File "AGFl_AV.22.1022.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.1022.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1022 |
File size | 228.79 MB |
Size | 640px × 480px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:34:19 |
Aspect ratio | 4:3 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1022.mp4"
00:00:00 | CM: A můžeme. [DE: CM: Und wir können loslegen. ] |
00:00:01 | IV: Z Brna jste byl odvezen transportem do koncentračního tábora Dachau. [DE: IV: Von Brünn aus wurden Sie per Transport ins KZ Dachau fortgebracht. ] |
00:00:06 | Mohl byste popsat okolnosti transportu? [DE: Könnten Sie die Umstände des Transports beschreiben?] |
00:00:12 | RF:Transport vlastně začínal den před tím, když byli přečteni.. seznam lidí, kteří budou prostě posíláni na transport. [DE: RF: Der Transport begann eigentlich am Vortag, als eine Liste von Leuten vorgelesen wurde, die auf den Transport geschickt werden. ] |
00:00:22 | A teďka ti lidi večer byli soustředění na transportní celu. [DE: Und die Leute wurden dann abends in der Transportzelle konzentriert. ] |
00:00:29 | Jednalo se o velkou místnost a přibližně sto, sto padesát lidí, kolik nás tam bylo, nevím. [DE: Es handelte sich um einen großen Raum und ungefähr 100, 150 Leute, wie viele wir waren, weiß ich nicht. ] |
00:00:39 | Byli jsme tam prostě našlapaní, že se stejně lehnout se nedalo, jedině se sedělo a stálo. [DE: Wir waren da quasi eingepfercht, hinlegen konnte man sich sowieso nicht, nur sitzen und stehen. ] |
00:00:47 | A teďka se uvažovalo o tém, kde to bude, protože jsme věděli, že jsou likvidační a další tábory, kde se dá prostě přežít. [DE: Und jetzt dachte man darüber nach, wo das sein wird, denn wir wussten, dass es Vernichtungslager gibt und weitere Lager, wo man überleben kann. ] |
00:01:00 | A při té hlučnosti se ozval hlas: "Ticho, ticho, ticho." [DE: Und während des Lärms ertönte eine Stimme: "Ruhe, Ruhe, Ruhe."] |
00:01:08 | Tak se to ztišilo a ten, které to volal, protože byla potma.. tma, okna zabedněny. [DE: Also wurde es leiser und der, der rief, denn es war dun.. dunkel, die Fenster vernagelt. ] |
00:01:16 | "Myslete všichni soustředěně na to, aby nám to přišel Mario, oberkápo, říct. [DE: "Konzentriert euch alle darauf zu denken, dass Mario, der Oberkapo, kommt, um es zu sagen.] |
00:01:25 | Ticho a myslete na to." [DE: Ruhe und denkt daran."] |
00:01:27 | Netrvalo pět minut, zaklepání na dveře a oberkápo Mario se ozval a říká: [DE: Es dauerte keine fünf Minuten, Klopfen an der Tür und Oberkapo Mario meldete sich und sagt:] |
00:01:35 | "Chlapci, máte to dobrý, je to Dachau." [DE: "Jungs, ihr habt es gut, es ist Dachau."] |
00:01:39 | Nedovedu si to vysvětlit. [DE: Ich kann mir das nicht erklären. ] |
00:01:43 | IV: No to jsou takový věci mezi nebem a zemí. [DE: IV: Na, das sind solche Dinge zwischen Himmel und Erde.] |
00:01:45 | RF: Ráno, brzo, ještě asi kolem čtvrté hodiny nebo dřív, nevím, nás prostě vytáhli na nádraží. [DE: RF: Morgens, früh, wahrscheinlich noch gegen 4 Uhr oder früher, ich weiß nicht, brachten sie uns zum Bahnhof. ] |
00:01:57 | A teď nás nacpali do osobního vozu. [DE: Und jetzt pferchten sie uns in einen Personenwagen. ] |
00:02:03 | A já jako nejmladší, tak jsem byl uložené nahoru, pro kufry, co je tam, byl ten, to byly starý ještě vagony, taková.. korýtko. [DE: Und ich als Jüngster wurde oben aufgeladen, für die Koffer, wo dort, war der, das waren noch alte Waggons, so eine.. Mulde.] |
00:02:14 | Tak já jsem cestoval tam. [DE: Also ich reiste dort. ] |
00:02:17 | Musely být zatažený okna, to byly ještě starý vagony, záclonky na ten, tak zatažený okna. [DE: Die Fenster mussten zugezogen sein, das waren noch alte Waggons, Gardinen an dem, also zugezogene Fenster. ] |
00:02:27 | Pro potřebu koloval kýbl. [DE: Fürs Bedürfnis ging ein Eimer herum. ] |
00:02:33 | Bylo to v červencu, vedro, okna se otevřít nesměly. [DE: Es war im Juli, heiß, die Fenster durfte man nicht öffnen. ] |
00:02:43 | A já jak jsem byl u toho vrchu, tak jsem prostě se potil, sotva jsem tam zalehl. [DE: Und wie ich dort oben war, da habe ich einfach geschwitzt, ich habe mich da kaum hingelegt. ] |
00:02:53 | No a cestování bylo tím způsobem, že ti, co seděli, tak se museli na střídačku vyměňovat. [DE: Na, und die Reise war auf so eine Art, dass die, die saßen, die mussten schichtweise wechseln. ] |
00:03:01 | Někteří stáli, někteří seděli, tak se to vyměňovalo. [DE: Manche standen, andere saßen, so wechselte das. ] |
00:03:07 | A při dojetí, nevím, jestli to bylo, kudyma jsme jeli, nevím, protože to bylo.. nebylo možný pozorovat. [DE: Und bei der Ankunft, ich weiß nicht, ob das, wodurch wir gefahren sind, ich weiß nicht, denn das war.. es war nicht möglich aufzupassen. ] |
00:03:15 | Ale asi to byl Cheb, protože jsme přijeli na elektrickou dráhu. [DE: Aber wahrscheinlich war das Eger, denn dort sind wir auf eine Stromschiene gefahren. ] |
00:03:22 | Co bylo jako za hranicema, tak už to byla elektrická dráha. [DE: Hinter der Grenze waren schon Stromschienen. ] |
00:03:27 | Dojeli jsme do Mnichova, kde jsme byli vysazeni odsud. [DE: Wir fuhren in München ein, wo wir vom Zug aussteigen mussten. ] |
00:03:35 | A když jsme vylezli z vlaku, tak prakticky ty kanceláře a budovy nádražní, to bylo rozbitý. [DE: Und als wir aus dem Zug kletterten, da waren die Büros und das Bahnhofsgebäude praktisch zerstört. ] |
00:03:43 | Ta hala toho nádraží byla skleněná, ale jestli tam bylo desátý okno nebo dvacátý, prostě rozbitý všechno. [DE: Die Bahnhofshalle war aus Glas, aber ob dort 10 Fenster waren oder 20, einfach alles zerstört. ] |
00:03:53 | A byli jsme hnaní prostě dole do toho podzemí. [DE: Und wir wurden einfach hinunter in diesen Untergrund getrieben. ] |
00:03:59 | A tam jsem zaplatil nejdražší vodu v životě. [DE: Und dort bezahlte ich das teuerste Wasser in meinem Leben. ] |
00:04:03 | Já jsem si s sebou od tety nesl stomarkovou bankovku. [DE: Ich habe einen Hundertmarkschein von meiner Tante bei mir gehabt. ] |
00:04:11 | A protože jsem měl tak hroznou žízeň a chodili tam civilisti okolo nás, tak jsem prosil několikrát o vodu. [DE: Und weil ich so schrecklich Durst hatte und dort Zivilisten um uns herumliefen, da habe ich mehrmals um Wasser gebeten. ] |
00:04:24 | A nikdo prostě se nenašel, tak jsem vytáhl tu stomarkovku a ukázal jsem tu stomarkovku. [DE: Und es fand sich einfach niemand, also zog ich diesen Hundertmarkschein hervor und zeigte diesen Hundertmarkschein. ] |
00:04:34 | Tak mě přinesl půl litra v konzervě této nějaké špinavé, této.. špinavou vodu. [DE: Also brachte er mir einen halben Liter in einer etwas dreckigen Konserve, dieses.. dreckiges Wasser. ] |
00:04:43 | Tak za tu špinavou vodu té půl litra jsem dal tu stomarkovku. [DE: Also dieses dreckige Wasser, diesen halben Liter bezahlte ich mit dem Hundertmarkschein. ] |
00:04:50 | Teďka jsme přesedli na dobytčák už. [DE: Jetzt sind wir schon auf einen Viehwaggon umgestiegen. ] |
00:04:55 | Takže z Mnichova jsme odjížděli v dobytčáku. [DE: Also aus München sind wir im Viehwaggon fortgefahren. ] |
00:05:00 | A to byla norma, v tom dobytčáku 80 lidí. [DE: Und das war die Norm, in diesem Viehwaggon 80 Leute. ] |
00:05:05 | A ta prostora, co jsou dveře v tém dobytčáku, ta byla prázdná, tam bylo pět, čtyři nebo pět esmanů. [DE: Und der Platz, wo im Viehwaggon die Tür ist, der war leer, da waren fünf, vier oder fünf SS-Männer. ] |
00:05:13 | A tech po těch čtyřiceti lidech muselo být natlačenéch prostě na té, na těch půlkách. [DE: Und auf jeder Hälfte quetschten sich 40 Leute. ] |
00:05:20 | No, z Mnichova do Dachau to není daleko, takže to dlouho netrvalo, nebyl to problém. [DE: Na, von München nach Dachau ist es nicht weit, also dauerte das nicht lange, das war kein Problem. ] |
00:05:28 | V Dachau, nádraží od tábora, nevím přesně už teďka, myslím tak kolem půl hodiny. [DE: In Dachau, der Bahnhof vom Lager, ich weiß es jetzt schon nicht mehr genau, ich denke so um eine halbe Stunde. ] |
00:05:38 | IV: Jak trvala celkově ta doba, než jste dojeli vlastně z Brna do Dachau? [DE: IV: Wie lange dauerte es insgesamt, bis Sie von Brünn nach Dachau gelangten?] |
00:05:44 | RF: No to bylo, to byl vlastně, půl druhýho dne. [DE: RF: Na, das war, das war eigentlich, eineinhalb Tage.] |
00:05:52 | A teď, když jsme přišli teda do Dachau, tak jsem uviděl tu bránu "Arbeit macht frei". [DE: Und jetzt, als wir also nach Dachau kamen, da habe ich dieses Tor gesehen, "Arbeit macht frei". ] |
00:06:02 | No a zůstali jsme hned za branou, kde se prováděla očista. [DE: Na, und wir blieben gleich hinter dem Tor, wo die Reinigung durchgeführt wurde. ] |
00:06:10 | A ta p.. přijímací procedura, která se skládala z toho, že jsme byli ostříhaní, oholení, na všechnéch koncích a lyzolem natíraní. [DE: Und die Auf.. Aufnahmeprozedur, die daraus bestand, dass unsere Haare geschnitten wurden, rasiert, an allen Enden und mit Lysol eingerieben. ] |
00:06:27 | To bylo jak když veme oheň a vop.. opaluje. [DE: Das war als würden wir ein Feuer nehmen und ver.. versengen. ] |
00:06:35 | A teď jsme s hrůzou zjistili, že ta koupelna, která sloužila jako koupelna, že je zvláštně stavěná. [DE: Und jetzt haben wir mit Schrecken bemerkt, dass das Bad, das als Bad diente, dass es auf eine eigenartige Weise gebaut ist. ] |
00:06:48 | To bylo z přední strany to bylo jako garáže, plechový vrata. [DE: Das war von der Vorderseite war das wie eine Garage, Blechtüren. ] |
00:06:56 | Jedny vedle druhéch. [DE: Eine neben der anderen. ] |
00:07:00 | Bez skla, bez tehoto. [DE: Ohne Glas, ohne das.] |
00:07:03 | Ty první byly otevřeny a pro ten transport stačily ty sprchy, který byly v tem průčelí. [DE: Die ersten waren offen und für den Transport reichten die Duschen, die an der Vorderseite waren.] |
00:07:10 | To se jednalo asi o patnáct, dvacet sprch, kde se teda jako sprchovalo. [DE: Da handelte es sich wahrscheinlich um 15, 20 Duschen, wo man also duschte. ] |
00:07:17 | A ten z těch, jeden z těch přijímacích, kterej nás očisťoval, tak byl Čech. [DE: Und einer von denen, einer von den uns in Empfang Nehmenden, der uns sauber machte, das war ein Tscheche. ] |
00:07:22 | A říká: "Nemusíte se bát, tady už se neplynuje." [DE: Und er sagt: „Ihr müsst keine Angst haben, hier gibt es schon keine Vergasungen mehr.“] |
00:07:26 | Bylo, bych řekl, vidět, k čemu to bylo prostě.. jakým způsobem to bylo chystaný. [DE: Man konnte, würde ich sagen, sehen, wofür das war.. auf welche Weise das eingerichtet war. ] |
00:07:34 | A teď při té přijímací proceduře, tak se nás sešlo asi z několika míst, z Německa teda i od nás přibírali nějaký vagony. [DE: Und jetzt während der Musterung, da kamen wir wohl aus mehreren Orten, aus Deutschland also und von uns fügten sie Waggons hinzu. ] |
00:07:49 | Tak nás tam bylo nějaká stovka. [DE: Also waren wir da ungefähr 100. ] |
00:07:55 | A když jsme odevzdali civilní šat, tak jsme tam zůstali tam stát nazí. [DE: Und als wir die Zivilkleidung abgegeben hatten, da standen wir dort nackt. ] |
00:08:03 | A teď já když jsem přišel do toho Brna, tak jsem měl něco přes padesát kilo. [DE: Und als ich jetzt nach Brünn kam, da hatte ich etwas über 50 Kilo. ] |
00:08:10 | A když jsem přišel do Dachau, tak jsem měl pětasedmdesát kilo. [DE: Und als ich nach Dachau kam, da hatte ich 75 Kilo. ] |
00:08:14 | Já jsem byl teda z Brna vypasené. [DE: Ich war also in Brünn dick geworden. ] |
00:08:18 | A v Brně ještě byla taková, takové zvyk, že když šel transport, tak se dělal v lágru sbírka na transport. [DE: Und in Brünn gab es noch so eine, so einen Brauch, dass wenn ein Transport ging, da machte man im Lager eine Sammlung für den Transport. ] |
00:08:26 | Takže si každé nesl krabicu nějakýho prostě ještě jídla. [DE: Also brachte jeder eine Schachtel mit einfach noch irgendeinem Essen. ] |
00:08:31 | A teď když jsme tam prostě vylezli z tohoto ven a viděli jsme teďka ty kostry, který tam stály okolo nás... [DE: Und jetzt als wir dort einfach aus dem rausschlüpften und also diese Skelette gesehen haben, die dort um uns herum standen..] |
00:08:40 | Každej hleděl na nás jak.. toto. [DE: Jeder suchte an uns wie.. das.] |
00:08:44 | Tak jsme prostě na tém, na tém place jsme všichni to rozdali. [DE: Also haben wir einfach an dem, an diesem Platz haben wir das alles verteilt. ] |
00:08:52 | Jen jeden z těch našich si to prostě opatroval. [DE: Nur einer von uns hat das gehütet. ] |
00:08:58 | Nikomu nic nedal, protože věděl, že prostě se hned nic nedostane. [DE: Er gab niemandem etwas, weil er wusste, dass man schon gleich nichts mehr bekommen wird. ] |
00:09:04 | Do koncentráku byly povolený taky balíčky, jednou v měsíci. [DE: Ins KZ waren auch Päckchen erlaubt, einmal pro Monat. ] |
00:09:11 | A dopadlo to potom tak.. [DE: Und das ging dann so weiter..] |
00:09:14 | Jsme se dostali na ten karanténní blok. [DE: Wir gelangten zum Quarantäneblock. ] |
00:09:20 | A.. [DE: Und..] |
00:09:24 | Tam jsme vlastně mohli být jenom přes noc. [DE: Dort konnten wir eigentlich nur nachts sein. ] |
00:09:28 | A ráno po umytí jsme museli projít ven. [DE: Und morgens nach dem Waschen mussten wir rausgehen. ] |
00:09:36 | Při tém se vydávalo snídani. [DE: Währenddessen gab es Frühstück. ] |
00:09:38 | A přes celé den se muselo stát nebo chodit prostě v tém prostoru, v té ulici, která byla mezi těma blokama. [DE: Und den ganzen Tag lang musste man einfach an diesem Ort, in dieser Straße, die zwischen den Blöcken war, stehen oder gehen. ] |
00:09:47 | Ten první blok byl revír, to byla jako nemocnice, tato lágrová. [DE: Der erste Block war das Revier, das war wie ein Krankenhaus, von dem Lager. ] |
00:09:55 | A to ten, které si ten balík s sebou odnesl, tak hlásil, že mu někdo prostě z toho balíka ukradl. [DE: Und der, der dieses Päckchen mit sich nahm, der meldete einfach, dass ihm jemand von diesem Päckchen etwas gestohlen hat. ] |
00:10:09 | A v mnoho, v některejch těch lázních.. v těch lágrech to bylo vlastně trestaný smrtí. [DE: Und in vielen, in einigen dieser Bäder.. in diesen Lagern wurde das eigentlich mit der Todesstrafe geahndet. ] |
00:10:19 | Příští noc.. [DE: In der nächsten Nacht..] |
00:10:23 | Na noc se zatemňovaly okna, takže absolutně nebylo možný prostě se orientovat. [DE: Nachts verdunkelte man die Fenster, also war es einfach absolut nicht möglich sich zu orientieren. ] |
00:10:29 | Teďka byly postele tři nad sebou, dávaný vždycky dvě k sobě, takže to bylo šest chlapů v tém jedném bloku. [DE: Es waren drei Betten übereinander, es wurden immer zwei zueinander gesteckt, also waren es sechs Jungs in einem Block. ] |
00:10:39 | Mezi tím tak padesát centimetrů volné prostor, další toto. [DE: Dazwischen so 50 Zentimeter freier Platz, der nächste. ] |
00:10:44 | Takže to byly řady kolem dokola stěn a pak napříč byly jako ulicí zase to tímto způsobem postavený. [DE: Also das waren Reihen an den Wänden entlang und dann war auf diese Weise querdurch wieder ein Gang gebaut.] |
00:10:52 | Kdo v noci chtěl jít ven, tak absolutně se musel jenom orientovat podle pohmatu, aby našel prostě tu uličku a to. [DE: Wer nachts raus wollte, der musste sich absolut nur im Dunkeln orientieren, damit er diesen Flur und so fand. ] |
00:11:01 | A v noci prostě najednou bliklo světlo a řev. [DE: Und nachts blinkte nun auf einmal Licht und Gebrüll. ] |
00:11:07 | A byl přistižené člověk, byl to Rus. [DE: Und es wurde ein Mensch erwischt, das war ein Russe. ] |
00:11:10 | Údajně to byl doktor, starší už. [DE: Angeblich war das ein Doktor, schon älter. ] |
00:11:14 | Ten jak šel a prostě se orientoval tímto způsobem, tak hmátl po tém papíru, které byl na té krabici. [DE: Der wie er ging und sich einfach auf diese Weise orientierte, da griff er zu dem Papier hin, das auf der Schachtel war. ] |
00:11:24 | IV: Na tom balíčku. [DE: IV: Auf diesem Päckchen. ] |
00:11:25 | RF: Na tém balíčku. [DE: RF: Auf diesem Päckchen. ] |
00:11:26 | A oni na to, to asi hlídali, protože hned jakmile to zašustilo, tak oni rožnili. [DE: Und sie, sie passten da wahrscheinlich darauf auf, denn sobald das raschelte, machten sie Licht an.] |
00:11:32 | Tak toho Rusa tak zmlátili, že zůstal mrtvej.. teda skoro.. modré. [DE: Also diesen Russen verprügelten sie so, dass er tot blieb.. also fast.. blau. ] |
00:11:38 | Nakonec celé to se vysvětlilo z.. na druhé den. [DE: Letztendlich klärte sich das alles auf.. am zweiten Tag. ] |
00:11:45 | Na tém, na té světnici mohli zůstat někteří, kteří byli jako uznaní nemocní. [DE: In dem, in der Kammer konnten einige bleiben, die als krank galten. ] |
00:11:53 | A mezi něma tam byl jeden náš. [DE: Und unter ihnen dort war einer von uns. ] |
00:11:55 | Byl to Pražák, které měl opuchlý koleno, tak tam na tém zůstal. [DE: Das war ein Prager, der ein geschwollenes Knie hatte, also blieb er dort. ] |
00:12:01 | Tak ho potom přímo chytli při tém, když prostě teď z tohoto balíka tam bral. [DE: Also erwischten sie ihn dann dabei, wie er jetzt einfach aus diesem Päckchen etwas nahm. ] |
00:12:09 | Tak následoval ortel, dvacet na zadek. [DE: Also folgte ein Urteil, 20 auf den Hintern. ] |
00:12:14 | A já jsem byl určené, jako nejmladší, ho vyplácet. [DE: Und ich wurde bestimmt, als jüngster, ihn zu prügeln.] |
00:12:22 | Já bych byl radši těch.. tu polovičku, co jsem mu dal, já jsem mu stejně nějak nepřikládal, že.. [DE: Ich hätte lieber.. die Hälfte, die ich ihm gegeben habe, die habe ich sowieso nicht besonders stark geprügelt, nicht..] |
00:12:28 | Ale byl bych radši dal tomu chlapovi, kterej, kterej ten balík s.. tam s sebou nesl. [DE: Aber ich hätte es lieber diesem Jungen gegeben, der, der dieses Päckchen mit.. dort mit sich trug. ] |
00:12:36 | No a tož ještě takovou další vzpomínku, když člověk se dostal do jinýho místa, tak sháněli se kamarádi, odkud kdo je. [DE: Na, und jetzt noch eine andere solche Erinnerung, wenn man an einen anderen Ort kam, dann fanden sich Freunde, woher wer ist. ] |
00:12:46 | A na tém revíře jsem se sešel s člověkem, když jsem mu řekl jméno a odkud jsem, tak on mně říká: [DE: Und auf dem Revier habe ich jemanden getroffen, als ich ihm meinen Namen sagte und woher ich bin, da sagt er zu mir:] |
00:12:56 | "A neměls příbuznýho v Olomouci na ředitelství státních drah?" [DE: „Und hattest du nicht einen Verwandten in Olomouc/Olmütz bei der Leitung der Staatsbahn?“] |
00:13:01 | Já říkám: "Byl, měl." [DE: Ich sagte: „Ich war, ich hatte.“] |
00:13:03 | To byl stréda jako. [DE: Das war also Onkel. ] |
00:13:05 | On říká: "Tak já jsem ty tři dni v tem Brně byl s ním. [DE: Er sagt: „Also ich war die drei Tage in Brünn mit ihm. ] |
00:13:12 | Bylo nás tam našlapáno na té světnici.." To bylo v heydrichiádě. [DE: Auf uns wurde da getreten in dieser Kammer..“ Das war in der Heydrichiáda. ] |
00:13:17 | "To víš, že jsme nemohli lehnout vůbec. [DE: „Das musst du dir vorstellen, dass wir uns überhaupt nicht hinlegen konnten.] |
00:13:22 | A byl jedinej, které se uměl modlit růženec." [DE: Und er war der Einzige, der den Rosenkranz beten konnte.“] |
00:13:27 | Takže se modlili tento růženec. [DE: Also beteten sie diesen Rosenkranz. ] |
00:13:33 | Potom v dalších asi třech dnech došel transport z varšavskýho ghetta. [DE: Dann in den nächsten wahrscheinlich drei Tagen kam ein Transport aus dem Warschauer Ghetto. ] |
00:13:44 | Většinu, nebo polovičku, tvořili zelení. [DE: Die Mehrheit, oder die Hälfte, bestand aus Grünen. ] |
00:13:48 | A to byli vlastně ti vykonavateli, to byli vlastně ti, kteří to varšavský ghetto likvidovali. [DE: Und das waren eigentlich die Vollstrecker, das waren eigentlich die, die das Warschauer Ghetto auslöschten. ] |
00:13:57 | A s jedním chlapcem, které byl na vedlejším bloku, s kterým jsem mluvil přes okno, [DE: Und mit einem Jungen, der im Nachbarblock war, mit dem ich übers Fenster sprach,] |
00:14:04 | tak to byl taky z Prahy Žid, Žid, které tam tedy jako odsud přišel. [DE: das war auch ein Jude aus Prag, ein Jude, der dorthin also jetzt von dort kam. ] |
00:14:09 | Tak říkal, že původně tam bylo 40 000 lidí a z těch čtyřiceti tisíc do toho Dachau dojely jenom necelý tři stovky. [DE: Also sagte er, dass dort ursprünglich 40 000 Leute waren und dass von diesen 40 000 Leuten nicht einmal ganze 300 in Dachau ankamen. ] |
00:14:22 | Většina jich tam teda jako padla, při transportu, potom další a.. [DE: Die Mehrheit von ihnen fiel dort also, während des Transports, dann weitere und..] |
00:14:36 | U těch Němců, kteří tam teda, u těch zelenéch, kteří tam přišli, našli za několik milionů zlata, [DE: Bei den Deutschen, die dort also, bei diesen Grünen, die dort kamen, fanden sie für einige Millionen Goldstücke, ] |
00:14:44 | který si vezli s sebou z té Varšavy s sebou. [DE: die sie aus Warschau mit sich brachten. ] |
00:14:49 | Tak to jim tam v Dachau prostě vzali. [DE: Also das nahmen sie ihnen dort in Dachau weg. ] |
00:14:54 | Ještě teďka ten chlapec, co byl z té Prahy, on byl asi o dvě léta starší jak já, [DE: Jetzt noch dieser Junge, der aus Prag war, er war wahrscheinlich zwei Jahre älter als ich,] |
00:15:00 | což jsme si dělali naději, že se třeba setkáme v jedném táboře. [DE: also hatten wir die Hoffnung, dass wir uns vielleicht in einem anderen Lager wiedersehen. ] |
00:15:06 | A on zrovna říká: "To asi sotva, protože my jako Židi asi se s váma nedostanem." [DE: Und er sagt gerade: „Das wahrscheinlich kaum, denn wir als Juden kommen wahrscheinlich nicht mit euch.“] |
00:15:14 | Taky teda nejeli s náma. [DE: Sie fuhren dann auch nicht mit uns. ] |
00:15:21 | Co dalšího? [DE: Was weiter?] |
00:15:24 | IV: Kdy jste.. Kdy bylo rozhodnuto o tom, že budete odtransportován z koncentračního tábora Dachau do Rabštejna? [DE: IV: Wann sind Sie.. Wann wurde darüber entschieden, dass Sie vom KZ Dachau nach Rabštejn kommen?] |
00:15:34 | RF: Provádělo se to za tři týdny vždycky ten, ta karanténa trvala tři týdny. [DE: RF: Man führte das immer für drei Wochen durch, diese Quarantäne dauerte drei Wochen. ] |
00:15:40 | Kde se pojede, jsme nevěděli, až při odjezdu někdo tam řekl z těch, kteří měli přístup z kanceláře, [DE: Wohin man fährt, wussten wir nicht, erst als bei der Abfahrt dort jemand von denen, die Zugang zum Büro hatten, sagte, ] |
00:15:51 | že je to na českým území, Rabstein a že je to v bejvalejch jako Sudetech, v pohraničí. [DE: dass das auf tschechischem Boden ist, Rabstein und dass das im ehemaligen Sudetenland ist, im Grenzgebiet. ] |
00:16:00 | Bližší místo teda jsme nevěděli. [DE: Den genauen Ort haben wir also nicht gewusst. ] |
00:16:06 | Nastupovalo se, to bylo v srpnu, zase poměrně vedro, do dobytčáku, které byl rozpálené jako pec.. [DE: Man stieg, das war im August, wieder ziemlich heiß, in den Viehwaggon, der erhitzt war wie ein Ofen..] |
00:16:17 | IV: V roce 1944? [DE: IV: Im Jahr 1944?] |
00:16:19 | RF: Čtyřicet čtyři. [DE: RF: Vierundvierzig. ] |
00:16:21 | A zase to tím způsobem, že teda 80 lidí v jedném dobyčáku. [DE: Und wieder auf so eine Weise, dass also 80 Leute in einem Viehwaggon. ] |
00:16:33 | Hned s sebou jsme dostali jenom na jídlo. [DE: Wir haben nur Essen bekommen. ] |
00:16:37 | Pití nebylo možný do ničeho vzít, protože nebylo do čeho. [DE: Trinken konnte man nicht mitnehmen, weil es keine Behälter dafür gab. ] |
00:16:44 | A ten transport byl, bych řekl, s takovéma většíma zastávkama. [DE: Und der Transport war, würde ich sagen, mit solchen größeren Aufenthalten. ] |
00:16:54 | A první zastávka byla ještě před Mnichovem. [DE: Und der erste Aufenthalt war noch vor München. ] |
00:16:58 | A to už bylo po poledni, odpoledne tak kolem druhé hodiny. [DE: Und das war schon nach Mittag, am Nachmittag so gegen 2 Uhr. ] |
00:17:05 | Žízeň jsme měli všeci a asi tak ve vzdálenosti sto metrů od té, od toho vlaku, byla studna s pumpou. [DE: Wir hatten alle Durst und wahrscheinlich so in einer Entfernung von 100 Metern von dem, von diesem Zug, war ein Brunnen mit einer Pumpe. ] |
00:17:19 | Přišla tam ženská pro vodu, tak jsme na ní volali, prosili o vodu. [DE: Es kam dort eine Frau, die Wasser holte, also riefen wir nach ihr, baten um Wasser. ] |
00:17:26 | Stáli jsme tam hodinu, půl druhé, nevím. [DE: Wir standen dort eine Stunde, eineinhalb, ich weiß nicht. ] |
00:17:30 | Ale ta ženská po celou dobu pumpovala a nosila vodu od jedného vagona k druhýmu. [DE: Aber die Frau pumpte die ganze Zeit und brachte Wasser von einem Waggon zum anderen. ] |
00:17:40 | Ty dva kýble, to je dvacet litrů, pro osmdesát lidí to byla kapka, ale přecejenom něco to prostě bylo. [DE: Die zwei Kübel, das sind 20 Liter, für 80 Leute war das ein Tropfen, aber es war doch einfach etwas.] |
00:17:49 | Prostě snažila se nám pomoct. [DE: Sie versuchte einfach uns zu helfen. ] |
00:17:55 | Druhý potom, bych řekl, horší překvapení bylo Ústí nad Labem. [DE: Dann die zweite, würde ich sagen, schlimmere Überraschung, war Ústí nad Labem/Aussig.] |
00:18:02 | Jsme tam přijeli před večerem. [DE: Wir kamen dort vor dem Abendessen an. ] |
00:18:06 | Tak jsme stáli někde zase za nádražím, pod náma byla taková s.. jako stráň, násep teda k ulici. [DE: Also standen wir wieder irgendwo beim Bahnhof, unter uns war so eine.. wie ein Abhang, also ein Damm zur Straße. ] |
00:18:15 | A dole byla zase studna, pumpa u té silnice. [DE: Und unten war wieder ein Brunnen, eine Pumpe bei der Straße. ] |
00:18:19 | Přišla tam ženská pro vodu, tož jsme volali na ní, prostě prosili o vodu. [DE: Es ging dort eine Frau Wasser holen, also riefen wir ihr zu, baten einfach um Wasser. ] |
00:18:24 | Tak napumpovala ty kýble a vylezla po té náspě k tomu. [DE: Also pumpte sie diese Kübel voll und kletterte diesen Damm dazu hoch. ] |
00:18:30 | Ale ona viděla ty esmany, kteří seděli v.. dá se říct, proti těm vratům. [DE: Aber sie sah diese SS-Männer, die saßen in.. man kann sagen, gegen die Zugtür gelehnt. ] |
00:18:35 | A teďka když přišla k vagonu a zjistila, že jsou to vězni, tak vodu chrstla na koleje a zafuchtrovala a šla pryč. [DE: Und jetzt als sie zum Waggon kam und merkte, dass das Häftlinge sind, da schüttete sie das Wasser auf die Gleise und schimpfte und ging weiter. ] |
00:18:44 | IV: To byla Němka? [DE: IV: Das war eine Deutsche?] |
00:18:45 | RF: To, no jistě, to bylo v Ústí nad Labem, byli samí Němci, že. [DE: RF: Das, na klar, das war in Ústí nad Labem/Aussig, da waren nur Deutsche, nicht. ] |
00:18:51 | No a tak to je rozdíl, bych řekl, v těch.. přístup tech lidí určitéch k temu. [DE: Na, und das ist ein Unterschied, würde ich sagen, bei diesen.. die Herangehensweise dieser bestimmten Leute dazu. ] |
00:18:58 | No příjezd do Rabsteinu byl takové, že teda.. [DE: Na, die Ankunft nach Rabstein war so, dass also..] |
00:19:07 | Ten železniční stanice je asi vzdálená, dá se říct, tak od toho lágru půl hodiny. [DE: Die Eisenbahnstation ist wahrscheinlich weiter weg, kann man sagen, so eine halbe Stunde vom Lager. ] |
00:19:15 | A to jsme šli ještě polní jako jako cestou tam. [DE: Und da sind wir noch über einen Feldweg dorthin gegangen. ] |
00:19:20 | Tak při vstupu na dvůr jsme zjistili, že na prostředku ve dvoře je trubka a kohoutek od vody. [DE: Also beim Eintritt in den Hof haben wir gemerkt, dass in der Mitte des Hofs ein Rohr und ein Wasserhahn ist.] |
00:19:34 | Bylo to prostě na zabití k tomu vůbec se odvážit jít. [DE: Es war eigentlich Selbstmord sich überhaupt dorthin zu trauen.] |
00:19:39 | Tak já jsem se sebral a ještě s některejma jsem šel a lehl jsem do stínu k tomu baráku jednému, až se to trochu uvolní. [DE: Also habe ich mich zusammen genommen und noch mit einigen bin ich gegangen und habe mich in den Schatten dieser einen Baracke gelegt, bis sich das ein bisschen lockert.] |
00:19:48 | Potom ale někdo vlezl do toho baráku, do toho prvního, [DE: Dann kletterte aber jemand in diese Baracke, in die erste, ] |
00:19:53 | a zjistil, že je tam umejvárna a že je tam prostě celá řada kohoutků s vodou. [DE: und fand heraus, dass dort eine Wäscherei ist und dass es dort einfach eine ganze Reihe Wasserhähne gibt. ] |
00:19:59 | Tak se to vrhlo potom z většiny do toho sklepa a tam jsme teda mohli napít. [DE: Also stürzte die Mehrheit in diesen Keller und dort konnten wir also trinken. ] |
00:20:06 | To bylo to první přivítání. [DE: Das war die erste Begrüßung. ] |
00:20:09 | IV: A mohl byste popsat tu přijímací proceduru v koncent.. v této pobočce v Rabsteině? [DE: IV: Und könnten Sie diese Ankunftsprozedur im Konzent.. in diesem Ableger in Rabstein beschreiben?] |
00:20:16 | RF: Procedura. Procedura byla taková, že tento lágr, ty dva baráky původně, který tam stály, [DE: RF: Prozedur. Die Prozedur war so, dass dieses Lager, die zwei ursprünglichen Baracken, die dort standen..] |
00:20:25 | tak to bylo stavěný, bych řekl, pro civilní účely a každé.. [DE: Also das wurde, würde ich sagen, für zivile Zwecke gebaut und jede..] |
00:20:32 | Tvořily to jako byty. [DE: Sie hatten das wie Wohnungen gebaut. ] |
00:20:34 | Vždycky to byly tři světnice, který byly jako v jedném bloku. [DE: Das waren immer drei Kammern, die also in einem Block waren. ] |
00:20:40 | O různé velikosti, jedna byla velká, jedna byla střední a jedna byla malá. [DE: Von verschiedener Größe, eine war groß, eine war mittel und eine war klein. ] |
00:20:46 | Tak už během toho transportu jsme uvažovali prostě, kdo s kým naváže styky a bude dohromady. [DE: Also schon während des Transports haben wir eigentlich darüber nachgedacht, wer sich mit wem gut versteht und zusammen sein wird. ] |
00:20:55 | A protože jsem byl nejmladší, tak jsem měl zase, bych řekl, ten vztah s těma mladéma. [DE: Und weil ich der Jüngste war, da hatte ich wieder, würde ich sagen, eine gute Beziehungen mit diesen Jungen. ] |
00:21:00 | Tak jsme vtrhli do té jedné, tomu se říkalo štuba, to je v tém bloku. [DE: Also liefen wir in diese eine, dazu sagte man Stube, das ist in diesem Block. ] |
00:21:08 | A tam jsme zjistili, že v té jedné místnosti je jenom šest postelí, tak jsme si prostě okupovali teďka tu malou místnost. [DE: Und dort merkten wir, dass es in dem einen Raum nur sechs Betten gibt, also haben wir eben einfach diesen kleinen Raum besetzt. ] |
00:21:20 | Byli to z Olomouce, od Litovle, jeden Rakušák, kterej uměl plynně česky, plynně německy, neuměl ani psát ani číst. [DE: Sie waren aus Olomouc/Olmütz, aus Litovel/Littau, ein Österreicher, der fließend tschechisch sprach, fließend deutsch, er konnte weder schreiben noch lesen. ] |
00:21:41 | Při tém měl v Rakousku obchod. [DE: Dabei hatte er in Österreich einen Laden. ] |
00:21:45 | A když dopisoval si s manželkou, tak mu to psal jeden náš z těch spoluvězňů, dopisy. [DE: Und wenn er sich mit seiner Frau schrieb, dann schrieb ihm das einer von uns Mithäftlingen, Briefe. ] |
00:21:53 | A četl mu manželčiny dopisy, který pro něho přišly. [DE: Und er las ihm die Briefe seiner Frau vor, die für ihn ankamen. ] |
00:21:58 | Ale jinak výborné kluk, výbornej kluk. [DE: Aber sonst ein ausgezeichneter Junge, ein ausgezeichneter Junge. ] |
00:22:04 | No.. [DE: Na..] |
00:22:05 | IV: Všichni tito spoluvězni to byli političtí vězni? [DE: IV: Also diese Mithäftlinge, waren das politische Häftlinge?] |
00:22:08 | Nebo víte o tom, proč se dostali do této pozice? [DE: Oder wissen Sie warum sie in diese Position gelangten?] |
00:22:12 | RF: Většina, většina z nich, byly, bych řekl, spíš pracovní tyto.. problémy. [DE: RF: Die Mehrheit, die Mehrheit von ihnen, waren, würde ich sagen, eher Arbeit diese.. Probleme. ] |
00:22:23 | A že oni, kdo utekl nebo se snažil utýct z teho reichu, [DE: Und dass sie, wer floh oder versuchte aus diesem Reich zu fliehen, ] |
00:22:29 | tak jich napřed dávali do trestnejch táborů, který byly v Ruzyni, v Praze, v Kumčičkách v Ostravě, na několika místech. [DE: dann steckten sie sie erst in diese Straflager, die waren in Ruzyně, in Prag, in Kumčičky, in Ostrava/Ostrau, an einigen Orten. ] |
00:22:41 | A když už třeba byl jednou, dvakrát v tem táboře, tak potom potřetí už ho šoupli do koncentráku. [DE: Und wenn jemand vielleicht schon einmal, zweimal in diesem Lager war, dann steckten sie ihn beim dritten Mal in ein KZ. ] |
00:22:49 | Tak řekl bych, že většina byla teďka těchto lidí a potom tam byli taky, kteří měli třeba nějaký menší krádeže. [DE: Also würde ich sagen, dass die Mehrheit solche Leute waren und dann waren dort auch solche, die vielleicht was Kleines gestohlen hatten. ] |
00:23:00 | Ale ono to bylo posuzovaný, byli jako političtí, protože to bylo posuzovaný jako sabotáže. [DE: Aber das wurde beurteilt, es gab auch Politische, denn das wurde als Sabotage betrachtet. ] |
00:23:06 | A byli zav.. zavíraní kvůli tomu. [DE: Und sie wurden ein.. eingesperrt deswegen. ] |
00:23:10 | A dva ti spolubydlící, ti zase byli za to, že prznili německej národ. [DE: Und zwei Mitbewohner, die waren wiederum da, weil sie das deutsche Volk geschändet hatten. ] |
00:23:21 | Měli nějakej poměr s nějakou slaměnou vdovou, jak se tomu říká. [DE: Sie hatten ein Verhältnis mit einer Strohwitwe, wie man dazu sagt. ] |
00:23:26 | No a to bylo taky trestný, tož šli taky tam. [DE: Na, und das wurde auch bestraft, die kamen auch dorthin. ] |
00:23:30 | A ten jeden, to byl profesionální karbaník, kterej byl v Německu jako na práci, ale živil se tím, že nocoval po barech a hrál karty. [DE: Und der eine, das war ein professioneller Kartenspieler, der in Deutschland auf Arbeit war, aber er ernährte sich so, dass er in Bars schlief und Karten spielte. ] |
00:23:43 | A tož se nakonec dostal taky tam. [DE: Und der kam letztendlich auch dorthin. ] |
00:23:47 | No a tak řekl bych, že z polovice, z polovice byli lidi, kteří měli, bych řekl, polit.. politickou činnost. [DE: Na, und so würde ich sagen, dass zur Hälfte, zur Hälfte waren es Leute, die hatten, würde ich sagen, eine polit.. politische Tätigkeit. ] |
00:23:55 | IV: Setkal jste se zde také s takzvanými zelenými vězni? [DE: IV: Trafen Sie sich dort auch mit sogenannten grünen Häftlingen?] |
00:24:00 | RF: No to byla vlastně, to byla vlastně ta skupina teďka těch varšavskéch vězňů. [DE: RF: Na, das war eigentlich, das war eigentlich die Gruppe also dieser Warschauer Häftlinge. ] |
00:24:05 | To jsme vlastně zjistili, že jestli budou stanov.. stanovení jako vedoucí vězni, jako kápi, blockleiteři, lagerrat, [DE: Da haben wir eigentlich erfahren, dass wenn sie.. als leitende Häftlinge bestimmt werden, wie Kapos, Blockleiter, Lagerrat, ] |
00:24:19 | tak že jsou to, že je to vlastně likvidační tábor. [DE: dass das dann, dass das eigentlich ein Vernichtungslager ist. ] |
00:24:23 | A to se taky teda hned po tém příjezdu do Rabsteinu projevilo, protože hned byli vybraní, tož ti zelení byli vybraní jako ti vedoucí. [DE: Und das wurde auch gleich nach der Ankunft in Rabstein verkündet, denn es wurden sofort welche ausgewählt, also die Grünen wurden als Leiter ausgewählt. ] |
00:24:33 | Tak jsme věděli, že už je to jiné typ tábora. [DE: Also wussten wir, dass das schon ein anderer Typ Lager ist. ] |
00:24:39 | IV: Mohl byste popsat, o jaké vězně se jednalo? Proč.. [DE: IV: Könnten Sie beschreiben, um welche Häftlinge es sich handelte? Warum..] |
00:24:42 | RF: To ty zelení? [DE: RF: Die Grünen?] |
00:24:44 | To se jednalo o kriminálníky. [DE: Da handelte es sich um Kriminelle. ] |
00:24:49 | Ten nejmladší měl odsezené 16 let. [DE: Der Jüngste hatte 16 Jahre Haft abgesessen. ] |
00:24:53 | A vlastně seděl od sedmnácti let v base skrz loupež. [DE: Und eigentlich saß er seit er 17 Jahre alt war wegen Raubs ein. ] |
00:25:00 | A ti ostatní, to byla všechno jedna a samá sebranka. [DE: Und die anderen, das war alles einzig und allein Gesindel. ] |
00:25:04 | Pak ještě teda, nebyli to všichni toto, ale to byli ti růžoví. [DE: Dann also noch, das waren nicht alle, es gab noch die Rosafarbenen. ] |
00:25:11 | A ti ale potom tam se všichni přebarvili na zelený, nechtěli nosit to růžový označení, tak se přebarvili na zelený. [DE: Die haben sich dort dann aber alle grün gefärbt, sie wollten nicht das rosane Zeichen tragen, also färbten sie sich grün. ] |
00:25:21 | Ale v tém chování se vyrovnali těm zeleném. [DE: Aber im Verhalten glichen sie sich den Grünen an. ] |
00:25:25 | Byli stejní, jako ti zelení. [DE: Sie waren genau wie die Grünen. ] |
00:25:29 | A s jedním, bych řekl, s takovým nejhorším, jsme se seznámili zrovna v našem bloku. [DE: Und mit einem, würde ich sagen, mit dem Schlimmsten, haben wir ausgerechnet in unserem Block Bekanntschaft gemacht. ] |
00:25:41 | Ten dělal toho stubdiensta, jak se říkalo. [DE: Der machte diesen Stubendienst, wie man sagte. ] |
00:25:46 | A ta budova byla patrová. [DE: Und das Gebäude war mehrstöckig. ] |
00:25:52 | A z toho patra vedly schody do přízemí a hned vedly schody do sklepa. [DE: Und von diesem Stockwerk führten Treppen ins Erdgeschoss und gleich führten Treppen in den Keller. ] |
00:26:02 | A ten sklep se používal jako sklad těch kedlubnů, té řepy, kterou jsme měli jako k tomuto. [DE: Und dieser Keller wurde als Lager für Kohlrabi verwendet, für Rüben, die wir dazu hatten. ] |
00:26:11 | A zároveň tam byla koupelna a umývárna. [DE: Und genau dort war das Bad und die Waschstube. ] |
00:26:17 | A teď tento darebák, to byl jeho denní rituál, že jak zařval ráno: "Aufstehen!", [DE: Und jetzt dieser Ganove, das war sein Ritual, wie er morgens „Aufstehen!“ brüllte, ] |
00:26:25 | tak stoupl na ty schůze.. na ty schody, vzal karabáč a mlátil hlava nehlava prostě každého, který procházel do té.. na tu umývárnu. [DE: da trat er auf die Treffen.. Treppe, nahm eine Knute und schlug völlig kopflos einfach jeden, der vorbeiging in die.. in die Waschstube. ] |
00:26:38 | My jsme měli velký štěstí, že ty naše dveře z té štuby byly přímo proti těm schodům. [DE: Wir hatten großes Glück, dass unsere Tür aus der Stube genau gegenüber der Treppe war. ] |
00:26:45 | Takže když člověk hleděl po něm, tak vždycky, jak tu.. ten karabáč zvedal, tak jsme podběhli a dostali na schody do sklepa. [DE: Wenn man also auf ihn aufpasste, dann immer, wenn er.. die Knute runternahm, dann sind wir losgelaufen und auf die Treppe in den Keller gelangt. ] |
00:26:52 | Tam už nás nezasáhl. [DE: Da hat er uns schon nicht mehr geschlagen.] |
00:26:57 | Další nepříjemný překvapení bylo, že pod ty schody, přímo naproti, jak seběhl dolu, tak se ukládaly mrtvoly. [DE: Eine weitere unangenehme Überraschung war, dass unter der Treppe, genau gegenüber, wie man herunterlief, dort lagerten sie die Leichen. ] |
00:27:08 | A ty mrtvoly byly ve spacích krepovéch pytlích zavázaný nad hlavou. [DE: Und Leichen waren in Schlafsäcken aus Krepp, die über dem Kopf festgemacht wurden. ] |
00:27:15 | V obličeju vytržené otvor, aby prostě na něho bylo tam vidět. [DE: Im Gesicht war ein Loch geschnitten, damit man sie dort sehen konnte. ] |
00:27:21 | A číslo napsaný inkoustovou tužkou na prsách. [DE: Und die Nummer war mit Kopierstift auf die Brust geschrieben. ] |
00:27:29 | No a ono se stalo co chvíla, když někdo prostě v tom spěchu, jak utíkal před tím karabáčem, [DE: Na, und es passierte immer wieder, wenn jemand einfach in dieser Eile, wie er vor dieser Knute floh, ] |
00:27:35 | že spadl zrovna k.. na tu mrtvolu, která tam byla uložená pod těma schodama. [DE: dass er genau zu den.. auf die Leiche fiel, die dort unter dieser Treppe gelagert war. ] |
00:27:41 | Tož to byly takový nepříjemný jako vzpomínky, no. [DE: Das waren solche unangenehmen Erinnerungen, ja. ] |
00:27:48 | IV: Můžu se zeptat, jak probíhala evidence vězňů? [DE: IV: Kann ich fragen wie die Erfassung der Häftlinge vonstatten ging?] |
00:27:52 | Vy jste dostávali zřejmě nějaká čísla, když jste přicházeli do.. [DE: Sie haben dort offensichtlich Nummern bekommen, als Sie ankamen in..] |
00:27:56 | RF: Čísla byly rozdávaný, v Dachau byly rozdávaný čísla hned u té umývárky, jak jsme to vlastně fasovali uniformy vězeňský. [DE: RF: Nummern wurden verteilt, in Dachau wurden Nummern verteilt und gleich beim Waschraum, als wir eigentlich die Häftlingsuniform erhielten. ] |
00:28:07 | Tak zároveň teda na tem bylo číslo, který jsme museli si přišít. [DE: Also eigentlich war darauf gleich eine Zahl, die wir uns annähen mussten. ] |
00:28:12 | To bylo na plátěným temto. [DE: Das war auf diesem Leinen.] |
00:28:19 | V Rabsteinu asi za měsíc došlo k přečíslování, protože jsme byli přeřazeni pod Flossenbürg, tak jsme čísla dostali vyměněný. [DE: In Rabstein kam es wahrscheinlich nach einem Monat zur Nummerierung, denn wir fielen unter Flossenbürg, also haben wir neue Nummern erhalten. ] |
00:28:38 | A já jsem říkal, buďto tam někdo byl u tého z Čechů, nebo jsem měl to štěstí, že jsem dostal to číslo takový, rovnéch dvacet tisíc. [DE: Und ich habe gesagt, entweder war dort jemand aus Tschechien, oder ich habe Glück gehabt, dass ich so eine Nummer bekommen habe, glatte 2000. ] |
00:28:50 | Takže jsem měl zwanzig null null null. [DE: Also hatte ich zwanzig Null, Null, Null. ] |
00:28:56 | Výhoda v tém žádná nebyla, příděl na to žádné nebyl. [DE: Ein Vorteil war das nicht, einen Anteil daran gab es nicht. ] |
00:29:01 | No a jinak první noc vcelku proběhla klidně. [DE: Na, und sonst verlief die erste Nacht im Großen und Ganzen ruhig. ] |
00:29:13 | Ráno se nastupovalo na apel. [DE: Morgens trat man zum Appell an. ] |
00:29:17 | Protože ještě jsme nebyli jako natrénovaní tak stoprocentně, [DE: Weil wir noch nicht 100 Prozent trainiert waren, ] |
00:29:21 | tož při tom asistovali ti stubdiensti a blockältestři s karabáčema, aby nás dostali do těch řadů a tak. [DE: da halfen dabei diese Stubendienste und Blockältesten mit den Knuten, damit sie uns in diese Reihen brachten und so. ] |
00:29:32 | A nastupovalo se podle počtu na komanda. [DE: Und man trat nach Anzahl auf Kommando an. ] |
00:29:36 | Odst.. počítali prostě určitej počet vězňů. [DE: Ver.. sie zählten einfach eine bestimmte Anzahl Häftlinge. ] |
00:29:40 | A těch komand bylo zruba, já nevím, šest, osm, přesně nevím už. [DE: Und von diesen Kommandos gab es ungefähr, ich weiß nicht, sechs, acht, genau weiß ich es nicht mehr. ] |
00:29:48 | A já jsem první den se dostal do, na komando Holzmann, který bylo v podzemí, to se dělaly podzemní fabriky. [DE: Und ich kam am ersten Tag zum Kommando Holzmann, das im Untergrund war, da baute man unterirdische Fabriken. ] |
00:30:01 | Organizovaný to bylo tak, že na kraji už stály obráběcí stroje, který vyráběly už součástky. [DE: Das war so organisiert, dass auf der Seite schon Werkzeugmaschinen standen, die schon die Komponenten herstellten. ] |
00:30:10 | Kolem projížděly vozíky s kamením, který se lámalo dál v těch chodbách. [DE: Darum herum fuhren Wagen mit Stein, der in diesen Gängen weiter gebrochen wurde.] |
00:30:16 | A celá ta oblast byla provrtaná tak, že kdo to tam neznal přesně, tak tam mohl zabloudit. [DE: Und der ganze Ort hatte so viele Gänge, dass wer das dort nicht genau kannte, der konnte sich dort verlaufen.] |
00:30:28 | To bylo prostě chodba křížová jedna za druhou. [DE: Da kreuzte sich einfach ein Gang nach dem anderen. ] |
00:30:33 | A na mě to působilo takovém špatném dojmem, protože jsem byl vychován na vzduchu a na témto v přírodě. [DE: Und auf mich machte das so einen schlechten Eindruck, denn ich bin an der Luft und in der Natur aufgewachsen. ] |
00:30:42 | Tak příští den mě napadla taková myšlenka dostat se na komando jiný. [DE: Also hatte ich am nächsten Tag die Idee, zu einem anderen Kommando zu gelangen. ] |
00:30:51 | A protože bahnhof, jako nádraží jsem vnímal tak, že tam bude možnost se prostě v nějakém dostat do styku s lidma a toto, [DE: Und weil ich mir den Bahnhof so vorgestellt habe, dass es dort die Möglichkeit geben wird, mit Leuten in Kontakt zu kommen und so, ] |
00:31:02 | tak jsem přestoupil na teď toto komando. [DE: da bin ich zu diesem Kommando gewechselt. ] |
00:31:07 | Jenomže dostal.. Zmatek nastal v tém. [DE: Nur.. Es kam zur Verwirrung. ] |
00:31:12 | Takže oni potom už v ten druhej den ti kápi na těch komandech si zapsali čísla všech těch vězňů, kteří tam na to komando chodili. [DE: Also am zweiten Tag schrieben sich die Kapos auf diesen Kommandos dann schon die Nummern aller Häftlinge auf, die dort auf das Kommando gingen. ] |
00:31:23 | Takže dál už se potom nedalo přestoupit z jednoho komanda na druhý. [DE: Danach konnte man schon nicht mehr von einem Kommando zum nächsten wechseln. ] |
00:31:27 | IV: Právě v této souvislosti jsem se chtěla zeptat.. [DE: IV: Genau in diesem Zusammenhang wollte ich fragen..] |
00:31:30 | CM: Já to opravím jenom.. [DE: CM: Ich verbessere das nur..] |
00:31:32 | Můžem. [DE: Wir können weiter machen.] |
00:31:33 | IV: V této souvislosti jsem se chtěla zeptat, do jaké míry bylo možno ovlivnit vlastně pracovní zařazení. [DE: IV: In diesem Zusammenhang wollte ich fragen, bis zu welchem Grad war es überhaupt möglich die Arbeitseinteilung zu beeinflussen?] |
00:31:39 | Zařazení myslím do těch jednotlivých pracovních komand. [DE: Ich meine die Einteilung in diese einzelnen Arbeitskommandos. ] |
00:31:43 | RF: Tam volba byla jedině v tém, že ten první den se mohl přihlá.. se mohli přihlásit ti, kteří byli vyučení v koro.. v kovo. [DE: RF: Die einzige Wahl war darin, dass sich am ersten Tag die anmel.. anmelden konnten, die eine Berufsausbildung in.. in der Metallindustrie hatten.] |
00:32:00 | Protože šla tam ta výroba těch součástek, byla tam řada strojů, tak první se hlásili tam. [DE: Denn dort ging die Herstellung dieser Einzelteile, es gab dort eine Menge Maschinen, also die ersten meldeten sich dafür. ] |
00:32:08 | IV: To znamená zámečníci a.. [DE: IV: Das bedeutet die Schlosser und..] |
00:32:09 | RF: Záměčníci od kova. [DE: RF: Die Metallschlosser. ] |
00:32:13 | Právě teďka ti kamarádi někteří mě přesvědčovali, abych se přes.. přihlásil tam, k nim. [DE: Genau jetzt überredeten mich einige der Freunde, dass ich.. mich dort anmeldete, mit ihnen. ] |
00:32:20 | Že je to pod střechou, že to bude v teple. [DE: Dass das unter einem Dach ist, dass es warm sein wird. ] |
00:32:24 | A já jsem se toho bál, protože jsem vyučené nebyl, tak jsem to odmítal. [DE: Und ich habe mich davor gefürchtet, weil ich nicht ausgebildet war, also habe ich das ausgeschlagen. ] |
00:32:31 | Tak jsem šel na to nádraží. [DE: Also ging ich zum Bahnhof. ] |
00:32:32 | Jenomže to byl historickej špatnej krok, které jsem provedl, protože toto komando bylo potom jako trestní komando prohlášeno. [DE: Nur dass das im Nachhinein ein schlechter Schritt war, den ich machte, denn dieses Kommando wurde dann als Strafkommando ausgerufen. ] |
00:32:44 | Jiný komanda měly nedělu volno, mohli se umýt, vyprat si prádlo, kdežto tam ta možnost nebyla. [DE: Die anderen Kommandos hatten sonntags frei, sie konnten sich waschen, Wäsche waschen, dort gab es diese Möglichkeit nicht. ] |
00:32:55 | Ale horší bylo to, že každé den přišlo deset, dvanáct vagonů písku a ty se musely ručně vyházet. [DE: Aber schlimmer war, dass jeden Tag 10, 12 Waggons Sand kamen und die musste man mit den Händen hinauswerfen. ] |
00:33:09 | Nevím přesně, jestli to byla tři čtvrtě hodina, nebo prostě nevím, čas nevím, už jak to bylo. [DE: Ich weiß nicht genau, ob das eine Dreiviertelstunde war, oder ich weiß einfach nicht, die Zeit weiß ich nicht mehr, wie das war. ] |
00:33:13 | Ale bylo to mezi průjezdy vlaků, aby prostě nezdržovaly se průjezdy, tak to muselo být tam v té hodině vyházený. [DE: Aber das war zwischen der Durchfahrt der Züge, damit sich die Durchfahrt nicht verzögert, also musste das dort in dieser Stunde herausgeworfen werden. ] |
00:33:22 | Práce to byla, bych řekl, pro zdatný lidi dost těžká. [DE: Die Arbeit war, würde ich sagen, für kräftige Leute ziemlich schwer. ] |
00:33:28 | Takže tito lidi tam v tech, ty čtyři normální vězni, nebyli schopné žádné to pomalu zvládnout. [DE: Also diese Leute dort, diese vier normalen Häftlinge, waren nicht fähig das langsam zu schaffen. ] |
00:33:37 | Ono početně nás bylo o něco víc, bych řekl. [DE: Zahlenmäßig waren wir etwas mehr, würde ich sagen. ] |
00:33:41 | Takže se to praktikovalo tím způsobem, že dva civili, kteří byli asi tam ti sudeťáci někde odsud, [DE: Also ging das so vonstatten, dass zwei Zivile, die also dort die Sudetendeutschen waren irgendwo von da, ] |
00:33:50 | chodili teď těm kápům pomáhat tím způsobem, že měli gumový hadice naplněný pískem a tím nás mlátili. [DE: gingen also nun diesem Kapo helfen und zwar so, dass sie Gartenschläuche voller Sand hatten und damit schlugen sie uns. ] |
00:34:01 | A když teda to někde vázlo víc, tak tam potom přidali ty, kteří byli jako nadpočetní. [DE: Und wenn man also langsamer war, dann brachten sie noch die dazu, die dort überzählig waren. ] |
00:34:08 | Tak přidali tam, tím to teda jako k přežití.. [DE: Also brachten sie mehrere, also wie zum Überleben..] |
00:34:14 | CM: Tak, vyměníme zase kazetu. [DE: CM: Also, wechseln wir wieder die Kassette.] |