",
de [DE: Und jetzt dieser Ganove, das war sein Ritual, wie er morgens „Aufstehen!“ brüllte, ]
00:26:25 tak stoupl na ty schůze.. na ty schody, vzal karabáč a mlátil hlava nehlava prostě každého, který procházel do té.. na tu umývárnu.
de [DE: da trat er auf die Treffen.. Treppe, nahm eine Knute und schlug völlig kopflos einfach jeden, der vorbeiging in die.. in die Waschstube. ]
00:26:38 My jsme měli velký štěstí, že ty naše dveře z té štuby byly přímo proti těm schodům.
de [DE: Wir hatten großes Glück, dass unsere Tür aus der Stube genau gegenüber der Treppe war. ]
00:26:45 Takže když člověk hleděl po něm, tak vždycky, jak tu.. ten karabáč zvedal, tak jsme podběhli a dostali na schody do sklepa.
de [DE: Wenn man also auf ihn aufpasste, dann immer, wenn er.. die Knute runternahm, dann sind wir losgelaufen und auf die Treppe in den Keller gelangt. ]
00:26:52 Tam už nás nezasáhl.
de [DE: Da hat er uns schon nicht mehr geschlagen.]
00:26:57 Další nepříjemný překvapení bylo, že pod ty schody, přímo naproti, jak seběhl dolu, tak se ukládaly mrtvoly.
de [DE: Eine weitere unangenehme Überraschung war, dass unter der Treppe, genau gegenüber, wie man herunterlief, dort lagerten sie die Leichen. ]
00:27:08 A ty mrtvoly byly ve spacích krepovéch pytlích zavázaný nad hlavou.
de [DE: Und Leichen waren in Schlafsäcken aus Krepp, die über dem Kopf festgemacht wurden. ]
00:27:15 V obličeju vytržené otvor, aby prostě na něho bylo tam vidět.
de [DE: Im Gesicht war ein Loch geschnitten, damit man sie dort sehen konnte. ]
00:27:21 A číslo napsaný inkoustovou tužkou na prsách.
de [DE: Und die Nummer war mit Kopierstift auf die Brust geschrieben. ]
00:27:29 No a ono se stalo co chvíla, když někdo prostě v tom spěchu, jak utíkal před tím karabáčem,
de [DE: Na, und es passierte immer wieder, wenn jemand einfach in dieser Eile, wie er vor dieser Knute floh, ]
00:27:35 že spadl zrovna k.. na tu mrtvolu, která tam byla uložená pod těma schodama.
de [DE: dass er genau zu den.. auf die Leiche fiel, die dort unter dieser Treppe gelagert war. ]
00:27:41 Tož to byly takový nepříjemný jako vzpomínky, no.
de [DE: Das waren solche unangenehmen Erinnerungen, ja. ]
00:27:48 IV: Můžu se zeptat, jak probíhala evidence vězňů?
de [DE: IV: Kann ich fragen wie die Erfassung der Häftlinge vonstatten ging?]
00:27:52 Vy jste dostávali zřejmě nějaká čísla, když jste přicházeli do..
de [DE: Sie haben dort offensichtlich Nummern bekommen, als Sie ankamen in..]
00:27:56 RF: Čísla byly rozdávaný, v Dachau byly rozdávaný čísla hned u té umývárky, jak jsme to vlastně fasovali uniformy vězeňský.
de [DE: RF: Nummern wurden verteilt, in Dachau wurden Nummern verteilt und gleich beim Waschraum, als wir eigentlich die Häftlingsuniform erhielten. ]
00:28:07 Tak zároveň teda na tem bylo číslo, který jsme museli si přišít.
de [DE: Also eigentlich war darauf gleich eine Zahl, die wir uns annähen mussten. ]
00:28:12 To bylo na plátěným temto.
de [DE: Das war auf diesem Leinen.]
00:28:19 V Rabsteinu asi za měsíc došlo k přečíslování, protože jsme byli přeřazeni pod Flossenbürg, tak jsme čísla dostali vyměněný.
de [DE: In Rabstein kam es wahrscheinlich nach einem Monat zur Nummerierung, denn wir fielen unter Flossenbürg, also haben wir neue Nummern erhalten. ]
00:28:38 A já jsem říkal, buďto tam někdo byl u tého z Čechů, nebo jsem měl to štěstí, že jsem dostal to číslo takový, rovnéch dvacet tisíc.
de [DE: Und ich habe gesagt, entweder war dort jemand aus Tschechien, oder ich habe Glück gehabt, dass ich so eine Nummer bekommen habe, glatte 2000. ]
00:28:50 Takže jsem měl zwanzig null null null.
de [DE: Also hatte ich zwanzig Null, Null, Null. ]
00:28:56 Výhoda v tém žádná nebyla, příděl na to žádné nebyl.
de [DE: Ein Vorteil war das nicht, einen Anteil daran gab es nicht. ]
00:29:01 No a jinak první noc vcelku proběhla klidně.
de [DE: Na, und sonst verlief die erste Nacht im Großen und Ganzen ruhig. ]
00:29:13 Ráno se nastupovalo na apel.
de [DE: Morgens trat man zum Appell an. ]
00:29:17 Protože ještě jsme nebyli jako natrénovaní tak stoprocentně,
de [DE: Weil wir noch nicht 100 Prozent trainiert waren, ]
00:29:21 tož při tom asistovali ti stubdiensti a blockältestři s karabáčema, aby nás dostali do těch řadů a tak.
de [DE: da halfen dabei diese Stubendienste und Blockältesten mit den Knuten, damit sie uns in diese Reihen brachten und so. ]
00:29:32 A nastupovalo se podle počtu na komanda.
de [DE: Und man trat nach Anzahl auf Kommando an. ]
00:29:36 Odst.. počítali prostě určitej počet vězňů.
de [DE: Ver.. sie zählten einfach eine bestimmte Anzahl Häftlinge. ]
00:29:40 A těch komand bylo zruba, já nevím, šest, osm, přesně nevím už.
de [DE: Und von diesen Kommandos gab es ungefähr, ich weiß nicht, sechs, acht, genau weiß ich es nicht mehr. ]
00:29:48 A já jsem první den se dostal do, na komando Holzmann, který bylo v podzemí, to se dělaly podzemní fabriky.
de [DE: Und ich kam am ersten Tag zum Kommando Holzmann, das im Untergrund war, da baute man unterirdische Fabriken. ]
00:30:01 Organizovaný to bylo tak, že na kraji už stály obráběcí stroje, který vyráběly už součástky.
de [DE: Das war so organisiert, dass auf der Seite schon Werkzeugmaschinen standen, die schon die Komponenten herstellten. ]
00:30:10 Kolem projížděly vozíky s kamením, který se lámalo dál v těch chodbách.
de [DE: Darum herum fuhren Wagen mit Stein, der in diesen Gängen weiter gebrochen wurde.]
00:30:16 A celá ta oblast byla provrtaná tak, že kdo to tam neznal přesně, tak tam mohl zabloudit.
de [DE: Und der ganze Ort hatte so viele Gänge, dass wer das dort nicht genau kannte, der konnte sich dort verlaufen.]
00:30:28 To bylo prostě chodba křížová jedna za druhou.
de [DE: Da kreuzte sich einfach ein Gang nach dem anderen. ]
00:30:33 A na mě to působilo takovém špatném dojmem, protože jsem byl vychován na vzduchu a na témto v přírodě.
de [DE: Und auf mich machte das so einen schlechten Eindruck, denn ich bin an der Luft und in der Natur aufgewachsen. ]
00:30:42 Tak příští den mě napadla taková myšlenka dostat se na komando jiný.
de [DE: Also hatte ich am nächsten Tag die Idee, zu einem anderen Kommando zu gelangen. ]
00:30:51 A protože bahnhof, jako nádraží jsem vnímal tak, že tam bude možnost se prostě v nějakém dostat do styku s lidma a toto,
de [DE: Und weil ich mir den Bahnhof so vorgestellt habe, dass es dort die Möglichkeit geben wird, mit Leuten in Kontakt zu kommen und so, ]
00:31:02 tak jsem přestoupil na teď toto komando.
de [DE: da bin ich zu diesem Kommando gewechselt. ]
00:31:07 Jenomže dostal.. Zmatek nastal v tém.
de [DE: Nur.. Es kam zur Verwirrung. ]
00:31:12 Takže oni potom už v ten druhej den ti kápi na těch komandech si zapsali čísla všech těch vězňů, kteří tam na to komando chodili.
de [DE: Also am zweiten Tag schrieben sich die Kapos auf diesen Kommandos dann schon die Nummern aller Häftlinge auf, die dort auf das Kommando gingen. ]
00:31:23 Takže dál už se potom nedalo přestoupit z jednoho komanda na druhý.
de [DE: Danach konnte man schon nicht mehr von einem Kommando zum nächsten wechseln. ]
00:31:27 IV: Právě v této souvislosti jsem se chtěla zeptat..
de [DE: IV: Genau in diesem Zusammenhang wollte ich fragen..]
00:31:30 CM: Já to opravím jenom..
de [DE: CM: Ich verbessere das nur..]
00:31:32 Můžem.
de [DE: Wir können weiter machen.]
00:31:33 IV: V této souvislosti jsem se chtěla zeptat, do jaké míry bylo možno ovlivnit vlastně pracovní zařazení.
de [DE: IV: In diesem Zusammenhang wollte ich fragen, bis zu welchem Grad war es überhaupt möglich die Arbeitseinteilung zu beeinflussen?]
00:31:39 Zařazení myslím do těch jednotlivých pracovních komand.
de [DE: Ich meine die Einteilung in diese einzelnen Arbeitskommandos. ]
00:31:43 RF: Tam volba byla jedině v tém, že ten první den se mohl přihlá.. se mohli přihlásit ti, kteří byli vyučení v koro.. v kovo.
de [DE: RF: Die einzige Wahl war darin, dass sich am ersten Tag die anmel.. anmelden konnten, die eine Berufsausbildung in.. in der Metallindustrie hatten.]
00:32:00 Protože šla tam ta výroba těch součástek, byla tam řada strojů, tak první se hlásili tam.
de [DE: Denn dort ging die Herstellung dieser Einzelteile, es gab dort eine Menge Maschinen, also die ersten meldeten sich dafür. ]
00:32:08 IV: To znamená zámečníci a..
de [DE: IV: Das bedeutet die Schlosser und..]
00:32:09 RF: Záměčníci od kova.
de [DE: RF: Die Metallschlosser. ]
00:32:13 Právě teďka ti kamarádi někteří mě přesvědčovali, abych se přes.. přihlásil tam, k nim.
de [DE: Genau jetzt überredeten mich einige der Freunde, dass ich.. mich dort anmeldete, mit ihnen. ]
00:32:20 Že je to pod střechou, že to bude v teple.
de [DE: Dass das unter einem Dach ist, dass es warm sein wird. ]
00:32:24 A já jsem se toho bál, protože jsem vyučené nebyl, tak jsem to odmítal.
de [DE: Und ich habe mich davor gefürchtet, weil ich nicht ausgebildet war, also habe ich das ausgeschlagen. ]
00:32:31 Tak jsem šel na to nádraží.
de [DE: Also ging ich zum Bahnhof. ]
00:32:32 Jenomže to byl historickej špatnej krok, které jsem provedl, protože toto komando bylo potom jako trestní komando prohlášeno.
de [DE: Nur dass das im Nachhinein ein schlechter Schritt war, den ich machte, denn dieses Kommando wurde dann als Strafkommando ausgerufen. ]
00:32:44 Jiný komanda měly nedělu volno, mohli se umýt, vyprat si prádlo, kdežto tam ta možnost nebyla.
de [DE: Die anderen Kommandos hatten sonntags frei, sie konnten sich waschen, Wäsche waschen, dort gab es diese Möglichkeit nicht. ]
00:32:55 Ale horší bylo to, že každé den přišlo deset, dvanáct vagonů písku a ty se musely ručně vyházet.
de [DE: Aber schlimmer war, dass jeden Tag 10, 12 Waggons Sand kamen und die musste man mit den Händen hinauswerfen. ]
00:33:09 Nevím přesně, jestli to byla tři čtvrtě hodina, nebo prostě nevím, čas nevím, už jak to bylo.
de [DE: Ich weiß nicht genau, ob das eine Dreiviertelstunde war, oder ich weiß einfach nicht, die Zeit weiß ich nicht mehr, wie das war. ]
00:33:13 Ale bylo to mezi průjezdy vlaků, aby prostě nezdržovaly se průjezdy, tak to muselo být tam v té hodině vyházený.
de [DE: Aber das war zwischen der Durchfahrt der Züge, damit sich die Durchfahrt nicht verzögert, also musste das dort in dieser Stunde herausgeworfen werden. ]
00:33:22 Práce to byla, bych řekl, pro zdatný lidi dost těžká.
de [DE: Die Arbeit war, würde ich sagen, für kräftige Leute ziemlich schwer. ]
00:33:28 Takže tito lidi tam v tech, ty čtyři normální vězni, nebyli schopné žádné to pomalu zvládnout.
de [DE: Also diese Leute dort, diese vier normalen Häftlinge, waren nicht fähig das langsam zu schaffen. ]
00:33:37 Ono početně nás bylo o něco víc, bych řekl.
de [DE: Zahlenmäßig waren wir etwas mehr, würde ich sagen. ]
00:33:41 Takže se to praktikovalo tím způsobem, že dva civili, kteří byli asi tam ti sudeťáci někde odsud,
de [DE: Also ging das so vonstatten, dass zwei Zivile, die also dort die Sudetendeutschen waren irgendwo von da, ]
00:33:50 chodili teď těm kápům pomáhat tím způsobem, že měli gumový hadice naplněný pískem a tím nás mlátili.
de [DE: gingen also nun diesem Kapo helfen und zwar so, dass sie Gartenschläuche voller Sand hatten und damit schlugen sie uns. ]
00:34:01 A když teda to někde vázlo víc, tak tam potom přidali ty, kteří byli jako nadpočetní.
de [DE: Und wenn man also langsamer war, dann brachten sie noch die dazu, die dort überzählig waren. ]
00:34:08 Tak přidali tam, tím to teda jako k přežití..
de [DE: Also brachten sie mehrere, also wie zum Überleben..]
00:34:14 CM: Tak, vyměníme zase kazetu.
de [DE: CM: Also, wechseln wir wieder die Kassette.]