File "AGFl_AV.22.0663.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.0663.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.0663 |
File size | 45.13 MB |
Size | 640px × 480px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:07:15 |
Aspect ratio | 4:3 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0663.mp4"
00:00:00 | IV2: Скажите, пожалуйста, а вот во Флоссенбюрге, [DE: IV2: Erzählen Sie bitte, hatten Sie in Flossenbürg,] |
00:00:03 | э, были контакты с местным населением? [DE: äh, Kontakte zu der einheimischen Bevölkerung?] |
00:00:08 | NR: Нет. Какие же у нас контакты с местным населением, [DE: NR: Nein. Welche Kontakte zu der einheimischen Bevölkerung konnten wir haben,] |
00:00:12 | когда мы, э, были закрыты шесть с половиной месяцев, [DE: wenn wir, äh, sechs Monate lang eingesperrt waren,] |
00:00:16 | ни одного разу нас даже не вывели из этого, [DE: und niemand dürfte raus aus diesem,] |
00:00:20 | из помещения. [DE: aus dem Raum.] |
00:00:22 | Какие? [DE: Welche?] |
00:00:23 | Ну, кроме, э... Вот есть... На кухню [DE: Na, nur wenn, äh… Es gab… In die Küche] |
00:00:27 | спускается там, э, люди... Ну, там, [DE: gehen, äh, die Menschen, runter… Zum Beispiel,] |
00:00:32 | четыре человека, чтоб забрать еду. [DE: 4 Menschen, die das Essen abholen.] |
00:00:34 | Чи {укр. – или} там шесть человек. [DE: Oder sechs Menschen.] |
00:00:37 | И, вот, эти... Там чи работали венгеры, [DE: Und, also, diese… Es arbeiteten dort entweder Ungarn,] |
00:00:42 | чи работали гру.. эти, як их, румыны на кухне. [DE: oder Geor.. diese, also, Rumänen, in der Küche.] |
00:00:48 | Ну, они, э, ну как, [DE: Na, sie, äh, also,] |
00:00:49 | они тоже боятся, потому что они ж тоже, наверное, ж [DE: sie hatten auch Angst, weil sie wohl auch] |
00:00:53 | были под наблюдением, тоже боялись. [DE: bewacht wurden, deswegen hatten sie auch Angst.] |
00:00:57 | Но иногда скажут, где фронт. [DE: Aber manchmal sagten sie, wo die Frontlinie war.] |
00:01:00 | Мы уже знали о фронте. [DE: Und wir wussten schon von der Frontlinie Bescheid.] |
00:01:02 | О фронте мы знали, где... Где вот это... [DE: Von der Frontlinie wussten wir, wo… Wo das war...] |
00:01:06 | Вот это одна связь только была и больше не было [DE: Das waren die einzigen Kontakte, es gab keine] |
00:01:09 | связи никакой, потому что мы... [DE: Verbindung mehr, weil wir...] |
00:01:11 | IV2: То есть, информация о фронте поступала? [DE: IV2: Heißt das, dass Sie Information über die Frontlinie bekommen konnten?] |
00:01:14 | NR: Поступала. Информация о фронте поступала, поступала. [DE: NR: Ja, wir konnten Information über die Frontlinie bekommen.] |
00:01:19 | Вот так. [DE: Also.] |
00:01:21 | IV2: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV2: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:01:36 | IV1: {неразборчиво на немецком} [DE: IV1: {unverständlich auf Deutsch}] |
00:01:54 | IV2: Нина Денисовна, а вы помните, э, [DE: IV2: Nina Denissowna, erinnern Sie sich, äh,] |
00:01:59 | то время, когда бомбили Дрезден? Вы застали его? [DE: an den Bombenangriff auf Dresden? Waren Sie damals dabei?] |
00:02:01 | NR: Конечно, мы... Мы в камере сидели, когда... [DE: NR: Natürlich, wir… Wir saßen in einer Zelle ein, als...] |
00:02:04 | Когда бомбили Дрезден, оно ж как-то сразу всё – [DE: Als Dresden bombardiert wurde, passiert alles auf einmal – ] |
00:02:08 | тiльки {укр. – только} гул, а потом сразу вся бомбёжка пошла. [DE: nur Geröll, und dann kamen die Bomben.] |
00:02:11 | И нас в подвал не вводили. [DE: Und wir durften nicht in den Schutzkeller.] |
00:02:14 | А, вот, там же здание такое, как буква Т, [DE: Und, also, das Gebäude war t-förmig,] |
00:02:18 | вот такая... И нас загнали в одно крыло. [DE: also… Und wir wurden in einen Seitenflügel getrieben.] |
00:02:21 | И мы там были. А нас же много. [DE: Und wir blieben dort. Wir waren ja viele.] |
00:02:24 | А дыхат.. дышать нечем, [DE: Und atm… atmen konnten wir kaum,] |
00:02:26 | нас же закрыли. Они где-то спрятались, [DE: wir wurden ja eingesperrt. Sie versteckten sich woanders] |
00:02:28 | а нас закрыли там. [DE: und sperrten uns dort ein.] |
00:02:29 | И нас было... Мы уже задыхались без... без воздуха. [DE: Und wir waren… Wir erstickten ohne… ohne Luft.] |
00:02:34 | Вентиляция ж не работает, всё ж поразбито, [DE: Die Lüftung funktionierte ja nicht, alles wurde ja zerstört,] |
00:02:38 | и вентиляция не работает. [DE: und die Lüftung funktionierte nicht.] |
00:02:40 | И было так, что, э, на кт.. трубах, э... [DE: Und es war so, dass, äh, auf den Ro.. Rohren, äh...] |
00:02:45 | Вот этот.. Краплинки вот этого, вот... [DE: Also… Tropfen von diesem, also...] |
00:02:48 | Люди тянутся, и сесть негде было. [DE: Die Menschen streckten sich, man konnte sich nirgendwo setzen.] |
00:02:51 | Одни одного вот так... И мы так простояли, э, [DE: Eng aufeinander also… Und wir standen so, äh,] |
00:02:55 | почти двое суток. [DE: fast zwei Tage lang.] |
00:02:57 | Ни сесть нельзя было, одни одному вот так и всё... [DE: Man konnte sich nicht setzen, eng aufeinander also und das war‘s...] |
00:03:02 | Все д.. одни до одного притулились и всё. [DE: Alle s.. saßen eng aufeinander und das war‘s.] |
00:03:06 | Ноги болели, а пить хотелось, [DE: Die Beine taten weh, wir hatten Durst,] |
00:03:09 | а потом же уже вот то... [DE: und dann gab‘s ja diesen...] |
00:03:11 | Пошли мы набирать воду до Эльбы. [DE: Wir gingen zur Elbe, um Wasser zu schöpfen. ] |
00:03:15 | Уже принесли воды, {неразборчиво} крепко нести. [DE: Wir kamen mit dem Wasser zurück, {unverständlich} fest tragen.] |
00:03:20 | Я заинтересовалась – думаю, пойду ж и я посмотрю. [DE: Ich wurde neugierig – ich wollte mir es auch anschauen.] |
00:03:24 | Так потом мне пришлось ещё и кибель [укр. – ведро] этот оттягивать [DE: Später musste ich auch diesen Kübel schleppen,] |
00:03:28 | с водой, нести. [DE: ich musste den Kübel mit Wasser tragen.] |
00:03:32 | Вот так, ой. Что ещё? [DE: Also, ach je. Was noch?] |
00:03:34 | IV2: И что, вот, после этого было, после этой бомбёжки в Дрездене? [DE: IV2: Und was war danach, nach diesem Bombenangriff auf Dresden also?] |
00:03:39 | NR: Это там страшно, трупы лежали, я ж говорю, [DE: NR: Es war fürchterlich, es lagen Leichen herum,] |
00:03:41 | как... Все как будто бы все маленькие. [DE: als… Als ob alle klein wären.] |
00:03:44 | Бросали ф.. фугасные бомбы [DE: Man warf Spr… Sprengbomben ] |
00:03:47 | и, вот, от этих фугасных бомб человек сгорал. [DE: und, also, durch diese Sprengbomben brannten die Menschen aus.] |
00:03:50 | Понимаете? Он горит [DE: Verstehen Sie? Man brennt ] |
00:03:53 | от фугасных бомб. [DE: durch diese Sprengbomben aus.] |
00:03:54 | И оно... И они лежали как будто бы, [DE: Und es… Sie lagen alle als ob,] |
00:03:58 | как будто бы все дети. [DE: als ob sie alle Kinder wären.] |
00:04:02 | Вот это я видела. [DE: Das sah ich.] |
00:04:04 | А потом же нас вывели и вот то... [DE: Und dann wurden wir ja herausgeführt und also...] |
00:04:06 | Марш смерти, эвакуация. [DE: Todesmarsch, Evakuierung.] |
00:04:10 | IV2: И во время марша смерти вам удалось бежать? [DE: IV: Und während des Todesmarsches flohen Sie, richtig?] |
00:04:14 | NR: Бежать, бежать. Я не знаю, остались там живы или не остались. [DE: NR: Ich floh, ich floh. Ich weiß nicht, ob jemand dort am Leben blieb oder nicht.] |
00:04:18 | Вот это я знаю. [DE: Das weiß ich.] |
00:04:20 | IV2: И потом вы скрывались в лесах... [DE: IV2: Und dann versteckten Sie sich im Wald...] |
00:04:22 | NR: В лесах, в подвалах, э, [DE: NR: Im Wald, in den Kellern, äh,] |
00:04:27 | везде приходилось. [DE: überall musste ich mich verstecken.] |
00:04:30 | IV2: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV2: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:04:50 | IV1: {неразборчиво на немецком} [DE: IV1: {unverständlich auf Deutsch}] |
00:04:59 | IV2: Скажите, пожалуйста, а, вот, [DE: IV2: Sagen Sie bitte, also,] |
00:05:01 | когда приближалась победа, вы кого увидели? [DE: als die Befreiung kam, wen haben Sie gesehen?] |
00:05:06 | Вы американцев или русских... [DE: Waren es Amerikaner oder Russen...] |
00:05:07 | NR: Нет, русских. Русских мы увидели. [DE: NR: Nein, Russen. Russen haben wir gesehen.] |
00:05:10 | Как раз в Ландеку были мы, [DE: Wir waren gerade in Landek,] |
00:05:12 | и в Ландеку в подвале это... [DE: und in einem Keller in Landek also...] |
00:05:14 | И смотрим – белые флаги вывешивают, [DE: Wir schauen uns an – man hisst die weißen Fahnen,] |
00:05:18 | все белые флаги в Ландеку. [DE: die weißen Fahnen in Landek.] |
00:05:21 | Думаем – что ж такое? Мы ещё не знали, что это такое. [DE: Wir überlegen uns – was ist denn los? Wir wussten noch nicht, was los war.] |
00:05:24 | Вывешены все флаги... Флаги из окошек, из окошек, [DE: Die Fahnen waren überall… Die Fahnen aus den Fenstern, aus den Fenstern,] |
00:05:27 | чтоб город брали, ну, без этого, без боя ж, видно, для этого. [DE: damit man die Stadt, na, kampflos besetzen kann, anscheinend.] |
00:05:32 | И мы тогда вышли, посмотрели... [DE: Und dann gingen wir heraus, schauten uns um...] |
00:05:37 | Ну, смотрим, отдалял.. Значит, ну, мы думали, немцы... [DE: Na, wir schauen uns an, in Ferne… Na, also, wir dachten, dass das Deutsche wären...] |
00:05:42 | А потом, потом смотрим уже, заховались мы за ворота, [DE: Und dann, dann schauen wir schon, wir versteckten uns hinter dem Tor,] |
00:05:46 | ну, чтоб нас не увидели, мы думали – немцы. [DE: na, damit man uns nicht sehen konnte, wir dachten ja – Deutsche.] |
00:05:49 | А потом во двор, вот, где вошли, [DE: Und dann in den Hof, also, wo wir uns] |
00:05:52 | заховались так за... За дверь. [DE: hinter der T.. Tür versteckten.] |
00:05:54 | Когда уходят наши... [DE: Als die Unsrigen kamen...] |
00:05:57 | И подошёл один, э, командир... [DE: Es kam ein, äh, Kommandeur...] |
00:06:03 | Мы уже стоим плачем, плачем, [DE: Wir stehen schon und weinen,] |
00:06:07 | и он вытянул свой платочек, вытер нам слёзы [DE: und er reichte uns sein Taschentuch, wischte die Tränen aus unseren Augen] |
00:06:11 | и говорит: "Девочки, вы уже плачьте, не плачьте". [DE: und sagte: „Mädels, weint nicht mehr,“] |
00:06:15 | "Уже, – говорит, – вы всё прошли, [DE: „Schon," – sagt er, – "ist alles vorbei,] |
00:06:17 | уже мы вас освободили". [DE: wir haben euch befreit“.] |
00:06:19 | А потом собрали всех немцев на площади – [DE: Und dann wurden alle Deutsche auf dem Platz gesammelt – ] |
00:06:21 | и немцев, и те, которые были увезены в Германию, [DE: sowohl Deutsche, als auch diejenigen, die nach Deutschland gebracht wurden,] |
00:06:26 | разные ж там нации... [DE: unterschiedliche Nationen also...] |
00:06:28 | И наш уже комендант, временный комендант, значит, [DE: Und unser Kommandant, provisorischer Kommandant, also,] |
00:06:33 | провёл там собрание. Ну и нас... [DE: führte eine Versammlung durch. Und wir...] |
00:06:37 | Ну, те все гражданские, те шли, [DE: Na, alle Zivilisten durften gehen,] |
00:06:40 | которые работали там у бауэров или на заводах, [DE: diejenigen, die bei den Bauern oder in den Fabriken gearbeitet hatten,] |
00:06:44 | те шли, значит... Они и объявили, что, [DE: sie durften gehen, also… Es wurde gesagt, dass] |
00:06:49 | ну, значит, одёжи чтоб не было много, [DE: nur wenig Kleidung mitgenommen werden kann,] |
00:06:52 | потому что далёкий путь... [DE: weil der Weg lang sei...] |
00:06:54 | А нас, 9 человек там все.. э, освободили из тюрьмы, [DE: Und wir, 9 Menschen also… äh, wurden befreit,] |
00:06:59 | и нас, нас везли аж до Оппельна. [DE: und wir wurden bis nach Oppeln verbracht.] |
00:07:01 | В Оппельне, там у нас был пересылочный пункт [DE: In Oppeln, dort hatten wir einen Umschlagpunkt] |
00:07:05 | и оттуда уже отправляли нас домой. [DE: und von dort aus wurden wir nach Hause geschickt.] |
00:07:08 | IV1: {неразборчиво на немецком} [DE: IV1: {unverständlich auf Deutsch}] |