Bookmark successfully added.
File "AGFl_AV.22.0813.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.0813.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.0813 |
File size | 185.61 MB |
Size | 640px × 360px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:29:40 |
Aspect ratio | 16:9 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0813.mp4"
00:00:00 | We knocked on the door, the first door, whether we can sleep there. [DE: Wir klopften an die Tür, die erste Tür, ob wir dort schlafen konnten. ] |
00:00:04 | People were usually good, so they let us sleep. You know, and eh.. [DE: Die Leute waren normalerweise sehr gut, also ließen sie uns dort schlafen. ] |
00:00:09 | We eventually got to the outskirts of Neunburg. [DE: Wir kamen schließlich an den Stadtrand von Neunburg. ] |
00:00:13 | There was a German man with a white band, came up and he said, he was appointed by the American authorities, they had already occupied, you know, this part of Germany. [DE: Da war ein Deutscher mit einem weißen Band, er kam her und sagte, er wurde von den amerikanischen Behörden ernannt, sie hatten bereits diesen Teil Deutschlands besetzt. ] |
00:00:28 | By the American authorities, to look after the people coming back from the camps. [DE: Von den amerikanischen Behörden, er sollte sich um die Menschen kümmern, die aus den Lagern kamen. ] |
00:00:33 | They would like accommodate us, give us something to eat, then accommodate us, if we follow him to Neunburg. [DE: Sie würden Unterkünfte für uns finden, uns etwas zu essen geben, eine Unterkunft finden, wenn wir ihm nach Neunburg folgen. ] |
00:00:42 | We followed him to Neunburg, took us to the eh.. the Stadthalle, you know what it is called, to the townhall. [DE: Wir folgten ihm nach Neunburg, er brachte uns.. zum Rathaus, wie heißt es noch gleich, das Rathaus. ] |
00:00:55 | He took us to the townhall, there was a, two queues. [DE: Er brachte uns zum Rathaus, da waren zwei Schlangen. ] |
00:01:00 | One queue where you registered, another queue where you got bread. Bread and coffee. [DE: Eine Schlange, wo man sich registrieren musste, und eine andere Schlange, wo man Brot bekam. Brot und Kaffee. ] |
00:01:07 | But first, you had to register. [DE: Aber zuerst musste man sich registrieren. ] |
00:01:09 | We went, we registered and then we got black bread and coffee. [DE: Wir gingen dorthin, registrierten uns und dann bekamen wir Schwarzbrot und Kaffee.] |
00:01:15 | We were so hungry, you know, when you went - through a window, you got black coffee and a quarter of a bread. [DE: Wir waren so hungrig, wir gingen - durch ein Fenster bekam man schwarzen Kaffee und einen Viertel Laib Brot. ] |
00:01:22 | You went back to the queue, ate it up and have another one. This didn't matter. [DE: Wir gingen zur Schlange zurück, aßen es auf und holten uns einen weiteren Laib. Das machte nichts. ] |
00:01:29 | And then, he came up, this man said, "You wait here. And eh.. I will come, I will come and find you accommodation, with a German family." [DE: Und dann kam er, dieser Mann und sagte, "Ihr wartet hier. Ich werde wiederkommen und euch eine Unterkunft finden, bei einer deutschen Familie." ] |
00:01:41 | We waited a long time. [DE: Wir warteten lange. ] |
00:01:43 | While we were sitting, waiting, I said to (???) two frenchmen, wearing like brand-new Nazi uniforms. [DE: Während wir dort saßen und warteten, fragte ich zwei Franzosen, die brandneue Nazi-Uniformen trugen. ] |
00:01:52 | I said, "Where did you get it?" He said, "Behind there, there's a ladder, it goes up in the loft." [DE: Ich sagte, "Wo habt ihr die her?" Er sagte, "Dort hinten ist eine Leiter, die geht in den Dachboden hoch." ] |
00:01:59 | So I went in there, went up the ladder in the loft. Soon got Nazi flags, books, bits of clothing. [DE: Also ging ich dorthin, stieg die Leiter hoch. Da waren Nazi-Flaggen, Bücher, etwas Kleidung.. ] |
00:02:11 | So, I found two brown shirts, obviously Hitler Youth. [DE: Ich fand zwei braune Hemden, offenbar Hitlerjugend.. ] |
00:02:18 | One was linen shirt, one was (???) shirts. [DE: Eines war ein Leinenhemd, das andere war ein (???). ] |
00:02:22 | Brown shirt, it fitted me, I tried it on, it fitted me. [DE: Ich probierte das braune Hemd an, es passte mir. ] |
00:02:26 | And I found breeches, you know, breeches. Yellow velvet breeches, I found, but fitted me - it was also from obviously, from a Hitler youth because it was small. [DE: Und ich fand Bundhosen, gelbe Bundhosen aus Samt, aber sie passten mir - es war auch offensichtlich von der Hitlerjugend, weil es so klein war. ] |
00:02:43 | And I put this on. [DE: Ich zog es an. ] |
00:02:46 | And the jacket I was wearing.. And I found a pair of white socks. [DE: Und das Jacket, das ich trug. Ich fand ein Paar weiße Socken. ] |
00:02:52 | Put it on, I lost, I lost my boots because when we were travelling on the train, we had to jump out, so I thought, they were killing me. [DE: Ich zog es an, ich hatte meine Stiefel verloren, als wir vom Zug herunterspringen mussten, ich dachte, sie würden mich umbringen. ] |
00:03:05 | When we came back, there were bodies in the train, they shot up, from the bombing. [DE: Als wir zurückkamen, waren Leichen im Zug, vom Bombardement. ] |
00:03:11 | So I called out to somebody who was sitting there, I knew him, "Can you get me his shoes?" They were tennis shoes. [DE: Also rief ich jemandem zu, der dort saß, "Kannst du mir seine Schuhe geben?" Es waren Tennisschuhe. ] |
00:03:20 | White tennis shoes. [DE: Weiße Tennisschuhe. ] |
00:03:23 | So the white tennis shoes was better than shoes that I couldn't walk in. [DE: Die weißen Tennisschuhe waren besser als Schuhe, in denen ich nicht gehen konnte. ] |
00:03:27 | So I was wearing white tennis shoes. Now, these white socks I put on in the tennis shoes, I looked a picture like this, jacket from the camp and brown shirt. [DE: Also trug ich weiße Tennisschuhe. Die weißen Socken zog ich auch an, ich muss ein tolles Bild abgegeben haben, die Jacke vom Lager und das braune Hemd. ] |
00:03:39 | And another shirt under my arm. [DE: Und ein weiteres Hemd unter meinem Arm. ] |
00:03:41 | I went down. [DE: Ich ging wieder hinunter. ] |
00:03:42 | While I went down, you know, I went out for something, and two Americans passed by and they looked at me and they burst out laughing. [DE: Ich ging nach draußen, als ich wieder unten war, und zwei vorbeigehende Amerikaner sahen mich an und brachen in Lachen aus. ] |
00:03:51 | I was wearing the cap from the camp. [DE: Ich trug die Mütze aus dem Lager. ] |
00:03:53 | They burst out laughing at me, you know. [DE: Sie brachen wegen mir in Lachen aus. ] |
00:03:56 | I went back. I went back, sitting there, waiting, in came two Hitler Youths, in full uniform. [DE: Ich ging zurück. Ich ging zurück, setzte mich hin, wartete, herein kamen zwei Hitlerjungen, in voller Uniform. ] |
00:04:05 | One was wearing a rucksack and hanging from the rucksack, were jackboots. [DE: Einer trug einen Rucksack und vom Rucksack hingen Marschstiefel. ] |
00:04:13 | German army boots. Brand new. Like just from the factory. [DE: Deutsche Armeestiefel. Brandneu, wie aus der Fabrik. ] |
00:04:18 | And he was wearing a pair of (???) boots, you know. [DE: Und er trug ein Paar (???) Stiefel. ] |
00:04:24 | I looked at him, I said, "Hitler youths?" They said, "No, no, they are refugees." [DE: Ich sah ihn an und sagte, "Hitlerjungen?" Sie sagten, nein, nein, sie waren Flüchtlinge. ] |
00:04:30 | I said, "I know better." [DE: Ich sagte, "Das glaube ich nicht."] |
00:04:32 | I said, "Look. You got two pair of boots, I have none, I want - I want one pair of boots." [DE: Ich sagte, "Schaut, ihr habt zwei Paar Stiefel, ich hab kein Paar, ich will ein Stiefelpaar." ] |
00:04:40 | They said to me, "Do you mind if I gave you the one that I was wearing?" [DE: Sie sagten zu mir, "Macht es dir etwas aus, wenn ich dir die Stiefel gebe, die ich gerade trage?" ] |
00:04:44 | But I said, "That's fine with me." They were too, the size was too big for me anyway. So he took off, he took off and he gave me. [DE: Aber ich sagte, "Für mich ist das okay." Sie waren mir eh zu groß. Also zog er sie aus und gab sie mir. ] |
00:04:56 | Actually, about a few minutes later, two American military policemen came in and arrested them. [DE: Naja, ein paar Minuten später kamen zwei amerikanische Militärpolizisten herein und nahmen sie fest. ] |
00:05:05 | I don't know, how.. and took them away. [DE: Ich weiß nicht... sie nahmen sie mit. ] |
00:05:09 | So this, this - I had yellow boots, white socks, and these high boots.. I was a really picture. And I was waiting there. [DE: Also hatte ich gelbe Stiefel, weiße Socken und diese Stiefel.. Ich gab ein ziemlich tolles Bild ab. Und ich wartete dort. ] |
00:05:20 | Eventually, the man came in. [DE: Letztendlich kam der Mann dann. ] |
00:05:22 | He said, "You come with me." [DE: Er sagte, "Du kommst mir mir." ] |
00:05:25 | He went to a house, knocked on the door. He said, "We are full up." The old story. [DE: Er ging zu einem Haus, klopfte an die Tür. Er sagte, "Wir sind voll." Die alte Geschichte. ] |
00:05:32 | Everywhere he went in an apartment block, every door - "Full up." Every house - "Full up." [DE: In einem Apartmentblock klopfte er an jede Tür, "Schon voll." Jedes Haus, "Schon voll." ] |
00:05:39 | And whatever he has told.. So. [DE: Und was auch immer er sagte... So. ] |
00:05:43 | He looked at his watch, he said, "It will be curfew", the Americans also instituted curfew for the Germans. [DE: Er schaute auf seine Uhr und sagte, "Bald ist Ausgangssperre." Die Amerikaner verhängten ebenfalls eine Ausgangssperre für die Deutschen. ] |
00:05:51 | He said, "I have to go back." [DE: Er sagte, "Ich muss zurück gehen." ] |
00:05:54 | So we went back to the townhall, he went to the man who was in charge of these people. [DE: Also gingen wir zum Rathaus zurück und er ging zum Verantwortlichen. ] |
00:06:02 | He said, "I'm sorry, I couldn't find him accommodation." [DE: Er sagte, "Es tut mir Leid, aber ich konnte keine Unterkunft für ihn finden." ] |
00:06:07 | He said, "You will be in trouble or we will be in trouble if we don't find him accommodation. Because of our orders, we must find him accommodation." [DE: Er sagte, "Sie werden in Schwierigkeiten geraten oder wir werden Schwierigkeiten bekommen, wenn wir ihm keine Unterkunft finden, denn wir müssen ihm eine besorgen. Wir haben den Befehl dazu." ] |
00:06:16 | So he said, "Do you mind if I take them home?" [DE: Also sagte er, "Macht es Ihnen etwas aus, wenn ich ihn mit zu mir nehme?" ] |
00:06:19 | He said, "I have a house, a big house, but I already have refugees from East Germany and I also have got two gypsy boys." [DE: Er sagte, "Ich habe ein großes Haus, aber ich habe bereits Flüchtlinge aus Ostdeutschland und zwei Zigeunerjungen." ] |
00:06:32 | He said, "I don't mind, as long as you give them accommodation." [DE: Er sagte, "Es macht mir nichts aus, solange Sie ihm eine Unterkunft geben." ] |
00:06:38 | So he took, he took us home, in Neunburg, an enormous house. [DE: Also nahm er uns mit nach Hause, in Neunburg, es war ein riesiges Haus. ] |
00:06:43 | Gave us a room, first floor. [DE: Er gab uns ein Zimmer im ersten Stock. ] |
00:06:47 | And eh, the.. lady from East Germany came in and said, "What would you like for breakfast?" [DE: Und eh.. die Dame aus Ostdeutschland kam herein und sagte, "Was hätten Sie gerne zum Frühstück?" ] |
00:06:56 | I said, "Whatever it's going.." [DE: Ich sagte, "Ganz egal.." ] |
00:06:59 | You know, we're not used to it. [DE: Wir waren es nicht gewöhnt. ] |
00:07:03 | And eh.. We were, we were living in Neunburg at this, in this house for a little while. [DE: Wir lebten also eine Weile in Neunburg, in diesem Haus. ] |
00:07:14 | The Americans took it over as their headquarters because it was bigger now. [DE: Die Amerikaner übernahme es als Hauptquartier, weil es so groß war. ] |
00:07:19 | And then we moved to another place where we were told a Kapo is living upstairs. [DE: Und dann zogen wir um, wo uns gesagt wurde, dass im oberen Stockwerk ein Kapo lebt. ] |
00:07:26 | They gave us one room. They had no children, so. [DE: Sie gaben uns ein Zimmer. Sie hatten keine Kinder. ] |
00:07:31 | They had plenty of room to themselves. [DE: Also hatten sie viele Zimmer für sich allein. ] |
00:07:34 | I already met some people from the camps who were liberated before us. [DE: Ich habe bereits viele der Leute aus den Lagern getroffen, die vor uns befreit wurden. ] |
00:07:43 | And one told me, he got some food, he's got a sack full of rice. [DE: Und jemand sagte mir, er hat Essen bekommen, er hatte einen Sack Reis. ] |
00:07:49 | He said, "You want some rice?", I said no.. [DE: Er sagte, "Willst du etwas Reis?" Ich sagte nein.. ] |
00:07:52 | One day.. two boys, got jobs with the Americans, one in the kitchen and one eh, was cleaning for American officers, their accommodation. [DE: Eines Tages.. Zwei Jungs arbeiteten bei den Amerikanern, einer in der Küche und einer machte die Unterkünfte der US-Offiziere sauber. ] |
00:08:12 | He was cleaning. [DE: Er machte sauber. ] |
00:08:14 | I couldn't because a few days earlier, we, not a few days, it must have been a week or a couple of weeks, we heard that there are some Jewish women in the camp in Schwandorf. [DE: Ich konnte nicht arbeiten, weil wir einige Tage vorher, nicht ein paar Tage, es muss eine Woche oder mehrere Wochen gewesen sein, wir hatten gehört, dass jüdische Frauen im Lager in Schwandorf waren. ] |
00:08:31 | But we had to get to Schwandorf because we thought, maybe there's my sister or my mother, you know, we have to get to Schwandorf. [DE: Wir mussten nach Schwandorf, weil wir dachten, dass es vielleicht meine Schwester oder meine Mutter sein könnten, also mussten wir nach Schwandorf. ] |
00:08:41 | So we went out on the road, we saw a German lorry, it had big chimneys of it burning wood because they had no petrol. [DE: Wir gingen auf die Straße, wir sahen einen deutschen Lastwagen, mit großen Schornsteinen von verbranntem Holz, denn sie hatten kein Benzin. ] |
00:08:52 | I don't know.. I know the chimneys, and they were going up the hill, they couldn't, they had to get off to push it. [DE: Ich weiß nicht.. Ich weiß noch die Schornsteine, sie fuhren den Hügel hoch, es ging aber nicht, also mussten sie absteigen und schieben. ] |
00:09:00 | So we thought we will join them, there were several German. [DE: Wir dachten, wir helfen ihnen, das waren mehrere Deutsche. ] |
00:09:03 | They let us on this waggon and they were going past Schwandorf. [DE: Sie ließen uns auf den Wagon und sie fuhren an Schwandorf vorbei. ] |
00:09:12 | So we knocked on the door and said to the driver, "Do you mind, when you come to Schwandorf, you let us off?" [DE: Also klopften wir an die Tür und sagten zum Fahrer, "Wäre es möglich, dass Sie uns bei Schwandorf aussteigen lassen?"] |
00:09:19 | He didn't answer. We come to Schwandorf, he wouldn't let us off. [DE: Er antwortete nicht. Wir kamen nach Schwandorf und er ließ uns nicht aussteigen. ] |
00:09:24 | We decided to jump, the two boys jumped, they were alright, I jumped, fell like this, broke my arm. [DE: Wir beschlossen zu springen, die zwei Jungs sprangen ab, ihnen ist nichts passiert, ich bin gesprungen, so gefallen und hab mir den Arm gebrochen. ] |
00:09:33 | So my arm was broken, so I was taken back to eh.. to Neunburg. [DE: Also war mein Arm gebrochen und ich wurde nach Neunburg zurück gebracht. ] |
00:09:42 | Where they called the American army, sent an army doctor. [DE: Dort riefen sie die amerikanische Armee, sie schickten einen Armeearzt. ] |
00:09:51 | He took my right away to the hospital, in Neunburg. [DE: Er brachte mich direkt ins Krankenhaus, nach Neunburg. ] |
00:09:56 | And eh.. And they immediately x-rayed it and put it in plaster. [DE: Und sie machten sofort Röntgenaufnahmen und gipsten den Arm ein. ] |
00:10:07 | So I couldn't work, I was there.. all day long, walking in town, seeing boys. [DE: Also konnte ich nicht arbeiten.. ich ging den ganzen Tag in der Stadt spazieren, traf mich mit Jungs. ] |
00:10:16 | One day, there was a notice. [DE: An einem Tag hing da eine Ankündigung. ] |
00:10:20 | Outside the townhall.. that anyone of the refugees from the camps who wants to emigrate to America or England or Canada, should register. [DE: Vor dem Rathaus.. dass jeder Flüchling aus den Lagern, der nach Amerika oder England oder Kanada emigrieren will, sich registrieren soll. ] |
00:10:41 | So everyone, there were thirty-odd of us in town, everybody registered. [DE: Also jeder von uns, es waren um die 30 von uns in der Stadt, jeder registrierte sich. ] |
00:10:50 | Later on, another notice, everyone who registered should come at such and such date to the townhall, there will be a.. you know, transport waiting for you. And so on.. [DE: Später kam eine weitere Ankündigung, dass jeder, der sich registriert hat, zu dieser und dieser Zeit zum Rathaus kommen soll.. da wird ein Transport warten. ] |
00:11:10 | So we all, you know, happy, you know, took everything, our suitcase. [DE: Wir allen waren glücklich, nahmen alles mit, unseren Koffer. ] |
00:11:18 | There was an American transport vehicle, with a, two, one G.I. and the driver. [DE: Da war US-Transport mit zwei.. einem G.I. und dem Fahrer. ] |
00:11:32 | And we each caught an iron ration, you know, the Americans have the food, an iron ration. Food.. [DE: Und jeder von uns bekam eine Militärration, die Amerikaner hatten dieses Essen, eine Militärration. ] |
00:11:40 | On you go, onto the, we are driving, we are going to England. [DE: Los ging es, wir fuhren, wir fahren nach England.. ] |
00:11:46 | One chap was wearing a top hat he got somewhere, and it was trying and singing "Wir fahren nach England.." You know, everybody so happy. [DE: Ein Bursche trug einen Zylinder, den er irgendwo her hatte, und er sang, "Wir fahren nach England.." Jeder war so glücklich. ] |
00:11:57 | About lunchtime, we came to a village called Winzer. Do you know the area? [DE: Um die Mittagszeit kamen wir in ein Dorf namens Winzer. Kennen Sie die Umgebung? ] |
00:12:04 | IV: A little bit, but I don't.. [DE: IV: Ein bisschen.. ] |
00:12:06 | SB: Near, near Deggendorf. [DE: SB: In der Nähe von Deggendorf. ] |
00:12:09 | We came to Winzer, the lorry stops, guards, Polish soldiers and American soldiers. [DE: Wir kamen nach Winzer, der LKW hielt an, Wachmänner, polnische und amerikanische Soldaten. ] |
00:12:21 | Open, drive in, the G.I. comes out, "All down." [DE: Wir fuhren hinein, der G.I. kam her und sagte "Alle runter." ] |
00:12:26 | I said, "We are not going down, we are going to England." We thought, we are driving to - [DE: Ich sagte, "Wir kommen nicht runter, wir fahren nach England. Wir dachten, wir fahren nach - ] |
00:12:31 | He said, "I don't know where you're going, I've got here my orders, I should drive you here and leave you here and come back, come back empty. You get off here." [DE: Er sagte, "Ich weiß nicht, wo ihr hinfahrt, aber ich hab hier meine Befehle, ich soll euch hierher fahren und zurück fahren, ohne euch. Also runter mit euch." ] |
00:12:44 | I said, "Where, where are we?" We were in the Polish military camp. [DE: Ich sagte, "Wo, wo sind wir?" Wir waren im polnischen Militärlager. ] |
00:12:50 | We had to get off, we had no option. [DE: Wir mussten runtergehen, es ging nicht anders. ] |
00:12:55 | We got off, a Polish officer came, he said, "Come, I'll show you where you are going to live." [DE: Wir gingen runter und ein polnischer Offzier sagte, "Kommt, ich zeige euch, wo ihr wohnen werdet." ] |
00:13:03 | Two barracks, we had. [DE: Wir hatten zwei Baracken. ] |
00:13:05 | And he said, "Your food, you get together with the soldiers. You queue up and you will get your food in the morning, at lunchtime." [DE: Und er sagte, "Euer Essen bekommt ihr zusammen mit den Soldaten. Ihr stellt euch an und ihr bekommt euer Essen morgens und mittags." ] |
00:13:17 | We had quite little ones as well, teenagers and little ones.. [DE: Wir hatten auch einige Kleinkinder bei uns, Teenager und Kleinkinder.. ] |
00:13:24 | We didn't like it. [DE: Wir mochten es dort nicht. ] |
00:13:26 | Because - Oh, yes, they said, "You are not allowed out from the camp. You have to stay where you are." [DE: Denn sie sagten, "Ihr dürft das Lager nicht verlassen. Ihr müsst drinnen bleiben." ] |
00:13:34 | So it's being from one concentration camp back into the other.. [DE: Also kommen wir von einem Konzentrationslager ins nächste.. ] |
00:13:41 | We stayed there like this, maybe two weeks. [DE: Wir blieben dort vielleicht zwei Wochen. ] |
00:13:47 | One day, a woman from the UNRRA arrived. [DE: Eines Tages kam eine Frau von der UNRRA. ] |
00:13:50 | And she called us together, she said, she comes from UNRRA, we are the responsibility of the UNRRA. [DE: Sie rief uns zusammen und sagte, sie kommt von der UNRRA und die UNRRA war verantwortlich für uns. ] |
00:14:05 | We are displaced persons. [DE: Wir waren DPs (displaced persons). ] |
00:14:05 | And.. she's coming to see whether we are alright. Whether we need anything. She heard we're here. [DE: Sie kam, um zu sehen, ob alles in Ordnung war. Ob wir etwas brauchen. Sie hatten gehört, dass wir hier sind. ] |
00:14:15 | So we told her, first of all, we don't have enough blankets. [DE: Wir erzählten ihr zuerst, dass wir nicht genug Decken haben. ] |
00:14:21 | We want radio. We don't know what's going on in the world. We are liberated and we still don't know anything. [DE: Wir wollten Radio. Wir wussten nicht, was in der Welt passierte. Wir wurden befreit und wussten immer noch nicht, was los war. ] |
00:14:28 | And most of all, we want permission to go out whenever we like. We are free men. [DE: Und vor allem wollten wir die Erlaubnis, nach draußen zu gehen. Wir waren freie Menschen. ] |
00:14:36 | Why should we be in prison? [DE: Warum sollten wir in einem Gefängnis sein? ] |
00:14:40 | So, she said, she wrote all this down. [DE: Sie schrieb sich das alles auf. ] |
00:14:46 | She said, "I will be back soon with what, I know, what you need." [DE: Sie sagte, "Ich komme bald wieder, jetzt weiß ich, was ihr braucht." ] |
00:14:53 | She came back the following week - oh yes, we said, and of course, we want to go to England. [DE: Sie kam in der nächsten Woche wieder - und natürlich sagten wir ihr, dass wir nach England wollten. ] |
00:14:59 | She said, "I don't know anything about you going to England. But I make inquiries." [DE: Sie sagte, "Ich weiß nicht, ob ihr nach England kommt. Aber ich stelle Nachforschungen an." ] |
00:15:05 | When she came back, she brought a radio, she brought blankets. [DE: Als sie zurückkam, brachte sie Radio und Decken. ] |
00:15:11 | And she said, you have permission to leave the camp whenever you like. [DE: Und sie sagte, ihr dürft das Lager jetzt verlassen, wie es euch beliebt. ] |
00:15:16 | The food, you can fetch the food in a kessel, what do you call it? [DE: Das Essen bekommt ihr aus einem Kessel, wie heißt das? ] |
00:15:22 | And.. distribute it yourself, because we wanted extra food for the youngsters, for the people who cleaned, who volunteered to clean and so on. [DE: Und es unter euch verteilen, denn wir wollten Extraportionen für die Jugendlichen, für die Leute, die säuberten und sich freiwillig meldeten und so. ] |
00:15:35 | We got everything. [DE: Wir bekamen alles.] |
00:15:37 | She said, "As far as it's going to England, you won't go to England from here, but there is a DP camp in Indersdorf, in a place called Kloster Indersdorf. If you want to go there, maybe it will be possible." [DE: Sie sagte, "Was England betrifft, ihr werdet von hier aus nicht nach England kommen, aber es gibt ein DP-Lager in Indersdorf, im Kloster Indersdorf. Wenn ihr dorthin wollt, wird es vielleicht möglich sein." ] |
00:15:54 | So we said yes, we will go anyway. [DE: Also sagten wir ja, wir werden dorthin gehen. ] |
00:15:58 | And that's how we eventually came to Indersdorf. [DE: Und so kamen wir schließlich nach Indersdorf. ] |
00:16:09 | Not all of us. [DE: Nicht alle von uns. ] |
00:16:11 | Because some of the people in Winzer, in the Polish military camp, escaped during the night. So the two lots of guards escaped. [DE: Denn einige aus Winzer entkamen aus dem polnischen Militärlager in der Nacht. Die zwei Wachmannschaften entkamen. ] |
00:16:23 | And the rest decided to wait and see what happens. [DE: Und der Rest entschloss sich zu warten und zu sehen, was passiert. ] |
00:16:28 | Now, that was.. the story how we got to Indersdorf. From Indersdorf, I have to tell the story to .. [DE: Das war.. die Geschichte wie wir nach Indersdorf kamen. Von Indersdorf muss ich die Geschichte von.. ] |
00:16:42 | IV: Okay, so, eh. Then, before making a little break, I can ask some questions again. [DE: IV: Okay, bevor wir eine kleine Pause machen, könnte ich einige Fragen stellen. ] |
00:16:51 | SB: Yes. [DE: SB: Ja. ] |
00:16:51 | IV: I promised you, just tell your story, then some questions. [DE: IV: Ich versprach Ihnen, erst erzählen Sie Ihre Geschichte, dann stelle ich Fragen. ] |
00:16:55 | So, let me say, I did many interviews with Holocaust - [DE: Also ich habe viele Interviews mit Holocaust- ] |
00:17:00 | SB: Can you come a... [DE: SB: Können Sie ein bisschen - ] |
00:17:02 | IV: Speak louder? Can you understand me? You can hear me? [DE: IV: Lauter sprechen? Können Sie mich verstehen? Können Sie mich hören? ] |
00:17:07 | SB: Ja. [DE: SB: Ja. ] |
00:17:07 | IV: I did quite a lot of interviews with people who survived the Holocaust. [DE: IV: Ich habe viele Interviews mit Holocaust-Überlebenden geführt. ] |
00:17:13 | And I think your story, it's quite a sad story, but I never met somebody who made it such a funny story. [DE: Und ich denke Ihre Geschichte, es ist eine sehr traurige Geschichte, aber ich habe niemanden getroffen, der sie so lustig erzählt hat. ] |
00:17:21 | SB: Now, first of all - I have to thank for, my parents, they were good people, they were generous people. [DE: SB: Naja, zuerst - ich muss meinen Eltern danken, sie waren gute, großzügige Menschen. ] |
00:17:32 | And the people who knew them, helped me. [DE: Und die Leute, die sie kannten, halfen mir. ] |
00:17:35 | Without this help, I don't think I would have survived. And I had luck. [DE: Ohne diese Hilfe weiß ich nicht, ob ich überlebt hätte. Und ich hatte Glück. ] |
00:17:43 | I had such luck, I would tell you.. eh.. about a German farmer, you see, Lodz was started as a town by Germans. Not by Poles. [DE: Ich hätte Glück, ich erzählte Ihnen.. von einem deutschen Bauer, Lodz wurde als Stadt von den Deutschen gegründet. Nicht von Polen. ] |
00:18:04 | Lodz was a little village, a nothing. [DE: Lodz war ein kleines Dorf, ein Nichts. ] |
00:18:07 | Then somebody, it was under Russia, it wasn't the Polish government then, this was beginning of 19th century, you know. [DE: Dann jemand, es war unter den Russen, es war nicht die polnische Regierung, das war zu Beginn des 19. Jahrhunderts. ] |
00:18:18 | It was Russia, it also part - oh! [DE: Es war Russland, es war also Teil von - oh! ] |
00:18:22 | IV: Jetzt müssen wir einfach unterbrechen, weil sonst - [DE: IV: Jetzt müssen wir einfach unterbrechen, weil sonst - ] |
00:18:24 | SB: Somebody had this idea that it would be suitable to start a textile business because it had, for textile, you need particular good, good water. [DE: SB: Jemand dachte, es wäre eine gute Idee, hier Textilhandel zu betrieben, denn für Textilien braucht man vor allem gutes Wasser. ] |
00:18:36 | And they got plenty of land with nothing there. Nothing. It.. [DE: Und sie hatten sehr viel unbebautes Land dort.. ] |
00:18:43 | So, the Polish or the Russian government, whoever it was, invited German manifacturers. [DE: Die polnische oder russische Regierung, wer auch immer, luden deutsche Hersteller ein. ] |
00:18:52 | They gave them the land for nothing. [DE: Sie gaben ihnen Land umsonst. ] |
00:18:56 | Money to build the factories. [DE: Geld, um die Fabriken zu bauen. ] |
00:19:00 | Great advantages they had. [DE: Sie hatten viele Vorteile. ] |
00:19:03 | And German factories came, manifacturers came, established a wonderful textile business. [DE: Und deutsche Fabriken kamen, die Hersteller kamen, etablieten eine wundervolle Textilindustrie. ] |
00:19:13 | Big, Lodz was a big manufacturer. [DE: Lodz war ein sehr großer Hersteller.. ] |
00:19:16 | And of course, Jews came after, afterwards. [DE: Und natürlich kamen danach die Juden. ] |
00:19:21 | Also manufacturers but the biggest ones were German factories, Scheibler and so on. And the lingua franca in the textile eh business, was German. [DE: Auch als Fabrikanten, aber die größten waren die deutschen Fabriken.Scheibler und so weiter. Die Verständigungssprache im Textilgeschäft war Deutsch. ] |
00:19:33 | Everybody spoke German. [DE: Jeder sprach deutsch. ] |
00:19:36 | And eh, Lodz was actually under German occupation for a while in the First World War. [DE: Lodz war eigentlich unter deutscher Besetzung für eine Weile während des Ersten Weltkriegs. ] |
00:19:42 | So, also following the, following the manufacturers were German farmers, were also poor then, and they got land and they, all villages around were German. [DE: Deutsche Bauern, die auch arm waren, folgten den Fabrikanten und sie bekamen Land und alle Dörfer in der Umgebung waren deutsch. ] |
00:19:59 | And in the business, my father was buying from German villages, their cooperatives. [DE: Und im Geschäft, mein Vater kaufte von deutschen Dörfern, von ihren Genossenschaften. ] |
00:20:08 | So, a German farmer would deliver every day, you know, cream and cheese and all products from the cooperative. For years. [DE: Also ein deutscher Bauer lieferte jeden Tag Sahne, Käse und alle Produkte von ihren Genossenschaften. Jahrelang. ] |
00:20:22 | And of course, the men who delivered it, became friends, you know, they spoke only German. With my father. [DE: Und natürlich wurden die Männer, die es lieferten, Freunde, sie sprachen nur Deutsch. Mit meinem Vater. ] |
00:20:27 | And the man was coming every day, the same man, on friday, he was coming to collect the money, we sat down, my father, drink coffee, smoke the pipe, you know. And talk. [DE: Und der Mann kam jeden Tag, immer der gleiche Mann, am Freitag, er kam, um das Geld einzusammeln. Wir setzten uns, mein Vater, tranken Kaffee, rauchten Pfeife und redeten. ] |
00:20:42 | When the German occupied Lodz, on the 6th of eh.. what was it.. of October, there was no food in town. [DE: Als die Deutschen Lodz besetzten, am sechsten.. was war es.. Oktober, da gab es kein Essen in der Stadt. ] |
00:20:57 | People were running around trying to buy, you know, food. [DE: Leute liefen herum und wollten Essen kaufen. ] |
00:21:01 | He arrived in a big waggon, like - two ladders on each side, a long waggon, full of food. [DE: Er kam in einem großen Lastwagen an, zwei Leitern auf jeder Seite, ein langer Güterwagen, voller Essen. ] |
00:21:10 | Big loafs, full, like big, like big wheels, you know, bread and butter and fruit and vegetables, everything he brought. [DE: Große Laibe, wie Wagenräder, wissen SIe, Brot und Butter, Früchte und Gemüse, alles brachte er.] |
00:21:24 | He unloaded this, unloaded this, my father thanked him very much. [DE: Er entlud es, entlud es, mein Vater dankte ihm sehr herzlich. ] |
00:21:31 | And said, "How much?" [DE: Und er sagte, "Wie viel macht es?" ] |
00:21:33 | "What do you mean, how much for the goods?", he said. "When I've got plenty of food and I hear my friend has no food, you are going to pay me no, I am not accepting for-?" [DE: "Was meinst du, wie viel kostet es?", sagte er. "Wenn ich viel Essen habe und ich höre, dass mein Freund kein Essen hat, musst du mir nichts zahlen, ich akzeptiere nichts." ] |
00:21:49 | So he said, "I will be back again." [DE: Also sagte er, "Ich komme wieder." ] |
00:21:53 | A few days or the following week, he was back again, again with food. [DE: Ein paar Tage später oder in der Woche danach kam er wieder, erneut mit Essen. ] |
00:21:59 | This time, he sat down with my father, I remember, he was sitting and crying. [DE: Dieses Mal - er setzte sich zu meinem Vater, ich erinnere mich, er saß dort und weinte. ] |
00:22:04 | My father told us later, the Polish army abducted his daughter, he had only, he didn't have a wife, his, he was a widower, abducted his daughter. [DE: Mein Vater erzählte mir später, die polnische Armee hatte seine Tochter entführt, er hatte nur eine, er hatte keine Frau, er war Witwer, sie entführten seine Tochter. ] |
00:22:18 | And he said, his son will be called up in the German army. He said, "Who is going to help on the farm?" [DE: Und er sagte, sein Sohn wird in die deutsche Armee gerufen werden. Er sagte, "Wer wird mir auf dem Bauernhof helfen?" ] |
00:22:24 | He said, "I can't manage, I'm an old man." He was crying like a baby. [DE: Er sagte, "Ich kann das nicht alleine machen, ich bin ein alter Mann." Er weinte wie ein kleines Baby. ] |
00:22:29 | He said, "And I can't come here, can't deliver you more food. The Nazis and the corps refused to give me permission to deliver food to you." [DE: Er sagte, "Und ich kann nicht mehr hierher kommen und euch Essen liefern. Die Nazis haben mir keine Erlaubnis gegeben, Essen zu liefern." ] |
00:22:39 | So, this was a parting. [DE: Also war das ein Abschied. ] |
00:22:45 | He was such a good man, such a good friend of, of my family. [DE: Er war so ein guter Mann, so ein guter Freund von meiner Familie. ] |
00:22:53 | IV: So, you told us your story. But what happened to the rest of your family? [DE: IV: Sie haben uns Ihre Geschichte erzählt. Was passierte mit dem Rest der Familie? ] |
00:22:59 | SB: Ah. I know, I didn't know till 1960s, when I heard, two of my cousins were alive in Israel. [DE: SB: Ich wusste es nicht bis in die 1960, als ich hörte, dass zwei Cousins in Israel lebten. ] |
00:23:14 | We went to Israel, I met them, they were, they were from a small town near Lodz. [DE: Wir gingen nach Israel, ich traf sie, sie waren aus einer kleinen Stadt in der Nähe von Lodz. ] |
00:23:21 | But during the war, they were living in Lodz. [DE: Aber während des Krieges lebten sie in Lodz. ] |
00:23:25 | And they could tell me everything. [DE: Und sie konnten mir alles erzählen. ] |
00:23:28 | They said my mother and sister were sent to Auschwitz, together with them. [DE: Sie sagten meine Mutter und Schwester wurden nach Auschwitz geschickt, zusammen mit ihnen. ] |
00:23:34 | They were in the same barrack. [DE: Sie waren in der gleichen Baracke. ] |
00:23:36 | My mother was eh, selected. Because she was older. [DE: Meine Mutter wurde selektiert. Denn sie war schon älter. ] |
00:23:43 | And when they came to collect her, my sister went with her, they tried to keep her back. [DE: Und als sie kamen, um sie einzusammeln, ging meine Schwester mit ihr, sie versuchten sie zurück zu halten. ] |
00:23:50 | They said to her, "Do you know where they're going?" [DE: Sie sagten zu ihr, "Weißt du denn nicht, wo sie hingehen?" ] |
00:23:53 | My mother turned around and said, "I know where I'm going. Wherever my mother is going, I am going." [DE: Meine Mutter drehte sich um und sagte, "Ich weiß, wo ich hingehe. Wo auch immer meine Mutter geht, gehe ich auch." ] |
00:24:00 | So I know, where my mother went. [DE: Also weiß ich, wo meine Mutter hinging. ] |
00:24:02 | My father, I think probably, he was selected when he first was taken to Auschwitz because the whole Lodzer Ghetto was transported to Auschwitz. [DE: Mein Vater war selektiert, denke ich, als er zuerst nach Auschwitz gebracht wurde, denn das gesamte Lodzer Ghetto wurde nach Auschwitz deportiert. ] |
00:24:15 | Some were selected, some were taken to work. [DE: Einige wurden selektiert, einige wurden zur Arbeit kommandiert. ] |
00:24:18 | So I guess, my brother, I knew from the camp, what happened to him. So I know what.. And I.. [DE: Also denke ich, dass mein Bruder, das weiß ich vom Lager, was ihm passiert ist. Ich weiß.. ] |
00:24:28 | Distant family, like I had, two, two of my father's cousins were living in Berlin. [DE: Entfernte Verwandtschaft, zwei, zwei Cousins meines Vaters lebten in Berlin. ] |
00:24:36 | They were sent out before, they were thrown out from Germany because they had Polish passports. [DE: Sie wurden vorher schon weggeschickt, wie wurden aus Deutschland hinausgeworfen, weil sie polnische Pässe hatten. ] |
00:24:44 | One eh, escaped to, to Montevideo. [DE: Einer entkam nach Montevideo. ] |
00:24:50 | He survived the war. [DE: Er überlebte den Krieg. ] |
00:24:53 | And his grandson is still living in Montevideo. [DE: Und sein Enkel lebt immer noch in Montevideo. ] |
00:24:58 | My son went to see him. [DE: Mein Sohn besuchte ihn. ] |
00:25:00 | And eh, all the family disappeared. Nobody. The close family, I'm the only survivor. Cousins, uncles, nobody. [DE: Und die ganze Familie verschwand. Niemand. Von der engen Familie bin ich der einzige Überlebende. Cousins, Onkel, niemand.. ] |
00:25:16 | IV: Maybe, just some sentences - later on, from Indersdorf, you went to England? [DE: IV: Vielleicht nur ein paar Sätze - später gingen Sie von Indersdorf nach England? ] |
00:25:22 | SB: Pardon? [DE: SB: Bitte? ] |
00:25:23 | IV: From, from Indersdorf, later, you got to England. [DE: IV: Von Indersdorf gingen Sie später nach England? ] |
00:25:27 | SB: I - ? [DE: SB: Ich - ? ] |
00:25:29 | IV: You got to England, from Indersdorf - Maybe just some sentences, what happened, in England. [DE: IV: Sie kamen nach England, von Indersdorf - vielleicht könnten Sie erzählen, was in England passierte. ] |
00:25:38 | SB: Yes, yes. So we stayed in eh, in Indersdorf. [DE: SB: Ja, ja, wir blieben in Indersdorf. ] |
00:25:46 | As I said, this is a story.. We stayed there and one day, it was lovely, they really brought us back into civilisation. [DE: Wie ich sagte, das ist eine Geschichte.. Wir blieben dort und eines Tages, es war herrlich, holten sie uns zurück in die zivilisierte Welt. ] |
00:26:00 | I will give an illustration, when we were in Neunburg, we got ration cards. For food. [DE: Ich gebe Ihnen ein Beispiel, als wir in Neunburg waren, hatten wir Rationenkarten. Für Essensrationen. ] |
00:26:10 | I remember they gave us double, the food that the Germans, the Americans.. [DE: Ich weiß noch, sie gaben sie uns doppelt, das Essen, das die Deutschen, die Amerikaner.. ] |
00:26:21 | So they came, when we got the ration cards, the next day we went out to collect meat. [DE: Sie kamen, wir bekamen die Rationsharten, am nächsten Tag gingen wir los, um Fleisch zu kaufen. ] |
00:26:28 | We didn't have a piece of meat for five years. I didn't taste meat. [DE: Wir hatten kein Stück Fleisch für fünf Jahre gegessen. Ich kannte den Geschmack nicht mehr. ] |
00:26:34 | I didn't know what meat was. [DE: Ich wusste nicht mehr, was Fleisch war. ] |
00:26:36 | And eh, we went to the butcher. Queue, we came in, we said "This", said "This", you know. [DE: Und wir gingen zum Metzger. Standen an, wir kamen dran, wir sagten "Das und das da". ] |
00:26:44 | He told us what we can have. [DE: Er sagte uns, was wir haben konnten. ] |
00:26:46 | He made up, "It will be 12 marks." [DE: Er zählte zusammen, "Das macht 12 Mark." ] |
00:26:49 | We said, "What, what? What do you mean, 12 marks?" [DE: Wir sagten, "Was? Was meinen Sie, 12 Mark?" ] |
00:26:53 | He said, "12 marks, money." [DE: Er sagte, "12 Mark, Geld." ] |
00:26:55 | We didn't know money, we never saw money, for five years, we didn't know that we need to pay. [DE: Wir kannten kein Geld, wir haben fünf Jahre lang kein Geld gesehen, wir wussten nicht, dass wir zahlen mussten. ] |
00:27:03 | But they were very understanding, they let us go. [DE: Aber sie hatten viel Verständnis, sie ließen uns gehen. ] |
00:27:09 | So, next day, we said to the Americans who were outside, "Look, we have no money, we can't expect the people to give us this, we got ration cards, we have to pay." [DE: Also am nächsten Tag sagten wir zu den Amerikanern, "Schaut, wir haben kein Geld, wir können nicht von den Leuten erwarten, dass sie uns etwas geben, wir haben Essenskarten, wir müssen zahlen." ] |
00:27:22 | They gave, the Americans with their own pocket, we didn't know what money was. [DE: Sie gaben uns, die Amerikaner gaben uns aus ihrer eigenen Tasche, wir wussten ja nicht, was Geld war. ] |
00:27:30 | So we were wild, we were naive and.. we had different ideas. [DE: Wir waren wild und naiv und wir hatten unterschiedliche Vorstellungen. ] |
00:27:37 | In the camp, under the Nazis, truth was a lie and a lie was a truth, you never knew. [DE: Im Lager unter den Nazis war die Wahrheit eine Lüge und die Lüge die Wahrheit, man wusste es nie. ] |
00:27:48 | They were telling like my brother volunteered to go to Germany, from the Lodzer Ghetto. [DE: Sie sagten uns, dass sich mein Bruder freiwillig meldete, um vom Lodzer Ghetto nach Deutschland zu gehen. ] |
00:27:53 | They said, "Oh, you going to work in Germany, you get a good salary, you have plenty to eat and you'll be able to ride home..." [DE: Sie sagten, "Oh, du wirst in Deutschland arbeiten, einen guten Lohn bekommen, viel zu Essen haben und du wirst nach Hause reisen können.." ] |
00:28:01 | And you know, lies, lies. [DE: Und es waren Lügen, Lügen. ] |
00:28:04 | Everything, like telling is "If you are tired, you will be driven, you know.." Driving to be shot. You know. [DE: Alles, als sie uns gesagt haben, "Wenn ihr müde seid, werdet ihr gefahren". Man wurde erschossen. ] |
00:28:15 | So you didn't know what was a truth and we had to lie to, to survive. [DE: Also man wusste nicht, was die Wahrheit war und wir mussten lügen, um zu überleben. ] |
00:28:21 | And this.. right after, you don't.. you become again civilised at all. It took a long time. [DE: Und das.. direkt danach.. man wird erst wieder zivilisiert. Es dauerte lange. ] |
00:28:31 | When we were already in England and they take us on a holiday, it was practical a year after, they gave us a holiday. [DE: Als wir bereits in England waren, schickten sie uns auf Erholung, es war ein Jahr danach, sie gaben uns Urlaub. ] |
00:28:45 | And eh.. Breakfast, the waiter came in with bread, before, he put a plate full of white bread on the table. And before you went to the door, it was gone. [DE: Und zum Frühstück kam die Bedienung mit Brot, er stellte einen Teller voller Weißbrot auf den Tisch und bevor er zur Türe ging, war es weg. ] |
00:28:58 | We called him back. [DE: Wir riefen ihn zurück. ] |
00:28:59 | And this several times, just gobbled up, this was already a year after, we were still... [DE: Und das mehrmals, wir schlangen es hinunter, das war bereits ein Jahr danach, wir waren immer noch...] |
00:29:05 | It took time. To get back. [DE: Es dauerte Zeit, um zurück zu kommen. ] |
00:29:10 | And then of course, I went to college and you know, so.. [DE: Und dann ging ich ins College und.. ] |
00:29:18 | But it took time, believe me. We were raw. You know, they can turn a human into inhumans. [DE: Aber es dauerte seine Zeit. Wir waren roh. Man kann Menschen in Nicht-Menschen verwandeln.] |
00:29:33 | IV: OK, shall we make a break to say hello to Anna? [DE: IV: Ok, sollen wir eine Pause machen, um Anna Hallo zu sagen? ] |
00:29:38 | SB: Ja. [DE: SB: Ja. ] |
00:29:38 | IV: Then.. [DE: IV: Dann..] |