File "AGFl_AV.22.0841.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.0841.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.0841 |
File size | 624.37 MB |
Size | 640px × 360px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 01:37:23 |
Aspect ratio | 16:9 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0841.mp4"
00:00:03 | IV: Hallo, hallo, hallo, hallo.. [EN: IV: Hello, hello, hello, hello...] |
00:00:05 | Äh..Es ist heute der äh, der.. [EN: Today is the..] |
00:00:09 | Der wievielte ist heute? [EN: What is the date today?] |
00:00:11 | IH: Der 25.... [EN: IH: The 25th...] |
00:00:13 | IV: Es ist heute der 25. April 2013. [EN: IV: Today is April 25, 2013.] |
00:00:20 | Wir sind in der Gedenkstätte Flossenbürg und sprechen heute mit Stefan Hajdu aus Ungarn, der sich die letzten zehn Tage vor der Befreiung im Konzentrationslager Flossenbürg befunden hat. OK. [EN: We are in the Flossenbürg Memorial and are speaking today with Stefan Hajdu from Hungary who spent the last ten days before the liberation in Flossenbürg. OK.] |
00:00:35 | IV: ..geboren? [EN: IV: Born?] |
00:00:37 | IH: 29. 1929, 21. Juli. [EN: IH: '29. 1929, July 21.] |
00:00:43 | IV: Dann erzählen Sie mir bitte doch ein bisschen über Ihre Kindheit, Ihre Familie, wo Sie gelebt haben. [EN: IV: Why don't you tell me a bit about your childhood, your family, how you lived. ] |
00:00:52 | IH: Ja. Äh..Ich bin am Plattenseegebiet, Tapolca heißt der Ort in Ungarn, wo ich geboren bin. [EN: IH: Yes. I was born in the Balaton lake region, the place I was born is called Taploca in Hungary.] |
00:01:03 | Dort ist meine Mutter auch geboren. [EN: My mother was born there too. ] |
00:01:06 | Aber mein Vater ist etwa 100 km von dort in Dombóvár geboren. [EN: And my father was born about 100 km from there in Dombóvár.] |
00:01:16 | Mein Vater war bei dem 1. Weltkrieg als Offizier auch auf der Front bei den Russen, [EN: My father had been an officer on the front with the Russians in World War I. ] |
00:01:26 | so dass er hat einen Lungenschuss bekommen bei den Kriegszeiten. [EN: He was shot in the lung during wartime. ] |
00:01:33 | Und dav.. danach war er Kriegsgefangener in Wladiwostok in Sibirien 2 Jahre lang. [EN: And afterwards he was a prisoner of war in Wladiwostok in Siberia for 2 years. ] |
00:01:44 | 1920 war in Tapolca ein großes Holzgeschäft, und der Besitzer und diejenigen, welche haben das geführt, sind gestorben. [EN: In 1920 there was a big timber business in Tapolca and the owner, and the others who ran it, died. ] |
00:01:59 | Und hat man gesucht jemand, der kann das weitermachen, also weiterarbeiten dort. [EN: And they were looking for someone who could keep it running there. ] |
00:02:06 | Und mein Vater hat das gewonnen, [EN: And my father won that. ] |
00:02:08 | so dass er ist von 1920 in Tapolca in einem großen Holz, Zement, Ziegel, Dachsteine.., und alles Nötige, was bei Bauarbeiten braucht man, hat man in diesem Geschäft bekommen. [EN: So after 1920 he was in Tapolca in a large timber, cement, bricks and roofing tiles, and everything needed for construction could be found in this store. ] |
00:02:27 | Also hier hat er gearbeitet. [EN: This is where he worked. ] |
00:02:30 | Hier hat er meine Mutti kennengelernt, und 1925 haben die geheiratet. [EN: This is where he met my mom and they married in 1935.] |
00:02:41 | 1926 ist mein Bruder geboren. [EN: My brother was born in 1926.] |
00:02:46 | György hat er geheißen, und nach György drei Jahre später bin ich geboren 1929. [EN: His name was György and I was born three years after György in 1929. ] |
00:02:56 | Also '26 ist Gyuri geboren, György, und ich bin '29 geboren, dort in Tapolca, in diesem Holzgeschäft, wo wir wohnten auch. [EN: So Györy was born in '26 and I was born in '29, there in Tapolca, in this timber store where we lived too. ] |
00:03:08 | Weil dort war eine große Wohnung.. Das war ein Haus, und in diesem Haus war eine Drei-Zimmer-Wohnung, mit Badezimmer schon damals, und mit der großen Küche. [EN: Because there was a big apartment there. It was a house and in this house there was a three-room apartment with a bathroom, even back then, and with a large kitchen. ] |
00:03:22 | Und alles, was gehörte damals zu einem Haus. [EN: And everything else that belonged in a house. ] |
00:03:28 | Also, dort bin ich aufgewachsen. [EN: So that is where I grew up. ] |
00:03:31 | Ich habe meine Kindheit, wie ich mich erinnern kann,.. eine ganz ausgeglichene, sehr gute Kindheit gehabt. [EN: I had, as far as I can remember, was a very stable, good childhood. ] |
00:03:41 | Und wir haben viele Ausflüge gemacht, große Spaziergänge gemacht. [EN: And we went on lots of daytrips, took long walks. ] |
00:03:46 | Meine Mutti hat nicht gearbeitet, hat nur beschäftigt sich mit meinem Bruder und mit mir. [EN: My mom didn't work, was just busy with my brother and me. ] |
00:03:52 | Also wir waren Klin.. Kinder und wir haben eine ganz gute Atmosphäre gehabt. [EN: So we were children, and had a very good atmosphere. ] |
00:03:58 | Wir haben, kann man sagen, gut gelebt. [EN: You could say we lived well.] |
00:04:03 | Von 9.. also, meine Großmutter, also von meiner Mutterseite, wohnten auch in Tapolca. [EN: From 9...my grandmother, from my mother's side, also lived in Tapolca. ] |
00:04:13 | Und damals lebten noch mein Großvater und auch meine Großmutter. [EN: And my grandfather lived too back then, and my grandmother. ] |
00:04:18 | Großvater ist 1936 gestorben. [EN: Grandfather died in 1936. ] |
00:04:23 | Und äh..meine Großmutter ist alleine geblieben. [EN: And my grandmother was left alone. ] |
00:04:26 | Danach sind wir vielleicht jeden Tag haben wir sie besucht. [EN: After that we visited her every day. ] |
00:04:32 | Oder meine Mutter, oder die Kinder. [EN: Or my mother, or the children. ] |
00:04:38 | Muss man wissen, dass in Ungarn äh.., wir waren sehr in der Nähe von Österreich. [EN: You have to know that in Hungary...we were very close to Austria. ] |
00:04:45 | Und von neunzehnhundert.. ich glaube '38 war der Anschluss. [EN: And from 19..I think the annexation was in '38.] |
00:04:51 | Vorher war schon ein starker Antisemitismus in Ungarn. [EN: Before that there was strong antisemitism in Hungary. ] |
00:04:56 | Aber wir persönlich haben wir nicht viel gefühlt davon, weil mein Vater hat im 1. Weltkrieg viele äh..Auszeichnungen bekommen. [EN: We didn't feel it personally very much because my father had been awarded medals in World War I. ] |
00:05:08 | Und wenn sind gekommen gegen Juden die Gesetze, es war immer dabei "außer diejenige, welche haben diese Auszeichnungen vom 1. Weltkrieg." [EN: And when the laws came against the Jews it always said "except those who have medals from World War I." ] |
00:05:21 | Also wir haben kann ich sagen überhaupt keine Nachteile gehabt. [EN: And so I can say we didn't feel disadvantaged at all. ] |
00:05:27 | Ich habe meine Schule 1936 angefangen. [EN: I started school in 1936. ] |
00:05:35 | In einer jüdischen Schule. Das war eine ganz kleine Schule, weil ..äh..Tapolca ist eine Kleinstadt. [EN: In a Jewish school. That was a very small school, because...Tapolca is a small town. ] |
00:05:43 | Das war vielleicht so 8 bis 9000 Einwohner. [EN: There were maybe 8- 9,000 residents. ] |
00:05:48 | Aber es war eine Kreisstadt, also in der Umgebung waren viele kleine Dörfer, und die sind..äh.., amtlich gehörten alle zu Tapolca. [EN: But it was a district town, so there werer lots of villages in the area and they all belonged officially to Tapolca. ] |
00:06:01 | Und ähm, wenn der Anschluss war, 1938, dann meine Großeltern sind von Österreich ganz nach Ungarn gesiedelt. [EN: And when the annexation came, in 1938, my grandparents resettled entirely from Austria to Hungary.] |
00:06:16 | Weil meine Großeltern wohnten im Winter in Wien. [EN: Because my grandparents lived in Vienna in the winter. ] |
00:06:21 | Und bei Sommerzeit immer in Tapolca, weil neben Tapolca ist Szigliget,.. haben sie einen großen Weingarten gehabt. [EN: And during the summer months they were always in Tapolca, because next to Tapolca is Szigliget...where they had a large vineyard.] |
00:06:31 | Mein Großvater war Weinhändler. [EN: My grandfather was a wine merchant. ] |
00:06:35 | Er hatte selber auch hergestellt Wein. [EN: He made wine himself. ] |
00:06:38 | Und hat sehr viele in der Umgebung von uns gekauft, Wein. [EN: And bought a lot of wine from the neighboring areas. ] |
00:06:43 | Und das hat er alles nach Wien gebracht. [EN: And he brought it all to Vienna. ] |
00:06:46 | Und in Wien verkauft, weil dort waren großes Interesse habende,.. äh die haben großes Interesse gehabt nach ungarischem Plattensee-Wein. [EN: And sold it in Vienna because there was a strong interest there...they were very interested in Hungarian Balatan wine. ] |
00:07:00 | Das war feiner, sehr guter Wein. [EN: That was a fine, very good wine. ] |
00:07:04 | Also das war bis 1938, aber 1936 ist schon mein Großvater gestorben, so dass wir haben langsam.. den Weinhandel aufgegeben. [EN: So that was until 1938, but my grandfather died in 1936 so that we slowly gave up the wine business. ] |
00:07:20 | Und wenn der Anschluss war, ganz Schluss gemacht, weil wir konnten nicht nach Österreich fahren. [EN: And when the annexation came, it all ended, because we couldn't travel to Austria. ] |
00:07:27 | Es war schon Deutschland damals. [EN: And it was Germany at the time. ] |
00:07:29 | Hitler war schon dabei, und es war eine ganz unangenehme Verbindung damals schon wegen dem starken Antisemitismus. [EN: Hitler was already there and it was a very unpleasant connection then because of the strong antisemitism. ] |
00:07:40 | Also ich habe meine Schule angefangen 1936 in einer jüdischen Schule. [EN: So I started school in 1936 in the Jewish school. ] |
00:07:45 | In der jüdischen Schule waren wir vielleicht zusammen 20 Kinder. [EN: We were maybe 20 children altogether in the Jewish school. ] |
00:07:50 | Aber eine interessante Sache muss ich noch dazu sagen. [EN: But I have to tell something interesting about this. ] |
00:07:55 | Dass es war eine große katholische Schule in Tapolca. [EN: There was a large Catholic school in Tapolca. ] |
00:08:00 | Und die evangelischen und protestantischen Kinder sind alle in die jüdische Schule gekommen. [EN: And the Evangelic and Protestant children all came to the Jewish school. ] |
00:08:08 | Das war sehr auffällig für mich. [EN: That stood out for me. ] |
00:08:10 | Bis heute kann ich nur so verstehen, dass das Niveau war viel höher. [EN: Still today, I can only explain this in that the level was so much higher. ] |
00:08:17 | Viele intelligente Kinder sind dort gewesen. [EN: Lots of intelligent children were there. ] |
00:08:20 | Weil..,weil äh.. die Juden haben alle ha.. äh..gehandelt und haben Geschäfte gehabt. [EN: Because...the Jews were all traders....and had businesses. ] |
00:08:30 | Und war es eine konsolidierte Stadt. [EN: And the city was consolidated. ] |
00:08:34 | Und es war für die Leute so.., sehr angenehm, und viele Leute wohnten dort. [EN: And it was very...pleasant for the people, and many people lived there. ] |
00:08:40 | Es wohnten in Tapolca 600 Juden. [EN: Six hundred Jews lived in Tapolca. ] |
00:08:45 | Also, nach den vier Jahren in der jüdischen Schule bin ich in die Bürgerschule gegangen. [EN: So after four years in the Jewish school, I went to the secondary school.] |
00:08:53 | Dort waren wir zusammen von allen Religionen. [EN: We were all together there, from all religions. ] |
00:08:58 | Aber in meiner Klasse waren wir 4 Juden, die anderen waren alle Katholiken, Protestanten und Evangelisten. [EN: But in my class we were 4 Jews, all the others were Catholics, Protestants and Evangelics. ] |
00:09:10 | Das war nur für Jungs. [EN: It was just for boys. ] |
00:09:13 | Also die Fr.., äh.. die Mädchen haben eine separierte Schule gehabt. [EN: So the...girls had a separate school. ] |
00:09:17 | In der jüdischen Schule waren wir zus..koaletiert. [EN: We were together in the Jewish school. ] |
00:09:21 | Also keine Probleme damit. [EN: So no problems with that. ] |
00:09:23 | Dann {räuspert sich}, in der Schule haben wir schon starken Antisemitismus gefühlt. [EN: Then {clears throat} in the school we did feel the strong antisemitism. ] |
00:09:32 | Weil einige von den Kindern haben sehr oft geschimpft. [EN: Because some of the children insulted us a lot. ] |
00:09:38 | Geschlagen, das kann ich nicht sagen, weil wir waren auch starke Jungen. [EN: I can't say beaten, because we were strong boys. ] |
00:09:42 | Also die.. geschlagen haben die nicht. [EN: So they didn't beat us. ] |
00:09:46 | Aber geschimpft und verschiedene Sachen gesagt zu uns. [EN: But they insulted us and said different things to us. ] |
00:09:50 | Das war täglich. [EN: That was routine. ] |
00:09:53 | Wir haben damit gelebt. [EN: We lived with that. ] |
00:09:55 | In der ersten Zeit hat gestört das, dann später habe ich schon überhaupt nicht gehört. [EN: It bothered me in the beginning but later I didn't even hear it. ] |
00:10:00 | Also ich bin bis 1943 in diese Schule gegangen. [EN: So I went to school until 1943. ] |
00:10:06 | Wenn das beendet habe, ich konnte nicht weiterlernen, weil es war verboten für die Juden. [EN: When that was over I couldn't learn anymore because it was forbidden for Jews. ] |
00:10:12 | Nur dann konnten die.., wenn es wenigstens 90% andere Religionen sind, und dann kann 10% von Juden sein. [EN: They could, but only when there were at least 90% other religions and then the 10% could be from Jews. ] |
00:10:24 | Und das war in einer Kleinstadt nicht möglich. [EN: But in a small town that wasn't possible. ] |
00:10:29 | So konnte ich nicht weiter ins Gymnasium gehen. [EN: So I couldn't go to Gymnasium (high school).] |
00:10:33 | Na dann ist gegehen..äh..gewesen eine Möglichkeit für mich. [EN: But then a chance opened up for me. ] |
00:10:37 | Wir haben einen sehr guten Nachbarn gehabt, einen Elektriker. [EN: We had a very good neighbor, an electrician. ] |
00:10:42 | Der hat bei Gebäuden die Elektrizität eingebaut. [EN: He installed the electricity in buildings. ] |
00:10:47 | Er hat auch Radioreparatur gehabt. [EN: He also repaired radios. ] |
00:10:50 | Er hat alle möglichen damaligen elektrischen Geräte repariert. [EN: He had repaired all kinds of electrical devices back then. ] |
00:10:58 | Dort habe ich angefangen, aber nicht mit Vertrag. [EN: I started working there, but not under contract. ] |
00:11:01 | Aber nur er hat mir erlaubt, dass ich darf jeden Tag kommen, und darf ich mithelfen und kann ich solange kommen, wie lange ich Lust habe. [EN: But he was the only one who let me come every day and help out for as long as I felt like it. ] |
00:11:13 | Weil er hat das nicht eingemeldet. [EN: Because he didn't report it. ] |
00:11:15 | IV: Ja. [EN: IV: yes. ] |
00:11:16 | IH: So bin ich also am.. '43 eine Weile dort gewesen. [EN: IH: So I was there for a while in '43. ] |
00:11:22 | Und dann ist gekommen ein guter Freund von meinen äh.. Eltern, in einer Buchhandlung. [EN: And then a good friend of my ....parents came into a bookshop.] |
00:11:30 | Die haben eine Buchdruckerei gehabt. [EN: They had a printing shop. ] |
00:11:33 | Und die haben mich gerufen, dass ich soll in die Buchdruckerei kommen. [EN: And they said I should come to the printing shop.] |
00:11:37 | Und dort kann ich auch, aber auch lernen Buchdruckerei. [EN: And there I was also able to learn printing.] |
00:11:42 | Weil das ist ein interessantes Fach gewesen. [EN: Because that was an interesting field. ] |
00:11:47 | Und etwas Intelligentes. [EN: And something intelligent. ] |
00:11:48 | Weil die doch, die mussten viel mehr lesen, die mussten auch wissen die Buchstaben und alles; [EN: Because they have to read a lot more, they have to know the letters and everything,] |
00:11:56 | und müssen wissen die Grammatik auch. [EN: and know the grammar too. ] |
00:11:59 | Also so bin ich zu ihm gegangen. [EN: So I went there. ] |
00:12:02 | Aber das war schon 1944. [EN: But that was already 1944. ] |
00:12:06 | Und '44 war schon die politische Lage schlechter. [EN: And the political situation in '44 was already worse. ] |
00:12:11 | Immer schlechter, und wir waren schon damals drin im Krieg. [EN: Getting worse and worse, and we were already in the war by then. ] |
00:12:16 | Weil Ungarn ist auch im..gegen die Russen im Krieg hereingetreten. [EN: Because Hungary had entered the war against the Russians. ] |
00:12:24 | Und unsere Soldaten sind alle bei dem Don gewesen. [EN: And all our soldiers were near the Don river. ] |
00:12:30 | Aber unsere Grenze war bei dem Karpatok, noch nicht bei dem Don. [EN: But our border was near Karpatok, not by the Don. ] |
00:12:34 | Und der Don war mehrere Tausend Kilometer. [EN: And the Don was several thousand kilometers. ] |
00:12:37 | Aber dort waren mehr wie 200.000 ungarische Soldaten. [EN: But there were more than 200,000 Hungarian soldiers there. ] |
00:12:42 | Ja.. Und dann ist geschehen, dass die Russen sind gekommen. [EN: And then it happened that the Russians came. ] |
00:12:47 | Und die 200.000 ungarischen Soldaten sind dort geblieben. [EN: And the 200,000 Hungarian soldiers remained there. ] |
00:12:52 | Gefroren und die sind bei der Offensive von den Russen getötet. [EN: They froze and were killed in the offensive by the Russians. ] |
00:13:02 | Also das war der große Schock für Ungarn, dass 200.000 Soldaten haben die verloren. [EN: That was the biggest shock for Hungary, that they lost 200,000 soldiers. ] |
00:13:09 | Da bei den 200.000 Soldaten waren viele Juden auch, aber die Juden waren keine Soldaten. [EN: And many Jews were among the 200,000 soldiers too, but the Jews weren't soldiers. ] |
00:13:17 | Die Juden waren von Soldat eingerufen, aber nur in Arbeitsgruppe eingeteilt. [EN: The Jews were called up by the military but only assigned to work groups. ] |
00:13:25 | Aber die haben also alle in Arbeitsgruppe auch bei dem Don gearbeitet. [EN: But they were all at the Don too, in work groups. ] |
00:13:32 | Und gemacht alles, was es nötig war bei der Front. [EN: And did everything that was necessary on the front. ] |
00:13:38 | Also, diese 200.000 Verlust war ein großer Schock für Ungarn. [EN: So this loss of 200,000 was a great shock for Hungary. ] |
00:13:45 | Hat man damals ein bisschen zurückgehalten mit dem Antisemitismus, weil es war für alle.. [EN: They were a little more restrained back then with the antisemitism, because it was for everyone. ] |
00:13:54 | Der Krieg hat nicht gefragt - wer ist Jude, und wer ist kein Jude. [EN: The war didn't ask -- who is a Jew and who is not a Jew.] |
00:13:58 | Krieg ist Krieg. [EN: War is war. ] |
00:14:01 | Also, das muss man wissen, dass in dieser Zeit bin ich in der Schule gewesen. [EN: So you have to know that. That I went to school in this time. ] |
00:14:06 | Und dann habe ich auch gefühlt, dass viele Leute haben angefangen zu denken. [EN: And then I felt too, that many people had started thinking. ] |
00:14:13 | Und war der Antisemitismus im letzten Jahr, 1943, nicht so stark schon. [EN: And that the antisemitism in the last year, 1943, wasn't as strong. ] |
00:14:22 | Aber die Regierung hat Antisemitismus, jede Menge, [EN: But the government had antisemitism, lots of it. ] |
00:14:29 | IV:..propagiert. [EN: IV: propagated. ] |
00:14:30 | IH:..Propaganda gemacht, ja. [EN: IH: Spread propaganda, yes. ] |
00:14:32 | IV: Aber in Ihrem Alltagsleben hatte sich noch nicht viel geändert dadurch? In Ihrer Familie? [EN: IV: But in your everyday life not much had changed from this? In your family?] |
00:14:36 | IH: Nein überhaupt nicht. [EN: IH: No, not at all. ] |
00:14:38 | Deswegen, dass mein Vater diese vielen Auszeichnungen gehabt hat von dem 1. Weltkrieg. [EN: Because my father had all these medals from World War I. ] |
00:14:46 | Na also, ich hab' gearbeitet bei der Buchdruckerei bis 1944 März. [EN: So I worked in the printing shop until March 1944. ] |
00:14:53 | 1944, 19. März, das war ein Sonntag-Tag, hat man uns in der Nacht.. ganz Ungarn besetzt. [EN: 1944, March 19. It was a Sunday, they occupied all of Hungary in the night. ] |
00:15:04 | Die deutschen Truppen sind eingekommen. [EN: The German troops arrived. ] |
00:15:06 | Die ungarische Führung wurde eingeladen zu dem Führer nach Berchtesgaden. [EN: The Hungarian leadership had been invited to the Führer in Berchtesgaden. ] |
00:15:13 | Also keine Führung war zu Hause in Ungarn. [EN: So there wasn't any leadership at home in Hungary. ] |
00:15:17 | Alle waren bei Hitler. [EN: They were all with Hitler. ] |
00:15:18 | In der Zwischenzeit sind die Armee.. alles besetzt, ganz Ungarn. [EN: In the meantime the army...everything occupied. All of Hungary.] |
00:15:23 | Ganz Ungarn ist nicht groß, ist ein kleines Land mit 10 Millionen Einwohnern. [EN: All Hungary is not big, it is a small country with 10 million inhabitants.] |
00:15:29 | Also das.. von früh bis abend war schon fertig. [EN: So it... from morning until evening it was over.] |
00:15:34 | Also, nach der Besatzung hat man eine neue Regierung gebildet und die neue Regierung war eine richtige faschistische Regierung. [EN: After the occupation a new government was formed and the new government was a really fascist government. ] |
00:15:45 | Hat schon vor.., 36 Gesetze haben sie gegen die Juden hergestellt. [EN: It...produced 36 laws against Jews. ] |
00:15:52 | Und diese Gesetze haben für uns auch schon viele Nachteile gehabt. [EN: And these laws had many disadvantages for us. ] |
00:15:59 | Wir mussten schon im Mai ins Ghetto gehen. [EN: We had to go to the ghetto in May already. ] |
00:16:03 | Wir mussten gelbe Sterne tragen. [EN: We had to wear the yellow star. ] |
00:16:07 | Wir mussten Radioapparat, Fotoapparat, also Auto, Motorrad, Fahrrad, alles abgeben. [EN: We had to hand over radios, cameras, also cars, motorcycle, bicycles, everything. ] |
00:16:19 | Juden dürfen das nicht behalten. [EN: Jews were not allowed to keep anything. ] |
00:16:22 | Also das haben wir alles gehabt. [EN: And we had all of those things. ] |
00:16:24 | Wir haben einen Leica-Apparat gehabt. [EN: We had a Leica camera. ] |
00:16:27 | Mein Vater hat ein Motorrad gehabt. [EN: My father had a motorcycle. ] |
00:16:29 | Ich habe ein Fahrrad gehabt. [EN: I had a bicycle. ] |
00:16:32 | Wir haben eine Au..äh ein Radio gehabt. [EN: We had a...a radio. ] |
00:16:35 | Also das alles mussten wir abgeben. [EN: We had to hand over all of that. ] |
00:16:39 | Damals haben die noch ein Papier davon gegeben. [EN: At that time they gave a paper for it. ] |
00:16:43 | Aber wenn wir sind zurückgekommen, haben wir gefragt. [EN: But when we came back, we asked. ] |
00:16:47 | "Ooooh. Diese Regierung ist schon lange weg. [EN: "Ooooh, that government is long gone.] |
00:16:51 | Wir wissen gar nicht, was ist mit das geschehen." [EN: We don't know what happened to it." ] |
00:16:55 | Also, ist alles weg. [EN: So everything was gone. ] |
00:16:59 | Und wenn wir sind ins Ghetto gegangen, alle jüdischen Häuser und Wohnungen wurden ausgeraubt. Alles. [EN: And when we went to the ghetto, all the Jewish houses and apartments were plundered. ] |
00:17:10 | Schöne Gemälde, schöne Teppiche, alles, was wir im.. aufgebaut haben, im.. meine Eltern, in 20 Jahren, das war alles weg. [EN: Nice paintings, nice rugs, everything that we had built up in my parents'...in 20 years, everything was gone. ] |
00:17:24 | Also, im Ghetto waren wir etwa vier Wochen lang. [EN: We were in the ghetto for about four weeks. ] |
00:17:29 | Das war nicht so schlimm noch, weil meine Großmutter wohnte eben in dieser Straße, wo das Ghetto gemacht wurde, so dass wir sind zu der Großmutter gegangen. [EN: That wasn't so bad because my grandmother lived on the street where the ghetto was so we went to our grandmother. ] |
00:17:43 | Und dort haben wir ganz angenehm gehabt. [EN: And it was very pleasant there. ] |
00:17:47 | Das war aber nur drei, vier Wochen lang. [EN: But that was only for three or four weeks. ] |
00:17:50 | Dann hat man zuerst nach Tapolca von der Umgebung alle Leute gesammelt im Tapolcaer Ghetto. [EN: Then they collected all the people from the area around Tapolca into the Tapolca ghetto. ] |
00:18:00 | Wenn das fertig war, dann hat man das Tapolcaer und die andere Kleinstädte-Ghettos, alles in der Bezirkshauptstadt eingesammelt. [EN: When that was over, then they brought the Tapolca ghetto and all the other small-town ghettos together into the district capital. ] |
00:18:12 | So dass wir.., in Tapolca waren wir 800 Leute, 800 Juden. [EN: So that we... we were 800 people in Tapolca, 800 Jews. ] |
00:18:17 | Und dann sind wir nach Zalaegerszeg, das war die Hauptstadt von dem Bezirk, [EN: And then we went to Zalaegerszeg, that was the capital of the district. ] |
00:18:23 | dort waren wir schon 4000 Leute. [EN: We were 4000 people there. ] |
00:18:26 | Von überall, von dem ganzen Kreis. [EN: From all over. From the whole district. ] |
00:18:30 | So dass wir waren dort noch vier Wochen lang, [EN: We were there for four weeks. ] |
00:18:35 | aber in der letzten Woche sch.. persönlich jeder einzelne wurde in eine Stube gerufen mit dem Gepäck. [EN: But in the last week, each person was called into the office individually with their luggage. ] |
00:18:45 | Alles weggenommen, was hat einen Wert gehabt. [EN: Everything of value was taken away. ] |
00:18:49 | Alle.. Uhr, Ring, Ohrring, Kette. [EN: Everything...rings, earrings, necklaces.] |
00:18:54 | Also alles, also noch Esszeug, was waren von Silber oder von Alpacca. [EN: So everything, everything edible, or made of silver or Alpaca. ] |
00:19:00 | Auch alles weggenommen. [EN: Took everything away. ] |
00:19:03 | Und nach einer Woche deportiert nach Auschwitz-Birkenau. [EN: And a week later deported to Auschwitz-Birkenau.] |
00:19:07 | Das war 1944, Juni. [EN: That was 1944, June. ] |
00:19:14 | Dann sind wir, die ganze Familie, und alle Bekannten und alle meine kinderischen Kameraden, mit denen ich in der Schule zusammen war, nach Auschwitz angekommen. [EN: Then we, the whole family, and all our acquaintances and all my childhood friends who I had gone to school with, arrived in Auschwitz.] |
00:19:24 | Das hat vier Tage gedauert, bis wir von Zalaegerszeg nach Auschwitz angekommen sind. Das war eine.. [EN: That took four days, before we got from Zalaegerszeg to Auschwitz. That was an...] |
00:19:33 | IV: Mit dem Zug. [EN: IV: by train. ] |
00:19:33 | IH: ..unangenehme Fahrt, weil es war Juni, und im Juni, es war Hitze. [EN: IH: unpleasant trip, because it was June, and in June it was hot. ] |
00:19:39 | Es war über 30 Grad. [EN: It was over 30 degrees. ] |
00:19:41 | Wir waren 70 Leute in einem Waggon eingepresst. [EN: We were 70 people squeezed into railway wagons. ] |
00:19:46 | Und viele alte Leute, viele Kinder und alles. [EN: And many old people, many children and everything. ] |
00:19:50 | Und viele alte Leute sind unterwegs gestorben. [EN: And many of the old people died along the way. ] |
00:19:54 | Aber hat man nichts aufgemacht. [EN: But they didn't open up. ] |
00:19:57 | In Auschwitz hat man gesagt, wer lebt noch, soll aussteigen. [EN: In Auschwitz they said whoever is still alive should get out. ] |
00:20:02 | Dort sind wir ausgestiegen. [EN: We got out there. ] |
00:20:04 | Wir wussten gar nicht, wo wir sind. [EN: We had no idea where we were. ] |
00:20:06 | Warum sind wir.. und was wird sein mit uns. [EN: Why we were there....and what was going to happen to us. ] |
00:20:09 | Wir müssen durch ein Tor gehen. [EN: We had to go through a gate. ] |
00:20:12 | Dr. Mengele hat uns gewartet, sehr freundlich. [EN: Dr. Mengele was waiting for us, very friendly. ] |
00:20:16 | Hat gesagt: "Du gehst links, du gehst rechts, und du gehst zum Arbeiten, du gehst ins Gas." [EN: He said: "You go left, you go right, and you go to work, you go to the gas." ] |
00:20:22 | Aber er hat nichts gesagt, nur gezeigt mit dem kleinen Stock, was er gehabt hat. [EN: But he didn't say anything, he just pointed with his stick. ] |
00:20:29 | So bin ich mit meinem Vater geblieben. [EN: So I stayed with my father. ] |
00:20:32 | Aber alle meine Angehörigen, auch meine Mutter. [EN: But all my other relatives, including my mother.] |
00:20:36 | Meine Mutter hat angehängt an die Großmutter. [EN: My mother was hanging onto grandmother. ] |
00:20:41 | Großmutter war krank und war schon 70 Jahre alt. [EN: Grandmother was sick and already 70 years old.] |
00:20:45 | Und so ist sie auch in die Gaskammer gegangen. [EN: And so she also went to the gas chamber. ] |
00:20:49 | Auch mit vielen, vielen Bekannten und vielen Kameraden von mir. [EN: With many, many relatives and many friends of mine. ] |
00:20:54 | Ein Schulkamerad ist mit mir gekommen, die anderen sind alle in der Gaskammer geendet. [EN: One schoolmate came to me, all the others went to the gas chamber. ] |
00:21:01 | In Auschwitz unangenehm.. äh in Auschwitz-Birkenau war das. [EN: Auschwitz was upleasant...uh that was Auschwitz-Birkenau.] |
00:21:06 | Birkenau war unangenehm. Schlechte Atmosphäre. [EN: Birkenau was unpleasant. Bad atmosphere. ] |
00:21:10 | Es waren die Deutschen auch, haben immer geschrien. [EN: It was the Germans too, were always screaming. ] |
00:21:15 | Und es war also schrecklich für uns. [EN: And it was so terrible for us. ] |
00:21:20 | Für diejenigen, welche sind von einer Kleinstadt gekommen. [EN: For those who had come from a small town. ] |
00:21:24 | Wir, wir wussten gar nicht, was das ist. [EN: We had no idea what this was.] |
00:21:27 | Also, dann hat man uns dort.. vielleicht 10 Tage lang waren wir dort. [EN: So then they had us there...we were there for maybe ten days. ] |
00:21:34 | Diese 10 Tage sind wir stundenlang Appell gestanden. [EN: For these ten days were had to stand roll call for hours. ] |
00:21:40 | Die haben gezählt, gerechnet. [EN: They counted, and calculated. ] |
00:21:42 | Dann auf.. Jetzt wieder zurück alle, jetzt so.. [EN: Then out...now everyone goes back, now this. ] |
00:21:45 | Also, das war, das war lächerlich, wenn ich jetzt überlegen kann. [EN: That was ridiculous when I think about it now. ] |
00:21:51 | Überhaupt keinen Sinn hat das nicht gehabt. [EN: It made no sense at all. ] |
00:21:54 | Aber doch, die haben gemacht, dass stundenlang sollen wir im Sonn.. sollen wir in der Sonne stehen [EN: But yes, they made us stand in the sun for hours. ] |
00:22:01 | und, und nichts geschehen. [EN: and, and nothing happened. ] |
00:22:04 | Nach 4 äh, nach äh 10 Tagen hat man zusammengestellt zwei große Transporte. [EN: After 4, uh, after ten days two large transports were put together. ] |
00:22:12 | Und man hat uns nach Buchenwald geschickt. [EN: And we were brought to Buchenwald. ] |
00:22:15 | In Buchenwald war schon viel bessere Atmosphäre. [EN: In Buchenwald the atmosphere was much better. ] |
00:22:20 | Es war überfüllt, Buchenwald, so dass wir sind in eine.. nicht nur Klein-Lager, sondern ein Zeltlager angekommen. [EN: It was overcrowded, so we arrived at...not just a small camp, but a tent camp.] |
00:22:29 | Weil es war schon andere Brock.. Baracken waren alle voll. Überfüllt. [EN: Because the other barracks were all full. Overcrowded.] |
00:22:35 | So dass wir waren dort, vielleicht dort vier Wochen. [EN: So that we were there for maybe four weeks. ] |
00:22:39 | Drei, vier Wochen lang. [EN: for three or four weeks. ] |
00:22:41 | Es waren ärztliche Untersuchung, wir haben Impfungen bekommen. [EN: There were medical examinations, we were vaccinated. ] |
00:22:46 | Hat man Informationen gegeben. [EN: Information was given. ] |
00:22:49 | Und dann hat man zusammengestellt 4000 Leute. [EN: And 4000 people were assembled. ] |
00:22:54 | Und wir haben.. hat man uns mit meinem Vater zusammen nach Zeitz. [EN: And we...I was sent with my father to Zeitz. ] |
00:23:01 | Ich weiß nicht, ob Sie wissen, wo ist Zeitz. [EN: I not sure if you know where Zeitz is. ] |
00:23:03 | Zeitz ist von Leipzig etwa 60 km südlich zwischen Leipzig und Gera. [EN: Zeitz is about 60 km from Leipzig between Leipzig and Gera. ] |
00:23:11 | Da in Zeitz nicht drin, sondern in der Umgebung von Zeitz war eine riesengroße Benzinfabrik. [EN: There was a huge petrol factory, not right in Zeitz, but in the outskirts of Zeitz. ] |
00:23:20 | Hat geheißen BRABAG, das ist die Abkürzung Braunkohle-Benzinwerk AG-Werk Zeitz. [EN: It was called BRABAG, that is an abbreviation for Braunkohle-Benzinwerk AG-Werk Zeitz.] |
00:23:29 | Das war bei dem kleinen Ort Tröglitz, neben Tröglitz. [EN: That was near the small town of Tröglitz, near Tröglitz. ] |
00:23:35 | Und in Tröglitz hat man für uns ein großes Zeltlager aufgebaut. [EN: And they built a large tent camp for us in Tröglitz. ] |
00:23:41 | Diese 4000 Leute waren viele aus Ungarn. [EN: Many of these 4000 people came from Hungary. ] |
00:23:45 | Aber es waren von Litauen, von Lettland, von Estland, von Ukraine, von Slowakei, also eine gemischte Gesellschaft. [EN: But they were also from Lithuania, Latvia, Estonia, Ukraine, Slovakia, a mixed group. ] |
00:23:57 | In den BRABAG-Werken war unsere Aufgabe, Ruinen zu.. äh, wie sagt man..ich weiß nicht, wie sagt man das, also.. [EN: It was our job in the BRABAG to....the ruins.. uh, how do you say it...I don't know how it is called. ] |
00:24:07 | IV: ...aufzuräumen.. [EN: IV: clear out. ] |
00:24:08 | IH: Ja, ab, abräumen. Weil es war manchmal Bombardierung, dass es soll weitergehen die Arbeit. [EN: IH: Yes, to clear out. Because there were bombings sometimes and the work was suppose to continue. ] |
00:24:16 | Deshalb brauchten die Häftlinge, weil die machen dann alles. [EN: That is why they needed prisoners, because they do everything. ] |
00:24:21 | Sie haben neue Gleise gelegt, weil in der ganzen Fabrik waren Eisenbahnlinien drin und Gleise. [EN: They laid new railroad tracks because there were railroad lines inside the whole factory and tracks. ] |
00:24:30 | Und dort waren die großen Behälter für Benzin. [EN: And that is where the huge containers were for petrol. ] |
00:24:34 | Und die haben.. die sind gekommen und sind gegangen. [EN: And they...they came and they left. ] |
00:24:37 | Und wenn es war beschädigt etwas, kommen die Häftlinge und die machen eine Woche lang alles wieder hersch..is.. es wurde alles hergestellt. [EN: And when something was damaged, then the prisoners came and for a week they put everything back...everything was repaired. ] |
00:24:48 | Also, da haben wir gearbeitet von Juli ab. [EN: So that is where we worked as of July. ] |
00:24:53 | Ende Juli ich glaube. Dann sind wir gefahren oder Anfang August, das weiß ich schon ganz genau nicht. [EN: LaterJuly, I think. Then we traveled, or early August, I don't know exactly. ] |
00:25:00 | War einige Tage, ich glaube, was haben sich bedeckt. [EN: It was a few days, I think, that were covered. ] |
00:25:05 | Also, ich war dort bis 1945 Januar. [EN: So I was there until January 1945. ] |
00:25:14 | Aber in der Zwischenzeit mein Vater ist erkrankt. [EN: But in the meantime my father had fallen ill. ] |
00:25:20 | Er hat äh.. Lungenentzündung bekommen. [EN: He caught pneumonia.] |
00:25:24 | Hat sich erkältet und nach der Lungenentzündung ist er immer abgeschwächt und immer schlechter gewesen. [EN: Had a cold and after the pneumonia he became weak and it kept getting worse. ] |
00:25:30 | So im Dezember ist er gestorben, neben mir. [EN: So in December he died, next to me. ] |
00:25:34 | Dann bin ich alleine geblieben. [EN: Then I was left alone. ] |
00:25:36 | Aber es war eine kleine Gruppe von meiner Heimatstadt von Tapolca, welche sind noch mit uns zusammen gewesen. [EN: But there was a small group from my hometown of Tapolca that was still with us. ] |
00:25:45 | Und diese älteren Leute, der Rabbiner war auch dabei, der Lehrer, der äh Schwiegervater von dem Rabbiner.. [EN: And these older people, the rabbi was still there, the teacher, the...father-in-law from the rabbi...] |
00:25:53 | Also mehrere solche, welche haben mich von Geburt an uns gekannt. [EN: So many who had known me since my birth. ] |
00:25:59 | So dass wir waren mit dieser Gesellschaft zusammen. [EN: So we were together with this group. ] |
00:26:04 | Die haben etwas immer geholfen, wenn es nötig war. [EN: They always helped a bit when it was needed. ] |
00:26:08 | Aber ich bin doch alleine geblieben. [EN: But I was left alone ] |
00:26:12 | Und äh.. es war immer of.. öfters Bombardierung dort, wo ich war. [EN: And ...there were always, often bombings there, where I was. ] |
00:26:20 | Wir haben sehr viele äh, unangenehme Sachen gehabt. [EN: We experienced very many unpleasant things. ] |
00:26:26 | Weil das Zeltlager war schon kalt. [EN: Because the tent camp was very cold. ] |
00:26:29 | Es war schon Oktober. [EN: It was already October. ] |
00:26:31 | Und hat man angefangen, eine Steinbaracke und ein ganzes Lager aufzubauen bei dem Nebendorf, das heißt Rehmsdorf geheißen. [EN: And they had begun to build stone barracks and an entire camp next to the other cmap, that was called Rehmsdorf. ] |
00:26:43 | In Reb.. in Rehmsdorf neben der äh.. Eisenbahnstation hat man aufgebaut die.. unser Lager. [EN: Our camp was set up in Rehmsdorf, next to the railway station.] |
00:26:52 | So dass wir sind systematisch.. so.. übersiedelt. [EN: So we systematically...resettled. ] |
00:26:58 | Dass Morgen früh sind wir gegangen zu den BRABAG-Werken, und zurück sind wir nicht nach Tröglitz, sondern schon in die neue Baracke. [EN: Early in the morning we went to the BRABAG works and we didn't return to Tröglitz, but instead to the new barracks. ] |
00:27:06 | Das war jeden Tag eine andere Gruppe, welche ist gegangen in die neue Baracke. [EN: It was a different group every day that went to the new barracks. ] |
00:27:10 | So dass wir im Dezember schon alle in der neuen Baracke waren. [EN: So that by December we were all in the new barracks. ] |
00:27:16 | Und das Zeltlager wurde gelöst. [EN: And the tent camp was closed down. ] |
00:27:19 | Also mein Vater hat sich erkältet dort im Zeltlager, schon am Anfang. [EN: My father had caught a cold in the tent camp, right at the beginning. ] |
00:27:24 | Und damals hab ich mit dieser ungarischen Gruppe die Möglichkeit gehabt, in eine sehr gute Baracke zu kommen, [EN: And at that time I had the opportunity to go with this Hungarian group into a very good barrack. ] |
00:27:34 | in Baracke 5, wo es waren viele solche Bekannte. [EN: In Barrack 5, where there were many of these acquaintances. ] |
00:27:39 | Welche haben ein bisschen aufgepasst, dass wir sollen, wie möglich, ein bisschen ausgeglichen sein. [EN: Who always looked after us, so that we were well adjusted. ] |
00:27:47 | Und nicht alleine sich fühlen. [EN: That we didn't feel alone. ] |
00:27:50 | So dass mit meinem Freund, äh mit meinem Schulkamerad sind wir beide gewesen bis Januar. [EN: So with my friend, with my schoolmate we were together until January. ] |
00:27:58 | Zwei.. äh zwei Sachen ist geschehen im Januar. [EN: Two...two things happened in January. ] |
00:28:01 | Die erste Sache war, dass hat man bekanntgegeben, dass kann man.. 800 Häftlinge getauscht sein mit Buchenwald. [EN: The first thing was that they announced that 800 prisoners could be exchanged with Buchenwald. ] |
00:28:13 | 800 Leute fahren zurück, und 800 neue Kr.. Arbeitskräfte kommen von Buchenwald. [EN: 800 people go back and 800 new laborers come to Buchenwald. ] |
00:28:21 | Es war zuerst äh zusammengestellt von den Leuten, welche schwach sind, welche schon nicht gut arbeiten können. [EN: First they assembled the people who were weak, the ones who couldn't work well. ] |
00:28:31 | Welche schon früh erkrankt waren. [EN: Who had fallen ill early. ] |
00:28:33 | Aber da sind nur 200 Leute so zusammengekommen. [EN: But they only had 200 people together. ] |
00:28:37 | Und es fehlten noch 600 zu den 800. [EN: 600 to 800 were still missing. ] |
00:28:41 | Dann hat bekanntgegeben: "Wer will freiwillig? [EN: And then it was announced: "Who wants to volunteer?"] |
00:28:45 | "Wer hat den Wunsch, dass will zurückgehen nach Buchenwald?" [EN: "Who wants to go back to Buchenwald?"] |
00:28:50 | Mit meinem Freund haben wir gesprochen davon. [EN: We spoke about this with my friend. ] |
00:28:54 | Meine Idee war, und hab' ich ihm gesagt: [EN: My idea was, and I said it to him: ] |
00:28:57 | "Hör mal zu: Hier ist schlecht. Dort kann nicht schlechter sein. [EN: "Listen, it is bad here. It can't be worse there.] |
00:29:02 | Es könnte nur genauso sein oder etwas besser. [EN: It could only be the same or better. ] |
00:29:08 | Sollen wir probieren?" [EN: Should we try it?"] |
00:29:10 | Aber wir haben die älteren Leuten gefragt, was ist die Meinung, was sagen sie dazu. [EN: But we asked the older people what they thought, what they had to say about it. ] |
00:29:16 | Die haben gesagt, dass.. "Wir bleiben, aber ihr sollt machen, was ihr wollt." [EN: They said to us: "We are staying, but you should do whatever you want." ] |
00:29:24 | Wir können keinen guten Rat geben. [EN: We couldn't get any good advice. ] |
00:29:28 | Das ist so eine Sache. Jeder soll selber beurteilen, ob das Wert hat, wieder zurück zu gehen oder nicht. [EN: That was the thing. Everyone was supposed to judge for themselves whether it was worth it going back or not. ] |
00:29:38 | Die sind dort geblieben, und wir zwei zurück nach Buchenwald. [EN: They stayed there and the two of us went back to Buchenwald. ] |
00:29:44 | Jetzt muss ich was dazu sagen. [EN: Now I have to say something about this. ] |
00:29:47 | Niemand ist am Leben geblieben von dieser Gesellschaft. [EN: No one from this group survived.] |
00:29:52 | Weil es war ein Todesmarsch vor der Befreiung. [EN: Because it was a death march before the liberation. ] |
00:29:56 | Und alle durften.. tot. [EN: And everyone could...dead. ] |
00:29:58 | Und wir beide sind am Leben geblieben, welche sind zurück nach Buchenwald. Aber.. [EN: And the two of us stayed alive, we who went back to Buchenwald. But...] |
00:30:04 | IV: Können wir eine kleine Pause machen? Ich würde Sie gerne noch was fragen. Bevor wir weitermachen. [EN: IV: Can we take a short break. I would like to ask you something before we continue. ] |
00:30:09 | IH: Ja. Kannst du fragen. [EN: IH: Yes, you can ask. ] |
00:30:11 | IV: Sie haben ja geschildert. Als Sie sozusagen nach Auschwitz kamen, das war schrecklich. [EN: IV: You described that when you arrived in Auschwitz it was terrible. ] |
00:30:16 | Aber Sie wussten an sich gar nicht, äh.. was das ist. [EN: But you didn't have any idea....what it was. ] |
00:30:19 | Was das bedeuten soll, dieses Lager. [EN: What it was about, this camp. ] |
00:30:22 | Haben Sie denn gewusst, was mit Ihrer Mutter und mit Ihrer Großmutter geworden ist? Oder haben Sie das später erst erfahren? [EN: Did you know what happened to your mother and grandmother? Or did you find this out later?] |
00:30:29 | IH: Genau. Genau, wie du gesagt hast. [EN: IH: Exactly. Exactly as you said. ] |
00:30:32 | Also, das,.. niemand hat nichts gesagt. [EN: That no one..said anything. ] |
00:30:36 | Wir haben nichts gewusst. [EN: We didn't know anything. ] |
00:30:39 | Und wir haben große Zweifel gehabt, weil abends nach neun Uhr war Blocksperre. [EN: And we were very unsure because there was a block curfew at nine in the evening. ] |
00:30:49 | Das bedeutet, wenn es dunkel war, durfte niemand heraus von dem Block. [EN: That meant, when it was dark, no one was allowed to leave the block. ] |
00:30:55 | Aber wir neugierigen Leute haben herausgeguckt, durch das Tü..Tor und durch die Fenster dort. [EN: But as curious people we looked out, through the door and through the windows there. ] |
00:31:05 | Und haben gesehen, dass der Himmel ist ganz rot, weil das Krematorium, vier Krematorien Tag und Nacht gebrannt. [EN: And we saw that the sky was totally red, because the crematorium, four crematoria were burning day and night. ] |
00:31:17 | Und das war sehr auffällig. [EN: And that was very conspicuous. ] |
00:31:19 | Einige Leute sagen, die haben ein Gefühl, dass die alten Leute und diejenigen, welche waren nicht arbeitsfähig, vielleicht werden dort vernichtet. [EN: Some people said that they had the feeling that the old people and the ones who couldn't work, were maybe being exterminated there. ] |
00:31:36 | Aber wie und was wird geschehen mit.., das haben wir nicht gewusst. [EN: But how and what was happening with...that we didn't know. ] |
00:31:42 | Nur einige haben so gesagt, dass das ist sehr auffällig.. uns zu äh überlegen, was könnte das sein, dass Blocksperre, und ganz rot alles dort. [EN: Only a few said that it is very peculiar... to think about what that could be, the block curfew and everything all red over there. ] |
00:31:56 | Also.. aber gewusst haben wir nichts mehr. [EN: But we didn't know any more. ] |
00:32:02 | Dann sind wir weggefahren, und einige haben schon in Buchenwald gesagt, dass alle diejenigen wurden damals dort vergast. [EN: Then we went away and some in Buchenwald said that all of those people had been gassed. ] |
00:32:13 | Und auch verbrannt. [EN: And burned too. ] |
00:32:16 | Auch also meine Eltern, meine..also meine Mutter, meine Großmutter, meine Kameraden und alle diejenigen, welche waren nicht arbeitsfähig. [EN: So also my parents, my..my mother, my grandmother, my buddies and everyone who couldn't work. ] |
00:32:27 | Aber das war auch nur zwischen Menschen ein Gespräch. [EN: But that was just talk between people. ] |
00:32:33 | Sichere Sachen haben wir nach der Befreiung nur erfahren. [EN: We didn't learn for certain until after the liberation. ] |
00:32:37 | Auch mehrere Monate später. [EN: Many months later. ] |
00:32:42 | Dort muss ich weiter sagen, dass wenn wir sind eingeteilt in diese 800 Leute, welche fahren zurück nach Buchenwald, [EN: So I have to continue, so when we were grouped together with these 800 people who were going back to Buchenwald,] |
00:32:53 | ist noch etwas,.. große Sache geschehen dort in Rehmsdorf. [EN: something else, something big happened in Rehmsdorf. ] |
00:32:59 | Die Amerikaner haben eine Nacht, am 16. Januar, eine ganze Nacht ganz kaputt bombardiert die ganzen BRABAG-Werke. [EN: The Americans bombed and destroyed the entire BRABAG works all night long on January 16.] |
00:33:11 | Also dort sind nur Steine auf Steinen geblieben. [EN: Nothing left but stones on top of stones. ] |
00:33:15 | Also die haben eine sehr wichtige Arbeit gemacht. [EN: They did a very important job. ] |
00:33:20 | Also ganz kaputt gemacht. [EN: Destroying everything. ] |
00:33:23 | So viele Bomben haben die geworfen dorthin, dass das Dorf, was war 3 km entfernt von dem BRABAG, hat auch bekommen einige Bomben. [EN: They dropped so many bombs that the town, it was 3 km away from the BRABAG, also got hit by a few bombs. ] |
00:33:33 | Und unsere Konzentrationslagerecke hat auch eine Bombe bekommen. [EN: And a bomb also fell on our corner of the concentration camp. ] |
00:33:38 | Aber war nicht beschädigt. [EN: But it wasn't destroyed. ] |
00:33:41 | Es war offen tagelang, aber die SS hat geguckt, niemand wollte weggehen. [EN: It was open for days, but the SS were watching, no one wanted to leave. ] |
00:33:47 | Wir wussten auch nicht, wohin können wir gehen, nirgends. [EN: We didn't know where we could go, nowhere. ] |
00:33:51 | Die ganze Umgebung war deutsch, und wir wussten auch nicht, wo das ist. [EN: The entire surrounding area was German and we didn't know where we were. ] |
00:33:56 | Wo ist Rehmsdorf? Hab ich nie im Leben gehört davon. [EN: Where is Rehmsdorf? I had never heard of it.] |
00:34:00 | Von Zeitz hab ich schon gehört, und da hab' ich.. äh.. ist mir eingefallen, dass ist nicht das Zeitz, was ich glaube. [EN: I had heard of Zeitz, and then...it occurred to me that it is not the Zeitz that I was thinking of. ] |
00:34:10 | Das war der Carl Zeiss Jena, was ich gedacht habe. [EN: It was the Carl Zeiss Jena that I knew. ] |
00:34:14 | Von der Optik-Fabrik Jena. [EN: From the optics factory in Jena.] |
00:34:17 | Und damals hab' ich gedacht, dass ist der Zeitz dasselbe. Nein. [EN: And back then I thought that is the same Zeitz. No. ] |
00:34:22 | Nachher hab' ich erfahren, weil dort war ich nach dem Krieg. [EN: Later I learned this because I was there after the war. ] |
00:34:26 | Also, äh, nach dem Kal.. dieser Bombardierung, drei Tage später hat man uns nach Buchenwald zurückgeschickt. [EN: So after the ...bombing, three days later they sent us back to Buchenwald. ] |
00:34:35 | Diese 800 Leute. Die anderen haben bei dem Dorf, äh.. was war beschädigt, geholfen. [EN: These 800 people. The others helped in the damaged village. ] |
00:34:43 | Dass es sollen alles für die Leute, für die Bürger dort, wieder etwas hergest.. äh hergerichtet sein. [EN: Everything had to be fixed up again for the people, the citizens there. ] |
00:34:51 | Also dann sind wir beide mit meinem Freund, [EN: So the two of us, with my friend,] |
00:34:56 | und noch jemand muss ich sagen, Kertész Imre, Imre Kertész, der Nobelpreisträger, war die ganze Zeit mit mir zusammen. [EN: and I have to say, someone else too, I have to say Kertész Imre, Imre Kertész, the Nobel Prize winner, was with me the whole time. ] |
00:35:05 | Er war in Auschwitz auch mit mir zusammen, wir sind zusammen nach Buchenwald, [EN: He was with me in Auschwitz.. We came to Buchenwald together,] |
00:35:13 | und von Buchenwald ist er auch nach BRABAG gekommen, Kertész. [EN: and he also went from Buchenwald to BRABAG, Kertész.] |
00:35:19 | Und Kertész war krank, weil das Knie war so groß. [EN: And Kertész.was sick because his knee was so big. ] |
00:35:24 | Und es.. von Ende Oktober war er im Krankenhaus. [EN: And ...he was in the hospital from late October. ] |
00:35:28 | Aber mit dem Transport, mit den 800 ist er auch mit mir zusammen zurück nach Buchenwald. [EN: But he came with me on the transport, the 800, back to Buchenwald.] |
00:35:38 | Das sag ich nur deshalb, weil ist ein bekannter Mann, und von Kertész hat man später wieder viel gehört. [EN: I only say this because he is a well-known man, and a lot was heard from Kertész later. ] |
00:35:45 | Weil von Kertész seinem Roman hat man einen Film gemacht. [EN: Because they made a film out of the Kertész' novel.] |
00:35:50 | Und das muss man wissen, dass ich hab' 43 Jahre beim Film gearbeitet in Ungarn. [EN: And you should know that I worked for 43 years in film in Hungary. ] |
00:35:58 | Dadurch habe ich eine sehr große Bekanntschaft gemacht. [EN: That's how I came to have very many accquaintances. ] |
00:36:02 | Ich habe mit vielen Regisseuren und mit vielen Operateuren zusammengearbeitet. [EN: I worked with many directors and many operators. ] |
00:36:07 | Aber mein Fachgebiet war die Ausarbeitung, also Laboratorium. [EN: And my specialty was preparation. The laboratory. ] |
00:36:12 | Ich habe im Labor gearbeitet. [EN: I worked in the laboratory. ] |
00:36:14 | Also, wenn wurde dieser Film gemacht von Kertész seinem.. [EN: So when this film from Kertész was being made. His...] |
00:36:21 | Dann hat der Lajos Koltai, der Regisseur, ihn habe ich gekannt von der Arbeit, schon 20 Jahre her. [EN: Then Lajos Koltai, the director, I knew him for 20 years through work. ] |
00:36:34 | Danach hat er erfahren von jemamdem, dass ich war auch genau im selben Lager, und genau dort, wo Kertész war. [EN: Later he learned from someone that I was in the exact same camp, exactly where Kertész had been.] |
00:36:43 | Dann ist er gekommen zu mir und und hat von alles von mir gefragt. [EN: Then he came to me and asked me about everything. ] |
00:36:48 | Und hat gebeten, dass ich soll Ratgeber sein bei dem Filmaufbau. [EN: And asked me to be an advisor on his film. ] |
00:36:54 | Und ich soll viel helfen, dass die Atmosphäre und alles soll so sein, wie es damals war. [EN: That I should help make the atmosphere and everything the way it was back then. ] |
00:37:01 | Also, ich hab nur dazugegeben, dass ich hab' sehr viel gearbeitet mit diesem Film zusammen. [EN: So I just wanted to add that I worked very hard on this film. ] |
00:37:08 | Auch mein Name steht darauf, dass ich auch ein Ratgeber gegeben. [EN: And my name is on it, that I was an advisor. ] |
00:37:14 | Und habe ich bei sehr vielen Einzelheiten geholfen, dass es soll alles richtig kommen.. richtig sein. [EN: And I helped with lots of details, so that everything was done...right. ] |
00:37:21 | Aber das war nur eine.. [EN: But that was just a...] |
00:37:23 | IV: Exkurs. [EN: IV: digression. ] |
00:37:25 | IH: Ja. [EN: IH: Yes. ] |
00:37:28 | In Buchenwald haben wir uns verloren mit meinem Freund. [EN: In Buchenwald we lost each other, my friend. ] |
00:37:32 | Es war nämlich im Bad nicht möglich, auf einmal hereingehen diese 800 Leute. [EN: It wasn't possible for everyone to go at once into the baths, these 800 people.] |
00:37:38 | In kleinen Gruppen waren wir nur. [EN: We were in small groups.] |
00:37:41 | Und er ist in einer anderen Gruppe hereingegangen. [EN: And he went in with a different group. ] |
00:37:44 | Und ich bin mit in der letzten Gruppe hereingegangen. [EN: And I went in with the last group.] |
00:37:47 | Und das war auch ein großes Problem. [EN: And that was a major problem. ] |
00:37:50 | Weil die letzte Gruppe war schon nachmittag fünf Uhr dort. [EN: Because the last group was there at 5 o'clock in the afternoon. ] |
00:37:54 | Es war schon dunkel. [EN: It was already dark. ] |
00:37:56 | Das war im Januar. [EN: That was in January. ] |
00:37:58 | Uns hat man vergessen, in eine Baracke zu bringen. [EN: They forgot to bring us to a barrack. ] |
00:38:02 | Also nach dem warmen Bad hat man uns dort draußen gelassen für die ganze Nacht. [EN: So after the warm bath they left us outside for the whole night. ] |
00:38:12 | Minus drei Grad war. [EN: Minus three degrees. ] |
00:38:15 | Und es war schrecklich kalt für uns. [EN: And it was terribly cold for us. ] |
00:38:20 | Aber nur am nächsten Tag hat man uns in die Baracke gebracht. [EN: But they didn't bring us to the barrack until the next day. ] |
00:38:25 | Und ich habe schon hohes Fieber gehabt, weil ich hab mich so erkältet. [EN: And I had a high fever because I had gotten so cold. ] |
00:38:28 | Ich habe eine Lungenentzündung bekommen. [EN: And I caught pneumonia. ] |
00:38:31 | Nach der Lungenentzündung hat man in der Baracke gleich bemerkt, dass ich hohes Fieber habe. [EN: After the pneumonia, they noticed right away that I had a high fever. ] |
00:38:38 | So dass ich bin in die Schonungsbaracke gegangen. [EN: So I went to the resting barrack. ] |
00:38:43 | In der Schonungsbaracke war das ein bequemer Platz, genau so eine Baracke wie alle anderen. [EN: The resting barrack was a comfortable place, exactly like all the other barracks. ] |
00:38:50 | Aber man musste keinen Appell stehen, [EN: But we didn't have to stand for roll call. ] |
00:38:53 | muss man nicht in der Reihe stehen für Essen, weil hat man es jedem gegeben. [EN: We didn't have to stand in line for food, because someone brought it to us. ] |
00:38:58 | Es ist eine ruhige Atmosphäre gewesen und sch.. gut warm, schön warm war die ganze Baracke. [EN: It was a quiet atmosphere and the whole barrack was nice and warm.] |
00:39:08 | Da bin ich gelegen von Januar bis Mitte März, bis Mitte März. [EN: I was there from January to mid-March, until mid-March.] |
00:39:17 | B.. Mitte März war ich schon so.. hab' mich erholt, dass ich bin ins Kleinlager, in die Kinderbaracke gebracht. [EN: B...mid-March I was...I had recuperated so that I was brought to the small camp, to the children's barrack. ] |
00:39:27 | Im.. Das hat geheißen die 66. Baracke. [EN: In...it was called the 66th Barrack. ] |
00:39:32 | Baracke 66, das war die Kinderbaracke. [EN: Barrack 66, that was the children's barrack. ] |
00:39:35 | Da waren viele ungarische Kinder. [EN: There were many Hungarian children there. ] |
00:39:38 | Überall, wo ich war, war ich zwischen Polen und Franzosen und belgischen Leuten, also konnte ich fast überhaupt nicht sprechen mit den Leuten. [EN: Everywhere I was, I was with Polish and French and Belgian children, so I could barely speak with the people. ] |
00:39:49 | Kein Kontakt, weil wir andere Sprache haben. [EN: No contact because we spoke different languages. ] |
00:39:52 | Einige konnten ein bisschen Deutsch, ich konnte auch damals ein bisschen Deutsch, aber das war kein Kontakt. [EN: A few could speak a little German, I could speak a little German too back then, but that wasn't really contact.] |
00:40:02 | So dass ich bin in der 66 angekommen 1944 März. [EN: So I arrived in the 66 in March 1944. ] |
00:40:08 | Dort war eine sehr gute Atmosphäre, eine gute, junge Gesellschaft war. [EN: There was a very good atmosphere there, it was a good, young group. ] |
00:40:15 | Ich weiß nicht, von wo die haben ein Radio gehabt. [EN: I don't know where they got a radio from. ] |
00:40:18 | Im Konzentrationslager haben die Radio gehabt. [EN: They had a radio in the concentration camp. ] |
00:40:22 | Und wir haben gehört davon, dass die Amerikaner sind schon bei Erfurt. [EN: And we heard on it that the Americans were already in Erfurt. ] |
00:40:28 | Und Erfurt - Weimar ist nicht eine große Entfernung. [EN: And Erfurt to Weimar is not a great distance. ] |
00:40:33 | Und das ist 7 km von Weimar, Buchenwald. [EN: And Buchenwald is 7 km from Weimar. ] |
00:40:37 | Und haben wir auch gehört, dass die Amerikaner arbeiten schon dort fest. [EN: And we also heard that the Americans were working there steady. ] |
00:40:43 | So dass am 4. April hat man im Megaphon gesagt, dass alle Juden sollen antreten auf dem Appellplatz. [EN: So on April 4 they said in the megaphone that all Jews should line up on the roll call grounds. ] |
00:40:56 | Weil die Evakuierung beginnt. [EN: Because the evacuation was beginning. ] |
00:41:01 | Aber muss man wissen, in Buchenwald waren über 40.000 Häftlinge. [EN: But you have to know that there were more than 40,000 prisoners in Buchenwald. ] |
00:41:10 | Das haben alle gewusst. 40.000 Häftlinge können sie nicht evakuieren. [EN: Everyone knew that. They couldn't evacuate 40,000 people. ] |
00:41:15 | Wohin? Und wieso? Mit was? [EN: Where to? And why? With what?] |
00:41:19 | Also die Juden sind nicht angetreten. [EN: So the Jews didn't line up. ] |
00:41:21 | Einige sind gegangen auf den Appellplatz. [EN: A few went to the roll call grounds.] |
00:41:26 | Aber mehrere Tausende haben sich versteckt in verschiedenen Baracken. [EN: But several thousand hid in different barracks. ] |
00:41:32 | Wir auch in der Kinderbaracke. [EN: Us too, in the children's barracks. ] |
00:41:34 | Zwei Tage lang waren wir dort. [EN: We were there for two days. ] |
00:41:37 | Und ich musste auf Toilette herausgehen. [EN: I had to go out to the toilet. ] |
00:41:41 | Und dass.. es fehlten viele Leute zu dem Transport. [EN: And... many people for the transport were missing. ] |
00:41:46 | Diejenige, welche waren außerhalb der Baracke, zum Beispiel ich bin gegangen zur Toilette. [EN: Those who were outside the barrack, like me, I went to the toilet. ] |
00:41:52 | Ich konnte nicht mehr zurück in meine Baracke. [EN: I couldn't go back to my barrack. ] |
00:41:56 | Die Kapos haben dort geguckt. [EN: The kapos had looked there. ] |
00:41:58 | Wenn jemand herauskommt, gleich in den Transport hereingeschickt. [EN: When someone came out, they were sent right to the transport. ] |
00:42:03 | So dass wir sind gelaufen bis Weimar. [EN: So we had to walk to Weimar. ] |
00:42:07 | Gelaufen bis Weimar, abends sind wir in Weimar gewesen. [EN: Walked to Weimar. We arrived in Weimar in the evening. ] |
00:42:11 | Und äh..in Weimar gleich in offene Kohlenwaggons hereingepresst. [EN: And...in Weimar squeezed right away into open coal railway wagons. ] |
00:42:17 | Und in der Nacht ist schon der Zug abgefahren, aber niemand wusste, wohin und was wird geschehen. [EN: And the train departed in the night but no one knew where to and what would happen. ] |
00:42:28 | Jeder zweite Waggon hat einen SS-Posten bekommen. [EN: And every second wagon had an SS guard. ] |
00:42:33 | In unserem Waggon war ein SS. [EN: An SS was in our wagon. ] |
00:42:37 | Und äh.. er war zu sprechen und haben wir gefragt: [EN: And we could speak to him and we asked him. ] |
00:42:40 | "Wo fahren wir hin?" "Keine Ahnung", hat er gesagt. [EN: "Where are we going?" "No idea," he said. ] |
00:42:45 | Die wussten selber nicht, wohin dieser Transport geht. [EN: Even they didn't know where the transport was going. ] |
00:42:50 | Also, so sind wir gefahren bei Nacht länger, bei Tag kürzer. [EN: So we traveled longer at night, shorter during the day. ] |
00:42:59 | Bei Tag sind wir oder auf eine Station oder irgendwo draußen auf den Gleisen gestanden. [EN: During the day we waited on the tracks at a station or somewhere outside. ] |
00:43:04 | Und wenn es dunkel war, haben wir einen Schwung gemacht. [EN: And when it was dark, we picked up speed.] |
00:43:08 | Dann sind wir 10 km nach vorne gegangen, dann wieder 10 km zurück gegangen. [EN: Then we moved 10 km forward, then 10 km back again. ] |
00:43:13 | So ist es gegangen fünf Tage lang. [EN: It went on like that for five days. ] |
00:43:15 | Also am 9. April sind wir angekommen an der bekannten Stelle: am Bahnhof Zeitz. [EN: So we arrived on April 9 at the familiar spot: at the Zeitz station. ] |
00:43:26 | Das war Nachmittag, so zwei, drei Uhr. [EN: That was afternoon, around two, three o'clock. ] |
00:43:31 | Sind wir angekommen. [EN: We arrived. ] |
00:43:32 | Auf dem ersten Gleis sind wir gestanden. [EN: We were standing on the first track. ] |
00:43:35 | Auf den anderen Gleisen sind die leeren Benzinwaggons gestanden. [EN: And the empty petrol wagons were standing on the other tracks. ] |
00:43:41 | Aber viele, weil damals, weil die Bombardierung im Januar war, sind die leeren Waggons angekommen sind, konnten nicht erfülllen, also vollfüllen. [EN: But there were many because the bombing was in January, the empty wagons arrived and couldn't be filled, filled up. ] |
00:43:53 | Die sind dort geblieben. [EN: So they stayed there. ] |
00:43:55 | Und die amerikanischen Flugzeuge sind gekommen. [EN: And the American airplanes arrived. ] |
00:43:57 | Die haben von oben gesehen. [EN: They saw from above. ] |
00:43:59 | Vier Jagdflugzeuge sind gekommen. [EN: Four fighter planes. ] |
00:44:03 | Und diese vier Jagdflugzeuge haben gesehen: Die sind ein wunderbares Ziel. [EN: And the four fighter planes saw: they are an excellent target. ] |
00:44:08 | Und die sind so herunter und Bomben und alles, mit Gewehr, daraufgelegt. [EN: And they flew down, bombing everything, with guns on top of it. ] |
00:44:16 | Wieder zurück, so zurück, wieder zurück. [EN: Back again, so back, back again. ] |
00:44:19 | Zwanzig Minuten lang hat gedauert diese Bombardierung. [EN: This bombing lasted for twenty minutes. ] |
00:44:25 | Mein Waggon waren wir vielleicht so 50, 60 Leute aufeinander und so gemacht, dass.. [EN: In my wagon we were maybe 50, 60 people on top of each other, doing like this... ] |
00:44:34 | Wir haben so viele Splitter bekommen. [EN: We got so much shrapnel. ] |
00:44:38 | 90% von den Waggons waren tot. [EN: 90% in the wagon was dead. ] |
00:44:42 | Auch der SS. [EN: Even the SS.] |
00:44:44 | Alle tot. Von den Splittern. [EN: All dead. From the shrapnel. ] |
00:44:47 | Ich bin in einer großen Gruppe dringestanden und so gewesen. [EN: I was standing in a large group like this. ] |
00:44:53 | Und wenn war Ende die Bombardierung, sehe ich, der ist tot, der ist tot. [EN: And when the bombing was over I saw, he is dead, he is dead. ] |
00:44:58 | Er ist tot, bewegt nicht, er auch nicht. [EN: He is dead. Isn't moving. He either. ] |
00:45:01 | Ich wollte herauskommen. [EN: I wanted to get out. ] |
00:45:03 | Aber ich konnte nicht. [EN: But I couldn't. ] |
00:45:05 | Zuerst, weil die darauf gelegen sind. Der eine auf dem anderen. [EN: For one, because they were lying on me. One on top of the other.] |
00:45:09 | Zweitens, dass ich.. ich konnte nicht meinen Fuß herausnehmen. [EN: And secondly, because...I couldn't get my foot out. ] |
00:45:14 | So dass ich hab' geholfen dem linken Fuß, der soll heraus. [EN: So I tried to get the left foot out. ] |
00:45:18 | Und dann habe ich bemerkt, dass mein Fuß war hier abgerissen. [EN: And then I noticed that my foot was torn off. ] |
00:45:23 | Hier hinten ein Stück Haut hat gehalten. [EN: Here in the back, a piece of skin was still attached. ] |
00:45:27 | Also, das ist gehängt. [EN: So it was hanging. ] |
00:45:31 | Also, das hat gedauert vielleicht eine Minute. [EN: So that lasted about a minute. ] |
00:45:35 | Und haben bemerkt die anderen, welche noch lebten. [EN: And the others noticed, the ones that were still alive. ] |
00:45:39 | Und haben gleich aufgemacht die Waggontür. [EN: And they quickly opened the wagon door. ] |
00:45:43 | Und hat man mich dort hingesetzt. [EN: And sat me over there. ] |
00:45:46 | Ich habe festgehalten hier, dass soll nicht das Blut gl..herausfließen. [EN: I held it here so that the blood wouldn't run out. ] |
00:45:52 | Und äh.. sind die Häftlinge gekommen und auch SS-Soldaten sind gekommen, helfen. [EN: And...the prisoners came and the SS soldiers came, helped. ] |
00:45:58 | Haben mir meinen Hemdarm abgenommen. [EN: Took my shirt sleeve off. ] |
00:46:03 | Und mit diesem haben wir hier einen gehfesten äh.. Verband gemacht. [EN: And with it we made a...a bandage. ] |
00:46:08 | So dass das Bluten hat es langsam aufgehört. [EN: So the blood slowly stopped. ] |
00:46:13 | Aber was soll man damit machen? [EN: But what should we do with it?] |
00:46:15 | Alle haben so gemacht. Das.. [EN: Everyone did like this. It...] |
00:46:18 | Sowas hat niemand gesehen. [EN: No one had ever seen anything like it. ] |
00:46:22 | Und der SS, ein menschlicher SS, ist zu mir gekommen. [EN: And the SS, a humane SS, came to me. ] |
00:46:27 | Hat von mir gefragt, ob es tut weh. [EN: Asked me if it hurt.] |
00:46:30 | Hab ich.. "Nein. Ich fühle überhaupt nichts." [EN: I said.. "No. I don't feel anything at all."] |
00:46:34 | Ich habe nicht bemerkt, dass es abgerissen ist. [EN: I hadn't noticed that it was torn off. ] |
00:46:38 | Ich fühle gar nicht.. also.. es ist ein so ein Schock gewesen, dass die Nerven sind auf einmal.. nicht gearbeitet. [EN: I don't feel anything..so...it was such a shock that the nerves suddenly...were not working. ] |
00:46:47 | Gar nicht. [EN: Not at all. ] |
00:46:49 | Dann hat er gefragt, ob ich das hinten fühle, diese Haut. [EN: And then he asked if I felt that in back, this skin. ] |
00:46:54 | Nein. [EN: No.] |
00:46:56 | Hat genommen sein Taschenmesser und hat abgeschnitten. [EN: He took his pocketknife and cut it off. ] |
00:47:02 | Also, viele Häftlinge waren dort auch. [EN: There were a lot of prisoners there. ] |
00:47:06 | Haben auch mich gehalten. [EN: And they held me.] |
00:47:09 | Und wollten kommen von der Straße eine Rotkreuz-Gruppe mit Ärzten und mit Erster Hilfe. [EN: And a Red Cross group with doctors and First Aid wanted to come. ] |
00:47:18 | Aber hat man nicht zu uns gelassen. [EN: But they weren't allowed to come to us. ] |
00:47:20 | Hat man gesagt: "Nein." [EN: They had said "no."] |
00:47:22 | Die haben gesehen, das ist ein großes Problem, aber hat man nicht dorthin gelassen. [EN: They saw that it was a big problem, but they didn't let them come there. ] |
00:47:28 | Ich habe gesagt zu dem SS, wer das abgeschnitten hat: [EN: I said to the SS who had cut it off:] |
00:47:32 | "Bitten Sie bitte Verband, und ich kann dann zubinden alles, vielleicht gibt es." [EN: "Please, please bandage and then I can wrap everything, maybe there is some."] |
00:47:41 | Er ist gegangen, hat eine ganze Menge gebracht. [EN: He left and came back with a large amount. ] |
00:47:46 | W.. ich und meine Kameraden, welche dort waren, und er hat auch geholfen. [EN: W...Me and my comrades, who were there, and he helped too. ] |
00:47:51 | Wir haben zugebunden das. [EN: We wrapped it up. ] |
00:47:53 | Aber ich muss sagen.. Ich weiß nicht, ob Sie wissen. [EN: But I have to say...I don't know if you know. ] |
00:47:56 | Es war in diesen Zeiten dieser Verband aus Papier, war das. [EN: At that time the bandages were made of paper. ] |
00:48:01 | Und dieses Papier ist innerhalb fünf Minuten durchgeblutet. [EN: And this paper was soaked with blood in five minutes. ] |
00:48:07 | Also mit diesem durchgebluteten äh.. Stumpf bin ich gekommen bis Flossenbürg. [EN: So with this stub, soaked through with blood...I made it to Flossenbürg. ] |
00:48:14 | Ohne ärztliche Hilfe. [EN: Without medical care.] |
00:48:17 | Eine Hilfe habe ich bekommen. [EN: I did get one help. ] |
00:48:20 | Der SS war tot. [EN: The SS was dead. ] |
00:48:22 | Hat man seinen Mantel genommen, hat man mir gegeben. [EN: They took his coat, and gave it to me. ] |
00:48:26 | Hat man mich eingepackt, so hat man mich hingelegt. [EN: Wrapped me in it, that is how they set me down.] |
00:48:31 | Und so habe ich ausgehalten, bis ich hier am 14. April.. bin ich angekommen in Flossenbürg. [EN: And that is how I endured until I arrived here in Flossenbürg on April 14. ] |
00:48:40 | Aber nicht in Flossenbürg bin ich angekommen, sondern in Slowakei, in Tachau. [EN: But I didn't arrive in FLossenbürg, but in Slovakia, in Tachau. ] |
00:48:46 | Tachau ist von hier etwa 8 oder 10 Kilometer. [EN: Tachau is around 8 or 10 kilometers from here. ] |
00:48:50 | Aber schon über die Grenze. [EN: But across the border. ] |
00:48:53 | Weil dort war noch die äh..Eisenbahnlinie nicht zerstört. [EN: Because the...railway line there was...not destroyed. ] |
00:48:58 | Deshalb hat man uns dorthin gebracht. [EN: That's why they brought us there. ] |
00:49:01 | Diejenige, welche gehen konnten, die hat man durch den Wald bis Flossenbürg begleitet. [EN: The ones who could walk, they were accompanied through the woods to Flossenbürg. ] |
00:49:07 | Und die Schwerkranken, wie ich war, hat man.. dort sind gestanden Transportwagen, also Lastwagen. [EN: The seriously ill, like me...they were transport in cars, trucks that were there. ] |
00:49:16 | Mich hat man draufgelegt und durch den Wald nach Flossenbürg gebracht. [EN: They laid me down on it and brought me through the woods to Flossenbürg. ] |
00:49:22 | Mein schlimmster Weg war von Tachau bis Flossenbürg, im Waldweg. [EN: My worst journey was from Tachau to Flossenbürg, on the dirt road through the woods. ] |
00:49:30 | Weil ich hab sowieso Schmerzen gehabt, aber dieser Transport, unvergesslich. [EN: Because I was already in pain but this transport, unforgettable. ] |
00:49:37 | Also nie im Leben hab' ich so eine.. äh..Schmerzen gehabt wie damals bei dieser Fahrt. [EN: Never in my life have I had such...pain as I did then on that trip. ] |
00:49:45 | Ich bin angekommen dann im Revier. [EN: I arrived in the sick station. ] |
00:49:47 | Bei dem Revier hat man uns stehengeblieben. [EN: They left us at the sick station.] |
00:49:51 | Ist gekommen ein Pfleger. [EN: A male nurse arrived. ] |
00:49:53 | Der Pfleger hat geheißen János Bergmann. [EN: His name was Janos Bergmann] |
00:49:57 | Auf der Liste haben wir heute seinen Namen getroffen. [EN: We found his name today on the list. ] |
00:50:01 | Er hat Deutsch von mir gefragt, welcher Nation bin ich. [EN: He asked in German what nationality I am. ] |
00:50:05 | Hab ich gesagt, Ungar. [EN: I said Hungarian. ] |
00:50:07 | Er war auch ein Ungar. [EN: He was Hungarian too. ] |
00:50:08 | Jetzt haben wir dann angefangen, ungarisch zu sprechen. [EN: Then we started to speak Hungarian. ] |
00:50:12 | Fragt er von mir, von wo kommen wir. [EN: He asked me where I came from. ] |
00:50:14 | Hab ich gesagt, "von Buchenwald." [EN: I said: "from Buchenwald." ] |
00:50:15 | "Und was ist geschehen mit uns?" [EN: "And what happened to you?"] |
00:50:17 | Hab' ich gesagt: "Wir haben Bombardierung bekommen." [EN: I said: "We were bombed." ] |
00:50:20 | "Und ärztlich ist das gemacht?" "Nein. [EN: "And that was done by doctors?" "No.] |
00:50:23 | Arzt hat das nie gesehen. [EN: No doctor has seen this. ] |
00:50:25 | Ist so, wie nach der Bombardierung." [EN: It is just as it was after the bombing."] |
00:50:29 | Dann hat er heruntergenommen, es hat gestinkt. [EN: Then he took it off. It stunk. ] |
00:50:34 | Dieses Stück, was hat kein Blut bekommen mehr, nach fünf Tagen. [EN: This piece that hadn't gotten any blood for five days. ] |
00:50:39 | Können Sie vorstellen, mit dem vielen Blut, mit alles, hat gestinkt. [EN: Can you imagine, with all the blood, with everything, it stunk. ] |
00:50:45 | Er hat mich genommen, gleich in Bad gebracht, selber abgewischt alles und gleich in den OP gebracht. [EN: He took me right to the bath, washed me and brought me right to the OP.] |
00:50:53 | Und hier im OP war ein Arzt, wie ich erinnern kann, Dr. Pollack hat geheißen. [EN: And here in the OP was a doctor, if I remember, his name was Dr. Pollack. ] |
00:51:01 | Und er hat mich amputiert. [EN: And he amputated me. ] |
00:51:03 | Aber ich bin in Narkose geschlafen nach dem Bad, noch einen Tag später bin ich aufgewacht. [EN: And I fell asleep in narcosis after the bath, and woke up a day later. ] |
00:51:12 | Und damals war schon mein Bein hier abgenommen. [EN: And then my leg was cut off here. ] |
00:51:14 | Etwas weiter, wo es zugebunden war. [EN: A little bit higher than where it had been bound. ] |
00:51:18 | Etwas weiter hier abgenommen. [EN: Cut off a bit further. ] |
00:51:21 | Aber es war sehr schön gemacht ärztlich. [EN: But it was done very well medically.] |
00:51:26 | Aber ich war 34 Kilo. [EN: But I weighed 34 kilograms. ] |
00:51:30 | Ich habe wieder Erkältung bekommen bei dem kleinen Weg, was war von der Bombardierung bis Tachau. [EN: I had caught a cold again from the short journey from the bombing to Tachau. ] |
00:51:38 | So dass ich hab' wieder eine Rippenfellentzündung gehabt, Lungenentzündung gehabt, und sehr abgeschwächt nach dieser Operation. [EN: So I had pleurisy again, had pneumonia and was very weak after this operation. ] |
00:51:51 | So dass mich hat man hereingelegt gleich in das Revier. [EN: So they had to put me in the sick station right away. ] |
00:51:56 | Hab' ich ein sehr gutes Bett bekommen. [EN: I got a very good bed. ] |
00:51:59 | Allein habe ich ein Bett bekommen. [EN: I had a bed for me alone. ] |
00:52:01 | Vor Auschwitz habe ich das letzte Mal im eigenen Bett geschlafen. [EN: The last time I had my own bed was before Auschwitz. ] |
00:52:06 | Dann sind wir äh.. einen Moment. Machen wir kurze Pause. [EN: Then we were...one moment...let's take a short break. ] |
00:52:16 | CM: Ja, läuft wieder, danke. [EN: CM: Yes, rolling again. Thanks. ] |
00:52:18 | IH: Ja, also, nach der Operation also, habe ich eben gesagt, dass ich hab' ein eigenes Bett bekommen. [EN: IH: Yes, so after the operation, as I just said, I was given my own bed. ] |
00:52:25 | Das hat alles Bergmann bes.. äh.. für mich erledigt. [EN: Bergmann took care of all that...for me. ] |
00:52:30 | Und bin ich einen Tag lang dort gelegen. [EN: And I was lying there for a day, ] |
00:52:33 | Und dann ist gekommen die Evakuation hier in Flossenbürg auch. [EN: And then the evacuation began, here in Flossenbürg too. ] |
00:52:38 | Und wieder angefangen mit den Juden. [EN: And again it started with the Jews. ] |
00:52:40 | Zuerstmal die Juden sollen sich sammeln am Appellplatz. [EN: First the Jews were to gather at the roll call grounds. ] |
00:52:45 | Und auch aus dem Revier hat man mich morgens früh auf den Appellplatz gebracht in einem Hemd, wo ich.. wie ich gelegen bin im Bett. [EN: And early in the morning they took me out of the sick station and to the roll call grounds just in a shirt, the way I had been in bed. ] |
00:52:57 | Aus dem Bett genommen, auf den Appellplatz gebracht, dorthin gelegt. [EN: Taken out of the bed, brought to the roll call grounds, laid me down there. ] |
00:53:03 | Das war's. [EN: That was it. ] |
00:53:05 | Das war aber ein kalter Morgen. [EN: But that was a cold morning. ] |
00:53:08 | Und ich habe mich gefroren. [EN: And I was freezing. ] |
00:53:10 | Es war vielleicht Frost, weil das war April. [EN: There may have been frost because it was April. ] |
00:53:15 | Und da es kalt war, ich hab mich gerutscht immer rückwärts, ein bisschen weiter. [EN: And since it was cold, I kept sliding back a little, a little more. ] |
00:53:23 | Weil etwa 10 oder 15 Meter nach hinten war ein großes Gebäude. [EN: Because some 10 or 15 meters behind was a large building. ] |
00:53:29 | Und ich wollte mich anlehnen an der Wand. [EN: And I wanted to lean on the wall. ] |
00:53:33 | So bin ich gerutscht, gerutscht, gerutscht. [EN: So I slid, slid, slid.] |
00:53:36 | Und von rechts ist gekommen ein Häftling. [EN: And a prisoner came from the right. ] |
00:53:41 | Ein gesunder, gut.. ein Ukrainer, wie ich später erfahren habe. [EN: A healthy, good... a Ukraine, as I later learned. ] |
00:53:47 | Und fragte von mir: "Wohin, Kamerad?" [EN: And he asked me: We're you going, comrade?"] |
00:53:51 | Ich sage: "Ins Revier." [EN: I said: "To the sick station." ] |
00:53:54 | Hat mich genommen, hat mich ins Revier gebracht. [EN: He took me, brought me to the sick station. ] |
00:53:58 | In der Zwischenzeit haben die Leute alles.. den Todesmarsch angefangen. [EN: In the meantime, all the people...had begun the death march. ] |
00:54:04 | Die kranken Leute haben bis 10 Kilometer gebracht, alle im Massengrab. [EN: The sick people managed 10 kilometers, all in the mass grave. ] |
00:54:11 | Und ich bin zurück im Revier, und fragte der Bergmann: [EN: And I went back to the sick station and Bergmann asked: ] |
00:54:16 | "Wieso bist du wieder da?" [EN: "Why are you here again?"] |
00:54:19 | Ich habe gelügt: "Hat man mich zurückgeschickt." [EN: I lied: "They sent me here." ] |
00:54:25 | Sagte er.. Hat mich versteckt in seiner eigenen Stube. [EN: He said...he hid me in his own room. ] |
00:54:30 | Er hat eine Dienststube gehabt. [EN: He had an office. ] |
00:54:33 | In sein Bett hat er reingelegt, zugemacht die Tür. [EN: He put me in his own bed, closed the door. ] |
00:54:37 | Sagt er, wenn kommt Kontrolle oder jemand will nachschauen, soll man mich nicht finden. [EN: He said if they do a control or someone checks around, they shouldn't find me. ] |
00:54:44 | Einen Tag bin ich dort gelegen, dann hat mich zurückgebracht in mein eigenes Bett. [EN: I laid there for a day and then he brought me back to my own bed. ] |
00:54:50 | Und dort waren wir so lange, bis die Amerikaner gekommen sind. [EN: And we stayed there until the Americans came. ] |
00:54:55 | Aber ich muss sagen, dass nicht die Amerikaner haben uns befreit. [EN: But I have to say that it wasn't the Americans who liberated us. ] |
00:55:02 | Die Russen sind gekommen, morgen früh. [EN: The Russians came, early morning. ] |
00:55:05 | Zwei russische Soldaten sind in unsere Stube gekommen mit Maschinengewehr. [EN: Two Russian soldiers came into our room with machine guns. ] |
00:55:12 | Haben die Deutschen gesucht. [EN: They were looking for Germans. ] |
00:55:17 | Und in meinem Zimmer waren drei slawische - ich weiß nicht serbische oder bulgarische - Leute, Kranke, und haben gesprochen mit den Russen. [EN: And in my room there were three Slavic - I'm not sure Serbian or Bulgarian - people, sick and they spoke with the Russians. ] |
00:55:30 | Weil die slawischen Sprachen sind ähnlich. [EN: Because the Slavic languages are similar. ] |
00:55:34 | Und haben gesagt, wer wir sind und wo die sind, weil die wussten gar nicht, wo die sind. [EN: And said who we were and where they were because they didn't know where they were. ] |
00:55:41 | Und dann haben die erfahren, dass die sind schon in Deutschland. [EN: And then they learned that they were already in Germany. ] |
00:55:46 | Weil da ist die Grenze, zwei Kilometer, und die dü..die durften nur bis zur Grenze kommen, [EN: Because the border was there, two kilometers, and they were only allowed to go as far as the border. ] |
00:55:53 | so dass die sind nach einer Stunde verschwunden. [EN: So they disappeared after a hour. ] |
00:55:57 | Und nachmittags sind gekommen die Amerikaner. [EN: And the Americans arrived in the afternoon. ] |
00:56:01 | Also ich bin zwei Mal befreit. [EN: So I was liberated twice. ] |
00:56:04 | Einmal vormittag von den Russen, einmal nachmittag von den Amerikanern. [EN: Once in the morning by the Russians and once in the afternoon by the Americans. ] |
00:56:09 | Und die Amerikaner haben gleich Ambulanzwagen geschickt, haben gleich Penicillin und viele Medikamente gebracht. [EN: And the Americans called right away for ambulances, brought penicilin and lots of medicine right away. ] |
00:56:18 | So dass nach einigen Tagen haben normalisiert schon die Atmosphäre und alles, was dort bei den Kranken nötig war. [EN: So that the atmosphere became normal after a few days and there was everything that the sick needed. ] |
00:56:28 | So dass wir sind dann schon so weit gekommen, dass wir haben Essen bekommen und haben Trinken bekommen. [EN: We had come so far that we were given food and drink. ] |
00:56:37 | Wann wer.. Wann war diese Evakuierung, hat man vergessen, Essen und Trinken zu geben, weil es war alles leer. [EN: When...with the evacuiation they forgot to give food and drink, because everything was empty. ] |
00:56:48 | Alle sind weg, nur die Leute waren dort, welche sind im Revier gewesen. Also.. [EN: Everyone was gone, only the people in the sick station were there. So...] |
00:56:56 | Mein Freund hat mir Tee gemacht, einmal, zweimal. [EN: My friend made me tea, once, twice.] |
00:56:59 | Und hat auch etwas besorgt, so dass ich habe etwas doch bekommen. [EN: And had also brought something, so that I did get something. ] |
00:57:05 | Äh.. der Bergmann. [EN: Uh...Bergmann. ] |
00:57:06 | So dass wir sind noch einige Tage da gewesen. [EN: So we were there for a few days. ] |
00:57:10 | Und dann Bergmann hat erledigt, dass ein amerikanischer Arzt ist gekommen, hat mich untersucht. [EN: And then Bergmann arranged that an American doctor came and examined me. ] |
00:57:17 | Und hat festgestellt, dass ich hab Lungenentzündung, frisch amputiert, was ist auch eine große Sache gewesen. [EN: And he determined that I had pneumonia, freshly amputated, which was a big deal.] |
00:57:25 | Rippenfellentzündung, voll mit Wasser hinten. [EN: Pleurisy, full of water in back.] |
00:57:31 | Und hat man bemerkt, dass meine Füße und Hände, alles ist voll mit Wasser. [EN: And noticed that my feet and hands, everything full of water. ] |
00:57:38 | Meine Nieren haben nicht gearbeitet. [EN: My kidneys weren't working. ] |
00:57:41 | Also, dann haben die gesagt, dass hier geht das nicht. [EN: So then they said, this is no good here.] |
00:57:46 | Im SS.. weiß ich nicht.. Wohnungen oder SS-Baracken hat man uns gebracht nach einigen Tagen. [EN: After a few days they brought us to the SS..I'm not sure...apartment or SS barracks. ] |
00:57:55 | Und in den SS-Baracken habe ich gleich eine deutsche Krankenschwester bekommen. [EN: And in the SS barracks I was immediately given a German nurse. ] |
00:58:02 | Schwester Mariann hat sie geheißen. [EN: She was called Sister Mariann.] |
00:58:05 | Und sie hat mich gepflegt Tag und Nacht. [EN: And she took care of me day and night. ] |
00:58:09 | Ich habe Grapefruit bekommen. [EN: I was given grapefruit. ] |
00:58:10 | Jede halbe Stunde musste ich trinken.. eine Schnabeltasse von dieser äh Flüssigkeit. [EN: I had to drink every half hour...a feeding cup from this...liquid. ] |
00:58:18 | War sehr gut, weil war voll mit Vitaminen. [EN: Was very good, full of vitamins. ] |
00:58:21 | Die haben auch Essen gegeben. [EN: They brought food too. ] |
00:58:23 | Und hat man eine sehr strenge Diät vorgeschrieben. [EN: And prescribed a very strict diet. ] |
00:58:27 | Ohne Salz einen Monat lang. [EN: No salt for a whole month. ] |
00:58:30 | Überhaupt kein Salz, was ich zu essen bekomme. [EN: No salt at all in the food I was given. ] |
00:58:33 | Also, das war meine ersten.. äh wie sagt man.. Eindrücke von Flossenbürg. [EN: So that was my first ...how can I say...impressions of Flossenbürg. ] |
00:58:40 | Ich war da, ich glaube, so drei, vier Wochen noch. [EN: I was there, I think for another three or four weeks. ] |
00:58:44 | Und dann hat man uns nach Weiden, ins städtische Krankenhaus gebracht. [EN: And then they brought us to Weiden, to the municipal hospital. ] |
00:58:51 | Im städtischen Krankenhaus hat man uns reingelegt in einen großen Saal, wo waren 10 Patienten. [EN: They put us in a large room In the municipal hospital where there were 10 patients. ] |
00:58:59 | Wir waren vier Leute, wer hat man hier hereingelegt. [EN: We were four people who were put in there.] |
00:59:03 | Und waren sechs Deutsche. [EN: And there were six Germans. ] |
00:59:05 | Aber die Amerikaner wollten, dass wir sollen viel besseres Essen bekommen. [EN: But the Americans wanted us to have better food. ] |
00:59:11 | Wir sollen viel bessere Medikamente bekommen. [EN: We should have better medicine. ] |
00:59:14 | Die haben besorgt alles, aber nicht für die Deutschen. [EN: They got us everything, but not for the Germans. ] |
00:59:19 | Also deshalb war es sehr äh problematisch, dass die Deutschen und die Ausländer sollen nicht in einer Stube sein. [EN: That is why it was very...problematic that the Germans and the foreigners should be in the same room. ] |
00:59:28 | Hat man auch dann etwas anders gemacht alles. [EN: Then they did it differently. ] |
00:59:33 | Und äh.. hat man gegründet in Weiden, ein spezielles ausländisches Krankenhaus, ein DP-Krankenhaus. [EN: And...they set up a special hospital for foreigners in Weiden, a DP hospital. ] |
00:59:44 | Und das war im Weiden-Lyzeum. [EN: And that was in the Weiden Lyceum. ] |
00:59:48 | Auf der Martin-Luther-Straße. [EN: On Martin-Luther-Strasse. ] |
00:59:50 | Dort bin ich gelegen ein Jahr lang nach der Befreiung. [EN: I stayed there for a year after the liberation. ] |
00:59:55 | Ich war dort bis 46 Mai. [EN: I was there until May '46.] |
01:00:03 | Ich habe viele Dokumente jetzt mitgebracht. {räuspert sich} [EN: I brought many documents with me. {clears throat}] |
01:00:07 | Auch von Weiden, dass ich mich eingemeldet habe. [EN: From Weiden too, that I had registered. ] |
01:00:11 | Die haben auch geschrieben, von wo ich komme, von Flossenbürg. [EN: They also wrote where I had come from, from Flossenbürg. ] |
01:00:16 | Und was für eine Nummer hab' ich gehabt in Buchenwald. 64823. [EN: And what number I had in Buchenwald. 64823.] |
01:00:22 | Also, steht alles in meinen Dokumenten, was ich jetzt für die Damen da abgegeben habe. [EN: So it is all in my documents that I just gave to the lady there. ] |
01:00:30 | Und ich habe auch ein Bild von Schwester Mariann, welche mich gepflegt hat. [EN: And I also have a picture of Sister Mariann, who took care of me. ] |
01:00:35 | Und hat hinten auf der Rückseite draufgeschrieben: [EN: And she wrote on the back: ] |
01:00:39 | "An Stefan. An die Zeit. War mein Patient im Flossenbürg-Lager und in Weiden." [EN: "To Stefan. To this time. Was my patient in Flossenbürg camp and in Weiden." ] |
01:00:48 | Und dieses Bild habe ich jetzt gezeigt. [EN: And I just showed this picture. ] |
01:00:51 | Und alle gucken. Nach 60 Jahren ich habe noch dieses Bild. [EN: And everyone looked. After 60 years I still have this picture. ] |
01:00:56 | Und hat man viele Kopien gemacht, weil Anna Andlauer will suchen. [EN: And they made lots of copies, because Anna Andlauer wants to search. ] |
01:01:02 | Vielleicht lebt diese Mariann. [EN: Maybe Mariann is still alive.] |
01:01:04 | Aber wissen nichts mehr von Mariann. [EN: But I don't know anything else about Mariann. ] |
01:01:08 | Nur dass sie war damals aus Göttingen. [EN: Just that she was from Göttingen. ] |
01:01:12 | Und in Göttingen war sie, und äh in der ärztlichen Universität hat sie gelernt. [EN: And she was, she learned at the medical university in Göttingen. ] |
01:01:18 | So ist sie Krankenpfleger geworden in Kriegszeiten. [EN: And so she became a nurse during the war. ] |
01:01:23 | Das weiß ich. Sonst weiß ich nichts. [EN: That I know. I don't know anything else. ] |
01:01:26 | Also in Weiden war ich schon.. äh.. ganze 45. [EN: So I was in Weiden... all of '45.] |
01:01:34 | Mit dem Stumpf, was ist damals hier in Flossenbürg amputiert.. [EN: With the stump that was amputated in Flossenbürg. ] |
01:01:40 | Hat man beim Röntgen festgestellt, ist eine kleine Spitze von dem Knochen geblieben. [EN: They saw on an X-ray that a small tip from the bone remained. ] |
01:01:49 | Und das muss unbedingt operiert sein. [EN: And that had to be operated. ] |
01:01:52 | Aber dass mein körperlicher Zustand war so, dass es.. wie möglich, nicht anrühren.. [EN: But my physical condition was such that ...better not to touch if possible. ] |
01:01:59 | Die haben gesagt, das bleibt. [EN: They said, it stays. ] |
01:02:01 | Wenn es nötig wird, dann wird das gemacht sein. [EN: If necessary, then it will be done. ] |
01:02:06 | 1945 Dezember ist das entzündet, und dass es entzündet ist, das musste innerhalb von zwei Tagen operiert sein. [EN: In December 1945 it was cankerous and since it was cankerous it had to be operated within two days. ] |
01:02:16 | Vor Weihnachten drei Tage hat man mich operiert. [EN: They operated on me three days before Christmas.] |
01:02:20 | Und hat man bemerkt, dass der Knochen ist ganz weich. [EN: And noticed that the bone is very soft. ] |
01:02:25 | Könnte mit sch.. Messer schneiden. [EN: Could cut it with a ...knife. ] |
01:02:29 | So dass es wurde weiter amputiert, so weit, bis es weich war, hat man wieder an der Mitte des Oberschenkels abgenommen. [EN: So it was amputated further, all that was soft, they cut off up to the middle of my thigh. ] |
01:02:40 | Das war '45 Dezember. [EN: That was December '45.] |
01:02:44 | Dann habe ich, ganz schnell habe ich mich erholt. [EN: Then I recovered very fast. ] |
01:02:49 | Im Februar, März konnte ich schon auf eigenen Beinen mit Krücken in die Stadt gehen. [EN: In February, March I was already able to walk on my own in the city with crutches. ] |
01:02:56 | Und es ist das jüdische Ostern. [EN: And it was the Jewish Easter.] |
01:03:01 | Ich weiß nicht, ob Sie wissen. [EN: I don't know if you know.] |
01:03:03 | Sehr ähnlich wie das katholische Ostern. [EN: Very similar to the Catholic Easter.] |
01:03:08 | Aber das jüdische Ostern ist die sehr strenge Vorschrift, dass acht Tage lang darf man kein Brot essen. [EN: But the Jewish Easter has the very strict rule that one is not allowed to eat bread for eight days. ] |
01:03:14 | Nur die Matzen. [EN: Only Matzoh.] |
01:03:16 | Und der Anfang ist ein sehr großes Abendbrot, was war bei Christus das letzte Abendbrot. [EN: And it begins with a very big supper, which for Christ was the last supper. ] |
01:03:26 | Und dieses Abendbrot ist eine feierliche, religiöse.. mit strengen Vorschriften gemacht. [EN: And this supper is ceremonial, religious...done with strict rules.] |
01:03:35 | In Weiden war eine jüdische Kommität und eine jüdische Gesellschaft. [EN: In Weiden there was a Jewish committee and a Jewish society.] |
01:03:40 | Und die haben gewusst, dass im Lyzeum liegt zwei Juden. [EN: And they knew that two Jews were lying in the Lyceum. ] |
01:03:45 | Die haben uns eingeladen und hingebracht. [EN: They invited us and brought us there. ] |
01:03:50 | Es war eine sehr gute Gesellschaft, Polen waren meistens. [EN: It was a very good group, mostly Poles.] |
01:03:54 | Es waren Slowaken auch und waren.. Ungarn waren keine. [EN: There were also Slovaks...no Hungarians. ] |
01:03:59 | Und es waren Litauer, von Lettland, von Estland. Also eine gemischte Gesellschaft. [EN: And there were Lithuanians, and from Latvia, from Estonia. A mixed group. ] |
01:04:04 | Aber das war ein religiöser Festabend. [EN: But it was a religious festive evening. ] |
01:04:10 | Einmal setzt sich zu mir ein strammer polnischer Junge und fragt von mir: [EN: At one moment a strapping Polish boy sat next to me and asks: ] |
01:04:18 | "Wie geht es dir?" [EN: "How are you?"] |
01:04:19 | Sag ich: "Es geht schon langsam besser." [EN: I say: "It's getting better." ] |
01:04:23 | Sagt er: "Von wo bist du damals gekommen?" [EN: He says: "Where had you come from back then?"] |
01:04:26 | Hab ich gesagt: "Aus Buchenwald." [EN: I said: "From Buchenwald"] |
01:04:29 | "Buchenwald, ja. Und ist bombardiert worden?" [EN: "Buchenwald. Yes. And was Buchenwald bombed?"] |
01:04:32 | "Ja", hab ich gesagt, "wurden bombardiert." [EN: "Yes," I said. "It was bombed." ] |
01:04:36 | "Dort hast du deinen Fuß verloren?" [EN: "Is that where you lost your foot?"] |
01:04:38 | "Ja", hab ich gesagt. "Ich war dort. [EN: "Yes," I said. "I was there." ] |
01:04:42 | Ich hab deine Schulter gehalten, wenn mit dem Messer wurde abgeschnitten dein Bein. [EN: "I held your shoulder when your leg was cut with the knife."] |
01:04:49 | Und wie lange ich lebe, ich werde das nicht vergessen können. [EN: "And as long as I live I will never forget that."] |
01:04:54 | Sowas habe ich noch nie im Leben gesehen." [EN: "I have never in my life seen anything like that." ] |
01:04:58 | Und er hat gesagt: "Dass du lebst, dass du da bist, das ist ein Wunder, das ist ein Wunder", sagt er. [EN: And he said: "That you are alive, that you are here, that is a miracle. That is a miracle," he said. ] |
01:05:07 | Und er als Pole hat gute äh.. Verbindungen gehabt nach Regensburg. [EN: And as a Pole he had good...connections to Regensburg. ] |
01:05:15 | War der Joint. [EN: The Joint was there. ] |
01:05:17 | Joint ist die jüdische Hilfsorganisation aus Amerika gewesen. [EN: Joint was the Jewish aid organization from America. ] |
01:05:23 | Es war der UNRRA. Der UNRRA war von den Vereinigten Nationen. [EN: There was the UNRRA. The UNRRA was from the United Nations. ] |
01:05:28 | Und der Joint war extra für die jüdischen Häftlinge, welche waren früher und hat viel Hilfe gegeben. [EN: And the Joint was extra for the Jewish prisoners, former prisoners and they gave a lot of help. ] |
01:05:36 | Pakete jeden Monat,..äh.. hat Kleider geschafft und geschickt. [EN: Packages every month...organized and sent clothes.] |
01:05:42 | Und vieles haben die geholfen. [EN: And they helped with a lot. ] |
01:05:45 | Dieser Pole hat Verbindung gehabt zu dem Joint-Leiter in Regensburg. [EN: This Pole had connections to the Joint director in Regensburg. ] |
01:05:53 | Weil der Regensburger Joint-Leiter.. Eltern stammen von Polen. [EN: Because the Regensburg Joint director...his parents came from Poland. ] |
01:06:00 | Aber er ist schon in Amerika geboren. [EN: But he had been born in America. ] |
01:06:04 | Hat erzählt zu ihm von mir alles, so dass nach sechs Wochen ist gekommen von Joint zwei Offiziere zur Leitung von unserem Hospital. [EN: He told him all about me and six weeks later two officers from the Joint came to the director in our hospital.] |
01:06:19 | Und hat man gefragt, wie ist mein gesundheitlicher Stut.. Zustand. [EN: And they asked about my health...condition. ] |
01:06:25 | Ob es möglich ist für mich, dass die werden eine Prothese bauen lassen. [EN: If it is possible that they could build a prosthesis. ] |
01:06:31 | Die haben gesagt, ja, das ist möglich. [EN: They said that yes, that was possible. ] |
01:06:34 | Aber ich brauche unbedingt eine gute Verpflegung, [EN: But I would absolutely have to have good care. ] |
01:06:40 | und so muss man organisieren, dass ich soll, wenn ich fühle mich nicht wohl, hinlegen können. [EN: And it was organized so that if I didn't feel good I could lie down. ] |
01:06:50 | So der Joint hat das organisiert im Mai. [EN: So the Joint organized that in May. ] |
01:06:55 | So dass im Mai hat man mich entlassen von Weiden. [EN: So I was released from Weiden in May. ] |
01:06:58 | Hat man mich nach Regensburg gebracht. [EN: And they brought me to Regensburg. ] |
01:07:01 | In meiner Wohnung habe ich ein sehr schönes Zimmer bekommen. [EN: In my apartment I was given a very nice room. ] |
01:07:05 | Und das Essen wurde bei der jüdischen Kommität... Jeden Mittag und jeden Abend bin ich dorthin gegangen. [EN: And the food came from the Jewish committee...I went there every afternoon and every evening.] |
01:07:12 | Dort habe ich Essen bekommen. [EN: I received food there. ] |
01:07:14 | Und hab ich die Adresse bekommen, und hat man einmal mich hingebracht, wo die Prothese gebaut wird. [EN: And I was given the address and they took me to the place where artificial limbs were made. ] |
01:07:22 | So dass ich bin jeden Tag mit der Straßenbahn dorthin gefahren. [EN: So I went there every day with the streetcar. ] |
01:07:25 | Und hat man mir dort sehr gut äh..geholfen. [EN: And they helped me a lot there. ] |
01:07:30 | Dass es soll eine gute Prothese.. gebaut sein. [EN: So that a good prosthesis would be made. ] |
01:07:33 | Ich will nicht viel davon sprechen. [EN: I don't want to talk a lot about it. ] |
01:07:37 | Hab' ich dort gelernt zu gehen. [EN: I learned how to walk there. ] |
01:07:39 | War eine Gehschule: Wie soll man treten, wie soll Treppe hoch gehen, wie soll man Treppe runter gehen. [EN: It was a walking school. To learn how to kick, how to walk up stairs, how to walk down stairs. ] |
01:07:46 | Weil das ist ein sehr schweres Problem, wenn man kein eigenes Knie hat. [EN: Because that is a serious problem when you don't have your own knee. ] |
01:07:51 | Und ich hab' kein eigenes Knie gehabt. [EN: And I didn't have my own knee. ] |
01:07:54 | Also sechs Wochen lang bin ich dort täglich gegangen. [EN: So I went their every day for six weeks. ] |
01:07:59 | Nach sechs Wochen war fertig meine Prothese. [EN: After six weeks my prosthesis was ready. ] |
01:08:02 | Dann habe ich mich getroffen mit Mister Levine. [EN: Then I met with Mr. Levine. ] |
01:08:06 | Mit dem Leiter von dem Joint. [EN: The director of the Joint. ] |
01:08:08 | Hab' ich gesagt: "Ich bin fertig. Was sein.. was soll sein jetzt?" [EN: I said: "I am done. What happens now?"] |
01:08:13 | Hat er gesagt: "Stefan, zwei Möglichkeiten gibt es. [EN: He said: "Stefan, there are two possibilities."] |
01:08:17 | Oder willst du zurückgehen nach Weiden ins Krankenhaus, oder es ist nicht weit von hier bei Ansbach in Strüth ein Kinderlager. [EN: You can go back to Weiden to the hospital or there is a children's camp not far from here near Ansbach in Strüth. ] |
01:08:31 | Ungarische Kinder sind dort. [EN: There are Hungarian children there. ] |
01:08:33 | Kannst du dich auch einpassen, wenn du willst. [EN: You could fit in there if you wanted] |
01:08:37 | Du kannst auch mit den Kindern zusammen sein. [EN: You could be together with other children. ] |
01:08:40 | Aber wenn du keine Lust hast, kannst du auch dort bleiben und gehörst du nicht zu dieser Gesellschaft." [EN: But if you don't want that you can also stay there and not be a part of this group. ] |
01:08:47 | Habe ich gesagt: "Das möchte ich. [EN: I said: "I want that."] |
01:08:49 | Ich möchte dorthin gehen und bleib ich weiter ein indi..indi..individueller Mensch, wer kann selber beurteilen, was will machen, was nicht." [EN: I want to go there and remain an individual person who can decide for himself what he wants to do and what not. ] |
01:09:03 | So dass ich bin in Strüth angekommen, das war im Juni 1946. [EN: So I arrived in Strüth, that was in June 1946. ] |
01:09:09 | Dort war ich im Juni, Juli, August. [EN: I was there in June, July, August. ] |
01:09:13 | Sehr gut Freundschaft gemacht mit der Gesellschaft. [EN: I made very good friends with the people. ] |
01:09:17 | Ich habe ein eigenes Zimmer bekommen. [EN: I was given my own room. ] |
01:09:19 | Die anderen waren zusammen äh.. fünf, sechs Leute in einer Stube. [EN: The others were together...five, six people in a room. ] |
01:09:25 | Hab' ich auch vieles mitgemacht mit den Kindern. [EN: I did a lot together with the other children. ] |
01:09:29 | Aber die Kinder sind gegangen auf eine landwirtschaftliche Arbeit. [EN: But the children went off to do farm work. ] |
01:09:33 | Weil die wollten alle nach Israel fahren, und die wollten dich vorbereiten, dass sie soll.. werden dort in der Landwirtschaft arbeiten. [EN: Because they all wanted to go to Israel and wanted to prepare themselves so that they knew how to work on the land. ] |
01:09:43 | So dass ich hab' sehr viel geholfen. [EN: So I helped a lot. ] |
01:09:46 | Ich war die Verbindung zwischen der Gruppe und zwischen den Amerikanern. [EN: I was the connection between the group and the Americans. ] |
01:09:52 | Weil da ich konnte gut Deutsch schon damals, und ich konnte auch ein bisschen schon Englisch. [EN: Because I could speak German well at that thime and I could even speak a little English. ] |
01:09:58 | Weil ich hab von den Amerikanern und von den Joint-Angestellten immer gehört Englisch, so dass was ich mitgekriegt habe, das habe ich gelernt. [EN: Because I always heard English from the Americans and from the Joint employees, so I began to undersand, I learned it.] |
01:10:10 | Also die haben mich sehr gut genutzt, so dass ich bin äh.. eine sehr gute Hilfe gewesen. [EN: So I was very useful to them, I was a great help. ] |
01:10:18 | Und dann hat man bemerkt, dass wir sind schon einige über 17 Jahre alt. [EN: And then they noticed that some of us were over 17 years old. ] |
01:10:23 | 1946 war ich schon auch 17 Jahre alt. [EN: In 1946 I was already 17 years old too. ] |
01:10:27 | Und alle anderen waren auch gemischt. [EN: And all the others were mixed. ] |
01:10:31 | Einige waren 14, die anderen waren 17. [EN: Some were 14, others were 17.] |
01:10:34 | Also, über 16 hat man gesagt, sind wir 25 Kinder. [EN: So they said we are 25 children over 16. ] |
01:10:40 | Wir werden von hier einen Ausflug machen, haben wir gesagt, einen Ausflug. [EN: We are going to take a trip, they said, an excursion.. ] |
01:10:45 | Hat man mich gefragt, ob ich mit will. [EN: They asked me if I wanted to come too. ] |
01:10:48 | "Ja. Ich geh' gerne mit", habe ich gesagt. [EN: Yes, I'd like to go with you," I said. ] |
01:10:51 | Habe ich geholfen, beim Fahrkarten.. zu lösen in Ansbach. [EN: I helped with getting the tickets...in Ansbach. ] |
01:10:56 | Und im.. von Ansbach nach München gefahren, und in München umsteigen. [EN: And...traveled from Asbach to Munich, and transferred in Munich.] |
01:11:00 | Wir sind nach Kloster Indersdorf gefahren. [EN: We traveled to the Indersdorf cloister.] |
01:11:04 | So dass wir sind angekommen in Kloster Indersdorf.. wir haben gelügt. [EN: So we arrived in the Indersdorf cloister...we lied. ] |
01:11:08 | Wir haben gesagt, wir kommen aus Budapest. [EN: We said we came from Budapest.] |
01:11:11 | Aus Ungarn. [EN: From Hungary.] |
01:11:12 | Dort waren schon viele ungarische Jungen. [EN: There were many Hungarian boys there.] |
01:11:15 | Und so dass diese 20, 25 ungarischen Kinder sind auch hereingegangen in diese große Gruppe. [EN: And so these 20, 25 Hungarian children also went in, into this large group.] |
01:11:24 | So dass ich war dort wieder sechs Wochen lang. [EN: So I was there for another six weeks. ] |
01:11:29 | Aber ist gekommen eine ärztliche Kommission, alle Untersuchung, dass sollen wir.. ärztlich betreut. [EN: But a medical commission came and examined everyone, to give us medical care.] |
01:11:38 | Hat man gleich gewusst, dass ich hab' wieder Rippenfell.. nass. [EN: They knew right away that I had pleurisy again...wet.] |
01:11:42 | Und das kann.. hohes Fieber passieren. [EN: And that can lead to high fever.] |
01:11:47 | Und die haben gesagt, ich muss gleich ins Krankenhaus. [EN: And they said I have to go to the hospital.] |
01:11:51 | Die haben haben mich bei München nach Gauting gebracht. [EN: They brought me to Gauting near Munich.] |
01:11:56 | In Gauting war ein großes Sanatorium. [EN: There was a large sanatorium in Gauting.] |
01:11:59 | Dort bin ich gewesen wieder vier Wochen lang. [EN: I was there for four weeks.] |
01:12:02 | Hat man eine große Untersuchung gemacht. [EN: They did a major examination.] |
01:12:05 | Hat man festgestellt, dass keine ansteckende Tuberkulose habe ich nicht. [EN: They determined that I did not have a contagious tuberculosis.] |
01:12:11 | Schatten habe ich auf der Lunge. [EN: I had a shadow on the lung.] |
01:12:13 | Und hab' ich dieses nasse Rippenfell. [EN: And I had this wet pleura.] |
01:12:16 | Aber so richtige Behandlung brauche ich nicht. [EN: But I didn't really need treatment.] |
01:12:19 | Deshalb hat man mich auf gute Luft nach Bad Wörishofen geschickt. [EN: That's why they sent me to get fresh air in Bad Wörishofen.] |
01:12:24 | Und in Bad Wörishofen war ein großes Kindersanatorium. [EN: And there was a large children's sanatorium in Bad Wörishofen.] |
01:12:29 | Und nur lungenkranke Kinder waren da. [EN: Only children with lung diseases were there. ] |
01:12:33 | Aber nicht schwere Fälle. Schwere Fälle bleiben in Gauting. [EN: But not serious cases. The serious cases stayed in Gauting. ] |
01:12:37 | Also welche brauchen nur eine bessere Luft, gute Verpflegung und äh.. gute Möglichkeiten, die waren alle in Wörishofen. [EN: So just the ones that needed better air, good care and ... the good opportunities...they were all in Bad Wörishofen.] |
01:12:47 | So dass ich bin dort von Ende Oktober 1946 bis Ende November 1947 geblieben. [EN: So I stayed there from late October 1946 until late November 1947.] |
01:12:58 | Und bin ich ganz gesund geworden. [EN: And I recovered totally. ] |
01:13:00 | Also seither dass hat man mich behandelt und jede Woche kontrolliert in Bad Wörishofen, [EN: Since I was treated there and checked every week in Bad Wörishofen, ] |
01:13:08 | hab' ich mit meiner Lunge und mit meinem Rippenfell bis heute nicht mehr zu tun gehabt. [EN: I had no more problems with my lungs and my pleura until today. ] |
01:13:16 | Also das ist meine Geschichte, was gehört zu dem, zu der Befreiung gehört. [EN: So that is my story, that has to do with the liberation. ] |
01:13:23 | Weil nachher, im November bin ich zurück nach Ungarn. [EN: Because later, in November, I returned to Hungary. ] |
01:13:28 | Weil ich habe erfahren, dass lebt mein Bruder und zwei Schwestern von meiner Mutti. [EN: Because I learned that my brother was still alive, and two of my mother's sisters. ] |
01:13:36 | Und die haben mich genommen, haben die gerufen. [EN: And they took me, they called. ] |
01:13:39 | "Stefan, komm nach Budapest. Wir werden dir helfen." [EN: "Stefan, come to Budapest. We will help you." ] |
01:13:44 | Und die haben wirklich viel geholfen. [EN: And they really did help alot. ] |
01:13:46 | Und im nächsten Jahr März hab' ich schon angefangen im Filmatelier, bei dem Filmlabor. [EN: And the next year in March I began working in the film studio, with the film laboratory. ] |
01:13:53 | So dass ich hab dort dann 43 Jahre lang gearbeitet. [EN: So I worked there for 43 years. ] |
01:13:59 | Und von dort bin ich in Pension gegangen. [EN: And I went into retirement from there. ] |
01:14:03 | 1992, 1. Januar, bin ich ein richtiger äh..Pensionist. [EN: 1992, January 1 I became a real pensioner. ] |
01:14:14 | Das ist mein Leben, ganz kurz zusammengefasst. [EN: That is my life, in short summary. ] |
01:14:17 | IV: Machen wir eine kleine Pause. Und ich würde zu Ungarn noch gern ein paar Sachen fragen, was sich da.. [EN: IV: Let's take a short break. I would like to ask a few things about Hungary...] |
01:14:22 | IH: Ja. Kannst Du ruhig weiter.. [EN: IH: Yes, we can continue... ] |
01:14:23 | IV: .. eine kleine Pause.. Ein Schluck.. [EN: IV:...a short break. A sip. ] |
01:14:25 | IH: Vor dem 1. Weltkrieg ungarisch-österreichische Monarchie. [EN: IH: Before World War I, Hungarian-Austrian monarchy. ] |
01:14:31 | Und die amtliche Sprache war deutsch. [EN: And the official language was German.] |
01:14:35 | Mein Vater war Offizier im 1. Weltkrieg. [EN: My father was an officer in World War I.] |
01:14:40 | Aber beim Militär hat man auch nur deutsch gesprochen. [EN: But even in the military they only spoke German. ] |
01:14:45 | Also, ich habe viel gehört, deutsch. [EN: So I heard a lot of German. ] |
01:14:48 | Meine Mutti und Großmutti haben zwischen sich deutsch gesprochen. [EN: My mother and grandmother spoke German with each other. ] |
01:14:54 | Also, ich hab nie deutsch gesprochen, aber hab ich gehört. [EN: I never spoke German but I heard it.] |
01:15:01 | Und in der Schule haben wir dann angefangen, deutsch zu lernen. [EN: And in school we started to learn German. ] |
01:15:05 | Aber das war nicht viel. [EN: But that wasn't much. ] |
01:15:08 | In Auschwitz habe ich zum ersten Mal so richtig gehört, [EN: In Auschwitz, I really heard it for the first time, ] |
01:15:13 | weil jeden, welcher ist vor die Kommission gegangen, hat man gefragt: "Wie alt?" [EN: because everyone who came before the commission was asked: "How old?"] |
01:15:21 | IV: Und dann musste man deutsch sprechen. [EN: IV: And then one had to speak German. ] |
01:15:22 | IH: Mein Vater hat gesagt: "16 sollst du sagen." [EN: IH: My father said: "You should say 16."] |
01:15:26 | "16", hab ich gesagt. [EN: I said "16."] |
01:15:27 | "Is' gut. Kannst gehen." [EN: "Good, you can go." ] |
01:15:30 | Weil äh wir wussten nicht warum. [EN: Because uh, we didn't know why. ] |
01:15:34 | Später haben wir erfahren, weil unter 16 hat man auch ins Gas geschickt. [EN: Later we learned that anyone under 16 was sent to the gas. ] |
01:15:39 | Die sind Kinder, hat man gesagt. [EN: They are children, they said. ] |
01:15:42 | Und ich war 15 in Buchenwald. [EN: And I was 15 in Buchenwald. ] |
01:15:45 | Ich war noch nicht 15, wenn ich in..im äh.. Au.. ähm Auschwitz angekommen bin, ja, das war später. [EN: I wasn't 15 yet when I uh....came to Auschwitz, yes, that was later. ] |
01:15:56 | IV: Machen wir mal weiter? [EN: IV: Shall we go on?] |
01:15:57 | CM: Ja. Läuft schon. [EN: CM: Yes, it's already rolling. ] |
01:15:58 | IV: Läuft schon. Ok. Wusste ich jetzt nicht. [EN: IV: It's already rolling. OK. I didn't know. ] |
01:15:59 | IH: Also ich hab nur vom Hören gelernt. [EN: IH: So I learned simply from listening. ] |
01:16:03 | Grammatik hab' ich nie gelernt. [EN: I never learned the grammar. ] |
01:16:06 | Alles, was ich kann, hab' ich für mich dadurch gesammelt, was ich gehört habe. [EN: All that I can, I put together by myself, from what I had heard. ] |
01:16:14 | Da ich in den letzten Jahren schon, seit den letzten 12 Jahren jedes Jahr bin ich in Deutschland gewesen, [EN: Since in recent years, for the last 12 years, I have been to Germany every year. ] |
01:16:21 | ich habe von dem äh..Versorgungsamt eine Prothese bekommen. [EN: I was given an artificial limb from the pension office. ] |
01:16:27 | Und Erholungsmöglichkeit bekommen jedes Jahr. [EN: And provided the opportunity to recuperate each year. ] |
01:16:31 | Und alle zwei Jahre dazu eine Badekur. [EN: And go to a bathing spa every two years. ] |
01:16:35 | Aber das ist jetzt seit 2010 Schluss. [EN: But that came to an end in 2010.] |
01:16:42 | Haben keine Lust dazu. [EN: They don't want that anymore. ] |
01:16:44 | Und die haben gesagt, wir sind Ausländer, wir sind Ungarn. [EN: They said we are foreigners. We are Hungarians. ] |
01:16:47 | Ungarn gehört auch zur Europäischen Union. [EN: Hungary is also part of the European Union. ] |
01:16:50 | Die zahlen nicht mehr. [EN: They don't pay anymore. ] |
01:16:52 | Seither zahle ich das selber. [EN: Now I pay it myself. ] |
01:16:55 | Aber das ist eine große Belastung. [EN: But that is a big strain. ] |
01:16:58 | Und ich brauche diese Badekur, weil über 18.. 80 Jahre, es ist sehr viele Probleme mit dem gesunden Bein. [EN: And I need this bathing spa because since I turned 80 I've had major problems with my healthy leg. ] |
01:17:08 | Mit der Schulter, also mit.. mit allgemein. [EN: With my shoulder, with...everything. ] |
01:17:12 | Es kommen schon wegen dem Alter solche Probleme, welche können ein bisschen langsamer weiter äh.. entwickeln sich. [EN: These problems come with age, and can develop more slowly...] |
01:17:22 | Dadurch, wenn man in einer Badekur ein bisschen macht man einige Behandlungen. [EN: when one does some treatments at a bathing spa.] |
01:17:29 | Und Turnen ist dort, Schwimmen ist dort. [EN: They have gymnastics there, and swimming. ] |
01:17:32 | Also, und äh elektrische Behandlungen. [EN: And electric treatments. ] |
01:17:35 | Also, die sind sehr nötig. [EN: So this is very important. ] |
01:17:38 | Aber leider jetzt muss ich suchen eine Organisation und jemand, wer hilft mir dabei, dass soll nicht nur mich belasten, das Ganze. [EN: But unfortunately now I have to find an organization and someone who can help me, that the whole burden doesn't fall on me, the whole thing. ] |
01:17:52 | Oder das Ganze zahlt jemand, oder dabei gibt etwas dazu. [EN: Or someone pays it all or gives something towards it. ] |
01:17:58 | Aber es ist unbedingt nötig. [EN: But it is absolutely necessary. ] |
01:18:01 | Das muss ich ehrlich sagen. [EN: I have to be honest .] |
01:18:03 | IV: Außer diesen Kuren und der Prothese, haben Sie auch.. [EN: IV: Besides these spas and artificial limb, do you also have...] |
01:18:06 | IM: Prothesenprobleme habe ich keine, das zahlt man weiter. [EN: IM: I don't have any problems with the artificial limb, they still pay that. ] |
01:18:09 | Nur die Badekur zahlt man nicht und die Erholung. [EN: They just don't pay the bathing spa and the recuperation ] |
01:18:13 | Erholung und.. ist Schluss. [EN: Recuperation and ...is over. ] |
01:18:15 | Aber Prothese gibt man, weil ich bin anerkannter deutscher Kriegsbeschädigter. [EN: But they give the artificial limb because I am recognized as war-disabled.] |
01:18:25 | Dadurch muss ich ein Paar Schuhe bekommen, Prothesenschuhe, jedes Jahr. [EN: For that I get a pair of shoes, prosthesis shoes, every year. ] |
01:18:33 | Und wenn ich benötige, dann untersucht der Arzt. [EN: And if necessary, the doctor examines me. ] |
01:18:37 | Und wenn er sagt auch, dann muss ich die Prothesenreparatur auch machen lassen. [EN: And if he says so I have to do a prosthesis repair.] |
01:18:43 | Und die zahlen das. [EN: And they pay for this. ] |
01:18:45 | Voriges Jahr habe ich so ein Problem gehabt. [EN: Last year I had a problem. ] |
01:18:48 | Ich habe mich gewendet zu Versorgungsamt. [EN: I contacted the pension office. ] |
01:18:50 | Und hab' ich gesagt, ich brauche ein neues Oberteil bis hier, von hier bis hier. [EN: And said that I need a new upper part, from here to here. ] |
01:18:56 | Und die haben mir gesagt.. [EN: And they told me...] |
01:18:59 | Der Ärz... der Arzt hat auch gesagt, das ist unbedingt nötig, und die haben alles ausgezahlt. [EN: The doctor...also said that it is absolutely necessary and they paid for it. ] |
01:19:05 | Aber die Badekur habe ich gezahlt. [EN: But I paid for the bathing spa. ] |
01:19:08 | IV: Haben Sie sonst irgendwelche Formen von Entschädigung gekriegt vom deutschen Staat? [EN: IV: Did you receive any other form of compensation from the German state?] |
01:19:14 | Also außer diesen Erholungskuren, gab es Entschädigungszahlungen? [EN: Besides these recuperation spas, did they pay compensation?] |
01:19:17 | IH: Ja, jetzt im, jetzt in letzter Zeit bekomme ich jeden Monat eine kleine äh Geld. [EN: IH: Yes, now, in recent times I receive a little...money every month. ] |
01:19:26 | Weil die haben festgestellt, dass ich gearbeitet habe im BRABAG als.. [EN: Because they determined that I worked in the BRABAG as...] |
01:19:33 | Und nach dem Krieg war ich noch drei Jahre lang hier in Deutschland in verschiedenen Krankenhäusern und DP-Lagern. [EN: And after the war I was in different hospitals and DP camps for three years in Germany. ] |
01:19:43 | Und diejenigen sind von der äh Versicherung, Mitteldeutsche Versicherung Erfurt unterstützt jetzt geldlich auch. [EN: And the people from the insurance, Mitteldeutsche Versicherung Erfurt, also provide support with money. ] |
01:19:55 | Und deshalb bekomme ich etwa 200 Euro im Monat. [EN: So that is why I receive about 200 euros a month.] |
01:19:59 | IV: Mmh. Ich möchte Sie jetzt fragen: Sie haben grade erzählt, Sie haben hier jetzt zum ersten Mal Ihre Geschichte erzählt. [EN: IV: Mmh. Now I would like to ask you: You just said that you told your story here for the first time. ] |
01:20:07 | IH: Ja. [EN: IH: Yes. ] |
01:20:08 | IV: Vor dem Rundfunk, vor der Schule. Und Sie haben gesagt, in Ungarn haben Sie nie darüber geredet die ganzen Jahre. [EN: IV: On the radio, at the school. And you said in Hungary you never spoke about all those years. ] |
01:20:13 | IH: In Ung.. [EN: IH: In Hun...] |
01:20:14 | IV: Erzählen Sie vielleicht, warum nicht? Wie die Situation auch war in der Nachkriegszeit? Auch für jüdische Mitbürger. [EN: IV: Can you perhaps say why this was? What the situation was like after the war? For Jewish citizens. ] |
01:20:21 | IH: Also man muss wissen, dass nach Ungarn sind eine ganz schöne Menge zurückgekommen. [EN: IH: One has to know that a lot of people returned to Hungary. ] |
01:20:28 | Also, es waren, ich weiß nicht, wie viele Juden waren in Ungarn früher. [EN: So there were, I don't know how many Jews were in Hungary before. ] |
01:20:34 | Weiß ich nicht. Ich weiß nur, dass 600.000 sind in Gaskammer und im äh Leben umgekommen wie mein Vater und auf.. bei dem Don. [EN: I don't know. I only know that 600,000 went to the gas chambers and perished, like my father and like Don. ] |
01:20:44 | Also, das weiß ich. [EN: I know that. ] |
01:20:46 | Weiß ich auch, dass sind zurückgekommen etwa 20.000 Leute. Juden. [EN: I also know that about 20,000 people came back. Jews. ] |
01:20:53 | Und diese 20.000 Juden äh, das ist eine große Menge bei einem kleinen Land wie Ungarn. [EN: And these 20,000 Jews, that is quite a lot for a small country like Hungary. ] |
01:21:01 | 10 Millionen Einwohner. Und 20.000, das äh, vom Staat haben wir lange Zeit überhaupt kein Interesse gehabt. [EN: 10 million inhabitants. And 20,000, for a long time the state was not interested in us at all. ] |
01:21:12 | Dann irgendwie im, im äh 48, 49 hat man verhandelt mit den deutschen Behörden. [EN: Then somehow in uh '48, '49, negotiations were held with the German authorities. ] |
01:21:22 | Aber die wollten nicht zahlen. [EN: But they didn't want to pay. ] |
01:21:23 | Deshalb, weil das ist russisches Gebiet. [EN: Because it was Russian territory. ] |
01:21:27 | Und für die Russen, die zahlen nichts. [EN: And they weren't going to pay anything to the Russians. ] |
01:21:30 | Die ungarische jüdische Kommität hat kein Geld gehabt. [EN: The Hungarian Jewish committee didn't have any money. ] |
01:21:37 | Und äh.. aber hat zusammengeschrieben alle die Leute, welche waren im KZ. [EN: And uh..but it made a list of all the people who were in the camps. ] |
01:21:44 | Die haben eine Verbindung gehabt, aber.. soziale Sachen haben die erledigt. [EN: They had a connection but...they took care of social things. ] |
01:21:52 | In ein besseres Krankenhaus konnten wir gehen. [EN: We could go to a better hospital. ] |
01:21:55 | Für einige hat man bezahlt die Medikamente, jeden Monat eine gewisse äh... Geld dazugegeben. [EN: They paid the medicine for some, contributed some...money each month. ] |
01:22:05 | Also, solche Sozialhilfe haben die gegeben. [EN: So they gave social aid. ] |
01:22:10 | Aber ich habe gearbeitet. [EN: But I worked.] |
01:22:13 | Ich hab von '48 bis '92 einen sehr guten Arbeitsplatz gehabt. [EN: I had a very good job from '48 to '92.] |
01:22:20 | Ich habe ein.., ich hab mich verheiratet, ich habe eine Familie aufgebaut. [EN: I...I got married, I had a family. ] |
01:22:27 | Ich hab, also, eine viel bessere soziale Möglichkeit gehabt wie alle anderen, welche konnten nicht arbeiten. [EN: So I had much better social opportunities than the others who weren't able to work. ] |
01:22:36 | Oder haben kein Fach gehabt oder waren.., haben keine Arbeit gehabt. [EN: Or who didn't have a specialty or were...didn't have work. ] |
01:22:41 | Also, so dass ich hab damals sehr wenig Verbindung gehabt mit der jüdischen Gesellschaft. [EN: So I didn't have very close ties to the Jewish community back then. ] |
01:22:49 | Ich bin auch nicht in die Kirche gegangen. [EN: I didn't go to church either. ] |
01:22:52 | Mehr wie 30 Jahre lang. [EN: More than 30 years long. ] |
01:22:55 | Weil ich hab' gedacht, wenn es gibt einen Gott, wie kann sowas passieren, was ist mit uns passiert? [EN: Because I thought if there is a God, how could something like that happen, what happened to us?] |
01:23:06 | Wo war der Gott damals, wenn wir waren dort in Auschwitz, in Buchenwald und überall? [EN: Where was God back then when we were in Auschwitz, in Buchenwald, and everywhere?] |
01:23:13 | Wo war der Gott, wenn ich bin da angekommen? [EN: Where was the God, when I arrived there?] |
01:23:17 | Deshalb ich war mehr wie 30 Jahre nicht in Kir.. äh in der Synagoge. [EN: That is why I wasn't in the chur---uh, synagogue for more than 30 years. ] |
01:23:24 | Und überhaupt keine Kirche. [EN: Not in any kind of church. ] |
01:23:28 | Aus Israel habe ich erfahren, dass mein Freund, den hab ich in Buchenwald verloren, lebt in Israel. [EN: From Israel I learned that my friend, the one I lost in Buchenwald, lives in Israel. ] |
01:23:39 | Und wir sind in Verbindung gekommen. [EN: And we got in touch. ] |
01:23:42 | Er ist nach Budapest gekommen. [EN: He came to Budapest. ] |
01:23:45 | Und haben wir wieder befreundet. [EN: And we became friends. ] |
01:23:49 | So dass wir unseren 60. Geburtstag.. haben wir in Israel mit meinen zwei Töchtern zusammen gefeiert in, nicht weit von Aschkelon. [EN: We celebrated our 60th birthdays... together in Israel with my two daughters, not far from Aschkelon. ] |
01:24:01 | Also, mit meinem Freund waren wir.. alles wieder in Ordnung. [EN: So with my friends...everything was okay with us again. ] |
01:24:06 | Und danach hat er seinen Schwager nach Ungarn geschickt mit der Tochter. [EN: And afterwards he sent his brother-in-law to Hungary with his daughter. ] |
01:24:15 | Weil die haben viele schlechte Zähne gehabt. [EN: Because they had lots of bad teeth. ] |
01:24:18 | Und in Ungarn ist sehr billig der Zahnarzt. [EN: And the dentists in Hungary are very cheap. ] |
01:24:21 | Und arbeiten wunderbar. [EN: And work wonderfully. ] |
01:24:24 | Deshalb kommen sehr sehr viele Leute aus Österreich und aus Israel nach Ungarn auf Zahnbehandlung. [EN: That's why many many people from Austria and from Israel come to Hungary for dental treatment. ] |
01:24:34 | Und ich hab' geholfen für die Leute, wer sind gekommen, der Schwager von meinem Freund. [EN: And I helped the people who came, the brother-in-law of my friend. ] |
01:24:42 | Das war der Bruder von der Frau. [EN: That was the brother of his wife. ] |
01:24:46 | Die Frau war eine Polin. [EN: The wife was Polish. ] |
01:24:48 | Und damals hat er mir gesagt,.. er hat geheißen Binhas. [EN: And at that time he said to me...His name was Binhas. ] |
01:24:54 | Binhas sagte mir: "Du sag' mir: Ist hier irgendwo eine Synagoge?" [EN: Binhas said to me: "Tell me, is there a synagogue here somewhere?"] |
01:24:58 | Hab ich gesagt: "Ja. Da sind in Buda." [EN: I said: "Yes, In Buda." ] |
01:25:01 | "Gehen wir dorthin." [EN: "Let's go there." ] |
01:25:03 | "Du, hör mal zu. Ich war noch nie dort. [EN: "Hey, listen, I've never been there. ] |
01:25:05 | Ich weiß nur, wo das ist. Aber ich war noch nie dort." [EN: I only know where it is but I've never been there." ] |
01:25:09 | Dann sagt er: "Doch. Gehen wir. Ich bin neugierig", sagte Binhas. [EN: Then he said: "Yes, Let's go. I am curious," Binhas said. ] |
01:25:16 | Ich bin gegangen mit ihm. [EN: I went with him. ] |
01:25:18 | Wir haben einen alten Rabbiner gehabt. [EN: We had an old Rabbi. ] |
01:25:22 | Und jetzt sieht man, wie klein ist die Welt. [EN: And now we see just how small the world is. ] |
01:25:26 | Dieser Rabbiner hat Singer geheißen. [EN: This rabbi was named Singer. ] |
01:25:29 | Und dieser Singer fragte von mir: "Von wo bist du?" [EN: And this SInger asks me: "Where are you from?"] |
01:25:34 | "Ich bin vom Plattensee-Gebiet." [EN: "I'm from the Lake Balaton region." ] |
01:25:36 | "Plattensee-Gebiet. Und dein Vater?" [EN: "Lake Balaton region. And your father?" ] |
01:25:38 | "Mein Vater ist von Dombóvár. [EN: "My father is from Dombóvár.] |
01:25:41 | Das ist vom Plattensee etwa 60 Kilometer südlich." [EN: That's about 60 kilometers from Lake Balaton."] |
01:25:45 | "Dombóvár. Schön. Ich habe meine Schule in Dombóvár gemacht. [EN: "Dombóvár. Nice. I went to school in Dombóvár."] |
01:25:50 | Wie hat geheißen dein Vater?" [EN: What was your father's name?"] |
01:25:52 | Hab' ich es ihm gesagt. [EN: I told him.] |
01:25:55 | "Bei deinen Großeltern war ich jeden Samstag eingeladen, weil ich war ein jüdischer äh Schüler. [EN: "I was invited to your grandparents every Saturday because I was a Jewish pupil." ] |
01:26:05 | Und jeden Tag war ich bei einer anderen Familie und habe ich bekommen dort Mittag. [EN: Every day I went to a different family and was given lunch." ] |
01:26:10 | Jeden Samstag war ich bei deinen Großeltern." [EN: I was at your grandparents' every Saturday. ] |
01:26:13 | So dass wir sind in sehr gute Freundschaft gekommen. [EN: So we became very good friends.] |
01:26:18 | Seither bin ich gegangen in diese Synagoge. [EN: Since then I go to the synagogue. ] |
01:26:22 | Leider er ist schon gestorben. [EN: Unfortunately he died. ] |
01:26:24 | Aber er war ein so guter Freund mit mir. [EN: But he was such a good friend of mine. ] |
01:26:28 | Er hat sehr sehr viel geholfen. [EN: He helped very very much. ] |
01:26:31 | Und er hat mich gefragt wegen dem Holocaust-Problem. [EN: And he asked me about the Holocaust problem. ] |
01:26:36 | Und einmal hab ich ein Gespräch gehabt mit einem Pädagogen, wer hat das weitergegeben für die Kinder. [EN: And I once had a conversation with an educator. ] |
01:26:45 | Aber mich hat niemand anderes gebeten, dass ich soll das erzählen. [EN: But no one else asked me to talk about it. ] |
01:26:51 | Und ich bin der einzige in Ungarn, der ohne Bein heimgekommen ist. Kein Interesse. [EN: And I am the only one in Hungary who came home without a leg. No interest. ] |
01:27:00 | IV: Haben Sie denn mit Ihrer Familie darüber gesprochen? [EN: IV: Did you speak with your family about it? ] |
01:27:03 | IH: Was? [EN: IH: What?] |
01:27:03 | IV: Haben Sie mit Ihrer Familie darüber gesprochen und haben Sie davon erzählt? [EN: IV: Did you speak with your family about it, did you tell them about it?] |
01:27:07 | IH: Nein. Die haben nie gefragt. [EN: IH: No. They never asked. ] |
01:27:09 | Die wollten das nicht, dass ich soll davon sprechen. [EN: They don't want me to talk about it. ] |
01:27:12 | Weil die glauben, dass das ein seelisches Problem ist bei mir. [EN: But they think it is an emotional problem with me. ] |
01:27:16 | Einige Sachen habe ich erzählt. [EN: I did tell some things. ] |
01:27:19 | Und Kleinigkeiten hab' ich.. Aber so zusammen vom Ganzen. [EN: And little details...but the entire story all together...] |
01:27:23 | Niemand gehört. Auch meine Frau hat auch gestern gehört. [EN: No one has heard it. Even my wife first heard it yesterday. ] |
01:27:30 | Ja. So schaut das aus. [EN: Yes. That's the way it is. ] |
01:27:33 | Ungarn ist sehr interessant. Ist sehr starker Antisemitismus wieder. [EN: Hungary is very interesting. Antisemitism is very strong again. ] |
01:27:37 | IV: Heute. [EN: IV: Today. ] |
01:27:38 | IH: Heute. Ja. Und die Regierung ist so eine mittel.. [EN: IH: Today. Yes. And the government is so center...] |
01:27:43 | Ja. Ein bisschen links, ein bisschen rechts. [EN: Yes. A little left, a little right. ] |
01:27:46 | Aber hauptsächlich für rechts. [EN: But mostly for right. ] |
01:27:48 | Und die beste Freundschaft mit den Rechtsradikalen. [EN: And best friends with the rightwing extremists. ] |
01:27:54 | Weil nächstes Jahr wird es Wahlen sein bei uns. [EN: Because we have elections next year. ] |
01:27:58 | Jetzt kannst du verstehen, warum das ist. [EN: Now you can understand, why that is.] |
01:28:01 | Deshalb ist für die Radikalen alles erlaubt. [EN: That is why the radicals can do anything. ] |
01:28:08 | {Trinkt} Brauchen Stimmen. [EN: {drinks} They need votes. ] |
01:28:10 | IV: Hmm. [EN: IV: Hmm. ] |
01:28:11 | IH: Die brauchen die Stimmen. [EN: IH: They need votes. ] |
01:28:15 | Sonst verlieren sie die Macht. Also, ich... [EN: Otherwise they lose power. So, I...] |
01:28:19 | IV: Ich würde Sie gern noch eines fragen. [EN: IV: I'd like to ask you something. ] |
01:28:21 | IH: Na, frag. [EN: IH: Go ahead. ] |
01:28:21 | IV: Sie haben ja ganz viele Details jetzt erzählt. Sie haben sich an ganz viele Sachen erinnert, an Namen, an Tage.. [EN: IV: You have just told a lot of details. You were able to remember many things, names, days...] |
01:28:30 | IH: Vieles. [EN: IH: A lot. ] |
01:28:32 | IV: Und Sie haben aber ganz wenig dabei über.. darüber gesprochen, wie es Ihnen wirklich ging, auch seelisch. [EN: IV: And you spoke very little about how...about how you really felt, emotionally. ] |
01:28:39 | Sie waren ja ein Kind. [EN: You were only a child. ] |
01:28:41 | Sie waren 15 Jahre, Sie haben Schweres mitgemacht. [EN: You were 15 years old. You experienced many difficult things. ] |
01:28:45 | Sie haben jetzt eher oft gesagt, das war gar nicht so schlimm, das war ganz schön. [EN: You often said, that wasn't so terrible, that was nice. ] |
01:28:49 | Wie haben Sie das auch.. wie ging es Ihnen.. [EN: How did you...how did you feel?] |
01:28:51 | Haben Sie Angst gehabt, haben Sie gewusst, dass Sie vielleicht sterben müssen? [EN: Were you scared, did you know that you might die?] |
01:28:55 | Sie haben ja viele schreckliche Dinge gesehen, was drumrum passiert ist. [EN: You saw many terrible things happening around you. ] |
01:28:59 | Von dem Sie jetzt gar nicht so viel erzählt haben. [EN: About which you told very little. ] |
01:29:01 | Wie war das für Sie auch als Kind diese langen Jahre? [EN: What was that like for you as a child all those years?] |
01:29:04 | IH: Ja. Die Frage ist sehr gut. [EN: IH: Yes. That is a good question. ] |
01:29:07 | Das haben schon viele Leute gefragt von mir. [EN: Many people have asked me this. ] |
01:29:10 | Also ich weiß nicht, ob Sie das verstehen werden. [EN: Well, I don't know if you can understand this. ] |
01:29:14 | Ich war ein Kind. [EN: I was a child. ] |
01:29:16 | Ein Kind glaubt ganz anders wie ein Erwachsener. [EN: A child believes very differently than an adult. ] |
01:29:21 | Ein Kind fängt nicht an, wenn verliert die Beine zu heulen: [EN: A child doesn't start to cry when he loses his leg.] |
01:29:27 | "Oh, was wird mir sein? Was werde ich tun können? [EN: "Oh, what will happen to me? What will I be able to do?] |
01:29:32 | Wie werde ich leben?" [EN: How will I live?"] |
01:29:35 | Nicht einen Moment. [EN: Not for a single moment. ] |
01:29:37 | Ich habe nur daran geguckt, soll ich das festmachen? [EN: The only thing I thought was: should I tie this tight?] |
01:29:42 | Das soll zugebunden sein. [EN: That should be bandaged. ] |
01:29:45 | Und wenn es möglich ist, soll ich leben lassen.. leben bleiben. [EN: And if possible, I should let live...stay alive. ] |
01:29:51 | Nicht auf weit gucken. [EN: Not look far off. ] |
01:29:53 | Nicht überlegen, was kann pa.. sein. [EN: Not think about what could...happen. ] |
01:29:58 | Ein Kind denkt sowas nicht. [EN: A child doesn't think about something like that. ] |
01:30:03 | Ein Kind hat eine ganz andere.. wie sagt man.. Atmosphäre im Kopf. [EN: A child has a very different...how do you say it...atmosphere in his head. ] |
01:30:10 | Weil legt nicht auf weit, und guckt nicht weit, was wird mit mir sein. [EN: Because he is not thinking far, not looking far, what is going to happen with him. ] |
01:30:17 | Zum Beispiel dort in Strüth. [EN: For example back in Strüth. ] |
01:30:21 | Die Kinder haben sich alle vorbereitet, dass sie fahren nach Israel. [EN: All the children were preparing for the move to Israel. ] |
01:30:25 | Und in Israel werden die in der Landwirtschaft arbeiten und das israelische Land aufbauen. [EN: And in Israel they were going to work in farming and build up the land of Israel. ] |
01:30:32 | Hab' ich verstanden. Das war das Ziel. Und waren Pädagogen. [EN: I understood. That was that goal. And there were educators. ] |
01:30:36 | Und die haben davon gesprochen. [EN: And they talked about it. ] |
01:30:39 | Ich, ich hab gewusst, wenn ich hab' ein Bein.. Ich hab' Zeit. [EN: I, I knew, if I have one leg... I have time. ] |
01:30:47 | Wenn ich kann schon gut gehen, wenn ich kann schon äh.. gesundheitlich so weit kommen, [EN: When I am able to walk well, when I can uh...am healthy enough. ] |
01:30:53 | dann hab' ich noch immer Zeit, dass überlegen, was werde ich tun. [EN: then I still have time to think about what I want to do. ] |
01:31:00 | Es war eine Möglichkeit, dass vielleicht kann ich nach Amerika fahren. [EN: There was an opportunity for me to go to America. ] |
01:31:06 | Weil eine Cousine von meiner Tan.. äh von meiner Mutter, erste Cousine, lebte in New York. [EN: Because a cousin of my aunt.. uh from my mother, first cousin, lived in New York. ] |
01:31:15 | Ein sehr berühmter Arzt war sein Mann.. ihr Mann. [EN: Her husband was a very famous doctor. ] |
01:31:19 | Und sie war auch Arzt. [EN: And she was an doctor too. ] |
01:31:21 | Lax hat geheißen. [EN: Named Lax. ] |
01:31:23 | Und die Lax haben alles getan, dass ich soll nach Amerika fahren. [EN: And the Laxes did everything so that I could come to America. ] |
01:31:29 | Ja. Aber die Politik. [EN: Yes. But the politics. ] |
01:31:32 | Die Politik hat gesagt, wir brauchen nur gesunde Leute. [EN: The politics said, we only need healthy people. ] |
01:31:37 | Kranke Leute haben genug in Amerika. [EN: We have enough sick people in America. ] |
01:31:40 | Also wir werden nicht an.. importieren kranke Leute. [EN: So we aren't going to import sick people. ] |
01:31:44 | Ich war krank, hat man einfach gesagt, kommt nicht in Frage. Das war eins. [EN: I was sick, they said, out of the question. That was one thing. ] |
01:31:51 | Zweitens, habe ich mit den Jungs sehr gute Freundschaft gemacht. [EN: Secondly, I had made close friendships with the boys. ] |
01:31:55 | Die wollten nach Israel fahren. [EN: They wanted to go to Israel. ] |
01:32:00 | Und hab ich gefragt: "Was kann ich tun?" [EN: And I asked: "What can I do?"] |
01:32:05 | Die haben.. "Du kannst ruhig kommen. [EN: They said: "You can come along."] |
01:32:07 | Es wird ein neues Land gebaut. [EN: A new country is being created.] |
01:32:09 | Bestimmt wirst du etwas finden, wo du kannst.. ganz gut weiter arbeiten können. [EN: You are certain to find somethng that you can...where you can work well. ] |
01:32:17 | Hab' ich verstanden. [EN: I understood. ] |
01:32:19 | Dann bin ich krank geworden. Bin ich nach Bad Wörishofen. [EN: Then I got sick. Went to Bad Wörishofen. ] |
01:32:23 | In Bad Wörishofen war ich in sehr guter Freundschaft mit den Ärzten. [EN: In Bad Wörishofen I was very good friends with the doctors. ] |
01:32:28 | Da ich war damals schon 17, 18 Jahre alt. [EN: I was 17, 18 years old at the time. ] |
01:32:32 | In '47 war ich schon 18 Jahre alt. [EN: In '47, I was already 18 years old. ] |
01:32:35 | Haben wir mit den Ärzten gesprochen. [EN: We spoke with the doctors. ] |
01:32:37 | Und die Ärzte haben gefragt, was habe ich vor. [EN: And the doctors asked what my plans were. ] |
01:32:41 | Hab' ich gesagt: "Vielleicht fahr ich nach Israel. [EN: I said: "Maybe I'll go to Israel." ] |
01:32:44 | Und wenn es wird eine neue Heimat gebaut, werde ich meinen Platz finden." [EN: And if a new homeland is being built, I'll find my place there. ] |
01:32:50 | Und dann sagte mir der Arzt: "Hör mal zu. [EN: And then the doctor said to me: "Listen, ] |
01:32:53 | Ich kann dir nur einen guten Rat geben. [EN: Let me give you some good advice. ] |
01:32:57 | Du sollst nicht nach Israel fahren. [EN: Don't go to Israel. ] |
01:33:00 | Für deine Lunge, für dein Rippenfell, das Klima von Israel passt nicht." [EN: For your lungs, for your pleura, the climate in Israel is not good. ] |
01:33:09 | Ein Lungenkranker darf 10, 20 Jahre nicht in den Sonnenschein gehen. [EN: A person with a sick lung is not allowed to go into the sun for 10, 20 years. ] |
01:33:14 | Darf nicht sonnen. [EN: Can't bathe in the sun. ] |
01:33:16 | Weil sonst fängt wieder an von vorne. [EN: Otherwise it starts all over again. ] |
01:33:19 | Und kann viele solche Sachen passieren, was gesundheitlich schadet. [EN: And many things can happen that can damage the health. ] |
01:33:25 | Eben deshalb, dass ich schon mit der Lunge zu tun habe. [EN: That is why, because I already had problems with my lungs. ] |
01:33:31 | Hat gesagt: "Ich rate dir, du bleibst irgendwo in Europa, oder in solchen Ländern, wo ist nicht zu warm. [EN: He said: "I advise you to stay somewhere in Europe, or in a country where it is not too warm.] |
01:33:40 | Wo ist keine Hitze. [EN: Where there isn't heat. ] |
01:33:41 | Weil das ist nicht für dich." [EN: Because that is not good for you." ] |
01:33:47 | Also Israel ist wieder an die Seite gestellt. [EN: So Israel got put aside again. ] |
01:33:51 | Damals habe ich erfahren, dass ich hab' einen Bruder, lebt in Budapest. [EN: At that time I learned that I have a brother living in Budapest. ] |
01:33:58 | Zwei Tanten, zwei Schwestern von meiner Mutti. [EN: Two aunts, two sisters from my mother. ] |
01:34:02 | Und die rufen mich. Und ich hab' kein Ja und kein Nein gesagt. [EN: And they called me. I didn't say yes or no.] |
01:34:07 | Und da hab' ich überlegt. [EN: I thought about it. ] |
01:34:10 | Was für andere Möglichkeit habe ich? [EN: What were my other options?] |
01:34:14 | Ich habe keine andere Möglichkeit. [EN: I didn't have any other options. ] |
01:34:17 | Im letzten Jahr in Bad Wörishofen war eine Möglichkeit, vom Sanatorium herauszukommen, ein Fach zu lernen. [EN: In the last year in Bad Wörishofen I had the chance to leave the sanatorium and learn a skill. ] |
01:34:28 | Und ich hab' Fotografie gelernt. [EN: I learned photography. ] |
01:34:31 | Alleine. Alleine. So, das war eine Möglichkeit. [EN: Alone. Alone. So that was a possibility. ] |
01:34:35 | Dort haben sich fünf oder sechs polnische Leute gemeldet und ich allein Ungar. [EN: Five or six Polish people registered there and I was the only Hungarian. ] |
01:34:43 | Und da hab ich diese - wie sagt man - diesen äh.. Kurs mitgemacht drei Monate lang. [EN: And I took this -- what is it called -- course there for three months. ] |
01:34:50 | Und hab' ich eine sehr gute Prüfung gemacht. [EN: And I did very well on the exam. ] |
01:34:54 | Und das war eine Grundlage bis heute, dass ich konnte bei dem Film anfangen. [EN: And that was a basis until today that I was able to start working with film. ] |
01:35:02 | Ich habe Lust gehabt schon damals zum Film. [EN: I had wanted to go into film back then already. ] |
01:35:05 | Hab' ich gesagt, oder Fotografie oder Film. [EN: I had said photography or film. ] |
01:35:10 | Ist gelungen bei mir, zum Film zu kommen. [EN: And I succeeded in getting into film. ] |
01:35:13 | Genügt das als Antwort, was ich dir gesagt habe? [EN: Is what I told you a sufficient answer?] |
01:35:17 | IV: Ja. Haben Sie ein glückliches Leben geführt? [EN: IV: Yes. Did you have a happy life?] |
01:35:21 | IH: Sehr glücklich. Sehr glücklich. [EN: IH: Very happy. Very happy. ] |
01:35:23 | Ich.. auf einem Arbeitsplatz war ich 43 Jahre lang. [EN: I.. was at the same workplace for 43 years. ] |
01:35:29 | Ich habe so geliebt diese Arbeit, dass in der Nacht bin ich manchmal hereingegangen, dass es soll alles klappen. [EN: I loved this work so much that I sometimes went there at night to make sure everything worked out. ] |
01:35:38 | Weil äh, mit der Zeit nicht nur gelernt habe, ich bin auch Leiter geworden dort. [EN: Because, uh, over time I not only learned, I became a leader, too. ] |
01:35:45 | Ich war von der Schwarz-Weiß-Abteilung.. ich war der Leiter. [EN: I washead of the black-white department... I was the head. ] |
01:35:50 | Und ich habe mehr wie 70 Leute gehabt und sehr große Verantwortung. [EN: And I had more than 70 people and very big responsibility. ] |
01:35:56 | Weil wir haben gemacht jede Woche die Wochenschau, Dokumentarfilm, Reportagefilme, Werbungen, die Militärfilme. [EN: Because every week we made the daily news show, documentaries, film reports, advertisements, military films. ] |
01:36:06 | Also, alle möglichen Filme, und zwischen jedem Jahr zwei, drei Spielfilme. [EN: So all kinds of films and between every year two, three feature films. ] |
01:36:13 | Und die sind alle durch meine Hände gegangen. [EN: And they all went through my hands. ] |
01:36:17 | Und ich war verantwortlich, dass er soll Donnerstag im Kino sein. [EN: And I was responsible for getting it into the cinema on Thursdays. ] |
01:36:24 | Also das war eine sehr große Verantwortung. [EN: So that was a very big responsibility. ] |
01:36:27 | Und das war eine sehr, sehr wichtige Arbeit. [EN: And it was very important work. ] |
01:36:32 | Und ach, ich habe ein Gefühl gehabt dazu. [EN: And, oh, I had a feelng for it. ] |
01:36:36 | Ich habe, ich habe so eine Lust gehabt dazu. [EN: I had such a desire to do it. ] |
01:36:39 | Und war ich sehr gut bezahlt. [EN: And I was paid very well. ] |
01:36:44 | Also das Resultat ist, dass ich 43 Jahre lang dort gearbeitet habe. Genügt? [EN: And the result was that I worked there for 43 years. Enough?] |
01:36:51 | IV: Das genügt. Ich bedanke mich. [EN: IV: That's enough. Thank you.] |
01:36:55 | IH: Gerne. Gerne habe ich gemacht. [EN: IH: My pleasure. I enjoyed doing it. ] |
01:36:57 | Endlich interessieren sich Leute für meine.. [EN: People are finally interested in my...] |
01:37:01 | Bei uns ist ein Sprichwort: Niemand ist Prophet in seiner eigenen Heimat. [EN: We have a saying: no one is a prophet in his own country. ] |
01:37:07 | Genau diese Sache kann ich auch sagen. [EN: I can say exactly that too. ] |
01:37:10 | In Ungarn interessiert es niemand. [EN: No one in Hungary is interested.] |
01:37:12 | Hier interessieren immer mehr und mehr Leute. [EN: Here more and more people are interested. ] |
01:37:16 | Ja. {Räuspert sich} [EN: Yes. {clears throat}] |
01:37:19 | IV: So, dann machen wir mal ein bisschen.. [EN: IV: So now let's do a bit...] |