Datensatz erfolgreich zum Merkzettel hinzugefügt.

Datei "AGFl_AV.22.1051.mp4"

Dateiname im Ordner AGFl_AV.22.1051.mp4
Verzeichnisname
Quellenangaben KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1051
Dateigröße 235.79 MB
Größe 640px × 480px
Vorschau
MPEG4
Referenzen
Länge 00:35:21
Größenverhältnis 4:3

Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1051.mp4"

00:00:02 CM: Můžeme...
de [DE: CM: Wir können...]
00:00:05 IV: V únoru roku 1945 byly celé Kaunicovy koleje evakuovány směrem na Flossenbürg.
de [DE: IV: Im Februar 1945 wurde das gesamte Kaunitz-Kolleg Richtung Flossenbürg evakuiert.]
00:00:12 Vy jste ten transport zažil.
de [DE: Sie haben den Transport erlebt.]
00:00:14 Můžete nám popsat, co mu předcházelo a jak si na něj pamatujete?
de [DE: Können Sie uns beschreiben, was dem vorausging und wie Sie sich daran erinnern?]
00:00:19 JP: Tak v Kaunicovéch kolejích jsme se měli celkem v tem období dobře.
de [DE: JP: Also in dem Kaunitz-Kolleg ging es uns in dieser Zeit im Ganzen gut.]
00:00:25 Protože jednak tam jsme zažili tam bombardování Brna.
de [DE: Denn zum einen haben wir da die Bombardierung von Brünn miterlebt.]
00:00:30 To jsme viděli, že pravděpodobně bude válka brzo skončena,
de [DE: Da haben wir gesehen, dass der Krieg wohl bald aus sein wird,]
00:00:35 a 16. února, zničehonic, najednou se otevíraly dveře tech pokojů - té cele -
de [DE: und am 16. Februar gingen aus heiterem Himmel plötzlich die Türen der Zellen auf]
00:00:43 a prostě jenom jsme slyšeli: „Alles mit! Všechno s sebou! Na chodby všeci! “
de [DE: und wir haben einfach nur gehört: "Alles mit! Alle auf den Gang!"]
00:00:51 To už jsme nemuseli stát čelem ke zdi -
de [DE: Da mussten wir nicht mehr mit dem Gesicht zur Wand stehen -]
00:00:55 a teď z tech chodeb nás, z tech pater, hnali dule do spodního,
de [DE: und aus den Gängen, aus den Etagen haben sie uns runtergejagt,]
00:01:01 do přízemí, kde jsme byli namačkaní jeden na druhým vězeň v takovém v tech pokojích tak -
de [DE: ins Erdgeschoss, wo wir ein Häftling neben dem anderen aneinandergequetscht standen in so einem Zimmer -]
00:01:08 třeba větší jako toto, třeba nás tam bylo sto.
de [DE: vielleicht etwas größer als dieses, etwa hundert mögen wir gewesen sein.]
00:01:11 No, prostě eh... přeplněný.
de [DE: Also einfach überfüllt.]
00:01:14 A asi za hodinu - to už bylo v noci - eh... nový... nové befehl,
de [DE: Und so etwa nach einer Stunde - das war schon in der Nacht - ein neuer Befehl,]
00:01:21 nové nástup a to muselo být tempem...
de [DE: ein neuer Antritt, und das musste mit Tempo geschehen...]
00:01:28 Nás prostě hnali do nákladních aut. Jsme nastupovali...
de [DE: Sie haben uns einfach in Lastwagen getrieben. Wir sind aufgestiegen...]
00:01:35 A zas přeplněný ty nákladní auta,
de [DE: Und auch die Lastwagen wieder überfüllt,]
00:01:38 nevěděli jsme, kde nás vezli - prostě jeli jsme Brnem,
de [DE: wir wussten nicht, wo sie uns hinfahren - es ging einfach durch Brünn,]
00:01:42 jenom jsme sem tam někdy zahlédli nějaký to… to stavení,
de [DE: nur hier und da haben wir manchmal irgendein Gebäude gesehen,]
00:01:48 a na nádraží, kde už byly připravený vagóny, prasečáky, uzavřený teda.
de [DE: und auf dem Bahnhof standen schon Waggons bereit, Viehwagen, geschlossene.]
00:01:56 No a tam nás nahnali do prasečáku a museli jsme si sednout - seďa roznožmo.
de [DE: Und da haben sie uns in so einen Schweinewagen getrieben und wir mussten uns setzen.]
00:02:03 Na dvě strany, že, prostředek musel zůstat prázdné - tam byl ten esesák,
de [DE: Auf die zwei Seiten, die Mitte musste frei bleiben - da war der SS-Mann,]
00:02:10 co nás hlídal se samopalem -
de [DE: der uns mit einem Maschinengewehr bewacht hat -]
00:02:12 a seďa jsme takhle museli prostě zažívat ten odjezd do neznáma.
de [DE: und so im Sitzen haben wir die Abfahrt ins Unbekannte erlebt.]
00:02:23 Nikdo nevěděl co bude, kde nás vezou a proč nás vezou.
de [DE: Niemand hat gewusst, was kommt, wohin sie uns bringen und warum.]
00:02:28 Tak jsme jeli tři dni a tři noci a zastavovalo se asi třikrát po té trase neznámé,
de [DE: So sind wir drei Tage und drei Nächte gefahren und haben etwa dreimal angehalten auf der unbekannten Trasse,]
00:02:38 kde teda mohl jít někdo se vymočit anebo prostě jít na velkou stranu,
de [DE: wo man pinkeln gehen konnte oder das große Geschäft an der Seite erledigen,]
00:02:44 což se málo stalo, protože jsme byli hladni.
de [DE: was aber kaum passiert ist, weil wir Hunger hatten.]
00:02:47 Až teprve jsme se orientovali, kdy byla první taková zastávka v železniční stanici a to byla Plzeň.
de [DE: Erst bei dem ersten Halt haben wir uns orientiert, das war an einem Bahnhof und das war Pilsen.]
00:02:56 Tak jsme věděli, že jedeme někde na západ nebo...
de [DE: Da haben wir gewusst, dass wir irgendwo nach Westen fahren, oder...]
00:03:01 No a tam v té Plzni jsme stáli dosti dlouho
de [DE: Und da in Pilsen haben wir ziemlich lange gestanden]
00:03:05 a tam - to bylo v ranních hodinách - a už tam procházeli prostě ty cestující po peróně
de [DE: und da - das war in den Morgenstunden - sind schon die Reisenden über den Bahnsteig gegangen]
00:03:11 a věděli pravděpodobně, že je to vlak vězňů,
de [DE: und haben wohl gesehen, dass das ein Häftlingszug ist,]
00:03:16 tak někteří na nás mávali.
de [DE: und einige haben uns zugewunken.]
00:03:20 Ukazovali nám, abysme se drželi a naznačovali kaputt {ukazuje rukou}
de [DE: Sie haben uns gezeigt, dass wir durchhalten sollen und haben uns bedeutet, dass "kaputt" {zeigt mit der Hand}]
00:03:31 - že bude konec války.
de [DE: - dass das Kriegsende bevorsteht.]
00:03:33 No, ale to jsme jako tak nevnímali moc,
de [DE: Aber wir haben das nicht sehr gespürt,]
00:03:36 no, a ten poslední deň jsme dorazili...
de [DE: und am letzten Tag sind wir angekommen...]
00:03:40 pravděpodobně to byla stanice Wallheim {Waldheim}.
de [DE: wahrscheinlich war das der Bahnhof Wallheim {Waldheim}.]
00:03:45 To jsme teda vůbec nevěděli.
de [DE: Das haben wir damals nicht gewusst.]
00:03:48 Z vagónů všetko ven, to muselo být bleskově.
de [DE: Aus dem Waggon alle raus, das musste blitzartig gehen.]
00:03:52 Tam už byli nastoupeni esesáci se samopalama
de [DE: Da standen schon SS-Männer mit Maschinengewehren bereit]
00:03:56 a nástup do šestistupů
de [DE: und Antritt in Sechserreihe]
00:04:01 a teď nás hnali prostě do místa neznámýho.
de [DE: und jetzt haben sie uns einfach ins Unbekannte getrieben.]
00:04:07 Bylo to do velkýho kopca, to se pamatuju.
de [DE: Das war auf einen großen Hügel, das weiß ich noch,]
00:04:10 Kdo nemohl z tech starších nebo nemocnéch, tak teho bili pažbou, že.
de [DE: Wer von den Älteren und Kranken nicht konnte, den haben sie mit dem Gewehrkolben geschlagen.]
00:04:16 Nejvíc to odnesli Jugoslávci, ti bratci - to vy nevíte, kdo to byl.
de [DE: Am meisten haben das die Jugoslawen abgekriegt, die Brüder - das wissen Sie nicht, wer das war.]
00:04:22 To byli prodavači, kteří nosili... takový ten obchůdek měl na břichu
de [DE: Das waren Verkäufer, die haben so ein Lädchen auf dem Bauch getragen]
00:04:27 a tam měl různý takový hračky... a to prodávali.
de [DE: und da hatten sie solche verschiedenen Spielzeuge... und die haben sie verkauft.]
00:04:33 Oni to odhazovali, protože to nemohli unýst,
de [DE: Sie haben die weggeworfen, weil sie die nicht tragen konnten,]
00:04:35 museli se pro to vrátit zpátky, brát s sebou, protože to byl vlastně lup tech esesáků.
de [DE: und sie mussten zurückgehen, die wieder mitnehmen, weil das die Beute der SS-Männer war.]
00:04:42 No a došli jsme k takové velké bráně,
de [DE: Und so sind wir zu so einem großen Tor gekommen,]
00:04:45 kde bylo napsaný "Arbeit macht frei", že,
de [DE: wo angeschrieben stand "Arbeit macht frei", nicht wahr,]
00:04:52 a to už jsme věděli teda, že jsme v koncentráku,
de [DE: und da haben wir schon gewusst, dass wir in einem Konzentrationslager sind,]
00:04:55 ale nevěděli jsme v kterým.
de [DE: aber wir wussten nicht, in welchem.]
00:04:57 Jsme procházeli tým nádvořím, tak jsme viděli tam takovou volnost,
de [DE: Wir sind über den Hof gegangen, da haben wir da so eine Ungezwungenheit gesehen,]
00:05:04 jak se vězni pohybujou, chodí, každé sem-tam někde.
de [DE: wie sich die Häftlinge bewegt haben, jeder hierhin-dahin, irgendwo.]
00:05:09 Tak jsme říkali, že toto bude asi - v duchu jsme si mysleli - lepší, jak v Kauničkách,
de [DE: Da haben wir uns gesagt, das wird wohl - im Geiste haben wir das gedacht - besser als im Kaunitz-Kolleg,]
00:05:15 kde jsme byli prostě v jedné cele - že tam se budeme moct pohybovat.
de [DE: wo wir einfach in einer Zelle waren - dass wir uns hier bewegen können.]
00:05:20 Dovedli nás až na ten appellplatz, před takové blok,
de [DE: Sie haben uns auf den Appellplatz geführt, vor so einen Block,]
00:05:26 kterému se říkalo karanténní blok, kde byli přijímáni vždycky noví vězni.
de [DE: zu dem man Quarantäneblock gesagt hat, wo immer neue Häftlinge aufgenommen wurden.]
00:05:32 To byla velká dřevěná hala, šedesát nebo osmdesát metrů dlouhá
de [DE: Das war eine große hölzerne Halle, 60 oder 80 Meter lang,]
00:05:38 a přitom nás nastoupili do desetistupů a předávali nás temu vedení teho koncentráku.
de [DE: und da haben sie uns in Zehnerreihen aufgestellt und der Führung des KZ übergeben.]
00:05:50 A to jsme pořád nevěděli, že je to Flossenbürg.
de [DE: Und da haben wir immer noch nicht gewusst, dass das Flossenbürg ist.]
00:05:53 Přišel esesák, takové mocné chlap, které nás odčítával -
de [DE: Da kam ein SS-Mann, so ein mächtiger Kerl, der uns abgezählt hat -]
00:06:00 pořád mu to ten počet nepasoval - myslím patnáctkrát nás odčítával znova,
de [DE: die ganze Zeit hat die Zahl nicht gestimmt - ich glaube der hat uns 15 Mal immer wieder neu gezählt,]
00:06:06 a to bylo v únoru, kdy byl mráz, 15 stupňů,
de [DE: und das war im Februar, da war Frost, 15 Grad,]
00:06:11 a mnozí ti starší vězni tam nám úplně padali na zem, omdlívali.
de [DE: und viele von den älteren Häftlingen sind da zu Boden gefallen, ohnmächtig geworden.]
00:06:18 Museli jich odnýst.
de [DE: Die mussten sie wegschaffen.]
00:06:20 No a to trvalo asi….ta přijímka tam, víc jak hodinu nebo půldruhé.
de [DE: Na und das hat gedauert... die Annahme da, mehr als eine Stunde oder anderthalb.]
00:06:29 Poté jsme museli v zástupu pochodovat do sprch. To nám jako řekli.
de [DE: Danach mussten wir in Formation in die Dusche marschieren. Das haben sie uns gesagt.]
00:06:38 A během té cesty tam, před tema sprchama, jsme museli se zesvlíct donaha
de [DE: Und auf dem Wag dorthin, vor den Duschen, mussten wir uns nackt ausziehen,]
00:06:44 a všichni, kdo měl prsténky nebo nějaký prostě zlatý zuby nebo teda eh...
de [DE: und alle, die einen Ring hatten oder einen Goldzahn oder so...]
00:06:53 něco prostě zl... cennýho, musel odevzdat.
de [DE: einfach irgendetwas Wertvolles, die mussten das abgeben.]
00:06:57 No a v tech sprchách jsme byli namačkaní jeden na druhým, protože nás bylo dvanáct set.
de [DE: Und in den Duschen waren wir dicht an dicht gedrängt, weil wir 1200 waren.]
00:07:02 To byly vlastně celý Kounicovy koleje...
de [DE: Das war eigentlich das ganze Kaunitz-Kolleg.]
00:07:05 Tak nastaly sprchy, o... pardon, oholení, ostříhání, aj s přirozením. Prostě jsme tam byli jako nazí.
de [DE: Dann kam die Dusche, o.. pardon, Rasieren, Haare schneiden, auch die Schamhaare. Wir waren da komplett nackt.]
00:07:20 A sprchy střídavě teplý, vřelý, studený - to jakoby nevadilo,
de [DE: Und die Duschen abwechselnd warm, kochend, kalt - das war noch nicht das Schlimmste,]
00:07:28 ale pak přišel nějaké kápo, gestapák,
de [DE: aber dann kam irgendein Kapo, ein Gestapo-Mann,]
00:07:32 které vzal hadicu a studenou vodou nás začal stříkat {ukazuje}.
de [DE: der einen Schlauch mit kaltem Wasser nahm und uns abgespritzt hat {zeigt es}.]
00:07:38 Takhle prostě na nás rozprašoval a odnesly to vždycky ty první řady,
de [DE: So hat er auf uns gespritzt und das haben vor allem die ersten Reihen abgekriegt,]
00:07:45 ti začali křičet a mačkali jsme se... se potom už někteří aj svalili na zem.
de [DE: die haben angefangen zu schreien und wir haben uns zusammengedrängt... manche lagen dann auch auf dem Boden.]
00:07:52 Až nám potom ten jeden Polák, které už tam byl jako staré vězeň,
de [DE: Bis uns dann ein Pole, der da schon ein alter Häftling war,]
00:07:56 jako holič, tak nám prostě řekl, že musíme... nesmíme křičet,
de [DE: als Friseur, der hat uns einfach gesagt, dass wir nicht schreien dürfen,]
00:08:03 musíme přestat a vydržet to a ten esesák přestane stříkat.
de [DE: wir müssen aufhören und das aushalten, dann hört der SS-Mann auf zu spritzen.]
00:08:09 Tak se tak opravdu stalo.
de [DE: Und so ist das wirklich gewesen.]
00:08:11 No, po tým následovalo fasování šatstva.
de [DE: Danach kam das Fassen von Kleidung.]
00:08:15 Tak jsme zas v zástupě chodili a fasovali jsme šatstvo, ale to už nebylo vězeňský.
de [DE: So sind wir wieder in Formation gegangen und wir haben Kleider gefasst, aber das waren schon keine Häftlingskleider mehr.]
00:08:21 Oni už neměli dostatek tech pruhovanéch ša... obleků,
de [DE: Die hatten schon nicht mehr genug von den gestreiften Anzügen,]
00:08:24 tak nám dávali napřed u každýho teho koše kalhoty, pak kabát a tak.
de [DE: also haben sie uns aus jedem der Körbe zuerst eine Hose, dann einen Mantel gegeben und so.]
00:08:33 A dělali to tak zajímavě nebo teda pro sebe úsměšně,
de [DE: Und sie haben das so interessant gemacht oder für sich zur Unterhaltung,]
00:08:40 že kdo byl velké, tak dostal malé oblek,
de [DE: das jemand der groß war, einen kleinen Anzug erhielt,]
00:08:44 kdo byl zas malé, dostal velké oblek.
de [DE: und wer klein war, der bekam einen großen Anzug.]
00:08:48 No prostě takhle nás nastrojili.
de [DE: So haben sie uns da ausstaffiert.]
00:08:51 Když jsme si to začali vyměňovat, tak dostali jsme bití.
de [DE: Als wir angefangen haben, zu tauschen, da hat es Schläge gesetzt.]
00:08:55 Že, komu to nepasovalo...
de [DE: Dass, wem, das nicht gepasst hat...]
00:08:59 No až se to všecko provedlo, to ošacení... a jenom v dřevákách anebo nějakéch straréch těchto botech,
de [DE: Und als das alles erledigt war, das Einkleiden... und nur in Holzpantinen oder irgendwelchen alten Schuhen]
00:09:08 tak jsme byli nastoupeni - to už byla noc - nastoupeni před ten karanténní blok,
de [DE: mussten wir antreten - das war schon Nacht - antreten vor dem Quarantäneblock,]
00:09:14 zas do tech desetistupů a to jsme byli rozpaření a takoví...
de [DE: wieder in Zehnerreihe und da waren wir erhitzt und so...]
00:09:19 a jenom prostě šatečky, košile a nic teplýho nebylo.
de [DE: Und wieder nur leichte Kleider, Hemden, nichts Warmes.]
00:09:24 Tam nás znovu odčítával a buďto to dělal schválně, ten esesák,
de [DE: Da haben sie uns schon wieder gezählt, und vielleicht hat der das extra gemacht, der SS-Mann,]
00:09:31 že jsme o půlnoci teprv se dostali na ten blok k temu spaní.
de [DE: dass wir erst um Mitternacht in den Block zum Schlafen gekommen sind.]
00:09:37 A protože nás bylo hodně a tech kavalců tam nebylo tolik,
de [DE: Und weil wir viele waren und es nicht genug Pritschen gab,]
00:09:46 tak jsme spali čtyři... eh čtyři na jedné té posteli.
de [DE: haben wir zu viert auf einem Bett geschlafen.]
00:09:51 To jsme teda nemohli být natažení - museli jsme být skrčení.
de [DE: Da konnten wir nicht ausgestreckt liegen - wir mussten uns so quetschen.]
00:09:55 Tam se topilo jenom... v prostředku byla taková - takový velký kamna,
de [DE: Geheizt wurde da nur... in der Mitte war so ein großer Ofen,]
00:10:02 pro celé ten blok - to jako bylo otápění,
de [DE: für den ganzen Block - das war die Heizung,]
00:10:05 a pak tam byl - byla velká káď na močení, že.
de [DE: und dann gab es da einen großen Kübel zum Urinieren, nicht.]
00:10:11 Ti starší anebo nemocní mohli zůstat... nebo mohli - stlačili se na spodní postele,
de [DE: Die Älteren oder die Kranken konnten bleiben... oder - die haben sich auf den unteren Betten gedrängt,]
00:10:19 a co jsme byli mladší, tak jsme museli jít do třetího patra,
de [DE: und wir Jüngeren, wir mussten nach oben in den dritten Stock,]
00:10:22 do třetího poschodí, na to.
de [DE: in die dritte Etage.]
00:10:25 Tam byly ty větrací okýnka.
de [DE: Da gab es die Lüftungsfenster.]
00:10:27 Ráno, když jsme stávali, tak je... tam ty výpary byly namrzlý takový rampouchy
de [DE: Am Morgen, als wir aufstanden, waren die Ausdünstungen zu solchen Eiszapfen gefroren]
00:10:34 a my žíznijó jsme to olizovali.
de [DE: und durstig wie wir waren, haben wir die abgeleckt.]
00:10:37 Nám tehdy nedali ještě ten večer žádný jídlo, nic.
de [DE: An dem Abend haben sie uns kein Essen gegeben, nichts.]
00:10:43 No a nástup, v pět hodin, to byl budíček, a to ten bachař prostě procházel...
de [DE: Und dann Antritt, um 5 Uhr, das war der Weckruf, und der Aufseher ist einfach durchmarschiert...]
00:10:53 nebo po... procházel tema chodbičkama
de [DE: Oder... er ist durch die Gänge marschiert]
00:10:56 a kdo třeba ležel nebo nemohl, tak ho bil prostě eh... donekonečna.
de [DE: und wer noch gelegen hat oder nicht konnte, den hat er einfach geschlagen... ohne Ende.]
00:11:03 No, tak jsme... kdo teda se dostal první ven, tak byl šťastné,
de [DE: Und so sind wir... wer als erster rausgekommen ist, der war glücklich,]
00:11:09 protože temu bití ušel.
de [DE: der ist den Schlägen entkommen.]
00:11:12 A museli jsme zas nastoupit před ten eh... blok celé, do tech desetistupů.
de [DE: Und wir mussten wieder antreten vor diesem Block, in den Zehnerreihen.]
00:11:19 No a tam nám už potom bylo sdělený ten - takové ten vězeňské řád, jaké je.
de [DE: Und da wurde uns die Lagerordnung mitgeteilt.]
00:11:25 No a bylo takzvaný u teho písařa zapisování tech jmen tech vězňů.
de [DE: Und dann wurden bei den sogenannten Schreibern die Namen der Häftlinge aufgenommen.]
00:11:36 Tam byli písaři už jako staří vězni.
de [DE: Die Schreiber waren da alte Häftlinge.]
00:11:40 A místo jména jsme dostali každé číslo.
de [DE: Und anstelle des Namens haben wir alle eine Nummer bekommen.]
00:11:45 To číslo si musel každé nějak přišít na... na ten svůj oblek,
de [DE: Die Nummer musste sich jeder auf seinen Anzug nähen,]
00:11:52 že, to byl červené trojúhelník na špici a... a písmeno T, jako Čech.
de [DE: das war ein rotes Dreieck auf der Spitze... und der Buchstabe T, wie Tscheche.]
00:11:58 A... tak já jsem měl číslo čtyry... čtyryačtyrycet tisíc čtyřista padesát sedm {44457}.
de [DE: Und ich hatte die Nummer... 44457.]
00:12:06 Takže už jsem ztratil svoje jméno a cokoliv bylo potřeba,
de [DE: So hatte ich also schon meinen Namen verloren und alles, was nötig war,]
00:12:12 tak když při tech různéch akcích vyvoval číslo,
de [DE: wenn bei den verschiedenen Aktionen die Nummer aufgerufen wurde,]
00:12:16 tak se musel každé ohlásit.
de [DE: dann musste sich jeder melden.]
00:12:18 Kdo si to nezapamatoval, tak bylo zle. Dostal potom za to bití.
de [DE: Wer sich das nicht gemerkt hat, für den ist das Böse ausgegangen. Der hat dann dafür Schläge bekommen.]
00:12:24 No, nejhorší bylo to, že eh... oni neměli dostatek tech esšálků na jídlo,
de [DE: Das Schlimmste war, dass sie nicht genügend Essgeschirre hatten,]
00:12:33 tak jsme první ráno fasovali čaj do jednýho esšálka pro čtyry.
de [DE: so haben wir am ersten Morgen Tee für vier Leute in einem Essgeschirr gefasst.]
00:12:40 To jsme se postavili čtyři do protivky
de [DE: Da haben wir uns zu viert einander gegenüber gestelllt]
00:12:44 a každé se z teho napil bez lžíce a bez tehoto, že.
de [DE: und jeder hat davon getrunken ohne Löffel und alles.]
00:12:48 Tak byla taková solidarita, že se každé napil jenom to, co aby zůstalo na všecky čtyry.
de [DE: Da gab es so eine Solidarität, dass jeder nur das getrunken hat, was ihm zustand, damit es für alle vier reicht.]
00:12:55 Až potom teprv večer nám dali.
de [DE: Erst dann am Abend haben sie uns die gegeben.]
00:12:59 Ještě v poledne jsme jedli prostě z té - z teho jedneho esšálku.
de [DE: Noch am Mittag haben wir aus dieser einen Schale gegessen.]
00:13:04 No strava byla teda strašně bídná.
de [DE: Die Verpflegung war fürchterlich elend.]
00:13:10 To bylo prostě... to nebyla nic sebezáchovná dávka,
de [DE: Das war einfach... das war nicht einmal genug, um am Leben zu bleiben,]
00:13:16 taková spíš... spíš, že jsme něco do sebe dostali.
de [DE: das war eher... halt dass man überhaupt etwas in den Bauch bekommen hat.]
00:13:21 A bylo vidět, že - jeden na druhým viděl, že chudnem.
de [DE: Und es war zu sehen - einer hat es an dem anderen gesehen, dass wir immer weniger werden.]
00:13:26 Co byli starší vězni, tak už dostali úplavicu,
de [DE: Die älteren Häftlinge haben schon die Ruhr bekommen,]
00:13:31 hned ty první dny, anebo zápal plic.
de [DE: gleich in den ersten Tagen, oder Lungenentzündung.]
00:13:35 A hodně jich zemřelo, v ten první ten den moc.
de [DE: Und viele sind gestorben, am ersten Tag viele.]
00:13:41 Neprošli tou kúrou zatěžkávací.
de [DE: Sie haben die Belastungs-Kur nicht überstanden.]
00:13:43 Tak já jsem byl jako mladé, jakž takž jsem to vydržel,
de [DE: Ich war da jung, ich habe das noch so gerade ausgehalten,]
00:13:49 ale horší bylo, že oni neměli pro nás práci.
de [DE: aber schlimmer war, dass sie für uns keine Arbeit hatten.]
00:13:54 My jsme z toho karanténního bloku potom byli přesunuti do normálního bloku.
de [DE: Wir sind aus dem Quarantäneblock dann in den normalen Block verlegt worden.]
00:13:59 Tam už nás bylo míň - tam už jsme spali po dvou na posteli
de [DE: Da waren wir weniger - da haben wir dann nur noch zu zweit in einem Bett geschlafen]
00:14:05 a tam už byl jakési takové lepší řád - pořádek,
de [DE: und da herrschte schon ein besseres Regime - eine Ordnung,]
00:14:11 ovšem nebezpečí bylo to, že ten blok byl rozdělené na dvě části.
de [DE: aber die Gefahr war, dass der Block in zwei Teile aufgeteilt war.]
00:14:18 V prostředku byla část pro teho bachařa - pro ten blockma... blockmeistra -
de [DE: In der Mitte war der Teil für den Aufseher - für den Blockmeister -]
00:14:26 a ten si vybíral k sobě na noc mladý kluky.
de [DE: und der hat sich für die Nacht junge Burschen ausgesucht.]
00:14:31 Takový už trošku urostlejší nebo šikovný.
de [DE: Die, die schon hübsch gebaut oder geschickt waren.]
00:14:35 Oni byli lepší krmeni a ono... to už byla ta homosexualita tam.
de [DE: Die sind besser gefüttert worden... das war die Homosexualität da.]
00:14:40 On si vzal... on tam měl takovou širokou postel a to byli třeba čtyry, šest tech kluků měl s sebou.
de [DE: Er hat sich... er hatte da so ein breites Bett und da hatte er vielleicht vier oder sechs Jungs bei sich.]
00:14:48 No, ale já jsem se toho ne s... bál -
de [DE: Aber ich habe bei dem nicht... ich hatte Angst -]
00:14:52 jsem nevěděl vůbec co to je, ale to mi potom ti starší vězni říkali,
de [DE: ich habe überhaupt nicht gewusst, was das ist, aber das haben mir dann die älteren Häftlinge gesagt,]
00:14:57 abych pokud možno se stranil, aby mě nevybral,
de [DE: dass ich möglichst aus dem Weg gehen soll, damit er mich nicht auswählt,]
00:15:02 protože oni byli jednak dobře krmeni a když se mu zmrzel ten,
de [DE: denn sie waren einerseits gut gefüttert, und wenn sich ihm ein Gefangener widersetzt hat,]
00:15:07 tomu bachařovi ten vězeň, tak... tak ho prostě nějak odpravil.
de [DE: dem Aufseher, dann hat er ihn einfach irgendwie abgemurkst.]
00:15:12 Tam nebyl problém, aby teď ten bachař teho vězně zamordoval.
de [DE: Das war da kein Problem, wenn der Aufseher den Häftling umgebracht hat.]
00:15:19 Tam ten zákon žádné neexistoval nebo ho chránil.
de [DE: Da gab es kein Gesetz, das jemanden geschützt hätte.]
00:15:23 No, a že jsme neměli ten... tu práci,
de [DE: Na und weil wir keine Arbeit hatten,]
00:15:29 tak jsme se museli každé deň před blokem postavit do...
de [DE: mussten wir uns jeden Tag vor dem Block aufstellen...]
00:15:36 to už nás nebylo tolik, jsme byli rozděleni na menší bloky.
de [DE: Da waren wir schon nicht mehr so viele, wir waren aufgeteilt worden auf kleinere Blocks.]
00:15:40 Třeba nás bylo tech osmdesát nebo sto.
de [DE: Vielleicht waren wir 80 oder 100.]
00:15:43 A v tech trojstupech jsme tam museli pochodovat.
de [DE: Und in diesen Dreierreihen mussten wir da marschieren.]
00:15:48 Tam a zpátky, tam a zpátky.
de [DE: Hin und zurück, hin und zurück.]
00:15:50 Až do fasování poledního jídla a potom do tech pěti hodin do večeře.
de [DE: Bis zum Fassen des Mittagessens und dann fünf Stunden bis zum Abendessen.]
00:15:58 A to byl mráz, už tehdy potom ten mráz tam stoupal až na dvacet stupňů.
de [DE: Und es herrschte Frost, und der Frost ist dann gestiegen bis auf 20 Grad.]
00:16:03 A my jsme... už potom, když jsme nepochodovali,
de [DE: Und wir sind... dann, als wir nicht marschiert sind,]
00:16:06 tak jsme se prostě mačkali na sebe, abysme se vlastním teplem zahřívali.
de [DE: da haben wir uns einfach aneinander gedrückt, damit wir uns mit der eigenen Körperwärme etwas aufheizen.]
00:16:13 Já jsem tam měl štěstí, že jsem měl... že mě našel tam spoluvězeň,
de [DE: Ich hatte das Glück, dass mich da ein Mithäftling gefunden hat,]
00:16:21 rodák tady z Vřesovic, které už tam byl tři leta.
de [DE: der stammte auch aus Vřesovice, der war da schon drei Jahre.]
00:16:26 A to už byl otrlé vězeň, otužilé,
de [DE: Und das war ein abgebrühter Häftling, ein abgehärteter,]
00:16:29 které tam měl dokonce takový tajný spojení na domov
de [DE: der da sogar eine geheime Verbindung nach Hause hatte,]
00:16:34 a to a ten mě vlastně zachránil.
de [DE: und das und der hat mich eigentlich gerettet.]
00:16:38 Ten mě radil, jak se mám chovat a čeho se mám vystříhat,
de [DE: Der hat mir geraten, wie ich mich verhalten soll und wovor ich mich in Acht nehmen soll,]
00:16:43 dokonce mě našel na několik dní prácu v letecké továrni,
de [DE: er hat mir sogar für ein paar Tage Arbeit in der Flugzeugfabrik verschafft,]
00:16:49 kde jsem chodil na noční směny,
de [DE: wo ich zu den Nachtschichten gegangen bin,]
00:16:52 protože tam se moc nedělalo, tam už se to falšovalo,
de [DE: weil da nicht viel gemacht wurde, da wurde das schon vorgetäuscht,]
00:16:55 protože asi ti starší vězni věděli, že to už je před koncem války,
de [DE: weil die älteren Gefangenen wohl schon wussten, dass das Kriegsende bevorsteht,]
00:17:01 tak jsme pilovali durálový plechy na letadla. Na ty messerschmitty.
de [DE: so haben wir Aluminiumbleche für Flugzeuge gefeilt. Für die Messerschmitts.]
00:17:06 A viděl jsem před sebou - u toho ponku dělal jeden Žid,
de [DE: Und ich habe es vor mir gesehen - an der Werkbank arbeitet ein Jude,]
00:17:12 a nevím, proč se temu bachařovi jako nelíbil nebo co,
de [DE: und ich weiß nicht, warum dem Aufseher das nicht gefallen hat oder was,]
00:17:18 nebo něco provedl... ten vzal tam nějaké takové žebřík malé
de [DE: oder ob er etwas angestellt hat... Der hat da so eine kleine Leiter genommen]
00:17:23 a tým žebříkem ho prostě takhle udeřil
de [DE: und mit der Leiter hat er einfach so auf ihn eingeschlagen]
00:17:27 takovým - takovou silou, že ten zemřel.
de [DE: mit so einer Kraft, dass er gestorben ist.]
00:17:32 No a tam jsem měl příležitost, právě prostřednictvím teho svýho rodáka tady,
de [DE: Und da hatte ich die Gelegenheit, gerade durch Vermittlung von meinem Landsmann hier,]
00:17:41 že jsem se dostal k temu hlavnímu bachařovi, tam do kanceláře v té továrničce,
de [DE: dass ich zu diesem Haupt-Aufseher gekommen bin, da ins Büro von dieser Fabrik,]
00:17:48 kde jsem mohl napsat načerno dom, dopis.
de [DE: wo ich schwarz nach Hause schreiben konnte, einen Brief.]
00:17:52 Že, tak jsem to napsal, ten dopis dom, kde se nacházím,
de [DE: Da habe ich geschrieben, den Brief nach Hause, wo ich bin,]
00:17:57 ale adresu zpátky jsem jako nepodal. To jsem se bál.
de [DE: aber die Rückadresse habe ich nicht dazugetan. Da hatte ich Angst.]
00:18:03 No a ten kamarád mě taky - on dostával balíky už pravidelně,
de [DE: Und auch mein Kamerad - der hat schon regelmäßig Päckchen bekommen,]
00:18:10 on se tam měl už - skoro bych řekl - dobře.
de [DE: dem ging es da schon - fast würde ich sagen - gut.]
00:18:13 On v tym uměl chodit, oni - tam bylo večer volno, oni hrávali karty,
de [DE: Der wusste, wie das da läuft - abends war da frei, die haben Karten gespielt,]
00:18:18 prostě... měli peníze, tam se fasovaly -
de [DE: einfach... die hatten Geld, das hat man da gefasst -]
00:18:22 nebo byla kantýna, dostalo se něco koupit.
de [DE: oder es gab die Kantine, da konnte man etwas kaufen.]
00:18:26 A ten mě zprostředkoval právě s domovem, že mě - buďto to bylo od jeho rodičů,
de [DE: Und der hat mir mit der Heimat vermittelt, dass mir - entweder war das von seinen Eltern,]
00:18:34 že mě poslal nějaký v tym balíčku jídlo,
de [DE: dass sie mir in irgend so einem Paket Essen geschickt haben,]
00:18:40 v sáčku, v takovým pytlíčku.
de [DE: in einer Tasche, in so einem Beutelchen.]
00:18:44 Ale to jsem musel nosit s sebou.
de [DE: Aber den musste ich bei mir tragen.]
00:18:47 Já když jsem šel, kdy už jsem potom byl nemocné na tým... v nemocnici na ten skvrnité tyfus,
de [DE: Als ich gegangen bin, als ich dann schon krank war mit dem... im Krankenhaus mit dem Flecktyphus,]
00:18:55 když jsem to nesl, to už jsem měl horečky,
de [DE: als ich das getragen habe, da hatte ich schon Fieber,]
00:18:59 tak mě to ti spoluvězni - hlavně Rusi, ti byli hladní - tak mě to sebrali.
de [DE: da haben mir das die Mitgefangenen - vor allem Russen, die hatten Hunger - die haben mir das weggenommen.]
00:19:05 Prostě se jak hladoví vlci, ale já jsem se jim nedivil.
de [DE: Die haben sich einfach wie die hungrigen Wölfe..., aber ich habe mich über sie nicht gewundert.]
00:19:09 Takže jsem neměl zas nic.
de [DE: Also hatte ich wieder nichts.]
00:19:12 No a jednou jsem měl - to v krabici mě to donesl.
de [DE: Und einmal hatte ich - das hat er mir in einer Schachtel gebracht.]
00:19:18 A já jsem to nosil pořád pod pažou
de [DE: Und ich habe das die ganze Zeit unter dem Arm getragen]
00:19:21 a v noci jsem si to dával pod hlavu.
de [DE: und in der Nacht habe ich es unter meinen Kopf gelegt.]
00:19:23 Takhle {ukazuje} a ještě jsem si držel to rukama.
de [DE: So {zeigt es} und ich habe es noch mit den Händen festgehalten.]
00:19:26 No a pode mnou spal jeden Rus, vězeň,
de [DE: Na und neben mir schlief ein Russe, ein Häftling,]
00:19:31 které v noci si odšoupl tu desku na tem kavalcu,
de [DE: der in der Nacht ein Brett von der Pritsche weggeschoben hat,]
00:19:37 vyřezal si díru v tym, v té krabici a to jídlo všetko snědl. {směje se}
de [DE: ein Loch in die Schachtel geschnitten und alles komplett aufgegessen hat. {lacht}]
00:19:43 Tak ráno já jsem se těšil, jak se najím - já jsem tam neměl nic.
de [DE: Am Morgen habe ich mich gefreut, dass ich etwas esse - und ich hatte dort nichts.]
00:19:47 Ale on chudák to snědl všetko za jednou a zemřel.
de [DE: Aber der arme Teufel hat alles auf einmal gegessen und ist gestorben.]
00:19:52 Protože tam bylo... mas... masný jídla - nesnesl to.
de [DE: Da war... fettes Essen - das hat er nicht vertragen.]
00:19:56 IV: V té době, když jste přijeli z Kaunitzových kolejí,
de [DE: IV: In der Zeit, als Sie aus dem Kaunitz-Kolleg gekommen sind,]
00:20:01 šla část pracovat i do obávaného lomu nebo už v lomu nebyla práce?
de [DE: ist ein Teil auch in den gefürchteten Steinbruch zur Arbeit gekommen oder gab es im Bruch schon keine Arbeit mehr?]
00:20:07 JP: No to… to nebyla prá... to nebyla práca
de [DE: JP: Da gab es keine Arbeit... da war keine Arbeit]
00:20:09 a teho... to já jsem ani vůbec nevěděl, že ten lom tam je.
de [DE: und ich habe das gar nicht gewusst, dass der Steinbruch da ist.]
00:20:12 Jenom jsem to slyšel, že kdo se dostal do lomu,
de [DE: Ich habe das nur gehört, dass, wer in den Steinbruch gekommen ist,]
00:20:16 tak tam prostě málokdo vydržel.
de [DE: dass es da einfach kaum jemand ausgehalten hat.]
00:20:20 Tam byla tak velmi těžká práca a práca taková schválná,
de [DE: Da gab es sehr schwere Arbeit und das war absichtlich,]
00:20:25 že třeba z tech schodů anebo z tehoto shodili kámen schválně dule ti bachaři,
de [DE: dass sie zum Beispiel von der Treppe oder so absichtlich einen Stein herunter geworfen haben, die Aufseher, ]
00:20:32 že, a ti ho museli - třeba třicetikilové kámen - zas nosit navrch.
de [DE: und die Häftlinge mussten den - etwa ein 30-Kilo-Stein - nochmal nach oben tragen.]
00:20:37 Předělávat... prostě úmyslně všecko… Trýznili.
de [DE: Nochmal... einfach ganz absichtlich alles... Sie haben gefoltert.]
00:20:41 No, my jsme říkali, v Brně, že jsme se měli zle,
de [DE: Wir haben gesagt, in Brünn, dass wir es schlecht haben,]
00:20:45 když jsme byli v Brně, a pak jsme říkali "zlatý Kounicovy koleje".
de [DE: als wir in Brünn waren, und dann haben wir gesagt "goldenes Kaunitz-Kolleg".]
00:20:49 Jak tam... jaká tam byla hrůza, že tam prostě byl člověk člověku vlkem.
de [DE: Was da für Gräuel herrschten, wie da der Mensch dem Menschen Wolf war.]
00:20:56 A ten... my jednotlivci, jednotliví vězni,
de [DE: Und der... wir einzelne Gefangene,]
00:21:02 jsme vlastně nemohli ani jeden druhýmu moc pomáhat.
de [DE: konnten eigentlich nicht mal einer dem anderen viel helfen.]
00:21:05 My jsme se... prostě každé se chránil sám sebe.
de [DE: Wir haben uns... es hat sich einfach jeder selbst geschützt.]
00:21:11 Tam to nešlo. Tam nebyla ta síla nebo vů... snad vůla byla,
de [DE: Da ging das nicht. Da gab es nicht die Kraft oder den Willen... Wille war wohl da,]
00:21:15 ale nebyla síla si pomoct jeden druhýmu.
de [DE: aber es gab nicht die Kraft, um einander zu helfen. ]
00:21:18 IV: Takže mimo toho rodáka tady z Vřesovic jste tam žádné přátelství nenavázal, nebo?
de [DE: IV: Also außer diesem Landsmann aus Vřesovice haben Sie da keine Freundschaften angeknüpft?]
00:21:26 Nepomohl Vám někdo výrazně?
de [DE: Hat Ihnen niemand in beträchtlicherer Weise geholfen?]
00:21:28 JP: No tak, to jsme si slovem pomohli, ale nikdo...
de [DE: JP: Na wir haben uns mit Worten geholfen, aber niemand...]
00:21:33 Tam byl tak každé chudobné jak kostelní myš, že.
de [DE: Da waren alle arm wie Kirchenmäuse, nicht wahr.]
00:21:37 Já jsem potom, když jsem měl ten skvrnité tyfus, tak bylo zajímavý -
de [DE: Ich bin dann, als ich den Flecktyphus hatte, das war interessant -]
00:21:42 to začalo... byli jsme zavšivení.
de [DE: das hat begonnen... wir waren verlaust.]
00:21:45 Tam bylo tolik vší a blech, že, to byla hrůza.
de [DE: Da waren so viele Läuse und Flöhe, dass das ein Grauen war.]
00:21:49 Jsme potom chodili... nás eh... na noc vodili do tech sprch.
de [DE: Wir sind dann gegangen... in der Nacht haben sie uns in die Duschen gebracht.]
00:21:56 Tam jsme museli šatstvo odevzdat, sprchovali jsme se, dostali jsme nový.
de [DE: Da mussten wir unsere Kleidung abgeben, haben uns geduscht und haben neue Kleider bekommen.]
00:22:01 Ovšem ty hnidy, ty byly v hlavě nebo pod pažou,
de [DE: Aber die Nissen, die waren auf dem Kopf oder unter der Achsel,]
00:22:05 takže jsem dostal ten skvrnité tyf a zajímavý bylo, že se mě ujal Žid.
de [DE: und so habe ich den Flecktyphus bekommen und interessant war, dass sich ein Jude um mich gekümmert hat.]
00:22:13 Já jsem prostě předtím nevěděl, co to je skvrnité tyf.
de [DE: Ich habe vorher gar nicht gewusst, was Flecktyphus ist.]
00:22:19 Měl jsem prostě už asi horečky a tak jsem se potácel sem tam
de [DE: Ich hatte wohl schon Fieber und bin irgendwie herumgetaumelt]
00:22:24 a ten Žid mě zavedl k temu vězeňskému doktorovi.
de [DE: und der Jude hat mich zum Gefängnisarzt gebracht.]
00:22:30 No a ten se na mě podíval, jestli mi změřil teplotu, to už nevím,
de [DE: Und der hat mich angesehen, ob er mir die Temperatur gemessen hat, weiß ich schon nicht mehr,]
00:22:34 a řekl... nebo kopl mě do zadku a "Běž svině!"
de [DE: und er hat gesagt... Oder er hat mich in den Hintern getreten und "Lauf, Du Schwein!"]
00:22:40 No, prostě nechtěl se mě vůbec jako věnovat nebo dotýkat.
de [DE: Er wollte überhaupt nichts mit mir zu tun haben oder mich anfassen.]
00:22:44 No tak jsem se dostal do té nemocnice vězeňské,
de [DE: Und so bin ich ins Gefängniskrankenhaus gekommen,]
00:22:48 no a to byla, to byla taková, to byla kalvárie.
de [DE: und das - das war so ein Kreuzweg.]
00:22:52 Tam bylo slyšet jenom nářek, pláč a volání o pomoc.
de [DE: Da hörte man nur Wehgeschrei, Weinen und Hilferufe.]
00:22:58 A zajímavý bylo, co jsme byli křesťani jako,
de [DE: Und interessant war, dass wir Christen,]
00:23:02 tak jsme říkali, že není Boha, aby se mohl na toto zvěrstvo dívat.
de [DE: wir haben gesagt, es gibt keinen Gott, dass der solche Gräuel mitansehen könnte.]
00:23:07 A co byli třeba ateisti, nevěrní nebo komunisti,
de [DE: Und die Atheisten, Ungläubigen oder Kommunisten,]
00:23:11 tak volali "Panenko Mariu", o pomoc.
de [DE: die haben die Jungfrau Maria um Hilfe angerufen.]
00:23:14 To byl ten paradox, že...
de [DE: Das war das Paradox...]
00:23:17 A tam bylo nejhorší, že jsme se dostali třeba mezi nemocný, kteří měli úplavici.
de [DE: Und da war das Schlimmste, dass wir etwa zwischen die Kranken gekommen sind, die die Ruhr hatten.]
00:23:25 A ta úplavica, tak když jsme byli na tech postelích dvě nebo tři nad sebou,
de [DE: Und die Ruhr, wie wir in den Betten in zwei oder drei Etagen übereinander gelegen haben,]
00:23:31 tak to teklo prostě po tym ložním prádle. {úsměv}
de [DE: da ist das eben über die Bettwäsche heruntergelaufen. {lacht}]
00:23:36 No, prádlo tam nebylo žádný, ale teklo to prostě a bylo to eh...
de [DE: Naja, Wäsche gab es da keine, aber das lief einfach herunter und das war...]
00:23:42 Nemohli jsme proti temu nic dělat.
de [DE: Wir konnten nichts dagegen machen.]
00:23:44 A v tech horečkách jsem měl - a nejenom teda já - až dvaačtyrycet horečky,
de [DE: Und in dem Fieber hatte ich - und nicht nur ich - bis zu 42 Grad Fieber,]
00:23:50 to jsme na záchod nemohli jít jako po nohách -
de [DE: da konnten wir nicht einmal aufrecht auf die Toilette gehen -]
00:23:56 už čtyřmo, po rukách, po kolenách jsme lezli na záchod.
de [DE: wir sind gekrochen, auf allen Vieren, auf den Händen und den Knien sind wir auf die Toilette gekrochen.]
00:24:01 To bylo takový utrpení.
de [DE: Das war eine Qual.]
00:24:04 A tam mě právě zas pomohl ten, ten můj rodák,
de [DE: Und da hat mir wieder mein Landsmann geholfen,]
00:24:10 že zařídil, že tam chodil - nejenom mně -
de [DE: er hat es eingerichtet, dass er dahin gehen konnte - nicht nur zu mir -]
00:24:15 asi dvaceti vězňům chodil dávat injekce.
de [DE: etwa zwanzig Häftlingen hat er da Spritzen gegeben.]
00:24:19 A to pravděpodobně bylo proti temu, proti tem horečkám nebo proti temu tyfu.
de [DE: Und die waren wohl gegen das Fieber oder gegen den Typhus.]
00:24:25 Takže jsem se z teho dostal jakž takž ven.
de [DE: Und so bin ich da wieder herausgekommen.]
00:24:28 Z té... No a pak jsem byl na karanténním bloku eh...
de [DE: Und dann war ich in dem Quarantäneblock...]
00:24:33 Po tem tyfu, no a to už bylo lepší jako.
de [DE: Nach dem Typhus, das war schon besser.]
00:24:39 Ne teda dobře, ale bylo lepší a ujal se mě takové učitel z Čech -
de [DE: Nicht gut, aber besser, und so ein Lehrer aus Böhmen hat sich meiner angenommen -]
00:24:47 už jméno si nepamatuju - a on mě považoval... on byl starší,
de [DE: an den Namen erinnere ich mich nicht mehr - aber er hat mich betrachtet... er war älter,]
00:24:50 on mě považoval jako za syna, za svýho syna.
de [DE: er hat mich als Sohn betrachtet, als seinen Sohn.]
00:24:53 Tak jsme se měli rádi a on mi vykládal a...
de [DE: Wir haben uns gemocht und er hat mir erzählt und...]
00:24:57 Jeden večer přišel tam takové nějak rozkaz, ale zpráva,
de [DE: An einem Abend kam so ein Befehl, eine Nachricht,]
00:25:03 že kdo z vězňů chce jet do lepšího tábora,
de [DE: wer von den Häftlingen in ein besseres Lager will,]
00:25:07 že se může přihlásit a že ho tam..., že tam bude převežené.
de [DE: dass der sich melden kann und dass sie ihn... dass er dahin überstellt wird.]
00:25:12 A tento učitel mě pořád radil,
de [DE: Und dieser Lehrer hat mir die ganze Zeit geraten,]
00:25:15 že bysme to měli se přihlásit.
de [DE: dass wir uns dazu melden sollten.]
00:25:18 A mě cosi říkalo nejeď.
de [DE: Aber mir hat irgendwas gesagt "fahr nicht".]
00:25:21 Mám tady kamaráda, rodáka, zůstaň tady.
de [DE: Ich habe hier Freunde, einen Landsmann, bleib hier.]
00:25:25 Něco mě prostě nutilo, abych nejel.
de [DE: Irgendwas hat mich dazu gedrängt, nicht zu fahren.]
00:25:28 On se přihlásil a dalších čtyřicet se přihlásilo,
de [DE: Er hat sich gemeldet und weitere 40 haben sich gemeldet,]
00:25:34 odvezli jich tym nákladním autem do lesa a tam jich zastřelili.
de [DE: die haben sie mit einem Lastauto in den Wald gefahren und da erschossen.]
00:25:39 Že, takže tam jsem ušel eh...
de [DE: Also um das bin ich herumgekommen...]
00:25:43 IV: To byli všichni z toho karanténního bloku?
de [DE: IV: Die waren alle aus dem Quarantäneblock?]
00:25:46 JP: Prosím?
de [DE: JP: BItte?]
00:25:47 IV: To byli všichni vězňové z karanténního bloku?
de [DE: IV: Das waren alles Häftlinge aus dem Quarantäneblock?]
00:25:49 JP: Z karanténního bloku.
de [DE: JP: Aus dem Quarantäneblock.]
00:25:49 IV: Nemocní...
de [DE: IV: Kranke...]
00:25:50 JP: Oni se jich chtěli zbavit.
de [DE: JP: Die wollten sie loswerden.]
00:25:52 IV: ...v rekonvalescenci...
de [DE: IV: ...in der Rekonvaleszenz...]
00:25:53 JP: No, jsme byli nositeli bacilů ještě...
de [DE: JP: Na wir waren noch Träger von Bazillen...]
00:25:55 IV: A to už bylo krátce před obdobím...
de [DE: IV: Und das war schon kurz vor der Zeit...]
00:25:57 JP: To bylo krátce...
de [DE: JP: Das war kurz...]
00:25:58 IV: ...než se šlo na pochod…
de [DE: IV: ...bevor Sie auf den Marsch gegangen sind...]
00:26:00 JP: No to už potom jsem byl v tym... jako ve zdraví lepší.
de [DE: JP: Ich war dann schon... gesundheitlich ging es mir besser.]
00:26:04 No a ten jeden deň - to už bylo začátkem dubna nějak,
de [DE: Und eines Tages - das war irgendwann Anfang April,]
00:26:10 dokonce se proslýchalo, že přijede Mezinárodní červené kříž, švédské,
de [DE: ging die Nachricht herum, dass das Internationale Rote Kreuz kommt, das schwedische,]
00:26:18 a že nás budou přebírat.
de [DE: dass die uns übernehmen werden.]
00:26:21 A to byla na tech blocích velký nadšení.
de [DE: Da herrschte in den Blocks eine große Begeisterung.]
00:26:26 I se zpívaly český písničky národní.
de [DE: Es wurden auch tschechische Nationallieder gesungen.]
00:26:30 Prostě kdo mohl, tak projevoval tu radost tím.
de [DE: Wer konnte, der hat so seiner Freude Ausdruck gegeben.]
00:26:35 A na druhé deň najednou - to už dokonce visely - byly prapory -
de [DE: Und am nächsten Tag auf einmal - da haben sogar schon weiße Fahnen gehangen -]
00:26:42 dávali tam plátna takový, že se vzdáváme...
de [DE: sie haben da solche Tücher herausgehangen, dass wir uns ergeben.]
00:26:47 Pravděpodobně tam přijel na druhé deň nějaké vysoké komisař, esesák,
de [DE: Da ist wohl am nächsten Tag ein hoher Militärkommissar gekommen, ein SS-Mann,]
00:26:54 dokonce říkali, že Goebbels, ale to nebyl Goebbels, a ten to všetko zrušil.
de [DE: es hieß sogar, dass es Goebbels ist, aber das war nicht Goebbels, und der hat das alles zurückgenommen.]
00:27:00 Takže žádné Mezinárodní kříž nepřijel.
de [DE: Und so ist kein Internationales Kreuz gekommen.]
00:27:04 No ješ... ještě teda pro zajímavost Vám řeknu, že tam byl jeden blok,
de [DE: Interessant ist noch, dass es da einen Block gab,]
00:27:12 to byla jednička, kde byli takzvaní prominentní vězni.
de [DE: das war die Nummer 1, da waren so genannte prominente Häftlinge.]
00:27:16 To byl král Leopold, belgické, Schuschnigg, kancléř víděň... z Vídně, a generál Žák.
de [DE: Das war König Leopold, der belgische, Schuschnigg, der Kanzler aus Wien, und General Žák.]
00:27:26 Prostě ti měli takovou větší... ani ne volnost, ale lepší jídlo a zacházení slušný.
de [DE: Die hatten so eine größere... nicht mal Freiheit, aber besseres Essen und eine anständige Behandlung.]
00:27:36 A vedle byl nevěstinec, kde teda měli aj vězni možnost,
de [DE: Und daneben gab es ein Bordell, wo auch die Häftlinge die Möglichkeit hatten.]
00:27:42 kdo... ti staří, co byli staří vězni, za peníze prostě...
de [DE: Wer... die älteren Häftlinge, für Geld...]
00:27:47 Ale ovšem která žena otěhotněla,
de [DE: Aber die Frauen, die schwanger wurden,]
00:27:49 tak se jí potom ch... chtěli zbavit nebo o ní... jako esesáci...
de [DE: die wollten sie dann loswerden... die SS-Männer...]
00:27:58 IV: A o těch dvou blocích Vy jste věděl, ale předpokládám,
de [DE: IV: Und von diesen zwei Blöcken haben Sie gewusst, aber ich nehme an,]
00:28:02 že jste se do bloků těch prominentů... nedostali jste se do jejich blízkosti, ne?
de [DE: dass Sie in diesem Prominentenblock nicht gewesen sind, oder in seiner Nähe, nicht?]
00:28:07 Jenom jste tušili, že tam...
de [DE: Sie haben nur geahnt, dass da...]
00:28:08 JP: Ne, oni... My jsme jich vůbec neviděli.
de [DE: JP: Nein, die... Wir haben die überhaupt nicht gesehen.]
00:28:10 Oni asi nevycházeli ven, jenom já jsem to slyšel,
de [DE: Die sind wohl nicht nach draußen gegangen, ich habe das nur gehört,]
00:28:14 že to byl jednička blok, že tam byli ti vězni.
de [DE: dass das der Block 1 war, dass das diese Häftlinge waren.]
00:28:17 Tam jsme se potom soustřeďovali, když odešel ten transport - pochod smrti,
de [DE: Da wurden wir dann gesammelt, als es auf den Transport ging - den Todesmarsch,]
00:28:23 tak jsme v tym bloku potom jako bydleli nebo...
de [DE: da haben wir in diesem Block dann gewohnt, oder...]
00:28:27 ten zbytek tech vězňů.
de [DE: der Rest der Häftlinge.]
00:28:30 IV: Setkali jste se nebo měli jste možnost se setkat někdy s civilním obyvatelstvem?
de [DE: IV: Hatten Sie irgendwann eine Begegnung mit der Zivilbevölkerung?]
00:28:36 JP: Ne.
de [DE: JP: Nein.]
00:28:36 IV: Z obce anebo s rodinnými příslušníky?
de [DE: IV: Aus der Gemeinde oder mir Familienangehörigen?]
00:28:39 JP: Až, až jsme byli... až jsme byli... Potom až po tym transportu smrti,
de [DE: JP: Erst, als wir... Erst später, erst nach dem Todesmarsch,]
00:28:47 po tym pochodu smrti, tak tam prostě byl pověřené jeden civil z té vesničky Floß,
de [DE: nach dem Todesmarsch, da war dann ein Zivilist aus dem Dorf Floß abgestellt,]
00:28:54 které nás měl jako hlídat.
de [DE: der uns bewachen sollte.]
00:28:57 A ten přišel z puškou loveckou a...
de [DE: Und der ist mit einem Jagdgewehr gekommen und...]
00:29:03 takové staré pán už přes sedmdesát nebo víc,
de [DE: So ein alter Mann, schon über 70 oder mehr,]
00:29:08 a ten říkal, jestli chceme jít dom nebo pryč, že můžem.
de [DE: und der hat gesagt, wenn wir nach Hause wollen oder weg, dann können wir.]
00:29:14 Prostě nám dal volnost.
de [DE: Der hat uns einfach die Freiheit gegeben.]
00:29:15 No ale my jsme nemohli nebo nedovolili,
de [DE: Wir haben aber nicht gekonnt oder uns das nicht getraut,]
00:29:18 protože jsme slyšeli na jedné straně eh... ty Američani stříleli...
de [DE: denn wir haben auf der einen Seite gehört... die Amerikaner haben geschossen...]
00:29:25 A tam zas, co ten pochod - transport smrti, jak byl,
de [DE: Und da, wo der Todesmarsch - Transport, wo der war,]
00:29:28 tam se taky střílelo, že.
de [DE: da wurde geschossen, nicht.]
00:29:30 Takže... a kolem dokola byly lesy.
de [DE: Also... rund herum waren Wälder.]
00:29:33 Takže jsme se neodvažovali eh... mohli jsme utýct,
de [DE: Da haben wir uns nicht hingetraut... wir hätten fliehen können,]
00:29:38 ale nevěděli jsme kde a nebyli jsme ani schopní. {směje se}
de [DE: aber wir wussten nicht wohin und wir waren auch gar nicht fähig dazu. {lacht}]
00:29:41 Já jsem udělal deset kroků a už jsem padal k zemi.
de [DE: Ich habe zehn Schritte gemacht und bin schon umgefallen.]
00:29:47 IV: Vás tedy do toho transportu nebo pochodu smrti nezařadili,
de [DE: IV: Sie sind also nicht in den Todestransport oder -marsch eingereiht worden,]
00:29:51 protože jste prodělal skvrnitý tyfus a stejně tak i ty ostatní?
de [DE: weil Sie den Flecktyphus durchgemacht hatten, und genauso auch die anderen?]
00:29:55 JP: No to jsme... Ten poslední deň, to bylo tuším 20. dubna,
de [DE: JP: Ja wir waren... Der letzte Tag, das war glaube ich der 20. April,]
00:30:01 tak celé - prostě všichni vězni na appellplatz nastoupení.
de [DE: das ganze - einfach alle Häftlinge auf dem Appellplatz antreten.]
00:30:07 Všetko s sebou - no, ono teho moc nebylo -
de [DE: Alles mitnehmen - naja, viel war das nicht -]
00:30:11 byli nastoupení a teď tam byly nějaký rozkazy německý
de [DE: alle waren angetreten, und jetzt waren da irgendwelche deutschen Befehle]
00:30:15 a to a pak byli vyvolávaní, až už jsme byli nastoupení,
de [DE: und da wurde dann aufgerufen, als wir schon angetreten waren,]
00:30:18 tak eh... byli vyvolávaný čísla tech vězňů.
de [DE: da wurden dann einzelne Häftlingsnummern aufgerufen.]
00:30:22 No a mezi nima jsem byl i já.
de [DE: Und darunter war auch ich.]
00:30:25 Prostě vystoupit ven.
de [DE: Einfach vortreten.]
00:30:28 Ani nám žádné neřekl, co s náma bude.
de [DE: Und keiner hat uns gesagt, was mit uns wird.]
00:30:32 No a mezitím teda eh... byl povel k pochodu smrti - oni šli na pětkrát, asi.
de [DE: Und in der Zwischenzeit also... gab es den Befehl zum Todesmarsch - der ist so etwa in fünf Abteilungen abgegangen.]
00:30:43 Protože tam bylo dvanáct tisíc vězňů.
de [DE: Denn da gab es 12 000 Häftlinge.]
00:30:46 Tábor byl pro... stavěné pro čtyři tisíce,
de [DE: Das Lager war ausgelegt für 4000,]
00:30:50 ale vězňů bylo potom dvanáct tisíc,
de [DE: aber es gab dann 12 000 Häftlinge,]
00:30:53 protože tou... tou evakuací tech jinéch táborů se to tam soustřeďovalo
de [DE: weil die dann durch die Evakuierung anderer Lager da zusammengelegt wurden,]
00:30:59 a pak nakonec museli stejně odejít na ten pochod smrti
de [DE: und schließlich mussten sie sowieso auf den Todesmarsch gehen]
00:31:04 kvůli temu, že se blížila ta americká armáda.
de [DE: weil die amerikanische Armee näher rückte.]
00:31:09 IV: Kolik Vás v táboře zůstalo?
de [DE: IV: Wie viele sind im Lager geblieben?]
00:31:12 JP: To je sporný číslo.
de [DE: JP: Das ist eine umstrittene Zahl.]
00:31:14 Někdo říká... já říkám dvě sta, něk... někdo dokonce říká dva tisíce,
de [DE: Manche sagen... Ich sage zweihundert... Manche sagen sogar 2000,]
00:31:19 ale dva tisíce nás nebylo.
de [DE: aber 2000 waren wir bestimmt nicht.]
00:31:21 Nás... jsme seděli kolem stolu v tym bloku,
de [DE: Wir... wir haben in diesem Block um einen Tisch herum gesessen,]
00:31:26 tak eh... říkám, tak kolem dvou set.
de [DE: also... wie ich sage, so um die zweihundert.]
00:31:30 IV: Byly to různé národnosti, předpokládám?
de [DE: IV: Das waren verschiedene Nationalitäten, nehme ich an?]
00:31:33 JP: Byli tam Češi, hlavně Rusi tam byli, Poláci a Angličani. Francouzi!
de [DE: JP: Da gab es Tschechen, vor allem Russen waren da, Polen und Engländer. Franzosen!]
00:31:43 IV: Jak dlouho to trvalo, než jste byli osvobozeni?
de [DE: IV: Wie lange hat es gedauert, bis Sie befreit wurden?]
00:31:48 JP: No tak jsme ty tři dni vlastně neměli co jesť,
de [DE: JP: Diese drei Tage hatten wir praktisch nichts zu essen,]
00:31:52 tak jsme na tech, na tym bloku seděli kolem stolu a každé vzpomínal
de [DE: so haben wir im Block um den Tisch herumgesessen und jeder hat sich erinnert]
00:31:57 a já jsem si říkal, kdybych byl aspoň ptáčkem a dostal se dom!
de [DE: und ich habe mir gesagt, wenn ich doch ein Vögelchen wäre und nach Hause könnte!]
00:32:01 A teď ten třetí deň už jsme byli takoví - v takové beznaději,
de [DE: Und am dritten Tag waren wir schon so - in so einer Hoffnungslosigkeit,]
00:32:07 tak někdo venku zvolal:
de [DE: da hat jemand draußen gerufen:]
00:32:11 "Vivat - jsme svobodní! Amerikáni!"
de [DE: "Vivat - wir sind frei! Amerikaner!"]
00:32:15 No a tak… to do nás vjela taková injekce,
de [DE: Und das... das war, als hätten wir eine Spritze gekriegt,]
00:32:21 tak jsme z teho bloku vyšli... vycházeli ven,
de [DE: da sind wir aus dem Block nach draußen gegangen,]
00:32:27 že, a ten byl tam nějaké študák a ten uměl pravděpodobně anglicky,
de [DE: und da war ein Student, der wohl Englisch konnte,]
00:32:32 tak běžel k té bráně, kde... ta brána byla zavřená.
de [DE: der lief zum Tor, wo... das Tor war geschlossen.]
00:32:36 A tam stál takové vojáček, malé, a tu pušku, to byl ten samopal -
de [DE: Und da stand so ein Soldätchen, ein kleiner, und das Gewehr, das war ein Maschinengewehr -]
00:32:44 tehdy jsme asi ještě samopal nevěděl, co to je -
de [DE: damals wussten wir wohl noch nicht, was ein Maschinengewehr ist - ]
00:32:47 namířený na nás, no a ten s ním vyjedenával,
de [DE: gerichtet auf uns, na und der hat mit dem verhandelt,]
00:32:50 ten náš vězeň, co uměl anglicky, a říkal, že jsme jako vězni a aby nám otevřel.
de [DE: unser Häftling, der Englisch konnte, und er hat ihm gesagt, dass wir Häftlinge sind und dass er uns aufmachen soll.]
00:32:58 A on že... nechtěl. Neotevřel.
de [DE: Aber er... wollte nicht. Er hat nicht aufgemacht.]
00:33:00 Až potom, asi za půl hodiny nebo za hodinu přijelo auto s...
de [DE: Erst später, so etwa nach einer halben oder einer Stunde kam ein Auto mit...]
00:33:07 jako vojenské Červené kříž
de [DE: so ein militärisches Rotes Kreuz]
00:33:10 a další ti vyšší takoví důstojníci,
de [DE: und weitere höhere Offiziere,]
00:33:14 no a ten z teho auta vynášeli čokoládu, cigarety, konzervy
de [DE: und der aus dem Auto brachte Schokolade, Zigaretten, Konserven,]
00:33:22 a házeli to přes ten, přes tu bránu dovnitř
de [DE: und warf das über das Tor nach drinnen]
00:33:26 a my jsme se jak kočky na to vrhali a každé si bral, co nejvíc mohl.
de [DE: und wir haben uns wie die Katzen da draufgestürzt und jeder nahm, so viel er nur konnte.]
00:33:33 To... a oni to filmovali, samozřejmě to byla taková propaganda, jak...
de [DE: Das... die haben das gefilmt, natürlich war das so eine Propaganda, wie...]
00:33:38 No, oprávněná propaganda, že.
de [DE: Na... eine berechtigte Propaganda, nicht.]
00:33:41 No a tam byla právě chyba, že někteří naletěli na to, že ty konzervy -
de [DE: Na und das war gerade der Fehler, dass einige darauf hereingefallen sind, dass die Konserven -]
00:33:47 my jsme - já jsem konzervu v životě neviděl -
de [DE: wir hatten - ich hatte im Leben noch keine Konserve gesehen -]
00:33:50 to byly konzervy masný, vaječný, že,
de [DE: das waren Konserven mit Fleisch und Eiern, nicht wahr,]
00:33:54 a kdo byl hladné tehdy a snědl to jednu dávku,
de [DE: und wer da Hunger hatte, der hat gleich die ganze Portion gegessen,]
00:34:00 tak během tech pár dní zemřelo sedm tech spoluvězňů.
de [DE: und in den paar Tagen sind sieben Mithäftlinge gestorben.]
00:34:09 Právě následkem teho, že se najedli přes moc.
de [DE: Als Folgen dessen, dass sie zu viel gegessen haben.]
00:34:13 Kdyby bévali zůstali hladní a jedli pomali anebo vůbec nejedli, tak to přečkali.
de [DE: Wenn sie hungrig geblieben wären und langsam oder gar nicht gegessen hätten, dann hätten sie das überlebt.]
00:34:20 A to jsme jich museli pochovat - no museli...
de [DE: Und so mussten wir sie bestatten - na, mussten...]
00:34:23 Samozřejmě, že to byla taková morální povinnost,
de [DE: Natürlich war das so eine moralische Pflicht,]
00:34:26 tak jsme - ti, co uměli německy -
de [DE: so haben wir - die, die Deutsch konnten -]
00:34:29 tak v té vesničce Floß nařídili tem Němcům,
de [DE: in dem Dörfchen Floß den Deutschen angeordnet,]
00:34:33 že musijó vykopat hroby a tam jsme jich pochovávali
de [DE: dass die da Gräber ausheben müssen und da haben wir sie beigesetzt]
00:34:38 a ten pohřeb byl velice takové důstojné,
de [DE: und die Beerdigung war sehr würdig,]
00:34:42 protože mezi náma tam byl jeden učitel, které hrál na violoncello
de [DE: denn unter uns gab es einen Lehrer, der Violoncello spielte]
00:34:49 a tam při tím teda, při tím pohřebu to hrál takový dojemný... písně.
de [DE: und bei dieser Beerdigung hat er so ein berührendes Lied gespielt.]
00:34:58 Takže osvobození bylo... můžu říct slavný.
de [DE: Also die Befreiung war... ich kann sagen festlich.]
00:35:06 Protože jsme se dočkali.
de [DE: Weil wir sie erlebt haben.]
00:35:08 Horší to bylo s těmi, co šli na pochod smrti,
de [DE: Schlimmer war es für die, die auf den Todesmarsch gegangen waren,]
00:35:11 tak tam během... Konec?
de [DE: da während des... Ende?]
00:35:17 IV: Pauza.
de [DE: IV: Pause.]
00:35:17 JP: Pause...
de [DE: JP: Pause...]