File "AGFl_AV.22.1051.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.1051.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1051 |
File size | 235.79 MB |
Size | 640px × 480px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:35:21 |
Aspect ratio | 4:3 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1051.mp4"
00:00:02 | CM: Můžeme... [DE: CM: Wir können...] |
00:00:05 | IV: V únoru roku 1945 byly celé Kaunicovy koleje evakuovány směrem na Flossenbürg. [DE: IV: Im Februar 1945 wurde das gesamte Kaunitz-Kolleg Richtung Flossenbürg evakuiert.] |
00:00:12 | Vy jste ten transport zažil. [DE: Sie haben den Transport erlebt.] |
00:00:14 | Můžete nám popsat, co mu předcházelo a jak si na něj pamatujete? [DE: Können Sie uns beschreiben, was dem vorausging und wie Sie sich daran erinnern?] |
00:00:19 | JP: Tak v Kaunicovéch kolejích jsme se měli celkem v tem období dobře. [DE: JP: Also in dem Kaunitz-Kolleg ging es uns in dieser Zeit im Ganzen gut.] |
00:00:25 | Protože jednak tam jsme zažili tam bombardování Brna. [DE: Denn zum einen haben wir da die Bombardierung von Brünn miterlebt.] |
00:00:30 | To jsme viděli, že pravděpodobně bude válka brzo skončena, [DE: Da haben wir gesehen, dass der Krieg wohl bald aus sein wird,] |
00:00:35 | a 16. února, zničehonic, najednou se otevíraly dveře tech pokojů - té cele - [DE: und am 16. Februar gingen aus heiterem Himmel plötzlich die Türen der Zellen auf] |
00:00:43 | a prostě jenom jsme slyšeli: „Alles mit! Všechno s sebou! Na chodby všeci! “ [DE: und wir haben einfach nur gehört: "Alles mit! Alle auf den Gang!"] |
00:00:51 | To už jsme nemuseli stát čelem ke zdi - [DE: Da mussten wir nicht mehr mit dem Gesicht zur Wand stehen -] |
00:00:55 | a teď z tech chodeb nás, z tech pater, hnali dule do spodního, [DE: und aus den Gängen, aus den Etagen haben sie uns runtergejagt,] |
00:01:01 | do přízemí, kde jsme byli namačkaní jeden na druhým vězeň v takovém v tech pokojích tak - [DE: ins Erdgeschoss, wo wir ein Häftling neben dem anderen aneinandergequetscht standen in so einem Zimmer -] |
00:01:08 | třeba větší jako toto, třeba nás tam bylo sto. [DE: vielleicht etwas größer als dieses, etwa hundert mögen wir gewesen sein.] |
00:01:11 | No, prostě eh... přeplněný. [DE: Also einfach überfüllt.] |
00:01:14 | A asi za hodinu - to už bylo v noci - eh... nový... nové befehl, [DE: Und so etwa nach einer Stunde - das war schon in der Nacht - ein neuer Befehl,] |
00:01:21 | nové nástup a to muselo být tempem... [DE: ein neuer Antritt, und das musste mit Tempo geschehen...] |
00:01:28 | Nás prostě hnali do nákladních aut. Jsme nastupovali... [DE: Sie haben uns einfach in Lastwagen getrieben. Wir sind aufgestiegen...] |
00:01:35 | A zas přeplněný ty nákladní auta, [DE: Und auch die Lastwagen wieder überfüllt,] |
00:01:38 | nevěděli jsme, kde nás vezli - prostě jeli jsme Brnem, [DE: wir wussten nicht, wo sie uns hinfahren - es ging einfach durch Brünn,] |
00:01:42 | jenom jsme sem tam někdy zahlédli nějaký to… to stavení, [DE: nur hier und da haben wir manchmal irgendein Gebäude gesehen,] |
00:01:48 | a na nádraží, kde už byly připravený vagóny, prasečáky, uzavřený teda. [DE: und auf dem Bahnhof standen schon Waggons bereit, Viehwagen, geschlossene.] |
00:01:56 | No a tam nás nahnali do prasečáku a museli jsme si sednout - seďa roznožmo. [DE: Und da haben sie uns in so einen Schweinewagen getrieben und wir mussten uns setzen.] |
00:02:03 | Na dvě strany, že, prostředek musel zůstat prázdné - tam byl ten esesák, [DE: Auf die zwei Seiten, die Mitte musste frei bleiben - da war der SS-Mann,] |
00:02:10 | co nás hlídal se samopalem - [DE: der uns mit einem Maschinengewehr bewacht hat -] |
00:02:12 | a seďa jsme takhle museli prostě zažívat ten odjezd do neznáma. [DE: und so im Sitzen haben wir die Abfahrt ins Unbekannte erlebt.] |
00:02:23 | Nikdo nevěděl co bude, kde nás vezou a proč nás vezou. [DE: Niemand hat gewusst, was kommt, wohin sie uns bringen und warum.] |
00:02:28 | Tak jsme jeli tři dni a tři noci a zastavovalo se asi třikrát po té trase neznámé, [DE: So sind wir drei Tage und drei Nächte gefahren und haben etwa dreimal angehalten auf der unbekannten Trasse,] |
00:02:38 | kde teda mohl jít někdo se vymočit anebo prostě jít na velkou stranu, [DE: wo man pinkeln gehen konnte oder das große Geschäft an der Seite erledigen,] |
00:02:44 | což se málo stalo, protože jsme byli hladni. [DE: was aber kaum passiert ist, weil wir Hunger hatten.] |
00:02:47 | Až teprve jsme se orientovali, kdy byla první taková zastávka v železniční stanici a to byla Plzeň. [DE: Erst bei dem ersten Halt haben wir uns orientiert, das war an einem Bahnhof und das war Pilsen.] |
00:02:56 | Tak jsme věděli, že jedeme někde na západ nebo... [DE: Da haben wir gewusst, dass wir irgendwo nach Westen fahren, oder...] |
00:03:01 | No a tam v té Plzni jsme stáli dosti dlouho [DE: Und da in Pilsen haben wir ziemlich lange gestanden] |
00:03:05 | a tam - to bylo v ranních hodinách - a už tam procházeli prostě ty cestující po peróně [DE: und da - das war in den Morgenstunden - sind schon die Reisenden über den Bahnsteig gegangen] |
00:03:11 | a věděli pravděpodobně, že je to vlak vězňů, [DE: und haben wohl gesehen, dass das ein Häftlingszug ist,] |
00:03:16 | tak někteří na nás mávali. [DE: und einige haben uns zugewunken.] |
00:03:20 | Ukazovali nám, abysme se drželi a naznačovali kaputt {ukazuje rukou} [DE: Sie haben uns gezeigt, dass wir durchhalten sollen und haben uns bedeutet, dass "kaputt" {zeigt mit der Hand}] |
00:03:31 | - že bude konec války. [DE: - dass das Kriegsende bevorsteht.] |
00:03:33 | No, ale to jsme jako tak nevnímali moc, [DE: Aber wir haben das nicht sehr gespürt,] |
00:03:36 | no, a ten poslední deň jsme dorazili... [DE: und am letzten Tag sind wir angekommen...] |
00:03:40 | pravděpodobně to byla stanice Wallheim {Waldheim}. [DE: wahrscheinlich war das der Bahnhof Wallheim {Waldheim}.] |
00:03:45 | To jsme teda vůbec nevěděli. [DE: Das haben wir damals nicht gewusst.] |
00:03:48 | Z vagónů všetko ven, to muselo být bleskově. [DE: Aus dem Waggon alle raus, das musste blitzartig gehen.] |
00:03:52 | Tam už byli nastoupeni esesáci se samopalama [DE: Da standen schon SS-Männer mit Maschinengewehren bereit] |
00:03:56 | a nástup do šestistupů [DE: und Antritt in Sechserreihe] |
00:04:01 | a teď nás hnali prostě do místa neznámýho. [DE: und jetzt haben sie uns einfach ins Unbekannte getrieben.] |
00:04:07 | Bylo to do velkýho kopca, to se pamatuju. [DE: Das war auf einen großen Hügel, das weiß ich noch,] |
00:04:10 | Kdo nemohl z tech starších nebo nemocnéch, tak teho bili pažbou, že. [DE: Wer von den Älteren und Kranken nicht konnte, den haben sie mit dem Gewehrkolben geschlagen.] |
00:04:16 | Nejvíc to odnesli Jugoslávci, ti bratci - to vy nevíte, kdo to byl. [DE: Am meisten haben das die Jugoslawen abgekriegt, die Brüder - das wissen Sie nicht, wer das war.] |
00:04:22 | To byli prodavači, kteří nosili... takový ten obchůdek měl na břichu [DE: Das waren Verkäufer, die haben so ein Lädchen auf dem Bauch getragen] |
00:04:27 | a tam měl různý takový hračky... a to prodávali. [DE: und da hatten sie solche verschiedenen Spielzeuge... und die haben sie verkauft.] |
00:04:33 | Oni to odhazovali, protože to nemohli unýst, [DE: Sie haben die weggeworfen, weil sie die nicht tragen konnten,] |
00:04:35 | museli se pro to vrátit zpátky, brát s sebou, protože to byl vlastně lup tech esesáků. [DE: und sie mussten zurückgehen, die wieder mitnehmen, weil das die Beute der SS-Männer war.] |
00:04:42 | No a došli jsme k takové velké bráně, [DE: Und so sind wir zu so einem großen Tor gekommen,] |
00:04:45 | kde bylo napsaný "Arbeit macht frei", že, [DE: wo angeschrieben stand "Arbeit macht frei", nicht wahr,] |
00:04:52 | a to už jsme věděli teda, že jsme v koncentráku, [DE: und da haben wir schon gewusst, dass wir in einem Konzentrationslager sind,] |
00:04:55 | ale nevěděli jsme v kterým. [DE: aber wir wussten nicht, in welchem.] |
00:04:57 | Jsme procházeli tým nádvořím, tak jsme viděli tam takovou volnost, [DE: Wir sind über den Hof gegangen, da haben wir da so eine Ungezwungenheit gesehen,] |
00:05:04 | jak se vězni pohybujou, chodí, každé sem-tam někde. [DE: wie sich die Häftlinge bewegt haben, jeder hierhin-dahin, irgendwo.] |
00:05:09 | Tak jsme říkali, že toto bude asi - v duchu jsme si mysleli - lepší, jak v Kauničkách, [DE: Da haben wir uns gesagt, das wird wohl - im Geiste haben wir das gedacht - besser als im Kaunitz-Kolleg,] |
00:05:15 | kde jsme byli prostě v jedné cele - že tam se budeme moct pohybovat. [DE: wo wir einfach in einer Zelle waren - dass wir uns hier bewegen können.] |
00:05:20 | Dovedli nás až na ten appellplatz, před takové blok, [DE: Sie haben uns auf den Appellplatz geführt, vor so einen Block,] |
00:05:26 | kterému se říkalo karanténní blok, kde byli přijímáni vždycky noví vězni. [DE: zu dem man Quarantäneblock gesagt hat, wo immer neue Häftlinge aufgenommen wurden.] |
00:05:32 | To byla velká dřevěná hala, šedesát nebo osmdesát metrů dlouhá [DE: Das war eine große hölzerne Halle, 60 oder 80 Meter lang,] |
00:05:38 | a přitom nás nastoupili do desetistupů a předávali nás temu vedení teho koncentráku. [DE: und da haben sie uns in Zehnerreihen aufgestellt und der Führung des KZ übergeben.] |
00:05:50 | A to jsme pořád nevěděli, že je to Flossenbürg. [DE: Und da haben wir immer noch nicht gewusst, dass das Flossenbürg ist.] |
00:05:53 | Přišel esesák, takové mocné chlap, které nás odčítával - [DE: Da kam ein SS-Mann, so ein mächtiger Kerl, der uns abgezählt hat -] |
00:06:00 | pořád mu to ten počet nepasoval - myslím patnáctkrát nás odčítával znova, [DE: die ganze Zeit hat die Zahl nicht gestimmt - ich glaube der hat uns 15 Mal immer wieder neu gezählt,] |
00:06:06 | a to bylo v únoru, kdy byl mráz, 15 stupňů, [DE: und das war im Februar, da war Frost, 15 Grad,] |
00:06:11 | a mnozí ti starší vězni tam nám úplně padali na zem, omdlívali. [DE: und viele von den älteren Häftlingen sind da zu Boden gefallen, ohnmächtig geworden.] |
00:06:18 | Museli jich odnýst. [DE: Die mussten sie wegschaffen.] |
00:06:20 | No a to trvalo asi….ta přijímka tam, víc jak hodinu nebo půldruhé. [DE: Na und das hat gedauert... die Annahme da, mehr als eine Stunde oder anderthalb.] |
00:06:29 | Poté jsme museli v zástupu pochodovat do sprch. To nám jako řekli. [DE: Danach mussten wir in Formation in die Dusche marschieren. Das haben sie uns gesagt.] |
00:06:38 | A během té cesty tam, před tema sprchama, jsme museli se zesvlíct donaha [DE: Und auf dem Wag dorthin, vor den Duschen, mussten wir uns nackt ausziehen,] |
00:06:44 | a všichni, kdo měl prsténky nebo nějaký prostě zlatý zuby nebo teda eh... [DE: und alle, die einen Ring hatten oder einen Goldzahn oder so...] |
00:06:53 | něco prostě zl... cennýho, musel odevzdat. [DE: einfach irgendetwas Wertvolles, die mussten das abgeben.] |
00:06:57 | No a v tech sprchách jsme byli namačkaní jeden na druhým, protože nás bylo dvanáct set. [DE: Und in den Duschen waren wir dicht an dicht gedrängt, weil wir 1200 waren.] |
00:07:02 | To byly vlastně celý Kounicovy koleje... [DE: Das war eigentlich das ganze Kaunitz-Kolleg.] |
00:07:05 | Tak nastaly sprchy, o... pardon, oholení, ostříhání, aj s přirozením. Prostě jsme tam byli jako nazí. [DE: Dann kam die Dusche, o.. pardon, Rasieren, Haare schneiden, auch die Schamhaare. Wir waren da komplett nackt.] |
00:07:20 | A sprchy střídavě teplý, vřelý, studený - to jakoby nevadilo, [DE: Und die Duschen abwechselnd warm, kochend, kalt - das war noch nicht das Schlimmste,] |
00:07:28 | ale pak přišel nějaké kápo, gestapák, [DE: aber dann kam irgendein Kapo, ein Gestapo-Mann,] |
00:07:32 | které vzal hadicu a studenou vodou nás začal stříkat {ukazuje}. [DE: der einen Schlauch mit kaltem Wasser nahm und uns abgespritzt hat {zeigt es}.] |
00:07:38 | Takhle prostě na nás rozprašoval a odnesly to vždycky ty první řady, [DE: So hat er auf uns gespritzt und das haben vor allem die ersten Reihen abgekriegt,] |
00:07:45 | ti začali křičet a mačkali jsme se... se potom už někteří aj svalili na zem. [DE: die haben angefangen zu schreien und wir haben uns zusammengedrängt... manche lagen dann auch auf dem Boden.] |
00:07:52 | Až nám potom ten jeden Polák, které už tam byl jako staré vězeň, [DE: Bis uns dann ein Pole, der da schon ein alter Häftling war,] |
00:07:56 | jako holič, tak nám prostě řekl, že musíme... nesmíme křičet, [DE: als Friseur, der hat uns einfach gesagt, dass wir nicht schreien dürfen,] |
00:08:03 | musíme přestat a vydržet to a ten esesák přestane stříkat. [DE: wir müssen aufhören und das aushalten, dann hört der SS-Mann auf zu spritzen.] |
00:08:09 | Tak se tak opravdu stalo. [DE: Und so ist das wirklich gewesen.] |
00:08:11 | No, po tým následovalo fasování šatstva. [DE: Danach kam das Fassen von Kleidung.] |
00:08:15 | Tak jsme zas v zástupě chodili a fasovali jsme šatstvo, ale to už nebylo vězeňský. [DE: So sind wir wieder in Formation gegangen und wir haben Kleider gefasst, aber das waren schon keine Häftlingskleider mehr.] |
00:08:21 | Oni už neměli dostatek tech pruhovanéch ša... obleků, [DE: Die hatten schon nicht mehr genug von den gestreiften Anzügen,] |
00:08:24 | tak nám dávali napřed u každýho teho koše kalhoty, pak kabát a tak. [DE: also haben sie uns aus jedem der Körbe zuerst eine Hose, dann einen Mantel gegeben und so.] |
00:08:33 | A dělali to tak zajímavě nebo teda pro sebe úsměšně, [DE: Und sie haben das so interessant gemacht oder für sich zur Unterhaltung,] |
00:08:40 | že kdo byl velké, tak dostal malé oblek, [DE: das jemand der groß war, einen kleinen Anzug erhielt,] |
00:08:44 | kdo byl zas malé, dostal velké oblek. [DE: und wer klein war, der bekam einen großen Anzug.] |
00:08:48 | No prostě takhle nás nastrojili. [DE: So haben sie uns da ausstaffiert.] |
00:08:51 | Když jsme si to začali vyměňovat, tak dostali jsme bití. [DE: Als wir angefangen haben, zu tauschen, da hat es Schläge gesetzt.] |
00:08:55 | Že, komu to nepasovalo... [DE: Dass, wem, das nicht gepasst hat...] |
00:08:59 | No až se to všecko provedlo, to ošacení... a jenom v dřevákách anebo nějakéch straréch těchto botech, [DE: Und als das alles erledigt war, das Einkleiden... und nur in Holzpantinen oder irgendwelchen alten Schuhen] |
00:09:08 | tak jsme byli nastoupeni - to už byla noc - nastoupeni před ten karanténní blok, [DE: mussten wir antreten - das war schon Nacht - antreten vor dem Quarantäneblock,] |
00:09:14 | zas do tech desetistupů a to jsme byli rozpaření a takoví... [DE: wieder in Zehnerreihe und da waren wir erhitzt und so...] |
00:09:19 | a jenom prostě šatečky, košile a nic teplýho nebylo. [DE: Und wieder nur leichte Kleider, Hemden, nichts Warmes.] |
00:09:24 | Tam nás znovu odčítával a buďto to dělal schválně, ten esesák, [DE: Da haben sie uns schon wieder gezählt, und vielleicht hat der das extra gemacht, der SS-Mann,] |
00:09:31 | že jsme o půlnoci teprv se dostali na ten blok k temu spaní. [DE: dass wir erst um Mitternacht in den Block zum Schlafen gekommen sind.] |
00:09:37 | A protože nás bylo hodně a tech kavalců tam nebylo tolik, [DE: Und weil wir viele waren und es nicht genug Pritschen gab,] |
00:09:46 | tak jsme spali čtyři... eh čtyři na jedné té posteli. [DE: haben wir zu viert auf einem Bett geschlafen.] |
00:09:51 | To jsme teda nemohli být natažení - museli jsme být skrčení. [DE: Da konnten wir nicht ausgestreckt liegen - wir mussten uns so quetschen.] |
00:09:55 | Tam se topilo jenom... v prostředku byla taková - takový velký kamna, [DE: Geheizt wurde da nur... in der Mitte war so ein großer Ofen,] |
00:10:02 | pro celé ten blok - to jako bylo otápění, [DE: für den ganzen Block - das war die Heizung,] |
00:10:05 | a pak tam byl - byla velká káď na močení, že. [DE: und dann gab es da einen großen Kübel zum Urinieren, nicht.] |
00:10:11 | Ti starší anebo nemocní mohli zůstat... nebo mohli - stlačili se na spodní postele, [DE: Die Älteren oder die Kranken konnten bleiben... oder - die haben sich auf den unteren Betten gedrängt,] |
00:10:19 | a co jsme byli mladší, tak jsme museli jít do třetího patra, [DE: und wir Jüngeren, wir mussten nach oben in den dritten Stock,] |
00:10:22 | do třetího poschodí, na to. [DE: in die dritte Etage.] |
00:10:25 | Tam byly ty větrací okýnka. [DE: Da gab es die Lüftungsfenster.] |
00:10:27 | Ráno, když jsme stávali, tak je... tam ty výpary byly namrzlý takový rampouchy [DE: Am Morgen, als wir aufstanden, waren die Ausdünstungen zu solchen Eiszapfen gefroren] |
00:10:34 | a my žíznijó jsme to olizovali. [DE: und durstig wie wir waren, haben wir die abgeleckt.] |
00:10:37 | Nám tehdy nedali ještě ten večer žádný jídlo, nic. [DE: An dem Abend haben sie uns kein Essen gegeben, nichts.] |
00:10:43 | No a nástup, v pět hodin, to byl budíček, a to ten bachař prostě procházel... [DE: Und dann Antritt, um 5 Uhr, das war der Weckruf, und der Aufseher ist einfach durchmarschiert...] |
00:10:53 | nebo po... procházel tema chodbičkama [DE: Oder... er ist durch die Gänge marschiert] |
00:10:56 | a kdo třeba ležel nebo nemohl, tak ho bil prostě eh... donekonečna. [DE: und wer noch gelegen hat oder nicht konnte, den hat er einfach geschlagen... ohne Ende.] |
00:11:03 | No, tak jsme... kdo teda se dostal první ven, tak byl šťastné, [DE: Und so sind wir... wer als erster rausgekommen ist, der war glücklich,] |
00:11:09 | protože temu bití ušel. [DE: der ist den Schlägen entkommen.] |
00:11:12 | A museli jsme zas nastoupit před ten eh... blok celé, do tech desetistupů. [DE: Und wir mussten wieder antreten vor diesem Block, in den Zehnerreihen.] |
00:11:19 | No a tam nám už potom bylo sdělený ten - takové ten vězeňské řád, jaké je. [DE: Und da wurde uns die Lagerordnung mitgeteilt.] |
00:11:25 | No a bylo takzvaný u teho písařa zapisování tech jmen tech vězňů. [DE: Und dann wurden bei den sogenannten Schreibern die Namen der Häftlinge aufgenommen.] |
00:11:36 | Tam byli písaři už jako staří vězni. [DE: Die Schreiber waren da alte Häftlinge.] |
00:11:40 | A místo jména jsme dostali každé číslo. [DE: Und anstelle des Namens haben wir alle eine Nummer bekommen.] |
00:11:45 | To číslo si musel každé nějak přišít na... na ten svůj oblek, [DE: Die Nummer musste sich jeder auf seinen Anzug nähen,] |
00:11:52 | že, to byl červené trojúhelník na špici a... a písmeno T, jako Čech. [DE: das war ein rotes Dreieck auf der Spitze... und der Buchstabe T, wie Tscheche.] |
00:11:58 | A... tak já jsem měl číslo čtyry... čtyryačtyrycet tisíc čtyřista padesát sedm {44457}. [DE: Und ich hatte die Nummer... 44457.] |
00:12:06 | Takže už jsem ztratil svoje jméno a cokoliv bylo potřeba, [DE: So hatte ich also schon meinen Namen verloren und alles, was nötig war,] |
00:12:12 | tak když při tech různéch akcích vyvoval číslo, [DE: wenn bei den verschiedenen Aktionen die Nummer aufgerufen wurde,] |
00:12:16 | tak se musel každé ohlásit. [DE: dann musste sich jeder melden.] |
00:12:18 | Kdo si to nezapamatoval, tak bylo zle. Dostal potom za to bití. [DE: Wer sich das nicht gemerkt hat, für den ist das Böse ausgegangen. Der hat dann dafür Schläge bekommen.] |
00:12:24 | No, nejhorší bylo to, že eh... oni neměli dostatek tech esšálků na jídlo, [DE: Das Schlimmste war, dass sie nicht genügend Essgeschirre hatten,] |
00:12:33 | tak jsme první ráno fasovali čaj do jednýho esšálka pro čtyry. [DE: so haben wir am ersten Morgen Tee für vier Leute in einem Essgeschirr gefasst.] |
00:12:40 | To jsme se postavili čtyři do protivky [DE: Da haben wir uns zu viert einander gegenüber gestelllt] |
00:12:44 | a každé se z teho napil bez lžíce a bez tehoto, že. [DE: und jeder hat davon getrunken ohne Löffel und alles.] |
00:12:48 | Tak byla taková solidarita, že se každé napil jenom to, co aby zůstalo na všecky čtyry. [DE: Da gab es so eine Solidarität, dass jeder nur das getrunken hat, was ihm zustand, damit es für alle vier reicht.] |
00:12:55 | Až potom teprv večer nám dali. [DE: Erst dann am Abend haben sie uns die gegeben.] |
00:12:59 | Ještě v poledne jsme jedli prostě z té - z teho jedneho esšálku. [DE: Noch am Mittag haben wir aus dieser einen Schale gegessen.] |
00:13:04 | No strava byla teda strašně bídná. [DE: Die Verpflegung war fürchterlich elend.] |
00:13:10 | To bylo prostě... to nebyla nic sebezáchovná dávka, [DE: Das war einfach... das war nicht einmal genug, um am Leben zu bleiben,] |
00:13:16 | taková spíš... spíš, že jsme něco do sebe dostali. [DE: das war eher... halt dass man überhaupt etwas in den Bauch bekommen hat.] |
00:13:21 | A bylo vidět, že - jeden na druhým viděl, že chudnem. [DE: Und es war zu sehen - einer hat es an dem anderen gesehen, dass wir immer weniger werden.] |
00:13:26 | Co byli starší vězni, tak už dostali úplavicu, [DE: Die älteren Häftlinge haben schon die Ruhr bekommen,] |
00:13:31 | hned ty první dny, anebo zápal plic. [DE: gleich in den ersten Tagen, oder Lungenentzündung.] |
00:13:35 | A hodně jich zemřelo, v ten první ten den moc. [DE: Und viele sind gestorben, am ersten Tag viele.] |
00:13:41 | Neprošli tou kúrou zatěžkávací. [DE: Sie haben die Belastungs-Kur nicht überstanden.] |
00:13:43 | Tak já jsem byl jako mladé, jakž takž jsem to vydržel, [DE: Ich war da jung, ich habe das noch so gerade ausgehalten,] |
00:13:49 | ale horší bylo, že oni neměli pro nás práci. [DE: aber schlimmer war, dass sie für uns keine Arbeit hatten.] |
00:13:54 | My jsme z toho karanténního bloku potom byli přesunuti do normálního bloku. [DE: Wir sind aus dem Quarantäneblock dann in den normalen Block verlegt worden.] |
00:13:59 | Tam už nás bylo míň - tam už jsme spali po dvou na posteli [DE: Da waren wir weniger - da haben wir dann nur noch zu zweit in einem Bett geschlafen] |
00:14:05 | a tam už byl jakési takové lepší řád - pořádek, [DE: und da herrschte schon ein besseres Regime - eine Ordnung,] |
00:14:11 | ovšem nebezpečí bylo to, že ten blok byl rozdělené na dvě části. [DE: aber die Gefahr war, dass der Block in zwei Teile aufgeteilt war.] |
00:14:18 | V prostředku byla část pro teho bachařa - pro ten blockma... blockmeistra - [DE: In der Mitte war der Teil für den Aufseher - für den Blockmeister -] |
00:14:26 | a ten si vybíral k sobě na noc mladý kluky. [DE: und der hat sich für die Nacht junge Burschen ausgesucht.] |
00:14:31 | Takový už trošku urostlejší nebo šikovný. [DE: Die, die schon hübsch gebaut oder geschickt waren.] |
00:14:35 | Oni byli lepší krmeni a ono... to už byla ta homosexualita tam. [DE: Die sind besser gefüttert worden... das war die Homosexualität da.] |
00:14:40 | On si vzal... on tam měl takovou širokou postel a to byli třeba čtyry, šest tech kluků měl s sebou. [DE: Er hat sich... er hatte da so ein breites Bett und da hatte er vielleicht vier oder sechs Jungs bei sich.] |
00:14:48 | No, ale já jsem se toho ne s... bál - [DE: Aber ich habe bei dem nicht... ich hatte Angst -] |
00:14:52 | jsem nevěděl vůbec co to je, ale to mi potom ti starší vězni říkali, [DE: ich habe überhaupt nicht gewusst, was das ist, aber das haben mir dann die älteren Häftlinge gesagt,] |
00:14:57 | abych pokud možno se stranil, aby mě nevybral, [DE: dass ich möglichst aus dem Weg gehen soll, damit er mich nicht auswählt,] |
00:15:02 | protože oni byli jednak dobře krmeni a když se mu zmrzel ten, [DE: denn sie waren einerseits gut gefüttert, und wenn sich ihm ein Gefangener widersetzt hat,] |
00:15:07 | tomu bachařovi ten vězeň, tak... tak ho prostě nějak odpravil. [DE: dem Aufseher, dann hat er ihn einfach irgendwie abgemurkst.] |
00:15:12 | Tam nebyl problém, aby teď ten bachař teho vězně zamordoval. [DE: Das war da kein Problem, wenn der Aufseher den Häftling umgebracht hat.] |
00:15:19 | Tam ten zákon žádné neexistoval nebo ho chránil. [DE: Da gab es kein Gesetz, das jemanden geschützt hätte.] |
00:15:23 | No, a že jsme neměli ten... tu práci, [DE: Na und weil wir keine Arbeit hatten,] |
00:15:29 | tak jsme se museli každé deň před blokem postavit do... [DE: mussten wir uns jeden Tag vor dem Block aufstellen...] |
00:15:36 | to už nás nebylo tolik, jsme byli rozděleni na menší bloky. [DE: Da waren wir schon nicht mehr so viele, wir waren aufgeteilt worden auf kleinere Blocks.] |
00:15:40 | Třeba nás bylo tech osmdesát nebo sto. [DE: Vielleicht waren wir 80 oder 100.] |
00:15:43 | A v tech trojstupech jsme tam museli pochodovat. [DE: Und in diesen Dreierreihen mussten wir da marschieren.] |
00:15:48 | Tam a zpátky, tam a zpátky. [DE: Hin und zurück, hin und zurück.] |
00:15:50 | Až do fasování poledního jídla a potom do tech pěti hodin do večeře. [DE: Bis zum Fassen des Mittagessens und dann fünf Stunden bis zum Abendessen.] |
00:15:58 | A to byl mráz, už tehdy potom ten mráz tam stoupal až na dvacet stupňů. [DE: Und es herrschte Frost, und der Frost ist dann gestiegen bis auf 20 Grad.] |
00:16:03 | A my jsme... už potom, když jsme nepochodovali, [DE: Und wir sind... dann, als wir nicht marschiert sind,] |
00:16:06 | tak jsme se prostě mačkali na sebe, abysme se vlastním teplem zahřívali. [DE: da haben wir uns einfach aneinander gedrückt, damit wir uns mit der eigenen Körperwärme etwas aufheizen.] |
00:16:13 | Já jsem tam měl štěstí, že jsem měl... že mě našel tam spoluvězeň, [DE: Ich hatte das Glück, dass mich da ein Mithäftling gefunden hat,] |
00:16:21 | rodák tady z Vřesovic, které už tam byl tři leta. [DE: der stammte auch aus Vřesovice, der war da schon drei Jahre.] |
00:16:26 | A to už byl otrlé vězeň, otužilé, [DE: Und das war ein abgebrühter Häftling, ein abgehärteter,] |
00:16:29 | které tam měl dokonce takový tajný spojení na domov [DE: der da sogar eine geheime Verbindung nach Hause hatte,] |
00:16:34 | a to a ten mě vlastně zachránil. [DE: und das und der hat mich eigentlich gerettet.] |
00:16:38 | Ten mě radil, jak se mám chovat a čeho se mám vystříhat, [DE: Der hat mir geraten, wie ich mich verhalten soll und wovor ich mich in Acht nehmen soll,] |
00:16:43 | dokonce mě našel na několik dní prácu v letecké továrni, [DE: er hat mir sogar für ein paar Tage Arbeit in der Flugzeugfabrik verschafft,] |
00:16:49 | kde jsem chodil na noční směny, [DE: wo ich zu den Nachtschichten gegangen bin,] |
00:16:52 | protože tam se moc nedělalo, tam už se to falšovalo, [DE: weil da nicht viel gemacht wurde, da wurde das schon vorgetäuscht,] |
00:16:55 | protože asi ti starší vězni věděli, že to už je před koncem války, [DE: weil die älteren Gefangenen wohl schon wussten, dass das Kriegsende bevorsteht,] |
00:17:01 | tak jsme pilovali durálový plechy na letadla. Na ty messerschmitty. [DE: so haben wir Aluminiumbleche für Flugzeuge gefeilt. Für die Messerschmitts.] |
00:17:06 | A viděl jsem před sebou - u toho ponku dělal jeden Žid, [DE: Und ich habe es vor mir gesehen - an der Werkbank arbeitet ein Jude,] |
00:17:12 | a nevím, proč se temu bachařovi jako nelíbil nebo co, [DE: und ich weiß nicht, warum dem Aufseher das nicht gefallen hat oder was,] |
00:17:18 | nebo něco provedl... ten vzal tam nějaké takové žebřík malé [DE: oder ob er etwas angestellt hat... Der hat da so eine kleine Leiter genommen] |
00:17:23 | a tým žebříkem ho prostě takhle udeřil [DE: und mit der Leiter hat er einfach so auf ihn eingeschlagen] |
00:17:27 | takovým - takovou silou, že ten zemřel. [DE: mit so einer Kraft, dass er gestorben ist.] |
00:17:32 | No a tam jsem měl příležitost, právě prostřednictvím teho svýho rodáka tady, [DE: Und da hatte ich die Gelegenheit, gerade durch Vermittlung von meinem Landsmann hier,] |
00:17:41 | že jsem se dostal k temu hlavnímu bachařovi, tam do kanceláře v té továrničce, [DE: dass ich zu diesem Haupt-Aufseher gekommen bin, da ins Büro von dieser Fabrik,] |
00:17:48 | kde jsem mohl napsat načerno dom, dopis. [DE: wo ich schwarz nach Hause schreiben konnte, einen Brief.] |
00:17:52 | Že, tak jsem to napsal, ten dopis dom, kde se nacházím, [DE: Da habe ich geschrieben, den Brief nach Hause, wo ich bin,] |
00:17:57 | ale adresu zpátky jsem jako nepodal. To jsem se bál. [DE: aber die Rückadresse habe ich nicht dazugetan. Da hatte ich Angst.] |
00:18:03 | No a ten kamarád mě taky - on dostával balíky už pravidelně, [DE: Und auch mein Kamerad - der hat schon regelmäßig Päckchen bekommen,] |
00:18:10 | on se tam měl už - skoro bych řekl - dobře. [DE: dem ging es da schon - fast würde ich sagen - gut.] |
00:18:13 | On v tym uměl chodit, oni - tam bylo večer volno, oni hrávali karty, [DE: Der wusste, wie das da läuft - abends war da frei, die haben Karten gespielt,] |
00:18:18 | prostě... měli peníze, tam se fasovaly - [DE: einfach... die hatten Geld, das hat man da gefasst -] |
00:18:22 | nebo byla kantýna, dostalo se něco koupit. [DE: oder es gab die Kantine, da konnte man etwas kaufen.] |
00:18:26 | A ten mě zprostředkoval právě s domovem, že mě - buďto to bylo od jeho rodičů, [DE: Und der hat mir mit der Heimat vermittelt, dass mir - entweder war das von seinen Eltern,] |
00:18:34 | že mě poslal nějaký v tym balíčku jídlo, [DE: dass sie mir in irgend so einem Paket Essen geschickt haben,] |
00:18:40 | v sáčku, v takovým pytlíčku. [DE: in einer Tasche, in so einem Beutelchen.] |
00:18:44 | Ale to jsem musel nosit s sebou. [DE: Aber den musste ich bei mir tragen.] |
00:18:47 | Já když jsem šel, kdy už jsem potom byl nemocné na tým... v nemocnici na ten skvrnité tyfus, [DE: Als ich gegangen bin, als ich dann schon krank war mit dem... im Krankenhaus mit dem Flecktyphus,] |
00:18:55 | když jsem to nesl, to už jsem měl horečky, [DE: als ich das getragen habe, da hatte ich schon Fieber,] |
00:18:59 | tak mě to ti spoluvězni - hlavně Rusi, ti byli hladní - tak mě to sebrali. [DE: da haben mir das die Mitgefangenen - vor allem Russen, die hatten Hunger - die haben mir das weggenommen.] |
00:19:05 | Prostě se jak hladoví vlci, ale já jsem se jim nedivil. [DE: Die haben sich einfach wie die hungrigen Wölfe..., aber ich habe mich über sie nicht gewundert.] |
00:19:09 | Takže jsem neměl zas nic. [DE: Also hatte ich wieder nichts.] |
00:19:12 | No a jednou jsem měl - to v krabici mě to donesl. [DE: Und einmal hatte ich - das hat er mir in einer Schachtel gebracht.] |
00:19:18 | A já jsem to nosil pořád pod pažou [DE: Und ich habe das die ganze Zeit unter dem Arm getragen] |
00:19:21 | a v noci jsem si to dával pod hlavu. [DE: und in der Nacht habe ich es unter meinen Kopf gelegt.] |
00:19:23 | Takhle {ukazuje} a ještě jsem si držel to rukama. [DE: So {zeigt es} und ich habe es noch mit den Händen festgehalten.] |
00:19:26 | No a pode mnou spal jeden Rus, vězeň, [DE: Na und neben mir schlief ein Russe, ein Häftling,] |
00:19:31 | které v noci si odšoupl tu desku na tem kavalcu, [DE: der in der Nacht ein Brett von der Pritsche weggeschoben hat,] |
00:19:37 | vyřezal si díru v tym, v té krabici a to jídlo všetko snědl. {směje se} [DE: ein Loch in die Schachtel geschnitten und alles komplett aufgegessen hat. {lacht}] |
00:19:43 | Tak ráno já jsem se těšil, jak se najím - já jsem tam neměl nic. [DE: Am Morgen habe ich mich gefreut, dass ich etwas esse - und ich hatte dort nichts.] |
00:19:47 | Ale on chudák to snědl všetko za jednou a zemřel. [DE: Aber der arme Teufel hat alles auf einmal gegessen und ist gestorben.] |
00:19:52 | Protože tam bylo... mas... masný jídla - nesnesl to. [DE: Da war... fettes Essen - das hat er nicht vertragen.] |
00:19:56 | IV: V té době, když jste přijeli z Kaunitzových kolejí, [DE: IV: In der Zeit, als Sie aus dem Kaunitz-Kolleg gekommen sind,] |
00:20:01 | šla část pracovat i do obávaného lomu nebo už v lomu nebyla práce? [DE: ist ein Teil auch in den gefürchteten Steinbruch zur Arbeit gekommen oder gab es im Bruch schon keine Arbeit mehr?] |
00:20:07 | JP: No to… to nebyla prá... to nebyla práca [DE: JP: Da gab es keine Arbeit... da war keine Arbeit] |
00:20:09 | a teho... to já jsem ani vůbec nevěděl, že ten lom tam je. [DE: und ich habe das gar nicht gewusst, dass der Steinbruch da ist.] |
00:20:12 | Jenom jsem to slyšel, že kdo se dostal do lomu, [DE: Ich habe das nur gehört, dass, wer in den Steinbruch gekommen ist,] |
00:20:16 | tak tam prostě málokdo vydržel. [DE: dass es da einfach kaum jemand ausgehalten hat.] |
00:20:20 | Tam byla tak velmi těžká práca a práca taková schválná, [DE: Da gab es sehr schwere Arbeit und das war absichtlich,] |
00:20:25 | že třeba z tech schodů anebo z tehoto shodili kámen schválně dule ti bachaři, [DE: dass sie zum Beispiel von der Treppe oder so absichtlich einen Stein herunter geworfen haben, die Aufseher, ] |
00:20:32 | že, a ti ho museli - třeba třicetikilové kámen - zas nosit navrch. [DE: und die Häftlinge mussten den - etwa ein 30-Kilo-Stein - nochmal nach oben tragen.] |
00:20:37 | Předělávat... prostě úmyslně všecko… Trýznili. [DE: Nochmal... einfach ganz absichtlich alles... Sie haben gefoltert.] |
00:20:41 | No, my jsme říkali, v Brně, že jsme se měli zle, [DE: Wir haben gesagt, in Brünn, dass wir es schlecht haben,] |
00:20:45 | když jsme byli v Brně, a pak jsme říkali "zlatý Kounicovy koleje". [DE: als wir in Brünn waren, und dann haben wir gesagt "goldenes Kaunitz-Kolleg".] |
00:20:49 | Jak tam... jaká tam byla hrůza, že tam prostě byl člověk člověku vlkem. [DE: Was da für Gräuel herrschten, wie da der Mensch dem Menschen Wolf war.] |
00:20:56 | A ten... my jednotlivci, jednotliví vězni, [DE: Und der... wir einzelne Gefangene,] |
00:21:02 | jsme vlastně nemohli ani jeden druhýmu moc pomáhat. [DE: konnten eigentlich nicht mal einer dem anderen viel helfen.] |
00:21:05 | My jsme se... prostě každé se chránil sám sebe. [DE: Wir haben uns... es hat sich einfach jeder selbst geschützt.] |
00:21:11 | Tam to nešlo. Tam nebyla ta síla nebo vů... snad vůla byla, [DE: Da ging das nicht. Da gab es nicht die Kraft oder den Willen... Wille war wohl da,] |
00:21:15 | ale nebyla síla si pomoct jeden druhýmu. [DE: aber es gab nicht die Kraft, um einander zu helfen. ] |
00:21:18 | IV: Takže mimo toho rodáka tady z Vřesovic jste tam žádné přátelství nenavázal, nebo? [DE: IV: Also außer diesem Landsmann aus Vřesovice haben Sie da keine Freundschaften angeknüpft?] |
00:21:26 | Nepomohl Vám někdo výrazně? [DE: Hat Ihnen niemand in beträchtlicherer Weise geholfen?] |
00:21:28 | JP: No tak, to jsme si slovem pomohli, ale nikdo... [DE: JP: Na wir haben uns mit Worten geholfen, aber niemand...] |
00:21:33 | Tam byl tak každé chudobné jak kostelní myš, že. [DE: Da waren alle arm wie Kirchenmäuse, nicht wahr.] |
00:21:37 | Já jsem potom, když jsem měl ten skvrnité tyfus, tak bylo zajímavý - [DE: Ich bin dann, als ich den Flecktyphus hatte, das war interessant -] |
00:21:42 | to začalo... byli jsme zavšivení. [DE: das hat begonnen... wir waren verlaust.] |
00:21:45 | Tam bylo tolik vší a blech, že, to byla hrůza. [DE: Da waren so viele Läuse und Flöhe, dass das ein Grauen war.] |
00:21:49 | Jsme potom chodili... nás eh... na noc vodili do tech sprch. [DE: Wir sind dann gegangen... in der Nacht haben sie uns in die Duschen gebracht.] |
00:21:56 | Tam jsme museli šatstvo odevzdat, sprchovali jsme se, dostali jsme nový. [DE: Da mussten wir unsere Kleidung abgeben, haben uns geduscht und haben neue Kleider bekommen.] |
00:22:01 | Ovšem ty hnidy, ty byly v hlavě nebo pod pažou, [DE: Aber die Nissen, die waren auf dem Kopf oder unter der Achsel,] |
00:22:05 | takže jsem dostal ten skvrnité tyf a zajímavý bylo, že se mě ujal Žid. [DE: und so habe ich den Flecktyphus bekommen und interessant war, dass sich ein Jude um mich gekümmert hat.] |
00:22:13 | Já jsem prostě předtím nevěděl, co to je skvrnité tyf. [DE: Ich habe vorher gar nicht gewusst, was Flecktyphus ist.] |
00:22:19 | Měl jsem prostě už asi horečky a tak jsem se potácel sem tam [DE: Ich hatte wohl schon Fieber und bin irgendwie herumgetaumelt] |
00:22:24 | a ten Žid mě zavedl k temu vězeňskému doktorovi. [DE: und der Jude hat mich zum Gefängnisarzt gebracht.] |
00:22:30 | No a ten se na mě podíval, jestli mi změřil teplotu, to už nevím, [DE: Und der hat mich angesehen, ob er mir die Temperatur gemessen hat, weiß ich schon nicht mehr,] |
00:22:34 | a řekl... nebo kopl mě do zadku a "Běž svině!" [DE: und er hat gesagt... Oder er hat mich in den Hintern getreten und "Lauf, Du Schwein!"] |
00:22:40 | No, prostě nechtěl se mě vůbec jako věnovat nebo dotýkat. [DE: Er wollte überhaupt nichts mit mir zu tun haben oder mich anfassen.] |
00:22:44 | No tak jsem se dostal do té nemocnice vězeňské, [DE: Und so bin ich ins Gefängniskrankenhaus gekommen,] |
00:22:48 | no a to byla, to byla taková, to byla kalvárie. [DE: und das - das war so ein Kreuzweg.] |
00:22:52 | Tam bylo slyšet jenom nářek, pláč a volání o pomoc. [DE: Da hörte man nur Wehgeschrei, Weinen und Hilferufe.] |
00:22:58 | A zajímavý bylo, co jsme byli křesťani jako, [DE: Und interessant war, dass wir Christen,] |
00:23:02 | tak jsme říkali, že není Boha, aby se mohl na toto zvěrstvo dívat. [DE: wir haben gesagt, es gibt keinen Gott, dass der solche Gräuel mitansehen könnte.] |
00:23:07 | A co byli třeba ateisti, nevěrní nebo komunisti, [DE: Und die Atheisten, Ungläubigen oder Kommunisten,] |
00:23:11 | tak volali "Panenko Mariu", o pomoc. [DE: die haben die Jungfrau Maria um Hilfe angerufen.] |
00:23:14 | To byl ten paradox, že... [DE: Das war das Paradox...] |
00:23:17 | A tam bylo nejhorší, že jsme se dostali třeba mezi nemocný, kteří měli úplavici. [DE: Und da war das Schlimmste, dass wir etwa zwischen die Kranken gekommen sind, die die Ruhr hatten.] |
00:23:25 | A ta úplavica, tak když jsme byli na tech postelích dvě nebo tři nad sebou, [DE: Und die Ruhr, wie wir in den Betten in zwei oder drei Etagen übereinander gelegen haben,] |
00:23:31 | tak to teklo prostě po tym ložním prádle. {úsměv} [DE: da ist das eben über die Bettwäsche heruntergelaufen. {lacht}] |
00:23:36 | No, prádlo tam nebylo žádný, ale teklo to prostě a bylo to eh... [DE: Naja, Wäsche gab es da keine, aber das lief einfach herunter und das war...] |
00:23:42 | Nemohli jsme proti temu nic dělat. [DE: Wir konnten nichts dagegen machen.] |
00:23:44 | A v tech horečkách jsem měl - a nejenom teda já - až dvaačtyrycet horečky, [DE: Und in dem Fieber hatte ich - und nicht nur ich - bis zu 42 Grad Fieber,] |
00:23:50 | to jsme na záchod nemohli jít jako po nohách - [DE: da konnten wir nicht einmal aufrecht auf die Toilette gehen -] |
00:23:56 | už čtyřmo, po rukách, po kolenách jsme lezli na záchod. [DE: wir sind gekrochen, auf allen Vieren, auf den Händen und den Knien sind wir auf die Toilette gekrochen.] |
00:24:01 | To bylo takový utrpení. [DE: Das war eine Qual.] |
00:24:04 | A tam mě právě zas pomohl ten, ten můj rodák, [DE: Und da hat mir wieder mein Landsmann geholfen,] |
00:24:10 | že zařídil, že tam chodil - nejenom mně - [DE: er hat es eingerichtet, dass er dahin gehen konnte - nicht nur zu mir -] |
00:24:15 | asi dvaceti vězňům chodil dávat injekce. [DE: etwa zwanzig Häftlingen hat er da Spritzen gegeben.] |
00:24:19 | A to pravděpodobně bylo proti temu, proti tem horečkám nebo proti temu tyfu. [DE: Und die waren wohl gegen das Fieber oder gegen den Typhus.] |
00:24:25 | Takže jsem se z teho dostal jakž takž ven. [DE: Und so bin ich da wieder herausgekommen.] |
00:24:28 | Z té... No a pak jsem byl na karanténním bloku eh... [DE: Und dann war ich in dem Quarantäneblock...] |
00:24:33 | Po tem tyfu, no a to už bylo lepší jako. [DE: Nach dem Typhus, das war schon besser.] |
00:24:39 | Ne teda dobře, ale bylo lepší a ujal se mě takové učitel z Čech - [DE: Nicht gut, aber besser, und so ein Lehrer aus Böhmen hat sich meiner angenommen -] |
00:24:47 | už jméno si nepamatuju - a on mě považoval... on byl starší, [DE: an den Namen erinnere ich mich nicht mehr - aber er hat mich betrachtet... er war älter,] |
00:24:50 | on mě považoval jako za syna, za svýho syna. [DE: er hat mich als Sohn betrachtet, als seinen Sohn.] |
00:24:53 | Tak jsme se měli rádi a on mi vykládal a... [DE: Wir haben uns gemocht und er hat mir erzählt und...] |
00:24:57 | Jeden večer přišel tam takové nějak rozkaz, ale zpráva, [DE: An einem Abend kam so ein Befehl, eine Nachricht,] |
00:25:03 | že kdo z vězňů chce jet do lepšího tábora, [DE: wer von den Häftlingen in ein besseres Lager will,] |
00:25:07 | že se může přihlásit a že ho tam..., že tam bude převežené. [DE: dass der sich melden kann und dass sie ihn... dass er dahin überstellt wird.] |
00:25:12 | A tento učitel mě pořád radil, [DE: Und dieser Lehrer hat mir die ganze Zeit geraten,] |
00:25:15 | že bysme to měli se přihlásit. [DE: dass wir uns dazu melden sollten.] |
00:25:18 | A mě cosi říkalo nejeď. [DE: Aber mir hat irgendwas gesagt "fahr nicht".] |
00:25:21 | Mám tady kamaráda, rodáka, zůstaň tady. [DE: Ich habe hier Freunde, einen Landsmann, bleib hier.] |
00:25:25 | Něco mě prostě nutilo, abych nejel. [DE: Irgendwas hat mich dazu gedrängt, nicht zu fahren.] |
00:25:28 | On se přihlásil a dalších čtyřicet se přihlásilo, [DE: Er hat sich gemeldet und weitere 40 haben sich gemeldet,] |
00:25:34 | odvezli jich tym nákladním autem do lesa a tam jich zastřelili. [DE: die haben sie mit einem Lastauto in den Wald gefahren und da erschossen.] |
00:25:39 | Že, takže tam jsem ušel eh... [DE: Also um das bin ich herumgekommen...] |
00:25:43 | IV: To byli všichni z toho karanténního bloku? [DE: IV: Die waren alle aus dem Quarantäneblock?] |
00:25:46 | JP: Prosím? [DE: JP: BItte?] |
00:25:47 | IV: To byli všichni vězňové z karanténního bloku? [DE: IV: Das waren alles Häftlinge aus dem Quarantäneblock?] |
00:25:49 | JP: Z karanténního bloku. [DE: JP: Aus dem Quarantäneblock.] |
00:25:49 | IV: Nemocní... [DE: IV: Kranke...] |
00:25:50 | JP: Oni se jich chtěli zbavit. [DE: JP: Die wollten sie loswerden.] |
00:25:52 | IV: ...v rekonvalescenci... [DE: IV: ...in der Rekonvaleszenz...] |
00:25:53 | JP: No, jsme byli nositeli bacilů ještě... [DE: JP: Na wir waren noch Träger von Bazillen...] |
00:25:55 | IV: A to už bylo krátce před obdobím... [DE: IV: Und das war schon kurz vor der Zeit...] |
00:25:57 | JP: To bylo krátce... [DE: JP: Das war kurz...] |
00:25:58 | IV: ...než se šlo na pochod… [DE: IV: ...bevor Sie auf den Marsch gegangen sind...] |
00:26:00 | JP: No to už potom jsem byl v tym... jako ve zdraví lepší. [DE: JP: Ich war dann schon... gesundheitlich ging es mir besser.] |
00:26:04 | No a ten jeden deň - to už bylo začátkem dubna nějak, [DE: Und eines Tages - das war irgendwann Anfang April,] |
00:26:10 | dokonce se proslýchalo, že přijede Mezinárodní červené kříž, švédské, [DE: ging die Nachricht herum, dass das Internationale Rote Kreuz kommt, das schwedische,] |
00:26:18 | a že nás budou přebírat. [DE: dass die uns übernehmen werden.] |
00:26:21 | A to byla na tech blocích velký nadšení. [DE: Da herrschte in den Blocks eine große Begeisterung.] |
00:26:26 | I se zpívaly český písničky národní. [DE: Es wurden auch tschechische Nationallieder gesungen.] |
00:26:30 | Prostě kdo mohl, tak projevoval tu radost tím. [DE: Wer konnte, der hat so seiner Freude Ausdruck gegeben.] |
00:26:35 | A na druhé deň najednou - to už dokonce visely - byly prapory - [DE: Und am nächsten Tag auf einmal - da haben sogar schon weiße Fahnen gehangen -] |
00:26:42 | dávali tam plátna takový, že se vzdáváme... [DE: sie haben da solche Tücher herausgehangen, dass wir uns ergeben.] |
00:26:47 | Pravděpodobně tam přijel na druhé deň nějaké vysoké komisař, esesák, [DE: Da ist wohl am nächsten Tag ein hoher Militärkommissar gekommen, ein SS-Mann,] |
00:26:54 | dokonce říkali, že Goebbels, ale to nebyl Goebbels, a ten to všetko zrušil. [DE: es hieß sogar, dass es Goebbels ist, aber das war nicht Goebbels, und der hat das alles zurückgenommen.] |
00:27:00 | Takže žádné Mezinárodní kříž nepřijel. [DE: Und so ist kein Internationales Kreuz gekommen.] |
00:27:04 | No ješ... ještě teda pro zajímavost Vám řeknu, že tam byl jeden blok, [DE: Interessant ist noch, dass es da einen Block gab,] |
00:27:12 | to byla jednička, kde byli takzvaní prominentní vězni. [DE: das war die Nummer 1, da waren so genannte prominente Häftlinge.] |
00:27:16 | To byl král Leopold, belgické, Schuschnigg, kancléř víděň... z Vídně, a generál Žák. [DE: Das war König Leopold, der belgische, Schuschnigg, der Kanzler aus Wien, und General Žák.] |
00:27:26 | Prostě ti měli takovou větší... ani ne volnost, ale lepší jídlo a zacházení slušný. [DE: Die hatten so eine größere... nicht mal Freiheit, aber besseres Essen und eine anständige Behandlung.] |
00:27:36 | A vedle byl nevěstinec, kde teda měli aj vězni možnost, [DE: Und daneben gab es ein Bordell, wo auch die Häftlinge die Möglichkeit hatten.] |
00:27:42 | kdo... ti staří, co byli staří vězni, za peníze prostě... [DE: Wer... die älteren Häftlinge, für Geld...] |
00:27:47 | Ale ovšem která žena otěhotněla, [DE: Aber die Frauen, die schwanger wurden,] |
00:27:49 | tak se jí potom ch... chtěli zbavit nebo o ní... jako esesáci... [DE: die wollten sie dann loswerden... die SS-Männer...] |
00:27:58 | IV: A o těch dvou blocích Vy jste věděl, ale předpokládám, [DE: IV: Und von diesen zwei Blöcken haben Sie gewusst, aber ich nehme an,] |
00:28:02 | že jste se do bloků těch prominentů... nedostali jste se do jejich blízkosti, ne? [DE: dass Sie in diesem Prominentenblock nicht gewesen sind, oder in seiner Nähe, nicht?] |
00:28:07 | Jenom jste tušili, že tam... [DE: Sie haben nur geahnt, dass da...] |
00:28:08 | JP: Ne, oni... My jsme jich vůbec neviděli. [DE: JP: Nein, die... Wir haben die überhaupt nicht gesehen.] |
00:28:10 | Oni asi nevycházeli ven, jenom já jsem to slyšel, [DE: Die sind wohl nicht nach draußen gegangen, ich habe das nur gehört,] |
00:28:14 | že to byl jednička blok, že tam byli ti vězni. [DE: dass das der Block 1 war, dass das diese Häftlinge waren.] |
00:28:17 | Tam jsme se potom soustřeďovali, když odešel ten transport - pochod smrti, [DE: Da wurden wir dann gesammelt, als es auf den Transport ging - den Todesmarsch,] |
00:28:23 | tak jsme v tym bloku potom jako bydleli nebo... [DE: da haben wir in diesem Block dann gewohnt, oder...] |
00:28:27 | ten zbytek tech vězňů. [DE: der Rest der Häftlinge.] |
00:28:30 | IV: Setkali jste se nebo měli jste možnost se setkat někdy s civilním obyvatelstvem? [DE: IV: Hatten Sie irgendwann eine Begegnung mit der Zivilbevölkerung?] |
00:28:36 | JP: Ne. [DE: JP: Nein.] |
00:28:36 | IV: Z obce anebo s rodinnými příslušníky? [DE: IV: Aus der Gemeinde oder mir Familienangehörigen?] |
00:28:39 | JP: Až, až jsme byli... až jsme byli... Potom až po tym transportu smrti, [DE: JP: Erst, als wir... Erst später, erst nach dem Todesmarsch,] |
00:28:47 | po tym pochodu smrti, tak tam prostě byl pověřené jeden civil z té vesničky Floß, [DE: nach dem Todesmarsch, da war dann ein Zivilist aus dem Dorf Floß abgestellt,] |
00:28:54 | které nás měl jako hlídat. [DE: der uns bewachen sollte.] |
00:28:57 | A ten přišel z puškou loveckou a... [DE: Und der ist mit einem Jagdgewehr gekommen und...] |
00:29:03 | takové staré pán už přes sedmdesát nebo víc, [DE: So ein alter Mann, schon über 70 oder mehr,] |
00:29:08 | a ten říkal, jestli chceme jít dom nebo pryč, že můžem. [DE: und der hat gesagt, wenn wir nach Hause wollen oder weg, dann können wir.] |
00:29:14 | Prostě nám dal volnost. [DE: Der hat uns einfach die Freiheit gegeben.] |
00:29:15 | No ale my jsme nemohli nebo nedovolili, [DE: Wir haben aber nicht gekonnt oder uns das nicht getraut,] |
00:29:18 | protože jsme slyšeli na jedné straně eh... ty Američani stříleli... [DE: denn wir haben auf der einen Seite gehört... die Amerikaner haben geschossen...] |
00:29:25 | A tam zas, co ten pochod - transport smrti, jak byl, [DE: Und da, wo der Todesmarsch - Transport, wo der war,] |
00:29:28 | tam se taky střílelo, že. [DE: da wurde geschossen, nicht.] |
00:29:30 | Takže... a kolem dokola byly lesy. [DE: Also... rund herum waren Wälder.] |
00:29:33 | Takže jsme se neodvažovali eh... mohli jsme utýct, [DE: Da haben wir uns nicht hingetraut... wir hätten fliehen können,] |
00:29:38 | ale nevěděli jsme kde a nebyli jsme ani schopní. {směje se} [DE: aber wir wussten nicht wohin und wir waren auch gar nicht fähig dazu. {lacht}] |
00:29:41 | Já jsem udělal deset kroků a už jsem padal k zemi. [DE: Ich habe zehn Schritte gemacht und bin schon umgefallen.] |
00:29:47 | IV: Vás tedy do toho transportu nebo pochodu smrti nezařadili, [DE: IV: Sie sind also nicht in den Todestransport oder -marsch eingereiht worden,] |
00:29:51 | protože jste prodělal skvrnitý tyfus a stejně tak i ty ostatní? [DE: weil Sie den Flecktyphus durchgemacht hatten, und genauso auch die anderen?] |
00:29:55 | JP: No to jsme... Ten poslední deň, to bylo tuším 20. dubna, [DE: JP: Ja wir waren... Der letzte Tag, das war glaube ich der 20. April,] |
00:30:01 | tak celé - prostě všichni vězni na appellplatz nastoupení. [DE: das ganze - einfach alle Häftlinge auf dem Appellplatz antreten.] |
00:30:07 | Všetko s sebou - no, ono teho moc nebylo - [DE: Alles mitnehmen - naja, viel war das nicht -] |
00:30:11 | byli nastoupení a teď tam byly nějaký rozkazy německý [DE: alle waren angetreten, und jetzt waren da irgendwelche deutschen Befehle] |
00:30:15 | a to a pak byli vyvolávaní, až už jsme byli nastoupení, [DE: und da wurde dann aufgerufen, als wir schon angetreten waren,] |
00:30:18 | tak eh... byli vyvolávaný čísla tech vězňů. [DE: da wurden dann einzelne Häftlingsnummern aufgerufen.] |
00:30:22 | No a mezi nima jsem byl i já. [DE: Und darunter war auch ich.] |
00:30:25 | Prostě vystoupit ven. [DE: Einfach vortreten.] |
00:30:28 | Ani nám žádné neřekl, co s náma bude. [DE: Und keiner hat uns gesagt, was mit uns wird.] |
00:30:32 | No a mezitím teda eh... byl povel k pochodu smrti - oni šli na pětkrát, asi. [DE: Und in der Zwischenzeit also... gab es den Befehl zum Todesmarsch - der ist so etwa in fünf Abteilungen abgegangen.] |
00:30:43 | Protože tam bylo dvanáct tisíc vězňů. [DE: Denn da gab es 12 000 Häftlinge.] |
00:30:46 | Tábor byl pro... stavěné pro čtyři tisíce, [DE: Das Lager war ausgelegt für 4000,] |
00:30:50 | ale vězňů bylo potom dvanáct tisíc, [DE: aber es gab dann 12 000 Häftlinge,] |
00:30:53 | protože tou... tou evakuací tech jinéch táborů se to tam soustřeďovalo [DE: weil die dann durch die Evakuierung anderer Lager da zusammengelegt wurden,] |
00:30:59 | a pak nakonec museli stejně odejít na ten pochod smrti [DE: und schließlich mussten sie sowieso auf den Todesmarsch gehen] |
00:31:04 | kvůli temu, že se blížila ta americká armáda. [DE: weil die amerikanische Armee näher rückte.] |
00:31:09 | IV: Kolik Vás v táboře zůstalo? [DE: IV: Wie viele sind im Lager geblieben?] |
00:31:12 | JP: To je sporný číslo. [DE: JP: Das ist eine umstrittene Zahl.] |
00:31:14 | Někdo říká... já říkám dvě sta, něk... někdo dokonce říká dva tisíce, [DE: Manche sagen... Ich sage zweihundert... Manche sagen sogar 2000,] |
00:31:19 | ale dva tisíce nás nebylo. [DE: aber 2000 waren wir bestimmt nicht.] |
00:31:21 | Nás... jsme seděli kolem stolu v tym bloku, [DE: Wir... wir haben in diesem Block um einen Tisch herum gesessen,] |
00:31:26 | tak eh... říkám, tak kolem dvou set. [DE: also... wie ich sage, so um die zweihundert.] |
00:31:30 | IV: Byly to různé národnosti, předpokládám? [DE: IV: Das waren verschiedene Nationalitäten, nehme ich an?] |
00:31:33 | JP: Byli tam Češi, hlavně Rusi tam byli, Poláci a Angličani. Francouzi! [DE: JP: Da gab es Tschechen, vor allem Russen waren da, Polen und Engländer. Franzosen!] |
00:31:43 | IV: Jak dlouho to trvalo, než jste byli osvobozeni? [DE: IV: Wie lange hat es gedauert, bis Sie befreit wurden?] |
00:31:48 | JP: No tak jsme ty tři dni vlastně neměli co jesť, [DE: JP: Diese drei Tage hatten wir praktisch nichts zu essen,] |
00:31:52 | tak jsme na tech, na tym bloku seděli kolem stolu a každé vzpomínal [DE: so haben wir im Block um den Tisch herumgesessen und jeder hat sich erinnert] |
00:31:57 | a já jsem si říkal, kdybych byl aspoň ptáčkem a dostal se dom! [DE: und ich habe mir gesagt, wenn ich doch ein Vögelchen wäre und nach Hause könnte!] |
00:32:01 | A teď ten třetí deň už jsme byli takoví - v takové beznaději, [DE: Und am dritten Tag waren wir schon so - in so einer Hoffnungslosigkeit,] |
00:32:07 | tak někdo venku zvolal: [DE: da hat jemand draußen gerufen:] |
00:32:11 | "Vivat - jsme svobodní! Amerikáni!" [DE: "Vivat - wir sind frei! Amerikaner!"] |
00:32:15 | No a tak… to do nás vjela taková injekce, [DE: Und das... das war, als hätten wir eine Spritze gekriegt,] |
00:32:21 | tak jsme z teho bloku vyšli... vycházeli ven, [DE: da sind wir aus dem Block nach draußen gegangen,] |
00:32:27 | že, a ten byl tam nějaké študák a ten uměl pravděpodobně anglicky, [DE: und da war ein Student, der wohl Englisch konnte,] |
00:32:32 | tak běžel k té bráně, kde... ta brána byla zavřená. [DE: der lief zum Tor, wo... das Tor war geschlossen.] |
00:32:36 | A tam stál takové vojáček, malé, a tu pušku, to byl ten samopal - [DE: Und da stand so ein Soldätchen, ein kleiner, und das Gewehr, das war ein Maschinengewehr -] |
00:32:44 | tehdy jsme asi ještě samopal nevěděl, co to je - [DE: damals wussten wir wohl noch nicht, was ein Maschinengewehr ist - ] |
00:32:47 | namířený na nás, no a ten s ním vyjedenával, [DE: gerichtet auf uns, na und der hat mit dem verhandelt,] |
00:32:50 | ten náš vězeň, co uměl anglicky, a říkal, že jsme jako vězni a aby nám otevřel. [DE: unser Häftling, der Englisch konnte, und er hat ihm gesagt, dass wir Häftlinge sind und dass er uns aufmachen soll.] |
00:32:58 | A on že... nechtěl. Neotevřel. [DE: Aber er... wollte nicht. Er hat nicht aufgemacht.] |
00:33:00 | Až potom, asi za půl hodiny nebo za hodinu přijelo auto s... [DE: Erst später, so etwa nach einer halben oder einer Stunde kam ein Auto mit...] |
00:33:07 | jako vojenské Červené kříž [DE: so ein militärisches Rotes Kreuz] |
00:33:10 | a další ti vyšší takoví důstojníci, [DE: und weitere höhere Offiziere,] |
00:33:14 | no a ten z teho auta vynášeli čokoládu, cigarety, konzervy [DE: und der aus dem Auto brachte Schokolade, Zigaretten, Konserven,] |
00:33:22 | a házeli to přes ten, přes tu bránu dovnitř [DE: und warf das über das Tor nach drinnen] |
00:33:26 | a my jsme se jak kočky na to vrhali a každé si bral, co nejvíc mohl. [DE: und wir haben uns wie die Katzen da draufgestürzt und jeder nahm, so viel er nur konnte.] |
00:33:33 | To... a oni to filmovali, samozřejmě to byla taková propaganda, jak... [DE: Das... die haben das gefilmt, natürlich war das so eine Propaganda, wie...] |
00:33:38 | No, oprávněná propaganda, že. [DE: Na... eine berechtigte Propaganda, nicht.] |
00:33:41 | No a tam byla právě chyba, že někteří naletěli na to, že ty konzervy - [DE: Na und das war gerade der Fehler, dass einige darauf hereingefallen sind, dass die Konserven -] |
00:33:47 | my jsme - já jsem konzervu v životě neviděl - [DE: wir hatten - ich hatte im Leben noch keine Konserve gesehen -] |
00:33:50 | to byly konzervy masný, vaječný, že, [DE: das waren Konserven mit Fleisch und Eiern, nicht wahr,] |
00:33:54 | a kdo byl hladné tehdy a snědl to jednu dávku, [DE: und wer da Hunger hatte, der hat gleich die ganze Portion gegessen,] |
00:34:00 | tak během tech pár dní zemřelo sedm tech spoluvězňů. [DE: und in den paar Tagen sind sieben Mithäftlinge gestorben.] |
00:34:09 | Právě následkem teho, že se najedli přes moc. [DE: Als Folgen dessen, dass sie zu viel gegessen haben.] |
00:34:13 | Kdyby bévali zůstali hladní a jedli pomali anebo vůbec nejedli, tak to přečkali. [DE: Wenn sie hungrig geblieben wären und langsam oder gar nicht gegessen hätten, dann hätten sie das überlebt.] |
00:34:20 | A to jsme jich museli pochovat - no museli... [DE: Und so mussten wir sie bestatten - na, mussten...] |
00:34:23 | Samozřejmě, že to byla taková morální povinnost, [DE: Natürlich war das so eine moralische Pflicht,] |
00:34:26 | tak jsme - ti, co uměli německy - [DE: so haben wir - die, die Deutsch konnten -] |
00:34:29 | tak v té vesničce Floß nařídili tem Němcům, [DE: in dem Dörfchen Floß den Deutschen angeordnet,] |
00:34:33 | že musijó vykopat hroby a tam jsme jich pochovávali [DE: dass die da Gräber ausheben müssen und da haben wir sie beigesetzt] |
00:34:38 | a ten pohřeb byl velice takové důstojné, [DE: und die Beerdigung war sehr würdig,] |
00:34:42 | protože mezi náma tam byl jeden učitel, které hrál na violoncello [DE: denn unter uns gab es einen Lehrer, der Violoncello spielte] |
00:34:49 | a tam při tím teda, při tím pohřebu to hrál takový dojemný... písně. [DE: und bei dieser Beerdigung hat er so ein berührendes Lied gespielt.] |
00:34:58 | Takže osvobození bylo... můžu říct slavný. [DE: Also die Befreiung war... ich kann sagen festlich.] |
00:35:06 | Protože jsme se dočkali. [DE: Weil wir sie erlebt haben.] |
00:35:08 | Horší to bylo s těmi, co šli na pochod smrti, [DE: Schlimmer war es für die, die auf den Todesmarsch gegangen waren,] |
00:35:11 | tak tam během... Konec? [DE: da während des... Ende?] |
00:35:17 | IV: Pauza. [DE: IV: Pause.] |
00:35:17 | JP: Pause... [DE: JP: Pause...] |