Datei "AGFl_AV.22.0752.mp4"

Dateiname im Ordner AGFl_AV.22.0752.mp4
Verzeichnisname
Quellenangaben KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0752
Dateigröße 212.26 MB
Größe 640px × 360px
Vorschau
MPEG4
Referenzen
Länge 00:33:34
Größenverhältnis 16:9

Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.0752.mp4"

00:00:02 SB: 1944 äh..
en [EN: SB: 1944 uh..]
00:00:09 Ja, wenn die Russen sind.. haben angegriffen, ist äh.. mehr oder weniger August, bis August 1945 ist das äh.. viel vom Lager äh..
en [EN: Yes, when the Russians attacked, it was around August, until August 1945 that was a long time in the camp. ]
00:00:25 Hat man sie weggeschickt von Plaszow, weil äh.. Wo sie sind äh, weiß ich nicht, aber von Plaszow sind sie weg.
en [EN: They sent them away from Plaszow because uh...where they were, uh, I don't know but they left Plaszow. ]
00:00:33 Aber es sind noch viele geblieben.
en [EN: But many stayed behind. ]
00:00:36 1944.. das wussten wir nachher.. aber in Zeit, wenn wir waren in Plaszow, wussten wir da.., davon nicht.
en [EN: 1944...we learned this later...but when we were in Plaszow, we didn't know any of this. ]
00:00:45 Der äh jüdische Bürger v.. äh von Schweiz.. ich kann mich nicht erinnern an seinen Namen.. ist weg nach Schweiz.. zurück nach Schweiz.
en [EN: The Jewish citizen from...Switzerland...I don't remember his name....left for Switzerland...back to Switzerland. ]
00:00:55 Und da hat er erzählt, was passiert mit dem äh Proviant, was, was wir bekommen.
en [EN: And when he was there he spoke about what was happening to the food we received. ]
00:01:03 Und es ist einmal eine Kontrolle von äh hohen Offizieren.. SS-Offizieren gekommen.. nach äh Plaszow ins Lager.
en [EN: And then all the sudden there was an inspection was carried out from high level officers...SS officers came to Plaszow in the camp. ]
00:01:14 Im Lager war ein.. es waren 24.000 äh Leute.. war eine große Küche, war eine Bäckerei.
en [EN: In the camp there were 24,000 people...was a large kitchen, a bakery. ]
00:01:22 Hat man für die.. nicht von.. Brot gebracht von, von Krakau. Man hat das Brot gebacken im Lager.
en [EN: The bread was not brought from Krakow. They baked the bread in the camp. ]
00:01:30 Ist gekommen die Kommission und äh Amon Göth, der Lageräl.. führer. Die sind rein so.. und der Amon Göth steht unten.
en [EN: The commission came and Amon Göth, the leader...They came in...and Amon Göth was standing below. ]
00:01:42 Haben sie angeschaut die, die Bäckerei. War sauber, war alles äh in Ordnung.
en [EN: They took a look at the bakery. Was clean, everything was in order. ]
00:01:48 Fragt einer von den Offizieren.. fragt er: "Wie viel Brot bekommt jeder Häftling."
en [EN: One of the officers asked: "How much bread does every inmate get?"]
00:01:55 Stand der äh Amon Göth von unten und weist ihm mit den Fingern, er soll sagen zwei.
en [EN: Amon Göth stood below and indicated with his fingers that he should answer two. ]
00:02:04 Aber wir bekommen, bekommen ein Brot.
en [EN: But we only get one bread. ]
00:02:08 Do.. verständlich der, der OD-Mann von, von der Bäckerei hat gesagt zwei.
en [EN: But the OD man from the bakery said two of course.]
00:02:15 Und das, das alles wussten wir nach dem Krieg. Aber damals wussten wir nicht davon.
en [EN: And we learned all that after the war. But at the time we didn't know anything. ]
00:02:23 Aber in einer kurzen Zeit.. ich wei.. Ich kann nicht erinnern, wie lang hat das gedauert..
en [EN: But in a short time...I don't remember how long it took. ]
00:02:29 Aber das war Sonntag.. hat der Amon Göth erschossen äh Chilowicz mit seiner Frau. Das war der Lagerälteste äh.. Juden.
en [EN: But it was a Sunday...Amon Göth shot Chilowicz with his wife. He was the camp elder...a Jew. ]
00:02:42 Finkelstein.. äh acht Personen erschossen. Die waren alle zusammen äh..
en [EN: Finkelstein...uh eight people were shot. They were all together. ]
00:02:48 Der Chilowicz war äh.. hat viele Sachen gewusst, was der Göth macht. Da hat er sie alle erschossen.
en [EN: Chilowicz was...he knew a lot about what Göth did. So he shot them all. ]
00:02:57 Erschossen und die liegen alle so, wir alle mussten..
en [EN: Shot them and they lay there. We all had to ...]
00:03:02 Hat man uns von der Arbeit runtergenommen und alle mussten durchgehen und sehen die..
en [EN: They took us away from work and we all had to go by and see the...]
00:03:10 Da war geschrieben, die haben äh Gewehre gehabt und die wollten äh weglaufen äh.. Wir wussten, das war nicht richtig.
en [EN: It was written that they had guns and that they wanted to run away...We knew that wasn't true. ]
00:03:24 Noch äh..
en [EN: Still uh...]
00:03:28 Wie lang das war.. Aber der Amon Göth ist gekommen nach P.. Wir haben ihn nicht gesehen.
en [EN: How long was it...but Amon Göth came to P...we didn't see him. ]
00:03:36 Aber der ist gekommen schon ohne, ohne Pistolet. Mit zwei SS-Leuten und äh wir haben ihn genommen..
en [EN: But he came without a pistol. With two SS men and we took it.]
00:03:47 Nachher wussten wir, der war.. wurde arrestiert. Ist auf seinen Platz gekommen Schupke.
en [EN: Later we learned that he was arrested. Schupke took over his spot. ]
00:03:55 Er war nicht ein Offizier, aber er war ein, ein Maurer. Der war damals äh im Lager.
en [EN: He was not an officer but he was a mason. He was in the camp then. ]
00:04:08 Ich muss jetzt ein wenig zurück.
en [EN: I have to go back a little.]
00:04:14 Wir haben gearbeitet sehr schwer. Sehr eine schwere Arbeit. Weil die alle Barackenteile waren sehr schwer.
en [EN: We worked very hard, very hard labor...Because all the barrack parts were very heavy. ]
00:04:24 Und äh alles muss äh ohne Bagger, ohne Bagger, ohne Kran.. so wie heute. Das mussten wir alles machen.
en [EN: And it all had to be done without a dredger, without a crane like they it do today. We had to do everything. ]
00:04:34 Der äh äh.. das Lager war auf einer Bark.
en [EN: The camp was on a bark. ]
00:04:42 Wenn die Ecke von der Baracke da war am Boden, die Baracke war Länge von, von äh ich glaube 10, 12 Meter.
en [EN: When the corner of the barrack was on the ground there, the barrack had a length of I think 10 or 12 meters. ]
00:04:52 Da war die.. das Eck von der Baracke war in der Höhe von der Erde zwei, 2 ein halb Meter.
en [EN: The corner of the barrack was two or two and a half meters above the ground.]
00:05:01 Dann mussten wir äh in die Erde äh äh klopfen die, die äh Fälle.. Pälle.. Pfähle, ja?
en [EN: Then we had to bang against the ground, the stakes, stakes, right?]
00:05:10 Mit äh drei, drei Hämmern.. und gestanden.. und so. Das war sehr eine schwere Arbeit.
en [EN: With three, three hammers and stood...and so. That was very hard work. ]
00:05:21 Gruppe.. jede Gruppe war 25 Mann.
en [EN: Groups...each group had 25 men. ]
00:05:26 Von..
en [EN: From...]
00:05:29 Deutscher war unser Kapo. Ich war in einer Gruppe und meine zwei Brüder waren in der zweiten Gruppe. 25 Leute.
en [EN: Our Kapo was a German. I was in a group and my two brothers were in the second group, 25 people. ]
00:05:42 Von seiner Gruppe.. von meinen Brüdern ist einer weggelaufen.
en [EN: Someone ran away from by brothers' group. ]
00:05:49 Wenn einer ist weggelaufen, dann wurden 25 Mann erschossen.
en [EN: When someone ran away, the 25 men were shot. ]
00:05:57 Entschuldigung. Wenn er ist weggelaufen von der Baracke, nachts, hat man 25 Mann.. Leute von der Baracke genommen.
en [EN: Excuse me. When he ran away from the barracks, at night they took 25 men...from the barracks. ]
00:06:08 Aber wenn er ist weggelaufen von der Arbeit, hat man die Gruppe erschossen.
en [EN: But when he ran away from work, they shot the group. ]
00:06:15 Und äh man hat da einen Appell gemacht und äh meine beiden Brüder sind rein.. sind rein. Man hat sie reingeführt zum Töten.
en [EN: And they held a roll call and both my brothers went in...went in. And they were taken to be killed. ]
00:06:30 Ich war bei der Arbeit.
en [EN: I was at work. ]
00:06:34 Und der Appellplatz war unten und die zwei Baracken, was man hat die Leute zum Erschießen äh reingeführt, war unten.
en [EN: And the roll-call square was below and the two barracks where they took the people to, to execute them, was below. ]
00:06:46 Ich war oben bei der Arbeit, ich habe beschlossen, gehen zum Appell. Was passiert mit den Brüdern? Was passiert mit mir?
en [EN: I was up above at work, I decided to go to the the roll call. What would happen to my brothers? What would happen to me?]
00:06:54 Die waren noch im Appell, nicht in äh, in der Baracke.
en [EN: They were still at the roll call, not in the barracks. ]
00:06:59 Da haben sie gesehen, dass ich komme an, machen sie mit der Hand: "Geh' zurück, geh' zurück! Alles in Ordnung."
en [EN: They saw me coming and gestured with their hands: "Go back, go back! Everything is okay."]
00:07:05 Ich habe sie gesehen, dass sie stehen äh dort. Ich wusste, die zum Töten sind in der Baracke.
en [EN: I saw them standing there. I knew that the ones who were going to be killed were in the barrack. ]
00:07:11 Aber ich sehe, sie stehen dort.. Was habe ich ihnen vorgestellt, das ist alles in Ordnung. Bin ich zurück.
en [EN: But I saw them standing there...what had I imagined, everything is okay. I went back. ]
00:07:19 Nachher hat man sie in die Baracke geführt und äh Deutscher.. jemand hat ihm erzählt, was passiert.
en [EN: Later they were led into the barrack and a German told him what had happened. ]
00:07:27 Deutscher wusste nicht.. er war an der Arbeit.
en [EN: The German didn't know. He was at work. ]
00:07:31 Ist er schnell zum Appellplatz und da kommt er.. hat man ihm schon gesagt, dass äh seine Gruppe ist in der Baracke äh..
en [EN: He went to the roll call square quickly and when he got there ....someone had already told him that his group was in the barrack. ]
00:07:42 War ein äh Scheidt.. ein SS-Offizier.
en [EN: He was Scheidt...an SS officer. ]
00:07:48 Ist der Deutsche zu ihm.. und er war eigentlich äh auf der.. verantwortlich für Barackenbau.. der Scheidt.
en [EN: The German went up to him...he was actually the one responsible for the barracks construction...Scheidt.]
00:07:59 Ist er zu dem Scheidt und sagt er ihm..
en [EN: He went up to Scheidt and said: ]
00:08:05 Hat sich gemeldet und sagt er ihm:
en [EN: He reported and said to him: ]
00:08:07 "Sie sollen.. Sie können morgen nicht zu mir kommen.. fordern,
en [EN: You should...You cannot come to me tomorrow and demand]
00:08:12 dass ich soll diese und diese Arbeit machen, weil ich, ich kann das nicht machen."
en [EN: that I do this and that work because I won't be able to do it."]
00:08:16 Fragt er ihn: "Warum?"
en [EN: He asks him: "Why?"]
00:08:17 "Weil meine Leu.. Leute sind da in der Baracke zum äh Töten."
en [EN: Because my people...are there in the barrack to be killed. ]
00:08:23 "Was? Ich brauche die Leute, das kommt nicht in Frage."
en [EN: "What? I need the people, that is out of the question."]
00:08:28 Und er hat gegeben einen Befehl.. raus die Leute von.. Da hat man 25 andere.. Aber 25 wurden getötet.
en [EN: And he gave the order that the people should be taken out...and they took 25 others, but 25 were killed. ]
00:08:39 Und die sind lebend geblieben.
en [EN: And they survived. ]
00:08:45 1944 äh August, September hat man das Lager liquidiert.
en [EN: 1944 August, September, the camp was liquidated. ]
00:08:55 Und äh die Leute alle wurden verschickt. Wir wussten damals nicht.. raus, aber ich glaube nach Auschwitz.
en [EN: And all the people were sent away. We didn't know at the time...away but I thought to Auschwitz.]
00:09:04 Viele von diesen Leuten sind nicht geblieben.
en [EN: Many of these people did not survive.]
00:09:10 Ja.
en [EN: Yes. ]
00:09:13 Komme ich wieder zurück.
en [EN: I come back. ]
00:09:16 Im Lager waren Frauen und Männer.
en [EN: Women and men were in the camp. ]
00:09:19 Das.. verständlich, das war ein Frauenlager und ein Männerlager. Die Frauen mit Männern waren nicht zusammen.
en [EN: It was a women's camp and a men's camp. The women were not together with the men. ]
00:09:25 Aber es waren auch Kinder. Es war ein Kinder.. Leute sind gekommen vom Ghetto, von Krakau mit Kindern.
en [EN: But there were also children. There were children...People had come from the ghetto, from Krakow with children. ]
00:09:32 Und die Kinder waren in ein äh, in ein äh, einer Baracke.
en [EN: And the children were in the, uh, in a barrack. ]
00:09:39 Das war neunzehn äh.. ich glaube '44. Wir wussten nicht, wer das ist, aber ist gekommen ein Arzt. Das war Mengele.
en [EN: It was nineteen uh...I think '44. We didn't know who it was but a doctor arrived. It was Mengele. ]
00:09:51 Und man hat gemacht einen Appell und alle mussten sich nackt mit den Kleidern ausziehen.
en [EN: And they did a roll call and everyone had to undress and appear naked. ]
00:10:00 Und da war ein Tisch.. saßen äh SS-Leute und auch Mengele.
en [EN: And there was a table...SS people sitting there with Mengele. ]
00:10:07 Und jeder alle mussten durch äh, durch äh die Kommission, was war. Rechts, links, rechts, links..
en [EN: And everyone had to go through, uh the commission. It was right, left, right, left. ]
00:10:17 Waren viele, die waren schlank oder waren ältere Leute.
en [EN: There were many who were thin, who were older people. ]
00:10:22 Rechts, links. Waren damals viele, was man hat sie von Plaszow weggeschickt äh, die sind nach Auschwitz gefahren.
en [EN: Right, left. There were a lot who were sent away from Plaszow and taken to Auschwitz. ]
00:10:30 Nachher wissen.. damals wissen nicht, was passiert.
en [EN: Learned that later...didn't know that then.]
00:10:34 Und wir stehen am Appellplatz.. fahren durch zwei Lastwagen mit den Kindern.
en [EN: And we are standing on the roll-call square...two trucks with children drive by. ]
00:10:45 Die sind rein ins Kinderheim und die Kinder genommen. Die Kinder waren froh, die fahren mit einem Auto.
en [EN: They went into the children's home and took the children. The children were glad, they were driving with a car. ]
00:10:52 Haben sie gesungen und zu den Eltern mit der Hand gemacht. Die waren froh, die fahren mit dem Auto.
en [EN: They sang and waved to their parents with their hands. They were happy to be driving with a car. ]
00:10:57 Aber die Eltern wussten, was ist passiert.. sie.. nachgelaufen.. die SS hat..
en [EN: But the parents knew what was happening...ran after them...the SS.]
00:11:04 "Da, bleibt stehen!"
en [EN: "There, stop!"]
00:11:05 Da, da haben die alle Kinder genommen. Von den Kindern ist niemand geblieben. Alle sind weg.
en [EN: They took all the children. None of the children survived. They are all gone. ]
00:11:18 Wenn man hat das Lager liquidiert, sind wir äh.. ich glaube, 550 Mann geblieben in Plaszow. Das Lager liquidieren..
en [EN: When they liquidated the camp, we were uh I think 550 men who were left in Plaszow. Liquidate the camp. ]
00:11:32 Die alle Baracken, was wir haben gebaut, haben wir äh zerstört und das alles aufgeladen auf Wagons und nach Deutschland geschickt.
en [EN: All the barracks that we had built, we destroyed them and loaded everything on to wagons and sent to Germany. ]
00:11:46 Da waren.. sind geblieben Männer.. eigentlich, wir äh, die Zimmermänner sind geblieben.
en [EN: The men were left...really we carpenters remained. ]
00:11:54 Ich kann mich nicht erinnern, wie viel, aber sind geblieben Frauen.
en [EN: I don't remember how many but women were there too. ]
00:11:58 Die Frauen haben gearbeitet äh.. von allen Ghettos hat man gebracht die Kleider.
en [EN: The woman worked uh...the clothes from all the ghettos were brought. ]
00:12:05 Die Kleider.. und die haben die Kleider sortiert. Die ganze Zeit waren so viele Kleider.
en [EN: The clothes...and they sorted the clothes. The whole time there were so many clothes. ]
00:12:13 Und die haben.. wir sind gekommen nach äh Plaszow äh 1943.. waren schon dort Frauen und sortiert die Kleider.
en [EN: And they...we arrived in Plaszow in 1943. There were already women there sorting the clothes. ]
00:12:22 Das heißt äh, gute Sachen hat man gepackt, schlechte verständlich nicht.
en [EN: That means uh the good things were packed, not the bad ones of course. ]
00:12:28 Aber die guten Sachen, Kleider, Schuhe und äh.. war auch viel äh Goldwerk äh Ringe in Gold und alles.
en [EN: But the good ones, clothes, shoes and uh...there was also a lot of gold, rings made of gold, everything. ]
00:12:36 Das ist alles gepackt.. jede, jede.. kann mich nicht erinnern äh, wie oft..
en [EN: All that was packed...every, every...I don't remember how often. ]
00:12:42 Aber sind jedes Mal gekommen Wagons, zwei Wagons.. und mit Karton geladen und nach Deutschland.
en [EN: But every time the wagons arrived, two wagons...and loaded with boxes and sent to Germany. ]
00:12:51 Das ist verschickt nach Deutschland.
en [EN: They were sent to Germany. ]
00:12:54 Und die Frauen sind auch geblieben.
en [EN: And the women stayed behind. ]
00:12:57 Im Lager auch die ganze Zeit, wir haben ge.. fe.. das äh die Baracken äh liquidiert.
en [EN: In the camp the whole time, we had, liquidate the barracks. ]
00:13:05 Und die haben noch die, die Kleider gepackt und nach Deutschland geschickt.
en [EN: And they continued to pack the clothes and send them to Germany. ]
00:13:10 Und die sind mit uns äh Januar '45.. 14. Mai.. 14. Januar.
en [EN: And they went with us in January 1945, May 14, January 14. ]
00:13:21 Januar '45, Sonntag abends, ist äh Lager.. Schupke gekommen: "Nehmt mit, was ihr könnt. Wir gehen."
en [EN: January 1945, Sunday evening, the camp is...Schupke arrived: "Take what every you can with you. We are going." ]
00:13:34 Wir wussten nicht, wo. Wussten wir nicht. Und wir sind nach Auschwitz ge.. angekommen.
en [EN: We didn't know where. We didn't know. And we were sent to Auschwitz. ]
00:13:42 Nach Auschwitz sind wir rein äh ins Bad.
en [EN: After Auschwitz we went into the washroom.]
00:13:49 Da haben wir geglaubt, das ist es.
en [EN: We thought, this is it. ]
00:13:54 Aber damals, das Krematorium hat schon nicht gearbeitet. Das Krematorium haben sie gesprengt.
en [EN: But at the time the crematorium wasn't working. They had blown up the crematorium. ]
00:14:02 War ein äh.. die Häftlinge..
en [EN: It was..the prisoners.]
00:14:06 Das Krematorium hat in Auschwitz schon nicht gearbeitet.. ich glaube seit äh Oktober, November.
en [EN: The crematorium in Auschwitz was not working...I think since October, November. ]
00:14:14 Und wir sind gekommen Januar.. sind wir geblieben dort zwei Nächte.
en [EN: And we arrived in January...We stayed there for two nights. ]
00:14:21 Und äh..
en [EN: And uh...]
00:14:24 Nach zwei Tagen alle raus vom äh Block und raus von äh Tor. Und standen acht in der Reihe..
en [EN: After two days everyone out of the block and out of the gate and we stood with eight in a row. ]
00:14:38 Kann mich nicht erinnern, wie viele Leute, aber es waren sehr viel Leute. Das war der Totenmarsch.
en [EN: I don't remember how many people but it was a lot of people. It was the death march. ]
00:14:45 Da sind wir mit dem Totenmarsch nach Gleiwitz angekommen.. bis Gleiwitz äh..
en [EN: We arrived with the death march to Gleiwitz...to Gleiwitz uh...]
00:14:53 Eine Nacht sind wir gekommen in ein, in ein Lager.. weiß ich nicht, was das ist, aber das war ein äh äh Lager von äh Baracken.
en [EN: One night we went into a camp...I don't know what it was but it was a camp with barracks. ]
00:15:07 Aber das war mit guten Betten, zwei Stock. Wir waren immer Drei-Stock-Betten in die äh, im Lager.. in Plaszow.
en [EN: But there were good beds, two levels. We had always been in three level beds in the camp...in Plaszow. ]
00:15:15 Da waren Zwei-Stock-Betten und in jedem Zimmer war ein Ofen.
en [EN: These were two level beds and every room had a stove. ]
00:15:20 Wer war.. das Lager war leer. Wer war in diesem Lager, wei.. wissen wir nicht.
en [EN: Who was...the camp was empty. Who was in this camp, we don't know. ]
00:15:27 Mein Bruder Alec.. das war unser Glück. Mein Bruder Alec ist raus.
en [EN: My brother Alec...that was our luck. My brother Alec was out. ]
00:15:33 Ich war äh mit von, von Auschwitz nach.. bis nach äh dieses Lager.. sind gegangen die ganze Nacht.
en [EN: I was with to, to Auschwitz to...to this camp...we traveled the whole night. ]
00:15:40 Und äh bis nach Mittag nächsten Tag äh..
en [EN: Until the afternoon of the next day. ]
00:15:46 Selbstverständlich von den allen, was sind raus von Auschwitz äh..
en [EN: Of course with everyone who left Auschwitz.]
00:15:51 Wer konnte gehen, geht. Aber wer ist gefallen, er ist erschossen.. am Platz. Äh..
en [EN: Whoever could go, went. But anyone who fell, he was shot..on site. Uh...]
00:15:58 Keiner ist leben geblieben. Wer ist gefallen, wurde erschossen.
en [EN: No one was left alive. Whoever fell was shot. ]
00:16:03 Und so wie jetzt da gekommen in dieses Lager, hat mein Bruder äh gesucht.
en [EN: And so arriving in this camp my brother started searching.]
00:16:11 Und er fand äh Mehl und er fand äh ein Paket von äh Strümpfen.. Wollstrümpfen.
en [EN: And he found flour and he found a package of uh, stocking...wool stockings. ]
00:16:21 Hat er das gar.. auch das Mehl und das äh die Strümpfe. Und in der Baracke war ein Ofen.
en [EN: He took it...the flour and the stockings. And there was a stove in the oven. ]
00:16:27 Hat er gleich äh.. Essen haben wir nicht bekommen.
en [EN: He took it...we were not given any food. ]
00:16:30 Hat er gleich Wasser mit dem, mit dem Mehl gemacht Teig und auf dem Ofen gebacken äh..
en [EN: He mixed water with the flour to make a dough and baked it on the stove. ]
00:16:38 Nicht.. es war nicht so viel Mehl, aber äh, ich glaube, ein Kilo oder zwei war schon.
en [EN: It wasn't that much flour but I think it was a kilo or two. ]
00:16:43 Aber wir haben.. wir waren drei Brüder, aber wir haben nicht allein gegessen, weil unsere Kameraden haben alle gegessen.
en [EN: But we had...we were three brothers but we didn't eat alone because our comrades all ate too. ]
00:16:51 Aber die Strümpfe.. Von dort sind wir nach Gleiwitz.. nächsten Tag. Und in Gleiwitz sind wir auf offene Wagons.. Lastwagons.
en [EN: But the stockings...We went from there to Gleiwitz...the next day. And in Gleiwitz we were in open cars...trucks. ]
00:17:02 Das war äh Januar. Kalt. Es war uns kalt. In jedem Wagon war.. wir konnten nur stehen.
en [EN: That was January. Cold. We were cold. In every wagon there was...we could only stand. ]
00:17:12 Es war keine Möglichkeit zu sitzen.
en [EN: There was no where to sit. ]
00:17:18 Und da haben wir auf die Hände die Socken angezogen.
en [EN: And we put the socks on our hands. ]
00:17:23 Und das, das, das war gut.. war äh.. es hat, es hat uns gewärmt.
en [EN: And that was good...was...it warmed us. ]
00:17:28 Aber im Wagon sind äh sehr viele Leute ge.. äh gestorben.
en [EN: But in the wagon very many people died. ]
00:17:33 Die waren äh von Auschwitz.. waren.. ist äh..
en [EN: They were from Auschwitz...were..are...]
00:17:41 Ich kann nicht erinnern, wie oft, aber wenn der Zug ist stehengeblieben an einem Platz,
en [EN: I don't remember how often but when the train came to a halt at a site, ]
00:17:47 immer auf dem Seitentor, nicht auf dem äh äh Haupttor, war äh ein Kommando der Offiziere.. SS-Mann.
en [EN: always at the side door, not at the main door, there was always a commando, an officer..SS man.]
00:18:00 Ist er gelaufen und immer geschrien: "Tote rausschmeißen! Tote rausschmeißen!"
en [EN: He ran and always screamed: "Throw out the dead! Throw out the dead!"]
00:18:08 Dann hat man immer die Tür aufgemacht und hat die Toten rausgeschmissen.
en [EN: Then the door was opened and the dead were thrown out. ]
00:18:14 Dann haben wir schon äh mehr Platz, dass wir können uns auch äh.. nicht hinlegen, aber sitzen einer, sitzen den zweiten.
en [EN: Then we had more space, so that we... we couldn't lie down but we could sit. Every second one sitting. ]
00:18:28 Selbstverständlich, das war eine Fahrt ohne Essen, ohne Trinken. Wir haben gar nichts bekommen zum Essen.
en [EN: Of course that was a trip without food, without drink. We were not given anything to eat. ]
00:18:36 Das war 10 Tage.. sind wir mit dem Zug gefahren. Äh..
en [EN: That was ten days...that we traveled with the train. ]
00:18:43 Wir sind angekommen nach Oranienburg.
en [EN: We arrived in Oranienburg. ]
00:18:48 Aber nach dem Krieg habe ich äh meinen Kamerad getroffen, habe ich ihn gefragt: "Wo bist du befreit?"
en [EN: But after the war I met my comrade and I asked him: "Where were you liberated?"]
00:18:55 Sagt er mir: "In äh Mauthausen".
en [EN: He told me "In Mauthausen."]
00:18:59 Frage ich ihn: "Wieso kommst du nach Mauthausen?"
en [EN: I asked him: "Why did you go to Mauthausen?"]
00:19:02 Weil ich wusste, dass er war zusammen mit mir. "Wieso kommst du nach Mauthausen?"
en [EN: Because I knew that he had been with me. "Why did you go to Mauthausen?"]
00:19:07 Sagt er: "Von Gleiwitz, mit dem Zug sind wir nach Mauthausen gekommen."
en [EN: He said: "From Gleiwitz, we went with the train to Mauthausen."]
00:19:13 Nach dem Krieg, wenn ich war in Mauthausen, habe ich gesehen, dass äh Mauthausen war überfüllt.
en [EN: After the war, when I was in Mauthausen, I saw that Mauthausen was overcrowded. ]
00:19:19 War viel, sehr viel.. war kein Platz mehr äh..
en [EN: There were very very many...there was no more space.]
00:19:25 Das verstehe ich jetzt, dass man hat einen Teil vom Zug äh abgeschnitten und die Leute äh runtergenommen nach Mauthausen.
en [EN: Now I understand that they had detached part of the train and the people were taken down to Mauthausen. ]
00:19:34 Und der Rest sind wir zurück durch Österreich bis äh Oranienburg. Oranienburg ist nicht weit von Berlin.
en [EN: And the rest of us went back through Austria to Oranienburg. Oranienburg is not far from Berlin.]
00:19:45 Wir sind.. in Oranienburg war eine große Halle. Äh.. wie viele Leute waren dort, war.. weiß ich nicht, aber sehr viele. Tausende.
en [EN: We were...in Oranienburg. There was a large hall. I don't know how many people were there...but very many. Thousands. ]
00:19:57 Aber wenn die Leute sind rein, wenn eine Fliege fliegt durch, konnten sie sie hören.
en [EN: But when the people went in, when a plane flew over, they could hear it. ]
00:20:04 Wir konnte nicht.. wir haben keine Kräfte zum Reden. {SB haucht}
en [EN: We couldn't.. we didn't have the strength to speak. {SB whispers}]
00:20:10 So haben wir gesprochen.
en [EN: This is how we spoke. ]
00:20:13 Das war, das war schon äh.. ich, ich glaube, wir konnte schon nicht lang so aushalten.
en [EN: It was, it was, I think we could hold on for much longer. ]
00:20:22 Und da sind wir rein.. man hat uns in äh Waschraum.. Da haben wir Dusche gemacht.
en [EN: And we went in...they brought us to the washroom...We showered. ]
00:20:30 Habe ich angeschaut meinen Bruder.
en [EN: I looked at my brother. ]
00:20:34 Wir sind zehn Tage mit dem Zug.. Da war nicht elektrische Lokomotive, da war Lokomotive mit äh Kohlen.
en [EN: We had been on a train for ten days...that was not an electric locomotive, that was a locomotive with coal. ]
00:20:43 Der ganze.. von, von der, von der Lokomotive, was ist raus, ist auf uns. Da war von.. Körper ist schwarz.. Wasser.
en [EN: Everything that came out of the locomotive fell on us. Our entire body was black...water.]
00:20:58 Und von dort sind wir rein zurück und wir haben bekommen eine Suppe.
en [EN: And we came back out and were given a soup. ]
00:21:06 Die Suppe war äh ohne Fleisch, ohne, ohne Fett, ohne Salz, ohne alles.
en [EN: The soup was without meat, without fat, without salt, without everything. ]
00:21:15 Aber das war eine beste Suppe, was ich habe in meinem Leben gegessen.
en [EN: But that was the best soup I have ever eaten in my entire life. ]
00:21:22 So eine gute Suppe habe ich nie, nie.. das heißt, nie geschmeckt, so wie wir.. diese Suppe hat uns geschmeckt.
en [EN: I've never had such a good soup...I mean tasted, the way we were...this soup tasted good to us. ]
00:21:35 Da sind wir geblieben äh eine kurze Zeit. Ich glaube, eine Woche.
en [EN: We only stayed there a short time. I think a week.]
00:21:42 Nachher, nach einer Woche sind wir wieder mit dem Zug nach Flossenbürg.
en [EN: Later, after a week we were put back on a train to Flossenbürg. ]
00:21:50 In Flossenbürg sind wir gekommen.. war ganz schlimm. War zwei, zwei Baracken von äh Quarantäne.
en [EN: We arrived in Flossenbürg...was terrible. Were two, two barracks from quarantine. ]
00:22:03 Sind wir auch in die, in die Baracke, sind äh.. da waren Pritschen.
en [EN: We went into the barracks, there were bunk beds. ]
00:22:09 Aber in jedem Teil normalerweise sind äh zwei, zwei Leute geschlafen.
en [EN: But normally two people slept in one part.. ]
00:22:14 Aber da waren viele Leute, sind wir viele geschlafen. Und der eine, einer war am zweiten.
en [EN: But here there were many people, many sleeping. And one was on the second. ]
00:22:21 Und da musste man liegen und äh..
en [EN: One had to lie and...]
00:22:27 Wir haben schon kein Fleisch, wir haben nur Knochen und Beine und, und äh O.. äh. Nu? Das äh..
en [EN: We didn't have any flesh, we were only bones and legs and and uh, this? That uh...]
00:22:43 Äh wie sagt man?
en [EN: How do you say it?]
00:22:45 IV: Rippen.
en [EN: IV: Ribs. ]
00:22:45 SB: Ja. Und es war.. liegen mehr wie eine viertel Stunde auf einer Seite, war es schwer.
en [EN: SB: Yes. And it was...lying for more than a quarter of an hour on one side, that was hard. ]
00:22:54 Aber umdrehen war einfach unmöglich.
en [EN: But turning over was impossible. ]
00:23:00 Da sind wir geblieben.
en [EN: We just stayed. ]
00:23:05 Da hat man.. Ich habe Schuhe gehabt. Stiefel, kurze Stiefel von Plaszow.
en [EN: One had...I had shoes. Boots, short boots from Plaszow. ]
00:23:12 Da hat mir die Stiefel weggenommen und gegeben Holz.. Holz äh..
en [EN: They took away my boots and gave me wood...wood...]
00:23:18 Das waren keine Schuhe, das war ein Stück Holz mit einem Lederpass.
en [EN: They weren't shoes, it was a piece of wood with a leather strip]
00:23:24 Und ich bin raus von äh Flossenbürg von dem Waschraum.
en [EN: And I went out of Flossenbürg from the washroom. ]
00:23:29 Ist der Schnee zugeklebt. Habe ich.. wollte ich den Schnee, dass ist der, der runter der Pass. Und ich bin geblieben barfuß.
en [EN: The snow stuck. I wanted the snow that was under the strip. I ended up barefoot. ]
00:23:39 So musste ich im Januar im Schnee stehen stundenlang. Äh..
en [EN: So in January I had to stand in the snow for hours. Uh...]
00:23:47 Es hat passiert äh, nicht immer, aber etliche Male ist passiert, dass ich bin zum Lagerf.. Lagerältesten.. äh Blockältesten.
en [EN: It happened, not always, but many times, that I went to the camp elder...the block elder. ]
00:23:57 Das war ein äh Deutscher.. aber auch ein Häftling. Da habe ich ihm gesagt: "Ich habe keine Schuhe."
en [EN: He was a German...but he was also a prisoner. I said to him: "I don't have any shoes."]
00:24:06 Hat er mir erlaubt stehen im, in.. nicht in der Baracke drin, nur vor.. beim Eingang. Der, der, der Boden war von Holz.
en [EN: He allowed me to stand in...not in the barrack inside, but in front at the entrance. The, the floor was made of wood.]
00:24:18 Bin ich da gestanden, so lang.. Der, der Appell hat sehr viele Stunden gedauert.. sehr viele.
en [EN: I was standing there for so long...The roll call took many hours...very many. ]
00:24:25 Ich weiß nicht, aber es war noch dunkel. Es war äh Nacht.
en [EN: I don't know but it was very dark. It was night. ]
00:24:31 Das war äh Januar äh äh der Tag fängt an um 8 Uhr 37. Da war ganz dunkel.
en [EN: It was January uh the day began at 8:37. It was totally dark. ]
00:24:40 Nach dem Appell, wenn der SS-Mann ist gekommen.. abgezählt alle,
en [EN: After roll call, when the SS man arrived...counting everyone. ]
00:24:45 haben wir bekommen ein Stück.. Scheibe Brot und ein äh bisschen.. damals hat man es gerufen "Kaffee".
en [EN: We were given a piece, a slice of bread and a little...back then it was called "coffee."]
00:24:54 Und sind wir in die Baracke rein.
en [EN: And we went into the barracks. ]
00:24:59 In der Baracke waren so viele Leute.. also meiner Meinung da mindestens 2.000 Leute.
en [EN: There were so many people in the barracks...my estimate is at least 2,000 people. ]
00:25:06 Wenn 2.000 Leute jeder einer sagt äh stilles Wort, dann wird das Geräusch groß.
en [EN: When every one of the 2,000 people says a word quietly, it is very loud. ]
00:25:15 Ist immer der, der Lager.. der Blockälteste hat er geschrien: "Ruhe! Ruhe!"
en [EN: The camp...the block elder was always yelling: "Quiet, quiet!"]
00:25:24 Da waren die Leute still. Nach einer Minute.. zwei.. haben sie angefangen wieder reden.
en [EN: The people were quiet. But a minute later...two...started talking again. ]
00:25:30 Der Mensch kann nicht liegen die ganze Zeit äh nicht reden.
en [EN: A person can't lie the whole time and not speak. ]
00:25:34 Hat er uns äh rausgeschmissen von dem Block: "Geht raus, alle raus!"
en [EN: He threw us out of the block: "Get out, everyone out!"]
00:25:41 Standen wir wieder ein paar Stunden draußen. Und das ist alles im Winter im Schnee.
en [EN: We stood for a few hours outside. And all that in the winter, in the snow. ]
00:25:46 In Flossenbürg ist auch, ich glaube, das ist sehr hoch, das ist sehr, sehr kalt.
en [EN: In Flossenbürg it was also, I think, it is very high, it was very, very cold. ]
00:25:54 Da sind wir geblieben äh ich glaube sechs Wochen. Äh, in der Quarantäne sind wir geblieben zwei Wochen.
en [EN: We stayed there, I think, six weeks. Uh, we were in the quarantine for two weeks. ]
00:26:02 Nach zwei Wochen sind wir in die Baracken vom Lager rein.
en [EN: After two weeks we went into the barracks of the camp. ]
00:26:08 Da waren die Betten alle belegt. Und sind wir geschlafen auf dem Fußboden. Der Fußboden war äh von Beton.
en [EN: All the beds were occupied. And we slept on the floor. The floor was concrete. ]
00:26:19 Aber, ich kann nicht erinnern, aber ich glaube, der Block war bewärmt.. war äh Ofen drin.
en [EN: But I don't remember, I think the block was heated...there was a stove inside. ]
00:26:27 Da sind wir auf dem Fußboden geschlafen.
en [EN: We slept on the floor there. ]
00:26:30 Äh das Essen, verständlich, war eine Scheibe Brot und äh eine Suppe jeden Tag.
en [EN: Uh, the food, of course, was a slice of bread and a soup everyday. ]
00:26:38 Das war, das war äh..
en [EN: That was, that was...]
00:26:42 Wir haben jeden Tag.. jeden Tag haben wir gefühlt, dass die, die Kräfte verlassen uns langsam.
en [EN: Everyday, everyday we had the feeling we were slowly losing our strength. ]
00:26:56 Nachher sind geblieben in Flossenbürg in diese.. ich kann nicht erinnern, wie lang.
en [EN: Later we stayed in Flossenbürg in this...I don't remember, how long. ]
00:27:02 Aber von Flossenbürg sind wir nach Ganacker.
en [EN: But we went from Flossenbürg to Ganacker. ]
00:27:08 In Ganacker sind wir gekommen, war gar nichts.
en [EN: In Ganacker we arrived, there was nothing. ]
00:27:12 War eine große Halle und äh..
en [EN: There was a big hall and uh..]
00:27:18 Waren Betten auch. Zwei-Stock-Betten.. in jedem, jedem Bett sind zwei, zwei Mann geschlafen.
en [EN: There were beds too. Two level bunk beds...two men slept in every bed. ]
00:27:25 Ich bin geschlafen mit Roman und äh der Bruder ist geschlafen mit äh Steger. Ein äh Kamerad.
en [EN: I slept with Roman and my brother slept with Steger. A comrade. ]
00:27:35 War ein KZ-ler, Hans, ein Deutscher. Er war ein guter Organisator.
en [EN: Was a camp inmate, Hans, a German. He was a good organizer. ]
00:27:46 Und äh wir haben gesehen, dass sind da Bretter und Holz da. Aber es war gar nichts.
en [EN: And we saw that there were boards and wood there but there wasn't anything. ]
00:27:54 Haben wir gesagt ihm: "Wir sind äh Zimmermänner. Ich sehe, sind da Bretter. Wir können bauen eine Küche."
en [EN: We said to him: "We are carpenters. I see boards there. We could build a kitchen. ]
00:28:01 Hat er sich: "Oh, prima, gut!"
en [EN: He said" Oh, great, good!"]
00:28:03 Haben wir die Küche gebaut und äh zum Bedanken.. dem Hans.. haben wir jeden Tag eine Portion Suppe bekommen.
en [EN: So we built a kitchen and as thanks from Hans we were given a portion of soup. ]
00:28:17 Mein Bruder Alek ist geblieben in der Küche und hat gearbeitet in der Küche.
en [EN: My brother Alek stayed in the kitchen and worked in the kitchen. ]
00:28:24 Schwer gearbeitet. Der musste um 4 Uhr aufstehen und äh kochen. Weil wir sind um 6 zur Arbeit.
en [EN: Worked hard. He had to get up at 4 o'clock and cook. Because we went to work at 6.]
00:28:39 So ist er, ist er geblieben in der Küche und wir sind zur Arbeit.
en [EN: So he stayed in the kitchen and we went to work. ]
00:28:47 Wenn der Alek.. der Bruder hat äh den Kessel gewaschen, im Kessel blieben im.. äh.. etwas von, von.. auf der Wand vom Kessel bleibt es.
en [EN: When Alek...my brother washed the cauldron, something remained in the cauldron, on the sides. ]
00:29:02 Hat er gekratzt und gegessen, gekratzt und gegessen.
en [EN: He scratched it and ate it and scratched and ate. ]
00:29:06 So, seine Portion Suppe hat er uns.. für Brüder in der.. ge.. gebracht äh.. wir sollen das essen.
en [EN: And so he gave us his portion of soup..for his brothers, we should eat it. ]
00:29:18 Ein Tag fragt der Hans: "Schwarzer, für wen nimmst du die Suppe?"
en [EN: One day Hans asked: "Black boy, who are you taking the soup for?"]
00:29:28 Mein älterer Bruder Abraham war auch äh sehr schlecht, aber der war.. das Gesicht sein war breiter.
en [EN: My older brother Abraham was also not well but he was...his face was broader. ]
00:29:38 Ich war äh jung, ich war 17 Jahre alt, mein Gesicht war klein und der Hals war so, so wie ein Finger, so dünn.
en [EN: I was young, I was 17 years old, my face was small and my neck was like this, as thin as a finger. ]
00:29:50 Mein Bruder Alek hat Angst gehabt zu sagen dem Hans: "Ich habe da zwei Brüder."
en [EN: My brother Alec was scared to say to Hans: "I have two brothers."]
00:29:55 Weil er wollte nicht, er soll den Abraham sehen.
en [EN: Because he didn't want him to see Abraham. ]
00:30:00 Dann sagt er: "Ich hab' da einen Bruder. Die Suppe brauche ich, brauche ich für meinen Bruder."
en [EN: So he said: "I have a brother. I need the soup for my brother." ]
00:30:05 "Du zeigst mir morgen."
en [EN: "You show him to me tomorrow."]
00:30:07 Sagt er: "Gut."
en [EN: He said: "Okay"]
00:30:09 Nächsten Tag komme ich in die Küche. Die Küche sind wir da rein und da raus.
en [EN: The next day I came into the kitchen. We went in and out of the kitchen. ]
00:30:14 Jeder einer ist von der Arbeit.. hat in der Küche.. hat der die Portion Suppe bekommen. Die Portion Suppe hat der Hans gegeben.
en [EN: Everyone who came from work went into the kitchen...was given a portion of soup. He gave the portion of soup to Hans. ]
00:30:25 Ich gehe rein in die Küche, er schaut mich an.
en [EN: I went into the kitchen, he looks at me. ]
00:30:28 Fragt er: "Schwarzer, ist das dein Bruder?"
en [EN: He asked: "Little black guy, is that your brother?" ]
00:30:30 Sagt er: "Ja."
en [EN: He said: "Yes."]
00:30:33 Hat er mir den äh, den Kochlöffel.. nicht so wie alle haben bekommen die Suppe..
en [EN: Then he gave me the cooking spoon...the others didn't get a soup like that. ]
00:30:40 Hat den Kochlöffel da runter gemacht und hat mir gegeben eine Portion Suppe.. eine gute Portion.
en [EN: He put the cooking spoon far down into it and gave me a portion of soup...a good portion. ]
00:30:48 Abends, wenn alles fertig ist, sagt der Hans: "Du vollgefressene Sau", zu meinem Bruder.
en [EN: In the evening, when everything was finished, Hans said: "Your overfed pig" to my brother. ]
00:30:59 "Du frisst..", äh das war nicht wahr, der hat nicht viel gegessen in der Kü.., in der Küche.
en [EN: "You gorge...," but this wasn't true, he didn't eat very much in the kitchen. ]
00:31:04 "Du frisst in der Küche und dein Bruder ist ein Muselmann."
en [EN: "You gorge in the kitchen and your brother is a muselmann:"]
00:31:08 Muselmann waren diese, was waren schon ganz, ganz äh dünn.
en [EN: A muselmann was someone who was very very thin. ]
00:31:16 Sagte mein Bruder: "Herr Hans, was hätten Sie gesagt, wenn jemand kommt und erzählt Ihnen,
en [EN: My brother said: "Mr Hans, what would you have said if someone came and told you, ]
00:31:23 dass ich stehle Brot in der Küche und gebe meinem Bruder? Was soll ich machen?
en [EN: that I was stealing bread in the kitchen and giving it to my brother? What should I do?]
00:31:30 Nur die Portion.. meine Portion Suppe kann ich ihm geben. Aber Rest kann ich ihm nicht geben."
en [EN: Just the portion...I can give him my portion of soup. But the rest I can't give him." ]
00:31:37 Sagt er: "Sag' ihm, morgen bleibt er in der Küche."
en [EN: He said: "Tell him he should stay in the kitchen tomorrow."]
00:31:40 Das war mehr oder weniger drei Wochen vor der Befreiung.
en [EN: That was about three weeks before the liberation. ]
00:31:45 Aber ich bin geblieben in der Küche. Verständlich, essen konnte ich nicht mehr wie, was ich habe bekommen.
en [EN: But I stayed in the kitchen. Of course, I couldn't eat any more than I was given. ]
00:31:53 Aber ich musste nicht zur Arbeit gehen.
en [EN: But I didn't have to go out to work. ]
00:31:57 Ich bin in der Küche geblieben.. Kartoffeln schälen und waschen das äh die Teller, was die Leute haben gegessen.
en [EN: I stayed in the kitchen....peeled potatoes and washed the dishes which the people had eaten on. ]
00:32:03 Das war schon für mich eine, eine.. Ich weiß nicht, was hätte passiert, wenn ich hätte nicht in der Küche geblieben.
en [EN: For me that was a, a...I don't know what would have happened if I hadn't stayed in the kitchen. ]
00:32:13 Und so sind wir in dem.. diesem Lager.. Ja, da habe ich eine..
en [EN: And so we were...in this camp..yes, I have a...]
00:32:21 Wie soll ich Ihnen sagen? War ein Kapo. Ein deutscher, ein deutscher..
en [EN: How should I say this to you? There was a Kapo. A German, a German...]
00:32:29 Er war Homo. Homosexualist. Ich war jung, ich wusste nicht, was das ist.
en [EN: He was homo. Homosexual. I was young, I didn't know what that was. ]
00:32:36 Am Appell sagt er mir.. nach Appell.. er hat.. Wir haben gewohnt in einer großen Halle.
en [EN: At the roll call he said to me...after the roll call...he had...we were living in a large hall. ]
00:32:43 Und er hat sich gemacht äh von, von Brettern gebaut ein, ein extra Zimmer.
en [EN: And he had made himself an extra room, from the boards. ]
00:32:49 Und da hat er ein Bett gehabt. Er war.. gut gemacht.
en [EN: And he had a bed there. He was...well made. ]
00:32:54 "Nach dem Essen kommst du zu mir."
en [EN: "After the meal you come to me."]
00:32:57 Ich gehe zu.. dorthin und er hat schon einen gehabt.. einen Jungen.
en [EN: I went there...and he already had a...young boy.]
00:33:03 Kommt er raus, sagt er: "Sitz da, ich komme..", er ist weg, "ich komme bald zurück."
en [EN: He came out and said: "Sit there. I'll come..." He went away. "I'll be back soon."]
00:33:10 "Gut."
en [EN: "Good."]
00:33:12 Fragt einer den.. sein, seinen Bursche, was war mit ihm. "Was..", fragt ihn jüdisch. "Was wart er da?"
en [EN: Asked one of his.. his boys what was going on with him. "What" he asked in Yiddish. "What were you doing there?"]
00:33:19 Fängt er an zu lachen.
en [EN: He starts to laugh. ]
00:33:22 Wenn er lacht, habe ich verstanden, da ist was äh nicht äh so, wie es soll sein. Bin ich weg.
en [EN: When he laughed I understood that it was something that was not the way it should be. I went away. ]